Translation
Translation
Translation
Problems of translation are mainly caused by grammar, words, style and sounds of
the Source Language (SL) (i.e. English here) when translated into the Target Language
(TL) (i.e. Arabic) which has different grammar and sometimes different words, sounds
and style. Solutions to these problems are suggested on the bases of the typ es o f t ext,
context, readership, grammatical differences, etc. (More discussion of translation
problems and solutions will be given later on in this introduction). Thus, this approach
is completely practical, composed of problems and solutions of translatin g p o ssib le,
real and natural texts of different types. But, first, what is translation?
2. What is Translation?
1. ‘speak’ )(يتكلم
2. ‘satellite’ )(قمر اصطناعي
3. ‘aspirin’ )( أسبريين
4. ‘democracy’ )(دميقراطية
1
(More examples and illustrations are given throughout the forthcoming chapters).
3. What Do We Translate?
LANGUAGE COMPONENTS
(Fig. 1)
2
understand and, hence, translate. The same can be said of other language components.
We are always interested in how they combine, produce, influence, reflect and
crystallize meaning.
Hence, with few exceptions, we translate meaning, nothing else but meaning. This
means that anything not relevant to meaning is usually disregarded in translation
(except for certain texts like poetry where sound/prosodic features are sometimes more
important than meaning). On the other hand, meaning is not the product of words o nly
-as many would wrongly think - but also of grammar, style and sounds. Figure 2
illustrates the relationship between meaning, language, la n guage comp onents a nd
translation (it can be read both ways, top-bottom and bottom-up):
LANGUAGE
MEANING
TRANSLATION
(Fig. 2)
Having identified what we translate, the next point is to consider the way we
translate (or how we translate).
4. How Do We Translate?
3
1. Literal vs. free translation (Newmark, 1981 & 1988)
2. Semantic vs. communicative translation (Newmark, op. cit.)
3. Formal correspondence vs. textual equivalence (Catford, 1965)
4. Formal equivalence vs. dynamic translation (Nida, 1964, Nida &Taber, 1969)
5. Non-pragmatic vs. pragmatic translation (Bell, 1991; H atim&Maso n, 1 9 90
&1997, Baker, 1998; Snell-Hornby, 1988; and others).
6. Non-creative vs. creative translation (Beylard-Ozeroff and others, 1998).
7. Non-idiomatic vs. idiomatic translation (Newmark, 1988).
Perhaps there is no need to elaborate with details about these p airs o f m et hod s.
Suffice it to point out that the first pair, ‘literal vs. free translation’ ex p lains m ore o r
less the remaining pairs in general terms. As a matter of fact, the argu men t o f t o day
about the methods of translation is not very much different in essence from the age-old
debate about literal and free translation methods, as Newmark (op. cit.) also d eclares:
"The central problem of translating has always been whether to translate lit era lly o r
freely". Thus, by discussing these two methods, we may understand the main lin es o f
argument about translation methods from a new angle, I hope.
Each English word is translated into an equivalent word in Arabic which is kept
the same as, and in line with that of English: e.g.
a. That child is intelligent
ذاك الطفل يكون ذكي
)ً(ذاك الطفل يكون ذكيا
b. Mary wanted to take tea
ماري أرادت أن أتخذ شاي
)(ماري أرادت أن أتخذ شاي
c. He is living from hand to mouth
هو يكون ًعائشا من يد إىل فم
)(هو يكون عائشاً من اليد إىل الفم
4
d. Please, stay with me on the campus
من فضلك ابق معي على احلرم اجلامعي
)(من فضلك ابق معي على احلرم اجلامعي
e. Stop beating about the bush
أوقف الضرب حول الشجرية
)(أوقف الضرب حول الشجرية
f. This man is a big shot
هذا الرجل يكون كبرية رمية
)(هذا الرجل كبرية رمية
g. I know this information
أان أعرف هذه املعلومة
)(أان أعرف هذه املعلومة
In fact, this method is risky as it may disrupt meaning and, hence, translation , f or
a number of reasons, some of which are:
(1) It ignores the Target Language completely, making it subject to the Source
Language wholly and entirely.
(2) It disregards the grammatical differences between the two languages which belong
to two sometimes sharply different language families. That is, English is an I n do-
European, West Germanic language, whereas Arabic is Semitic.
(3) It transfers the SL grammar and word order (Newmark, 1 9 88: 6 9 ) . I t d oes n ot
acknowledge the different word order(s) of the two languages.
5
(4) It has no respect for the context of words in language and allows for wo rd s t o b e
understood in isolation, not in combination with other surrounding words.
(5) It transfers the primary (or common) meanings of words (Newmark, op.cit .: 6 9).
By this, it dismisses the possibility of any polysemous, special, indirect or
metaphorical use of words.
(6) It cannot deal with the SL words that have no equivalents in the TL.
(7) It views meaning as the product of words only, which is not acceptable (see p o in t
3 above).
Accordingly, the Arabic versions above are unacceptable, and have to be corrected
as follows (the unacceptable words or grammatical sequences are underlined):
d. )(من فضلك امكث(ابق)معي على احلرم اجلامعي----------------- →)(من فضلك ابق معي يف احلرم اجلامعي
(There will be more discussion of literal translation and the pro blems o f t ra n slatin g
examples like these and many others in 1.1 and 2.1).
6
a. My neighbors are good. )(جرياين يكونون طيبني
b. Sanyo is a well–known trademark. )ً(سانيو تكون عالمة جتارية معروفة جيدا
c. He is a young man. He is kind-hearted. ) هو يكون طيب القلب.ً(هو يكون رجالً شااب
d. Sara loves reading wholly and heartedly. )(سارة حتب املطالعة كلية ومن كل قلبها
e. I have blind confidence in you. )(أان أملك ثقة عمياء بك
f. Let us shake hands. )(دعنا نتصافح ابأليدي
g. Show me your back. )(أرين عرض أكتافك
h. A true friend does nor stab in the back. )(الصديق احلقيقي ال يطعن يف الظهر
i. All that glitters is not gold )ً(ما كل ما يلمع ذهبا
j. This mission is a can of worms. )(هذه املهمة تكون حفنة مشاكل
It is important to point out that such Arabic translations might look too primit iv e,
or unreasonable to expect even from a beginner. The case may b e so , b u t p ersonal
practice and experience with the students of translation, especially at early st ages, in
different Arab Countries, confirm the fact that these translations are frequent ly co me
across. Not only this, unfortunately and not surprisingly, some practitioners of
translation produce similar versions from time to time.
This method of literal translation is similar to the first one in two respects:
7
(1) It transfers the SL grammar and word order, regardless o f t h e TL gra mmar an d
word order. This is confirmed in the examples by: (a) starting all the Arabic v ersio ns
with a subject then a verb each, ignoring nominal sentences ( (اجلمل االمسيةand t h e st art
with the verb in verbal sentences (( ;(اجلمللل الفعليللةb) insisting on translating verbs ‘be’
into ( )يكللونand ‘have’ into ( )ميلللكonly in all the examples; and (c) translating all
personal pronouns.
(2) It insists on having the same number and types of the SL words and lexical gro u p s
in the TL. The result is two possible mistakes: first, the insistence on having an SL
collocation, idiom, metaphor, etc. translated into a TL equivalent collocation, idiom o r
metaphor, even though it may not be available in its lexicon. ‘Shake hands’, for
example, has no equivalent collocation in Arabic, for ( ) يصافح ابأليديis not a collocatio n
and has an unnecessary use of()ابأليدي, which is implied in ()يصافح. After all, people
have ( )مصافحةwith ‘hands’ only. Another example is the translation of the metaphor ‘a
can of worms’ into () حفنة مشاكل. Usually, in Arabic such a metaphor is n o t a vailab le,
just an ordinary collocation ()مشكلة عويصة, which is a good translation, is a v aila ble in
Arabic; secondly, the insistence on the same number of words in the translation, which
is sometimes not possible to achieve. That is why the one-word good translation,
( )يصافحis not used here to translate the two-word collocation, ‘shake hands’. Likewise,
‘well-known’ should not be translated into one word like (شهرية/معروفة/)مشهورة, despite it s
possibility in Arabic. Nor is it a cceptable to join the two short sentences of ‘c’ into on e
sentence as the number of words will be less than the original, although it is quite
feasible in Arabic, as the following improved versions for the above examples o n t he
right handside show (the changed or omitted words are underlined):
a. )(جرياين يكونون طيبني )(جرياين طيبون
b. )ً(سانيو تكون عالمة جتارية معروفة جيدا )(سانيو عالمة جتارية معروفة
c. ) هو يكون طيب القلب.ً(هو يكون شااب )(هو شاب طيب القلب
d. )(سارة حتب املطالعة كلية ومن كل قلبها )(حتب سارة املطالعة من كل قلبها
e. )(أان أملك ثقة عمياء بك )(عندي ثقة عمياء(مطلقة)بك
f. )(دعنا نتصافح ابأليدي )لنتصافح/(دعنا نتصافح
8
j. )(هذه املهمة تكون حفنة مشاكل )ابلغة الصعوبة/(هذه املهمة مشكلة عويصة
More details about the problems of translating such examples are forthcoming.
9
11.“To run into” )يصادف/(يلقى مصادفة
Similarly, metaphorical expressions like idioms can be looked at in the same way.
That is, their metaphorical meanings are the only meanings available in language and ,
hence, in translation. Thus, “to beat around/about the bush” means only (يراوغ/;)يلف ويدور
“to get the sack” has only the meaning of ()يُطللرد, regardless of its origin; “monkey
business” means ( ) أشياء مريبةonly; “tall order” has only one meaning as ( ( )مهمة شاقةsee
Ch.2:5 on idioms). Other equivalent translations for these idioms are acceptable,
anyway. In literal translation of meaning, these are the only meanings a vailab le an d
permissible to the translator.
It is possible to say, then, that literal translation is committed to the real meanin g,
or meanings, of a word or an expression in language, regardless of whether it is d irect
or indirect, common or uncommon, non-metaphorical or metaphorical. In other word s,
literal meaning is the real, accurate and contextual meaning of a word, wh et her u sed
metaphorically or non-metaphorically, as illustrated in Figure 3.
10
Literal meaning=real meaning=accurate meaning=contextual meaning
(Fig. 3)
Thus, this method of literal translation is the translation of the real meanin g o f a
word, or an expression in its linguistic context as accurately and closely a s p ossib le,
regardless of its metaphorical/non-metaphorical use. It is confined to, and condit ion ed
by its context. Indeed, it is a contextual meaning that is enveloped in its context,
neither free, flexible nor variable, but straightforward, accurate, close and full.
Therefore, this method can be the most acceptable among the methods of literal
translation, and the most widely spread and popular in p ra ctice amon g st u den ts o f
translation and translators. Hence, it is recommended for the students in particular, and
translators in general. Yet, this does not mean that free translation is unacceptable, f o r
it is highly recommended for certain texts, especially literary and figurative tex ts (see
below).
Like literal translation, free translation has been a well-est ablish ed m etho d o f
translation since antiquity. Usually, it is associated with translating t h e sp irit , o r t h e
message, not the letter or the form of the text(see Newmak, 1988: 45). It used t o earn
wide reputation as the better method at the expense of literal t ra n slat io n, t h e wo rse
method of translation. It is the method that is not committed to translate ev ery sin gle
11
word in a text. It means to translate freely without constraints. Th e t ranslat or is n o t
strictly constrained by the type of text or context, or the direct and available m eanin g
of words and phrases. He goes outside texts and out of contexts, b eh ind and b eyond
words and phrases, looking perhaps for the spirit, or the m essage. H e can t ranslate
something the way he understands it. His way of understanding is confined by text and
context variably to some or great extent. It is perhaps the only restrictio n o n h im . H e
cannot translate the way he likes, but the way he understands. (All other terms poin ted
out above and used nowadays to substitute for “free”, such as ‘communicative’,
‘dynamic’, ‘pragmatic’, ‘creative’ and 'idiomatic' coincide with many of these
implications).
The question now is whether free translation is acceptable or not. The answer can
be sought for in the next two types suggested for this method. The first t y pe is clo se
and related to context directly, whereas the second is far and related to context
indirectly, as the following discussion and examples confirm:
This type of free translation is derived from the context in a direct way, though it
may go out of it in some way or another, in the form of exaggeration, expressivity, and
effective, rhetorical or formal language. It is the type we usually u n derstand b y t h e
term 'free translation'. Here are examples:
1. He got nothing at the end ( عاد خايل الوفاض/(رجع خبفي ُحنني
2. She was sad deep down )ً أصبح فؤادها فارغا/(تفطر قلبها من احلزن
3. You look quite cool )(تبدو رابط اجلأش
4. Swearing is a bad habit )(سباب املسلم فسوق
5. East or west, home is best )وحنينه أبداً ألول منزل (كم منزل يف األرض أيلفه الفىت
6. Love me, love my dog )!(وأحبها وحتبين وحيب انقتها بعريي
7. Come down to earth ) أقلع عن أوهامك/(كفاك تيها
8. My friend got to the top very soon )(امتطى صديقي صهوة اجملد يف أسرع من الربق
9. She had a new baby )ً(رزقها هللا مولوداً جديدا
10. Are you lying to me ? )(أتفرتي على هللا كذابً؟
12
Common among these translations is their expressive, effective, rhetorical and
Although they have gone far from the context, they have not gone to o f ar f rom it , o r
outside it. This means that this type of free translation is not loose, or without
limitations, but is bound to context in some way. For these reasons, this method of free
translation can be acceptable, especially when justified by the type of text, or language
which allows for exaggeration or expressivity of some kind. It is very close to creat iv e
translation. However, when the translation is quite strange to, and far a way f rom t h e
context and type of text and, it is not advisable. Having said that, accurate,
straightforward, literal translation of meaning is probably a more preferable version for
these statements, especially in simple, general texts, as suggested below:
)ًجدا/(كانت حزينة من األعماق.2 )(مل حيصل على شيء يف ا لنهاية.1
)مذمومة/(السب عادة سيئة.4 )ً(تبدو هادائ.3
)(من أحبين أحب أوالدي.6 )(ال شيء مثل الوطن.5
)(وصل صديقي إىل القمة بسرعة فائقة.8 )تواضع/ً(كن واقعيا.7
) (أتكذب علي؟.10 )ً(وضعت مولوداً جديدا.9
This free translation method goes far away from the direct lingu ist ic co n t ext t o
inferences. It is based on the translator's conclusions about wh at t h e sp eaker/writ er
wants to say. In other words, it is the translation of intentions. In this sense, it is a
version of pragmatic translation. Therefore, it does not relate directly t o t h e o rigin al
context, but is concluded from it. Here are some illustrative examples:
13
1. Thank you, Mr. Wilson. Next please. ) عندان غريك.(تفضل ابالنصراف ي سيد ويلسون
2. It is half past nine. ) حان الوقت/ًأتخران كثريا/ علينا ابملغادرة/انتهت احلصة/(انتهى الوقت
3. Thank you, thank you ladies and gentlemen. )(هدوء أيها السادة والسيدات
4. I am frightened. )(ابق معنا
5. You are a bigmouth! )!اسكت/( أغلق فمك
6. No bacon with my breakfast, please )(أان مسلم
7. Honesty is the best policy. )(أنت خنت األمانة
8. Books are very expensive today. )(لقد عزف الناس عن القراءة اليوم
9. You should buy a lock for your car. )األمان معدوم/(سرقة السيارات منتشرة كثرياً هذه األيم
10. Have you classic records? )ف ن هذه األيم منحط/(سحقاً للموسيقى احلديثة
All these translations are conclusions, based on the original. Th ey are in d irect,
pragmatic translations, rendering the meaning intended by the speakers b eyond wh at
they say. That is, in ‘1’, the speaker says “thank you” to a guest or a cu stomer a t t h e
end of their meeting, as an indirect way to ask him/her to leave. So, instead o f askin g
him/her directly to leave, he goes for “thank you”, which is understo od a s “will y o u
leave, the interview is over”( انتهت املقابلة، ) تفضل ابالنصراف.
The speaker of ‘2’ implies that the time of a class, a meeting, etc. is o v er, o r t h e
time of leaving, or doing something is due.
The speaker of ‘4’ means to say that he/she cannot stay on his/ her o wn b ecause
he/she is afraid of something. Therefore, he/she asks the listener to stay with h im / her,
however indirectly.
In ‘5’, the speaker uses the idiom, 'bigmouth' to express his dissatisfaction wit h a
person who yells at talking, or talks excessively, noisily and b oast fully . H ence, t h e
translation, ( ) أغلق فمكexpresses this dissatisfaction, ordering the big-mouthed person to
hush in a rude way.
14
“No bacon” in ‘6’ indicates that the speaker is a Muslim because pork is forbidden
meat in Islam, but not in Christianity. That is why the Ara bic t ran slatio n j u mps t o
religion.
These are loose translations that have in a sense deserted their d irect , lin gu ist ic
contexts. They are more personal conclusions by the translator than direct translat io ns
restricted in some way to context. Therefore, other translators may rightly and equally
have different conclusions. In other words, this method of free translation allows su ch
loose freedom for the translator to go far and translate the intentions and implicat ion s
beyond the direct context of texts. It does not matter whether t h ese t ra nslatio ns a re
convincing and justified or not; rather, what matters is the fact that they do not translate
the language and the context on the page. They reflect indirect inferences and far
interpretations of translators. Therefore, they seem completely different from the
original to the extent that they can be seen by many as unrelated to it.
15
)(الكتب ابهظة الثمن اليوم.8 )الصدق منجاة/(األمانة خري ضمانة. 7
)تسجيالت قدمية/ (هل عندك أشرطة تسجيل.10 )(ينبغي عليك أن تشرتي قفالً لسيارتك.9
Thus, the students of translation are advised to be careful with t h is t y p e o f f ree
translation. The first type, bound free translation, however, is more possible and
acceptable than this. Yet, it is not as direct as the third method of literal translat ion o f
meaning. (i.e. direct translation), which is easier, more secure, suitable, wid ely u sed,
reasonable and convincing type of translation for them than other methods.
Having said that, and as pointed out earlier, this does not mean that free
translation of both types cannot be recommended as good methods of tran slatio n. On
the contrary, they are perhaps more appropriate than literal methods for the translatio n
of specific types of language and text like literary texts of all genres, general, cult u ral,
journalistic, political or any text translated with the purpose of understanding its
message (the so-called (’الرتمجة بتصللرف, regardless of full details. Free translation has
always been in use a long time ago in history by famous translators, and is still popular
and favourable among many translators nowadays. After all, it is the translator's
decision to adopt either a literal or a free translation method, provided he translat es in
context as directly as possible.
Having discussed methods of translation, it is high time now to introduce the process of
translation: 'how translators proceed in translation'.
A unit of translation is any word, or a group of words that can give either a small
or a large part of the meaning of a sentence. Therefore, it is a unit (or a part) of
meaning which can be taken together and understood independently. It marks a stop we
take at translating to write down a meaningful part of a sentence that is not affected by,
or dependent on its remaining part. This means that it ca n b e o ne wo rd (lik e: t h us,
therefore, yet, actually, clearly, but and other adverbials at the beginning of sentences);
16
a phrase (e.g. collocations like: pass a law (ً)يسن قانوان, brain drain () هجرة األدمغة, etc.; a n d
idioms such as: tall order ()مهمة شاقة, sitting duck (فريسة سهلة/( ) لقمة سائغةsee chapter 2 for
more examples); a clause (e.g. (1) “she did not come to work yesterday (2) because she
was sick” ( ألهنا كانت مريضة،) مل أتت إىل العمل أمس: two clauses = two units); o r a sen t ence
(e.g. “the man who paid me a visit last week when I was away, was a n o ld f rien d o f
mine.”)صديقاً قدمياً يل،ً(كان الرجل الذي قام بزيريت حني كنت مسافرا. The last example is rega rd ed
as one unit because the main clause (i.e. “the man was an old friend of mine”) is
divided into two parts: one at the beginning of the sentence (i.e. ‘the man’) and another
at the end of it (i.e. ‘was an old friend of mine’). Thus, the main verb of t h e sent en ce
(i.e. ‘was’) occurs toward the end of the sentence, away from its subject (i.e. ‘man’). In
Arabic, we start the sentence with this verb (i.e.(كان, which means that we have to read
the whole English sentence before starting translating.
Thus, in practical terms, the largest unit of translation is the sentence for it is t h e
basic unit of thought (Newmark, 1988: 30-31), not the clause(Bell, 1991), nor th e t ext
(Hatim&Mason, 1990&1997). Yet, from time to time, we might have clearcu t cla use
borderlines in a sentence, where clauses are separated parts o f meaning t h at can b e
taken as a unit of translation each. Similarly, at times, we may n eed t o reso rt t o t h e
whole text to understand a sentence. Yet, this is the exception, not the rule.
So far, we have discussed basic concepts about translation, including: the meaning
of translation, what we translate, and how we translate, with concentration on metho ds
of translation and the process of translation. We also have recommend ed t he lit era l
method of direct translation of meaning to students for it might be safer, m o re secure
and appropriate to them than other methods of translatio n su ggested a bove. At t h e
same time, free translation is not rejected nor undermined, but, rather, reco mmended
strongly more than literal translation for certain texts (see 4.2.2. above). So metimes,
both methods, literal and free, can be applied alternately by th e t ran slator wh en t h e
need arises to use free translation only when literal translation makes t h e t ranslatio n
inaccurate, "when it is unnatural, or when it will not work" as also Newmark (1 9 88 :
31) points out. Now we may discuss the obstacles presumably faced at translating a n d
how we overcome them. In other words, what are the problems of translatio n? Wh at
are the solutions that can be suggested to them? And on what bases?
5. Translation Problems:
17
A translation problem can be posed by grammar, words, style and/or sounds.
Thus, we have grammatical, lexical, stylistic and phonological problems.
b. Different TL grammar:
Most English tenses, for example, do not exist in Arabic grammar. Also , all
English sentences are verbal (i.e. should include a main verb each), whereas in Ara bic
they are either verbal, or nominal(viz. no verbs at all). Likewise, some modal
auxiliaries have no grammatical equivalent. etc. (See Ch.1 for further details).
18
13. Translation of articles.
14. Translation of sentence connectors (like and, or, but, in fact, etc.).
All these problems are defined and exemplified for clearly in t h e n ex t ch apter,
with a view to pointing out their ensuing difficulties, and the possible solutions to
them. After all, our discussion of grammatical problems aims solely at locating any lost
or unclear part of meaning. We always trace meaning in translation, not hin g else b u t
meaning, with very few exceptions, though.
2. Synonymy:
Words which have the same, or similar meaning are called synonyms. Synonymy
poses problems concerning the difference between the levels of closeness or a bsolu te
identification of the meanings of synonymous words compared with one another in th e
same language as well as between the two languages, t h e SL a n d t h e TL, a nd h o w
effective/ineffective that difference may be on meaning in context.
4. Collocations:
Two or more Words which usually occur together in language are called a
collocation. There are several types of collocations whose translation has problems that
require a good deal of attention from the students.
5. Idioms:
Phrases which have fixed forms and special meanings that cannot be known fro m
the direct meaning of their words, are called idioms (e.g. “to wa lk o n wat er”) ( يصنع
19
)املعج لزات. They also include phrasal verbs like “get on, get off, get out, get up, etc”.
They can sometimes be quite problematic for students.
6. Proverbs:
Proverbs are popular fixed sayings. They are a part of cult ure. Th erefore, t h ey
have their own problems of translation for eveybody, especially students of translation.
7. Metaphors:
Metaphors are indirect, non-literal language. They are used to say somethin g b u t
mean something else. They are usually quite problematic and difficult for students.
In the past, style was not considered as a part of meaning, but out side m eanin g.
However, nowadays, it is rightly and properly seen as a part and p arcel o f m eanin g.
The latter view is adopted here in this textbook. The style o f t h e SL t ex t m ay p o se
problems for the translator. They are important and strongly relevant to mean ing, a n d
can sometimes affect it heavily. Among these problems are the following:
20
informal style of both languages. These problems and their im p act o n mean ing a re
spotted and discussed clearly and comprehensively side by side with their solutions.
2. Fronting:
A word, a phrase, or a clause can be put at the beginning of a sentence in an
unusual way (e.g. “Suicide he committed”, instead of: “He committed suicid e”. Su ch
fronting is done on purpose to achieve a stylistic function of some kind: emp hasis o f
the fronted word, or drawing attention to its special importance to the meanin g o f t h e
sentence. The students of translation may be unfamiliar with such a stylistic f u nct io n,
and, hence, ignore the style of fronting. But this is not advisable since meaning will b e
affected, however indirectly. On the other hand, there could be a problem co nv eyin g
the same style in Arabic. A good number of examples are provided in chapter th ree t o
illustrate the different problems and stylistic functions of fronting.
3. Parallelism:
Two clauses, or sentences may have the same structure and are, therefore, parallel.
Such style of parallelism is not always easy to translate, and may have its prob lems in
Arabic. Moreover, it has stylistic functions which can be directly relevant to meanin g.
Hence, we are required to attend to it carefully.
4. Ambiguity:
One of the common, but difficult problems of translation is the style of ambiguity.
It may cause misunderstanding, confusing, losing or dispersing meaning. Therefo re, it
is important to discuss here under stylistic problems rather than under lexical problems
as conventionally done, for ambiguity of meaning is a matter of style before a nyt hin g
else.
21
7. Passive vs. active style :
These are two contrastive styles . Consequently , they have different functions and
should not be confused. It is not true that in Arabic the passive is usually changed in t o
active. Rather, both must be generally kept in it. The translation of each o f t h ese t wo
styles poses problems to be discussed later on.
9. Redundancy:
The use of unnecessary, extra words to express something is called red u n dan cy.
Usually, redundancy is disposed of in translation. But this is not always advisable
because it might be used on purpose to achieve a specific function. Thus, it should n ot
be ignored in Arabic. Rendering redundant style has its own p roblems which are
discussed through a variety of examples.
22
into Arabic. Discussing them below will shed more light on their significance in
language in general, a nd to translators in particular.
The discussion of stylistic problems in chapter three will hopefully provide great
help to readers in general, and to students of translation in p a rticu lar t o realize t h e
importance of style in translation.
These problems are concerned with sounds and their rela t io n t o , a nd ef fect o n
meaning. They are assigned a separate chapter for their significance to meaning as well
as to the beauty of language, especially in poetry and certain texts of rhythmical
language. However, two points should be made here about these problems:
1. They are difficult to imitate or reflect in Arabic for the new students of
translation at the first stage of learning. Yet, at an advanced stage, the students
can tackle these problems more easily, especially when simplified (see chapter
four).
2. They are limited to advertising, literature, especially poetry , a nd t o a small
number of general texts. Yet, they may be influential on meaning, b u t n ot as
influential as the other three types discussed earlier.
23
6. Comments on Translation Problems:
It must be pointed out here that most – but not all- of the translation problems are
discussed in this textbook. They have been simplified as much as possible to be
convenient with the students’ level of study as well as the general reader’s demands for
clarity and simplicity. Most of the tim e, they are numbered for the sake of easy
comprehension and location. However , they are sometimes just briefly pointed o u t in
the course of discussion when many details are not required. Comp licated p ro blems
like those of culture and phonology are postponed to a late position in the b oo k t o b e
introduced to students and trainee translators at an advanced stage of their tra nslat ion
course, when they will have become mature enough in translation to be a ble t o gra sp
and handle them more competently. Finally, each example used t o illu st rat e a ny o f
these problems has other problems of different kinds, but they are not discussed
together on the same occasion, in order to help the students avoid distraction of
concentration on a single problem, or else they might be confused. In other words, an y
SL text can have all types of problems at the same time: grammatical, lexical, stylist ic
and phonological. In practice, they cannot be separated; but in theory they can f or t h e
convenience of discussion and comprehension.
24
7. The logical acceptability of an expression (e.g. for ‘to eat o n e’s wo rds’ t h e
logical translation is (يعتذر/) يسحب كالمه, but not ( )أيكل كلماتللهbecause nobody
can eat words).
8. The social acceptability of an expression (e.g. for ‘good morning’ we say
( ) صباح اخلريwhereas ( ) صباح جيدis not accepted socially).
9. The normality or abnormality of an expression, or a gra mmatical st ru cture
(e.g. ‘once upon a time’ is normal, while ‘once below a time’ is abnormal.
Each of which has its functions, and should be translated in t o an id ent ical
Arabic version as follows:
(كان ي ما كان/يف يوم من األيم/ ) ذات يومand (كان ي ما ما كان/يف يوم ليس من األيم/)ذات ال يوم
10. The frequency or non-frequency of an expression or a grammatical st ru ct ure
(e.g. ‘to sow division’ is frequently translated into ( )يزرع الشقاقnot into( يبللذر
)االنقسام. Also, “heart and soul” has the grammatical structure of(ً )قلباً وقالباnot
( )قلب وقالبin context, etc.).
11. The degree of familiarity or strangeness of an expression, o r a gra mmat ical
structure (e.g. ‘good reasons’ has the familiar translation of ( ) أسللباب وجيهللة
whereas ( ( أسباب جيدةseems strange, although both mean the same. Lik ewise,
‘I will verily do it’ has the familiar Arabic grammatical structure ( سوف أفعلها
)ابلتأكيد, but ( ) أان لسوف ابلتأكيد أفعلهاis a little strange, etc. ).
12. The understandability or not of an expression (e.g. ‘tall order’ is u n d erst ood
when translated into ()مهمة شاقة, but not understood as ()) أمر طويل.
13. The applicability of the back–translation test. This test is to translate the
Arabic version back into English. When this is possible, translation is correct .
For example, ‘it is half past three’ can be translated back into English as su ch
when it is translated into Arabic as () إهنا الثالثة والنصف. But if it is translated in t o
( )انتهى الوقتor () حان وقت الرحيل, it cannot be translated back into ‘it is ha lf p ast
time’, but into ‘time is up /over’ and ‘it is the time to leave’ resp ectiv ely. I n
this case, the translation is not acceptable.
In practice, and in the course of the forthcoming chapters, solutions are considered
alongside with problems, though they are discussed separately for the convenience o f
reading and pursuit of discussion.
25
8. Translation as Problems and Solutions: A Practical Approach:
Although translation problems and solutions are sometimes unpredictable, and the
same problems can have different solutions in different texts and contexts to diff erent
types of readership, they can be defined and numbered in general but clear terms. Th is
is confirmed by their classification in the work into grammatical, lexical, stylist ic a nd
phonological problems, together with their solutions. Other complicated types of
problems -like pragmatic problems- are not included here because they a re n ot well-
established yet. Therefore, they are not suitable for students at this stage in particular.
26
Thus, such a traditional approach to translation is not p ra ct ical, esp ecially f or
students. Moreover, it has much theory with little practice. For these good reasons, it is
not suitable to adopt it in this work. By contrast, the first approach, viewing the
discipline of translation in terms of problems and solutions, is the practical,
straightforward, simple, dependable, well-established, clear and, t h erefo re, su it able
approach for students of translation as well as trainee translators, translators and
readers interested in translation in general.
Now it is possible to discuss in detail the major sets of translation problems pointed out
above, starting with the simplest and least difficult set of Grammatical Problems.
27
Chapter One
GRAMMATICAL PROBLEMS
Introduction:
English and Arabic belong to two different and distant language families: West Germanic, a n d
Semitic. Consequently, their grammars are sharply different. Several grammatical features of English
create variable problems of translation into Arabic. Experience shows that one of the primary mistakes
committed by the students of translation is their presupposition that En glish gra mmar an d Ara bic
grammar can translate each other in a straightforward way. To confirm that, the problems of
translating the most prominent points of English grammar into Arabic are discussed b elo w. All t h e
problems are followed by one or more suggested solutions.
When these verbs are the main and only verbs in the sentence, t h ey are t ran slat ed b y m any
students literally into ()يكون, which is a poor translation: e.g.
Solution: 'am, is, are’ can be omitted altogether here, thus changing the English verbal sentences
into Arabic nominal ones: i.e. into a topic and a comment) (مبتدأ وخربeach. e.g.
Therefore, verb ‘be’ in the present simple is used here to connect as much as equate between two
words. It is exactly like saying: ‘X=Z’. Thus: ‘I’=student': ( ‘ ;)طالب = أانShe = kind’: ( ;) هي=طيبةand
‘You=father’: () أنت=أب. That is why it is called an ‘equative verb’.
28
The same applies to the translation of ‘am, is, are’ when used as a uxilia ry v erbs t o f orm t h e
present progressive tense and the present passive voice.A good number of st ud ent s t ranslat e t h em
literally: e. g.
The progressive tense markers, Verb ‘be’ and the 'ing' ending for the main ve rbs have no
equivalent in Arabic grammar. Therefore, the use of ( )يكونin the first group does not refer to the
progressive tense, or the time of action. An adverb like ‘now’ ( )اآلنis the only way to refer to the time
of action. Other good versions drop the pronoun, as illustrated later in this chapter under the
translation of personal pronouns.
29
Problem 2: The same literal translation of was\were into ()كان:
Unlike ‘am, is, are’, the past simple of ‘be’ ‘was’ and ‘were', are translated lit era lly in t o ( )كان
both as main as well as auxiliary verbs:
a. As main verbs: e. g.
Yet literal translation is unfavourable when these verbs are used as auxiliaries to f orm t h e p ast
passive voice, as illustrated in the following examples:
Therefore, ‘was’ and ‘were’ are retained in ‘a’ and ‘b’, but dropped in ‘c’ only.
30
Problem 3: the negligence, or literal translation of ‘been’:
The past participle of ‘be’ (i.e. been) is wrongly ignored, or translated literally into ( )كائنin
Arabic:
Solution: ‘Been’ ( )كائنis changed into the past simple (see 1&2 below) or disregarded (see3):
Thus, the dictionary meaning of ‘been’ as ( )كائنin Arabic is strictly not advisable to use.
Contrastively, the full form of verb ‘be’ (i.e. be) is always literally translated and, thus, poses n o
problem: e.g.
31
1.2.Translation of Verb ‘DO’:
As a main verb, ‘do’ does not pose a grammatical problem. However, as an auxilia ry , it p o ses
more than one problem:
Verb ‘do’ is used in English to form the negative of all verbs, except ‘be’, ‘have’ and the m odal
verbs. ‘Do’ and ‘does’ are used with the present simple, whereas ‘did’ is used with the past. All t h ese
forms are meaningless in Arabic. However, they have the function of indicating the tense of t he v erb
(i.e. present or past ). What is translated into Arabic is the negative particle ‘not’ ( )الonly: e. g.
The same can be said of the translation of ‘did not’. The negative word ‘not’ is usually translated
into ( )ملwith the present, and occasionally into ) (ماwith the past.
e.g.
Verb ‘do’ is used to form the questions of all English verbs except 'be’, ‘have’ and modal v erb s.
At translating it into Arabic, it always implies the question particle ( ) هلwhether in the p resen t o r in
the past: e.g.
32
‘Do’ is used as a substitute verb replacing a whole clause to avoid repetitio n, esp ecially a s an
answer to a question. It is not easy for students to understand it clearly, because it can substitute for all
the verbs which require ‘do’ in the interrogative.
Solution: The general solution for this problem is to translate ‘do’ into. ()يفعل:e. g
1. “Do you admit that? Yes, I do”: () هل تقر بذلك؟ نعم أفعل
2. “Did she swear? Yes, she did”: () هل أقسمت؟ نعم فعلت
3. “Do they work at night ? No, they don’t”: (ال يفعلون، ) هل يعملون يف الليل؟ ال
This solution is acceptable. Not only this, it is easier and more favourable to studen ts. Yet , t h e
better solution is to translate it into the main verb of the first sentence: e. g.
1. “Do you admit that? Yes, I do”: )(هل تقر بذلك؟ نعم أقر بذلك
2. “ Did she swear? Yes, she did”: )(هل أَقسمت؟ نعم أقسمت
3. “ Do they work at night? No, they don’t”: )(هل يعملون يف الليل؟ ال ال يعملون
As a main verb, ‘do’ is meaningful in translation. Usually, it is translated into Arab ic as ( )يفعل.
However, it can sometimes be translated into:
) يفعل، يعمل، يؤدي،ً يؤدي عمال،)(يقوم بل(عملe.g.
In the following example, 'do' can be translated either as ( يعمل، )يؤديor exceptionally a s ‘writ e’
()يكتب:
4. “Some students do their homeworks quickly”: )يعمل بعض ال طلبة واجباهتم بسرعة/(يكتب
33
Thus, at translating verb ‘do’, the students see whether it has a grammatical function (i.e. used as
an auxiliary), or is a main verb. As an auxiliary, it has no lexical meaning in Arabic, but im plies t h e
grammatical question particle )(هل. However, as a main verb, it has a full lexical meaning.
This verb can be exceptionally used as an emphatic device. Therefore, it is translated: e.g.
1. “Muslims do recite the Holy Koran everyday” )(يتلو(يقرأ) املسلمون القرآن كل يوم ابلتأكيد
2. “That woman does fear Allah” ))(تلك املرأة ختاف هللا فعالً(حق اخلوف
3. “The girls did behave well” )أحسن التصرف
َّ ال شك أن الفتيات قد/ً(لقد أحسنت الفتيات التصرف حقا
The three forms of verb ‘do’ are used in the same sense and for the same function o f emphasis.
Therefore, they can be translated equally into any of the following Arabic emphatic words and phrases
، ال ريب، مما ال شك فيه، ال شك، من املؤكد، ابلتأكيد،ً حقا،ً(فعال
)وما إىل ذلك
34
1 3 Translation of Verb ‘HAVE’:
Like the previous two verbs, ‘Be’ and ‘Do’, verb ‘Have’ (i.e. have, has, had ) is used bo t h as a n
auxiliary and a main verb. As an auxiliary, it is not so problematic. However, as a main v erb, it ca n
pose a few problems to the students of translation.
Problem 1 and solution: ‘Have’ as an auxiliary:
Verb ‘have’ is used as an auxiliary to perform important grammatical functions wit h rega rd t o
tenses in particular (see tenses later). In this case, it is meaningless in Arabic, a nd t h e st ud ent s can
simply ignore it altogether:e.g.
1. “The workers have left early today”: () غادر العمال ابكراً اليوم
2. “Two girls had finished knitting fast”: () أهنت فتااتن احلبك بسرعة
3. “The patient has had the medicine”: () أخذ(تناول) املريض الدواء
Many students translate ‘have’ into one version only, that is: ()ميلك, when it is the main v erb o f
the sentence. This is only one of its several meanings, and students are advised to be careful at
translating it.
Solution: Students should understand ‘have’ as a verb of several manings. Here they are:
1. “She has money”: (معها نقود/ لديها نقود/يف حوزهتا نقود/ عندها نقود/ً(هي)متلك نقودا
(All these translations are possible, but the last version may be the most common, while the first could
be the least common).
2. “She has her breakfast at 7 O’clock everyday”: )(تتناول فطورها عند الساعة السابعة كل يوم
3. “She has the tablets on time”: ()أتخذ(تتناول) احلبوب(أقراص الدواء) يف الوقت احملدد
4. “She has just had the ticket “: () حصلت على التذكرة للتو
5. “She had a telephone call this morning”: ()تلقت مكاملة هاتفية(اتصاالً هاتفياً) هذا الصباح
35
6. “ She has to speak two languages”: ()جيب عليها أن تتحدث بلغتني
7. “She had a nice holiday”: ()قضت عطلة مجيلة
8 .“Have a good journey”: (أمتىن لك رحلة ممتعة/)استمتع برحلة مجيلة
9. “Have a bash” ()جرب(حظك/) حاول
What helps students distinguish between these meanings of ‘have’ is the co n sideratio n o f t h e
word immediately after it (i.e. its object).Together with its object, ‘have’ makes a special combination
in Arabic(i.e.collocation). For instance, although we can say (ً)ميلك نقودا, we cannot sa y ( ) ميلك دواء, o r
()ميلك مكاملة هاتفية, etc.
36
1. 4. Translation of MODAL AUXILIARY VERBS/MODALS:
There are ten main auxiliary verbs (or modals / modal auxiliaries) in English: ‘can, co u ld, m ay,
might, will, would, shall, should, must, ought to’. They create several problems of translation for t wo
major reasons:
(1) They do not have one-to-one single semantic equivalent in Arabic. M o reo ver, t h ere is n o
grammatical class of verbs called modal auxiliaries ) (أفعال مساعدةin Ara b ic. Th e so -called
Arabic 'defective verbs' ) (أفعال انقصةare different.
(2) They have several, complex and complicated functions in English. Here is a sh o rt list wit h
the main functions of each of these verbs (mostly adopted from Quirk et al (1973: 52-57):
Clearly, these verbs are complicated and multifunctional in English. Therefore, it is d if f icu lt t o
give one single specific meaning for each of them. Usually, the students k n ow t h em b y t heir m o st
common meanings (underlined above). The following comparative discussio n o f t h e p ro blems o f
translating some of the functions of these modals into Arabic and the possible solutions to t h em may
be helpful to students to understand. The concentration on the grammatical differences b et ween t h e
two languages would be enlightening in this connection.
37
Solution: They are translated into ( )سوفor ()سل, regardless of the possibility of th e ref eren ce o f t h e
latter to the near future, and the former to the far future(as stated in Arabic grammar books), for this is
not the frequent case in actual use of Arabic. e.g.:
Solution: They are translated into the following: ) يستطيع أن،جيب أن، (ميكن أنbecause ) (أنis im p lied in
each of these verbs. At the same time, grammatically it is obligatory in Arabic. e.g.:
1. “We can walk”: () نستطيع أن منشي (We cannot say: (نستطيع منشي
3. “we may walk”: () ميكننا أن منشي (not: (ميكننا منشي
4. “We must walk”: (يلزمنا أن منشي/) )جيب(علينا (not: (جيب(علينا )منشي
(the second version, ) (يلزمناexpresses necessity, which is one of the meanings of ‘must’).
The same applies to the past tenses of these verbs, ‘could’, ‘might’, and ‘must’: They are
translated into two words each: (استطاع أن، أمكن أن، )وجب (لزم) أن
Problem 3: The special use of ‘shall’:
‘Shall’ has a special use in the language of law in particular. It is not used to refer to future, b u t
to obligation.
38
3. “I should believe my parents”: (َّ)(جيب)علي أن أصدق والد ي
Problem 5: The confusion of ‘must have’ and ‘should have’:
Many students understand these two constructions as having the same meaning in the p ast. B u t
they are not so; on the contrary, they are opposites.
Solution: ‘Must have’=action which took place; ‘should have’=action which did n o t t ak e p la ce. At
translating these two examples, we must distinguish between the first which implies a ct ion , a nd t h e
second which implies no action:
1. “They must have finished wok”: )(ال بد أهنم أهنوا العمل
2. “They should have finished work”: ()كان عليهم أن ينهوا العمل
(but they have not) () لكنهم مل ينهوه
( )ال بدis used to express the doing, or the expectation and necessity of do ing so meth ing in t h e
past; whereas ( )كان عليهمexpresses the wish to have something done, but for some reason, it d id n o t
take place.
It is not possible to understand these three modals as verbs in the past. They reflect the
grammatical functions of expressing possibility, permission and/or polite request here.
Problem 7 and solution: ‘can’, ‘will’ = may:
‘Can’ usually expresses ability and means ( )يستطيع أنin Arabic, whereas ‘will’ is u sed f o r t h e
future tense to mean (سوف/ )سلin Arabic. However, both are used here in the same meaning of ‘may’ to
express possibility and/or permission (i.e.‘can’ and ‘may’). e.g.:
39
Or a polite request (i.e. ‘can’, ‘will’, ‘may’): e.g.
‘Will’ is, therefore, used in this sense only in the form of a question to express polite request. On
the other hand, ‘can, will, may’ are interchangeable with ‘could, would, might’. All have the meaning
of ‘may’ .
Modal verbs are, then, problematic. Their main problem may lie in the lack of one single,
unchanged meaning for each of them. The following notes, may help the student s o f t ran sla tio n t o
distinguish the different meanings and functions of modals.
1. It should be borne in mind that none of them has one fixed meaning only. Th is m ak es u s m ore
careful at translating them into Arabic.
2. Understanding their grammatical functions of possibility, permission, Po lit eness, ex pectancy,
ability, etc. enables us to distinguish their different meanings in Arabic.
3. The careful consideration of the difference in Arabic between t h e common m ean ing a nd t h e
unusual meaning of a modal. ‘Will’, for instance, has a common meaning of referring to the future as
(سوف/ )سلin Arabic. But it has an unusual meaning of (ابإلمكان/ ) إذا أمكنto make a polite request. Just for
the sake of illustration and comparison, we may translate ‘will’ in t h e f o llo win g ex ample in t o it s
common, and then unusual meaning respectively:
The comparison of the two versions shows that the second is more conceivable, as t h e f u ture is
irrelevant here. The same comparison can be helpful with ‘could’, ‘would’, ‘must’, an d ‘sh o uld ’ in
particular.
4. When ‘will’, ‘would’, and ‘shall’ are used to refer to the future, they are not translated into v erb s
in Arabic, but into the future particles (سوف/)سل. However, care should be taken that th ey h ave o th er
meanings such as implying a polite request/willingness (i.e. will), a possibility, permission and/or
politeness (i.e. would), or an obligation (i.e. shall, should). These meanings have their equivalent s in
Arabic, as the previous discussion confirms.
40
1.5.Translation of QUESTIONS:
1.The conversion of the subject and the verb when one of the following verbs is used: ‘be’, ‘have’ and
the modal verbs(see examples below).
2. The use of the auxiliary verb ‘do’ with the rest of verbs in English (see also examples below).
Problems could arise at translating the different types of questions, because making quest ion s is
not the same in Arabic. Both types of questions are called ‘yes-no questions’ because they are
answered by ‘yes or no’.
The students might think of translating the types of English questions into eq uivalent t y pes in
Arabic. They will find this not possible and quite problematic, because simply there are no such
equivalents.
The solution for the problems of translating all types of English questions is simply by using only
one word in Arabic, that is, the question particle, ( ) هلto begin all the equivalent Arabic questions: e.g.
Two more, less frequent question words can be sometimes interchangeable with ( ) هل. The first
is the Arabic alphabetical letter, al-hamza () أ, and the second is )ّ(هال. The latter is quite rare a nd may
imply the meaning of request. Therefore, it is advisable to avoid usin g it f req u ent ly . Th e f o rmer,
however, is more popular than the latter, and interchanges with ( ) هلperfectly as follows: ( ، أتلعب،ألعبت
أتلعب؟،) ألعبت
41
Problem ‘2’: The disappearance of ( ) هلwith WH-questions:
Some questions are formed by using one of the following words: ‘what’ ( ماذا/)ما, ‘why’ ( ملاذا/ )مل,
‘where’ (‘ ) أينwhich’ ( ) أ ي, ‘who’ ( )من, ‘whom’ (من/ممن/)ملن, 'whose' )‘ (ملنwhen’( )مىت, ‘how’ ( )كيف. All
these question words (except ‘how’) start with ‘wh’, which is why the questions stared with them are
called WH-questions.
When ‘do’ and the subject-verb conversion are used in a WH-question, they are m eanin gless.
( ) هلis no longer used in the Arabic translation: e.g.
42
1.6. Tranaslation of NEGATION:
Negation in English includes words like ‘not’, ‘do not’, ‘does not’, ‘never’, ‘neither’, 'n o r’ a nd
‘no’. The translation of these words is not always as easy as many students might think. The following
discussion illustrates this.
‘Not’ seems a simple word and has a straightforward translation as ( )الin Ara b ic. B u t it is n o t
always so. Other translations are given to ‘not’, but all of them are negative words, as t h e f o llo win g
examples show:
The students are required to search for the suitable word in Arabic. It can be either ()ال, () لن, ( ) ليس
or ()ما:e.g.
‘Not’ is strong after ‘will’ and ‘shall’, and is, therefore, always translated into the strong ( ) لن
only for future reference in Arabic.
Problem 2: A difference between ‘do not’ ‘does not’ and ‘ did not’:
These constructions are different in English. Therefore, some student s migh t t h ink t hat t hey
equally have to be translated into different forms in Arabic in terms of word-for-word translation. But
we do not have a word for each of these three particles. Two equivalent part icl es o n ly a re u sed in
Arabic, one for ‘do not’ and ‘does not’ (in the present), and another for 'did not’(in the past).
( )الis used in Arabic to make negation in the present. It is, therefore, equivalent to ‘d o n o t’ a nd
‘does not’. But ( )ملis to negate something in the past. That is why it translates ‘did not’. It interchanges
43
with another negative device, ) (ماwhich is followed by the past tense in Arabic. Yet, it is more
frequent than it in use. e.g.:
1. “Many people do not play chess”: )(كثري من الناس ال يلعبون (ال يلعب كثري من الناس) الشطرنج
2. “Her sister does not eat much”: )ًال أتكل أختها كثريا/ً( أختها ال أتكل كثريا
3. “The children did not sleep early yesterday”: )(مل ينم األطفال ابكراً أمس
4. “The cat did not catch the mouse”: )(مل ميسك القط ابلفأر
Dictionaries give ‘never’ one meaning in Arabic, which is (ً) أبدا. But we cannot translate it in t o it
only. For instance, it is not allowed to say the following versions in Arabic.
‘Never’ is a strong negative word in English, a nd translated into two words in Arabic, preferably
(ً أبدا... ) لنor (ً أبدا...)مل. Therefore, the previous examples can be translated suitably as follows:
44
Problem 4: The confusion of ‘neither…nor’ with ‘either…or’:
Because of their lexical similarity, these two constructions might be confused. However, they are
opposite to one another: The first (وال... )الis negative, whereas the second ( أو... ) إماis positive. e.g.:
1. “I like neither lying nor cheating”: )(( أان)ال أحب (ال) الكذب وال الغش
(Notice the possible addition of the second ( )الin Arabic for more emphasis). This means t hat t h ere
are three ()ال, which is normal for emphatic reasons. As to )(أان, it is left between brackets as op tio nal,
just in case emphasis is meant to be put on it.)
Problem 5: ‘No’ as ( )الonly:
Normally, students take ‘no’ to mean ( )الonly in Arabic. But it can have other words to translat e
it, all of which are negative words. We cannot say the following in
Arabic:
‘No’ needs to be conveyed into Arabic by a proper word. It cannot be always translated in t o ( )ال
only. Thus, the previous examples would be as follows:
45
1.7. Translation of Sentence Types: NOMINAL VS. VERBAL SENTENCES:
There are two major types of sentence, nominal and verbal. One of the main differences between
English and Arabic grammar is that English has verbal sentences only (in the sense th at every
grammatical English sentence should contain a main verb), wh ereas Ara bic h as b ot h v erbal a nd
nominal sentences. A nominal sentence requires no verb of any kind. In general, it co n sist s o f t wo
nouns, the first is called 'Topic/Subject' )املسند إليه/(املبتدأ, and the second is called 'Comment
/Predicate' )املسند/(اخلرب. Although English sentences start with a noun, this noun is called 'subject'
)املسند إليه/(الفاعل, followed by the main verb ) (الفعلof the sentence and an object, or a complement (t h e
last three categories are called 'Predicate' )(املسند. There is no English sentence that can be described as
grammatically well-formed unless it contains a main verb (an auxiliary verb is not enough, there must
be a main/lexical verb), what is known in Arabic as 'verb', for there are no auxiliaries in its gra m mar.
In this sense, if English sentences were translated in the same word order, there would b e n o v erbal
sentences in Arabic, only nominal sentences. Here is a short list with the main sen tence types in
Arabic:
There are variations on (Nominal (a -d) and verbal (e-h)) sentence types: e.g.
a. 'Inna sentence )(مجلة إنّ وأخواهتا: )ّ (إنset of semi-verbal particles + a sentence (a particle o f t h e
set+topic (accusative) + comment (nominative)).
b. Prepositional sentence type )لار واجملللرور ّ (مجلللة اجلل: A prepositional phrase pertaining to an
embedded comment, followed by a belated topic.
c. Adverbial sentence type )(اجلملللة الظرفيللة: An adverb of time/place related to an embedded
comment, followed by a belated topic.
d. Fronted comment and belated topic sentence type )(مجلة تقدمي اخلرب.
e. Passive voice sentence type )(مجلة املبين للمجهول
f. Fronted Object+V+O sentence type )(مجلة املفعول به املقدم: An embedded verb+O+V+O
g. 'Kaana' sentence )(مجلة كان وأخواهتا: ) (كانset of so-called 'defective/imperfective verbs'+sentence
(a verb of this set+topic (nominative)+comment (accusative)).
46
h. Conditional sentences )(اجلمل الشرطية: A conditional particle (e.g. . إخل،من/إن/لوال/لو/ ) إذا+topic+V,
or V+S+O/C. etc. (See Alghalayeeni (1999)).
i. Imperative sentence type )(مجلة صيغة األمر
Thus, there is a considerable difference of sentence types between the two languages. Such
difference causes some problems for students of translation:
When ‘am’, ‘is’, and ‘are’ are used as main verbs, their sentences are nominal in Arabic.
Therefore, they are deleted completely in Arabic. They have the functio n o f t he t h e math emat ical
symbol, equals ‘=’(see specially l.1. above). By applying this to the first three examples a bov e, t h e
following translations can be suggested:
Verb ‘have’ is also used as a main verb in the two forms ‘have, and ‘has’, and can be translat ed
into a verbal, or a nominal construction. The following retranslation of the examples 4 -6 above
illustrates the point:
47
4. “She has a headache”: )(عندها صداع
5. “We have money”: )يف حوزتنا نقود/معنا نقود/( عندان نقود
6. “You have many friends”: )( عندك أصدقاء ُكثر
Hence, the English verbal sentences become nominal sentences in Arabic, having a topic a nd a
comment instead of a subject and a verb.
Problem ‘2’: The confusion of the present with past tenses of ‘Be’ and ‘Have’:
Problem ‘2’ is caused by confusing the solution to the first problem to be applied by some
students to the translation of these two verbs in the past tense as well (i.e. translating sen t en ces in t o
nominal constructions of 'topic and comment/subject and predicate' in Arab ic). H o wever, t h e past
tense of 'Be' and 'Have' are translated into verbal sentences(verb+subject) in Arabic, thus retaining the
past tense of verbs and sentences.
When ‘was’, ‘were’ and ‘had’ are used, they should be translated as v erbs in t h e p ast , a s t he
following examples show:
1. “He was in the hospital last week”: )(كان يف املستشفى يف األسبوع املاضي
2. “The players were ready for the match”: )(كان الالعبون جاهزين للمباراة
3. “We had some problems there”: )(كان عندان بعض املشاكل هناك
Clearly, the common verb in these examples is ()كان. Therefore, it is not common here to change
the verbal structure into a nominal structure in Arabic, unless the tense of verb is ignored, which is not
advisable (see also 1.1. and 1.3. earlier for more discussion).
48
1.8. Translation of WORD ORDER:
The normal order of the words of the Arabic sentence is sometimes different f rom t hat o f t h e
English sentence whose normal order is as follows: subject-verb-object/complement. In Arabic,
however, the normal word order is two types:
1.Nominal word order: Topic and comment/subject and predicate()مبتدأ وخرب: Two nouns, a noun a nd
an adjective, or a noun and a verb when the noun is emphasised.
The English word order is usually translated literally: N-V-O/C into Arabic, regardless of its
normal word order, which is possible, but not advisable as a rule unless the noun is emphasised. In the
following examples, the word order is normal, and the English subject is not emphasised. Th erefore,
translating them into English word order in Arabic is not justified:
1. “The diplomat left Damascus for London”: )(الدبلوماسي غادر دمشق إىل لندن
2. “The sky became cloudy”: )(السماء تلبدت ابلغيوم
3. “The pupils enjoyed their holiday”: )بعطلتهم/(التالميذ استمتعوا إب جازهتم
Solution: The change into normal Arabic word order:
In normal cases, the English word order is replaced by the more freq uen t a nd n o rmal Ara b ic
word order of: verb–subject-object/complement. The examples can, t h erefore, b e ret ranslat ed as
follows:
1. “The diplomat left Damascus for London”: )(غادر الدبلوماسي دمشق إىل لندن
2. “The sky was cloudy”: )(تلبدت السماء ابلغيوم
3. “The pupils enjoyed their holiday”: )(استمتع التالميذ بعطلتهم
where the verb is first, followed by the subject and then the object(1), or the comp lement (2&3)(see
also the previous section).
There is one type of word order in Arabic which is identical with the English word order:
subject-verb-object/complement. However, in Arabic it is a nominal rather than a verbal word o rd er,
because the subject becomes a topic and the verb functions as a comment . Th e p ro blem wit h t h is
similarity is that students mostly translate English into this identical word order in Arabic, rega rd less
of the more normal nominal and verbal word orders discussed above. This is due to the possibilit y o f
49
translating word for word into Arabic. In other words, this word order of a noun and a verb b ecomes
the rule for the students.
As a matter of fact, this identical English-Arabic word order is the exception, not t h e ru le. I t is
used when greater emphasis than usual is intended to be put on the subject. To u n derstan d t h is, we
may compare the part of the verse of the Holy Quran)( (هللا يتوىف األنفسwhere the subject) (هللاis un u sally
first for more emphasis, for Allah the Almighty only can take the souls, followed by the verb ) ((يتوىفto
the more normal version, )( (يتوىف هللا األنفسi.e. the verb ) (يتوىفis prior to the subject ))(هللا. Understan din g
the difference between the original verse and the hypothetical version makes the point clearer, I hop e.
At all events, such Arabic word order is not wrong, nor meaning is affected considerably. Th ere is a
possibility that the students may always follow the same English word order, ignorin g in ef f ect t he
other types of word order available in Arabic grammar, especially the more f requent v erb -sub ject
order. In the following examples, the first word receives special emphasis in both languages:
However, we cannot always translate in this word order in Arabic because we do not emphasise
everything in translation. On the contrary, emphasis is the exception, not the rule. Therefore, it is n o t
advisable to translate the following English examples with an identical Arab ic word order, as follows:
In Arabic, there is one type of sentence where both the English and Arabic word orders meet, that
is, the 'inna' ) (إ ّنsentence. It is a sentence headed by ) (إنthat, on the one han d, ret ain s t h e En glish
50
subject-verb word order, with an acceptable Arabic word order in effect. So all we do is pu t 'in n a ' a t
the beginning of the English sentence, with no change of word order. Here are paired examples wit h
two equally acceptable versions of translation, the first of which is more emphasised than the second:
1."Hypocrites live a miserable life" )ابئسة/( (إن املنافقني حييون حياة تعسةcf. ...(حييا املنافقون حياة
2 "Ladies hide the truth about their age": )( (إن السيدات خيفني حقيقة سنهنcf....(ختفي السيدات
3."Her father suffers from asthma": )( (إن أابها يعاين من الربوcf. (يعاين أبوها من الربو
This type of sentence and word order is frequent in Arabic. However, it should not be overused at
the expense of the frequent nominal sentences and the more frequent verbal sentences. On t h e o t her
hand, ) (إنis emphatic and, hence, would rather be used with care. In any case, t h ese t h ree p o ssible
types reflect the flexibility of Arabic word order, in comparison to the single, inflexible English wo rd
order.
51
1.9.Translation of PERSONAL PRONOUNS:
However, in Arabic verbal sentences, they can be omitted, unless emphasised, because there is a
letter in the verb which replaces the reference of the pronoun.
When the sentence is verbal in Arabic, the pronoun (which is the subject) is deleted because it is
included in the verb’s reference to it as the subject of the sentence: e.g.
(It is not required to translate ‘we’ literally into ( )حننin Arabic, as the first letter ) (نin the verb ( )نتوقع
implies it)
Verbs can have a reference to all personal pronouns in Arabic as follows (in the p resent an d in
the past):
52
Write (present) ()يكتب (Past) )(كتب
I write )أكتب(أ I wrote )(ت
ُ كتبت
ُ
We write )نكتب (ن We wrote )كتبنا(ان
You write /تكتبني/تكتب You wrote )َ(ت/كتبت/كتب ت
)(ت/تكتنب/تكتبون )ن/م/كتبنت)ما/كتبتم/كتبتما
He writes )يكتب(ي He wrote كتب
She writes )تكتب(ت She wrote )كتب ت(ت
It writes )ي- يكتب(ت/تكتب It wrote )كتبت(ت/كتب
They write )يكتنب(ي/يكتبون/يكتبان They wrote )ت/ن/وا/كتبت (ا/كتنب/كتبوا/كتبا
(The same reference ( )تin (‘ )تكتبyou write’ and ‘she writes’ is usually not confusing in Arabic.
Also, the reference of the third person pronoun singular ‘he’ ( ) هوis absent from ( )كتبb ecause it is
understood as the implied pronoun ( ) هوand as a root verb in Arabic).
Personal pronouns can also be replaced by both ( ) إ ّنand an attached pronoun) (ض مري متصلbearin g
a reference to the personal pronoun (with a proportion of emphasis):
I )(إنين
We )(إننا
You )إنكن/إنكم/ إنكما/إنك/(إنك
He )(إنه
She )(إهنا
It )إهنا/(إنه
They )إهنا/إهنن/إهنم/(إهنما
53
1.10: Translation of THE PRESENT PARTICIPLE VS. THE GERUND (-ING):
Both the present participle and the gerund have the same grammatical form in English : ‘v erb + -
ing', but the first is a verb, whereas the second is a noun. All English main v erbs a ccept t h e ‘ -in g’
ending to be changed into nouns (i.e. gerunds).
It is problematic for the students to translate the present participle and the gerund into Arabic f o r
they find it difficult to distinguish between them in English. Once they overcome this difficulty , t h ey
can translate them properly into Arabic. The best way to make such a distinction is to substitute t h em
for a noun of any kind. If the sentence is well-formed grammatically as well as semantically, the ‘-ing’
form is a gerund; if not, it is a present participle.
While the first translation is correct both in grammar and meaning, the second is not accep table
either grammatically or semantically, and resembles two separate, incomp lete ex pressio ns: ( األكل
)والشرب طوال اليومand ()صار عنده مغص (يف املعدة. However, the use of the equivalent present part icip le in
Arabic is possible, yet a little awkward and, hence, the least acceptable:
1. “Eating and drinking all day, he had a stomachache”: صار عنده، (آكالً وشارابً طوال اليوم )مغص (يف املعدة
Another better solution is the translation of the present participle into a prepositional phrase (i.e.
a preposition and a noun) (جار وجمرور
ّ ) with the proper personal pronoun reference:
2. “Eating and drinking all day, he had a stomachache”: صار عنده مغص ( يف،(من (كثرة)أكله وشربه طوال اليوم
.) املعدة
54
(The prepositional phrase is ()من+( )(كثرة) أكلهand the personal pronoun reference is t h e let t er ( ) ه لin
( ) أكله وشربهwhich refers to ‘he’):
2. “Eating and drinking all day, he had a stomachache”: .) صار عنده مغص، ( بسبب األكل والشرب طوال اليوم
(The first word, 'because' is the prepositional phrase which is added at the beginning to fill in a gap t o
solve the grammatical problem here).
We may also try to change the present participle and the gerund into verbs in Arabic as follows:
1.“Swimming in cold water in winter is risky”: /(تسبح يف املاء البارد يف الشتاء خطر
))حمفوف ابملخاطر
This version is unacceptable in Arabic. Therefore, either a noun or a to-infinitive would b e u sed
instead, as follows:
2.“Swimming in cold water in winter is risky”: /(السباحة يف املاء البارد يف الشتاء حمفوفة ابملخاطر
)...أن تسبح ابملاء البارد
The translation of the gerund into a noun is perhaps the best version in Arabic.
3. “Swimming in cold water in winter, he got cold”: .) أصيب ابلزكام،(مبا أنه سبح يف املاء البارد يف الشتاء
Without using a prepositional phrase like )( (مبا أنهsince/as, etc.), it is not possible to translate the
present participle into a verb only in Arabic.
55
1.11. Translation of THE PAST PARTICIPLE (pp):
The third form of the verb in English is the past participle. It has different uses in En glish a n d,
therefore, has different translations into Arabic.
Usually the past participle is taken in Arabic to mean ( )اسم املفعولonly, as follows: ‘lo v e’ ( )حيب,
‘loved’ () أحب, ‘loved’()حمبوب:
1. “She is a loved lady”: () هي(إهنا )سيدة حمبوبة
2. “The lady is loved”: ()السيدة حمبوبة
But this is only one meaning of the pp. Other meanings are assigned to it.
The past participle is translated into a verb in the past tense in Arabic in two cases:
a. When used in the present and past perfect tenses (see also ‘Tenses’ later): e.g.
1. “The guests have left “(present perfect)”: ( غادر الضيوف منذ قليل/)قد غادر الضيوف
(The particle, )'(قدqad' of the first is used in Arabic to express an action that has just taken pla ce. Th e
same applies to )' (منذ قليلa short time ago', which is added in Arabic to distinguish the present perfect
tense from the past perfect in particular).
2. “The child had disappeared “(past perfect)”: (اختفى الطفل منذ فرتة/) لقد اختفى الطفل
(The particle, )' (لقدlaqad' of the first version is usually used in Arabic grammar to indicate an a ct ion
that took place some time ago in the past. As to )' (منذ فرتةsome/ a long time ago ', it is a d d ed t o t h e
second version to imply in a way the past perfect). Having said that, the rule for 'qad' and 'la qad' h as
several exceptions in Arabic.
b. When used in the passive voice in the past (see 3.8. below on passive and active): e.g.
56
Solution ‘2’: The translation of the PP into an adjective:
Some verbs do not have independent adjective forms. Therefore, th e past participle is used
instead: e.g.
1. “The police arrested the accused person”: )(اعتقلت الشرطة (الشخص) املتهم
2. “I was very pleased”: )ً(كنت مسروراً جدا
3. “That is the wanted man”: )( ذاك هو الرجل املطلوب
4. “Let us save the injured(people)”: ))(دعوان نساعد (األشخاص) املصابني(اجلرحى
All the adjectives here have the form of ( )اسم املفعولin Arabic. This is identical with the more
usual and general version of the translation of the English past participle in Ara b ic, ref erred t o in
“problem 1” above (see also the next subsection).
57
1.12.Translation of ADJECTIVES:
Adjectives in English have quite variable forms. Some of them are interchangeable wit h n o un s.
Above all, they are ordered in the sentence in a way different from Arabic.
It is a general, well-known rule in English that the adjective occurs before the noun, wh ereas in
Arabic it comes after the noun.
A number of adjectives can follow one another in a certain order in English. When translated into
Arabic, usually the same order is reserved. However, translating them in the back order is also
feasible.
Successive adjectives in English can be translated either from left to right, or from right to left in
Arabic: e. g.
1 .“The English weather may be cloudy, rainy and sunny at the same time”:
)(قد يكون الطقس اإلجنليزي غائماً وماطراً ومشمساً (مشمسا وماطراً وغائماً) يف الوقت نفسه
2. “He read a big, popular, useful book”: ))ً(قرأ كتاابًكبرياًشعبياً مفيداً (مفيداً شعبياً كبريا
3. “Throw that small, round ball”: ))(ارم تلك الكرة الصغرية املدورة(املدورة الصغرية
58
1 2 3
1."The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)".
) اليونسكو: والثقافة والعلوم (منظمة األمم املتحدة للرتبية
3 2 1
At using a number of English adjectives consecutively, a comma is used to separate t hem f rom
one another, with ‘and’ being used only before the last one. Many students and translators do the same
in Arabic. But the sequence in Arabic is different, and we have to abide by it.
When ‘and’ is used before the last adjective in English, it is repeated before every a dj ectiv e in
Arabic: e. g.
1.“The two ministers discussed the political, social and economic matters”:
)(انقش الوزيران القضاي السياسية واالجتماعية واالقتصادية
2. “Her dress is blue, soft, comfortable and cheap”: )(ثو ا أزرق وانعم ومريح ورخيص
But when ‘and’ is not used in English, it may either be dropped, or retained in Arabic, as follows:
e. g.
1.“Lucy is an innocent, good, kind girl”: ) لوسي فتاة بريئة وطيبة ولطيفة/(لوسي فتاة بريئة طيبة لطيفة
2.“Mohammad prefers simple, homely, tasty food”:
))(واملألوف واللذيذ/(يفضل حممد الطعام البسيط املألوف اللذيذ
Adjectives can be used as collective nouns in English when preceded by ‘the’ and not f o llo wed
by nouns: e g.
Some students may confuse such a special use of adjectives as singular nouns o r a d ject ives in
Arabic.
Solution: ‘The+adjective’ → plural noun in Arabic:
59
Adjectives used as collective nouns are translated into plural nouns in Arabic, not into adjectives
or singular nouns: e. g.
1.“The rich should help the poor = rich people should help poor people”:
)(جيب على األغنياء أن يساعدوا الفقراء
(We cannot translate ‘the rich’ into ( )الغينor ‘the poor’ into ())ا لفقري
2. “The elderly are wiser than the young’=the elderly people are wiser than the young people”:( املسنون
) أعقل من الشباب.
“People' is included both in ‘the elderly’ and ()املسنون.
3. “The handicapped can do many things ‘=’the handicapped people can do man y t h in gs”: ( يستطيع
)املعاقون أن يفعلوا أشياء كثرية
‘The handicapped’ cannot be translated into ( (معاقbecause the noun singular in English is ‘a
handicap’.
60
1.13. Translation of TENSES:
In English, there are over fourteen tenses, the most common of which are twelve: Simple tenses,
perfect tenses, progressive tenses, and perfect progressive tenses in the present (4), in t h e p a st (4 ),
and in the future(4). Most of them have no precise equivalents in Arabic which has only two tenses,
the present ) (املضارعand the past )( (املاضيthe imperative is not form, not a tense). Th is ca uses a f ew
problems to the students of translation, for some English tenses are difficult a nd can b e co nfu sed
when rendered into Arabic. The following discussion gives an account of some of th ese p ro blems,
and suggests possible solutions to them in regard to the main tenses in particular. The discu ssion is
based on comparing the major differences between English and Arabic grammars in this respect, and
the semantic implications of that, making it easier for the students to translate by understandin g t h e
techniques of both languages here.
These two tenses have no one-to-one equivalents in Arabic. This causes a problem to st ud ent s
who try hard to convey the exact time of action implied in these two tenses. Some translators suggest
( )قدfor the present perfect and ( ) لقدfor the past perfect, to precede the verb in the past(see also 1.11 .
above). This is a likely solution, but there are exceptions for this rule, for either particle can be u sed
with any kind of verb in the near or far past.(Examples can be tra ced in t h e H o ly Qu ran ). Ot h er
words like (قبل قليل/ ) للتوfor 'qad', and )) (قبل مدة (من الزمنfor 'laqad' have been su ggested t o in d icate
these two tenses. However, this can be an optional solution.
Thus, the present and the past perfect tenses are both treated as past simple, and translated in t o
the past tense in Arabic, with or without ) (قدor )(لقد.
Problem 2: The present and the past progressives:
These two tenses also have no equivalents in Arabic. Therefore, students could find them
problematic in translation when they insist on literal transmission.
61
Solution 1: Present progressive=present tense:
Simply, the present progressive (am/is/are+ing) is translated into the present t en se in Ara b ic.
The only way to indicate the time of this tense in it is to use a word like ‘now’ ( )اآلنin English: e. g.
1. “The pilgrims are leaving for Makkah Al-Mukarramah”: )(احلجاج مغادرون إىل مكة املكرمة
2. “We are listening to you”: )(حنن(إننا)مصغون إليك
“We cannot say ( ) هو(إنه)ميتbecause it means he is no longer alive, whereas the first versio n m eans
he is still breathing, and may become healthy and well again.
There is one common feature among all these examples, that is, the disregard of ‘verb be’.
The past progressive (was/were+ing) is translated into ( )كانand the present simple of t he v erb
in Arabic: e.g.
1. “His son was playing football”: )(كان ابنه يلعب كرة قدم
2. “The horses were jumping”: )(كانت اخليول تقفز
3. “the athletes were running fast”: )(كان العداؤون جيرون بسرعة
62
Here verb ‘be’ is translated into ( )كانin Arabic. It is always translated like this when it occurs in t h e
past simple in English.
These two English tenses are quite complex for students to understand and, therefore, to
translate into Arabic, for they have no equivalent in Arabic grammar. Thus, students t ry in v a in t o
find identical versions for them. By insisting on translating them literally, they produce broken, poor
translations: e.g.
Like the past progressive, the present perfect progressive (has/have+been +ing a n d t h e p ast
perfect progressive (had+been+ing)are translated into ( )كللانand the present tense in Arabic, as
follows:
1. “The soldiers have been fighting all day”: (كان اجلنود يقاتلون طوال اليوم
2. “The tailor had been sewing all night”: )(كان اخلياط خييط طوال الليل
The future tense in the past is problematic and discussed in th e next point (see conditional
sentences)
This tense is less problematic than the future past to students. Yet, translating it lit era lly , st u d en ts
commit a mistake when they come to the main verb (the verb with the -ing): e.g.
63
1. “I shall be sleeping”: )(سوف أكون أانم
2. “The banks will be closing all day”: )(سوف تكون املصارف تغلق طوال اليوم
3..“The party will be continuing until 3 a.m.”: ً صباحا3 (سوف تكون احلفلة تستمر حىت الساعة
It is not allowed in Arabic grammar to have the sequence: ‘present-present’ )مضارع- (مضارع: (تكون
)(أكون أانم,)(تكون تغلق,) تستمر.
Therefore, it is not correct and should be changed, as suggested by the following solution:
Two choices are available for the translation of this tense: Either into verb ‘Be” in the present +
the present participle of the main verb; or simply into present. Both are preceded by the future
particle سوف/(سل, as illustra ted by the following three examples:
It is not easy for students to translate the reference of the future perfect. Usually, they reso rt t o
literal translation, which might lead to slightly awkward Arabic: e.g.
1. “Several persons will have left by then”: )(سيكون عدة أشخاص غادروا عندئذ
2. “The cook will have prepared lunch”: )(سيكون الطاهي أعد الغداء
Solution: The future perfect: ()قد+past/ ( )قد انتهىfollowed by the prepositional phrase:
()من+ a noun: e. g.
1. “Several persons will have left by then”: )(سوف يكون عدة أشخاص قد غادروا عندئذ
2. “The cook will have prepared lunch”: )انتهى من إعداد الغداء/(سوف يكون الطاهي قد أعد الغداء
64
Obviously, these translations seem unusual, even awkward. Yet, they reflect the awkward ,comp lex
tense of the original.
English Arabic
1. present simple
2.Present progresssive present )(مضارع
3. past simple
4. present perfect past )(ماض
5. past perfect
6. past progressive
7. present perfect prog. were+present )مضارع+(كان
8. past perfect progressive
65
1.14: Translation of CONDITIONAL SENTENCES:
There are three types of conditional sentences in English, but only two in Ara b ic. Th e main
problem here is the translation of the future past ‘would have’ into Arabic. St u d ent s migh t t ry t o
match the reference of the English future past: e. g.
1.“If you finish work early, I will visit you”: )(إذا تنهي العمل ابكراً فسوف أزورك
2.“If you finished work early, I would visit you”: ) فسوف زرتك،ً(إذا أهنيت العمل ابكرا
3.“If you had finished early, I would have visited you”:
) فسوف كنت زرتك، ً(إذا أهنيت العمل ابكرا
The three translations are unacceptable in Arabic grammar for )(إذا.cannot be followed by the
present(1), and ) (سوفdoes not precede the past(2,3).
‘If’ ) ( إذاin Arabic is usually followed by the past whether the reference is to the p ast o r t o t h e
future. However, ‘if’ as ) ( لوcan be followed by the present:
2.“If you finish work early, I will visit you”: ) فسوف أزورك، ً(لو تنهي العمل ابكرا
66
1.15. Translation and CHANGE OF WORD CLASSES:
The grammatical classes (or categories) of words in English are: n o uns, v erb s, a dj ec tiv es,
adverbs, prepositions, articles and connectors (or conjunctions). When a noun is t ra n slated in t o a
verb, an adjective into a noun, an adverb into an adjective, etc., th e wo rd cla ss is ch an ged . Th is
creates one or two problems for the students.
Usually English adjectives are translated into equivalent adjectives in Arabic. The problem f o r
the students is the application of this as a fixed rule to the translation of all adjectives in both
languages. But the case is not always so.
Nouns can be used as adjectives in English. They might cause a problem to students.
The choice is between translating some English nouns into nouns or adjectives in
Arabic: e.g.
67
6. “Television programme”: )(برانمج تلفازي
(“Television programmes”) )برامج تلفازية/(برامج التلفاز
7. “the attorney general” )احملامي األول/وكيل النيابة/النائب العام/(قاضي القضاة
8. “Bank account”: )(حساب مصريف
9. “Office equipment”: )جتهيزات مكتب/(جتهيزات مكتبية
10.“Ring road”: ))(طريق دائري (حلقي
It is clear from these examples that most of the phrases have more than one version of
translation each, some of which are identical with English, some are not in this regard. More
interesting is the translation of ‘Quranic verses’ into both ،)آيت مللن الق للرآن الكل لرمي/(آيت قرآني للة
(i.e.‘noun+adjective’, and ‘prepositional phrase’), but ‘Quranic Chapters’ ca nnot accept b ut o n e
version that has become a collocation in Arabic nowadays, namely, )( (سور من القرآن الكرميC h a p ters
from the Holy Quran). Usually we do not come across ) (سللور قرآنيللةat least in formal writings and
discourses .
English nouns are usually translated into nouns, or at times into adjectives in Arabic. However,
a noun can be translated into a verb too.
The majority of English nouns are translated into nouns or adjectives. Yet, some of them would
accept translations into verbs in Arabic: e.g.
68
Problem 4: Verbs as nouns:
Generally speaking, main verbs in English are usually translated into verbs in Arabic. But some
can be changed into nouns.
Moreover, some verbs may have two versions in Arabic: verbs and nouns: e. g.
69
1.16. Translation of ARTICLES:
It is obvious that the use of ‘the’ is usually brought to a minimum in English. Moreo ver, in
general and abstract words, for instance, ‘the’ is implied, not mentioned, but in Arabic it is
mentioned. On the other hand, in the genitive case (‘ )اإلضافةthe’ is mentioned before each of the t wo
nouns in English, whereas in Arabic it is used only before the second noun.
(Notice also the general noun “children”, which is not preceded by an article in English,
yet ( )اللis used in Arabic).
4. “Scientists work day and night’ (general): )(يعمل العلماء ليل هنار
5. “Prayer is an obligation”(abstract): )(الصالة فريضة
6. “Man-made shoes are of a high quality”(general): )(األحذية املصنوعة يدويً ذات جودة عالية
7. “Ladies like good manners”(general;abstract): )(حتب السيدات السلوك احلسن
8. “Translators may commit mistakes (general): )(قد يرتكب املرتمجون أخطاء
9. “Is translation easy or difficult ?”(abstract): )(هل الرتمجة سهلة أم صعبة؟
10. “Domestic animals are useful and harmless”(general): )(احليواانت األليفة مفيدة وغري ضارة
70
In fact, there are examples where the definite article is not used in either language: e.g.
The definite article is used twice in the English ‘of -genitive’, but only once in the Arabic
translation for the genitive replaces the second definite article : e. g.
1. “The Organization of the United Nations”: )(منظمة األمم املتحدة
2. “The singing of the birds”: )(غناء الطيور
3. “The man of the match”: )أفضل العب يف املباراة/(جنم املباراة
Thus, it is not advisable to undermine such a translation problem of d efinte and indefinite
articles. Indeed, sometimes it is too crucial to meaning to drop the definite article o r t o k eep it , a s
illustrated in the following two versions of the notorious Security Counil's Resolution, 242, after t h e
Zionist Israeli war against the neighbouring Arab Countries in June, 1967:
A. (The English version): "Withdrawal (of Israeli forces) from Arab Occupied Territories."
B. (The French version): "Withdrawal (of Israeli forces) from the Arab Occupied Territories."
A long dispute has been going on between the Arabs and the Zionists about the two versions, as
the first(without 'the') is adopted by the Israelis for it is interpreted as 'withdrwal f ro m so me Arab
occupied territories', whereas the second version(with 'the') is adopted b y the Arabs as it means
'withdrawal from all Arab occupied territories'. The difference is obviously big between 'so me' a nd
'all'.
71
1.17. Translation of CONJUNCTIONS: SENTENCE CONNECTORS
Conjunctions (or Sentence Connectors) are the words or the phrases used to connect sen tences
together. They usually occur at the beginning of sentences, with possible occasional v a riatio ns o f
position in the middle, or at the end of them.
It is hard to imagine a text of two or more sentences without some conjunctions used to connect
its parts (i.e. sentences) with one another. Here is an example.
Here we have independent statements rather than a united text, for sentence connect ors wh ich
bring about this unity are left out. Consequently, translating them into Arabic as such will h a v e a n
equally disintegrated text, as follows:
رمبا تكون أقدم. تعد العربية إحدى اللغات القدمية.(تعترب اللغة اإلجنليزية نسبياً لغة حديثة العهد
) مزيد من األدلة مطلوب للتحقق من ذلك.لغة على وجه األرض
The connectors, ‘on the other hand’, ‘not only this’ and ‘however’, are inserted in between sentences
to compose a unified text. The same can be said about the Arabic translation:
، ليس هذا فحسب.ً تعترب العربية لغة قدمية جدا، من انحية أخرى. (تعترب اإلجنليزية نسبياً لغة حديثة العهد
.) على أية حال هناك حاجة إىل مزيد من األدلة للتحقق من ذلك.رمبا هي أقدم لغة على وجه األرض
72
The connectors: ) على أية حال، ليس هذا فحسب، )من انحية أخرىare employed to unite these sentences in t o
one comprehensible text.
‘and, also, or, furthermore, in addition, besides, beside that, alternatively, likewise, similarly , in t h e
same way, for instance, for, that is, I mean, etc.’
-In the same way, by the same token بطرية مشا ة/وابملثل-
-For instance/for example, to give(cite) ابملثل/بطريقة مماثلة-
an example, etc.
-That is, I mean, namely, viz. ًولنضرب لذلك مثال/ًمثال/على سبيل املثال-
etc.
ذلك يعين/يعين ذلك/معىن ذلك/أي-
.إخل
73
These conjunctions are used to add more information and details by wa y o f a ddit io n (u sin g:
‘and, also, besides, beside that, moreover, further, furthermore, in addition’); alternation (using: ‘o r,
alternatively, instead, rather’); exemplification (by means of: ‘for example, for in st ance, a case in
point, to give(cite) an example, etc.’); explanation (using: ‘that is, I mea n, n amely, v iz. e t c.’), o r
resemblance (using: ‘likewise, similarly, in a similar way, in the same way, by the same token, etc.’).
“But, however, yet, though, although, nevertheless, nonetheless, despite that, in spite of, instead,
rather, on the one hand … on the other, on the other hand, on the contrary, in fact, actually, well, as a
matter of fact, in any case, anyhow, at any rate, after all, above all, it is true that, etc.”:
74
These conjunctions give the meaning of contrast to what has been sa id b efo re. Six o f t h em
demand special attendance to: ‘in fact, as a matter of fact, the fact of the matter, actually, well, it
is true’ Their equivalents in Arabic can be misleading, for they are used positiv ely in in f o rmal
Arabic. However, formally )يف احلقيقة/ يف الواقع؛ حقيقة األمر/ (يف)واقع األمرand ) (صحيح أنare used in a
contrastive sense; whereas )ً (حسناcan be used in both senses, the positive and the negative.
1. Reason: (for this reason, because of this, on account of this, for, because, as, as to, as for, fo r
this purpose, with this in mind, it follows, on this basis, therefore). بنا ًء، بسب ب هذا،(هلذا السبب
، ينتج عن هذا، آخذاً هذا ابحلسبان، هلذا الغرض، أما فيما خيص،ابلنسبة لل/ أما عن، ألن،) بسبب (مبا أن، ألن،على هذا
.)لذلك/لذا/ هلذا،على هذا األساس
2. Result: (as a result, in consequence, consequently, in this regard, in this respect, thus, hence,
so, etc.). لذا،)وهكذا/ هلذا(لذا،)ً هكذا( إذا، يف هذا الصدد، يف هذا الصدد، وابلتايل، ابلنتيجة،)لذلك/(وكنتيجة (هلذا
)(هلذا
3. Condition: (in that (this) case, in such an event, that being so, under the circumstances, under
other circumstances, etc.) يف ظل، مبا أن األمر كذلك،) يف مثل هذا الظرف(هذه احلا لة،(يف تلك(هذه)احلالة
) يف ظروف أخرى(خمتلفة،الظروف الراهنة
1. Sequence (e.g. first, secondly, next, then, after that, etc.). من مث (بعد،) بعد ذلك(التايل،ً اثنيا،ً(أوال
) بعد ذلك،)بعدئذ/ذلك
2. Simultaneity (e.g. at the same time, in the meantime). يف/ يف هذه األثناء(أثناء ذلك،(يف الوقت نفسه
)) غضون ذلك
75
3. Precedence: (e.g. previously, formerly, already, beforehand, before that)
) قبل ذلك،) مسبقاً(قبل ذلك،ً مسبقا،)ًمسبقا/ً يف السابق(سابقا،ً(سابقا
4. Conclusion (e.g. finally, at last. at the end, in the end, in conclusion, to
conclude, etc.).. ) يف اخلتام،ً ختاما، يف اخلتام، يف النهاية،ً أخريا،ً(أخريا
5. Immediacy: (e.g. at once, soon, next time(day), an hour later, on another
occasion, until then, at this moment, etc.) يف املرة القادمة(يف اليوم،) حاالً(يف احلال،)اآلن/ًحاال/(فوراً(على الفور
) يف هذه اللحظة، حىت ذلك احلني، يف فرصة أخرى،) بعد ساعة(من اآلن،)التايل
6. Present and past (so far, up to now, at this point, here, there, from now on).
)ً من اآلن فصاعدا، هناك، هنا، عند هذه النقطة، حىت اآلن،(حىت اآلن
7. Summary: (briefly, in brief, in short, in sum, to sum up, in fine, etc.).
خالصة القول) (’ابختصار و’خالصة، ابختصار،) ابملختصر(املفيد،) اختصاراً(ابختصار،) ابملختصر(ابختصار، إبجياز،(ابختصار
)القول ترتمجان أيً من هذه الروابط
The following points can be made about the translation of sentence connectors into Arabic:
1. Synonymous translations for the same English connector are usually interchangeable. That is,
‘however’, for instance, can be translated into one of the following: على أية، بيد أن، إال إن،لكن
ّ ،(لكن
) غري أن، مهما يكن من أمر، حال. The same applies to ‘though/although’ which would have the follo win g
translations, each of which is perfectly valid: .). برغم؛ إخل، على الرغم من، مع أن،(برغم أن
2. Some Arabic connectors are sometimes misunderstood, or used in the wrong sense lik e )(أما
and ) (و.The latter is normally used for addition to mean ‘and’, whereas the former means ‘b u t’ a n d
is used for contrast. Sometimes these contrastive meanings are confused, as " "أماco u ld b e u sed f o r
addition, ‘and’, for contrast. Consider these examples:
76
a. “Many people enjoy swimming, but I don’t”
) أما أان فال،(يستمتع كثري من الناس ابلسباحة
b. “Many people enjoy swimming, and I enjoy it too”
)ً أما أان فأستمتع ا أيضا،(يستمتع كثري من الناس ابلسباحة
In the second example, ‘ ’ أماshould be replaced by ‘ ’وfor the relationship here is of addition, not
contrast. It has to be corrected, then, as follows: وأان كذلك أستمتع ا) (يستمتع كثري من الناس، ابلسباحة.
Moreover, both connectors can be used together in Arabic only: “Many people enjoy swimming, bu t
I don’t” ) وأما أان فال،(يستمتع كثري من الناس ابلسباحة
3. Some connectors are added necessarily or not in Arabic to achieve bett er co h esio n a mong
sentences, especially when a clearcut connector is not used. They can b e d escrib ed a s in it iat in g
particles )استئناف/(أدوات استهالل. Here are some of them:
)... فإنّ؛ هذا و،ّ إن، حيث أن، إذ،لقد،(فل؛ فقد. e.g.
1. “Dear Sister,
3. “Watching T.V. programs is merely a waste of time. Many of these programs aim at entert ainin g
T.V. watchers, sometimes cheaply. Some T.V. channels try to improve on the quality of their
programs":
77
بشكل رخيص، إذ يهدف الكثري من هذه الربامج إىل تسلية املشاهدين.( إن مشاهدة بعض برامج التلفاز جمرد مضيعة للوقت
) هذا وحتاول بعض القنوات التلفازية حتسني نوعية براجمها.ًأحياان
Here, the three connectors, )(إن, ) (إذand )... (هذا وare used necessarily in Arabic to achieve
cohesion, as the absence of connectors in English might lead to ambiguity and unclearness of
cohesion.
In sum, sentence connectors are useful conjunctions, used to achieve the best possible degree of
cohesion among sentences and paragraphs in both languages, English and Arabic, putting together an
organic, comprehended text. Failing to use them properly in translation into Arabic would resu lt in
misunderstanding the original meaning properly. Therefore, translators and students of translation are
required to take care of them as accurately as possible.
78
CONCLUSIONS:
The grammatical problems of English-Arabic translation are numerous. They arise from
differences between the two languages in grammatical aspects like tenses, word o rd er, q u est io ns,
negation, personal pronouns, adjectives, classes of words (verbs, nouns, adjectiv es, et c.) a rt icles,
sentence connectors, etc.
The account of grammatical problems given in this chapter is not final. Other problems like t h e
translation of adverbs and prepositions are not included. Prepositions are partly discussed in chap ter
two (see the translation of collocations) whereas adverbs are included in the examples used
throughout this book. Further, there are three grammatical forms in Arab ic wh ich can b e u sed t o
translate English adverbs, except adverbs of time, place and frequency:
English adverbs of time, place and frequency have their equivalents in Arabic: e.g.
“When, while, before, after, etc.”: ). إخل، بعد، قبل،يف حني/، بينما،( عندما
“Here, there, over, under , etc.”: ). إخل، حتت، فوق، هناك،(هنا
“Always, usually, often, sometimes, occasionally, etc.”:
). إخل،ً عرضيا،ً اندرا،ً أحياان،ً غالبا، عادة،ً(دائما
Another minor grammatical problem is the translation of direct and indirect objects. There is n o
problem when the direct object is first, followed by the indirect object :e. g.
(1) (2)
1.”He gave a present to his daughter”: )(أعطى هدية البنته
(1) (2)
2. “He bought a car to his daughter”: )(اشرتى سيارة البنته
However, the problem arises when the indirect object precedes the direct object:
79
(2) (1)
1. “ He gave his daughter a present”: )(أعطى ابنته هدية
(2) (1)
2. “He bought his daughter a car”: )(اشرتى ابنته سيارة
Although the first is not problematic, as ( ) أعطىtakes two objects in Arabic as well, t h e seco n d
can cause confusion to some students, for ( )اشرتىtakes only one object in Arabic. Therefore, it would
be misunderstood as:
“He bought his daughter!” (! )اشرتى ابنتهand nobody can buy or sell his daughter!
Solution:
The indirect object in English should be translated with its deleted preposition in t o Ara bic a s
follows: ()اشرتى البنته سيارة.
Thus, confusion is disposed of, and the Arabic version is made grammatical, as ( )اشرتىd o es
not accept two objects.
All grammatical problems of translation discussed earlier in this chapter are followed b y t h eir
possible solutions, so that the process of translation can proceed fluently and properly, and the search
for meaning may, therefore, continue in the right direction, giving way for the f ar m ore im port ant
and difficult lexical problems of translation to be discussed in detail, located and, then, solved. Hence
Chapter Two: Lexical Problems.
80
EXERCISES:
2. Translate the following statements into verbal structures ) (فعل وفاعلin Arabic:
1. Everybody is required to do his/her job well.
2. Won’t you tell me the whole truth?
3. I don’t understand what you mean.
4. Writing his homeworks properly, he passed the exam easily.
5. Get well soon.
3. Translate each of these statements into Arabic: First into nominal structures; second,
into verbal structures:
4. Translate the following sentences into Arabic with emphasis on the doer of action:
5. Change the word class of the underlined words in the Arabic translations of the
following (e.g. an adjective into a noun; a noun into a verb; a verb into a noun, etc.):
81
6. Translate the following sentences into Arabic with a normal Arabic word order:
1. Distinguished students have been honored at the end of this academic year.
2. The innocent man was beaten to death.
3. Our new house will be furnished soon, God willing.
4. Nobody is allowed in after 12 O’clock when the lecture starts.
5. The patient will be rewarded whereas the impatient will be punished in the Hereafter.
8. Translate these sentences into )ّ (إنsentences in Arabic. Remember that this
type of Arabic sentence is usually emphatic:
9. Translate the following sentences into verses from the Holy Quran:
10. Provide the missing connectors at the beginning of sentences in the following
passage, and then translate it into Arabic:
“Makkah Al-Mukarramah is a holy city for Muslims all over the world. ……….. non-M uslims
are not allowed to enter it. ………. Ka'ba, the Venerable House of Allah, is the center o f earth.
………., it is the direction of prayer for Muslims anywhere in the world. ………., it is the House
that gathers all Muslims together at least five times a day toward the same direction.”
82
Chapter Two
LEXICAL PROBLEMS
Introduction:
The greater number of translation problems for the students are lexical problems. Words
are usually given the first importance in translation to the point of overexaggeration.
Moreover, most of the students’ mistakes are their superficial, word-for-word translation s o f
the SL texts, and ignorance of Arabic equivalence. More seriously, they understand
translation as the translation of individual words only, which is very much to the contrast o f
reality in translation practice.
The following discussion of the fundamental lexical problems of translatio n (En glish -
Arabic) provides a detailed, exemplified survey of them, followed by their possible solutions.
The central lexical problem for the students of translation is their direct, literal
translation of almost all words. They dedicate themselves to it wh o leh eart edly and in a n
unusual way in all texts and contexts, in regard to all words, phrases a nd expressions.
Although any language is words in isolation, it cannot be understood as such. Words are
used together in special combinations, texts and contexts. Furthermore, there are: (1)
grammatical words which have no meaning, but used for a specific gra mmat ical f u nctio n
(such as the use of verb ‘do’ to make questions and negation in English, ‘have’ t o f orm t h e
present perfect tense, etc. ); and (2) lexical words which have meanings and make up
language.
The relation between language and words is exactly like the relation between the human
body and its constituent parts. The body exists and works perfectly o n ly wh en b od y p art s
exist and work perfectly together. Likewise, the parts do not, and cannot work in iso la t ion .
Each part works in relation to, and in connection with other parts.
Yet, the interconnection among words does not always result in a new combination a nd
a different, indirect meaning of them. In fact, words can keep their direct lit era l m ean ings ,
even when they occur with one another. This means that direct literal translation is
sometimes possible and acceptable.
A common mistake is committed by the students when they take literal translation to be
applicable to everything in language.
83
The comparison between the following three groups of examples illu st ra tes t he p o int
here:
Group A:
Group B:
Group C:
By comparing these three groups with one another, we notice that in ‘A’ a direct
translation is quite feasible, in ‘C’ literal translation is not possible by any means. The
following literal translation of the five examples of ‘C’ into Arabic confirms the point:
84
3. “Fat salary”: )(راتب مسني
4. “To bite the dust”: )(يعض الرتاب
5. “If you were in my shoes/my boat”: )قاريب/(لو كنت يف حذائي
All these literal, word-for-word translations are strange and not understandable.
Moreover ‘3’ and ‘5’ are funny. More seriously, ‘5’ can be described as a dangerous
translation because it is insulting and could put an end to a translator’s career. Such
translations are, therefore, unacceptable.
As regards group ‘B’,both literal and non-literal translations are possible, but not at t he
same time. That is, the types of text and context are essential to decide which tran slat io n t o
choose. For instance, in a sentence describing a day in winter, ‘rainy day’ has one translatio n
only :e.g.
“Save for a rainy day”: (وفّر للشدة/) خبئ قرشك األبيض ليومك األسود
Hence, the text and/or the context can be helpful in deciding whether a literal translation
is feasible or not, and the possibility or not of the grouping of certain words together. That is,
we cannot describe ‘ ’ أمرas ‘ ( ’طويلlong), or ‘( ’قصريshort). Therefore, we conclude that such a
translation is wrong, and we have to look for the right one (i.e. )مهمة شاقة.
The same argument applies to ‘ ‘ رات ب مسنيas a literal translation of ‘fat salary’. On ly a
person or an animal can be described as ‘fat’( )مسنيin Arabic, but not a thing or an in a nimate
word like ‘salary’ ()راتب. However, we can say )جمز/متخم/(راتب ضخم.
Likewise, can anyone ‘bite the dust’ in the same way he bites a sandwich, an apple, o r a
hand? Certainly not. Therefore ) (يعض الرتابis nonesense, whereas )يلقى حتفه/ًيُردى قتيال/ً( خير صريعا
is quite expressive. (See the translation of collocations later)
85
The discussion of these three groups of examples shows that literal translation is
possible in a few cases, whereas in many other cases it is not. This means that literal
translation is sometimes possible and applicable, sometimes not, which is st ill d eb atab le,
anyway.
The problem for students is that they think that everything in language can be translat ed
literally. This is very serious indeed, because it results in many silly mistakes commit t ed b y
them.
The solution to this problem is, first and foremost, the warning of the students stro ngly
and permanently against the literal translation of everything, by means of:
1.Giving as many examples as possible, to confirm the impossibility of a pply in g lit era l
translation to everything.
4. Concentrating for some time on fixed, special expressions in English such as proverbs,
idioms, phrasal verbs and many collocations, which count in tens of t ho usan ds, an d resist
literal translation.
86
Although word-for-word translation and literal translation are t h e same in t h ese a nd
other similar examples, they are not so in many others. Consider the following co mparat iv e
examples where the first Arabic translation is literal, but the second is word-for-word
translation:
Obviously, the second version of '2' is unacceptable in Arabic gra mmar. B eside t hat ,
( )تكونis not needed. However, the second versions of translation of the rest of the examples
are poor translations. That is, (ً ) هو سقط مريضاmight be misunderstood at least by some students
to mean that perhaps he is now bed-ridden because of his illness,, which is not necessarily so.
In addition, the use of ( ) هوis not required. The use of 'fell' before 'ill' is simply due to a
language fact that English has no verb for illness like the Arabic )(مرض. As for the third
example, ( )الرضيع يكون يبكيdoes not have a clear reference to the time of the action of cry in g,
which is important here. In ‘4’, however, (ً )الرجل يكون ميتاis a wrong translation because it
means that the man has already died, whereas ‘dying’ means he is not dead yet, and possibly
he will get well again. The second translation of ‘5’ is unacceptable in Arabic with rega rd t o
both meaning and grammar, as it is not comprehensible, and confusing. Thuse, we m ay sa y
that such word-for-word translations are wrong and should be avoided.
Literal translation is, therefore, acceptable, but only when possible and on one
condition: When it is a literal translation of the meaning of English words in con text and in
an Arabic word order , and not a literal translation of words in isolat io n n or in a n En glish
word order. Here is another short example which illustrates the point f u rther (see a lso t he
examples and argument in the Introduction: 4.2):
87
) (جملس األمن
“Security Council”: } )(أمن اجمللس
)(جملس احلرب
88
2.2.Translation of SYNONYMY: ()الرتادف
Parallel to that is the fact that near synonyms are commonplace in any language, spoken
or written. They are even indispensable to cover all shades of difference within o n e and t h e
same range of meaning. The main problem for the students is that in most cases they
understand all synonymous words as absolute synonyms only. That is, all the English wo rd s
similar in meaning have the same identical meaning in Arabic. The following is a discussio n
of four major problems of translating synonymy.
(1) The first problem is the translation of synonyms of emotive charge: eg.
89
12.“He is discontented”: )متذمر/(هو غري راض
13.“He is displeased”: ) غري مسرور/(هو متكدر
14.“He is wrathed/raged”: )ً(هو متأجج غضبا
15.“He is bothered”: )(هو متنغ ص
16."He is exasperated" )(هو شديد الغضب
Here are sixteen synonyms for one and the same meaning of ‘anger’ ( ) غضب. Th ey are
not exhaustive. They form together what is called a ‘lexical set’ or a ‘lexical field’ of a nger.
We have sixteen different words in English and fourteen words equivalent to them in Arabic.
This can be described as the precision of translation. However, the problem for the students is
that it is a hard task for them to find the precise synonymous word in Arabic.
The solution to this problem can be traced in the following discu ssio n: On a gra d in g
scale, this lexical set can be divided into three main levels of meaning: ANGRY the m id dle,
A LITTLE ANGRY below, and VERY ANGRY above, as illustrated by the following
diagram:
ANGRY غاضب
In this scale, ‘ANGRY’ is considered as the central level of meaning, and the other t wo
levels are drawn in comparison to it. Applying this to the whole set of sy n onyms, we m ay
have the following reclassification under the below (A LITTLE ANGR Y) a n d t h e a bov e
(VERY ANGRY) levels:
90
A LITTLE ANGRY: nervous, worried, disturbed, discomforted, inconvenien t, d isp leased,
discontented, annoyed, bothered.
،) غري راض(متذمر،) غري مسرور (متكدر، غري مراتح، ممتعض، منزعج، قلق، متوتر:ً" غاضب قليال
." متنغص،)متضايق/غاضب(مغضب
VERY ANGRY: impatient, agitated, enraged, furious, wrathed, exasperated.
" شديد الغضب،ً متأجج غضبا، مغتاظ،ً مشتاط غضبا،)ساخط/ مضطرب(مهتاج، انفد الصرب:ً"غاضب جدا
When the students find the equivalent word in Arabic for, say, agitated ( )ساخط, they a re
giving the most suitable version. However, when they do not find ( )ساخطor ( )مغتاظor ( مشتاط
ً) غضبا, they can use the general translation (ً ) غاضب جداfor it or any o f t h e wo rds t h at co me
under it.
Similarly, ( )ممتعضis the precise Arabic word for ‘discomforted’. Yet, when the stud ent s
are -for some reason- unable to find it, they can use the general translation of this level ( غاض ب
ً)قليال. Also, ()منزعج, ( )متضايقor ( )متنغصis applicable here.
The important thing for students is to know that the meaning of any word in this lex ica l
family of anger is within the general scope of ( ) غضبin Arabic. The next stage is to
distinguish the level of this emotion, anger. Is it normal? below normal? o r a bov e n o rmal?
This distinction is required because ‘bothered’()متنغص, for instance, is quit e d if f erent f ro m
‘raged’ (ً)متأجج غضبا. That is, a bothered person is normal and controls him s elf , wh ereas a n
outraged person is abnormal, for he does not control himself and loses his senses. That is why
a divorce by a raged husband is pardoned in Islam, whereas an inconvenient, d iscomfo rted
man’s divorce is not.
The solution: When the students are unable to make such a d ist in ctio n, t h ey sh o uld
resort to the general name of the whole set, i.e. anger () غضب.
It must be stressed that all the students’ efforts should concentrate o n n umber o ne, so
that they can achieve precision of translation, which is the ultimate aim of the translator. Yet ,
when the students are unable -for good reasons- to take up ‘1’, they can go for ‘2 ’ a nd t h en
for ‘3’ as their last resort.
91
(2) The second problem of translating synonymy concerns the synonyms which can be
described as absolute in a certain context only, because it is extremely difficult to
differentiate among them as much in English as in Arabic translation:
e.g:
1. start
2. begin
3. commence
In English, there is no difference in the meaning of these three words as verbs. However,
they differ in other respects:
1.Their combination with other words (i.e. collocations and idioms). Fo r ex ample, o n ly
‘start’ can be used in the following expression:
2. The use of ‘start’ only as a phrasal verb (i.e. verb+a preposition or an a dverb) t o f o rm
new meanings(e.g. start off, start on, start out, etc. ), whereas ‘begin’ a nd ‘commence’ a re
usually not used as phrasal verbs.
3. Only ‘start’ is used both as a noun and a verb , while ‘begin’ has ‘begin ning’, and
‘commence’ has ‘commencing/commencement’ as nouns.
4. Commence’ is of Latin origin and, therefore, formal, whereas ‘start’ and ‘begin’ are Old
English and German and, hence, less formal, or informal.
Yet at translating these words into Arabic, they have one translation only (i.e. )بدأ.
Students, therefore, do not need to think of three different words in Arabic, such as, say, ( )بدأ,
( (ابتدأ، )استهلbecause they look artificial. That is, the three words are the same, wit h ( )بدأa s
the commonest in use. On the other hand, other synonyms like ) (افتت ح, ( )دشنa n d ( )شرعa re
unnecessary and confusing, because they are further dimensions for t h e o rigin al m eanin g
()بدأ. Thus they have different words in English (‘open’, ‘inaugurate’ and ‘ince pt’
respectively).
92
Thus the problem here has an easy solution for students. In the following examples, t h e
same translation applies.
Another common example is the translation of the English words of obligatio n: ‘m ust,
ought to, should, have to, has to, am to, is to, are to’. All these words hav e o n e m eanin g in
Arabic (i.e.)جيب أن. Other variations like ) يرتتب على/)(عليك(أن/)من/البد أن/ (ينبغي أنare also
equally acceptable, with ( )جيب أنas the most frequent in use.
So, any of these Arabic words can be used to translate any of the English words of
obligation mentioned above, regardless of its formality or informality: e.g.
93
The final example for this point is the translation of the adverbs of contrast at the
beginning of sentences only: ‘however, but, yet, nevertheless, nonetheless’, and the
expression ‘having said that’ (see also ch.1: sentence connectors):
1. All the translations in Arabic express the meaning of contrast. Therefore, anyone can be
used to translate all the words in English, in case other synonyms are not wit h in reach, f o r
some reason.
2. Three more translations are available in Arabic and can equally translate all the English
synonyms: (إال أن/بيد أن/) غري أن.
3. The more frequent translation for ‘however’, ) (على كل حالis dropped because it is
informal, or even colloquial, and, therefore, not advisable to use.
The problem of synonymy here lies only in the students’ abilit y t o u nd erstan d t h ese
words of contrast, especially confusing ones like ‘having said that’, which would be
translated wrongly by many as: )ومبا أننا ذكران(قلنا) هذا/(وبقولنا هذا.
Then, the solution is to choose any word of contrast in Arabic to translate them e.g.
“Snakes are harmful. Yet they can be useful”: ومع/ومع) (ذلك/لكنها/ إال إهنا(بيد أهنا.(األفاعي مؤذية
) ورغم ذلك)ميكن أن تكون مفيدة/هذا
(Multiple technical terms can also be subsumed under absolute synonymy (see p p .169-7 0
below)
(3) The third problem of translating synonymy, which is difficult for many students t o wo rk
out, is the possible multiplicity of synonymous versions in the TL which can be acceptab le,
but only in general terms. This is a common practice in everyday use of language, be it
written or spoken. We frequently express ourselves in different sy non ymo us wa ys an d in
other words, with the same meaning in general being kept. More f requent t han t h is is t h e
habit of explaining difficult words by means of using synonymous co mmon, easy wo rds.
This is fairly recurrent with almost all words and phrases in language except for most
technical, scientific terms which cannot accept but one recognized translation to avoid
ambiguity or being confused with other close terms. The following example illu st ra tes t h e
point.
94
This English statement: “The soldiers stood to their guns in the battle” can be translated
into the following versions in Arabic, which I venture to call "the Language of Synonymy":
صمد اجلنود يف املعركة.1
استبسل اجلنود يف ساحة املعركة.2
ثبت اجلنود يف امليدان.3
تشبث اجلنود مبواقعهم يف ساحة احلرب.4
أظهر اجلنود شجاعة اندرة يف املعركة.5
تصدى اجلنود ببسالة للعدو يف ساحة الوغى.6
تفاىن اجلنود يف ساحة الشرف.7
ذاد اجلنود عن حياضهم يف املعركة.8
استمات اجلنود يف قتاهلم يف املعركة.9
اسرتخص اجلنود أرواحهم يف القتال.10
All these versions render the SL message in broad terms and within the same ra nge o f
meaning of steadfastedness )الثبات/(الصمود. They are good translations that anyone can be used
to translate the English origin satisfyingly. Having said that, we have to admit that t here are
considerable stylistic differences of lexical choice and grammatical structure a mong t h em.
That is, for stylistic reasons, and when specification and high degree of accuracy are
required, they have to be reconsidered in translation. Stylistic differences of these t y pes a re
discussed exhaustively in the next chapter, which is wholly assigned to stylistic problems o f
translation.
(4) The fourth problem of translating synonymy is the translation of the so-called ‘f amilia r
alternative terms’ (Newmark, 1988: 201-4. See also Ghazala’s translation of the book, 20 04:
330-336). Familiar alternatives ) (البدائل املألوفةare informal, local, intimate and cordial
nicknames, words or phrases used as substitutions for other formal ones. Here are examples:
95
) للصحايب والقائد املسلم خالد بن الوليد رضي هللا عنه:(سيف هللا املسلول
5.“The malicious disease/that disease/The disease, oh, God protect us”
(for: cancer)
) للسرطان:مرض اللهم عافنا/ذاك املرض/(املرض اخلبيث
8. “The Boot” (for : Italy, after its map which looks like the boot)
) إليطاليا ألن خارطتها تبدو كاجلزمة:(اجلزمة
9. “The Red Devils” (for: the English Manchester United Football Club)
) لفريق مانشسرت يوانيتد اإلجنليزي لكرة القدم:(الشياطني احلمر
10. “The Boss” (for: the Saudi Football Club, Al-Hilal);
“The Chief/Leader” (for: Al-Ittihad Football Club)
) لنادي االحتاد: لنادي اهلالل السعودي لكرة القدم؛ والعميد:(الزعيم
These familiar alternatives (italicized in English, and underlined in Ara bic) t ra nslate
their formal equivalents properly. However, they create a problem of translation for students
in two respects: The difficulty to find them in general reference books like dictionaries; a nd,
when found, the difficulty to understand their local connotations and cultural implications for
foreign students of different cultures (e.g. some might be sensitive to a nickname like ‘the red
devils’ ) (الشياطني احلمرin Arabic). These problems, however, are solvable nowadays with
sophisticated channels of communications among peoples and countries being accessib le t o
almost everybody, everywhere. In any case, students are reminded to be careful at translating
these terms, or using them in translation The safest solution is perhaps to explain these terms
in brackets..
Implied in all these major problems of translating synonymy is the d ist u rbin g p ro blem o f
hesitancy as to which synonym is more appropria te to use in a certain text and context wh en
several options are available in the TL, especially when accuracy is demand ed. 'Th e Grea t
Theatre', to take an example, can be translated into )اهلائل/الضخم/العظيم/(املسرح الكبري. H o wev er,
96
and perhaps surprisingly, only ) (املسرح الكبريis acceptable because it is the habitual collocation
in Arabic. Such hesitation is mainly due to monosemous, literal undertanding of words,
native language interference and poor skills of collocabilit y a nd wo rd combin atio n, a nd
habitual use of language on the part of students and translators. The solution to this p ro b lem
is to beware of understanding words as monosemous, having one common mean ing in a ll
texts and contexts, and check and double-check word combinations and collocation in the TL
that are nowadys available in good general bilingual dictionaries( e.g. Al-Mawred Al-Ak bar
(English-Arabic)(2005), Atlas Ensyclopedic Dictionary(English -Arabic) (2003)) and
specialist dictionaries of collocations (a case in point is Ghazala's two Dictionaries of
Collocations (English-Arabic) (2007), and (Arabic-English) (forthcoming 2009).
To sum up, the translation of synonymy is sometimes difficult and complicat ed. So m e
synonymous words, especially those with emotive charge (e.g. anger, fear, love, hatred, et c.)
may have a meaning of different levels each. The students of translation as well as translators
are, therefore, required to take them into consideration in their Arabic translation.
Nevertheless, synonymy can be translated easily when the distinction between the levels
of meaning is unnecessary and unimportant. Only a term of general nature (e.g. ex p ressin g
consent, contrast, surprise, courage, etc.) is needed instead.
The tricky, but interesting problem of translating familiar alternatives should be handled
with care in translation into Arabic for its sensitive, cultural and local flavour a nd nat ure in
language.
Polysemy is a word that has more than one meaning. It is in contrast to monosemy which
describes a word with one single meaning only. For example, ‘stage’ is a polysemous wo rd ,
among whose main meanings are: (1) ‘step’)طور/مرحلة/ ( ;( خطوة2) a ‘platform in the
97
theatre/theatre’ )مسرح/(خشبة مسرح. On the other hand, ‘telephone’ and ‘sleep’ have one
meaning each: ) (هاتفand )نوم/ (ينامrespectively.Therefore, they are monosemous.
Monosemous words and terms create no serious problem of translation on the conditio n
that they are standardized and available in the TL. Most of t hese wo rds a nd t erms a re o f
specific, technical and scientific nature and reference. Hence, their translat ion in t o Ara bic
(i.e. Arabization) is their major problem of translation.. That is why Arabization is assigned a
long section in this chapter (see 2.7. below).
As regards polysemy, which is the point of focus of this section, it is one o f t h e maj or
distinguishing characteristics of both English and Arabic.(and may b e En glish m ore t han
Arabic). Moreover, many polysemous words have a common meaning each, which is m o re
popular and known than other meanings. It is called ‘core’ or central meaning. For example,
‘sound’ has the core meaning of )(صوت. At the same time, it has other less popular mean ings
of ‘firm’, ‘solid’, ‘wise’, ‘valid’, ‘narrow channel’, and ‘inlet on the sea’, to be discussed
below in this section.
The Problem: The students of translation may know only the common meaning of the
polysemic word, and are usually used to translate it into Arabic, regardless of any of its other
possible meanings. This means that they understand it as a mon osemic wo rd , h avin g o n e
meaning only.In effect, they might commit serious mistakes. The following is a discussion of
two major examples, illustrating some potential problems of translating polysemous lex ical
items, alongside suggested solutions to them:
The students know the common meaning of ‘break’ as ()كسر, when used as a v erb a nd
(كسر/ )تكسريas a noun :e.g.
98
4. “The wrestler broke his opponent’s bones”: )(كسر املصارع عظام خصمه
It is still within the range of this meaning of ( )كسرto translate ‘break’ into synonyms lik e
(دمر/حطَّم/) هشَّم. e.g.
1. “The athlete runner tried to break the world record”: )(حاول الع ّداء حتطيم الرقم العاملي
2. “Why did you break his face?”: )(ملاذا هشَّم ت وجهه؟
3. “That man is broken down”: )(ذلك الرجل حمطم
4. “The manager’s policy broke the bank”: )(دمرت سياسةُ املدير املصرف
Yet, the meaning of ( )كسرis not the only one for ‘break’. Rather, other meanings are
assigned to it: e.g.
99
16 “Go break a leg”: )ً(أمتىن لك حظاً سعيدا
(The Collins English Dictionary (1986) cites(76) meanings for ‘break’ -phrasal v erb s are n o t
included).
Certainly, the students are not required to memorize all these meanings for 'break'. They
only need to be bear in mind that it has many meanings, not one meaning only.
Before suggesting the solutions to the problems of distinguishing the intended meaning
of a polysemous word, here is another example:
In these examples, ‘sound’ is used and translated into its common meanin g (i.e. )صوت.
The students, therefore, have no problem here. However, their problems start when ‘sound’ is
used with its less common, or unknown meanings on the part of the students: e.g.
1. “Your suggestion sounds reasonable”: )ً(يبدو اقرتاحك معقوال
2. “It is a sound basis”: )صلب ُ (إنه أساس
3. “She had a sound recovery”: )ًَ ًمتاثلت للشفاء متاما/ً(شُفيت شفاء اتما
4. “Thank you for your sound advice”: )(أشكرك على نصيحتك احلكيمة
5. “Muslims have sound beliefs”: )(عند املسلمني معتقدات راسخة
6. “Children sleep a sound sleep”: )ً(ينام األطفال نوماً عميقا
7. “That sound between the two seas is quite narrow”: )ً(ذاك الربزخ بني البحرين ضيق جدا
8. “Fish has a sound”: )حوصلة/ حويصلة/(للسمك مثانة هوائية
Undoubtedly, these meanings of ‘sound’ are mostly unfamiliar to students, and, h ence,
cause a problem of translation to them.
100
The Solution: To overcome the difficulty of translating a polysemic word used in its
uncommon meaning, the following solutions can be suggested:
1. A huge number of English words are polysemous, some of which have several
meanings. Students are required to bear this in mind when translating a wo rd wh ich seems
strange if translated into its common meaning. This means that it has another meaning, which
is different from that known to them. For example, ‘he broke jail’ will seem strange, if
translated into ( )كسر السجنbecause nobody can break prison in the sense o f cu tt ing it in t o
pieces. Besides, this translation is unclear: Does it mean he smashed prison t o escap e, j u st
smashed the window, or the door, or iron barriers, or what? In all cases none of these
meanings is clearcut, or convincing.
Here students should look for another equivalent which can b e m ore reasonable a nd
more convincing. With the aid of the teacher, or a good dictionary, they will realize that
‘broke’ here means ‘escaped’ (هرب م ن/)فر.
2. The type of text is another good guide to students. For instance, in a text about birds,
‘sound’ is likely to have its common meaning (i.e.)صوت. Also in a passage about p h onetics,
‘sound’ is expected to be used in the meaning of ()صوت. Yet, in a geographical t ex t t alk in g
about rivers, seas, straits and inlets, ‘sound’ is not expected to have the mean ing o f ( )صوت,
but something geographical rather(i.e.a water passage )برزخ/)ممر مائي. In the same way , a t ex t
about the anatomy of fish will not use ‘sound’ in its common sense but rat her in a sp ecial
meaning (i.e.bladder حويصلة/)مثانة, as we usually do not have what we can really call the sound
( )صوتof fish.
To decide the meaning of the polysemous word ‘broke’, we look at the preceding
sentence to find out that a runner ‘fell down’ in a"race". Then we co n sider t h e f ollo win g
sentence to discover that a hospital is mentioned. Beside that, ‘broke his leg’ is another h elp
to be quite sure that ‘broke’ is used in its common meaning of ( )كسر, which replaces the
question mark in the Arabic translation.
101
Now we consider the following example: How do we translate? :
2.“Go break a leg?”.
Do we translate it into (ً ?)اذهب واكسر ساقاWe cannot, because it is unclear, st ra nge an d
unacceptable. However, putting it in context makes it clearer:
-“Are you nervous because of the exam? Do not worry, go break a leg!”:
))( هل أنت متوتر بسبب االمتحان؟ ال تقلق (؟
The statements before ‘go break a leg’ are about nervousness and the exam. It is
unacceptable to understand ‘break’ here in its common sense ()يكسر, because it is n o n sen se
(is it to break the teacher’s leg, for instance?!). So students are invited to think it o v er f or a
short time to guess its meaning, taking into account the previous context of the examinat ion
and its atmosphere, and what people wish one another in the exam. Everybody wishes
everybody else ‘good luck’ in the exam. Thus, ‘go break a leg’ can be a synonym f o r ‘go o d
luck’ (i.e. ً(أمتىن لك)حظاً سعيدا/ أمتىن لك التوفيق/)وفقك هللا.
As to the greater context (i.e.the text), the previous point about the type of text illustrates
it.
4. The direct translation of the polysemous word into its common meaning and then f in d ing
out whether it makes sense in Arabic or not. Let us retranslate the following sentences f rom
the first example:
1. “This medicine will break you of smoking”: )!(سوف يكسرك هذا الدواء من التدخني
2. “The storming weather has broken at last”: )! ً(انكسر اجلو العاصف أخريا
3. “She will break the news soon”: )!ً(سوف تكسر األخبار قريباً جدا
The first and most important step for students is to realize that the Ara bic t ra nslatio n
does not make sense. Then, they start thinking about more correct, sensible translation.
Besides, the type of text and context are quite useful to them.
102
5. The grammatical class of the word (i.e. verb, noun, adjective, etc. ) can b e a gu id e t o it s
polysemy. ‘Sound’, for instance, is known to students as a noun. When it is used as a verb, or
an adjective, it can have a different meaning: In the examples earlier, ‘so u n d’ is u sed a s a
verb in:
The students must suspect that it can have another meaning,, then,which is equivalent to
‘seem’ ) (يبدوhere.
On the other hand, ‘break’ is commonly used as a verb. So, when used as a noun, it ca n
have a new meaning: e.g.
6. The expected combination (or collocation)of a polysemous word with other words is a lso
helpful in guessing its meaning. ‘Break’, for example is expected by the students to combi n e
with physical objects like: ‘window, door, hand, leg, head, car, wood, etc.’ So when it occurs
together with abstract, nonphysical words like: ‘promise, law , lunch, dawn, weather, etc.’, it
has different meanings that need some efforts by them to spot (see the examples above).
‘Sound’ is likely to collocate with physical words which indicate the objects that
produce them (i.e. a bird, a machine, an animal, etc). However, when as an adjctive it
collocates with abstract words like ‘argument, basis, belief, examination, etc.’, it m u st h ave
other meanings which are different from its common physical meaning of ( ( )صوتsee
examples about ‘sound’ above, and collocations below for further discussion).
103
7. The use of the word as a phrasal verb is an indication of its polysemic nature, a s p hrasal
verbs have completely new meanings. Therefore, students m ust b e ext remely careful a t
translating a verb followed by an adverb or a preposition. Let us t ake ‘b reak ’ a gain a s an
example:
There are thousands of phrasal verbs in English. They are so popular both in writ t en a s
well as spoken la nguage, although they are classified as informal. In translatio n, h o wever,
they pose a considerable translation problem to students, b ecau se t h ey are so m any a nd
unpredictable. In addition, they can be confused with prepositional verbs(i.e. a.verb+a
preposition each), which, unlike them, do not have new meanings (i.e. they are monosemous)
e.g.
1. “The boy broke the window with a hammer”: )(كسر الصيب النافذة مبطرقة
2. “The boy broke with his mates yesterday”: )(انفصل الصيب عن رفاقه أمس
Students can distinguish between these two types of verb by looking at t he co ntext t o
find out whether a verb makes sense if translated into its common m eanin g, ch eck it in a
dictionary, and/or seek help from any kind of available reference or authority. (See the
section on Idioms: Phrasal verb, below).
104
2.4. Translation of COLLOCATIONS:
Drawing a comparison between a text and the human body, Newmark (o p.cit .: 1 25)
likens grammar to the skeleton, words to flesh, and collocations are the tendons that connect
them to one another. Indeed, collocations play a vital role in language. They are its beautif ul
105
part, and inject a refreshing spirit in it. They are present and inevitable in a n y k in d o f t ext
with no exception. Hence their importance in translation. Students n eed t o at tend t o t h em
fully in Arabic to lend the Arabic version the same beauty of the English t ex t. Th is m eans
that undermining the concern with the translation of the English co llo catio ns in Ara b ic -
which has been the case until very recently - results in a poor, despirited Arabic text.
Types of Collocations :
106
Many examples can be foud in both languages for this most popular type of
collocations. Usually, these collocations are translated into identical Arabic ones (i.e.
noun+adjective). As the examples show, this is possible in most cases, and students are
encouraged to do their best to find the equivalent collocation in Arabic, because an English
collocation is better translated into a collocation in Arabic.
However, there are English collocations which do not have identical Arabic equivalent
collocations: e.g.
1 .“peaceful death”: )(موت هادئ
2 .“great pleasure”: )سعادة غامرة/(سعادة عظيمة
3. “bad news”: ) غري سارة/(أخبار سيئة
4. “ good day”: )(يوم سعيد
5. “standstill situation”: )(وضع مشلول
The Arabic versions are not widely recognized collocations. They can be called semi -
collocations, or just translations. The last one can exceptionally h ave a p op ular, in f ormal
Arabic equivalent as ))(مكانك راوح(سر.
The main problem for students is to find the proper Arabic equivalent collocat io n. Th e
solution, however, is not difficult to bring about if they are prepared to exert personal efforts,
looking it up in monolingual and bilingual dictionaries, general and specialist(see 2.2.
earlier), grammar and reference books, including the Holy Quran, the Pro p het's Tra dit io n
(Sunnah), Islamic books, classic poetry and literature (these arethe major sources o f Ara bic
collocations). When they cannot find a way out, they just translate the meaning of the
collocation at hand correctly and suitably into Arabic. This second choice is acceptab le, b ut
poorer than the first. In all cases, there are more guidelines to the translation of collo catio ns
into Arabic at the end of this section.
For the students of translation to appreciate these and other collocations in Arabic, t h ey
can draw a comparison between proper collocations (as in the first group of examples) a nd
ordinary, different translations: e.g.
Compare:
1. () أشغال شاقة to )(أعمال ُمضنية
2. () عاصفة هوجاء to ) غاضبة/(عاصفة هائجة
3. ()استقبال حار to )(استقبال ساخن
4. () غنم قاصية to )(غنم شاردة
107
5. ()سوق سوداء to )(سوق داكنة
The comparison between each pair of these examples indicates that the group on the left
is more familiar, habitual and formal than the second one on the right
Special adjective- noun collocations are used to describe bad, inedible food. e.g.
1. “addled eggs ”: ()(بيض فاسد(خرب
2. “bad milk”: ()(حليب فاسد(خرب
3. “putrid meat/fish”: )مسك فاسد/ (حلم
4 .“rancid butter”: ))(زبدة زخنة(فاسدة
5. “rotten fruit”: ()(فاكهة فاسدة(عفنة
6. “spoiled/bad meat”: (خام
ّ /(حلم فاسد
At first sight, these collocations cause some problems to the students of translation in t o
Arabic, because it is difficult to find Arabic equivalents for the English adjectiv es. Perhap s
they will not find them at all, for there are no adjectives like these in Arabic, apart from those
in the examples.
The problem here is easy to overcome. The solution is simply to use the adjective
(فاسدة/ )فاسدwith all kinds of bad food.
2 Verb+ noun collocations: e.g.
108
The central point here is to match a certain verb with a certain noun in Ara bic (a s t h e
examples show). We usually say (ً)يبذل جهدا, not (ً)يسن قانوانً( ;)يقدم جهدا, not )ًميرر قانوان/يُلقن ( ;(يضع
ً)درسا, not ( ً )يكسب ثقة( ;)يُعلم درساnot (يشهر سيفاً( ;)يربح ثقة/)يستل, not (ً ;)خيرج سيفاetc.
The problem for students with these collocations is to find the suitable verb in Ara b ic.
However, when it is difficult to do that, they can translate them into sense (i.e.literal, surf ace
meaning): For example, (ً)يصدر قانوانinstead of (ً )يفوز(;)يسن قانوانinstead of (ً)ينتبه( ;)حيرز انتصارا
instead of ( )يسحب سيفاً( ;)يعري االنتباهinstead of (ً)يستل سيفا.
109
8. “state university”: )(جامعة حكومية
9. “honey moon”: )(شهر عسل
10.“poet laureate”: )شاعر البالط/(أمري الشعراء
These collocations usually have equivalents in Arabic, but with differen t gra mmat ical
structures, though. Two dominant structures are available in Arabic: (a) ‘n o un+ a dj ectiv e’
(4+8); (b) ‘noun+noun’ genitive construction (the other examples). Examples ‘2+ 3’ can also
be translated into: noun+adjective: ( ) خلية عصبيةand()اسطوانة غازية. Yet , we ca n n ot say ( هجرة
)دماغيةfor ‘1’; ( )شهر عسليfor ‘9’; or ( ) أمري شاعريfor ‘10’. The students should try to remember
the fixed structure of these collocations in both languages, for back -translation test (i.e.
translating the Arabic collocations back into English) will fail to get the proper English
combinations. The result would look like this: ‘cerebral immigration’ (for ‘brain drain’);
‘honey month’ (for ‘honey moon’); ‘poetic prince’ (for ‘poet laureate’). The suggested back -
translated versions are not a part of English lexicon. Hence, st u dents a re warn ed again st
undertaking such literal understanding or translation of words, disregarding standard
collocability of language in general.
The big problem for the students here is to know the proper equivalent co llo catio n in
Arabic, especially for difficult English collocations like ‘brain drain’, ‘attorney general’ a nd
‘essay bank’. The solution is they have to be careful with literal understan din g a s mu ch a s
they can, and do their best to understand the English collocation properly and translate it int o
its Arabic proper equivalent, using all available resources.
110
All these collocations are translated into equivalent Arabic co llo catio ns o f id en tical
grammatical structure: ‘of-genitive’. Although direct translation applies to such collocations,
the students must be careful that some of them have different wo rds in Ara b ic (i.e ( تنفس
)الصعداءand not ( )بزوغ الفجر( ;)تنهد الراحة, not ()كسر الفجر, (but we can say: )(انبالج الفجر
especially in formal and literary texts); ()ساعة احلسم, not ( ;)ساعة القرارetc.).
On the other hand, most of these collocations are translated into collocations in Ara b ic.
Yet , a number of them can be translated into meaning only (e.g. ‘4 , 9, 10’).
Seemingly, these collocations of addition are easy to translate directly into ‘noun
+and+noun’ collocations in Arabic. However, few of these collocations can b e d if ferent in
grammatical form. The ninth example has the grammatical function of an adverb, as in:
Other English collocations of addition are not collocations in Arabic, such as ‘8’ wh ich
is a translation of sense. On the other hand, ‘10’ is a well-known collocation both in En glish
and Arabic laws, and should be rendered in this form into Arabic. Students need to co nsult a
specialized dictionary, or a good English-Arabic dictionary.
111
Direct translation should always be watched in collocations like ‘3’ and ‘7’. I n ‘3 ’, we
do not have the collocation ( )اخلبز والزبدةbut (لقمة العيش/)مورد رزق, which is a fixed phrase of some
kind in Arabic.
In ‘7’, the word order in Arabic is the opposite of that in English: ‘vice’ ( )الرذيلةis befo re
‘virtue’ ()الفضيلة. Therefore, literal translation of the English word order does not work.
The three Arabic translations are collocations, but have different grammatical structures.
They are grammatically different from the English collocations. Therefore, like tho se o f ‘6 ’
above, they create a problem to students. However, they are not difficult to understand and
translate for they are not unusual nor idiomatic.
112
The collocations of types ‘6’ and ‘7’ can be described as redundant . That is, t h e t wo
words of the collocation are synonymous and explain each other ( ‘2’ in ‘7’ is an exceptio n):
‘hale=hearty’; healthy=well’; wholly=heartedly’, etc. Also, they are rare and, therefore,
should not bother the students.
These collocations are not difficult to translate into collocations in Arabic. The only
problem for the students is to be able to recognize in Arabic the sound of the animal, insect o r
thing required.
The solution is to know the name of the sound in question in the target language, wh ich is
possible for students. No better solution is available. For example, using the word ( )صوتa s a
general word to describe the sound of anything is poor and, therefore, not advisable (e.g.( صوت
;) صوت القطط( ;)صوت اجلرس( ;)النحلetc). However, it is better than nothing.
On the other hand, the grammatical structure in Arabic is noun+noun’ (i.e. genitive), not
noun+ verb’ as in English. Yet, a noun-and-a-verb construction is possible in Ara b ic if t h e
context requires that: e.g.
“I heard the dogs bark last night” : ()مسعت الكالب تنبح ليلة أمس
113
9. Prepositional collocations:
(Predictable examples are not included :e.g. ‘conversation about’ ( حول/‘ ;)حمادثة عنa
suggestion concerning”(خبصوص/“ ; )اقرتاح يتعلق بلthe escape of” (the prisoner) ) هروب) السجنيa n d
‘of-genitive’ constructions; etc.).
114
10.“by surprise”: )غيلة/فجأة/(على حني غرة
11.“on the contrary”: )(على العكس
12.“at the expense(of)”: )(على حساب
These English collocations are fixed phrases and cannot be translated literally. Althou gh
many of them are translated into identical Arabic prepositional phrases (i.e. preposition+on);
others are quite unpredictable, like ‘3’. Some of the translations in Arabic a re well-k n own
collocations (‘1’, ‘5’, and ‘10’ in particular).
(Expected combinations like ‘adjacent to (‘ ;)جماور للinclined to’ ( ;)ميال للetc. are not included).
The problem of translation here lies in the meaning of the preposition which should b e
translated with extra care by the students. Literal translation of words is again risky here. The
115
solution is to be on the alert that some of these collocations can be fixed phrases wit h f ix ed
meanings. In any case, the grammatical construction in Arabic is the same as in English (i.e.
‘adjective+preposition’).
Prepositional verbs like these resist direct translation. We cannot say (ينتظر ( ;)يشتاق ألجل
)من أجل,()ينادي إىل, ()حيتج ضد, ( )حيلم منconsecutively. A back translation of the correct versions
illustrates the point further:
These collocations are not acceptable in English. Equally, the Arabic literal translatio ns
of words are unacceptable too. By comparing these English and Arabic v ersion s wit h o n e
another, the students may find a solution of some kind.
1. “as beautiful as a lark/as pretty as a picture”: )من الصورة/من القمر ليلة البدر/( أحلى من البدر
2. “as red as a beetroot”: )من الشمندر/( أشد محرة من الدم
3. “as faithful as a dog / as honest as the day is long”: )أوىف من الكلب/ (أوىف من السموءل
4. “as patient as a donkey”: )(أصرب من احلمار
116
5. “as strong as a lion/a horse”: )احلصان/(أقوى من األسد
6. “as stubborn as a mule”: )(أعند من البغل
7. “as sweet as honey (sugar)”: ))(أحلى من العسل(السكر
8. “as old as the hills”: )موغل( غارق) يف ا لقدم/(أقدم من التاريخ
9. “as cunning as a fox”: )(أمكر من الثعلب
10.“as bad as bad can be”: )(أسوأ من السيئ
11.“as slender as a thread”: )أرفع من اخليط/(أرفع من العود
12.“as slippery as an eel”: )مثل الزئبق/(أزلق من السمك
13.“as soft as a snake”: )(أملس(أنعم)من احلية
14.“as quick as lightning”: )(أسرع من الربق
These similes are fixed, cultural idiomatic collocations. They cannot be changed or
interrupted in the middle. Some are also specific to English culture and people. Yet, m ost o f
them have identical similes in Arabic and are treated as proverbs. Th ey are u sually in t h e
comparative grammatical form of exaggeration )( (صيغة التفضيلi.e.‘better than’), rather than the
form of equalness (i.e. 'as much as'/‘something=something’). This form is too establish ed t o
be questioned. Indeed, it is one of the basic, common forms of hundreds of Ara bic p o pular
proverbs. (For more confirmation and evidence, see Majmaa Al-Am t haal )( (جممع األمثال4
vols.), Al-Maydaani, (1996), Al-Munjed fil- Lughati wal-Aalam: Arabic-Arabic Dict io nary
(1987(29th edn): pp. 970-1014), Al-Ghalayeeni (1998: 195), Ghazala, (20 07: 9 5-1 06), a nd
most established Arabic Language Dictionaries and reference books). Having said t hat , it is
acceptable to translate these collocations into equivalent forms of equality between t h e t wo
parts of the simile, as suggested below. This is the first important point that the students have
to take into account at translating these collocations.
The second important point is to consider the cultural aspects of some of these sim iles.
For example, the bird ‘lark’ (( )القُ ّربة1)is a symbol of beauty in English culture, but not in
Arabic culture. The ‘hills’ (( )اهلضاب8) are also used to imply the meaning of oldness f or t h e
English, not for the Arab people. This cultural problem can be beaten by searchin g f o r t h e
cultural equivalent simile in Arabic, regardless of the difference of wording. That is, ‘lark ’ is
117
not used in Arabic in this context, but words like ( )صورة, ( )قمرor ( )بدرare used instead.
Therefore, we ignore ‘lark’ altogether and use one of these three word s wh ich a re equally
favourable. The students are warned against direct translation, or looking for the eq uivalent
word in the same lexical family in Arabic. That is, they might think that ‘lark’ is a bird u sed
in English to symbolize beauty, so they have to search for the equivalent bird in Ara b ic t hat
may symbolize beauty like the ‘nightingale’ ( )العندليبor the ‘hoopoe’ ()اهلدهد, for example. I n
a similar way, they may insist on translating ‘hills’ into its direct meaning of (هضاب/)تالل, or a
similar word like ‘mountains’ () جبال, ‘plateau/highland’ ()جند, etc. Such translations will n o t
be successful. The same applies to recent similes like ‘as fast as a bullet’ (Literally : أسرع من
)الرصاصة/‘as quick as Concorde’ (literally: ) أسرع من (طائرة) الكونكوردwhich interchange with ‘1 4 ’
and ‘15’ above. They are translated into Arabic in the same way the t wo examples are
translated and into the same similes. The students and translators are not required t o in v ent
new collocational similes to match the English recent ones. (See Ghazala , 2 00 2, f or m o re
details).
The solution is to ignore the individual words and take the whole simile as an expression
of a specific cultural meaning, which should be translated regardless of the words used in th e
simile. That is the reason behind translating ‘lark’ into ( )صورةand ‘hills’ into ) (اتريخin the
examples above.
That said, most of these similes have identical Arabic ones, as illustrated by the
examples earlier. On the other hand, it is possible to translate them into the same grammatical
structure of equality between the two parts of each simile. Here they are respectively: ( حلو مثل
) الصورة, ( ) أمحر كالشمندر,()ويف كالكلب, ( ) صبور كاحلمار,(مثل احلصان/)قوي كاألسد, () عنيد كالبغل, ( حلو
مثل السكر/)كالعسل, ()قدمي قدم التاريخ, ()ماكر كالثعلب, ()سيئ كالسوء, (مثل اخليط/)رفيع مثل العود, ()زلق كالسمك,
(انعم مثل احلية/) أملس, (مثل الربق/)سريع كالربق, (سريع كالبصر/)سريع كالسهم, etc . In fact, ( )مثل الزئبقo f ‘1 3 ’
has this form only, whereas ( ) صرب أيوبof ‘14’ is an exception because :
1. It is a fixed, religious untouched phrase.
The problem facing the students with these similes is their unawareness of their
equivalents in Arabic, especially the cultural ones. The solution is try to understand the
implied meaning of the simile, and translate it into Arabic in so m e wa y o r a no ther if a n d
when they do not know the proper equivalent simile in Arabic.
118
11. Parts of countable nouns’ collocations: e.g.
These collocations are also fixed phrases. Each one is a part of a wh ole wh ich can b e
counted. For example, ‘flowers’ is a countable whole; and ‘bouquet’ is a sm a ll n u mb er o f
flowers, and, therefore, one part of that whole.
In Arabic, there are equivalent collocations. The students should insist on finding th em.
Perhaps they do not have a problem with words of daily use like ( )ابقة وردand ( ) حشد من الناس.
However, they come across a problem at finding () )ثلة غنمit should be with ‘fat- hah’, for with
‘dammah’(i.e.(ثُلة, it refers to a group of people, as in the Holy Quran (Chapter of ‘The Event’
() (الواقعة: 13, 39, 40)). (See also Ath-Thaalibi, 1983). The same applies t o ( )فريق كالب, ( قطيع
) أسودand ()قطيع حيتان.The most problematic of all is () خشرم من النحل, as the word ( ) خشرمis quit e
uncommon and highly specialized in Arabic. That is why ( )سربis preferred to it.
119
The solution that can be suggested here - in case that students d o n ot d ist in guish t he
proper word in Arabic - is to use the generic word ( )جمموعةor ( ) عددto precede a group of
anything countable (i.e. people, animals, insects or things): عدد من/ جمموعة،)(جمموعة ورد (من ا لورد
،)) ا لناس(األغنامetc. The generic word ( )قطيعcan be used with any group of animals, wh ereas
( )سربwith any group of insects. We may also limit the use of ( )جمموعةto any group of people
or things. Thus, there is a choice between ‘1’ on the one hand, and ‘2 , 3 , 4 ’, o n t h e o t h er,
from the following:
1. The use of ( )جمموعةor ( ) عددto describe a part of any countable noun .
2. The use of ( )قطيعwith any group of animals.
3. The use of ( )سربwith any group of insects and birds.
4. The use of ( )جمموعةor( ) عددwith any group of people or things.
120
13.“a cup of tea/coffee”: )قهوة/(كوب(فنجان)شاي
14.“a bottle of milk”: )(زجا جة حليب
15 “a slice of meat”: )(شرحية حلم
These collocations are used to refer to parts of nouns which cannot be c ounted in
English. There are similar collocations in Arabic. Yet, some nouns are uncountable in
English, but countable in Arabic: e.g.
1. (معلومات ← )معلومة
2. ( نصائح ← )نصيحة
3. (أخبار ← ( خرب
Therefore, they are not translated into collocations, but into one word each only (see 3 , 4 ,
6).
Some of these collocations are known to students, and, therefore, easy t o t ranslat e in t o
Arabic (especially the examples from ‘11’ to ‘15’). Yet, they may f in d so me d if ficult y at
translating the rest of the examples.
Unlike the collocations of ‘14’ above, there is no one general word that can be used wit h
all these collocations. Although the word ( )قطعةcan be used with ‘2, 5, 7, 8, 9’ and less
frequently with ‘10, 11 and 15’, other collocations need specific words (as in ‘1 , 2 , 3 ,7 ,1 0 ,
11, 12, 13, 14 and 15’).
The problem is, therefore, confined to the search for the appropriate word used to refer t o
the part of a specific uncountable noun. The solution is, first, to make sure t hat t h e n ou n is
uncountable as English uncountable nouns are not the same in Arabic (e.g. ‘news’ ( خرب/;) أخبار
‘information’ (معلومة/ ;)معلوماتetc. Secondly, students have to try to locate the proper word for
the part of the uncountable noun, asking help from various sources including Arabic -Arabic
dictionaries. When unable to find it, a general word like ( )قطعةor ( )شيء منcan be used.
The translation of English collocations into Arabic has two main general problems
discussed below:
121
a. The difficulty of generalization: Some English words collocate wit h o n e an d t h e sa me
word, but they are not necessarily so in Arabic. For example, ‘co mmit a m istak e’ h as a n
identical collocation in Arabic as (ً)يرتكب خطأ. Also, ‘commit a murder, is translated into
()يرتكب جرمية, (but we use ( )يقرتف جرميةa great deal). Yet, we do not say in Arabic (ً)يرتكب انتحا را
for ‘commit suicide’, but ()ينتحر. Thus, ‘commit’ is not always ( )يرتكبor ()يقرتف.
In a similar way, ‘fat’ (بدين/ )مسنيcollocates both in English and Arabic with ‘man/woman’
(امرأة/)رجل. Nevertheless, we say only in English: ‘fat salary’/’fat book’, but in Arabic we sa y
()كتاب ضخم(مسيك/)) راتب ضخم (متخم, not (كتاب مسني/)راتب مسني.
Also, we say in Arabic ( )بشرة انعمةfor ‘soft skin’, but we cannot say ( )مياه انعمةfor ‘soft
water’, nor ( )مشروابت انعمةfor ‘soft drinks’, but (زالل/فرات/ )ماء عذبand ()مشروابت خفيفة
consecutively. Likewise, ‘soft soil’ is()تربة خصبة, not ()تربة انعمة, while ‘soft ground’ can be
either ( ) أرض ملساءor () أرض انعمة.
Finally, here is a detailed example, showing the various words that collocate with one and
the same word: ‘bright’ ()مشرق, to produce different collocations of different meanings:
122
13.“bright voice”: )صوت عذب/(صوت رخيم
14.“bright drink/wine”: ) مخر رائق/(مشروب(شراب)صاف
This long example confirms that words like ‘bright’ which collocate with several
different words are problematic for the students. Extra caution is, therefore, demanded here.
Fortunately, these collocations can be found in good dictionaries(e.g. Al-Mawrid En glish -
Arabic Dictionary).
Thus, the students of translation cannot generalize about the meaning o f a wo rd t hat
collocates with several words. It can be different from one collocation to another, and from
one language to another.
Usually these equivalent collocations have one and the same translat ion in Ara b ic.
Students need not have different versions for equivalent English collocations, or else t h ey
may commit mistakes. For example, they need not translate ‘make a mistake’ and ‘commit
a mistake’ into (يعمل خطأ/ )يصنعand ( )يرتكب خطأrespectively, for both mean (يقرتف خطأ/)يرتكب.
Yet, if there are equivalent collocations in Arabic, they can give them, bearing in mind that
anyone is qualified to translate the synonymous English collocations: e.g .
1. “deep sleep”: )(نوم عميق
2. “heavy sleep”: )(نوم ثقيل
3. “sound sleep”: )(سبات عميق
4. “fast sleep”: )(سبات عميق
123
“Black market” → “black illegal market”: )(سوق سوداء غري مشروعة
2.Verb + noun collocations : e.g.
“Exert an effort” → “exert a great effort”: )ً(يبذل جهداً عظيما
3.Noun + noun (the of–genitive)collocations : e. g.
“Association of ideas” → “association of some ideas”: )(تداعي بعض األفكار
4.Noun + verb collocations (names of sounds): e.g.
“Bees buzz” → “bees strongly buzz”: )ًدويً قوي/(يدوي النحل بقوة
5.Verb + preposition collocations : e. g.
“Long for” → “long so much for”: )ً(يشتاق كثرياً جدا
6.Parts of countable nouns’ collocations : e. g.
‘a bouquet of flowers” → “ a bouquet of red flowers”: )(ابقة ورد محراء
7.Parts of uncountable nouns’ collocations : e. g.
“A pat of butter” → “ a pat of Danish butter”: )(قالب صب زبدة دمناركية
Yet, the remaining types of collocations are fixed, inflexible and cannot be in t errup ted
in the middle:
1. Noun+noun collocations.
2. Noun+and+noun collocations.
3. Adjective+adjective collocations.
4. Adverb+adverb collocations.
5. Noun+preposition collocations.
6. Preposition+noun collocations.
7. Adjective+noun collocations.
8. Collocations of similes (as … as)
124
The following is a summary of the suggested possible solutions to the translation
problems of English collocations into Arabic. They are introduced in order of preference (i.e.
the first is the best, then the second, then the third, etc).
1. Tracing the identical collocation in Arabic, if and when available. Usually a great
number of English collocations have equivalent ones in Arabic.
2. In case that an identical collocation is not found in Arabic, a close collo cat io n can b e
suggested. For example, ‘straying sheep’ is () غنم قاصية, but when students fail t o get it , t h ey
can suggest a close alternative like )متخلفة عن القطيع/ضالة/ضائعة/اتئهة/(غنم شاردة.
3. When ‘1’ and ‘2’ are not possible, a suitable collocation in Arabic can be su ggest ed: t wo
words for two words, three for three, etc. ‘Shock enormity’, to take one example, is ( هول
)الصدمة. When students do not know that, they may suggest a two-word collocation of their own
such as )أتثري) الصدمة/(ضخامة (قوة, or even )(صدمة قوية.
5. A direct meaning should be translated into a direct meaning (as m ost o f t h e ex amp les
above), and an indirect meaning into an indirect meaning in Arabic (especially the collocations
of similes). For example, it is not advisable to translate ‘as swift as an arro w’ into a direct
meaning as (ً)سريع جدا, but into an indirect meaning as ( أسرع من/أسرع من الربق/أسرع من ملح البصر
)السهم.
7. By the same token, if the English collocation is formal, the Arabic equivalent should also
be formal (as the vast majority of the previous examples show). It is n o t a d visable a t a ll t o
translate it into a colloquial Arabic collocation.
125
8. Fixed collocations like ‘as.….as’ similes, which cannot be interrupted in the middle, should
be translated into equivalent Arabic ones with extra care. We cannot say, for instance: ‘he is a s
very stubborn as a mule’ in English, nor can we say () هو أعند جداً من البغل. We simply say: ‘h e is
as stubborn as a mule’(هو أعند من البغل/) هو عنيد كالبغل, as indicated earlier in connection with these
similes.
9.When unable to work out a better solution and as the last resort, students may escape wit h
a blind, literal translation of words. However, it is the poorest translation. It can also b e q u it e
risky because it may result in a wrong, funny Arabic version. For example, ‘hard cu rrency’ is
() عملة صعبة, but if it is translated into () عملة قاسية, it will sound strange and funny. Likewise,
‘brain drain’ cannot be translated into ( )تصفية الدماغbecause it is unclear and may bring to m in d
irrelevant meanings and implications in Arabic
Nevertheless , some collocations can be translated in a direct way quite properly, as many
examples of this section confirm. After all, students should be cautious and refuse to surrender
from the first attempt to the direct, word-for-word translation of any collocation, o r else t h ey
would commit serious mistakes at times, as illustrated throughout this discussion of the
translation of collocations.
1. fixedness/flexibility
2. grammatical structure
3.directness/indirectness
4. clarity/unclarity
5. formal/colloquial style
6. simplicity/complexity
7. context
8. familiarity/strangeness
Yet, if students think that, for good reasons concerning the nature of Ara bic (su ch as t h e
difference between the word order of adjective+noun), they cannot meet one or more o f t h ese
points, they may simply overcome them.
Finally, the rapidly growing interest in the translation of collocations in translation st u dies
is due to their special importance in language. They play a vital role in th e co h eren ce o f t h e
structure of language. They are also the source of its attraction and special flavour that makes it
more beautiful, more rhetorical, more effective and more powerful. The translation of
collocations is an everlasting struggle to match the proper nouns with t h e p rop er v erb s, t h e
proper verbs with the proper nouns, the proper nouns with the proper nouns, the proper
126
adjectives with the proper nouns, and so on and so forth. The students of translation are, t h us,
required to exercise patience, caution and be extra sensitive to them in tra nslatio n. Th ey a re
advised to do their best to find the proper collocation in Arabic, if and when available. Without
collocations, their Arabic translation would seem poorer, weaker, and less in sp ired t h an t h e
English original.
A special phrase is a phrase with a special meaning that cannot be understood from t h e
direct, surface meaning of its words, nor from their total meaning wh en t ak en t ogeth er. A
fixed phrase, on the other hand, is a phrase which always has one sin gle gra m mat ical a n d
lexical form and word order that cannot be changed , interrupted or reversed. I n t h is sen se,
both idioms and proverbs are special and fixed phrases.
One of the major translation problems for students is the translatio n o f sp ecial f ix ed
phrases: idioms, and proverbs in particular The following discussion tackles the problems o f
translating them, starting with idioms.
An idiom is a fixed phrase whose form is usually unchangeable, and whose meanin g is
always the same, inflexible, metaphorical and indirect. Fo r ex ample, ‘h ard t ask’ can b e
translated directly into ( ;)مهمة شاقةwhereas ‘tall order’ cannot because it should not be
translated into an unclear (نظام طويل/ ) أمرin Arabic, but into ( )مهمة شاقةas a fixed, indirect
meaning. Therefore, the former is not an idiom whereas the latter is.
The discussion of the translation of English idioms into Arabic can be traced through the
following three groups:
127
1. “Passing the exam is not a bed of roses”: )(النجاح يف االمتحان ليس طريقاً مفروشاً ابلورود
2. “A true friend does not stab in the back”: )(الصديق احلقيقي ال يطعن يف الظهر
3. “You scratch my back and I scratch yours: /كُل وأكّل/إمسكلي واقطعلك/(حكلّي حلكلّك
)أضئ يل أقدح لك
4. “He killed his neighbour in cold blood”: )(قتل جاره بربودة دم
5. “You make my blood boil by your bad manners”: (إنك جتعل الدم يغلي يف عروقي
)بسلوكك السيئ
6. “It was the straw that broke the camel’s back” )(كانت القشة الين قصمت ظهر البعري
7. “High prices are a daylight robbery:” ((األسعار الباهظة سرقة يف وضح النهار
8. “Our dear aunt is at death’s door”: )(خالتنا العزيزة على أبواب املوت
9. “They needed the job, so they signed on the dotted line
(كانوا حباجة إىل العمل لذا وقعوا على بياض
10.“She cannot believe her eyes/ears”: )أذنيها/(ال تستطيع أن تصدق عينيها
11.“Their company is on the black list”: )(شركتهم على القائمة السوداء
12.“Why do you wash your dirty linen in public?”: )(ملاذا تنشر غسيلك الوسخ على املأل؟
13. “Some people put the cart before the horse”: )(يضع بعض الناس العربة أمام احلصان
14. “That man is rolling in money”: )يتقلب ذاك الرجل يف الثراء/(ذاك الرجل يتقلب يف الثراء
15. “people were driven to war like lambs to the slaughter”; (سيق الناس إىل احلرب
)(كما تساق النعاج إىل املذبح (املسلخ
16. “They apply the law of the jungle”: )(إهنم يطبقون شريعة الغاب
17. “ladies and gentlemen , lend me your ears”: )شنفوا آذانكم/(ساديت وسيدايت أعريوين انتباهكم
18. “He serves two masters”: )يلعب على احلبلني/(إنه (هو)خيدم سيدين
19. “Let us turn a new page”: )(لنفتح صفحة جديدة
20. “His name was on the tip of my tongue”: )(كان امسه على رأس لساين
Notably, these idioms are translated directly, but should be understood indirectly. That is,
they have metaphorical meanings. Therefore, they are all fixed metaphors, saying something to
mean something else. To illustrate this further, the intended, direct meanings of t h e p revio us
examples can be as follows:
128
1. “Passing the exam is difficult”: )(النجاح يف االمتحان أمر صعب
2. “A true friend does not betray”: )(الصديق احلقيقي ال خيون
3. “Serve me, so that I serve you”: )(اخدمين ألخدمك
4. “He killed his neighbour intentionally and insensitively”: )(قتل جاره عمداً من دون إحساس
5. “You agitate me": )(إنك تغيظين
6. “It was the light knockout stroke”: )(كانت الضربة اخلفيفة القاضية
7. “High prices are public, legal robbery”: )(األسعار الباهظة سرقة علنية شرعية
8. “Our dear aunt is dying”: )حتتضر/(خالتنا العزيزة متوت
9. “They signed unconditionally”: )(وقعوا من دون شروط
10.“She is astonished”: )(هي (إهنا) مذهولة
1 “Their company should not be dealt with/boycotted”:
)شركتهم مقاطعة/(ممنوع التعامل مع شركتهم
12.“Why do you make your own secrets open”: )(ملاذا تفشي أسرارك اخلاصة ؟
13.“Some people do things the opposite way”: )(يعكس بعض الناس األمور
14.“That man is very rich”: )ً(ذاك الرجل ثري جدا
15.People were driven by force, unaware of the consequences”:
) دون إدراك للعواقب، ً(سيق الناس قسرا
16.“They apply the law of might is right”: )(إهنم يطبقون قانون القوي أيكل الضعيف
17.“Listen to me carefully”: )ً(أصغوا إيل جيدا
18.“He is a hypocrite”: )(إنه منافق
19.“Let us have a new start”: )(لنبدأ من جديد
20.“I was about to say his name”: )(كنت على وشك نطق امسه
These are direct explanations of the idioms under discussion. However, t h e st ud ent s o f
translation need to concentrate on translating, not explaining English idioms into Arabic
equivalents. Explanation is acceptable only when translation is not possible for a good reason.
The problem for the students is to have access to the equivalent id io m in Ara b ic. Th e
solution is possibly not difficult for two reasons:
1. Such idioms are favourable for the students as well as for some pedantic teachers.
Therefore, their translation is interesting for both of them.
129
2. The idioms of this group have direct, identical equivalents in Arabic. So, if the st u d ents
translate them directly, they may get many of them right.
Thus , students can rely on the literal translation of these idioms. H o wever, wh en su ch
translation is not understood, funny or quite strange, they should realize that literal translatio n
is useless, as the idioms of group ‘B’ prove.
130
16.“You are flogging a dead horse !”:
ولكن ال حياة ملن تنادي !) ( إنك ال تُسمع األموات/ال حياة ملن تنادي /لقد أمسعت لو انديت حياً
17.“My brother does not stand a dog’s chance to pass” because he has not studied at all” :
(ليس ألخي وال حىت بصيص أمل يف النجاح/أس فرص للنجاح ،ألنه مل يدرس إطالقاً)
كفت يد املوظف املرتشي أمس)18.“The bribed clerk was given the sack yesterday”: (طُرد/طوي قيدُ /
19.“The retired manager of the company received a golden handshake”:
(تلقى مدير الشركة املتقاعد مكافأة ضخمة(تكرمياً عظيماً))
20.“The soldiers are sitting ducks, since they do not hide behind anything”:
(اجلنود فريسة سهلة (لقمة سائغة/هدف مكشوف)ألهنم ال خيتبؤون خلف أي شيء)
The examples of this group are quite problematic for the students of translation, b ecause
they are entirely indirect and cannot be understood from the literal, common m eanin g o f t he
words. The problem will be clearer for the students when these idioms are translated lit era lly
and directly, proving to be wrong, strange, nonsensical and sometimes funny:
(.1سياريت يد اثنية).
.2ما أمجل أن تتذكر األيم النخيلية).
(.3إهنا كلب يف املعلف).
(.4هزم فريق الربازيل لكرة القدم أمر طويل).
(.5هو قذفة/رمية كبرية)
(.6بقي الربيء حتت غيمة لبعض الوقت).
(.7كان العدا ءان رقبة ورقبة يف السباق).
(.8 دعنا نتحدث عن احلانوت).
(.9هناك غنمة سوداء يف كل عائلة).
(.10إهنا إجازة سائق حافلة).
(.11هناك كثري من العمل القردي جيري حولنا).
(.12إنه لعمل محاري أن تؤلف كتاابً).
(.13يستطيع أن ميشي على املاء).
(.14عندها منكبان عريضان)
(.15هل لك أن تكون أمنا هلذا اليوم ؟).
131
.)...ً(إنك جتلد حصاانً ميتا.16
.)...(ليس ألخي فرصة كلب.17
.)ً( أُعطي املوظف املرتشي كيسا.18
.)(تلقى مدير الشركة املتقاعد مصافحة ذهبية.19
)...(اجلنود بطات جالسة ألهنم ال خيتبئون.20
These direct translations confirm beyond doubt that the meaning in Arabic is either
unclear, quite strange or unacceptable. Although ( ) مبقدوره أن ميشي على املاءcan be understood, t h e
rest cannot. What is ()سياريت يد اثنية, ()األيم النخيلية, ()كلب يف املعلف, () أمر طويل, () عمل قردي, () عمل محاري,
(ً) أعطي كيسا, or ( ?)مصافحة ذهبيةWe usually do not have such idioms in Arabic. On the other hand,
translations like ( ) هل لك أن تكون أمنا؟and ( )اجلنود بطات جالسةare strange and funny, whereas ( هو
رمية كبرية/)قذفة, () إنه كلب يف املعلف, () عمل قردي, ( ) عمل محاريand ( )فرصة كلبare not only odd but
insulting and, therefore, can be described as dangerous translations.
These translations are simply unacceptable, and students must avoid t h em co mplet ely .
Unfortunately, they resort to them every time they translate such idioms, committing serio u s,
silly mistakes, as pointed out above.
The solution to the translation of the idioms of Group ‘B’ is to understand them in context
only because they cannot be understood in isolation. That is the reason for having them in f u ll
sentences. If the context does not help, literal translation of words can b e su ggested o n t he
condition that it is clearly understood. If not, it must be wrong, and the students have to reso rt
to a special English-English (monolingual) or an English-Arabic (bilingual) dictionary of
idioms, or to any other reference to help them.
Phrasal verbs are well-established, extremely popular idioms. As explained earlier (see
2.3.), a phrasal verb is a combination of a verb+an adverb/preposition, or both an adverb and a
132
preposition (such as: ‘up, down, on, off, in, out, over’, etc). It has a special, idiomatic meanin g
that cannot be understood from the individual meaning of the verb and the adverb/preposit io n
taken together.
The students face a big problem at translating English phrasal verbs into Arabic, because
they are misleading and usually confused with prepositional verbs (i.e. a verb+a p reposit io n)
which are not idiomatic and retain their normal, direct meaning. The criterion for
distinguishing between the two types of verb is to apply direct translation to b ot h o f t h em t o
find out if meaning is altered. e.g.
1. “Please, put the book on the table”: )(من فضلك ضع الكتاب على الطاولة
2. “Please , put your coat on”: )(من فضلك ضع معطفك على
Clearly, (1) is possible and understood, whereas (2) is not because it is broken,
ungrammatical and something is missing after the preposition ‘on’ () على. So , t h e f o rmer is a
prepositional verb, but the latter is a phrasal verb that has a special, idiomatic, different
meaning (i.e. wear/dress ( )يلبسthat has no relation to the former, although b o th are ‘p u t o n ’
each.
Let us focus now on the translation of phrasal verbs, starting with giving examples u n der
group ‘C’:
1. “You always argue back every time I say something”: )ً(أنت دائماً تعارض كلما أقول شيئا
2. “When the guests come, ask them up, please”:
) لو مسحت، قل هلم أن يصعدوا إىل األعلى،(حينما أييت الضيوف
3. “The mother barked out when her child had fallen down”:
)صرخة أمل عندما سقط طفلها/(صرخت األم بشدة
4. “Stop beating about the bush !” : )(توقف عن اللف والدوران
5. “Please, do not break in while I am talking”: )(من فضلك ال تقاطعين أثناءكالمي
6. “Try to bring the others around to your opinion”: )(حاول أن تقنع اآلخرين برأيك
7. “You are welcome any time you call in”: )(أهالً بك يف أي وقت تزورين
8. “We are obliged to carry out our promise”: )(حنن ملزومون بتنفيذ وعدان
9. “Come forward, gentleman”: )(تقدم أيها الشاب
10.“The boy does not like his sister . She always digs at him”:
)ً إهنا تنهره دائما.(ال حيب الولد أخته
11.“My uncle found out that his illness was serious” : )(اكتشف عمي أن مرضه خطري
133
12.“What time do you usually get up in the morning ?”
)ساعة عادة تنهض يف الصباح؟/(يف أي وقت
13.“My friend always says that he will give up smoking”:
)(يقول صديقي دائماً إنه سوف يقلع عن التدخني
14.“Do not stop talking. Go on, please”: ) اتبع لو مسحت.(ال تتوقف عن الكالم
15.“The defender played the ball back to the goal keeper”: )(أعاد املدافع الكرة حلارس املرمى
16.“I do not have enough time to read the book through”:
)(ليس عندي الوقت الكايف ألدرس الكتاب بتمعن
17.“Will you see us to the door , we do not know the way”:
) إننا ال نعرف الطريق،(هالّ رافقتنا إىل الباب
18.“Nobody spoke against the suggestion”: )(مل يعارض أحد االقرتاح
19.“Please, stand aside, the lady would like to enter”:
) فالسيدة تود أن تدخل، أفسح الطريق، (من فضلك
20.“The plane takes off at 9 O’clock a.m.”: )ً صباحا9 (تقلع الطائرة عند الساعة
21.“We try our best not to write any student off the final exam”:
)(حناول جهدان أال نستبعد أي طالب من االمتحان النهائي
22.“They will be on with the lectures very soon” )ً(سوف يبدؤون احملاضرات قريباً جدا
23.“You are lying ! Come down to brass tacks”:
)حقائق جوهرية/ حتدث عن حقائق األمور.(أنت تكذب
24.“Mary always likes to get in on preparing food”:
)(حتب ماري دائماً أن تشارك يف إعداد الطعام
25.“Some people are unkind. Yet we can put up with them”:
) ومع ذلك ميكننا أن نتسامح معهم.)(بعض الناس غري لطفاء (غري ظرفاء
The meanings of English phrasal verbs are mostly unpredictable and unfamiliar to
students. Yet, the preposition ‘on’ implies the idea of doing something over a p erio d o f t im e
continuously when it combines with verbs (e.g. go on=continue; carry on=continue; drive
on=continue driving, etc. ). In a similar way, the adverb ‘off’ suggests the notion of finish in g,
leaving or disposing of something (e.g. get off=leave; call off=cancel; take off=undress; et c).
Similar to ‘off’ is the adverb ‘away’ which usually means dispose, or take
something/somebody far from something/somebody (e.g. go away=leave; throw away=dispose
of; wipe awa y=remove; etc). The adverb ‘up’ can also have a general m ean ing o f d o in g o r
finishing something quickly and completely (e.g. drink up=drink completely and at o n e t im e;
eat up=finish eating, etc). (See also Carter, 1987: Chs. 3&6)
134
However, this does not lead to the conclusion that some adverbs and p rep osit ion s hav e
fixed, general meanings when combining with any verb, because of three reasons:
2. The same combination of a preposition/adverb and a verb can have different meanin gs. e.g
‘COME OFF’:
135
9. “to stop public performance (of a play)”: ))(يوقف عرضاً عاماً(ملسرحية
-get offLout
• -go out )غادر/(يغادر
• -push off
• -buzz off
‘INVITE’: -ask in
• -ask over
• -ask to )(يدعو
• -ask up
‘VISIT’: -call at
-call by
• -call in
• -call into )(يزور
• -call on
• -call upon
• -go on(a visit)
What is the solution, then? It is by no means not possible for students to know the
meanings of all English phrasal verbs, nor all the combinations of the same v erb, esp ecially
common verbs like ‘come’, 'get', ‘drink’, ‘go’, ‘see’, 'set', ‘take’, etc. For example ‘t ake’ h as
over three hundred meanings. ‘Come to’ has forty five entries of main meanings (see Longman
Dictionary of Phrasal Verbs, 1983). Nevertheless, they are able to k n ow a nd m emo rize t h e
most important combinations of the common, widely used phrasal verbs (some examples a re
provided above from 1–25). This is similar to irregular verbs; the students need t o memorize
only the commonest, most important irregular verbs such as ‘bring’, ‘co me’, ‘d rin k ’, ‘ea t’,
‘go’, ‘have’, ‘run’, ‘put’, ‘see’, ‘take’, ‘think’, ‘write’,above etc.
Moreover, students can concentrate on the main, core combinatio n(s) o f each o f t hese
common phrasal verbs. For example, ‘come’ has about sixty eight phrasal combinatio ns. Th e
136
commonest ones are seven. Here they are with their commonest meanings only:‘come to’ (يصل
)‘إىلcome in’ (‘ ;)يدخلcome across’ (‘ ;)يصادفcome on’ (هيا/يتقدم/‘ ;)تقدمcome off’ (‘ ;)يسقطcome
out’ ( ;)يربزand ‘come through” (ً)خيرج ساملا. Each of these combinations has a number of
meanings. At the same time it has a core, commonly used meaning (which is the one
mentioned here). Students can satisfy themselves with these common phrasal combination s o f
‘come’, and with their core meanings only. This is hopefully possible for the students of
translation. After all, phrasal verbs have entries in good dictionaries n o w, a nd a re assign ed
special dictionaries (see above, op.cit.).
In fine, idioms are fixed phrases that need extra care from the st udent s o f t ran slatio n.
Generally speaking, direct translation is dangerous here, and the students m ust co nsid er t h e
context carefully and check the idiom in a good bilingual, or monolin gual d ict io nary . Th e
teacher can also be a good guide to them.
2 5 2 Translation of PROVERBS:
Like idioms, proverbs are special, fixed, unchanged phrases which have sp ecial, f ix ed,
unchanged meanings. A proverb cannot be translated or underst ood as a co llectio n o f t h e
individual meanings of its words. Moreover, proverbs are metaphors that stand for so methin g
else. Beside that, they are culture-specific. Therefore, they should not be translated or
understood directly.
The problems of translating English proverbs into Arabic and the suggested solut io ns t o
them are discussed in detail through the following three main groups.
137
10.“A wolf in sheep’s clothing”: )حتت جلد الضأن قلب األذؤب/(ذئب يف ثوب محل
11.“Necessity is the mother of invention”: )احلاجة تلُفتق احليلة/(احلاجة أم االخرتاع
12.“The way to a man’s heart is through his stomach”: )(الطريق إىل قلب الرجل معدته
13.“To hit two birds with one stone”: )(يضرب عصفورين حبجر
14.“Like mother like daughter”: )اقلب اجلرة على فمها تطلع البنت ألمها(عامية/(البنت طالعة ألمها
15.“No smoke without fire”: )(ال دخان من دون انر
The examples of this group are the easiest for students to translate, because most of t h em
can be translated directly. However, the problem remains for the students to know the full form
of the proverb in Arabic. The solution is not hard to attain anyway, for they are usually
fascinated by proverbs in both languages and know some of them beforehand. With the help of
an authority and the consultation of specialist references -which are available now - t h ey ca n
find the solution to the problem of translating identical proverbs. Ev en with the students’
ignorance of the proverb altogether, they may recall it in Arabic at hearing one or two words of
it. Classroom tests can easily confirm this.
In all cases, when unable to guess the proverb in question, the students resort to
translating its meaning into ordinary language. For example, if they are unaware of the
corresponding Arabic proverb for: ‘like father like son’, they can translat e it in t o ( االبن يشبه
الولد مثل أبيه/)األب, or into a colloquial version as above, which is usually a void ed in st a ndard
language translation.
On the other hand, there are more than one Arabic version for some English proverbs, all
of which are equally acceptable in general terms: e.g.
(1) “Like father like son”(1-4 are adopted from Al-Munjed Fi-L Aalam, 1987: 29th edn):
)(من شابه (أشبه) أابه ما ظلم.1
)((إن)هذا الشبل من ذاك األسد. 2
)(الولد صورة من أبيه.3
)(هذا الكعك من ذاك العجني. 4
)عوام
ّ (فرخ البط.5
It should be pointed out that these synonymous versions of the same p ro verb wo u l d b e
understood in a general context of synonymy, for there are significant st y list ic d if feren ces
among them(e.g. colloquial(5)/formal(1-4); more agreeable(1-3)/less agreeable (4 -5 ); m ore
positive(1-3)/less positive(4-5); more sublime(1-2)/less sublime (3-5); etc.). Moreover,
138
applying a back-translation test to these translations may produce slightly different versions in
English. Yet, the general meaning is retained in all cases.
1. “Forbidden fruit is sweet”: (أ حب شيء إىل اإلنسان ما ُمنعا/كل ممنوع مرغوب)
Literally : (الثمرة املمنوعة حلوة)
2. “Blood is thicker than water”: (الدم ال يصري ماء/الظفر ما يطلع من اللحم(عا)/ما حك
) جلدك مثل ظفرك
Literally : (الدم أمسك من املاء)
3. “A bird in hand is worth two in the bush”: (عصفور يف اليد خري من عشرة على الشجرة)
Literally : (طائر يف اليد خري من اثنني يف الشجرة)
4. “Birds of a feather flock together”: (إن الطيور على أشكاهلا تقع)
Literally: (الطري ذات الريش نفسه جتتمع سوية)
5. “Two minds are better than one”: (رأين خري من رأي واحد/املرء قليل بنفسه كثري إبخوانه)
Literally : (عقالن خري من عقل واحد)
6. “To make a dome out of a molehill”: (يعمل من احلبة قبة(ومن البذرة شجرة)
Literally: (يعمل من تلة اخللد قبة)
7. “A friend in need is a friend indeed”: (الصديق وقت الضيق)
Literally: (الصديق وقت احلاجة هو الصديق احلقيقي)
8. “Better to be safe than sorry”: (السالمة وال الندامة)
Literally : (من األفضل أن تكون ساملاً من أن تكون آسفاً)
9. “Diamond cut diamond”: (ال يفل احلديد إال احلديد/وداوها ابلين هي الداء)
139
Literally: )(األملاس يقطع األملاس
10.“Familiarity breeds contempt”: )األنس يُذهب املهابة/(األلفة تولد الكره
Literally: )(األلفة تولد االحتقار
11.“where there is life there is hope”: ) إن مع العسر يسرا/ال حياة من دون أمل/(ال أيس مع احلياة
Literally: )(حيث توجد احلياة يوجد األمل
12.“charity begins at home”: )(األقربون أوىل ابملعروف
Literally: )(تبدأ الصدقة يف البيت
13.“Poverty is no sin”: )ً(الفقر ليس عيبا
Literally: )(الفقر ليس خطيئة
14.“Let bygones be bygones”: )ما فات مات/( عفا هللا عما سلف
Literally: )(دع أحداث املاضي أحدااثً ماضية
15.“A fox is not taken twice in the same snare”: )(ال يُلدغ(اليُلسع) املؤمن من جحر مرتني
Literally: )(ال يوقع الثعلب يف الشرك نفسه مرتني
The proverbs of this group are harder to translate than those of the first one .Yet, this does
not mean that they are very difficult to translate. Presumably the knowledge o f a p art o f t h e
proverb in Arabic is enough for students to guess it in full. When it is not possible for th em t o
find a proper version of a proverb for one reason or another, they can translate its sense: e.g.
1. To show the similarities and the differences between each pair in both English and
Arabic.
2. To point out the possibility or the strangeness of the Arabic literal versio ns o f En glish
proverbs. For example, ‘12’ is strange and unclear if translated directly into:
()تبدأ الصدقة يف ا لبيت.
140
Group ‘C’: Different equivalence: e.g.
1.“To lock the stable door after the horse has bolted out”:
(سبق السيف العذ ل/ال ينفع الرتيق إذا بلغت الروح الرتاقي)
Literally: (يقفل ابب اإلسطبل بعد أن هرب احلصان)
2.“A stitch in time saves nine”:
(إن دواء الشق أن حتوصه(ترتقه) /استدرك اخلطر قبل وقوعه/تدارك األمر قبل أن تقع الفاس يف الراس(عا)
Literally : (درزة يف وقت توفر تسعاً)
3. “One man’s meat is another man’s poison”: (مصائب قوم عند قوم فوائد)
Literally: (حلمة زيد قد تكون ُمساً لعمرو)
4. “The grass is greener on the other side
of the hill/fence”: (النيب يف غري أهله كرمي /مزمار احلي ال يُطرب)
Literally: (العشب أكثر خضرة يف اجلانب اآلخر للتلة/للسياج)
5. “Love me love my dog”: وحيُب انقتها بعريي/ألجل مدينة تكرم مداين/ وحتبين
(وأحبها ُ
كرماً لعني تكرم مرجعيون)
Literally: حب كليب)
ب كليب/إذا كنت حتبين فأ َّ(أحبَّين وأح َّ
6. “Enough is as good as a feast”: (القناعة كنز ال يفىن/القناعة غىن)
Literally : (مثل االكتفاء مثل الوليمة)
7. “He who pays the piper calls the tune”: (القرش يلُلعب القرد)
Literally : (من يدفع لعازف الناي حيدد اللحن)
8. “To separate the grain (wheat)from the chaff”:
(مييز اخلبيث من الطيب /مييز الغث من السمني/مييز الصاحل من الطاحل)
Literally: (يفصل احلب (القمح)عن القش)
9. “Half a loaf is better than no bread”: (الرمد خري من العمى)
Literally: (نصف رغيف خري من ال خبز)
10.“To add insult to injury”: (يزيد الطني بلة)
Literally : (يضيف إهانة إىل إصابة)
11.“Don’t count your chickens before they’re hatched”:
( لكل مقام مقال /لكل حادث حدي ث /ال تقل فول حىت يصبح يف املكيول(عا)(/ال تقل عنب حىت
يصري يف السلة(عا)/ال تقل كمون حىت تصر عليه(عا))
141
Literally: )(ال تعُ َّد فراخك قبل أن تفقس
12.“A leopard never changes its spots”:
) ذنب الكلب أعوج/شب على شيء شاب عليه
َّ من/(الطبع يغلب التطبع
Literally: )ً(ال يغري الفهد بقعه أبدا
13.“Beauty is in the eyes of the beholder”:
) حبك للشيء يعمي ويُصم/سن يف كل عني ما تود
ٌ ح/)(القرد بعني أمه غزال(عا
Literally: )(اجلمال يف عيين انظره
14.“Between Scylla and Charybdis”:
) بني انرين/مر
ّ أمران أحالمها/(كاملستجري من الرمضاء ابلنار
Literally: )(بني الوحشني األسطورين سيالً وشاربديس
15.“Like a bull in a china shop”: ))من انطح الصخر(املاء/أمحق من نعامة/( أخرق من انكثة غزهلا
Literally: )(مثل ثور يف حانوت آنية من اخلزف
16.“When in Rome, do as the Romans do”
) من عاشر القوم أربعني يوماً صار منهم/(إذا كنت يف قوم فاحلب يف إانئهم
Literally: )(إذا كنت يف روما فافعل كما يفعل أهلها
17.“All roads lead to Rome” ) كل الدروب إىل الطاحون/(كل الطرق تؤدي إىل مكة
Literally: )(كل الطرق تؤدي إىل روما
This group is the greatest in number in both languages. Moreover, it is the most difficult to
translate because its proverbs have no straightforward, literal relation to their eq u ivalen ts in
Arabic. The literal translations given for the above examples confirm this. That is, if we follo w
them, we will not understand the original.
(1) consulting good specialist monolingual as well as bilingual references (e.g. A Dictionary of
Proverbs: English-Arabic, 1991; Al-Mounged English-Arabic Dictionary, 1 9 86; Al-M awrid
Dictionary: English-Arabic);
(2) consulting an authority;
(3) resorting to colloquial Arabic (as in 7, 11, and 15 in particular):
(4) or, as a last resort, translating the sense( or intended meaning of the p ro verb) wit h ex t ra
care and full concentration.
Literal translation is not advisable in any way and should be avoided by all means because
it is harmful, not understood and might distort meaning.
142
It is worth noting again that some English proverbs have more than one Arabic equivalent
(e.g. 2, 8, 11, 14 ). Likewise, the same English proverb may have another ve rsion. For
example, ‘2’, ‘10’ and ‘11’ can be rendered in two different ways:
“Prevention is better than cure”: ) درهم وقاية خري من قنطار عالج/(الوقاية خري من العالج
“To add fuel to the fire”: ) يصب الزيت على النار/(يزيد الطني بلة
“Do not cross the bridge before you come to it”:
))كل شيء أبوانه(بوقته) حلو/ لكل مقام مقال/(لكل حادث حديث
It remains to say that idioms and proverbs are a part of figurative language. They a re n ot
meant to be taken literally and directly, but non-literally and indirect ly. M o re d etails a bo ut
figurative language are provided in the next section about the translation of metaphors.
143
2.6. FIGURATIVE LANGUAGE: Translation of METAPHORS:
Introduction:
In translation, we have to take this difference between the two language types into
consideration, because they are not the same. That is, direct language is:
144
Thus, although ‘cunning’ and ‘fox’ have the same meaning, they cannot be translated into
the same word ( )ماكرin Arabic, but into two words: ( )ماكرand ()ثعلب.
The most popular, recurrent and comprehensive figure is the metaphor. It covers m ost o f
these figures, which is why figurative language is also called metaphorical language, and
discussed in translation books under the translation of ‘METAPHOR’. Therefore, the
concentration in the following pages is on the translation of metapho rs, wh ich st ands a s an
equivalent to the translation of figurative language in general.
Translation of METAPHORS:
As demonstated in the previous section, idioms (including phrasal verbs) and proverbs are
all in all metaphorical. Added to them are metaphors of different types, which are so met imes
quite problematic for students. Therefore, the discussion of their translation is useful t o t h em.
But first, what is a ‘metaphor’? and what are its components?
1. What is a “metaphor”?:
2. Components of a metaphor:
145
Each metaphor has the following components (the metaphor ‘sunny smile’ is cit ed a s a n
example):
a.) Image ( ;)املشبه بهthe source of the metaphor (i.e. the ‘sun’).
b.) Object ()املشبه: the idea, thing, or person described (i.e. ‘smile’).
c.) Sense ()وجه الشبه: the direct meaning of the metaphor (i.e. the brilliance of the
smile which resembles the brilliance of the shining sun).
d.) Metaphor ()االستعارة: The figurative word used in the expression (i.e. sunny).
These components are inseparable in practice. Yet, the first step in the translat io n o f t h e
metaphor for the students is to be able to distinguish these components. That ability facilit a tes
their understanding, analysing and, hence, translating of metaphors in general.
3. Types of Metaphor:
Metaphors are different kinds. They are all discussed below in detail wit h rega rd t o t h e
problems of translating them, and the solutions put forward for them.They are a dopt ed f rom
Newmark (1988: ch. 10).
A dead metaphor is a metaphor which is not felt by language users. They use it
unconsciously as an ordinary, direct expression, but it is not. This is the reason f or ca llin g it
dead. e.g.
146
etc.
(Plenty of examples can be found in both languages). Usually, the problem of translatin g
dead metaphors is not difficult to solve. They are close to direct language for the students, a nd
may be translated unconsciously by them as such, especially when they can f in d eq uivalen t
dead metaphors in Arabic, as the above examples confirm:
1.hands →( ;) عقارب2.field →( ;) حقل3.foot →( ;)ذيل4.chain →( ;)سلسلة5.series →(;)مسلسل
6.hand→( ;) جهة7.hand→(يد العون/ ;)يد8.warm→( ;) حار9.lukewarme →( ;)فاتر10.kill → ()يقتل.
In case the students have no knowledge of the exact equivalent in Ara bic, t h e so lu tio n
becomes more difficult with those dead metaphors which resist literal translation in particular.
For example, although we say in Arabic(;) أعطين يدك( ;)مسلسل أحداث( ;)سلسلة جبال( ;) حقل معرفة
( )استقبال فاترand (( )يقتل الوقت2,4,5,7,9,10 respectively), we cannot say: (;)قدم الصفحة ( ;) أيدي الساعة
( على اليد األخرى... ;) على اليد األوىلor (( )استقبال دافئ1,3,6,8 successively). Unfortunately, some
students commit silly mistakes by applying such translations to t h ese m etaph ors. Th ey a re
advised to dispose of such funny, inaccurate versions. Instead, they have to try their best to find
the Arabic equivalent which is not hard to find.
Furthermore, these metaphors can be sensed by realizing the normal, direct contexts of the
metaphor-word in each example. That is, usually the words ‘hand’, ‘foot’, and ‘kill’ a re u sed
with people or animals only, not with things; whereas ‘chains’ and ‘series’ are u sed wit h t h e
metal ‘iron’; ‘field’ with land and agriculture; ‘warm’ and ‘lukewarm’ with water and
temperature (of water and the weather in particular). This applies to the equivalen t wo rd s in
Arabic:
(( ) عقاربscorpions) is normally not used with ‘clock’; nor (( )ذيلtail) with ‘page’; ()يد,
()يقتل, ( ) حارand ( )فاترare used in contexts similar to their English counterparts.
A cliché metaphor is a popular, well- known type of metaphor used daily and frequen tly .
Cliché metaphors are mostly informal. e.g.
147
5. “She is busy up to her ears”: )ما عندها وقت حتك رأسها/( هي(فالنة)مشغولة حىت أذنيها
Like dead metaphors, cliché metaphors usually have Arabic equivalents, as the examp les
show. Yet, sometimes the case is not exactly so for the English metaphors may not have
equivalent ones in the TL, as the following examples illustrate:
1. “I always carry the can!”: )) دائماً تقع املسؤولية على عاتقي(على كاهلي/!(أان دائماً أحتمل املسؤولية
2. “The heart of the matter is that you are a failure! )(جوهر األمر(هو) أنك فاشل
3. “Please, give us a piece of your mind”: )(من فضلك أعطنا رأيك الصريح
4. “Catch the thief by hook or by crook”: ))ً حياً أو ميتا/(اقبضوا على اللص أبي وسيلة كانت
5. “The soldiers stood to their guns”: )صمد اجلنود يف امليدان/(ثبت
(The second translation of the first example is metaphorical)
The English metaphors are translated into ordinary, direct Arabic words as follows:
1. “can” (literally:) وعاء → )(مسؤولية
2. “the heart of the matter” (literally: (قلب األمر → )(جوهر
3. “piece of mind” (literally:)قطعة من العقل → )(رأي صريح
4. “hook or crook” (Literally: → )كُالّب أو خطاف ((أي وسيلة كانت
5. “stand to guns” (Literally: )→ ) يقف إىل سالحه )يصمد يف امليدان/(يثبت
The best translation is possibly to translate a metaphor into a metaphor, or else the sense.
The students have always to beware of the literal translations of cliché metaphors because they
may result in funny expressions in Arabic. Here are the full word-for-word translations of these
five examples, which illustrate the point:
148
These are funny, strange or unclear Arabic statements to say the least. Therefore, they are
unacceptable, and students should avoid them completely.
These are the most established metaphors in language. They are mostly formal, respect ed
and frequently used in standard language in particular. e. g.
These metaphors are a collection of proverbs (3,8,9); formal metaphors (1,2,7); informal
sayings (5,6) and collocations (4,10). Mostly, they have Arabic equivalents. H owever, so me
may not and are translated into direct, non-metaphorical language (such as the first versions o f
6&9). Direct translation sometimes works (e.g. 4 and 10) in particular, sometimes it does n o t:
e.g. We do not say:
، ) (ترتدي تلك الفتاة البنطال.5 ،) (أبق على الوعاء يغلي.3 ،) (يرمي الضوء على.2 ،) (شعاع أمل.1 (
)) (ذاك البناء الشاهق فيل أبيض.9 ،) (يوسع اخلليج بينهما.7
Having said that, although ‘6’ and ‘8’ are usually not translated direct ly, t h e st ud en ts
may try literal translations when they do not have a better solution: ‘6’ as ( ;) إنه زوج منقورa n d
149
‘8’ as ( انضم إليهم،) إن مل تستطع أن هتزمهم. Although ‘6’ is strange, it is expressive, understood and
has the sense of humour of the English original.
If the problem sustains, the students may resort cautiously to informal expressio ns, a s in
‘5’ and ‘8’ in particular (especially the Syrian () حسن صيب, the Saudi ) (حامد ولدan d t h e Lib yan
() عيشة را جل. However, standard expressions are the rule, whereas informal ones are the
exception in translation (and these three versions are among the exceptions for t h eir ex t reme
acceptability, expressivity and humorous nature like that of the English original), especially a t
this stage (for further details about formal and informal language, see Chapter 3 belo w).
Direct translation is usually the case here. Yet, the students must be careful to understand
words in their proper sense. For example, ‘court’ may be translated by many students
into()حمكمة, instead of ()ملعب, taking it to be a monosemous word. In fact, ‘court’ is a
polysemous word that has more than one meaning. Here, it is ()ملعب, taken from ‘tennis court ’
()ملعب تنس. By the way, this metaphor means that it is their turn to t a k e a ctio n. Th e second
version of ‘2’, )تسد
ُ (فرق
ّ is identical with the translation suggested for the well-established
English saying; ‘divide and rule’, for both have the same implication of division )فرقة/(شقاق, but
the latter is non-metaphorical, whereas the former is a good metaphor. B o th , h owever , a re
borrowed and adapted from English.
150
5. Cultural Metaphors()استعارات ثقافية:
The metaphors which belong to the English specific culture are called cultural metaphors.
The following examples are taken from the English cultural game of ‘cricket’ ( )الكريكت.
1. “To field a question”: )يطرح مسألة على بساط البحث/(يعاجل مسألة
2. “To keep a straight bat”: )شريف/ً(يسلك طريقاً شريفا
3. “To knock for six”: )يذهل/(يبهر
4. “This is not fair play”: )ً(هذا ليس عدال
5. “He stirs his stumps”: )ينشط/تدب احليوية فيه/(جيري الدم يف عروقه
The metaphor-words are underlined. These are special terms used in the originally British
game of cricket and are understood fully by the English people only for they are a part of th eir
culture. They create a tremendous problem in the translation of metaphors because they cannot
be translated or understood directly by foreign students in particular. Their meanings are
culture-specific and have no relation to their individual words. Even some bilingual
dictionaries do not have entries for them.
In fact, they are puns, rather than metaphors, meant to have meaning beyond their
individual words taken together.
The only possible solution a vailable for students who know little about the English
culture, is to consult specialist dictionaries such as English idioms dictionaries, or good general
monolingual dictionaries like Collins, Oxford, Longman, Chambers’ Twentieth Cent ury , an d
Webster’s English language Dictionaries. Fortunately for them, cult ural m etapho rs are n o t
many, except in cultural texts.
151
These metaphors are neologisms (or new words) in English and may, therefore, be
translated directly even when they are unclear (like ‘3’ ( ) صيد الرؤوسto retain their images.
However, they can be translated into their direct meanings as follows:
Although these translations are explanations rather than translations, and the images o f
the original have disappeared, they are acceptable as a solution of some kind to the p ro blem
of translating such recent, sometimes unclear metaphors into their sense. On the other h an d,
these metaphors are recent in English, yet their translations into Arabic can so met imes b e
into long-established metaphors(cf. 4&5).
These are perhaps the best type of metaphors and at the same time and unexpect edly t h e
easiest to translate. That is, they can be translated directly so that they seem surprising in
Arabic as they are in English. Original metaphors are not only newly created for the first tim e,
and not heard of before, but also surprising, sublime and respectful, especially in literature and
political speeches. e.g. (The metaphor-words are underlined):
152
7. “Under the simple stars”: )(حتت النجوم الساذجة
8. “The owls were bearing the farm away”: )ً(كانت األبوام حتمل املزرعة بعيدا
9. “My wishes raced”: )ّ(تسابقت أماين
10. “In the lamb white days”: )(يف أيم الوداعة البيضاء
(The examples from ‘4’ to ‘10’ are taken from the poem, Fern Hill: ) ( تلة فرينby the
Twentieth century English poet Dylan Thomas. The first three examples are f ro m p olit ical
speeches, quoted in Newmark, 1988: 112-13 ). Arabic translation s hav e ret ain ed t he same
images of the original, which is quite feasible and permissible because the unusual, astonishing
and unexpected metaphorical combinations of English have been equally matched in Arabic by
unusual, astonishing.and unexpected metaphors. When failing to render the English metaphors,
students can give their sense:e.g.
As regards the first question, the distinction between the types of metaphor can b e m ade
according to the following criteria:
153
Having said that, although the distinction is important, it is not crucial to translation when
the students cannot make it. The essential point for them is to render the meaning of the
metaphor in one way or another.
With regard to the third question, each type of metaphor can be translated in t o t h e same
equivalent type in Arabic, only when possible. Otherwise, it is unimportant to translate English
metaphors into Arabic in this strict way.
The following is a summary of the translation procedures of the metaphors, given in order
of preference:
1. Look for an Arabic equivalent for the English metaphors, regardless of whether it is a
metaphor or not: e.g.
ii “By hook or (by) crook”: ()أبي وسيلة كانت. It is not a metaphor in Arabic.
iii “Big shot”: ()رجل عظيم الشأن. It is not a metaphor in Arabic either.
i. “He is a henpecked husband”: )تتحكم به (تسيطر عليه) زوجته/( إنه زوج مقهور
ii. “A window of opportunity”: )كبرية/(فرصة (ساحنة
154
In any case, direct translation here is the translation of the meaning we understan d f rom
any metaphorical expression, not of the meaning of its individual words in isolation.
Finally, metaphors are the beautiful, enjoyable and lively part of la nguage. Th eref ore,
students are advised to remember that the best translation of a metaphor is to translate it into an
equivalent one in Arabic when available, so that it matches the English original in this resp ect
as well. More importantly, the point of focus in the translation of any type o f m etap hor is t o
convey its proper meaning into Arabic, whether metaphorical or not.
Introduction:
Arabic is one of the oldest and the most highly organized languages in the world. With
its preserver and protector, the Holy Quran ) (القرآن الكرميalongside the Prophet's
Tradition )(السنة النبوية, it has continued to survive and revive over time, resisting all
pressures by different cultures and nations. Its linguistic potentials are grea t a nd f lex ible
enough to embrace new terms of any type, including technical/scientific terms, especially in
the new Millennium and age of technology and sunshine industries. Therefore, and since it
is the native language of the Arab Nation, and the second language of hundreds of millio n s
of Muslims all over the world, its new foreign terminology requires to be urgently fo cu sed
on and extended daily, with the aim to meet the urgent demands for Arabic technical terms
in particular. Hence this section on technical translation: Arabization.
155
Arabization (or Arabicization, by analogy to Anglicization, Germanization, etc.) is th e
translation of technical terms into Arabic. It is one of the central problems not only f or t h e
students of translation, but also for teachers of translation as mu ch as Ara b t ran slators.
Since these terms are new to Arabic language lexicon, the term ‘Arabization’ is used here in
a general sense to replace ‘translation’.
The translation of technical terms will be tackled through the discussion of the
methods of Arabization in an ascending order, from the poorest to the best.
Methods of Arabization:
These words increase in number by the day in Arabic, because of the daily invasion of
foreign technology, scientific knowledge and discoveries of the Arab Countries and, hence,
Arabic Language.
156
Arabization if taken to be applied to all terms, for it means to leave the door wide open f or
the foreign terminology to invade Arabic language unconditionally and seriously.
Therefore, it has to be avoided by the students, except in two cases:
1 When the foreign term has is yet to be given an acceptable Arabic equivalent (e.g. فيتامني
). In such a case, it can be used provisionally until a recognized Arabic term is su ggest ed .
This is what should have happened to terms like; ( ، فيديو، كاسيت، تلفون، راديو، تلفزيون، كمبيوتر،بنك
موابيل، إنرتنت، فاكس، بكرتي، فريوس، ساتياليت، ميكروفون، سينما، فيلم،) أنيميا. They have the fo llo wing
standardized Arabic equivalents:
1. Bank )(مصرف
2. Computer )حسوب/ عقل آيل/ حاسوب/(حاسب آيل
3. Television )تلفزة/تلفاز/شاشة صغرية/(إذاعة مرئية
4. Radio ) إذاعة مسموعة/(مذيع
5. Telephone )(هاتف
6. Cassette )شريط/(شريط تسجيل
7. Video ))(جهاز عرض (وتسجيل
8. Film )(شريط مرئي
9. Cinema )دار عرض/(خيالة
10.Microphone )انقل صوت/(مكرب صوت
11.Satellite )(قمر اصطناعي(صناعي
12.Virus )(جرثومة ُمعدية
13.Bacteria )(جراثيم
14.Fax )براق/مصور
ّ بريد/(انسوخ
15.Anemia )(فقر دم
16.Internet )(شبكة املعلومات
17.Mobile )املتحرك/ اخلليوي، احملمول، النقال،(اجلوال
18.Pager )(النداء
There are two main reasons for taking up this method of Arabization :
157
1. The translators' laziness to exert any effort to search for an Arabic term of so me k in d
to translate the meaning of the foreign term into Arabic.
2. The easiness of transcription which is merely the transference o f Latin let t ers in t o
Arabic letters.
The problem worsens when ordinary words are transcribed, even t ho ugh t hey h ave
well-established, age-old equivalents in Arabic: e.g.
This reflects the serious influence of English in particular, and foreign terms in
general on Arabic language users. But this is no good reason for overusing this m etho d,
which remains unacceptable by all standards, and the exceptions made f or u sin g it a re
transitional until standardized Arabized terms are suggested formally.
2. Naturalization )(التطبيع:
1. Technology )(تكنولوجيا
1. Technological (adj.) )تكنولوجيّة/تكنولوجي
ّ (
2. Technologist (n.) )تكنولوجيّة(متخصصة/)تكنولوجي (متخصص يف التكنولوجيا
ّ (
3. Technologists (n./plural) )تكنولوجيات- (تكنولوجيون
4. Technologies(n./plural) )(تكنولوجيات
158
5. Technologically (adv.) )ً(تكنولوجيا
2. Magnet(n.) )(مغناطيس
3. Oxide(n.) )(أكسيد
1. Oxidate/oxidize(v.) )(يؤكسد
2. Oxidation/oxidization(n.) )أتكسد/(أكسدة
3. Oxidant/oxidizer(n.) )(مؤكسد
4. Oxidated/oxidized(adj.) )(مؤكسد
4. Hydrogen (n.) )(هيدروجني
1. Hydrogenate/hydrogenize(v.) )(يلُهدرج
2. Hydrogenation/hydrogenization(n.) )(هدرجة
3. Hydrogenator(n) )(مهدرج
4. Hydrogenated(adj.) )(مهدرج
5. Biology )(بيولوجيا
1. Biological(adj.) )بيولوجيّة/(بيولوجي
2. Biologist (n.) )بيولوجيّة- )(بيولوجي(متخصص يف البيولوجيا
3. Biologists (n./plural) )(بيولوجيون –بيولوجيات
4. Biologically (adv.) )ً(بيولوجيّا
6. Mechanics )ميكانيكا/(ميكانيك
1. Mechanism(n.) )(ميكانيكية
2. Mechanisms(n.) (plural) )(ميكانيكيات
159
3. Mechanical (adj.) ( ميكانيكية/(ميكانيكيي
(e.g. mechanical engineering) ) هندسة ميكانيكية:(مثال
4. Mechanic(n.) )ميكانيكية/)(ميكانيكي(متخصص يف ميكانيك
5. Mechanize(v.) )(ميكنن
6. Mechanization(n.) )(مكننة
7. Mechanically(adv.) )ً(ميكانيكيا
7. Topography )(طبوغرافيا
1. Topographic (adj.) )طبوغرافية/(طبوغرايف
2. Topographer(n.) )طبوغرافية/)(طبوغرايف (متخصص يف الطبوغرافيا
3. Topographers(pl.) )(طبوغرافيون –طبوغرافيات
4. Topographically (adv.) )ً(طبوغرافيا
The Arabic naturalized terms are inflected according to Arabic grammar with regard to
nouns, adjectives, verbs, adverbs, singular, plural, masculine and feminine, as the examples
illustrate. The last example has another feature of naturalization in a ccordance wit h t h e
Arabic alphabet, namely, the use of the two letters ‘’طand ‘ ’غwhich are o f co urse n ot a
part of the English alphabet.
3. Translation:
160
3. Valve )(صمام
4. Radiation )(إشعاع
5. Vibrations )(ذبذابت
6. Chemical substance )(مادة كيميائية
7. Blood pressure )(ضغط الدم
8. Blood group )(زمرة الدم
9. Yellow fever )(احلمى ا لصفراء
10.Cold )(زكام
11.Anaesthetic )(خمدر
12.Cells )(خالي
13.Refrigiration )(تربيد
14.Capacity )(سعة
15.Mathematical power )(قوة ريضية
16.Mathematical problem )(مسألة ريضية
17.Pathology )(علم األمراض
18.Hospitalization )(استشفاء
19.Arid land )(أرض بعلية
20.Arable land )(أرض صاحلة للزراعة
etc.
The list is very long. These and other examples serve as evidence for t h e u n doub ted
possibility of the translation of any foreign term into an Arabic equivalent.
4. Coinage (السك/)النقش:
161
This is the best method of Arabization. It is the introduction of new terms t h at h ave
not been in use in Arabic language beforehand. New Arabic terms are coined in three main
ways:
Revival (a lso called ‘engendering’ ( ))التوليدis the use of an old, dead word wit h a n ew
meaning. This means that the old word is given a new meaning, with its old meaning bein g
usually ignored: e.g.
a).Train: ( )قطارis an old word used to mean ‘a line of camels’. Now, it is used to
Arabize the well-known word ‘train’, whose compartments look like a lin e o f camels in
shape.
b).Newspaper: ) (جريدةis another old word used to mean ‘a small p a lm st ick u sed t o
write on patches' () ُرقع. Nowadays, it is used as an Arabic equivalent to ‘newspaper’.
c).Car: ( )سيارةwas used in classical Arabic to mean ‘long distance desert travelers’ (a s
mentioned in the Holy Koran, Chapter of Yusuf, verse 10). Today, it is used t o m ean car,
any kind of car in general (with its old meaning being retained through the Quran).
d).Telephone: ( ) هاتفwas usually used to mean ‘a person whose voice is heard, but not
seen’. Recently , however, it has been reused to Arabize ‘telephone’.
These and other examples were introduced by ‘Arabic Language Academies’ ( جمامع
)اللغة العربية. Revival is a successful, but difficult, way of Arabization. The Arabized terms are
purely Arabic. It was a reaction to the invasion of Arabic by foreign words. Unfortunat ely ,
this method is no longer applied these days because it is considered as both purist and
difficult to apply. Moreover, many terms suggested according to this method have remained
on the shelves of the 'Language Academies’ offices with no opportunity given to them to be
made public in use.
On the other hand, some introduced terms were not agreeable to language users, su ch
as ( ) إرزيزfor ‘telephone’, and ( )مجّازfor ‘train’. Therefore they died down.
Indeed, had revival been invested well by these Academies, specialists and translators,
it would have been quite productive and effective, and could have suggested good solutions
to the many problems of Arabization.
162
b). Derivation ()االشتقاق:
i.). ()مَفعل
1. Laboratory/lab )معمل/(خمرب
2. Factory )(مصنع
3. Slaughter house )مسلخ/(مذبح
4. Lancet )(مبضع
5. Steering wheel )(مقود
6. Observatory )(مرصد
7. Hoe )(معول
8. Anchorage )(مرسى
9. Boiler )(مرجل
10.Brace fastener )(مشبك
ii).()مَفعلة
1. Butchery )ملحمة/(جمزرة
2. Dye works )(مصبغة
3. Guillotine )(مقصلة
4. Grease box )(مشحمة
5. Postmortem room )(مشرحة
iii). (مَفعالة/فعالة
ّ)
163
1. Washing machine )(غسالة
2. Fridge/refrigerator )(ثالجة
3. Mixer )حالطة/(جبّالة
4. (Telephone)receiver ))(مساعة(اهلاتف
5. Wiper ))(مساحة(زجاج السيارة
ّ
iv). ()مفعال
c).Neologisms ()املستجدات:
They are the new words, ideas and expressions which were not k no wn in C la ssical
Arabic. They comprise the major number of Arabized technical terms. Their door is always
open to receive newly Arabized words to match the rapid development o f t ech nolo gical,
computer and internet sciences the world over. The examples are in th o usan ds. H ere a re
some of them:
1. Psychology )(علم النفس
2. Physiology )(علم وظائف األعضاء
3. Metaphysics )(علم ما وراء الطبيعة
4. Computer )حسوب/حاسوب/(حاسب آيل
5. Data processing )(معاجلة املعلومات
6. Computer programming )(برجمة احلاسب
164
7. Command file )(ملف األوامر
8. Software )جمموعة برامج احلاسب/برجميات/(برجمات
9. Hardware )معدات احلاسب/(أجهزة
10.Keyboard )(لوحة مفاتيح احلاسب
11.Typewriter )(آلة كاتبة
12.Calulator )(آلة حاسبة
13.Inflation )(تضخم
14.Stock market )البورصة/(سوق العمالت
15.Hard currency )(عملة صعبة
16.Spaceship )(سفينة فضاء
17.Missile )(صاروخ
18.Sunshine industries )الصناعات التقنية واحلاسوبية/(صنا عات رائدة
19.Star war )(حرب النجوم
20.AIDS ))(نقص املناعة(املكتسبة
21.Heart transplant )(زرع القلب
22.Stethoscope )(مساعة الطبيب
23.Electricity )(كهرابء
24.Astronaut )رجل فضاء/(عامل فضاء
25.Chemical weapons )(أسلحة كيميائية
etc.
The list is almost endless. Acceptable transcribed words (like the names of medicines),
naturalized terms (see‘2’ earlier) and derivations based on instrumen t n ames, can all b e
considered as neologisms.
This method of Arabization is the best and the most successful one. It is what
Arabization exactly and perfectly means. All the terms suggested un der t h is m et hod a re
either completely new (e.g.: حسوب، حاسوب، صاروخ،)كهرابء, or new expressions and concep ts
that appear in Arabic language of today. These consist of known words in Arabic, but th eir
combinations are new. For example, ( ) علمand ( )نفسare both well-established words in
Arabic, but combining them together to mean a new branch of science is a new concept that
165
was not known before in Arabic. The same applies to the examples: ‘2’, ‘3’, ‘4’, ‘7 ’, ‘1 0 ’,
‘13’, ‘14’, ‘1’, ‘16’, ‘19’, ‘21’, ‘22’, and ‘25’. Both kinds of terms are neologisms.
Conclusions:
The following important points can be concluded from the previous discussion:
1. Arabization of foreign technical terms is so vital to help us match the modern sciences
and technologies which develop by the day –if not by the hour-, and require great efforts t o
Arabize them as quickly, efficiently, effectively and precisely as possible.
4. Some technical terms have now two, or more recognized versions in Arabic:
Transcription and Arabization: e.g.
1. Computer ) حاسوب/حاسب+(كمبيوتر
2. AIDS )نقص املناعة+(اإليدز
3. Technology )تقنية+(تكنولوجيا
4. Mechanical )آيل+(ميكانيكي
5. Bank )مصرف+(بنك
6. Telephone )هاتف+(تليفون
7. Radio ) إذاعة/مذيع+(راديو
8. Television ) إذاعة مرئية/تلفاز+(تلفزيون
9. Cassette )شريط تسجيل+(كاسيت
166
10.Electron )كهرب+(إليكرتون
11.Fax )مصور
َّ بريد+(فاكس
12.Film )شريط مرئي+(فيلم
13.Cinema ) خيالة/دار عرض+(سينما
14.Photocopy ) تصوير/نسخ+(فوتوكويب
15.Freezer )جممدة+(فريزر
16.Internet )الشبكة العنكبوتية/شبكة املعلومات+(اإلنرتنت
The first transcribed version is more common and wider in use in spoken and
written Arabic than the second Arabized one. Yet, the latter remains the Arabic,
preferable version despite its less popularity than the former. H o wever, t h e d egree o f
acceptability of foreign terms to Arabic Language users in comparison to Arabic ones, is
due to their frequent use by the public long before coining the latter. Yet, t h is d o es n ot
change their foreign nature.
If, for one reason or another, the duality of these terms can be accepted, another type
of duality cannot: e. g.
The transcribed versions of these and similar examples are rejected in standard, written
Arabic. However, in colloquial, everyday spoken Arabic, they are more p op ular t h an t h e
167
Arabic terms. Since standard language is used in translation, we should n o t wo rry a bou t
such popularity. The students are urged to be cautious, anyway.
6. Some technical terms have been Arabized into more than one term becau se u n it y o f
Arabized terms among Arab Countries has not been achieved yet. It is t ru e t h a t a sin gle
Arabic term for each foreign one is favourable to attain the accuracy required in t echn ical
language, two or more Arabic terms for it would be more useful than harmful, compared t o
those terms that have no Arabic equivalents of any kind. In other words, two or three
Arabic words for one foreign term are far much better than having none for it. This reca lls
the problem of synonymy discussed earlier in this chapter (see 2.2.). Usually, synonyms are
different from one another, however slightly, except when they are absolute sy n onyms. I t
has been argued then that absolute synonymy is alm o st a bsen t f rom la nguage f or it is
unnecessary to have two signifiers (or words) for one and the same signified (or
object/idea/thing). Yet, in Arabization, all terms introduced for one and th e same f o reign
term are absolute synonyms in the sense that they equally refer to exactly the same object or
idea: e. g.
The difference between two or more synonyms of the same term is in t h e d egree o f
popularity. For instance, ( حاسب آيل/ ) حاسوبare the two most popular terms for ‘co mp uter’
all over the Arab world. For the second term, ( )تلفازis a relatively popular term for
‘television’, yet ( )شاشة صغريةis a general term used recurrently in some Arab countries; ()تلفزة
in others, and ( ) إذاعة مرئيةin one or two countries. Likewise, (براد
ّ ) and ( )دوالبa re u sed a nd
heard in few Arab countries, whereas ( )ثالجةand ( ) عجلةare popular in most of them. ) (كفرةis
used in the Arab Gulf States (especially in Saudi Arabia).
168
What is common among these terms is their Arabic origin and nature. The sad
common point about them is that their transcribed foreign counterparts, (especially )(كمبيوتر
and ) ((تلفزيونare more popular than them in spoken Arabic in particular, and in some written
texts. Hopefully, this bad habit will not last for long, and will cease to exist on e d ay, a nd ,
instead, a strong, jealous ‘comeback’ to our lovely mother tongue, the language of the Holy
Quran and the Prophet's Tradition will take place very soon in connection with all f o reign
terms, technical and non-technical.
On the other hand, multiplicity (or synonymy) of technical terms is common not o nly
in Arabic but also in English in two respects. First, the difference of terminology b etween
British English and American English in regard to some technical terms t hat ref er t o t h e
same thing: e. g.
Technical Non-technical
name name
169
2. encephalon Brain )(دماغ
3. varicella Chickenpox )(جدري املاء
4. tonsils Glands )(اللوزاتن
5. leucocyte white blood cell )(كرية دم بيضاء
6. erythrocyte red blood cell )(كرية دم محراء
7. termite white ant )(منلة بيضاء
Both versions of these terms are equally acceptable standard English. Thus, and by the
same token, in Arabization, duplicity (i.e. two) or multiplicity(i.e. over two) of terms is
normal and not harmful synonymy.
The terms () حوسبة, ( )حموسبand ( )حيوسبconform to Arabic measures, after words lik e:
( قولبة، صعلكةetc.); (مقول ب- )مصعلكand (يقولب- )يصعلك. Several similar terms have been and are
being newly suggested for new English technical terms. Indeed, they st ro ngly st ress t h e
ability and flexibility of Arabic Language to live up to the challenge put forward d aily b y
new technical terminology.
Finally, great efforts have been exerted to Arabize thou sand s o f f oreign t echnical
terms by Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO),
especially the Co-ordination Bureau of Arabization (CBA) ( )مكتب تنسيق التعريبin R a b at,
Morocco; by Arab universities and other official institutions, and by individuals. Yet , st ill
greater efforts and more courage are instantly, constantly and urgently needed to
accompany the rapid advance of technology and comp uter and Internet sciences in
particular. All the means are available to achieve this: translators, specialists in all scientific
170
fields, specialist institutions, universities and institutes, financial su p po rt a nd a bov e a ll
specialist references and dictionaries of all types and sizes in three main languages: Arabic,
English and French. These are the material tools for the solution to the problems of
Arabization. The only remaining, but essential condition is the honest willingness of men in
power and academics to Arabize.
171
Clive )(كاليف Olivia )(أوليفيا
Derek )(ديريك Pauline )(بولني
Emma )(إميّا Philip )(فيلب
Edwin )(إيدوين Quirk )(كويرك
Frank )(فرانك Robin )(روبني
George )(جورج Sally )(سايل
Green )(جرين Tom )(توم
Henry )(هنري Ullman )( أُوملان
Ivan )(إيفان Verona )(فريوان
Jim ) (جيم Walter )(وولرت
Johnson )(جونسون Watson ) (واتسون
etc.
There seems to be no problem here, apart from the alphabetical let t ers: ‘G , P, C h ’,
which have no equivalents in the Arabic alphabet. The general rule for transcribin g t h ese
and other letters and sounds in Arabic is as follows:
1). ‘G’ →either ()ج, ( )غor ()ك. This is imposed by habit, or by the phonetic combination of
letters: e. g.
‘A’, ‘S’ and ‘T’ may occasionally be transcribed in few names as ( )ع,( )صand ()ط
respectively, when they are well-known in Arabic: e.g.
172
2. ‘Samuel’ →()صاموئيل (but: ‘Sandra’ →())ساندرا
3. ‘Tony’ →()طوين (but: ‘Tom’ →())توم
4. ‘Antony’→( أنطون/ أنطوين/( ) أنطونيوbut: ‘Anatoli’ →()) أانتويل
1). Names with unpronounced letters could be transcribed wrongly and literally by th e
students: e. g.
1. Aaron )(هارون
2. Abraham )(إبراهيم
3. David )(داود
4. Isaac )(إسحاق
5. Ishmael )(إمساعيل
6. Jacob )(يعقوب
173
7. Jesus )(عيسى
8. Job )(أيوب
9. John )يوحنا/(حيىي )=يوحناGospel
)((قديس
10.Jonah )(يونس
11.Joseph )(يوسف
ُ
12.Luke )(لوقا Gospel
13.(The Virgin) Mary ))(مرمي (العذراء
14.Michael )ميخائيل/ميكال/(ميكائيل Angel: )(ملك
15.Moses )(موسى
16.Noah )(نوح
17.Paul )(بولس Gospel
18.Peter )(بطرس Gospel
19.Solomon )(سليمان
Nevertheless, when these names are used in other contexts to refer to ordinary people,
they are transcribed because they become mere Christian names with different nat ure a nd
culture. Thus, they no longer receive special treatment in Arabic. Rather, t h ey t u rn t o b e
like any other names in English: e.g.
1. Aaron (إيرون/ ;) أرون2. Abraham ( ;) أبراهام3. David ( ;)ديفيد4. Issac ( أيساك/ ;) إيساك5 . I sh mael
( ;) إمشيل6. Jacob ( ;) جاكوب7. Jesus ( ;) جيساس8. Job.( ;) جوب9. John ( ;) جون10. Jonah (جوانه/;) جوان
11. Joseph ( ;) جوزيف12. Luke ( ;) لوك13. Mary ( ;)ماري14. Michael ( ;)مايكل15. Moses
( ;)موزيز16. Noah ( ;)نلُوا17. Paul ( ;)بول18. Peter ( ;)بيرت19. Solomon (سولومون/)سوملون.
174
4. Aristotle (a philosopher) )(أرسطو
5. Aeschylus (a poet) )(إيسخيلوس
6. Hercules (a legendary hero) )(هرقل
7. Plato (a philosopher) )(أفالطون
8. Pythagoras (a scientist) )(فيثاغورس
9. Samson (a legendary hero) )(مششون
10.Socrates (a philosopher) )(سقراط
11.Homer (a poet) )(هومريوس
There are famous names in English that were originally naturalized from Arabic.
Therefore, students should not mistake them for English names wh en t ransferrin g t h em
back into Arabic: e.g.
1. Avempace: ( )ابن ابجة2. Avenzoar ()ابن زهر
3. Averroes: ()ابن رشد 4. Avicenna ()ابن سينا
5. Saladin: ( ) صالح الدين األيويب6. Alhazen ()ابن اهليثم
etc.
In short, proper names are mostly transcribed, exceptionally nat uralized, b u t n ever
translated into Arabic. When students are unable to pronounce a name properly, they
transcribe it wrongly, but this is not a serious mistake anyway. On the other hand, if a
famous name is transcribed wrongly, but has become standardized (e.g. ‘Lincoln’ is
transcribed as ( ) لنكولنnot as ()) لنكن, they can retain it as such, because another transcriptio n
might seem a different name to some people.
2.8.2. TITLES:
Titles can pose problems in translation. However, the solution is available and n o t so
difficult to understand. It can be sought for through three main procedures:
a.Transcription: Cultural titles which have no equivalents in Arabic are usually transcribed:
e.g.
1. Marquis/Marquess )(ماركيز
2. Earl )(إيرل
3. Viscount )فيسكاونت/(فايكانت
175
4. Baron )(ابرون
5. Sir (Walter Scott) ))(السري(وولرت سكوت
6. Lord (Byron) ))(اللورد(ابيرون
7. Dr. )(دكتور
8. Prof. ) أستاذ كرسي/أستاذ دكتور/ أستاذ/(بروفسور
These and similar titles (except 7&8) are for the aristocratic class in English tra d it io n
and culture. Since there is no such thing in Arabic culture, we had better transcrib e t h em,
not simply as a sign of respect, but to bear no responsibility for translating them into Arabic
and make them look as a part of its culture. Having said that, the problem of understanding
some uncommon titles like ( ) إيرلand ( )فايكاونتremains to be solved. The solution can be t o
explain between two brackets what such titles mean in general terms: e.g.
1. Duke )(دوق
2. Duchess )(دوقة
The naturalization of the first title is only alphabetical (i.e. K → ;)قwhereas the
second is both alphabetical as well as grammatical: ( )دوقةis the feminine form of ()دوق.
Such naturalized titles are quite rare because of the cultural differences b etween t he
two languages. Therefore, there is no serious problem here.
1. Mr. )(سيد
2. Miss )( آنسة
3. Mrs. )(سيدة
4. Lady ) ليدي/(سيدة
176
5. Madam )زوجة/(سيدة
6. Prince )(أمري
7. Princess )(أمرية
8. Knight )(فارس
Formal titles for leaders, diplomats, politicians, judges and lords are translated
precisely as follows (British): e.g.
1).His/Her majesty, The King/The Queen )امللكة/(جاللة امللك
2).His Excellency, The President )سيادة رئيس اجلمهورية/(فخامة
3).His Excellency, The Ambassador )معايل السفري/سيادة/دولة/(سعادة
4).His Excellency, The High Commissioner )الباب العايل/(معايل املفوض العام
5).His (Royal) Highness, The Prince ) صاحب السمو امللكي األمري/(مسو األمري
177
6. The Baron )(البارون
7. The Chancellor )(املستشار
8. The Chief Justice of England )(قاضي قضاة إجنلرتا
9.The Justice of Appeal )رئيس حمكمة االستئناف/(قاضي االستئناف
10.A member of parliament )(عضو برملان
7). The Most Honorable, The Marquess/Marquis )صاحب العزة املاركيز/(معايل دولة الباشا
8). His Grace, The Duke )الدوق/(سعادة دولة الباشا
9). The Honorable: to: :حضرة) لل/عطوفة/عناية/دولة/سعادة/(سيادة
1. The speaker of parliament )(رئيس الربملان
2. Judges of high courts )(قضاة احملاكم العليا
10). His Honour: to :سيادة) لل/(حضرة
1. Circuit Judges )(القضاة اجلوالني
11). Sir: to: :اآلغا) لل/األفندي/)سعادة البيك(البيه/سعادة الباشا/(السري
1. Knight )(الفارس
178
13. The Reverend, The Mother )(األم رئيسة الدير
I hasten to point out here that these are strictly Christian titles a nd h ave n o relat ion
whatsoever to the titles of Muslim scholars, which are confined to them only. Th ese t it les
are mainly three:
)Sheikh :(شيخ.1
)His Grace :(فضيلة الشيخ.2 )
His Holiness/Eminence: املفين/(مساحة الشيخ.3
The first two titles are general, whereas the third is used for the officially highest
religious authority in every Muslim Country, (Mufti). On the other hand, the first title,
‘Sheikh’, is used as an unreligious title to interchange with ‘Prince’ in the Gulf States,
except Saudi Arabia, ‘University teacher’ in some Arab countries, a millio n aire a nd ‘o ld
man’ as a sign of respect.
Other well-established and unanimously agreed upon titles are those wh ich a re u sed
especially for the best of the best Muslim scholars in the history of Islam. They a re: (حجة
)البحر) ;(شيخ اإلسالم) ;اإلسالم/(الفقيه) ;(املحدث) (العامل (اجلليل)) ;(العالّمة) ;(احلافظ) ;(احلربand )(اإلمام.
ُ
Local titles and those which have not gathered consensus or full reco gn it io n b y relia ble
Muslim authorities are not included.
Obviously, these titles pose considerable problems not only for students, but a lso f o r
many professional translators. In addition, some people are sensitive to most of the
Christian titles.
As to the complexity of all titles here, three main translations can be u sed a s a go od
solution in Arabic:
179
2. ( )سيادةfor leaders, diplomats, politicians, judges, and lords (except ( ) جاللةf o r ‘k in g
/queen’; ( )مسوfor ‘prince/duke’; and ( ) حضرةwhich interchanges with ( )سيادةfor ‘judge’.
3. ( ) أبfor all Christian religious titles and personalities (except ( قداسة البااب/ )الباابf o r ‘t h e
Pope’(the highest Christian authority in the State of the Vatican in R o m e), b eca u se it is
well-known).
1.Transcriptions:
1. Brazil )(الربازيل
2. Denmark )(الدمنرك
3. Mali )(مايل
4. Canada )(كندا
5. Pakistan )(الباكستان
etc.
2. Naturalizations:
1. England )انكلرتا/(إجنلرتا
2. Britain )(بريطانيا
3. France )(فرنسا
4. Italy )(إيطاليا
5. India )(اهلند
6. Belgium )(بلجيكا
180
7. Mexico )(املكسيك
8. Japan )(الياابن
9. Sweden )(السويد
10.Switzerland )(سويسرة
etc.
3. Translations:
4. Transcriptions&Translations;
Transcriptions and naturalizations are the rule, whereas translations are the exceptio n,
for it is a matter of respect and outright right for other peoples, countries a nd cult u res t o
have their local flavour of names of countries, cities, streets, etc., retained in t ra nslatio n.
Usually, there are recognized translations for foreign countries in Arabic, which are used to
translate them either from English or any other foreign language. The problem h ere is n o t
difficult to solve, then.
181
5. Havana )(هافاان
etc.
However, they are sometimes naturalized: e.g.
1. Carthage (back naturalization from Arabic) )قرطاجة/(قرطاجنّة
2. Cordova/Cordoba (back naturalization from Arabic) )(قرطبة
3. Toledo ( back naturalization from Arabic) )(طليطلة
4. Peking )(بكني
5. Washington )(واشنطن
etc.
A very limited number of names of cities are translated (sometimes alongside
transcription or translation): e.g.
3. Seas and oceans: These are mostly translated, and occasionally transcribed: e.g.
182
11.The Pacific Ocean )احمليط الباسفيكي/(احمليط اهلادئ
12.The Atlantic Ocean )األطلنطي/(احمليط األطلسي
13.The Indian Ocean )(احمليط اهلندي
Except for ( )كارييبand ( )ابسفيكيof ‘7’ and ‘11’ respectively, all these are well-
established translations. The problem for students here is also not too difficult to solve.
Generally speaking, geographical terms and names do not p ose many p roblems a s
most of them are transcribed and/or have recognized translations in Arabic. The translatio n
of geographical terms of rivers, mountains, plains, etc. is not included, for they are usually
transcribed in Arabic. Therefore, they are perhaps not so problematic.
2.8.4. (POLITICAL) INSTITUTIONAL TERMS:
The following types of political institutions are the most important and recurrent in
translation.
a (.Parliaments: Parliamental terms are either transcribed or translated, or both.
1. The US Congress: )جملس النواب األمريكي/(الكوجنرس األمريكي
2. The US Senate : )جملس األعيان/(جملس الشيوخ األمريكي
3. The House of Commons : )الربملان الربيطاين/(جملس العموم
4. The House of Lords: ))األعيان (الربيطاين/(جملس اللوردات
5. The Westminster : )الربملان(جملس العموم) الربيطاين/مبىن الربملان الربيطاين/(الويست مي نيسرت
6. The French National Assembly : )(اجلمعية الوطنية الفرنسية
7. The People’s Assembly : )جملس األمة/(جملس الشعب
8. The National Assembly : )جملس األمة/(اجمللس الوطين
9. The House of Representatives : )األعيان/(جملس النواب
Arabic translations vary from one Arab Country to another. However, the naturalized
word ( )برملانis the most popular in use throughout the whole Arab world.
b (.Ministries: Usually, ministries are translated into recognized Ara bic eq uivalen ts
now: e.g.
1. Finance Ministry )(وزارة املالية
2. Defence Ministry )(وزارة الدفاع
3. Foreign Ministry )(وزارة اخلارجية
4. Ministry of the Interior )(وزارة الداخلية
183
5. Energy ministry )(وزارة الطاقة
6. Health Ministry )(وزارة الصحة
There are few specific ministry terms for the United Kingdom and the United Stat es.
They need special care from the students: e.g.
1. Foreign Secretary (UK) )(وزير اخلارجية الربيطاين
2. Secretary of State (USA) )(وزير اخلارجية األمريكي
3. Secretary of the Exchequer (UK) ))وزير املالية (الربيطاين/(وزير اخلزانة
4. Home Secretary (UK) )(وزير الداخلية الربيطاين
5. Plenipotentiary (UK) ))(وزير مفوض(يف بريطانيا
Other translations are also used for ‘1’ and ‘2’ as follows: ) (سكرتري اخلارجيةand
)كاتب الدولة/(سكرتري, which are not successful literal translations of words, as they prefer t h e
use of the notorious transcription of ‘secretary’ into )(سكرتري, disregarding co mpletely t h e
standard Arabic translation, pointed to above. Moreover, ) (سكرتريhas a different meaning in
Arabic that is not particularly related to ‘minister’ and is well below it in terms of posit io n
and rank. In fact it is the kind of literal translation which is common in one or two Maghribi
Countries in particular (especially Morocco). Also, the word ‘secretary’ is used in both t he
UK and the US instead of ‘minister’. On the other hand, ‘minister’ is used in the UK to
refer to an official of high position in the ministry, next to the 'secretary'. Yet , in Ara b ic,
both ‘ministry’ and ‘secretary’ can have the same translation (i.e. )وزير. When ‘m in ist er’ is
used in the other sense , it is translated into ()انئب وزير, ( )وكيل وزارةor)(وزير يف وزارة كذا.
c).Buildings: Buildings of political importance are generally transcribed and translated a s
follows:
1. The Pentagon )وزارة الدفاع األمريكية/ مقر وزارة الدفاع األمريكية:(البنتاجون
2. The Westminster )الربملان الربيطاين/ مبىن الربملان الربيطاين:(الويست مينسرت
3. ‘10’ Downing Street )رئيس وزراء بريطانيا/ مقر رئيس وزراء بريطانيا: داونينج سرتيت10’(
4. The Whitehall )احلكومة الربيطانية/ مقر احلكومة الربيطانية:(الوايت هول
5. Kremlin ))ًالرئيس الروسي(حاليا/)ً مقر القيادة السوفيتية (سابقا:(الكرميلني
6. Elysee )رئيس فرنسا/ مقر رئيس فرنسا:قصر اإلليزية/(اإلليزية
Exception: Translation only:
“The White House”: )الرئيس األمريكي/مقر الرئيس األمريكي/(البيت األبيض
Other similar, non- political names of streets can be included here: e.g.
184
1. Fleet Street: ) شارع الصحافة يف لندن:(فليت سرتيت
2. Wall Street: ) شارع املال األمريكي يف نيويورك:(وول سرتيت
Students must be careful not to translate the names of the streets at all. Th ey sh ou ld
avoid translations like ( )شارع األسطولfor ‘1’; ( )شارع احلائطfor ‘2’ or any similar translation for
streets. They can transcribe them only.
Clearly, the names of buildings and streets are used in English to refer to presid ent s ,
governments, parliaments, ministries or important activities. Therefore, in Ara b ic, t h ey
need to be both transcribed and translated into political institution s an d activ it ies. Su ch
translations reflect the functions of these buildings . In case stu dents h ave a p rob lem in
recognizing the function of a term, they simply transcribe it, bearing in mind that the
readers may be well aware of it.
2.8.5. UN ACRONYMS (AND OTHER TERMS):
An acronym is the shortening of words into their first letters which are usually capit al
(with few exceptions like 'aids' for 'AIDS'). For example, ‘UN’ is an acro nym f o r Un it ed
Nations: ‘U’ stands for the first word; ‘N’ for the second. A distinction is made between a n
‘acronym’) (خمتصرand an ‘abbreviation’)(اختصار. An abbreviation is the first part o f a wo rd,
(sometimes with its last letter and usually a full stop at the end) whose first let t er o nly is
capitalized (e.g. ‘Univ.’ for University, ‘Dept.’ for Department, ‘Prof.’ for professor, et c.).
Thus, it is not the same as ‘acronym’, our point of concentration here.
The United Nations’ acronyms are the most important and recurrent in English
language for the students of translation and translators in general. Here is a list wit h m o st
UN acronyms and their Arabic equivalents, followed by comments on them and their
translation problems into Arabic. These problems have good solutions which are in o t h er
words the translation procedures of the acronyms in general. (The acronyms are a rranged
alphabetically):
185
6. IDA(International Development Association) . ) (اجلمعية الدولية للتنمية:اإليدا
7. IFAD(International Fund for Agricultural Development)
) (الصندوق الدويل للتنمية الزراعية:اإليفاد
8. IFC(International Finance Corporation)
) (اهليئة الدولية للمال:سي-إف-ا لل آي
9. ILO(International Labor Organization) . ) (منظمة العمل الدولية:اإليلو
10.*IMF(International Monetary Fund).
) (صندوق النقد الدويل:إ ف-إم-آي-ا لل
186
اليونسكو (:منظمة األمم املتحدة للرتبية والعلوم والثقافة)
24. UNFICYT(United Nations Peace-Keeping Force in Cyprus).
ا لل يو-إن-إف-آي-سي-واي-يت( :قوات حفظ السالم التابعة لألمم املتحدة يف قربص)
)25. UNFPA(United Nations Population Fund
ا لل يو -إن —إف -يب -إيه( :صندوق األمم املتحدة للسكان)
)26. UN-HABITAT(United Nations Human Settlements Programme(UNHSP
ا لل يو -إن -هابيتات( :برانمج األمم املتحدة للتجمعات السكانية اإلنسانية)
27. UNHCR(Office of the United Nations High Commissioner for Refugees ).
ا لل يو-إن-إتش-سي-آر( :مكتب املفوض السامي لألمم املتحدة لالجئني)
187
) (االحتاد الدويل للربيد:يو-يب-ا لل يو
40. WFC(World Food Council).
) (جملس الغذاء العاملي:سي-إف-ا لل واو
41. WFP(World Food Programme) ) (برانمج الغذا ء العاملي:يب- إف- ا لل دبليو
42.*WHO(World Health Organization ) .
) (منظمة الصحة العاملية:اهلو
43. WIPO(World Intellectual Property Organization).
) (املنظمة العاملية للملكية الفكرية:ا لل وايبو
44. WMO(World Meteorological Organization).
) (منظمة األرصاد العاملية:أُو-إم- ا لل دبليو
45. WTO(World Trade/Tourism Organization)
)السياحة العاملية/ (منظمة التجارة:أُو- يت- دبليو- ا لل
46.*OPEC(The Organization of Petrolium Exporting Countries).
:األوبيك ))منظمة الدول املصدرة للنفط
(N.B. The last one is not a UN acronym).
The following comments can be made on these acronyms and their translation
problems:
a) All UN and other acronyms are transcribed in Arabic. However, they can be followed o r
preceded by their full meanings, as shown here.
b) Some acronyms are transcribed as words (e.g. ()الفاو, ()اليونيدو, ()اليونيسيف, ()اليونيسكو, et c.);
others as letters such as (إ ف- إم- آي- )الل, (يو- يب- )الل يو, (يو- يت- آي- )الل, etc. The criterion for t h is
is the possibility or not of pronouncing the acronym as an English word. That is, ‘I B R D’,
for example, cannot be naturalized either to English or to Arabic pronunciation and
alphabet, because three consonants cannot follow one another in this way in either
language. but ‘UNICEF’ can be pronounced perfectly and easily in both, for the
arrangement of vowels and consonants makes it flexible and possible in pronunciation.
c). These acronyms are not of equal importance and recurrence in language. Only eleven of
them are so: ‘FAO’, GATT’, ‘IMF’, ‘OPEC’, ‘UN’, ‘UNEF’, 'UNEFIL', ‘UNESCO’,
‘UNICEF’, ‘UNIDO’, and ‘WHO’(check the asteriked terms in the list). Students are
expected to memorize and know how to translate them perfectly. Yet, it is not advisable t o
ignore the rest.
188
d) Well-known acronyms like those of ‘c’ can be transcribed without giving their meanings
in full, because they are understood as such.
e) Some of these acronyms are transcribed in Arabic according to French spelling and
pronunciation(e.g.‘UNRWA’ ()األونروا, ‘UNESCO’ ()األونيسكو.
1. Look for the recognized transcription of the acronym in Arabic e.g. ) اليونيسيف، اليونيدو،(الفاو
، اليونيسكو, etc. If there is such a form, it is a mistake to ignore it. Consult good and
specialist dictionaries to make sure of that.
2. Popular acronyms like ‘UNICEF’, 'UNESCO’, OPEC’, have now become reco gnized,
well-established and widely known in the whole Arab world. Therefore, there is no need t o
explain them.
4. It is not required to give the full version of the English acronym in the Arabic translation,
for it is not needed by the Arab reader. However, the acronym can only be supplied
between brackets after the Arabic transcription for information, as follows:(UNICEF)
اليونيسيف-
5. ‘UN’ are translated into one of the following versions the Arab World over:
)(املنتظم األممي/)(اجملموعة الدولية/) (املنظمة الدولية/)(املنظمة األممية/) (هيئة األمم املتحدة/)(األمم املتحدة
The first two versions are the most widely used translations in Arabic, esp ecially in
UN acronyms. Hence their preference in the examples here. The next three versions, ‘3 , 4 ,
5’ are used in a context of general reference. The last one is confine d to one or two
countries only, and are, therefore, the least popular.
5. The word (التابع لل/ )التابعة للcan be used before (األمم املتحدة/ ) هيئة األمم املتحدةwhen they occur at
the end of the Arabic translation: e.g.
189
-UNRWA: ()األونروا
)وكالة الغوث والتشغيل التابعة (هليئة األمم)لألمم املتحدة/(وكالة األمم املتحدة للغوث والتشغيل
6. When the recognized Arabic acronym is adopted from a French origin, and t ran scrib ed
according to a French pronunciation, it should be used. e.g.
-UNRWA: ( )األُونرواrather than ()اليونروا. Nevertheless, both versions, the English and the
French, may co-exist in Arabic: e.g.
-UNESCO: ( )اليونسكوand ( )األونيسكو.
Having said that, the English transcription (i.e. )اليونسكوis far more frequent t han t h e
French one.
7. Usually, the Arabic definite article ( )اللis used with all ada pted acronyms, wh eth er t h ey
are words or letters, as confirmed by the examples earlier.
8. When unable to know the acronym and/or its meaning, or find it in references, reso rt t o
the context of the SL text. If you are still incapable of understanding it, t ra n scrib e it a s a
word, if readable, or else, as individual letters. We have to admit that this is a risky solution,
but what else can you do? No better escape is available!
9. As a good start, try to concentrate mainly on the most significant UN acronyms sin gled
out in ‘c’ earlier and marked by an asterisk in the list above.
It remains to point out that, in the United Nations system, the General Assembly
( )اجلمعية العامةis the central Organ of the UN from which five main Organs branch;
1. “The Security Council” )(جملس األمن
2. “The International Court of Justice” )(حمكمة العدل الدولية
3. “The Secretariat” )(أمانة السر
4. “The Economic and Social Council” )(اجمللس االقتصادي واالجتماعي
5. “The Trusteeship Council” )(جملس األمانة
The first Organ is now the most important body of the United Nations, whereas the last
one is no longer in existence. On the other hand, the General Assembly, the Security
190
Council and the Economic and Social Council have several, multifunctional co mmissio ns
and committees, such as:
1. Main Committees )(جلان رئيسية
2. Standing Committees )(جلان دائمة
3. Sessional Committees )(جلان دورية
4. Ad hoc Committees )(جلان آنية خاصة
5. Regional Commissions )(جلان إقليمية مفوضة
6. Functional Commissions )(جلان وظيفية مفوضة
etc.
Regional Commissions include:
1. Economic Commission for Africa(ECA) اللجنة االقتصادية لشؤون أفريقيا
2. Economic Commission for Europe(ECE) اللجنة االقتصادية لشؤون أوراب
3. Economic Commission for Latin America and the Caribbean(ECLAC)
اللجنة االقتصادية لشؤون أمريكا الالتينية والكارييب
4. Economic and Social Commission for Asia and the Pacific(ESCAP)
اللجنة االقتصادية واالجتماعية لشؤون آسيا والباسفيك
5. Economic and Social Commission for Western Asia(ESCWA)
اللجنة االقتصادية واالجتماعية لشؤون غرب آسيا
On the other hand, Functional Commissions include:
1. Human Rights Commission جلنة حقوق اإلنسان
2. Narcotic Drugs Commission جلنة املخدرات
3. Crime Prevention and Criminal Justice Commission
جلنة مكافحة اجلرمية والقانون اجلنائي
4. Science and Technology for Development Commission
جلنة العلوم والتكنلوجيا للتنمية
5. Sustainable Development Commission جلنة التنمية الثابتة
6. Status of Women Commission جلنة وضع املرأة
7. Population and Development Commission جلنة السكان والتنمية
8. Commission for Social Development جلنة التنمية االجتماعية
9. Statistical Commission جلنة اإلحصاء
191
It is likely that these terms do not pose a serious problem, for they can b e t ranslat ed
directly, generally with ‘committee’ as ( )جلنةand ‘commission’ as ()جلنة مفوضة.
Chapter Three
STYLISTIC PROBLEMS
The third set of the problems of translation is stylistic problems. They a re im port ant t o
discuss on the grounds that style is relevant to meaning. That is, in t o d ay's st u d ies, st y le is
viewed as a part of meaning and affects it in different ways and to d if ferent d egrees. So , a
change of style means a change of meaning of some kind. Style is no longer seen as irrelev an t
to meaning, separeted from it, or the dress that has nothing to do with it. Meaning was claimed
to stand on its own, unaffected by that dress. Nowadays, style has been given special attent ion
and is regarded as a part and parcel of meaning. If we attend to it, we attend to meaning in full;
if we ignore it, we ignore at least one part of meaning. Hence, its significance in translatio n is
worth discussing. Here is an illustrative example to confirm the importance of st y le a nd h o w
relevant it is to meaning. The following statements express the same idea of death:
192
d. Her father kicked the bucket yesterday. مات والدها أمس
e. Her father passed away yesterday.
f. Her father was martyred in the battlefield yesterday.
g. Her father slept his last sleep yesterday.
h. Her father was hanged yesterday.
According to the traditional concept of style, all these statements from 'a -g' ex press t h e
same idea of the death of 'her father', and that is the important thing about it. Therefore, t h ey
are all translated into one and the same version in Arabic (i.e. )مات والدها أمس. It does not matter,
then, whether 'her father' died naturally, unnaturally, honourably or dishonourably, got k illed ,
hanged, died in the battlefield or in bed, out of illness or in a car accident. What matters is th a t
he is dead now.
This argument cannot be accepted for the cause of death is extremely crucial to b o th t h e
dead person and to his family. That is, a natural death is quite normal and, hence, acceptable to
people, whereas an unnatural death caused by killing and premeditated murder is quite serious,
unacceptable and has dire consequences to people, dead and alive. It makes a big difference t o
talk about a dead man with respect, or with no respect. By the same token, describ in g a d ead
peson as a martyr is not the same like describing him as 'killed' or just 'dead '. Th us, it is n o t
acceptable to translate all the previous sentences into one a nd t h e same Arabic v ersio n o f
translation, as above. Rather, each one has its own translation that is stylistically and
semantically different from the rest, as demonstrated below:
There are considerable stylistic differences among these versions: (a) is no rmal, n a tural
and neutral death; (b) is abnormal, unnatural and despicable crime; (c) is a murder from
behind; (d) is humorous, unfavourable and colloquial; (e) is agreeable and resp ect ful o f t h e
dead; (f) is religious and sublime; and (g) is informal and unagreeable. C on sequ ent ly , t h ese
differences are differences of meaning and effect and, therefore, have to be taken into account
in translation.
193
Furthermore, style is given greater status by considering it in rela t io n t o la n guage and
meaning. That is, it has a role to play in any aspect of language and , co nseq uen tly , in a n y
aspect of meaning. It can be defined now as follows: Style is the different ch oices made b y
writers from the language stock in regard to layout (or shape), grammar, vocabulary (or words)
and phonology (or sounds), namely, from the major aspects, levels and components of
language. This means that there are a number of layouts, grammatical structu res, wo rd s a nd
phonological features available in language from which the writer o f a t ext makes sp ecif ic
choices. These choices are the style of the text in question. That is to say, if t h e sh ape o f t he
text is a line by line (e.g. poetry), or a sentence by sentence, it means that it is preferred t o it s
shape in paragraphs. Short sentences are not like long sentences. The passive voice is different
from the active voice. A difficult, ambiguous grammatical structure stands in contrast wit h a n
easy, clear structure. On the other hand, colloquial words and formal words are not used for the
same reason, or to express the same meaning. Likewise, rhythmical la n guage h as d iff erent
effects and functions from those of ordinary language.This functional view to style stresses the
importance of style in language, being inseparable from meaning. Therefore, in translat ion , it
should be concentrated on, and its problems require solutions, as the negligence of the style o f
SL results in an incomplete meaning in the TL. (More details on this f u nctio nal co n cept o f
style are provided by Hough (1969), Crystal and Davy (1969), Chatman. (1971), Enkvst
(1973), Widdowson (1975), Traugot and Pratt (1980), Freeman (ed.) (1981), Leech and Sh o rt
(1981), Carter (ed) (1982), Carter and Burton (eds.) (1987), Carter and Long (1987), Gh azala
(1987, 1994/ 1999, 2011, 2012a and 2012c); Fabb et al (eds.) (1987), Wales (1989), Carter and
Nash (1990), Durant et al (1990), Bradford (1997), Thornborrow et al (1998), Toolan (1 9 98),
(Simpson (2004), (Boase-Beier (2006), Jeffries (2010) and many others.
The question now: Shall we retain the style of the English text? or change it into an
equivalent Arabic style? The answer is: Generally, we keep the English style in Ara b ic wh en
possible. However, when not possible, or when an equivalent Arabic st yle is a v aila bl e, we
translate the English style into it. In all cases, the style of the Arabic translatio n d ep end s o n,
and is derived from the style of the English original. This leads to suggest 'Stylistic
Equivalence', which is the proper choice of the style of the TL text (i.e. Arabic ), based on th at
of the SL text (i.e. English), unless unavailable or unadvisable in the TL (e.g.
informal/colloquial style is not a part of written formal Arabic. See below). By this, em p hasis
is laid on both styles of English and Arabic. How and when to apply that in translation will b e
illustrated in the numerous examples given in the following discussion of t he main st y list ic
problems of translation, associated with their possible solutions, starting with the style of
formality and informality.
194
3.1. Style of FORMALITY VS. INFORMALITY:
In 1962, Joos suggested a scale of five ‘styles’ (or tones) of English lan guage, wh ich is
general but proved to be widely acceptable by most people.
Examples:
195
انضرب على/انقرب
)قلبك
There are three notes on this scale and the example:
(a) The five styles are sometimes reduced to two main ones only, for easiness of classificatio n
and comprehension, as follows:
1. Frozen formal
1. FORMAL
2. Formal
3. Informal
4. Colloquial 2. INFORMAL
5. Vulgar (slang)
Such shortened classifications are come across in some language references (e.g.
Longman Dictionary of English Idioms, Collins and Websters English Dictionaries). So me o f
these references use 'colloquial' or 'slang' instead of 'informal'.
(b) Sometimes it is difficult to draw a clear-cut line between the following four pairs:
‘frozen formal and formal’; ‘formal and informal’; ‘informal and colloquial’; ‘collo quial a n d
slang’. Some English words and grammatical constructions come at the borderline. For
example, ‘idioms and phrasal verbs’ are classified either as formal or informal, or both;
grammatical contractions like ‘can’t’, ‘don’t’, ‘haven’t’, etc. are considered by some as
informal, and by others as colloquial. The most widespread difficult y o f d ist in ct ion is t h at
between formal and informal styles of language.
Yet, despite the difficulty and personal nature of the distinction between these five st yles
of English language, we can understand and apply them in general terms. Moreo ver t h ey a re
helpful, and sometimes decisive to meaning in translation, as demonstrated in ‘c’.
(c) Although the message of all the statements in the example is the same in Arabic (i.e. )اجلس,
each statement has different effects and, hence, meaning. ‘1’ is so official and/or impolite, said
by a harsh person, or a man of a high position (i.e. a king, a president, a minister, a manager, a
boss, etc.) to strangers and ordinary people; whereas ‘2’ is official, yet polite, used in a simila r
context to that of ‘1’, but to friends and personal acquaintances . Moreover, it can imply that a
person is polite. ‘3’ is not official and more polite than ‘1’ and ‘2’ (the informal use in Ara b ic
is ( ) لو مسحتwhich is between formal and colloquial), but ‘4’ is quite friendly, intimate a nd so
kind (in Arabic: (اسرتيح/)اسرتيح, ( )اسرتيَّحand ( )اراتحin particular reflect a colloquial to ne) ‘5 ’ o n
the other hand, is strong and rude in both languages (altho ugh in Arabic it can be said
humorously to a close friend).
196
Clearly, these five tones cannot be interchangeable in social relations among people. That
is, we do not say to a stranger ‘feel at home’ () خذ راحتك, nor to a friend ‘be seated’ ( علي ك/اجلس
)ابجللوس, nor to a respected person ‘sit bloody down’ ()انقرب يف مكانك. Confusing t h ese t erms in
such a way will result in serious mistakes in translation, and serious situations among
individuals. Hence the importance of reserving them in translation into Arabic.
Having said that, the students are not advised to use the last two tones (i.e.colloquial a n d
slang) in Arabic. Instead, they resort to the so-called ‘Modern Standard Arabic (MSA)’, which
is the written Arabic of today (see below). That is, we may say ( ) خذ راحتكonly for ‘4’, and ( اقعد
)يف أرضكfor instance, for ‘5’.
The students, therefore, do not need to imitate all the English styles in Arabic. Th e main
reason is that there are usually four styles only in Arabic:
1. Classical Arabic (i.e. the language of the Holy Quran, the Prophet's Tradition and
classical literature ).
2. Modern Standard Arabic (MSA) (i.e. the formal written Arabic of today).
3. Colloquial Arabic (i.e. the language of conversation).
4. Vulgar (or slang) Arabic (i.e. the very local, unkind and/or bad language).
The English styles can be translated into these Arabic styles as follows:
(English) (Arabic)
2. Formal } → MSA
3. Informal
The most familiar styles/tones in Arabic are the formal and the colloquial o n es, u sed in
general terms to cover the four styles above as follows:
197
There is a considerable problem for the students to distinguish between these styles,
especially in English and partly in Arabic, with regard to the differentiation between Classical
Arabic and MSA in particular. The good solution to this problem is to minim ize t h e En glish
styles to one general style in Arabic, that is, Modern Standard Arabic, at early stages in
particular. The reason for choosing the MSA is that it is the middle ground among Arabic
styles: simple, ea sy, more acceptable, polite , known, popular,understandable and available t o
the students at different levels of English. Thus, back to the example above, they can translat e
the five statements into ()اجلس, which is the message in MSA, when it is difficult to imitate all
of these tones in Arabic. Although this translation ignores style, it is an acceptable solut io n t o
such a problem of formality and informality of language and style.
The problem of formality scale appears in certain texts such as spoken English and texts of
general nature which are generally informal, whereas scientific, legal and most of literary texts,
for instance, are formal. Here are two examples for both types:
Example 1: A general text:
"You can’t paint watercolours without knowing how to lay a wash, though anyo ne ca n learn
the knack if they are willing to go to a bit of trouble. People have their own fads about the drill,
but my method seems to work as anyone’s." (Nash, 1980: 128-9)
a. The use of the second person pronoun style in words like (ميكنك- ترسم- (معرفلتك
b. The use of such words as ()دون معرفلتك, ()الوقوع يف مشكل, ()شطارة, ( )مراقand )(كيف
c.The disregard of the concord between singular ( ) أي واحدand the plural of verb .)(كانوا يريدون
198
d.The ignorance of standard word order .
e The vowelless stopping at the end of words by omitting vowelization / vocalization,
namely, stopping on )(سكون.
f.The use of singular form of ( )مراقهمinstead of the plural form ()مراقاهتم
It is not necessary to translate the English informal features into the same Arabic
equivalents, because it is not advisable nor possible to do so. Moreover, some of these features
(such as ‘can’t’) have no equivalents in Arabic. Rather, alternative features are used elsewhere
by way of compensation (e.g. ignorance of standard vocalization )تشكيل. Af t er a ll, it is n o t
required to have the same number of the English informal features in Arabic, but to u se so me
informal expressions here and there in Arabic, if and when possible, t hat are su ggest ive o f
informal style.
Another possible, easier version for the students in particular is the use of MSA as
follows:
رغم أن أي واحد يستطيع أن يتعلم هذه الشطارة إذا كان،(ال ميكنك أن ترسم ابأللوان املائية دون معرفت ك كيف حتضر األلوان
) للن ل ل للاس أم ل ل للزجتهم اخلاص ل للة يف التم ل ل لرين ولك ل للن مزا جل ل لي يب ل ل للدو فع ل للاالًكم ل ل للا ه ل للي أمزجل ل للة اآل خل ل لرين.يري ل للد الوق ل ل للوع يف مش ل للكلة
Although this version can be safe and popular among the students, the previous in f ormal
one is admittedly more precise and expressive of the important function of the English informal
style, which is intimate, direct, clear and simple.
“A great deal of interest has been generated recently in calcium mainly because o f t h e ro le it
plays in the incidence of osteoporosis. At present some 35 to 40 per cent of women aged 6 5 in
the UK suffer from fractures of the forearm, femur or vertebrae as a result o f o steopo rosis”.
(From Health Express, July 1987)
نظراً للدور الذي يلعبه بشكل رئيسي يف حدوث مرض،(تلولّد يف اآلونة األخرية قدر كبري من االهتمام يف الكالسيوم
ابملئة من النساء يف اململكة املتحدة من كسور يف الذراع أو عظم40 إىل35 هذا ويعاين اآلن حوايل.هشاشة العظام/لني
.)الفخد أو الفقرات نتيجة هلشاشة العظام
English scientific and technical texts are always formal in style, to imply seriousness,
conservatism and internationality. Consequently, the Arabic version should be formal, witho ut
colloquial features being used, so that it reflects the same functio n o f t h e o rigin al. Th u s, a
translation using some informal features (like version 2 below) is rejected completely in
199
Arabic, because it seems strange and funny, giving the impression of a jocular, ironical
atmosphere of a serious English original:
Here are the underlined informal features with their formal equivalents:
)كيز كب ٌري
ٌ حصل تر (حصل تركيز كبري.1
)الذي (اللي.2
)يعاين (بيعاين.3
)من النساء (من احلرمي.4
)الاليت (اللي.5
)جتاوزن (جتاوزوا.6
)نتيجة/بسبب (بسبب.7
This version is a failure in style/tone, and affects the meaning of the whole text
negatively, making it abnormal. Therefore, the students are advised to ignore it a n d, in st ead,
concentrate on the first version, whose formal tone is the only acceptable one in Ara b ic. Th is
means that the informal version is problematic and should be avoided. Its only advantage is t o
stand in contrast with the first one, which allows the students to notice the difference between
an acceptable, normal, formal and serious version (i.e. ‘1’) and a n u nacceptable, a bn ormal
informal and funny one (i.e. ‘2’).
In conclusion, styles/tones of language are sometimes crucial to the message, esp ecially
the two most important tones: formal and informal/colloquial. There is a considerable difficulty
for the students in both languages, especially in English, in distinguishing tones. An acceptable
solution is to translate any English tone into MSA, if and wh en t h e st ud ent s are u nab le t o
match it in Arabic. In this case, a part of the meaning will be lost, but it is better than losing the
whole of it when the students are confused in Arabic.
On the other hand, it is not necessary to match every English inf ormal f eature wit h a n
Arabic equivalent one. One or two token features of informal Arabic are sufficient t o su ggest
200
the informal tone of the English informal original, as shown in the previous examples.
However, some English texts (i.e. scientific)are formal only and, therefore, d o n ot create a
problem of tone, because they have to be translated into MSA o n ly . An y u se o f co llo quial
Arabic in the translation of such texts will be poor, misplaced and, hence, unacceptable.
Fronting (or 'foregrounding') is an important stylistic device , used widely at both the
sentence and text levels. It means to move a word, a phrase or a clause from its origin a l p la ce
in the middle or at the end of a sentence to the beginning (or the front position) of that
sentence. This can be understood by recognizing the normal word order in English la n gu age.
That is, a declarative sentence has the following normal order: ‘Subject -Verb-
Object/Complement’ When a sentence starts with an object, this object is fronted: e.g.: ‘Alla h
she worshipped’, instead of: ‘She worshipped Allah’. Likewise, a complement is usually
positioned after the verb: e g ‘In my room he slept’, instead of: ‘he slep t in m y ro om’ (انم يف
) غرفين.
As to clauses, the normal clause order in English is the main clause, first, then the
subordinate clause: When the subordinate clause is put before the main clause, it is fronted: e.g.
“As he had been caught red-handed, the criminal was sentenced to death”.
(subordinate clause) (main clause)
Such frontings are not made by chance, but for good reasons. That is, the fronted words or
clauses have a more important function of emphasis, etc. than the other parts of the sen tence.
This means that they play a vital role in understanding meaning. Therefore, they must be taken
into consideration in Arabic as follows:
1.‘Allah she worshipped’ ) (هللا عبدتinstead of: ‘She worshipped Allah’ )(عبدتَ هللا.
2. 'In my room he slept’ ) (يف غرفين انمinstead of ‘he slept in my room’ )(انم يف غرفين
Both the glorified ()هللا, and ( )يف غرفينare not in their normal positions in Arabic, y et t h ey
have to be in such a position to reflect the same function of emphasis and surprise aimed a t in
the English original.
201
3 “As he had been caught red-handed, he was sentenced to death”
) ُحكم على اجملرم ابإلعدام،ً(نظراً ألنه قٌبض عليه متلبسا
The subordinate clause, ‘ as he … red- handed’ is fronted because it includes the cause o f
the criminal’s sentencing to death. That is, the sentence has the relation of cause and effect: the
cause is ‘catching the criminal red-handed’ (ً)القبض على اجملرم متلبسا, and the effect is ‘sen t en cin g
him to death’ ()احلكللم عليلله ابإل عللدام. This relation is important and, therefore, requires to be
reflected and respected in Arabic, as the suggested translation shows. Here is one more
example:
4.“If you apologize, I will forgive you”: ( فسوف أساحمك،) إذا اعتذرت
The second clause is conditioned by the first. This is a good reason for fronting the latt er,
despite being subordinate. In Arabic, this order should be retained to convey the same
condition, as confirmed by the version here.
Fronting is used not only at the sentence level, but also at the text level. Consider the
following example:
“Round a centrally-placed coffee-table there are three armchairs. To the left of the fireplace is
an alcove with built-in bookshelves. To the right, a table carrying a television set. Again st t he
wall facing the fireplace stands an upright piano’.
(From Nash, op.cit.: 10)
The underlined adverbial phrases are moved from their b ack p o sit io ns a t t he en ds o f
sentences to a fronted position at the beginning. By this, they are emphasised strongly.
Moreover, they are put at the head of sentences to replace first, second, etc., as and at the same
time direct attention to certain things in the room in order. These functions a re im port ant t o
undertand the message, and, hence, should not be ignored in the Arabic version (the equivalent
fronted Arabic phrases are underlined):
إىل اجله للة. إىل اجلهللة اليسللرى مللن املوقللد فجللوةٌ فيهللا رفللوف كتللب. يوجللد ثالثللة كراسللي،( حللول طاولللة صللغرية متمركللزة يف الوسللط
.) على احلائط مقابل املوقد ينتصب بيانو عمودي.اليمىن طاولة عليها جهاز تلفاز
To understand the functions of the fronted phrases, here is a n alt ernativ e t ranslat ion ,
which illustrates their normal, unemphasised positions:
202
طاولة عليها. فجوة فيها رفوف كتب إىل اجلهة اليسرى من املوقد.(يوجد ثالثة كراسي حول طاولة صغرية متمركزة يف الوسط
.) ينتصب بيانو عمودي على احلائط مقابل املوقد.جهاز تلفاز إىل اجلهة اليمىن
In this version, there is nothing unusual about the underlined p hrases, wh ich d oes n ot
reflect the spirit and the emphasis of the original. In other words, a part o f t h e m essage a nd
style will be lost. Therefore, it is not a favorable version.
When two structures are identical to one another, they are describ ed as p arallel. Su ch
parallelism can be important to meaning, implying a balance between two or more messages: e
g.
The structures of these three short sentences are parallel, as shown below
These sentences are well-balanced, not only in structure but a lso in m eanin g. Th at is,
when my father fell ill, my mother felt sad for him, and my sister was worried a bout h im, o r
about both. In other words, at the time my father fell ill, my mo t her was sa d a nd m y sist er
worried. Also it can imply that my father’s illness is in parallel with my mother’s sadness a nd
my sister’s worry. All these are good reasons to insist on reflecting the same style of
parallelism in the Arabic translation, without changing anything in the structures of the
sentences: ( أخين قلقة. أمي حزينة.)والدي مريض
It should be noted that if there is a change of the parallel grammatical st ru ctu re o f t h e
English original in Arabic (as the case here), we have to produce parallelism in the new Arabic
grammatical structures of sentences.
203
Here is another example:
2. “I always advise my brother not to get nervous when he is dejected. He usually wants me not
to be passive when he is angry. Both of us often ask our parents not to be worried when we are
different”.
3. when he is dejected
when he is angry adv.+S+V+C(adj.)
when we are different
Such parallelism has the function of balancing and counter-balancing the three
interconnected parts of the message. That is, the first sentence is the advice, the secon d is t h e
reaction to it, the third is the bringing of both closer to one another. Also, they are made equal
in weight; neither outweighs the other. Therefore, we have to reserve parallelism in Ara b ic as
follows (each clause is translated individually first, for clarification, fo llo wed b y t h e wh o le
translation):
1. I always advise my brother )ً(أنصح أخي دائما
not to get nervous )ً(أال يكون عصبيا
when he is dejected )ً(عندما يكون مكتئبا
204
The difference in word order is unimportant. What is important is to retain the word class
(i e noun → noun, adjective → adjective, etc.) of the original in Arabic, and to use a
parallel Arabic word order. Here is the Arabic translation in full:
كالان.ً يريدين عادة أال أكون سلبياً عندما يكون غاضبا.ً(أنصح أخي دائماً أال يكون عصبياً عندما يكون مكتئبا
.)غالباً ما يرجو والديه أال يكوان قلقني
Neither of these two meanings is clearly stated in the sentence. Theref ore, the same
ambiguity should be kept in the Arabic translation, and the word ( ) صيدgives the required sense
here.
Similarly, ‘flying’ has two senses here (as a noun) and as an adjective (2):
205
Again ( )طريانis the Arabic word which conveys both senses.
5. “John went to the bar to bury his sorrows”: )(ذهب جون إىل احلانة ليدفن أحزانه
In western non-Muslim culture, a miserable person may go to the bar and d rin k win e t o
get drunk in order to forget his distress and troubles. In Arabic, Muslim cult u re, h o wever, a
distressed person does not do that, because drinking wine is a sin. Inst ead, h e p ray s t o Go d
either at home, or in the mosque. Therefore, the above translation can be ambiguous t o many.
However, the students are advised to keep this cultural ambiguity to give the chan ce t o Arab
readers to know about one aspect of western culture. Simultaneously, teachers may explain the
cultural differences between the two cultures, in the same way as done here.
To conclude, ambiguity is a main stylistic device used to play a decisive role in the
understanding of the message. It can be syntactic (examples 1+2), lexical (3+ 4)or cultural (5 ).
When finding it difficult to translate into Arabic, the students are recommend ed t o co n su lt a
good reference or authority to solve it by disambiguating it, or, more advisably, by preservin g
it.
206
3.5. COMPLEX vs SIMPLE STYLE:
Complexity of style can be dominant in a text to achieve a function of some kin d, wh ich
has impact on meaning. The same kind of style can render the same f unctio n a nd effect in
Arabic translation. Otherwise, meaning will be incomplete. Here are examples:
1. “Knowing how popular Robin Hood was among the common p eop le and h ow h e co uld
always slip quietly away into Sherwood forest where his pursuers would be hampered by their
ignorance of the terrain and their inablility to adapt to the conditions of guerrilla wa rfare, t h e
sheriff decided to take no immediate action”.
(op.cit.: 113)
The complexity of style is because the whole text is one single sentence which is
composed of several interconnected fronted subordinate clauses, followed by the main cla use
in a final position, as the following analysis shows:
Such complexity of foregrounded subordinate clauses aims at accumulating inf o rmat ion
and reasons that justify the action taken by the sheriff in the backgrounded main clause. Th u s,
an Arabic translation has kept the complexity of the original:
وكيف استطاع دائماً أن ينسل دوء إىل داخل غابة شريوود حيث سيتعثر،(مدركاً ًَ كم كان روبني هود شعبياً بني عامة الناس
.) قرر العمدة أال يتخذ أي إجراء فوري،مطاردوه جبهلهم ابملنطقة وعجزهم عن التأقلم مع ظروف حرب العصاابت
Apart from lexical problems like the translation of ‘hampered’, ‘terrain’, ‘guerrilla
warfare’, the difficulty for the students is in how to follow up and understand the complexity of
the sentence in Arabic, considering the delayed main verb and subject ( )قرر الشريفt o t h e la st
position in the sentence. The solution is to analyse the sentence into its constituent clau ses in
207
English -as done above- and then start translating a clause by clause, with concentration on th e
right start of the sentence(i.e....مبا أنلله كللان (يللدرك/ًعاملا/ًعارفا/ً مللدركاand the proper grammatical
connection among them(see 1.10-1.17 earlier). Each clause should be in Ara bic in t h e sa me
position ordered in the English original, producing an identical complexity. Such complexity is
syntactic (or grammatical).
2. “A still new patient, a thin and quiet person, who had found a place with his fia nceé at t h e
good Russian Table, proved, just when the meal was in full swing, to be epileptic, as he
suffered an extreme attack of that type, with a cry whose demonic and inhuman character h as
often been described, fell heavily on the floor and struck around with his arms and legs next t o
his chair with the most ghastly contortions”.
(From Newmark, 1988: 25)
This text is one single sentence with one a subject, a main verb and an o b ject . Th e f irst
problem to be solved by the students of translation is to locate these three major gra mmat ical
categories of the sentence. Then, and only then can they understand its grammatical
complication, and translate it correctly. A misunderstanding of grammar will lead to mist ak es
in translation. The other point of complication is the use of th ree m ain v erb s add ed t o o n e
another and separated by insertions in between. Also, complexity is caused by insertions
among the subject, the main verb(s)and the object of the sentence. The whole sentence reads as
follows:
علللى الطاولللة الروسللية، وجللد مكللاانً مللع خطيبتلله ا لللين كانللت ابملثللل هادئللة هزيلللة، شخص هادئ وهزيل،"مريض صامت جديد
مع صرخة غالباً ما، حيث عاىن من نوبة حادة من ذاك النوع، أنه مصاب ابلصرع، أثبت حني كانت الوجبة يف أوجها،احملرتمة
سقط بقوة على األرض وختبط بيديه ورجليه مبحاذاة، ُوصفت أهنا شيطانية وغري إنسانية
".كرسيه مع تشنجات مروعة
Complexity is retained in Arabic because it is important to reflect the message. That is,
the whole sentence is about an abnormal, epileptic, complicated person. This message is put in
a complicated style of grammar. A complex style matches a co mplex p erso n, so t o sp eak .
Therefore, changing the complex grammatical structure of the origin a l in t o a n easy o n e in
Arabic is unsuitable, and mismatches the message. In any case, it is quite difficult t o change
the complexity of style into an easy style in Arabic. If we try hard, to d o so , a co nsidereble
proportion of meaning and stylistic functions would be distorted.
The same point can be said of the complexity of the following t ex t (t aken f rom Ja mes
Joyce’s short story, The Sisters):
208
3. “It may have been these constant showers of snuff which gave his ancient priestly garment s
their green faded look for the red handkerchief, blackened, as it always was, wit h t h e sn uff -
stains of a week, with which he tried to brush away the fallen grains, was quite inefficacious”.
The Sisters is a story about paralysis and paralysed people. The grammatical structu re o f
this sentence is not smooth; on the contrary, it is quite complex to follow. By this, it resembles
the paralysed priest who the sentence is about. It is as untidy as the blackened handkerchief o f
the priest. Thus, a paralysed structure is parallel with the condition of the paralysed priest.
These functions are good reasons for us to reflect the same style o f co mplexit y o f t h is
sentence in Arabic as follows:
املنديل األمحر... ألن،السع ط هي الين صبغت ثيابه الكهنوتية بلون أخضر داكن
َّ "رمبا كانت هذه الرزازات املستمرة من جراء
كان عدمي الفائدة على، والذي حاول أن يزيل به احلبيبات الساقطة، ببقع السعط ملدة أسبوع،ً كما كان ت حاله دائما،َّاملسود
".اإلطالق
The complication is in the second half of the sentence (i.e. ‘for the red … in ef f icacio us
‘( على اإلطالق... )ألن املنديلas follows:
The point about complication here can be made clearer by comparing this complex part
of the sentence to a hypothetical easy one, where clauses follow o n e a noth er n o rmally an d
fluently, as follows:
“ …for the handkerchief was quite inefficacious as it was blackened with the snuff-stains o f a
week and was used by him trying to brush away the fallen grains”.
209
وألنه كان يستعمله حماوالً إزالة احلبيبات، ألن املنديل كان عدمي الفائدة على اإلطالق ألنه اسودّ ببقع السَّعط ملدة أسبوع...(
)الساقطة
This version is easier to follow and understand than the complicated Joycean origin . Yet ,
it is not what the writer writes, and does not fit with a message about paralysis. In other words,
an easy style does not replace a complicated style, as each one h as d iff erent f unctio ns a nd
reflects different messages.
The complexity of the previous examples is grammatical, whereas it is both grammat ical
and lexical in the following two examples(4+5):
4. “It is the very first really reliable do-it-yourself fibreglass sailing dinghy with oars and a full
suit of sails”:
(Nash: 1980: 66)
The complexity of this sentence is in the difficulty of finding the head word o f t h e v ery
long complement. It also lies in the complicated modification. However, solving the first
problem is more urgent and vital than the second which can be solved by consulting a
dictionary. When the students know that the head word of the complement is ‘d in gh y ’, t h ey
can start translating and solving the problem of complexity here. Here is a suggestion:
)(إنه حقاً قارب اإلحبار الزجاجي الليفي األول املصنوع يدويً املتني مبجاديف وطاقم كامل من األشرعة
The complexity of the Arabic version is clear, caused by the follow-up of adject iv es a nd
adverbs in particular without a stop, using no commas or the conjunction of addition, ‘and’ ( )و
which makes the translation more comfortable and fluent:
) مبجاديف وطاقم كامل من األشرعة، واملتني،ً(إنه حقاً قارب اإلحبار الزجاجي الليفي األول واملصنوع يدوي
However, it is not advisable to make this long, complex sentence into simple short
sentences, because it provides an interconnected, compact descriptio n o f o n e and t h e same
thing (i.e. ‘dinghy’), which should be considered and taken as one inseparable unit. Hence, it is
not preferable to have such a version as the following:
وهو مبجاديف وطاقم كامل. فهو مصنوع يدويً ومتني.(إنه حقاً قارب اإلحبار الزجاجي الليفي األول
)من األشرعة
210
5. “Why do you think we make Nuttall’s Mintoes such a devilishly smooth cool creamy min ty
chewy round slow velvety fresh clean solid buttery taste?”:
(From Crystal and Davy: 1969)
(ملاذا تظن أننا جنعل مينتوز اناتل ذات مذاق شيطاين سلس ابرد قشدي نعناعي مضغي دائري بطيء خمملي
)طازج نظيف متني ُزبدي؟
The Arabic version has exactly the same style of complexity of the original, including the
absence of commas among adjectives. Complexity is the result of thirteen successive adjectives
for one and the same noun (i.e. ‘taste’()مذاق. The problem of translating them can be solved b y
taking care of their meanings and proper grammatical forms in Arabic. C omplex it y sh ou ld,
therefore, be retained because this long stretch of adjectives is inseparable in its descriptio n o f
the ‘taste of Nuttal’s Mintoes ’(i.e. mint’s chewing gum : علللك النعنللاع/ ) لبانwhich has these
properties together and at the same time. Any separation between t h em wo u ld damage t he
purpose of the whole advertisement.
The style of complexity, then, has to be reflected in Arabic, without any attempt to
simplify it, because it has specific functions which cannot be expressed b y a sim ple o r a n y
other style. These functions are relevant to meaning and, therefore, should not be ignored.
211
3.6. Style of SHORT SENTENCES:
The normal, unmarked style of sentences is those of medium length. However, sho rt an d
long sentences are two marked styles that have different functions and implications in rela t io n
to meaning.
The style of short sentences, to start with, can be dominant in the English text. I f so , t h e
Arabic translation needs to be so. More than one reason can be behind t hat , a s t he n ext t wo
examples prove:
1. “The police heard a little noise inside the bank. The robber noticed that. He wanted to
escape. The police chased him. Pedestrians noticed the scene. On e o f t h em sh out ed at t he
robber. Another blocked his way. Then, the police arrived and arrested him”:
The style of short sentences here has an important function. It h eight ens t he t empo o f
action in this text which is written in the form of a story. It accelerat es ev en ts a nd a rou ses
suspense. Maybe it is the only type of style which reflects this function of acceleration that can
be sensed at reading the text aloud and quickly. Thus, this style has to b e rep ro d uced in t h e
Arabic translation to keep this function:
.املشهد املارة
ّ الحظ. طاردته الشرطة. أراد أن يهرب. الحظ اللص ذلك.(مسعت الشرطة جلبة خفيفة داخل املصرف
). حينئذ وصلت الشرطة واعتقلته. قام آخر بسد طريقه.صاح أحدهم ابللص
No cohesive devices like ( و، )فare used in this version. This reflects the follow-up of
events a stage by stage. It is not advisable to write the text in one long sen tence f o r it h a s a
different function, as the next section will confirm.
2. “Middle age is a time of despair. Few men like themselves when they are fifty. Th e y oun g
are engaged with their own images. The old are rapt in selfhood. On ly a m id dle -aged man
dislikes what he sees in the mirror. He sees failure. And he knows he has to live with it. Young
men hope, because they dare. Old men forgive themselves, because they must. But a mid dle -
aged man knows neither hope nor reconciliation. He knows only the burden of responsib ilit y .
He is responsible for the life he has made. He cannot plead excuses or look for sympathy”.
(Nash, op.cit.: 96)
212
(سن الكهولة مرحلة أيس .قلة من الناس حيبون أنفسهم حينما يبلغون اخلمسني .فالشباب منشغلون بصورهم اخلاصة م.
والكبار غارقون يف حب الذات .الكهل هو وحده الذي ال حيب ما يرى يف املرآة .إنه يرى الفشل .ويعلم أن عليه أن يتعايش
معه .الشباب حيذوهم األمل ألهنم جيرؤون ع لى ذلك .والكبار يساحمون أنفسهم ألن عليهم أن يفعلوا ذلك .أما الكهل فال
يعرف األمل وال املهادنة .يعرف عبء املسؤولية وحسب .فهو مسؤول عن احلياة الين عاشها .وال يستطيع أن يلتمس األعذار و
يتطلع إىل الشفقة).
It is not wise, then, to change short sentencing into long sentencing , because the latter has
different stylistic functions, as the forthcoming point shows.
213
3.7. Style of LONG SENTENCES:
Long sentences are frequent in language, but they are not the norm. They represent a typ e
of style of sentences used to reflect certain functions pertaining to meaning or message.
Therefore, they are usually retained in translation. The SL text can be one long sentence, o r a
group of long sentences, for several reasons: the strong unity of the topic; reflection of a boring
subject matter, emphasis or non-emphasis of a subject, a p redicate, a p hrase, o r a cla u se;
portrayal of a scene of some kind; avoidance of any shade of ambiguity and ad dit io n o f a ny
extra thing to the text - especially legal texts -; etc. Here are three examples, two gen eral a nd
one legal:
1. “In an attempt to help his ill mother, who needed an operation in a sp ecialist h o sp ital in
London, which was quite expensive and demanded money to be paid in advance, the boy, wh o
was still very young and inexperienced, worked in a mechanical workshop d ay a nd n igh t t o
earn as much money as he could and as quickly as possible”.
This is a long, complicated sentence. Yet, it has to be taken as one unit and one id ea. We
cannot separate between its clauses because they are interconnected, and would not be
understood unless they are taken together as one whole. On the other han d, t h e su b ject (t h e
boy), main verb (worked) and complement (in a car repairs workshop) of the sentence are near
the end and quite distant from the beginning. Therefore, grammatically we ca nn ot h ave t h e
sentence in any other style in Arabic, as suggested by the following version:
والذي كان ابهظاً جداً وطلب،(يف حماولة ملساعدة أمه املريضة الين كانت حباجة إىل عملية يف مستشفى متخصص يف لندن
يف ورشة تصليح سيارات ليل هنار ليكسب قدر ما، عمل الصيب الذي كان ما يزال صغرياً وعدمي اخلربة،ًدفع النقود مقدما
.)يستطيع من النقود وأبسرع ما ميكن
2. “The recent fall in the number of applications for arts degree co urses, though not very
surprising in view of the diminished glamour of university life and the natural anxiety of young
people about the prospects of employment at the conclusion of their studies, is n ev ert h eless
disturbing because it implies a reduction in the status of the university as a guardian of humane
values.” (From Nash, op.cit. 94)
The interruptive clause (i.e. ‘though…studies’) has a message which is emphasised for it s
importance and relevance to the whole idea of the sentence. That is why it is in sert ed in t h e
middle of the main clause (viz. ‘the recent fall…is disturbing’). More importantly , t h is lo n g,
complicated sentence stresses the strong unity of this view about arts degrees a nd the
university. Thus: One sentence, one text, one unit, one idea. The Arabic version should,
therefore, be so:
مع أنه غري مفاجىء ابلنظر الحنسار بريق احلياة اجلامعية،(إن اهلبوط احلديث يف عدد طلبات االنتساب للتخصصات األدبية
هذا اهلبوط مع ذلك مثري للقلق ألنه يتضمن،والقلق الطبيعي عند الشباب عن آفاق العمل املستقبلية حني إهنائهم دراستهم
.)إنقاصاً من منزلة اجلامعة كحارس أمني للقيم اإلنسانية
214
Because of the long separation between the two parts of the main cla use, t h e k ey wo rd
( ) هبوطis repeated for the convenience of cohesion and making the sentence easy t o read a nd
understand. This is common in Arabic in a case like this. It is possible to break this long
sentence into two or three short sentences. Yet, it is not preferable to do that, or else the
compactness and wholeness of the sentence will be lost. Maybe the problem of translating t h is
sentence as such can be more easily solved than splitting it into short sentences, if the student s
follow the same English grammatical order at translating it into Arabic; whereas short
sentences require them to add extra words which are not found in the original. Thus, reserv in g
the style of the original saves the students from creating more problems for themselves.
3. “ A deduction of tax may be claimed in respect of any person whom the individual maintains
at his own expense, and who is (i) a relative of his wife and incapacitated by old age or
infirmity from maintaining himself or herself (ii) his or his own wife’s widowed mother,
whether incapacitated or not or (iii) his daughter who is resident wit h h im an d u po n wh o se
services he is compelled to depend by reasons of old age or infirmity.”
(from Newmark, 1988: 205)
This sentence is one legal article. It is unified and its clauses are interconnected and
interdependent. Consequently, breaking it down into short sentences is harmful to its meanin g
which is intended to be taken as one unit. On the other hand, in legal En glish , su ch st y le o f
long sentences is commonly used to avoid ambiguity, misinterpretation and addition of
anything extra to documents. For all these important functions, the same style req u ires t o b e
reflected in Arabic, as follows:
ً) قريباً له أو لزوجته ومعاقا1 ( والذي يكون،(ميكن املطالبة ابقتطاع الضريبة ابلنسبة ألي شخص يرعاه فرد ما على نفقته
) ابنته3 ( سواء أكانت معاقة أم غري ذلك أو،) والدته أو محاته األرملة2 ( ابلشيخوخة أو العجز عن رعاية نفسه أو نفسها أو
.)الين تقطن معه واجملرب على االعتماد على خدماهتا ألسباب الشيخوخة واإلعاقة
To sum up, the style of long sentences is preferably imitated in Ara b ic, b ecause it h as
important stylistic functions that are a part of the meaning o f t he t ext . On t h e o th er h an d,
translating an English long sentence into an Arabic long one might be less p ro b lemat ic t han
breaking it into short sentences. The major difficulty which is common to t he previous
examples is the location of the main grammatical categories of the English sentence(i.e.
subject-verb-object/complement), to have a grammatical start for a p ro per Ara b ic sen tence
type. The examples display three different possible sentence types: A prepositional p h rase( يف
)حماولةfor (1); inna sentence( ) إن اهلبوطfor(2); and a verbal sentence( )ميكن املطالبةfor (3) (see 1.7-1.8
for more Arabic sentence types). Therefore, the students need not strain themselves
unnecessarily to change the style of sentencing. Rather, they look for the best possible start for
their sentences in Arabic.
215
Passive and active are two contrastive forms and styles. They have dif ferent f un ct ion s.
Therefore, they should not be confused or ignored in the Arabic translation. There is a common
mistake of changing the passive into active by some Arab and Arabic speaking translators who
claim that Arabic is an active language, but English is passive. This is n o t co n f irmed ab out
Arabic language by any linguist/grammarian or language reference, as both passive and act ive
are used in all types of Arabic texts. This means that both styles have to be reflected in Ara b ic
translation for their important functions to the message. Here are examples:
At first sight, the two sentences have the same meaning. Yet, careful consideration shows
that they are different. That is, while the first is active, stating clearly the doer of the act ion o f
killing (or the killers), the second is passive, hiding the killers. This makes a big difference in
that the active style aims at focusing on the murderers for human and political reason s, a nd is
expected to be used by Arab and anti-Jewish mass media, for instance. The passiv e st yle, o n
the other hand, aims at concentrating on the result of the action and the action it self (i.e. t h e
five Palestinian children and killing them), hiding the identity of the killers, a n d a t t h e same
time ignoring the killers as if they were unimportant, or suggesting that perhaps the murder was
committed by somebody else like, for instance, Palestinians killed Palestinians. Moreover, such
passive style is expected to be used by the Jews and pro-Jewish and zionist media.
These significant functions for each style require to be retained in Ara bic in o rd er t h at
meaning can be conveyed in full, as in the following versions:
The passive can be changed into active in one form which keeps the d o er o f t h e actio n
hidden: that is, the use of the verb of completion ()مت, followed by the noun of the main verbs of
the sentence, as follows:
This kind of passive active has the same functions of passive voice indicated above.
2. “You think perhaps that the university is a bastion of unshakable virtue? Tommyrot. We’re a
bit more civilized maybe, than the tribe at the gate. But like other communities, we h a ve o ur
villains. What do you say to thieves in a university library? I mean people wh o st eal p u rses,
wallets, watches, fountain pens. We have them”.
216
(op.cit: 141)
Obviously the tone is entirely and strongly active. It is used as a straightforward , sh arp,
provocative, candid and aggressive style. It implies an invitation to some kind of actio n t o b e
taken. It is not advisable, then, to ignore these functions in the Arabic translation:
إال إننا كالتجمعات األخرى.(رمبا تظن أن اجلامعة معقل الفضيلة الراسخة؟ هراء! قد نكون أكثر حتضراً بقليل من رجل الشارع
، وحمفظات اجليب، ماذا تقول عن لصوص مكتبة اجلامعة؟ أقصد األشخاص الذين يسرقون أكياس النقود.لدينا أوغادان
.) عندان هؤالء. وأقالم احلرب،وساعات اليد
The Arabic version is loyal to the active tone of the English text, which reflects the same
stylistic functions aimed at by the latter.
A version of the same text in the passive style will have different f un ct ion s and at t h e
same time would give more illustrations about the previous active version:
3. “It might be thought, perhaps, that the university must be a bastion of unshakable virtue. The
supposition would be misguided. Academics may be considered a little more civilized than th e
population at large. But wrongdoers are nonetheless to be found in the university as elsewhere.
Though theft from a university library might be judged quite inconceivable, valuables in t h e
form of purses, watches, wallets or fountain pens are stolen”:
(op.cit.)
The passive is dominant here, and, hence, the stylistic effects are not the same as those o f
the active. That is, it charges the text with a kind of neutrality of att it ude o n t h e p art o f t h e
speaker. It helps him to be distant from being sharp and critical, which is typical of academic
dialogue. In other words, it is an indirect, polite style. These are good reasons for us to retain it
in Arabic as follows:
قللد يُعت لرب األكللادمييون أكثللر حتض لراً بقليللل مللن عامللة. لعل هذا االف لرتاض مض للَّل.(رمبا يُظن أن اجلامعة معقل الفضيلة الراسخة
فإن األشللياء، فربغم أن السرقة من مكتبة جامعية قد ال تلٌتصور. لكن املخطئني مع ذلك موجودون يف اجلامعة ويف غريها.الناس
) أو حمفظات جيب أو أقالم حرب، أو ساعات يد،الثمينة تُسرق وتتمثل يف أكياس نقود
(Passives are underlined).
By using passive style, the subjects (or the doers of the actions)are not mentioned, wh ich
helps avoid embarrassing others or being embarrassed. This in turn supports the style of
indirectness aimed at by the passive here.
We may conclude that the two styles of passive and active are used in language to express
different stylistic functions and achieve different aims in relatio n t o t h e message (Gh azala
217
(2007) points out thirteen functions for the active, and twenty seven functions for the passive in
language). If they are not two different styles, why are they used in language in the first place,
then? Therefore, the students of translation are recommended t o in sist o n u sin g t h e same
active/passive style of the English original in Arabic unless unavailable (e.g.
informal/colloquial written Arabic style).
Many would think that repetition is a bad style and, therefore, has to be avoided in
translation. This is generally imprecise, for this style is a part of rhetoric, and ca n b e u sed o n
purpose to have important functions that affect the message considerably. The best examples
are available in abundance in the Holy Quran, the best language and style of any book on earth.
218
Hence, generalization about the style of repetition is unacceptable, as also illu st ra t ed in t h e
forthcoming discussion.
In a text where important words are repeated over and again, we are req uired t o rend er
them fully into Arabic, however boring they might look to some. The writer of the En glish text
could be willing to repeat a word, or a phrase to reflect something important to the whole
message. The following examples illustrate the point:
1. “Football is the game my friend loves. Football is the sport he watches o n t h e t elevisio n.
Football is his favorite hobby. As a child, his dream was to play f oot ball a s a p ro f essio nal
player. Here he is now a great football player”.
The key word of this passage is football. It is repeated in every sentence to be emphasised
and echoed in every part of the text. Also, it implies that football is everything in my f rien d’s
life, which is what the message of the whole text is about. For all these reaso ns, t h e Ara bic
version has to produce the same repetition, as follows:
. كرة القدم هي هوايته املفضلة. كرة القدم هي الريضة الين يشاهدها على التلفاز.(كرة القدم هي اللعبة الين حيبها صديقي
.) ها هو ذا اآلن العب كرة قدم كبري. كان أمله أن يلعب كرة القدم كالعب حمرتف،وكطفل
It is not advisable to use variations on ()كرة القدم, because the text will lo se it s n a t ural,
easy- going, fluent flow, and the important functions of ‘football’ will in ef f ect d isapp ear.
Instead, there would be a boring, awkward text and unclear stylistic functions, as the following
poor version may confirm:
. اللعبة األوىل يف العامل هي هوايته املفضلة. إهنا الريضة الين يشاهدها على التلفاز.(كرة القدم هي اللعبة الين حيبها صديقي
.) ها هو ذا اآلن العب حمبوبة اجلماهري الكبري. كان أمله أن يلعب اللعبة الشعبية،وكطفل
The variations on ( )كرة القدمare: the pronoun ( ) هاin () إهنا, ()اللعبللة األوىل يف العللامل, ()اللعبللة الشللعبية
and ()حمبوبة اجلماهري. Although they are favorable variations in Arabic, they do not have the same
effect of the repetitions of the head word ()كرة القدم.
2. “…It contained several large streets all very like one another, and many small st reet s st ill
more like one another, inhabited by people equally like one another, who all went in and out at
the same hour, with the same sound upon the same pavements, to do th e same wo rk, a nd t o
whom everyday was the same a s yesterday and tomorrow, and every year the counterpart of the
last and the next”.
(From Charles Dickens' Hard Times)
219
In this passage, there are three main repetitions:
These repetitions (especially 2 and 3 )occur in the fifth chapter of the novel, Hard Tim es,
by the famous English novelist, Charles Dickens. It is about a town called ‘Coketown’ which is
described as lifeless, dead and unchangeable. These and other repetitio ns h ere are m eant t o
reflect the same atmosphere of lifeless, boring and hopeless town, people and everything else .
Everything and everybody in this town is the same as anythin g else a nd any body else: n o
difference, no change, no life. In other words, the style of repetition has the critical function o f
reflecting as much as matching the contents of lifelessness and boredom o f t he chap ter a nd
perhaps the whole novel. So it is unwise to ignore it in Arabic.
يقطنها أانس يشبه،ً وشوارع صغرية كثرية يشبه الواحد منها اآلخر أيضا،(تضمنت شوارع كبرية عدة يشبه الواحد منها اآلخر
وكل، ليقوموا ابلعمل نفسه، على األرصفة نفسها، والصوت نفسه، دخلوا وخرجوا يف الساعة نفسها،الواحد منهم اآلخر كذلك
.) وكل سنة نفس الشيءكمثيلتيها املاضية واآلتية،ًيوم ابلنسبة هلم نفس الشيء كأمس وغدا
It should be noted that every time the same word is repeated in the English text, the same
translation of it must be repeated in Arabic too. We need not use different translation s f or t h e
same word when used with the same meaning. The examples here and elsewhere in t h is wo rk
illustrate this point. As for the last two informal translations of ‘same’ into ( )نفللس الشلليءin
Arabic, they are suggested to keep the word, 'same' in Arabc for its special im p o rtance. Yet ,
they can be replaced by a variation(or a synonym) like ( )مثلor ( )يشبهas follows:
.) وكل سنة تشبه مثيلتيها املاضية واآلتية،ًوكل يوم ابلنسبة هلم مثل األمس وغدا...(
So the students have two options. On the other hand, the last Arabic translation ()نفس الشيء
is not mentioned in word in the original, but understood from ‘the counterpart’ ( )مثيل. All t h is
insistence on the use of ( )نفسwhenever possible in the passage is to reflect an effect in Ara b ic
that can be identical to that in English.
3. “Yes, yes, of course, I agree with you that we must cooperate, but on one condition, o n o ne
condition: you work hard on the project. Otherwise, I I I work on my own, yes, on my own, do
you understand? on my own”.
In this text, which is a part of conversation, there are what might be described imprecisely
as ‘unnecessary repetitions’(underlined). That is, some words and phrases are repeated
220
unnecessarily, as the meaning is quite clear without repeating them. Yet, although such
repetitions are not required to help us understand the message, they are not used for no
purpose, but to achieve certain functions like:
1. Laying more emphasis on a word or a phrase (e.g. ‘yes’, ‘on one condition’,
‘on my own’).
2. Continuation of speech without stopping (e.g. ‘I’).
Even when the repetition is used for no good or special reasons, we are resp o nsible f o r
transmitting it into Arabic. This makes the problem of translating it easy to tackle by the
students. Here is the Arabic translation:
وإال فأان أان. أن تعمل جبد يف املشروع: على شرط واحد، ولكن على شرط واحد، طبعاً أوافقك أننا جيب أن نتعاون، نعم،(نعم
.) هل تفهم؟ مبفردي، مبفردي، نعم،أان سوف أعمل مبفردي
In fact, it is possible to dispose of all these repetitions with no great loss of meanimg, a s
follows:
. أن تعمل جبد يف املشروع: ولكن على شرط واحد، طبعاً أوافقك أننا جيب أن نتعاون،(نعم
.) هل تفهم؟.وإال فسوف أعمل مبفردي
Yet, it is not a good suggestion to substitute repetitions for variations here, because t hey
may make the text unnatural and unfluent, as the following version shows:
وإال فأان. أن تعمل جبد يف املشروع: على أساس واحد، ولكن على شرط واحد، طبعاً أوافقك أننا جيب أن نتعاون، أجل،(نعم
.) هل تفهم ؟ حلايل, لوحدي، بلى،إنين إين سوف أعمل مبفردي
This translation seems quite artificial, unconvincing and poor Arabic, in comparison to the
first version in particular. In fact, in natural conversation, such variations do not occur,
especially those on (()نعمi.e. أ جللل، )بلللىand (( ) أانi.e. إين،) إنللين. Consequently, we'd better avoid
them in the Arabic translation.
The first version remains closer to the English original, then, as it reflects the same t on e
and functions of the style of the latter.
In sum, the style of repetition would rather be rendered into Arabic, th u s reflectin g t h e
same effect of the original, and at the same time avoiding the problem o f f in din g a rtif icial
variations and synonyms, which might be awkward or hard to accept.
221
3.10. Style of REDUNDANCY:
222
1. “As a matter of fact to say the truth I have to say it frankly, I am not interested in
your offer”.
The underlined phrases have one and the same meaning. For convenience of easiness a nd
quickness of translation, such redundancy can be avoided in Arabic by translating only o n e o f
the three expressions, as follows:
Yet, to reflect the function of politeness, hesitation and stammering of the redundant st y le
of the original, the students had better translate the three phrases into Arabic as follows:
An acceptable, brief Arabic version is to use one word only for all th e t h ree u n derlin ed
ones as follows:
.)(السياسة االقتصادية للحكومة اجلديدة غري مقبولة برمتها
However, the great emphasis intended by such redundancy in English is wasted in Arabic.
Therefore, an alternative, equally redundant Arabic version may reflect this important function
of emphasis, as the following version may point out:
.)ً(السياسة االقتصادية للحكومة اجلديدة غري مقبولة كلية ومطلقاً ومجلة وتفصيال
(ً )مطلقاis stronger than ( )كليةwhereas (ً )مجلة وتفصيالis the strongest of all. (See the next point
for more details about this). Emphasis is well-expressed by these words in Arabic. We may call
this type of redundancy ‘emphatic redundancy’, which is important to reproduce in translation.
3. “Ladies and gentlemen, first and foremost, I would like to thank the chairman for
giving me the floor at last, having been waiting for an hour or so”.
Redundancy here is the long, boring, undesirable way of starting a speech. Th e sp eaker
has chosen to begin with a long introduction instead of going directly t o t h e p o int , n amely ,
being sharp and to the point. Therefore, one version of translation into Arabic could suggest the
disregard of redundancy completely:
223
.) أشكر الرئيس على إعطائي الكلمة،سيدايت وساديت/(ساديت وسيدايت
This is the message here, but it does not reflect the insinuative, ironical and b ad st y le o f
the English original. A bad style should be transmitted as honestly as possible into a bad style,
not into a good style. There is no difference between the two styles t o t ranslat or s, f o r t h ey
express the style of other people, not their own style. A back translation of this Arabic
translation into English will show how different it is from the original:
“Ladies and gentlemen , I thank the chairman for giving me the floor”.
This is a summary of the previous version. It is brief and written in a good style, whereas
the other is long, written in a bad style and has the function of irony. That is, the speaker is n o t
satisfied with the chairman because he ignored him for a long t im e. Th us, t h e ret ent io n o f
redundancy in Arabic is required:
،ً أوالً وقبل كل شيء أود أن أشكر الرئيس على إعطائي الكلمة أخريا،(ساديت وسيدايت
.)ًبعد انتظاري حوايل ساعة تقريبا
(The underlined words and expressions imply irony).
4. “I am tired and fatigued. I spent last night studying and reading because I had to do a
difficult and hard assignment and homework, and was preparing myself for tests and
examinations”.
The five underlined phrases are redundant. Each is a pair of synonyms used unnecessarily
to reflect two main functions on the part of the speaker:
224
of a group in the parliament called ‘The defenders of the rights’. They hold themselves
responsible for protecting , defending the rights of the people, the masses against the
government’s tricks, conspiracies”.
Redundancies here are for ‘self-correction’. That is, in each pair o f wo rd s, t h e secon d
corrects the first and is, therefore, better, more expressive and more proper than it. I n Ara b ic,
we may have two choices: one short, sharp and to the po int , a not her lo n g, red u n dan t a nd
identical with the original:
تللدعى فهللو زعلليم جمموعللة يف الربملللان. إنه دائماً يشن هجوماً شرساً على احلكومة وأتباعهللا. (عضو الربملان ذاك متطرف.1
.)احلكومل للة إذ يعتل للربون أنفس للهم مسل للؤولني عل للن ا ل للدفاع عل للن حق للوق اجلمل للاهري ض للد م ل لؤامرات.""امل للدافعون عل للن احلق للوق
، شرساً على احلكومة ومؤيديها،ً يشن هجوماً شديدا، إنه دائماً يقود. متطرف، (عضو الربملان ذاك متشدد.2
، إذ يعتربون أنفسهم مسؤولني عن محاية." زعيم جمموعة يف الربملان تدعى "املدافعون عن احلقوق، فهو رئيس.وأتباعها
.) مؤامرات احلكومة، اجلماهري ضد أالعيب،الدفاع عن حقوق الشعب
The former version concentrates on the second word of each pair, b ein g st ro n ger a nd
more expressive than the first. Also, it is fluent, good Arabic. Yet, it does not reflect t h e st y le
of redundancy of the original. The latter version, on the other hand, conveys all the
redundancies of the English text. It is an awkward, bad Arabic version. Nevertheless, it reflects
the style of redundancy of the original. Contrary to the former which is better than the original,
it is neither better nor worse than the original. It is as identical to it as possible. A little
improvement on the redundant version which makes it clearer and more acceptable in Arabic is
the addition of the correction word ( )بلbetween the two words of each of the redundant p airs,
as follows:
بل شرساً على احلكومة،ً بل يشن هجوماً شديدا، فدائماً يقود. بل متطرف، (عضو الربملان ذاك متشدد.3
إذ يعتربون أنفسهم." بل زعيم جمموعة يف الربملان تدعى "محاة احلقوق، فهو رئيس، بل وأتباع ها،ومؤيديها
.) بل مؤامرات احلكومة، بل اجلماهري ضد أالعيب، بل الدفاع عن حقوق الشعب،مسؤولني عن محاية
The use of ( )بلhas made the functions of self- correction, contrast and poweful m eanin g
clearer, and the whole version more readable than the second one. Having said that, t h ere a re
grammatical objections to the informality of the second and the third v ersion s. Th at is, t wo
genitive nouns cannot follow one another in a row, as in مللؤمرات،أالعيب/ زعلليم جمموعللة،(رئلليس
225
.) ا ل للدفاع عللن حق للوق،محايللة/ احلكومةFormally ,they should be: أالعي للب احلكوم للة/(رئ لليس جمموعللة وزعيمها
.)محاية حقوق الشعب والدفاع عنها/ومؤمراهتا
Finally, the style of redundancy is regarded as a bad style of writing. Yet, in translatio n it
has to be reflected for two main reasons:
1. It may have an important function of emphasis, contrast, bad style, poor la n guage, b o rin g
text and/or speaker, or indirect, hesitant way of saying something.
Sometimes, more than one equivalent can be available in Arabic f o r t h e same En glish
word, phrase or expression. But they may not fit equally in different linguistic/stylistic
contexts, because they have different degrees of expressivity. That is, one can be normal a nd,
therefore, is not suitable in a very formal and expressive context; whereas another may b e t o o
strong and formal to be used in an ordinary text, or a text for children, for in st an ce. I n o t her
words, there can be a problem of confusing the use of the proper word in the proper context for
the proper readership.
The main reason behind such confusion of the context is the tendency toward s u sin g an
expressive, pompous translation, regardless of the style of the language of the text, context and
readership, in an attempt to show one's muscles )(استعراض عضالت, which is an artificial sp ecial,
pedantic skill in Arabic. The following examples illustrate this:
226
1. “His efforts came to nothing”:
1. Normal language: (1, 2, 3): There is nothing special or metaphorical about the wo rd s
used. All of them are ordinary, common, easily understood and used by everyone.
2. Expressive language: (4, 5, 6)The words ()تثمر, ()تسفر, and ( )سدىgive more expressive
impetus to the translation than those of '1', because they are fo rmal, rh et o rical a n d
metaphorical.
3. Bombastic language: (7-10): This is indicated by the phrases: () هباء منثورا, () أدراج الريح, ( يف
)مهللب ا ل لريح, and (تبخللرت يف اهل لواء.). They are regarded as much more expressive and
pompous than those of '2' because they are:
Many students and translators prefer to use one of the last group, a s a show o f mu scles.
This leads them to a misjudgement of types of readers, contexts and carelessness about
differences among these contexts. In other words, different co ntext s p ose t he p ro blem o f
227
choosing the more appropriate version for each one, as the same translatio n cann ot f it in a ll
contexts. The following examples will illustrate the point:
2. “The new minister of economy did his best to improve the economic situation of the
country. But his efforts came to nothing”:
Here the first and perhaps the second groups only are suitable, b ecau se t h e con text is
normal and language is ordinary Therefore, a pompous language of the third group does not fit
here. For example, to say ( ) هبللاء منثللوراis not expected in an economic text. It would be a
misplaced style, and no more than a show of muscles. Thus, a version like the following can be
what we expect:
لكن/ لكنه مل يصل إىل نتيجة.(عمل وزير االقتصاد اجلديد كل ما يف وسعه لتحسني الوضع االقتصادي للبلد.1
))جهوده مل تسفر عن شيء
3. “My fridge was faulty. The technician tried seven times to repair it. But, his efforts
came to nothing”.
Again, a technical text like this does not require a very strong, metaphorical la nguage t o
be used, because simple and/or technical language is usually difficult. Only group one of
ordinary, direct language can suit the context here. Any of the other two groups will look like a
big dress for a small thing:
.)) إال إن جهوده ضاعت دون نتيجة (إال إنه مل يصل إىل نتيجة. حاول الفين أن يصلحها سبع مرات.(كانت ثالجين معطلة
4. “The peace mediator had three rounds of talks with officials from the two
neighbouring countries to stop war between them. Sadly, his efforts came
to nothing at the end”.
Here, the third group of bombastic language is quite plausible, for it is the best ch o ice t o
express the mediator’s great disappointment. The second group can also be acceptable.
However, the first is not a dvisable for it weakens the volume of the reaction of disappointment
implied. Thus, we may say the following in Arabic:
لألسف ضاعت جهوده هباء.(قام وسيط السالم بثالث جوالت حماداثت بني البلدين اجلارين إليقاف احلرب الدائرة بينهما
.)ابءت جهوده ابلفشل) يف النهاية/منثورا (تبخرت جهوده يف اهلواء
5. “When she was a little child, she dreamed of a brilliant, bright future. She spent y ears
dreaming of blossoms and roses blooming her florescent future. To make this dream a
reality, she dedicated herself to story-writing to become a great novelist . B u t t o h er
228
surprise, she suffered utter failure at the very first attempt to publish her stories. Sh e
was shocked at realizing that her painful efforts came to nothing”.
In such a metaphorical, literary text, we can use the most expressive and rhetorical wo rd s
and phrases possible in Arabic. Only group three above can fit here. Th e o th er t wo gro u ps
would diminish expressivity in such a literary text. Hence this version:
ولكي. قضت السنوات حتلم ابألزاهري والورود تنور مستقبلها الزاهر. حلمت مبستقبل مشرق اب هر،(حني كانت طفلة صغرية
أصيبت، ولدهشتها الشديدة، ولكن. نذرت نفسها لكتابة القصص لت صبح روائية عظيمة،ُحتول هذا احللم إىل حقيقة واقعة
.)صعقت عند إدراكها أن جهودها املضنية تبخرت يف اهلواء
ُ لقد.بفشل ذريع عند أول حماولة هلا لنشر قصصها
Another remarkable show of muscles is in the translation of general texts for the public a t
large. Here translators may use expressive, very formal words and expressions wh ich a re t o o
difficult for the laymen and not highly educated people to understand clearly and comp letely.
The best examples can be traced in the subtitled (or translated by writ in g) a n d d o ubled (o r
translated orally) T.V. foreign series, films and programs. Translators tend to choose
ostentatious words at every possible opportunity in the text to sh ow u p t h eir d ist in gu ish ed
knack in Arabic. This can be harmful to a translation forwarded to a public who mostly has an
average level of education and expects a simplified, easily understoo d a nd co mmo nly u sed
standard Arabic (like the Arabic of good, quality newspapers). Here is a list of examples
illustrating the point, including the pompous words used and their ordinary, more appropria te
substitutes:
229
ال ينظر إيل
11. “crying/ عويل/حنيب )بكاء (شديد
weeping”
12. “very sad” يتفطر قلبه من احلزن ًحيزن كثريا
13. “poor/needy معوَز/ز
ُ أعو حمتاج/فقري
14.“rude” فظ غليظ/جلف
15. “pale(face) (وجه) ُمكفه ّر (وجه) شاحب
16.“Break of dawn” انبالج الفجر بزوغ الفجر/طلوع
دم ث لطيف
17. “Kind”
18. “Lead to” يُفضي إىل يؤدي (يقود) إىل
19. “Attack”
يدك معاقل يهاجم
20. “Complain” يتذمر يشكو/يشتكي
The list is very long indeed. (For more discussion of how to differentiate between
synonymous words like these, see 2.2. on ‘Synonymy’ above)
The problem becomes worse when the translated text is forwarded t o ch ild ren t h rou gh
children’s T.V. programs and cartoons, for example. Children need a very simplified language.
Such a show of muscles’ translations are frequent and, therefore, spoil the original, do harm t o
Arabic and create difficulties of understanding to children. Only with the aid of their educat ed
parents can they understand what they mean.
230
3.12. Style of NOMINALIZATION vs. VERBALIZATION:
The style of nominalization (or the use of nouns in preference to verbs) has t h e st y list ic
function of injecting texts with abstraction, fixity and some kind of a uth orit y. On t h e o t her
hand, the style of verbalization (or the use of verbs in preference to nouns ) is an indicatio n o f
subjectivity, mobility and normality. The following examples give practical evidence f or t h at
(each example is given in two versions: one nominalized, another verbalized to b e compared
with one another):
1. “Registration at the university is the start of a long path into the unknown future. Th e
feeling of security in life is the main aim of many students. Also , t h e h o ld ing o f a
university degree and the consideration of its holder among the highly educated, is a
valuable moral end for a great number of students”. (Nominalizations are
underlined)
Here is a suggested Arabic version, which reflects the style of nominalization of the
original:
فالشعور ابألمان يف احلياة هدف رئيسي لكثري من.(التسجيل يف اجلامعة بداية طريق طويل يف املستقبل اجملهول.1
لعدد كبري من غاية معنوية نفيسة، كما أن محل شهادة جامعية واعتبار حاملها من بني األشخاص رفيعي الثقافة.الطالب
.)الطالب
Obviously, the Arabic version has no one single verb; all sentences are nominal (i.e. topic
and comment each). This style gives the text a sense of formality, objectivity and
generalizations in the form of statements and axioms about f act s o f lif e, wh ich a ccept n o
231
argument or refusal. That means they are authoritative statements which are universal facts. A
verbalized version of the same text will have different functions and effects in both Languages,
English and Arabic, as follows:
2. “To register at the university is to start a long path into a future you do not kn ow. To
feel secure in life is what many students mainly aim at. Also , t o h o ld a u n iversit y
degree and to consider its holder among the people who have high education is what a
great number of students take as a valuable, moral end”.
(The verbalized nominalizations of ‘1’ are underlined)
فأن تشعر ابألمان يف احلياة و ما يهدف. (أن تسجل يف اجلامعة يعين أن تبدأ طريقاً طويالً يف مستقبل ال تعرفه.2
كما أن حتمل شهادة جامعية وأن يُعترب حاملها من بني األشخاص الذين،إليه بشكل رئيسي كثري من الطالب
.) هو ما يتخذه عدد كبري من الطالب كغاية معنوية نفيسة،ميلكون ثقافة رفيعة
Verbalizations in both languages have changed the tone of the message into some
informality, subjectivity and absence of authority. The text has become closer and more
intimate to the reader who would feel that the statements are directed to him p ersonally in a
straightforward way. This makes his reaction different from that to the nominalized version.
This nominalized version is abstract and not quite vivid. It is written in a routine
philosophical style with the main aim of sending information to patients, but with no intentio n
to urge them to exert great efforts in the process. These are sufficient justificat ions f o r u s t o
render this nominalized style into Arabic as follows:
واملؤدي إىل االكتشاف النهائي يف،(نصح فرويد مرضاه بسرب منظم وشاق ألعماق الذاكرة.3
.)الالشعور لألصول املعتمة لالضطراب العصيب
The only verb used in this version is ( )نصحas a matching translation for ‘reco mmen ded ’,
the only verb in the English origin too.
A verbalized version, on the other hand, has different reflections on the message. That is,
it is less abstract and more vivid than the nominalized version. It is writ t en in a n in cit at iv e
style, aiming at engaging patients directly and heavily in more than one process. That is, t h ey
are urged to get through a process of four stages:
232
1. “to reach”
2. “to thread”
3. “to ransack”
4. “to discover”
On the other hand, whereas the nominalized version is direct and plain language, the
verbalized version is largely metaphorical with regard to verbs in particular, which are all
metaphors. Here is a verbalized version of the above nominalized one:
4. “ Freud encouraged his patients to reach into memory, thread wit h in f in it e care it s
troubled maze, methodically ransack the cluttered chambers of the mind, and in t h a t
groping fashion at last discover the corner from which neurosis darkly sprang”.
(op .cit.).
2. “the eventual discovery in the unconscious”→ “in that groping fashion at last
discover” .
بشكل منظم وأن يتمحصوا، وأن يشقوا بعناية فائقة متاهته املعقدة، (حث فرويد مرضاه على أن يتوغلوا داخل الذاكرة.4
وأن يكتشفوا كذلك بطريقة البحث هذه الزاوية املظلمة الين انبثق منها،جتاويف العقل املتزامحة
.)االضطراب العصيب
Here are the two Arabic nominalized and verbalized versions juxtaposed:
""بسرب منظم وشاق ألعماق الذاكرة...( .1 ← ،... وأن يشقوا،"أن يتوغلوا داخل الذاكرة
)"...وأن يتمحصوا
" ("واملؤدي إىل االكتشاف النهائي يف الالشعور.2 ←)"..."وأن يكتشفوا كذلك
" ("األصول املعتمة لالضطراب العصيب.3 ←)"..."الزاوية املظلمة الين انبثق منها
233
Clearly, both Arabic versions are identical with their English parallels, so that they reflect
identical stylistic functions. It does not matter whether the same number of nouns and verbs are
used in Arabic; what matters is to insist on reflecting the two styles o f n ominalizat ion an d
verblization in it.
In short, nominalization and verbalization are two different styles. Each implies sp ecific
functions that do not have the same impact on, and relationship with the message as well as the
readers. Therefore, both styles need to be retained in Arabic. Ignoring them would render
meaning incomplete and the reaction to it different.
Chapter Three
STYLISTIC PROBLEMS
The third set of the problems of translation is stylistic problems. They a re im port ant t o
discuss on the grounds that style is relevant to meaning. That is, in t o d ay's st u d ies, st y le is
viewed as a part of meaning and affects it in different ways and to d if ferent d egrees. So , a
change of style means a change of meaning of some kind. Style is no longer seen as irrelev an t
to meaning, separeted from it, or the dress that has nothing to do with it. Meaning was claimed
to stand on its own, unaffected by that dress. Nowadays, style has been given special attent ion
and is regarded as a part and parcel of meaning. If we attend to it, we attend to meaning in full;
if we ignore it, we ignore at least one part of meaning. Hence, its significance in translatio n is
worth discussing. Here is an illustrative example to confirm the importance of st y le a nd h o w
relevant it is to meaning. The following statements express the same idea of death:
234
o. Her father slept his last sleep yesterday.
p. Her father was hanged yesterday.
According to the traditional concept of style, a ll these statements from 'a -g' ex press t h e
same idea of the death of 'her father', and that is the important thing about it. Therefore, t h ey
are all translated into one and the same version in Arabic (i.e. )مات والدها أمس. It does not matter,
then, whether 'her father' died naturally, unnaturally, honourably or dishonourably, got k illed ,
hanged, died in the battlefield or in bed, out of illness or in a car accident. What matters is th a t
he is dead now.
This argument cannot be accepted for the cause of death is extremely crucial to b o th t h e
dead person and to his family. That is, a natural death is quite normal and, hence, acceptable to
people, whereas an unnatural death caused by killing and premeditated murder is quite serious,
unacceptable and has dire consequences to people, dead and alive. It makes a big difference t o
talk about a dead man with respect, or with no respect. By the same token, describ in g a d ead
peson as a martyr is not the same like describing him as 'killed' or just 'dead '. Th us, it is n o t
acceptable to translate all the previous sentences into one a nd t h e same Arabic v ersio n o f
translation, as above. Rather, each one has its own translation that is stylistically and
semantically different from the rest, as demonstrated below:
There are considerable stylistic differences among these versions: (a) is no rmal, n a tural
and neutral death; (b) is abnormal, unnatural and despicable crime; (c) is a murder from
behind; (d) is humorous, unfavourable and colloquial; (e) is agreeable and resp ect ful o f t h e
dead; (f) is religious and sublime; and (g) is informal and unagreeable. C on sequ ent ly , t h ese
differences are differences of meaning and effect and, therefore, have to be taken into account
in translation.
235
aspect of meaning. It can be defined now as follows: Style is the different ch oices made b y
writers from the language stock in regard to layout (or shape), grammar, vocabulary (or words)
and phonology (or sounds), namely, from the major aspects, levels and components of
language. This means that there are a number of layouts, grammatical structu res, wo rd s a nd
phonological features available in language from which the writer o f a t ext makes sp ecif ic
choices. These choices are the style of the text in question. That is to say, if t h e sh ape o f t he
text is a line by line (e.g. poetry), or a sentence by sentence, it means that it is preferred t o it s
shape in paragraphs. Short sentences are not like long sentences. The passive voice is different
from the active voice. A difficult, ambiguous grammatical structure stands in contrast wit h a n
easy, clear structure. On the other hand, colloquial words and formal words are not used for the
same reason, or to express the same meaning. Likewise, rhythmical la n guage h as d iff erent
effects and functions from those of ordinary language.This functional view to style stresses the
importance of style in language, being inseparable from meaning. Therefore, in translat ion , it
should be concentrated on, and its problems require solutions, as the negligence of the style o f
SL results in an incomplete meaning in the TL. (More details on this f u nctio nal co n cept o f
style are provided by Hough (1969), Crystal and Davy (1969), Chatman. (1971), Enkvst
(1973), Widdowson (1975), Traugot and Pratt (1980), Freeman (ed.) (1981), Leech and Sh o rt
(1981), Carter (ed) (1982), Carter and Burton (eds.) (1987), Carter and Long (1987), Gh azala
(1987, 1994/ 1999, 2011, 2012a and 2012c); Fabb et al (eds.) (1987), Wales (1989), Carter and
Nash (1990), Durant et al (1990), Bradford (1997), Thornborrow et al (1998), Toolan (1 9 98),
(Simpson (2004), (Boase-Beier (2006), Jeffries (2010) and many others.
The question now: Shall we retain the style of the English text? or change it into an
equivalent Arabic style? The answer is: Generally, we keep the English style in Ara b ic wh en
possible. However, when not possible, or when an equivalent Arabic st yle is a v aila ble, we
translate the English style into it. In all cases, the style of the Arabic translatio n d ep end s o n,
and is derived from the style of the English original. This leads to suggest 'Stylistic
Equivalence', which is the proper choice of the style of the TL text (i.e. Arabic ), based on th at
of the SL text (i.e. English), unless unavailable or unadvisable in the TL (e.g.
informal/colloquial style is not a part of written formal Arabic. See below). By this, em p hasis
is laid on both styles of English and Arabic. How and when to apply that in translation will b e
illustrated in the numerous examples given in the following discussion of t he main st y list ic
problems of translation, associated with their possible solutions, starting with the style of
formality and informality.
236
3.1. Style of FORMALITY VS. INFORMALITY:
In 1962, Joos suggested a scale of five ‘styles’ (or tones) of English lan guage, wh i ch is
general but proved to be widely acceptable by most people.
Examples:
237
(a) The five styles are sometimes reduced to two main ones only, for easiness of classificatio n
and comprehension, as follows:
1. Frozen formal
1. FORMAL
2. Formal
3. Informal
4. Colloquial 2. INFORMAL
5. Vulgar (slang)
Such shortened classifications are come across in some language references (e.g.
Longman Dictionary of English Idioms, Collins and Websters English Dictionaries). So me o f
these references use 'colloquial' or 'slang' instead of 'informal'.
(b) Sometimes it is difficult to draw a clear-cut line between the following four pairs:
‘frozen formal and formal’; ‘formal and informal’; ‘informal and colloquial’; ‘collo quial a n d
slang’. Some English words and grammatical constructions come at the borderline. For
example, ‘idioms and phrasal verbs’ are classified either as formal or informal, or both;
grammatical contractions like ‘can’t’, ‘don’t’, ‘haven’t’, etc. are considered by some as
informal, and by others as colloquial. The most widespread difficult y o f d ist in ct ion is t h at
between formal and informal styles of language.
Yet, despite the difficulty and personal nature of the distinction between these five st yles
of English language, we can understand and apply them in general terms. Moreo ver t h ey a re
helpful, and sometimes decisive to meaning in translation, as demonstrated in ‘c’.
(c) Although the message of all the statements in the example is the same in Arabic (i.e. )اجلس,
each statement has different effects and, hence, meaning. ‘1’ is so official and/or impolite, said
by a harsh person, or a man of a high position (i.e. a king, a president, a minister, a manager, a
boss, etc.) to strangers and ordinary people; whereas ‘2’ is official, yet polite, used in a simila r
context to that of ‘1’, but to friends and personal acquaintances . Moreover, it can imply that a
person is polite. ‘3’ is not official and more polite than ‘1’ and ‘2’ (the informal use in Ara b ic
is ( ) لو مسحتwhich is between formal and colloquial), but ‘4’ is quite friendly, intimate a nd so
kind (in Arabic: (اسرتيح/)اسرتيح, ( )اسرتيَّحand ( )اراتحin particular reflect a colloquial to ne) ‘5 ’ o n
the other hand, is strong and rude in both languages (although in Arabic it can be said
humorously to a close friend).
Clearly, these five tones cannot be interchangeable in social relations among people. That
is, we do not say to a stranger ‘feel at home’ () خذ راحتك, nor to a friend ‘be seated’ ( عليك/اجلس
)ابجللوس, nor to a respected person ‘sit bloody down’ ()انقرب يف مكانك. Confusing t h ese t erms in
238
such a way will result in serious mistakes in translation, and serious situations among
individuals. Hence the importance of reserving them in translation into Arabic.
Having said that, the students are not advised to use the last two tones (i.e.colloquial a n d
slang) in Arabic. Instead, they resort to the so-called ‘Modern Standard Arabic (MSA)’, which
is the written Arabic of today (see below). That is, we may say ( ) خذ راحتكonly for ‘4’, and ( اقعد
)يف أرضكfor instance, for ‘5’.
The students, therefore, do not need to imitate all the English styles in Arabic. Th e main
reason is that there are usually four styles only in Arabic:
1. Classical Arabic (i.e. the language of the Holy Quran, the Prophet's Tradition and
classical literature ).
2. Modern Standard Arabic (MSA) (i.e. the formal written Arabic of today).
3. Colloquial Arabic (i.e. the language of conversation).
4. Vulgar (or slang) Arabic (i.e. the very local, unkind and/or bad language).
The English styles can be translated into these Arabic styles as follows:
(English) (Arabic)
2. Formal } → MSA
3. Informal
The most familiar styles/tones in Arabic are the formal and the colloquial o n es, u sed in
general terms to cover the four styles above as follows:
There is a considerable problem for the students to distinguish between these styles,
especially in English and partly in Arabic, with regard to the differentiation between Classical
Arabic and MSA in particular. The good solution to this problem is to minim ize t h e En glish
239
styles to one general style in Arabic, that is, Modern Standard Arabic, at early stages in
particular. The reason for choosing the MSA is that it is the middle ground among Arabic
styles: simple, easy, more acceptable, polite , known, popular,understandable and available t o
the students at different levels of English. Thus, back to the example above, they can translat e
the five statements into ()اجلس, which is the message in MSA, when it is difficult to imitate all
of these tones in Arabic. Although this translation ignores style, it is an acceptable solut io n t o
such a problem of formality and informality of language and style.
The problem of formality scale appears in certain texts such as spoken English and texts of
general nature which are generally informal, whereas scientific, legal and most of literary texts,
for instance, are formal. Here are two examples for both types:
Example 1: A general text:
"You can’t paint watercolours without knowing how to lay a wash, though anyo ne ca n learn
the knack if they are willing to go to a bit of trouble. People have their own fads about the drill,
but my method seems to work as anyone’s." (Nash, 1980: 128-9)
a. The use of the second person pronoun style in words like (ميكنك- ترسم- (معرفلتك
b. The use of such words as ()دون معرفلتك, ()الوقوع يف مشكل, ()شطارة, ( )مراقand )(كيف
c.The disregard of the concord between singular ( ) أي واحدand the plural of verb .)(كانوا يريدون
240
f.The use of singular form of ( )مراقهمinstead of the plural form ()مراقاهتم
It is not necessary to translate the English informal features into the same Arabic
equivalents, because it is not advisable nor possible to do so. Moreover, some of these features
(such as ‘can’t’) have no equivalents in Arabic. Rather, alternative features are used elsewhere
by way of compensation (e.g. ignorance of standard vocalization )تشكيل. Af t er a ll, it is n o t
required to have the same number of the English informal features in Arabic, but to u se so me
informal expressions here and there in Arabic, if and when possible, t hat are su ggest ive o f
informal style.
Another possible, easier version for the students in particular is the use of MSA as
follows:
رغم أن أي واحد يستطيع أن يتعلم هذه الشطارة إذا كان،(ال ميكنك أن ترسم ابأللوان املائي ة دون معرفتك كيف حتضر األلوان
) للن ل ل للاس أم ل ل للزجتهم اخلاص ل للة يف التم ل ل لرين ولك ل للن مزا جل ل لي يب ل ل للدو فع ل للاالًكم ل ل للا ه ل للي أمزجل ل للة اآل خل ل لرين.يري ل للد الوق ل ل للوع يف مش ل للكلة
Although this version can be safe and popular among the students, the previous in f ormal
one is admittedly more precise and expressive of the important function of the English informal
style, which is intimate, direct, clear and simple.
“A great deal of interest has been generated recently in calcium mainly because o f t h e ro le it
plays in the incidence of osteoporosis. At present some 35 to 40 per cent of women aged 6 5 in
the UK suffer from fractures of the forearm, femur or vertebrae as a result o f o steopo rosis”.
(From Health Express, July 1987)
نظراً للدور الذي يلعبه بشكل رئيسي يف حدوث مرض،(تلولّد يف اآلونة األخرية قدر كبري من االهتمام يف الكالسيوم
ابملئة من النساء يف اململكة املتحدة من كسور يف الذراع أو عظم40 إىل35 هذا ويعاين اآلن حوايل.هشاشة العظام/لني
.)الفخد أو الفقرات نتيجة هلشاشة العظام
English scientific and technical texts are always formal in style, to imply seriousness,
conservatism and internationality. Consequently, the Arabic version should be formal, witho ut
colloquial features being used, so that it reflects the same functio n o f t h e o rigin al. Th u s, a
translation using some informal features (like version 2 below) is rejected com pletely in
Arabic, because it seems strange and funny, giving the impression of a jocular, ironical
atmosphere of a serious English original:
241
Version 2: Informal Arabic:
هذا.هشاشة العظام/ بسبب الدور اللي يلعبه بشكل رئيسي يف حدوث مرض لني،ً(حصل تركيز كبري على الكالسيوم مؤخرا
الستّات اللي جتاوزوا اخلامسة والستني من العمر يف اململكة املتحدة من كسور/ ابملئة من احلرمي40 إىل35 وبيعاين اآلن حوايل
)يف الذراع أو عظم الفخد أو الفقرات بسبب هذا املرض
Here are the underlined informal features with their formal equivalents:
)كيز كب ٌري
ٌ حصل تر (حصل تركيز كبري.1
)الذي (اللي.2
)يعاين (بيعاين.3
)من النساء (من احلرمي.4
)الاليت (اللي.5
)جتاوزن (جتاوزوا.6
)نتيجة/بسبب (بسبب.7
This version is a failure in style/tone, and affects the meaning of the whole text
negatively, making it abnormal. Therefore, the students are advised to ignore it a n d, in st ead,
concentrate on the first version, whose formal tone is the only acceptable one in Ara b ic. Th is
means that the informal version is problematic and should be avoided. Its only advantage is t o
stand in contrast with the first one, which allows the students to notice the difference between
an acceptable, normal, formal and serious version (i.e. ‘1’) and a n u nacceptable, a bn ormal
informal and funny one (i.e. ‘2’).
In conclusion, styles/tones of language are sometimes crucial to the message, esp ecially
the two most important tones: formal and informal/colloquial. There is a considerable difficulty
for the students in both languages, especially in English, in distinguishing tones. An acceptable
solution is to translate any English tone into MSA, if and wh en t h e st ud ent s are u nab le t o
match it in Arabic. In this case, a part of the meaning will be lost, but it is better than losing the
whole of it when the students are confused in Arabic.
On the other hand, it is not necessary to match every English inf ormal f eature wit h a n
Arabic equivalent one. One or two token features of informal Arabic are sufficient t o su ggest
the informal tone of the English informal original, as shown in the previous examples.
However, some English texts (i.e. scientific)are formal only and, therefore, d o n ot create a
242
problem of tone, because they have to be translated into MSA o n ly . An y u se o f co llo quial
Arabic in the translation of such texts will be poor, misplaced and, hence, unacceptable.
Fronting (or 'foregrounding') is an important stylistic device , used widely at both the
sentence and text levels. It means to move a word, a phrase or a clause from its origin a l p la ce
in the middle or at the end of a sentence to the beginning (or the front position) of that
sentence. This can be understood by recognizing the normal word order in English la n gu age.
That is, a declarative sentence has the following normal order: ‘Subject -Verb-
Object/Complement’ When a sentence starts with an object, this object is fronted: e.g.: ‘Alla h
she worshipped’, instead of: ‘She worshipped Allah’. Likewise, a complement is usually
positioned after the verb: e g ‘In my room he slept’, instead of: ‘he slep t in m y ro om’ (انم يف
) غرفين.
As to clauses, the normal clause order in English is the main clause, first, then the
subordinate clause: When the subordinate clause is put before the main clause, it is fronted: e.g.
“As he had been caught red-handed, the criminal was sentenced to death”.
(subordinate clause) (main clause)
Such frontings are not made by chance, but for good reasons. That is, the fronted words or
clauses have a more important function of emphasis, etc. than the other parts of the sen tence.
This means that they play a vital role in understanding meaning. Therefore, they must be taken
into consideration in Arabic as follows:
1.‘Allah she worshipped’ ) (هللا عبدتinstead of: ‘She worshipped Allah’ )(عبدتَ هللا.
2. 'In my room he slept’ ) (يف غرفين انمinstead of ‘he slept in my room’ )(انم يف غرفين
Both the glorified ()هللا, and ( )يف غرفينare not in their normal positions in Arabic, y et t h ey
have to be in such a position to reflect the same function of emphasis and surprise aimed a t in
the English original.
243
) ُحكم على اجملرم ابإلعدام،ً(نظراً ألنه قٌبض عليه متلبسا
The subordinate clause, ‘ as he … red- handed’ is fronted because it includes the cause o f
the criminal’s sentencing to death. That is, the sentence has the relation of cause and effect: the
cause is ‘catching the criminal red-handed’ (ً)القبض على اجملرم متلبسا, and the effect is ‘sen t en cin g
him to death’ ()احلكللم عليلله ابإل عللدام. This relation is important and, therefore, requires to be
reflected and respected in Arabic, as the suggested translation shows. Here is one more
example:
4.“If you apologize, I will forgive you”: ( فسوف أساحمك،) إذا اعتذرت
The second clause is conditioned by the first. This is a good rea son for fronting the latt er,
despite being subordinate. In Arabic, this order should be retained to convey the same
condition, as confirmed by the version here.
Fronting is used not only at the sentence level, but also at the text level. Consider the
following example:
“Round a centrally-placed coffee-table there are three armchairs. To the left of the fireplace is
an alcove with built-in bookshelves. To the right, a table carrying a television set. Again st t he
wall facing the fireplace stands an upright piano’.
(From Nash, op.cit.: 10)
The underlined adverbial phrases are moved from their b ack p o sit io ns a t t he en ds o f
sentences to a fronted position at the beginning. By this, they are emphasised strongly.
Moreover, they are put at the head of sentences to replace first, second, etc., as and at the same
time direct attention to certain things in the room in order. These functions a re im port ant t o
undertand the message, and, hence, should not be ignored in the Arabic version (the equivalent
fronted Arabic phrases are underlined):
إىل اجله للة. إىل اجلهللة اليسللرى مللن املوقللد فجللوةٌ فيهللا رفللوف كتللب. يوجللد ثالثللة كراسللي،( حللول طاولللة صللغرية متمركللزة يف الوسللط
.) على احلائط مقابل املوقد ينتصب بيانو عمودي.اليمىن طاولة عليها جهاز تلفاز
To understand the functions of the fronted phrases, here is a n alt ernativ e t ranslat ion ,
which illustrates their normal, unemphasised positions:
طاولة عليها. فجوة فيها رفوف كتب إىل اجلهة اليسرى من املوقد.(يوجد ثالثة كراسي حول طاولة صغرية متمركزة يف الوسط
.) ينتصب بيانو عمودي على احلائط مقابل املوقد.جهاز تلفاز إىل اجلهة اليمىن
244
In this version, there is nothing unusual about the underlined p hrases, wh ich d oes n ot
reflect the spirit and the emphasis of the original. In other words, a part o f t h e m essage a nd
style will be lost. Therefore, it is not a favorable version.
When two structures are identical to one another, they are describ ed as p arallel. Su ch
parallelism can be important to meaning, implying a balance between two or more messages: e
g.
The structures of these three short sentences are parallel, as shown below
These sentences are well-balanced, not only in structure but a lso in m eanin g. Th at is,
when my father fell ill, my mother felt sad for him, and my sister was worried a bout h im, o r
about both. In other words, at the time my father fell ill, my mo t her was sa d a nd m y sist er
worried. Also it can imply that my father’s illness is in parallel with my mother’s sadness a nd
my sister’s worry. All these are good reasons to insist on reflecting the same style of
parallelism in the Arabic translation, without changing anything in the structures of the
sentences: ( أخين قلقة. أمي حزينة.)والدي مريض
It should be noted that if there is a change of the parallel grammatical st ru ctu re o f t h e
English original in Arabic (as the case here), we have to produce parallelism in the new Arabic
grammatical structures of sentences.
245
2. “I always advise my brother not to get nervous when he is dejected. He usually wants me not
to be passive when he is angry. Both of us often ask our parents not to be worried when we are
different”.
3. when he is dejected
when he is angry adv.+S+V+C(adj.)
when we are different
Such parallelism has the function of balancing and counter-balancing the three
interconnected parts of the message. That is, the first sentence is the advice, the secon d is t h e
reaction to it, the third is the bringing of both closer to one another. Also, they are made equal
in weight; neither outweighs the other. Therefore, we have to reserve parallelism in Ara b ic as
follows (each clause is translated individually first, for clarification, fo llo wed b y t h e wh o le
translation):
1. I always advise my brother )ً(أنصح أخي دائما
not to get nervous )ً(أال يكون عصبيا
when he is dejected )ً(عندما يكون مكتئبا
246
كالان.ً يريدين عادة أال أكون سلبياً عندما يكون غاضبا.ً(أنصح أخي دائماً أال يكون عصبياً عندما يكون مكتئبا
.)غالباً ما يرجو والديه أال يكوان قلقني
Neither of these two meanings is clearly stated in the sentence. Therefore, the same
ambiguity should be kept in the Arabic translation, and the word ( ) صيدgives the required sense
here.
Similarly, ‘flying’ has two senses here (as a noun) and as an adjective (2):
247
3. “I smell a rat in what you say” : )عيب فيما تقول
ّ (يلعب الفار يف
‘Smell a rat’ is an idiom that means ‘doubtful’. But the latter is straightforward wh ereas
the former is not. Therefore, in Arabic we look for an indirect equivalent such as the translation
suggested above. However, when there is a problem finding the m ost su itab le v ersion , t h e
students can resort to other phrases which are equally unclear such as ( ) أشتم رائحة مكيدة. I f t h e
problem persists, they may use direct phrases like ()تساورين شكوك, ( ) أشكetc. but wit h a lo ss o f
effect, though.
4 “The teacher’s method of teaching is a show of muscles”:
.)(طريقة األستاذ يف التدريس استعراض للعضالت
5. “John went to the bar to bury his sorrows”: )(ذهب جون إىل احلانة ليدفن أحزانه
In western non-Muslim culture, a miserable person may go to the bar and d rin k win e t o
get drunk in order to forget his distress and troubles. In Arabic, Muslim cult u re, h o wever, a
distressed person does not do that, because drinking wine is a sin. Inst ead, h e p ray s t o Go d
either at home, or in the mosque. Therefore, the above translation can be ambiguous t o many.
However, the students are advised to keep this cultural ambiguity to give the chan ce t o Arab
readers to know about one aspect of western culture. Simultaneously, teachers may explain the
cultural differences between the two cultures, in the same way as done here.
To conclude, ambiguity is a main stylistic device used to play a decisive role in the
understanding of the message. It can be syntactic (examples 1+2), lexical (3+ 4)or cultural (5 ).
When finding it difficult to translate into Arabic, the students are recommend ed t o co n su lt a
good reference or authority to solve it by disambiguating it, or, more advisably, by preservin g
it.
248
3.5. COMPLEX vs SIMPLE STYLE:
Complexity of style can be dominant in a text to achieve a function of some kin d, wh ich
has impact on meaning. The same kind of style can render the same f unctio n a nd effect in
Arabic translation. Otherwise, meaning will be incomplete. Here are examples:
1. “Knowing how popular Robin Hood was among the common p eop le and h ow h e co uld
always slip quietly away into Sherwood forest where his pursuers would be hampered by their
ignorance of the terrain and their inablility to adapt to the conditions of guerrilla wa rfare, t h e
sheriff decided to take no immediate action”.
(op.cit.: 113)
The complexity of style is because the whole text is one single sentence which is
composed of several interconnected fronted subordinate clauses, followed by the main cla use
in a final position, as the following analysis shows:
Such complexity of foregrounded subordinate clauses aims at accumulating inf o rmat ion
and reasons that justify the action taken by the sheriff in the backgrounded main clause. Th u s,
an Arabic translation has kept the complexity of the original:
وكيف استطاع دائماً أن ينسل دوء إىل داخل غابة شريوود حيث سيتعثر،(مدركاً ًَ كم كان روبني هود شعبياً بني عامة الناس
.) قرر العمدة أال يتخذ أي إجراء فوري،مطاردوه جبهلهم ابملنطقة وعجزهم عن التأقلم مع ظروف حرب العصاابت
Apart from lexical problems like the translation of ‘hampered’, ‘terrain’, ‘guerrilla
warfare’, the difficulty for the students is in how to follow up and understand the complexity of
the sentence in Arabic, considering the delayed main verb and subject ( )قرر الشريفt o t h e la st
position in the sentence. The solution is to analyse the sentence into its constituent clau ses in
English -as done above- and then start translating a clause by clause, with concentration on th e
right start of the sentence(i.e....مبا أنلله كللان (يللدرك/ًعاملا/ًعارفا/ً مللدركاand the proper grammatical
connection among them(see 1.10-1.17 earlier). Each clause should be in Ara bic in t h e sa me
249
position ordered in the English original, producing an identical complexity. Such complexity is
syntactic (or grammatical).
2. “A still new patient, a thin and quiet person, who had found a place with his f ia nceé at t h e
good Russian Table, proved, just when the meal was in full swing, to be epileptic, as he
suffered an extreme attack of that type, with a cry whose demonic and inhuman character h as
often been described, fell heavily on the floor and struck around with his arms and legs next t o
his chair with the most ghastly contortions”.
(From Newmark, 1988: 25)
This text is one single sentence with one a subject, a main verb and an o b ject . Th e f irst
problem to be solved by the students of translation is to locate these three major gra mmat ical
categories of the sentence. Then, and only then can they understand its grammatical
complication, and translate it correctly. A misunderstanding of grammar will lead to mist ak es
in translation. The other point of complication is the use of th ree m ain v erb s add ed t o o n e
another and separated by insertions in between. Also, complexity is caused by insertions
among the subject, the main verb(s)and the object of the sentence. The whole sentence reads as
follows:
علللى الطاولللة الروسللية، وجللد مكللاانً مللع خطيبتلله ا لللين كانللت ابملثللل هادئللة هزيلللة، شخص هادئ وهزيل،"مريض صامت جديد
مع صرخة غالباً ما، حيث عاىن من نوبة حادة من ذاك النوع، أنه مصاب ابلصرع، أثبت حني كانت الوجبة يف أوجها،احملرتمة
سقط بقوة على األرض وختبط بيديه ورجليه مبحاذاة، ُوصفت أهنا شيطانية وغري إنسانية
".كرسيه مع تشنجات مروعة
Complexity is retained in Arabic because it is important to reflect the messa ge. That is,
the whole sentence is about an abnormal, epileptic, complicated person. This message is put in
a complicated style of grammar. A complex style matches a co mplex p erso n, so t o sp eak .
Therefore, changing the complex grammatical structure of the origin a l in t o a n easy o n e in
Arabic is unsuitable, and mismatches the message. In any case, it is quite difficult t o change
the complexity of style into an easy style in Arabic. If we try hard, to d o so , a co nsidereble
proportion of meaning and stylistic functions would be distorted.
The same point can be said of the complexity of the following t ex t (t aken f rom Ja mes
Joyce’s short story, The Sisters):
250
3. “It may have been these constant showers of snuff which gave his ancient priestly garment s
their green faded look for the red handkerchief, blackened, as it always was, wit h t h e sn uff -
stains of a week, with which he tried to brush away the fallen grains, was quite inefficacious”.
The Sisters is a story about paralysis and paralysed people. The grammatical structu re o f
this sentence is not smooth; on the contrary, it is quite complex to follow. By this, it resembles
the paralysed priest who the sentence is about. It is as untidy as the blackened handkerchief o f
the priest. Thus, a paralysed structure is parallel with the condition of the paralysed priest.
These functions are good reasons for us to reflect the same style o f co mplexit y o f t h is
sentence in Arabic as follows:
املنديل األمحر... ألن،السع ط هي الين صبغت ثيابه الكهنوتية بلون أخضر داكن
َّ "رمبا كانت هذه الرزازات املستمرة من جراء
كان عدمي الفائدة على، والذي حاول أن يزيل به احلبيبات الساقطة، ببقع السعط ملدة أسبوع،ً كما كان ت حاله دائما،َّاملسود
".اإلطالق
The complication is in the second half of the sentence (i.e. ‘for the red … in ef f icacio us
‘( على اإلطالق... )ألن املنديلas follows:
The point about complication here can be made clearer by comparing this complex part
of the sentence to a hypothetical easy one, where clauses follow o n e a noth er n o rmall y an d
fluently, as follows:
“ …for the handkerchief was quite inefficacious as it was blackened with the snuff-stains o f a
week and was used by him trying to brush away the fallen grains”.
251
وألنه كان يستعمله حماوالً إزالة احلبيبات،ألن املنديل كان عدمي الفائدة على ا إلطالق ألنه اسودّ ببقع السَّعط ملدة أسبوع...(
)الساقطة
This version is easier to follow and understand than the complicated Joycean origin . Yet ,
it is not what the writer writes, and does not fit with a message about paralysis. In other words,
an easy style does not replace a complicated style, as each one h as d iff erent f unctio ns a nd
reflects different messages.
The complexity of the previous examples is grammatical, whereas it is both grammat ical
and lexical in the following two examples(4+5):
4. “It is the very first really reliable do-it-yourself fibreglass sailing dinghy with oars and a full
suit of sails”:
(Nash: 1980: 66)
The complexity of this sentence is in the difficulty of finding the head word o f t h e v ery
long complement. It also lies in the complicated modification. However, solving the first
problem is more urgent and vital than the second which can be solved by consulting a
dictionary. When the students know that the head word of the complement is ‘d in gh y ’, t h ey
can start translating and solving the problem of complexity here. Here is a suggestion:
)(إنه حقاً قارب اإلحبار الزجاجي الليفي األول املصنوع يدويً املتني مبجاديف وطاقم كامل من األشرعة
The complexity of the Arabic version is clear, caused by the follow-up of adject iv es a nd
adverbs in particular without a stop, using no commas or the conjunction of addition, ‘and’ ( )و
which makes the translation more comfortable and fluent:
) مبجاديف وطاقم كامل من األشرعة، واملتني،ً(إنه حقاً قارب اإلحبار الزجاجي الليفي األول واملصنوع يدوي
However, it is not advisable to make this long, complex sentence into simple short
sentences, because it provides an interconnected, compact descriptio n o f o n e and t h e same
thing (i.e. ‘dinghy’), which should be considered and taken as one inseparable unit. Hence, it is
not preferable to have such a version as the following:
وهو مبجاديف وطاقم كامل. فهو مصنوع يدويً ومتني.(إنه حقاً قارب اإلحبار الزجاجي الليفي األول
)من األشرعة
252
5. “Why do you think we make Nuttall’s Mintoes such a devilishly smooth cool creamy min ty
chewy round slow velvety fresh clean solid buttery taste?”:
(From Crystal and Davy: 1969)
(ملاذا تظن أننا جنعل مينتوز اناتل ذات مذاق شيطاين سلس ابرد قشدي نعناعي مضغي دائري بطيء خمملي
)طازج نظيف متني ُزبدي؟
The Arabic version has exactly the same style of complexity of the original, including the
absence of commas among adjectives. Complexity is the result of thirteen successive adjectives
for one and the same noun (i.e. ‘taste’()مذاق. The problem of translating them can be solved b y
taking care of their meanings and proper grammatical forms in Arabic. C omplex it y sh ou ld,
therefore, be retained because this long stretch of adjectives is inseparable in its descriptio n o f
the ‘taste of Nuttal’s Mintoes ’(i.e. mint’s chewing gum : علللك النعنللاع/ ) لبانwhich has these
properties together and at the same time. Any separation between t h em wo u ld damage t he
purpose of the whole advertisement.
The style of complexity, then, has to be reflected in Arabic, without any attempt to
simplify it, because it has specific functions which cannot be expressed b y a sim ple o r a n y
other style. These functions are relevant to meaning and, therefore, should not be ignored.
253
3.6. Style of SHORT SENTENCES:
The normal, unmarked style of sentences is those of medium length. However, sho rt an d
long sentences are two marked styles that have different functions and implications in rela t io n
to meaning.
The style of short sentences, to start with, can be dominant in the English text. I f so , t h e
Arabic translation needs to be so. More than one reason can be behind t hat , a s t he n ext t wo
examples prove:
1. “The police heard a little noise inside the bank. The robber noticed that. He wanted to
escape. The police chased him. Pedestrians noticed the scene. On e o f t h em sh out ed at t he
robber. Another blocked his way. Then, the police arrived and arrested him”:
The style of short sentences here has an important function. It h eight ens t he t empo o f
action in this text which is written in the form of a story. It accelerat es ev en ts a nd a rou ses
suspense. Maybe it is the only type of style which reflects this function of acceleration that can
be sensed at reading the text aloud and quickly. Thus, this style has to b e rep rod uced in t h e
Arabic translation to keep this function:
.املشهد املارة
ّ الحظ. طاردته الشرطة. أراد أن يهرب. الحظ اللص ذلك.(مسعت الشرطة جلبة خفيفة داخل املصرف
). حينئذ وصلت الشرطة واعتقلته. قام آخر بسد طريقه.صاح أحدهم ابللص
No cohesive devices like ( و، )فare used in this version. This reflects the follow-up of
events a stage by stage. It is not advisable to write the text in one long sen tence f o r it h a s a
different function, as the next section will confirm.
2. “Middle age is a time of despair. Few men like themselves when they are fifty. Th e y oun g
are engaged with their own images. The old are rapt in selfhood. On ly a m id dle -aged man
dislikes what he sees in the mirror. He sees failure. And he knows he has to live with it. Young
men hope, because they dare. Old men forgive themselves, because they must. But a mid dle -
aged man knows neither hope nor reconciliation. He knows only the burden of responsib ilit y .
He is responsible for the life he has made. He cannot plead excuses or look for sympathy”.
(Nash, op.cit.: 96)
254
(سن الكهولة مرحلة أيس .قلة من الناس حيبون أنفسهم حينما يبلغون اخلمسني .فالشباب منشغلون بصورهم اخلاصة م.
والكبار غارقون يف حب الذات .الكهل ه و وحده الذي ال حيب ما يرى يف املرآة .إنه يرى الفشل .ويعلم أن عليه أن يتعايش
معه .الشباب حيذوهم األمل ألهنم جيرؤون على ذلك .والكبار يساحمون أنفسهم ألن عليهم أن يفعلوا ذلك .أما الكهل فال
يعرف األمل وال املهادنة .يعرف عبء املسؤولية وحسب .فهو مسؤول عن احلياة ا لين عاشها .وال يستطيع أن يلتمس األعذار و
يتطلع إىل الشفقة).
It is not wise, then, to change short sentencing into long sentencing , because the latter has
different stylistic functions, as the forthcoming point shows.
255
3.7. Style of LONG SENTENCES:
Long sentences are frequent in language, but they are not the norm. They represent a typ e
of style of sentences used to reflect certain functions pertaining to meaning or message.
Therefore, they are usually retained in translation. The SL text can be one long sentence, o r a
group of long sentences, for several reasons: the strong unity of the topic; reflection of a boring
subject matter, emphasis or non-emphasis of a subject, a p redicate, a p hrase, o r a cla u se;
portrayal of a scene of some kind; avoidance of any shade of ambiguity and ad dit io n o f a ny
extra thing to the text - especially legal texts -; etc. Here are three examples, two gen eral a nd
one legal:
1. “In an attempt to help his ill mother, who needed an operation in a sp ecialist h o sp ital in
London, which was quite expensive and demanded money to be paid in advance, the boy, wh o
was still very young and inexperienced, worked in a mechanical workshop d ay a nd n igh t t o
earn as much money as he could and as quickly as possible”.
This is a long, complicated sentence. Yet, it has to be taken as one unit and one id ea. We
cannot separate between its clauses because they are interconnected, and would not be
understood unless they are taken together as one whole. On the other han d, t h e su b ject (t h e
boy), main verb (worked) and complement (in a car repairs workshop) of the sentence are near
the end and quite distant from the beginning. Therefore, grammatically we ca nn ot h ave t h e
sentence in any other style in Arabic, as suggested by the following version:
والذي كان ابهظاً جداً وطلب،(يف حماولة ملساعدة أمه املريضة الين كانت حباجة إىل عملية يف مستشفى متخصص يف لندن
يف ورشة تصليح سيارات ليل هنار ليكسب قدر ما، عمل الصيب الذي كان ما يزال صغرياً وعدمي اخلربة،ًدفع النقود مقدما
.)يستطيع من النقود وأبسرع ما ميكن
2. “The recent fall in the number of applications for arts degree courses, though not very
surprising in view of the diminished glamour of university life and the natural anxiety of young
people about the prospects of employment at the conclusion of their studies, is n ev ert h eless
disturbing because it implies a reduction in the status of the university as a guardian of humane
values.” (From Nash, op.cit. 94)
The interruptive clause (i.e. ‘though…studies’) has a message which is emphasised for it s
importance and relevance to the whole idea of the sentence. That is why it is in sert ed in t h e
middle of the main clause (viz. ‘the recent fall…is disturbing’). More importantly , t h is lo n g,
complicated sentence stresses the strong unity of this view about arts degrees and the
university. Thus: One sentence, one text, one unit, one idea. The Arabic version should,
therefore, be so:
مع أنه غري مفاجىء ابلنظر الحنسار بريق احلياة اجلامعية،(إن اهلبوط احلديث يف عدد طلبات االنتساب للتخصصات األدبية
هذا اهلبوط مع ذلك مثري للقلق ألنه يتضمن،والقلق الطبيعي عند الشباب عن آفاق العمل املستقبلية حني إهنائهم دراستهم
.)إنقاصاً من منزلة اجلامعة كحارس أمني للقيم اإلنسانية
256
Because of the long separation between the two parts of the main cla use, t h e k ey wo rd
( ) هبوطis repeated for the convenience of cohesion and making the sentence easy t o read a nd
understand. This is common in Arabic in a case like this. It is possible t o break this long
sentence into two or three short sentences. Yet, it is not preferable to do that, or else the
compactness and wholeness of the sentence will be lost. Maybe the problem of translating t h is
sentence as such can be more easily solved than splitting it into short sentences, if the student s
follow the same English grammatical order at translating it into Arabic; whereas short
sentences require them to add extra words which are not found in the original. Thus, reserv in g
the style of the original saves the students from creating more problems for themselves.
3. “ A deduction of tax may be claimed in respect of any person whom the individual maintains
at his own expense, and who is (i) a relative of his wife and incapacitated by old age or
infirmity from maintaining himself or herself (ii) his or his own wife’s widowed mother,
whether incapacitated or not or (iii) his daughter who is resident wit h h im an d u po n wh o se
services he is compelled to depend by reasons of old age or infirmity.”
(from Newmark, 1988: 205)
This sentence is one legal article. It is unified and its clauses are interconnected and
interdependent. Consequently, breaking it down into short sentences is harmful to its meanin g
which is intended to be taken as one unit. On the other hand, in legal En glish , su ch st y le o f
long sentences is commonly used to avoid ambiguity, misinterpretation and addition of
anything extra to documents. For all these important functions, the same style req u ires t o b e
reflected in Arabic, as follows:
ً) قريباً له أو لزوجته ومعاقا1 ( والذي يكون،(ميكن املطالبة ابقتطاع الضريبة ابلنسبة ألي شخص يرعاه فرد ما على نفقته
) ابنته3 ( سواء أكانت معاقة أم غري ذلك أو،) والدته أو محاته األرملة2 ( ابلشيخوخة أو العجز عن رعاية نفسه أو نفسها أو
.)الين تقطن معه واجملرب على االعتماد على خدماهتا ألسباب الشيخوخة واإلعاقة
To sum up, the style of long sentences is preferably imitated in Ara b ic, b ecause it h as
important stylistic functions that are a part of the meaning o f t he t ext . On t h e o th er h an d,
translating an English long sentence into an Arabic long one might be less p ro b lemat ic t han
breaking it into short sentences. The major difficulty which is common to the previous
examples is the location of the main grammatical categories of the English sentence(i.e.
subject-verb-object/complement), to have a grammatical start for a p ro per Ara b ic sen tence
type. The examples display three different possible sentence types: A prepositional p h rase( يف
)حماولةfor (1); inna sentence( ) إن اهلبوطfor(2); and a verbal sentence( )ميكن املطالبةfor (3) (see 1.7-1.8
for more Arabic sentence types). Therefore, the students need not strain themselves
unnecessarily to change the style of sentencing. Rather, they look for the best possible start for
their sentences in Arabic.
257
Passive and active are two contrastive forms and styles. They have dif ferent f un ct ion s.
Therefore, they should not be confused or ignored in the Arabic translation. There is a common
mistake of changing the passive into active by some Arab and Arabic speaking translators who
claim that Arabic is an active language, but English is passive. This is n o t co n f irmed ab out
Arabic language by any linguist/grammarian or language reference, as both passive and act ive
are used in all types of Arabic texts. This means that both styles have to be reflected in Ara b ic
translation for their important functions to the message. Here are examples:
At first sight, the two sentences have the same meaning. Yet, careful consideration shows
that they are different. That is, while the first is active, stating clearly the doer of the act ion o f
killing (or the killers), the second is passive, hiding the killers. This makes a big difference in
that the active style aims at focusing on the murderers for human and political reason s, a nd is
expected to be used by Arab and anti-Jewish mass media, for instance. The passiv e st yle, o n
the other hand, aims at concentrating on the result of the action and the action it self (i.e. t h e
five Palestinian children and killing them), hiding the identity of the killers, a n d a t t h e same
time ignoring the killers as if they were unimportant, or suggesting that perhaps the murder was
committed by somebody else like, for instance, Palestinians killed Palestinians. Moreover, such
passive style is expected to be used by the Jews and pro-Jewish and zionist media.
These significant functions for each style require to be retained in Ara bic in o rd er t h at
meaning can be conveyed in full, as in the following versions:
The passive can be changed into active in one form which keeps the d o er o f t h e actio n
hidden: that is, the use of the verb of completion ()مت, followed by the noun of the main verbs of
the sentence, as follows:
This kind of passive active has the same functions of passive voice indicated above.
2. “You think perhaps that the university is a bastion of unshakable virtue? Tommyrot. We’re a
bit more civilized ma ybe, than the tribe at the gate. But like other communities, we h a ve o ur
villains. What do you say to thieves in a university library? I mean people wh o st eal p u rses,
wallets, watches, fountain pens. We have them”.
258
(op.cit: 141)
Obviously the tone is entirely and strongly active. It is used as a straightforward , sh arp,
provocative, candid and aggressive style. It implies an invitation to some kind of actio n t o b e
taken. It is not advisable, then, to ignore these functions in the Arabic translation:
إال إننا كالتجمعات األخرى.(رمبا تظن أن اجلامعة معقل الفضيلة الراسخة؟ هراء! قد نكون أكثر حتضراً بقليل من رجل الشارع
، وحمفظات اجليب، ماذا تقول عن لصوص مكتبة اجل امعة؟ أقصد األشخاص الذين يسرقون أكياس النقود.لدينا أوغادان
.) عندان هؤالء. وأقالم احلرب،وساعات اليد
The Arabic version is loyal to the active tone of the English text, which reflects the same
stylistic functions aimed at by the latter.
A version of the same text in the passive style will have different f un ct ion s and at t h e
same time would give more illustrations about the previous active version:
3. “It might be thought, perhaps, that the university must be a bastion of unshakable virtue. The
supposition would be misguided. Academics may be considered a little more civilized than th e
population at large. But wrongdoers are nonetheless to be found in the university as elsewhere.
Though theft from a university library might be judged quite inconceivable, valuables in t h e
form of purses, watches, wallets or fountain pens are stolen”:
(op.cit.)
The passive is dominant here, and, hence, the stylistic effects are not the same as those o f
the active. That is, it charges the text with a kind of neutrality of att it ude o n t h e p art o f t h e
speaker. It helps him to be distant from being sharp and critical, which is typical of academic
dialogue. In other words, it is an indirect, polite style. These are good reasons for us to retain it
in Arabic as follows:
قللد يُعت لرب األكللادمييون أكثللر حتض لراً بقليللل مللن عامللة. لعل هذا االف لرتاض مض للَّل.(رمبا يُظن أن اجلامعة معقل الفضيلة الراسخة
فإن األشللياء، فربغم أن السرقة من مكتبة جامعية قد ال تلٌتصور. لكن املخطئني مع ذلك موجودون يف اجلامعة ويف غريها.الناس
) أو حمفظات جيب أو أقالم حرب، أو ساعات يد،الثمينة تُسرق وتتمثل يف أكياس نقود
(Passives are underlined).
By using passive style, the subjects (or the doers of the actions)are not mentioned, wh ich
helps avoid embarrassing others or being embarrassed. This in turn supports the style of
indirectness aimed at by the passive here.
We may conclude that the two styles of passive and active are used in language to express
different stylistic functions and achieve different aims in relatio n t o t h e message (Gh azala
259
(2007) points out thirteen functions for the active, and twenty seven functions for the passive in
language). If they are not two different styles, why are they used in language in the first place,
then? Therefore, the students of translation are recommended t o in sist o n u sin g t h e same
active/passive style of the English original in Arabic unless unavailable (e.g.
informal/colloquial written Arabic style).
Many would think that repetition is a bad style and, therefore, has to be avoided in
translation. This is generally imprecise, for this style is a part of rhetoric, and ca n b e u sed o n
purpose to have important functions that affect the message considerably. The best examples
are available in abundance in the Holy Quran, the best language and style of any book on earth.
260
Hence, generalization about the style of repetition is unacceptable, as also illu st ra t ed in t h e
forthcoming discussion.
In a text where important words are repeated over and again, we are req uired t o rend er
them fully into Arabic, however boring they might look to some. The writer of the English text
could be willing to repeat a word, or a phrase to reflect something important to the whole
message. The following examples illustrate the point:
1. “Football is the game my friend loves. Football is the sport he watches o n t h e t elevisio n.
Football is his favorite hobby. As a child, his dream was to play f oot ball a s a p ro f essio nal
player. Here he is now a great football player”.
The key word of this passage is football. It is repeated in every sentence to be emphasised
and echoed in every part of the text. Also, it implies that football is everything in my f rien d’s
life, which is what the message of the whole text is about. For all these reaso ns, t h e Ara bic
version has to produce the same repetition, as follows:
. كرة القدم هي هوايته املفضلة. كرة القدم هي الريضة الين يشاهدها على التلفاز.(كرة القدم هي اللعبة الين حيبها صديقي
.) ها هو ذا اآلن العب كرة قدم كبري. كان أمله أن يلعب كرة القدم كالعب حمرتف،وكطفل
It is not advisable to use variations on ()كرة القدم, because the text will lo se it s n a t ural,
easy- going, fluent flow, and the important functions of ‘football’ will in ef f ect d isapp ear.
Instead, there would be a boring, awkward text and unclear stylistic functions, as the following
poor version may confirm:
. اللعبة األوىل يف العامل هي هوايته املفضلة. إهنا الريضة الين يشاهدها على التلفاز.(كرة القدم هي اللعبة الين حيبها صديقي
.) ها هو ذا اآلن العب حمبوبة اجلماهري الكبري. كان أمله أن يلعب اللعبة الشعبية،وكطفل
The variations on ( )كرة القدمare: the pronoun ( ) هاin () إهنا, ()اللعبللة األوىل يف العللامل, ()اللعبللة الشللعبية
and ()حمبوبة اجلماهري. Although they are favorable variations in Arabic, they do not have the same
effect of the repetitions of the head word ()كرة القدم.
2. “…It contained several large streets all very like one another, and many small st reet s st ill
more like one another, inhabited by people equally like one another, who all went in and out at
the same hour, with the same sound upon the same pavements, to do th e same wo rk, a nd t o
whom everyday was the same as yesterday and tomorrow, and every year the counterpart of the
last and the next”.
(From Charles Dickens' Hard Times)
261
In this passage, there are three main repetitions:
These repetitions (especially 2 and 3 )occur in the fifth chapter of the novel, Hard Tim es,
by the famous English novelist, Charles Dickens. It is about a town called ‘Coketown’ which is
described as lifeless, dead and unchangeable. These and other repetitio ns h ere are m eant t o
reflect the same atmosphere of lifeless, boring and hopeless town, people and everything else.
Everything and everybody in this town is the same as anythin g else a nd any body else: n o
difference, no change, no life. In other words, the style of repetition has the critical function o f
reflecting as much as matching the contents of lifelessness and boredom o f t he chap ter a nd
perhaps the whole novel. So it is unwise to ignore it in Arabic.
يقطنها أانس يشبه،ً وشوارع صغرية كثرية يشبه الواحد منها اآلخر أيضا،(تضمنت شوارع كبرية عدة يشبه الواحد منها اآلخر
وكل، ليقوموا ابلعمل نفسه، على األرصفة نفسها، والصوت نفسه، دخلوا وخرجوا يف الساعة نفسها،الواحد منهم اآلخر كذلك
.) وكل سنة نفس الشيءكمثيلتيها املاضية واآلتية،ًيوم ابلنسبة هلم نفس الشيء كأمس وغدا
It should be noted that every time the same word is repeated in the English text, the same
translation of it must be repeated in Arabic too. We need not use different translation s f or t h e
same word when used with the same meaning. The examples here and elsewhere in t h is wo rk
illustrate this point. As for the last two informal translations of ‘same’ into ( )نفللس الشلليءin
Arabic, they are suggested to keep the word, 'same' in Arabc for its special im p o rtance. Yet ,
they can be replaced by a variation(or a synonym) like ( )مثلor ( )يشبهas follows:
.) وكل سنة تشبه مثيلتيها املاضية واآلتية،ًوكل يوم ابلنسبة هلم مثل األمس وغدا...(
So the students have two options. On the other hand, the last Arabic translation ()نفس الشيء
is not mentioned in word in the original, but understood from ‘the counterpart’ ( )مثيل. All t h is
insistence on the use of ( )نفسwhenever possible in the passage is to reflect an effect in Ara b ic
that can be identical to that in English.
3. “Yes, yes, of course, I agree with you that we must cooperate, but on one condition, o n o ne
condition: you work hard on the project. Otherwise, I I I work on my own, yes, on my own, do
you understand? on my own”.
In this text, which is a part of conversation, there are what might be described imprecisely
as ‘unnecessary repetitions’(underlined). That is, some words and phrases are repeated
262
unnecessarily, as the meaning is quite clear without repeating them. Yet, although such
repetitions are not required to help us understand the message, they are not used for no
purpose, but to achieve certain functions like:
1. Laying more emphasis on a word or a phrase (e.g. ‘yes’, ‘on one condition’,
‘on my own’).
2. Continuation of speech without stopping (e.g. ‘I’).
Even when the repetition is used for no good or special reasons, we are resp o nsible f o r
transmitting it into Arabic. This makes the problem of translating it easy to tackle by the
students. Here is the Arabic translation:
وإال فأان أان. أن تعمل جبد يف املشروع: على شرط واحد، ولكن على شرط واحد، طبعاً أوافقك أننا جيب أن نتعاون، نعم،(نعم
.) هل تفهم؟ مبفردي، مبفردي، نعم،أان سوف أعمل مبفردي
In fact, it is possible to dispose of all these repetitions with no great loss of meanimg, a s
follows:
. أن تعمل جبد يف املشروع: ولكن على شرط واحد، طبعاً أوافقك أننا جيب أن نتعاون،(نعم
.) هل تفهم؟.وإال فسوف أعمل مبفردي
Yet, it is not a good suggestion to substitute repetitions for variations here, because t hey
may make the text unnatural and unfluent, as the following version shows:
وإال فأان. أن تعمل جبد يف املشروع: على أساس واحد، ولكن على شرط واحد، طبعاً أوافقك أننا جيب أن نتعاون، أجل،(نعم
.) هل تفهم ؟ حلايل, لوحدي، بلى،إنين إين سوف أعمل مبفردي
This translation seems quite artificial, unconvincing and poor Arabic, in comparison to the
first version in particular. In fact, in natural conversation, such variations do not occur,
especially those on (()نعمi.e. أ جللل، )بلللىand (( ) أانi.e. إين،) إنللين. Consequently, we'd better avoid
them in the Arabic translation.
The first version remains closer to the English original, then, as it reflects the same t on e
and functions of the style of the latter.
In sum, the style of repetition would rather be rendered into Arabic, th u s reflectin g t h e
same effect of the original, and at the same time avoiding the problem o f f in din g a rtif icial
variations and synonyms, which might be awkward or hard to accept.
263
3.10. Style of REDUNDANCY:
264
1. “As a matter of fact to say the truth I have to say it frankly, I am not interested in
your offer”.
The underlined phrases have one and the same meaning. For convenience of easiness a nd
quickness of translation, such redundancy can be avoided in Arabic by translating only o n e o f
the three expressions, as follows:
Yet, to reflect the function of politeness, hesitation and stammering of the redundant st y le
of the original, the students had better translate the three phrases into Arabic a s follows:
An acceptable, brief Arabic version is to use one word only for all th e t h ree u n derlin ed
ones as follows:
.)(السياسة االقتصادية للحكومة اجلديدة غري مقبولة برمتها
However, the great emphasis intended by such redundancy in English is wasted in Arabic.
Therefore, an alternative, equally redundant Arabic version may reflect this important function
of emphasis, as the following version may point out:
.)ً(السياسة االقتصادية للحكومة اجلديدة غري مقبولة كلية ومطلقاً ومجلة وتفصيال
(ً )مطلقاis stronger than ( )كليةwhereas (ً )مجلة وتفصيالis the strongest of all. (See the next point
for more details about this). Emphasis is well-expressed by these words in Arabic. We may call
this type of redundancy ‘emphatic redundancy’, which is important to reproduce in translation.
3. “Ladies and gentlemen, first and foremost, I would like to thank the chairman for
giving me the floor at last, having been waiting for an hour or so”.
Redundancy here is the long, boring, undesirable way of starting a speech. Th e sp eaker
has chosen to begin with a long introduction instead of going directly t o t h e p o int , n amely ,
being sharp and to the point. Therefore, one version of translation into Arabic could suggest the
disregard of redundancy completely:
265
.) أشكر الرئيس على إعطائي الكلمة،سيدايت وساديت/(ساديت وسيدايت
This is the message here, but it does not reflect the insinuative, ironical and b ad st y le o f
the English original. A bad style should be transmitted as honestly as possible into a bad style,
not into a good style. There is no difference between the two styles t o t ranslat ors, f o r t h ey
express the style of other people, not their own style. A back translation of this Arabic
translation into English will show how different it is from the original:
“Ladies and gentlemen , I thank the chairman for giving me the floor”.
This is a summary of the previous version. It is brief and written in a good style, whereas
the other is long, written in a bad style and has the function of irony. That is, the speaker is n o t
satisfied with the chairman because he ignored him for a long t im e. Th us, t h e ret ent io n o f
redundancy in Arabic is required:
،ً أوالً وقبل كل شيء أود أن أشكر الرئيس على إعطائي الكلمة أخريا،(ساديت وسيدايت
.)ًبعد انتظاري حوايل ساعة تقريبا
(The underlined words and expressions imply irony).
4. “I am tired and fatigued. I spent last night studying and reading because I had to do a
difficult and hard assignment and homework, and was preparing myself for tests and
examinations”.
The five underlined phrases are redundant. Each is a pair of synonyms used unnecessarily
to reflect two main functions on the part of the speaker:
266
of a group in the parliament called ‘The defenders of the rights’. They hold themselves
responsible for protecting , defending the rights of the people, the masses against the
government’s tricks, conspiracies”.
Redundancies here are for ‘self-correction’. That is, in each pair o f wo rd s, t h e secon d
corrects the first and is, therefore, better, more expressive and more proper than it. I n Ara b ic,
we may have two choices: one short, sharp and to the po int , a not her lo n g, red u n dan t a nd
identical with the original:
تللدعى فهللو زعلليم جمموعللة يف الربملللان. إنه دائماً يشن هجوماً شرساً على احلكومة وأتباعهللا. (عضو الربملان ذاك متطرف.1
.)احلكومل للة إذ يعتل للربون أنفس للهم مسل للؤولني عل للن ا ل للدفاع عل للن حق للوق اجلمل للاهري ض للد م ل لؤامرات.""امل للدافعون عل للن احلق للوق
، شرساً على احلكومة ومؤيديها،ً يشن هجوماً شديدا، إنه دائماً يقود. متطرف، (عضو الربملان ذاك متشدد.2
، إذ يعتربون أنفسهم مسؤولني عن محاية." زعيم جمموعة يف الربملان تدعى "املدافعون عن احلقوق، فهو رئيس.وأتباعها
.) مؤامرات احلكومة، اجلماهري ضد أالعيب،الدفاع عن حقوق الشعب
The former version concentrates on the second word of each pair, b ein g st ro n ger a nd
more expressive than the first. Also, it is fluent, good Arabic. Yet, it does not reflect t h e st y le
of redundancy of the original. The latter version, on the other hand, conveys all the
redundancies of the English text. It is an awkward, bad Arabic version. Nevertheless, it reflects
the style of redundancy of the original. Contrary to the former which is better than the original,
it is neither better nor worse than the original. It is as identical to it as possible. A little
improvement on the redundant version which makes it clearer and more acceptable in Arabic is
the addition of the correction word ( )بلbetween the two words of each of the redundant p airs,
as follows:
بل شرساً على احلكومة،ً بل يشن هجوماً شديدا، فدائماً يقود. بل متطرف، (عضو الربملان ذاك متشدد.3
إذ يعتربون أنفسهم." بل زعيم جمموعة يف الربملان تدعى "محاة احلقوق، فهو رئيس، بل وأتباعها،ومؤيديها
.) بل مؤامرات احلكومة، بل اجلماهري ضد أالعيب، بل الدفاع عن حقوق الشعب،مسؤولني عن محاية
The use of ( )بلhas made the functions of self- correction, contrast and poweful m eanin g
clearer, and the whole version more readable than the second one. Having said that, t h ere a re
grammatical objections to the informality of the second and the third v ersion s. Th at is, t wo
genitive nouns cannot follow one another in a row, as in مللؤمرات،أالعيب/ زعلليم جمموعللة،(رئلليس
267
.) ا ل للدفاع عللن حق للوق،محايللة/ احلكومةFormally ,they should be: أالعي للب احلكوم للة/(رئ لليس جمموعللة وزعيمها
.)محاية حقوق الشعب والدفاع عنها/ومؤمراهتا
Finally, the style of redundancy is regarded as a bad style of writing. Yet, in translatio n it
has to be reflected for two main reasons:
1. It may have an important function of emphasis, contrast, bad style, poor la n guage, b o rin g
text and/or speaker, or indirect, hesitant way of saying something.
Sometimes, more than one equivalent can be available in Arabic f o r t h e same En glish
word, phrase or expression. But they may not fit equally in different linguistic/stylistic
contexts, because they have different degrees of expressivity. That is, one can be normal a nd,
therefore, is not suitable in a very formal and expressive context; whereas anoth er may b e t o o
strong and formal to be used in an ordinary text, or a text for children, for in st an ce. I n o t her
words, there can be a problem of confusing the use of the proper word in the proper context for
the proper readership.
The main reason behind such confusion of the context is the tendency toward s u sin g an
expressive, pompous translation, regardless of the style of the language of the text, context and
readership, in an attempt to show one's muscles )(استعراض عضالت, which is an artificial sp ecial,
pedantic skill in Arabic. The following examples illustrate this:
268
1. “His efforts came to nothing”:
6. Normal language: (1, 2, 3): There is nothing special or metaphorical about the wo rd s
used. All of them are ordinary, common, easily understood and used by everyone.
7. Expressive language: (4, 5, 6)The words ()تثمر, ()تسفر, and ( )سدىgive more expressive
impetus to the translation than those of '1', because they are fo rmal, rh et o rical a n d
metaphorical.
8. Bombastic language: (7-10): This is indicated by the phrases: () هباء منثورا, () أدراج الريح, ( يف
)مهللب ا ل لريح, and (تبخللرت يف اهل لواء.). They are regarded as much more expressive and
pompous than those of '2' because they are:
Many students and translators prefer to use one of the last group, as a show o f mu scles.
This leads them to a misjudgement of types of readers, contexts and carelessness about
differences among these contexts. In other words, different co ntext s p ose t he p ro blem o f
269
choosing the more appropriate version for each one, as the same translatio n cann ot f it in a ll
contexts. The following examples will illustrate the point:
2. “The new minister of economy did his best to improve the economic situation of the
country. But his efforts came to nothing”:
Here the first and perhaps the second groups only are suitable, b ecau se t h e con text is
normal and language is ordinary Therefore, a pompous language of the third group does not fit
here. For example, to say ( ) هبللاء منثللوراis not expected in an economic text. It would be a
misplaced style, and no more than a show of muscles. Thus, a version like the following can be
what we expect:
لكن/ لكنه مل يصل إىل نتيجة.(عمل وزير االقتصاد اجلديد كل ما يف وسعه لتحسني الوضع االقتصادي للبلد.1
))جهوده مل تسفر عن شيء
3. “My fridge was faulty. The technician tried seven times to repair it. But, his efforts
came to nothing”.
Again, a technical text like this does not require a very strong, metaphorical la nguage t o
be used, because simple and/or technical language is usually difficult. Only group one of
ordinary, direct language can suit the context here. Any of the other two groups will look like a
big dress for a small thing:
.)) إال إن جهوده ضاعت دون نتيجة (إال إنه مل يصل إىل نتيجة. حاول الفين أن يصلحها سبع مرات.(كانت ثالجين معطلة
9. “The peace mediator had three rounds of talks with officials from the two
neighbouring countries to stop war between them. Sadly, his efforts came
to nothing at the end”.
Here, the third group of bombastic language is quite plausible, for it is the best ch o ice t o
express the mediator’s great disappointment. The second group can also be acceptable.
However, the first is not advisable for it weakens the volume of the reaction of disappointment
implied. Thus, we may say the following in Arabic:
لألسف ضاعت جهوده هباء.(قام وسيط السالم بثالث جوالت حماداثت بني البلدين اجلارين إليقاف احلرب الدائرة بينهما
.)ابءت جهوده ابلفشل) يف النهاية/منثورا (تبخرت جهوده يف اهلواء
10. “When she was a little child, she dreamed of a brilliant, bright future. She spent years
dreaming of blossoms and roses blooming her florescent future. To make this dream a
reality, she dedicated herself to story-writing to become a great novelist . B u t t o h er
270
surprise, she suffered utter failure at the very first attempt to publish her stories. Sh e
was shocked at realizing that her painful efforts came to nothing”.
In such a metaphorical, literary text, we can use the most expressive and rhetorical wo rd s
and phrases possible in Arabic. Only group three above can fit here. Th e o ther t wo gro u ps
would diminish expressivity in such a literary text. Hence this version:
ولكي. قضت السنوات حتلم ابألزاهري والورود تنور مستقبلها الزاهر. حلمت مبستقبل مشرق اب هر،(حني كانت طفلة صغرية
أصيبت، ولدهشتها الشديدة، ولكن. نذرت نفسها لكتابة القصص لت صبح روائية عظيمة،ُحتول هذا احللم إىل حقيقة واقعة
.)صعقت عند إدراكها أن جهودها املضنية تبخرت يف اهلواء
ُ لقد.بفشل ذريع عند أول حماولة هلا لنشر قصصها
Another remarkable show of muscles is in the translation of general texts for the public a t
large. Here translators may use expressive, very formal words and expressions wh ich a re t o o
difficult for the laymen and not highly educated people to understand clearly and comp letely.
The best examples can be traced in the subtitled (or translated by writ in g) a n d d o ubled (o r
translated orally) T.V. foreign series, films and programs. Translators tend to choose
ostentatious words at every possible opportunity in the text to sh ow u p t h eir d ist in gu ish ed
knack in Arabic. This can be harmful to a translation forwarded to a public who mostly has an
average level of education and expects a simplified, easily understoo d a nd co mmo nly u sed
standard Arabic (like the Arabic of good, quality newspapers). Here is a list of examples
illustrating the point, including the pompous words used and their ordinary, more appropria te
substitutes:
271
ال ينظر إيل
11. “crying/ عويل/حنيب )بكاء (شديد
weeping”
12. “very sad” يتفطر قلبه من احلزن ًحيزن كثريا
13. “poor/needy معوَز/ز
ُ أعو حمتاج/فقري
14.“rude” فظ غليظ/جلف
15. “pale(face) (وجه) ُمكفه ّر (وجه) شاحب
16.“Break of dawn” انبالج الفجر بزوغ الفجر/طلوع
دم ث لطيف
17. “Kind”
18. “Lead to” يُفضي إىل يؤدي (يقود) إىل
19. “Attack”
يدك معاقل يهاجم
20. “Complain” يتذمر يشكو/يشتكي
The list is very long indeed. (For more discussion of how to differentiate between
synonymous words like these, see 2.2. on ‘Synonymy’ above)
The problem becomes worse when the translated text is forwarded t o ch ild ren t h rou gh
children’s T.V. programs and cartoons, for example. Children need a very simplified language.
Such a show of muscles’ translations are frequent and, therefore, spoil the original, do harm t o
Arabic and create difficulties of understanding to children. Only with the aid of their educat ed
parents can they understand what they mean.
272
3.12. Style of NOMINALIZATION vs. VERBALIZATION:
The style of nominalization (or the use of nouns in preference to verbs) has t h e st y list ic
function of injecting texts with abstraction, fixity and some kind of a uth orit y. On t h e o t her
hand, the style of verbalization (or the use of verbs in preference to nouns ) is an indicatio n o f
subjectivity, mobility and normality. The following examples give practical evidence f or t h at
(each example is given in two versions: one nominalized, another verbalized to b e compared
with one another):
5. “Registration at the university is the start of a long path into the unknown future. Th e
feeling of security in life is the main aim of many students. Also , t h e h o ld ing o f a
university degree and the consideration of its holder among the highly educated, is a
valuable moral end for a great number of students”. (Nominalizations are
underlined)
Here is a suggested Arabic version, which reflects the style of nominalization of the
original:
فالشعور ابألمان يف احلياة هدف رئيسي لكثري من.(التسجيل يف اجلامعة بداية طريق طويل يف املستقبل اجملهول.1
لعدد كبري من غاية معنوية نفيسة، كما أن محل شهادة جامعية واعتبار حاملها من بني األشخاص رفيعي الثقافة.الطالب
.)الطالب
Obviously, the Arabic version has no one single verb; all sentences are nominal (i.e. topic
and comment each). This style gives the text a sense of formality, objectivity and
generalizations in the form of statements and axioms about f act s o f lif e, wh ich a ccept n o
273
argument or refusal. That means they are authoritative statements which are universal facts. A
verbalized version of the same text will have different functions and effects in both Languages,
English and Arabic, as follows:
6. “To register at the university is to start a long path into a future you do not kn ow. To
feel secure in life is what many students mainly aim at. Also , t o h o ld a u n iversit y
degree and to consider its holder among the people who have high education is what a
great number of students take as a valuable, moral end”.
(The verbalized nominalizations of ‘1’ are underlined)
فأن تشعر ابألمان يف احلياة و ما يهدف. (أن تسجل يف اجلامعة يعين أن تبدأ طريقاً طويالً يف مستقبل ال تعرفه.2
كما أن حتمل شهادة جامعية وأن يُعترب حاملها من بني األشخاص الذين،إليه بشكل رئيسي كثري من الطالب
.) هو ما يتخذه عدد كبري من الطالب كغاية معنوية نفيسة،ميلكون ثقافة رفيعة
Verbalizations in both languages have changed the tone of the message into some
informality, subjectivity and absence of authority. The text has become closer and more
intimate to the reader who would feel that the statements are directed to him p ersonally in a
straightforward way. This makes his reaction different from that to the nominalized version.
This nominalized version is abstract and not quite vivid. It is written in a routine
philosophical style with the main aim of sending information to patients, but with no intentio n
to urge them to exert great efforts in the process. These are sufficient justificat ions f o r u s t o
render this nominalized style into Arabic as follows:
واملؤدي إىل االكتشاف النهائي يف،(نصح فرويد مرضاه بسرب منظم وشاق ألعماق الذاكرة.3
.)الالشعور لألصول املعتمة لالضطراب العصيب
The only verb used in this version is ( )نصحas a matching translation for ‘reco mmen ded ’,
the only verb in the English origin too.
A verbalized version, on the other hand, has different reflections on the message. That is,
it is less abstract and more vivid than the nominalized version. It is writ t en in a n in cit at iv e
style, aiming at engaging patients directly and heavily in more than one process. That is, t h ey
are urged to get through a process of four stages:
274
1. “to reach”
2. “to thread”
3. “to ransack”
4. “to discover”
On the other hand, whereas the nominalized version is direct and plain language, the
verbalized version is largely metaphorical with regard to verbs in particular, which are all
metaphors. Here is a verbalized version of the above nominalized one:
8. “ Freud encouraged his patients to reach into memory, thread wit h in f in it e care it s
troubled maze, methodically ransack the cluttered chambers of the mind, and in t h a t
groping fashion at last discover the corner from which neurosis darkly sprang”.
(op .cit.).
2. “the eventual discovery in the unconscious”→ “in that groping fashion at last
discover” .
بشكل منظم وأن يتمحصوا، وأن يشقوا بعناية فائقة متاهته املعقدة، (حث فرويد مرضاه على أن يتوغلوا داخل الذاكرة.4
وأن يكتشفوا كذلك بطريقة البحث هذه الزاوية املظلمة الين انبثق منها،جتاويف العقل املتزامحة
.)االضطراب العصيب
Here are the two Arabic nominalized and verbalized versions juxtaposed:
""بسرب منظم وشاق ألعماق الذاكرة...( .1 ← ،... وأن يشقوا،"أن يتوغلوا داخل الذاكرة
)"...وأن يتمحصوا
" ("واملؤدي إىل االكتشاف النهائي يف الالشعور.2 ←)"..."وأن يكتشفوا كذلك
" ("األصول املعتمة لالضطراب العصيب.3 ←)"..."الزاوية املظلمة الين انبثق منها
275
Clearly, both Arabic versions are identical with their English parallels, so that th ey reflect
identical stylistic functions. It does not matter whether the same number of nouns and verbs are
used in Arabic; what matters is to insist on reflecting the two styles o f n ominalizat ion an d
verblization in it.
In short, nominalization and verbalization are two different styles. Each implies sp ecific
functions that do not have the same impact on, and relationship with the message as well as the
readers. Therefore, both styles need to be retained in Arabic. Ignoring them would render
meaning incomplete and the reaction to it different.
One of the most difficult, or perhaps, the most difficult types of style to realize and
recognize in language is the style of irony. The general, simple dictionary definition o f iro n y
is “a method of humorous or subtly sarcastic expression in which the intended meaning of the
words is the direct opposite of their sense” (e.g. it is irony to call a stupid plan, ‘clever’)
(Webster's World Dictionary, Third College Edition); "The humorous or mildly sarcastic u se
of words to imply the opposite of what they normally mean (Collins English Dictionary); a nd
"Irony is found when the words actually used appear to mean quite the opposite of t h e sen se
actually required by the context and presumably intended by the speaker (Wales, 1989: 263).
A differentiation is made between three major kinds of irony: (1) dra mat ic iro n y (هتكم
)( دراميimplications of a situation or expression understood by the audience, but not understood
by the characters in the play; (2) Socratic irony )( (هتكللم سللقراطيpretence of ignorance in a
discussion to expose the ignorance of the opponent); and (3) "iro n y o f f ate (p oin t ed t o b y
Leech, 1969: 170) )( (سخرية القدرadding insult to injury, so to speak).
Other definitions of irony centre more or less around the same meanin g. Fo r ex ample,
Leech (op.cit.) follows H.W. Fowler who describes irony as “a mode of expression which
postuates a double audience, one of which is "in the know" and aware of th e speaker's
intention, whilst the other is naive enough to take the utterance at its face value" (A Dictionary
of Modern English Use, 1926: 295). Irony, adds Leech, involves t he n atio n o f d isgu ise, a
276
mask and a concealment that is meant to be found out. For example, if someone dresses up a s
a monkey to entertain children, he does not intend to be mistaken for a monkey. Also , Na sh
(1989: 118) defines irony in simple terms as it "… says what it does not mean and means what
it does not say". He considers it in a book on Humour, (1985) as a maj or st y list ic reso rt in
humour. The ironist, he says, insincerely states something he does not mean, but throu gh t h e
manner of his statement “…is able to encode a counter-proposition, his ‘real meaning’, which
may be interpreted by the attentive listener or reader” (p.152). He splendidly draws a p recise
comparison between irony and sarcasm as two different terms. That is, although both inv olv e
overstatement and understaement, sarcasm is "ostensibly sincere, whereas irony sta tes
something insincerely. For instance, let us have the statement "Tommy is lazy" )(تومي كسول. I f
we want to be sarcastic we say: "Tommy doesn't strain himself” )ال يُتعب تومي نفسه/(ال جيهد, b u t
when we try to be ironic, we may say: “Tommy is renowned for his labours” (تللومي مشللهود
.) له(مشهور) جبهوده اجلبارة. The main difference between the two versions … is that the secon d is
sharper and more blatant than the first. The relationship between the two can be simply
understood as follows: sarcasm is a light irony")(السخرية هتكم خفيف الظل.
The fact of the matter is that usually in language -English or Arabic- the two terms
interchange and explain one another.
Having established at some length the basics of the concept of irony in language, we ca n
discuss it now as a major stylistic problem of translation.
The very first step prior to translating an irony is to recognize it in the SL text. If the
translator fails to do so, he might distort the central point of the original. So, he is su pposed to
be extremely attentive and cautious at handling ironic expressions and passages. The
procedures as how the translator can spot and then translate an irony, can be t raced t h rou gh
the discussion of the translation of the following types of irony with their illustrative
examples.
3.You are wonderful! Disgustingly wonderful! )!(أنت رائع! رائع إىل درجة القرف
277
The discrepancy in (1)between ‘great’ ) (عظيمand ‘lost everything’ ) (خسر كل شيءis wh a t
creates the irony. However, the ironical word is ‘great’ )(عظيم, understood in contrast t o wh at
follows.
In (2), ‘backward’ is ironic, taken together with ‘fatness diet’, as there is n o su ch d iet .
The word ‘disgustingly’ of (3) disrupts the whole statement, converting it into an irony,
created by the paradox between it and ‘wonderful’. In language, that is, there is no such phrase
as "disgusting wonder" , unless we mean to use it as a trope.
2. Reactionary irony
3. -“Are you deaf/ haven’t you heard me? )(هل أنت أطرش؟ أمل تسمعين؟
-“Your composure astonishes me!”: )!(يدهشين هدوؤك
The tone of voice plays a vital role here. For the addresser, it is u su a lly eit h er a h igh -
high, or a low-high tone. However, for the addressee, it is normally a lo w-lo w t o n e, wh ich
may be more effective than a high-high tone.
This is perhaps the most intricate type of irony to spot and translate. It requires a
maximum degree of concentration to locate, understand and then translate. I t is h id d en and
hard to trace, for it is not restricted to one word or phrase, but scattered t hro ugh t he wh ole
text. What adds to this complexity is the cultural, philosophical, religious or intellectual
background of the text. Consider this example by Jonathan Swift (in Nash, 1989:.118):
“If Christianity were once abolished, how would the free Thinkers, the Stron g R eason ers,
and the Men of profound Learning, be able to find another Su bj ect so calculat ed in a ll
Points whereon to display their Abilities. What wonderful Productions of Wit should we b e
deprived of, from those whose Genius by continual Practice hath been wholly turned u po n
Raillery and Invectives against Religion, and would therefore n ev er b e a ble t o sh in e o r
278
distinguish themselves upon any other subject. We are daily complaining of the great
decline of Wit among us, and would we take away the greatest, perhaps the only Topick we
have left?”
(Underlining of capitalized words is mine)
Here is the Arabic version which attempts hard to match the ironical atmosphere o f t h e
English original:
أن جي للدوا، وذوي العل للم الواس للع، وأويل األلب للاب األقللويء، كي للف للمفك لرين األ حل لرار،(إذا مللا طُمس للت املس لليحية يوم لاً م للا
موضوعاً آخر مدروساً بدقة من جوانبه كلها يستعرضون فيه عضالهتم وقدراهتم؟ كم من األعمال الرائعة من الظرافة سوف
ُحنرم منها من أولئك الذين صبّوا جام عبقريتهم على ممارسة متواصلة للتنكيت والتشهري ابلدين املسيحي لعجزهم متاماً عن
فهل نضرب بعرض احلائط، إننا نشكو يومياً من االحندار الرهيب للظرافة بني ظهرانينا.التألق والتميز يف أي موضوع آخر
) ب ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل للل رمب ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل للا املوض ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل للوع الوحي ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل للد املتبق ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل للي لن ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل للا؟، أعظ ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل للم موض ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل ل للوع
It is not easy to catch up with the ironic tone of this passage. I t lo o ks ra th er a n o rmal
piece of writing, a mere personal point of view, intended to defend the miserable status of t h e
religion of Christianity in the British as well as Western societies. Yet, the translator might get
help from the following facts.
1)The passage is written by Jonathan Swift, the famous satiric writer, which presupposes t h e
possibility of using irony.
2)The main hypothesis, ‘If Christianity were once abolished’ is ominous of satiric message, as
it is hard for the British to believe such a hypothesis.
3)The paradox between the abolition of the Christian religion and its bein g a so ca lculat ed
subject.
4)The use of expressons of ironic intent like: ‘display their abilities’, ‘wonderful production of
wit......turned upon Railyery and Invectives against religion’; and ‘would never shine or
distingunish themselves upon any other subject’.
5)The use of outright critical expressions like “complaining of the great decline among us”.
6)Self-assertive defensive rhetorical question concludes the text as an indirect indication of the
fallacy of the hypothesis put forward in the first sentence of the paragraph.
In the Arabic translation, all these points are taken into account. Fo r ex ample, t h e u se
of .) (طُمسللتfor ‘abolished’ instead of )(ألغيللت. )‘ (أول لوا األلبللابreasoners’ instead of )(ذوو العلللم
)(أصحاب العقول. is ‘men of profound learning’ )(رجال املعرفة. )(يستعرضون عضالهتمfor ‘disp la y t h eir
abilities’ as an alternative for )(يعرضللون قللدراهتم. ) (صللبوا جللام عبق لريتهمfor "whose genius …turned
upon", instead of ) (ركزوا عبقريهتمfor its rhetorical satiric effect in parallel with )(صبوا جام غضبهم,
which is the proper collocation in Arabic.
279
A striking stylistic feature of irony is the use of capitalization with usually uncapitalized
common nouns like: thinkers, reasoners, men, abilities, point, etc., not to emphasize th em, a s
normally the case, but to criticize and mock them even orthographically. In Arabic, howev er,
there is no such feature of writing in the Arabic Alphabet to translate the English o rigin a l. A
possible solution is to underline the capitalized words in the Arabic translation(as done here).
Yet, other devices, like the use of an exclamation mark after each English capit alized n ou n,
can be a good equivalent and, hence, a good solution.
"An innuendo", says Leech, "is a special kind of ironic statement which is remarkable for
what it omits rather than for what it mentions" (1969:174-75). It is a k in d o f d epreciat ory
irony that draws heavily on insinuation )الغمز واللمز/(التلميح. The speaker appears to be posit iv e,
but means to be negative. That is, he nunmbers another person’s merits, to imply his
outnumbered demerits. Put metaphorically, he points out the tip )(الغيض, to draw a tt en tio n t o
the iceberg )(الفيض. Here are examples:
1.Who claims they cannot give up smoking? They have given it up one hundred times (instead
of: “they have never given up smoking”).
)(من يزعم أهنم ال يستطيعون اإلقالع عن التدخني؟ لقد أقلعوا عنه مئة مرة
)ً مل يقلعوا عن التدخني إطالقا:(بدالً من قولنا
2.My mother-in-law keeps her quiet for fifteen minutes a day (i.e. she is so talkative). (تسكت
)ً إهنا ثراثرة جدا:محايت مخس عشرة دقيقة يف اليوم (أي
3.Her grand brother is exceptionally clever. He passes the exam once every three years (i.e. he
is exceptionally stupid. He fails very often).
إذ ينجح يف االمتحان مرة كل ثالث سنوات (أي إنه.(أخوها الكبري ذو ذكاء اندر
))ً فهو يرسب كثريا.ذو غباء اندر
It is a strange type of irony that occurs when a person criticizes himself/herself harshly to
the extent that he/she likes who dislikes him/her, and dislikes who likes him/her. It is t erm ed
by Nash (1985), ‘personal closed system’. He cites the following illustrative example entitled,
‘Jill’, by an English person. (p 111) (one or two slight changes have been made on the
original):
280
He doesn’t respect himself. إنه الحيرتم نفسه
He can’t respect anyone who respects him. .ال يستطيع أن حيرتم أي امرئ حيرتمه
He can only respect someone who does not respect him.
.فقط يستطيع أن حيرتم املرء الذي ال حيرتمه
He respects Jack إنه حيرتم جاك
Because he does not respect him. .ألنه ال حيرتمه
He despises Tom إنه حيتقر توم
Because he does not despise him. .أل نه الحيتقره
Only a despicable person شخص وضيع هو وحده الذي
Can respect someone as despicable as him. .ميكن أن حيرتم شخصاً وضيعاً مثله
He cannot love someone he despises. .إنه ال يستطيع أن حيب شخصاً حيتقره
Since he loves Jack مبا أنه حيب جاك
He cannot believe he loves him. .ال يستطيع أن يصدق أنه حيبه
What proof can he give? ما دليله على ذلك؟
This is an unfavorable style of irony, meant to be taken more humorously than seriously .
An additional ironical feature here is achieved by laying this trash out in the form of a p oem.
This implies a strong criticism and ridicule, for poetry is a highly respected genre of writ in g,
and this passage can be anything but poetry. By this, it can be regarded as another example o f
the third type of irony, ‘disguised irony’ (see above), which involves the whole text t o im ply
the opposite of what is said or written. This is exactly the case with this extract which is la id
out in the form of a poem, but it is anything but a poem.
On the other hand, this style of irony is described as a closed system because the p erson
who uses it closes all routes leading to him/her to the point that he/she refuses any p ossib le
exit or change of affairs. It is the least popular and appreciated style of iro n y. Perh aps o n ly
complex people apply it.
281
1. Locating the irony in the SL text.
2. Understanding its cultural, social, political, religious, etc. implications.
3. Taking the semantic and stylistic interrelationships among words (especia lly the
relationship of contrast and paradox) into consideration, for irony could lie there.
4. Checking the layout of the SL text, which could be ironical too.
5. Considereing the use of exclamation marks in particular in the SL, a s o n e o f t heir
major stylistic functions in both English and Arabic is to indica te iro n y. Qu est ion
marks can also be sometimes used to imply irony (see next section on punctuation).
6. Looking for an identical style of irony in the TL (Arabic), which would b e t h e b est
solution.
7. Tracing a cultural, social, literary, political, etc.equivalent image of irony in Ara bic,
which is equally an ideal solution.
8. Going for a direct, literal translation of the meaning of the ironical expression and/or
image, by investigating the contrastive, paradoxical words and insinuations
)إشارات من طرف خفي/ (تلميحاتof the original..
9. Suggesting an equivalent style of irony in Arabic that can reflect the English
counterpart in a way or another.
10. Trying as a last resort, the literal translation of words in a hit-or-miss attempt (i.e. ضربة
!حماولة ي تصيب ي ختيب/) حظ.
English Punctuation Marks (i.e.commas, full stops, colons, semi-colons, etc.) are
graphological, grammatical and stylistic tools used to have meaning and perfo rm part icular
functions in writing. They are, then, indispensable to any written text, a part of a text, or ev en
a sentence. They are used to achieve organisation, clarity, easiness of reading and
comprehension, avoidance of possible ambiguity of struture and meaning. These are st ylist ic
functions, or implicit meanings for them. However, some punctuatio n mark s hav e ex plicit
meanings that cannot be expressed if they are omitted. Illustrative examples are given below.
Similarly, punctuation marks in Arabic are equally important in the same way, f or t h ey
have similar functions and meanings. Yet, unfortunately, they have been and are st ill b ein g
ignored by many for no good reasons, to say the least. lndeed it is quite unfortunate sit u atio n
in Arabic writing. Here lies the problem in translation. That is, English uses punctuation
systmatically and emphatically in writing as a part and parcel of the structure and meaning o f
any piece of language. However, in Arabic, punctuation is considered as an o rnamentatio n,
neither more nor less, and is, therefore, disregarded, sometimes completely. To confirm t h is,
just a quick look at any classical book, whether the original, or a recently published edit io n,
282
(e.g.: A Handbook of Rhetoric ((الدليل إىل البالغة, (1995:32) –which is about Arabic t ra dit io nal
poetry- where punctuation is overwhelmingly marginalized throughout. Not only this,
punctuation is used poorly and haphazardly, by way of decoration, or, rather, m isused. Fu ll
stops, commas, question marks and exclamation marks in particu lar are b adly u sed a s an
indication of their insignificance in Arabic, which is not the case. Here are miscellaneous
examples:
1.The first example is taken from Al-Jurjani’s book: )( (أسرار البالغةMysteries of Rheto ric, 3 r d
ed., 1983: p.33):
ً"وأما احلالة األخرى الين قلنا إن االسم فيها يكون استعارة من غري خالف فهي حالة إذا وقع االسم فيها مل يكن االسم جمتلبا
فأما إذا مل.إلثبات معناه للشيء وال الكالم موضوعاً لذلك ألن هذا حكم ال يكون إال إذا كان االسم يف منزلة اخلرب من املبتدأ
يكن كذلك وكان مبتد أً بنفسه أو فاعالً أو مفعوالً به أو مضافاً إليلله فأنللت واضللع كالمللك إلثبللات أمللر آ خللر غللري مللا هللو معللىن
:"االسم
Regardless of the translation of this paragraph into English, which is not the point h ere,
we can notice clearly that, apart from the use of one single full stop in the whole p a ragraph ,
punctuation marks are completely ignored, even a full stop at the end is not used. The b ett er,
more proper use of punctuation in this paragraph can be as follows:
ً فهي حالة إذا وقع االسم فيها مل يكن االسم جمتلب ا،"وأما احلالة األخرى الين قلنا إن االسم فيها يكون استعارة من غري خالف
فأما إذا. ألن هذا حكم ال يكون إال إذا كان االسم يف منزلة اخلرب من املبتدأ، وال الكالم موضوعاً لذلك،إلثبات معناه للشيء
فأنت واضع كالمك إلثبات أمر آخر غري مللا هللو، أو مضافاً إليه، أو مفعوالً به،ً أو فاعال، وكان مبتدأ بنفسه،مل يكن كذلك
".معىن االسم
Nine punctuation marks (8 commas and a full stop) are dropped from the origin al t o n o
good reason. A quick comparison of the two Arabic versions shows the great difference in the
degree of understandability of them. On the other hand, the absence of pu nctuatio n in b o th
versions of the TL (Arabic) and the SL (English) demonstrates the special importance of
punctuation marks in any piece of writing, and without them language will b e a m bigu ou s,
283
confusing and confused. This is illustrated more by comparin g t h e u n pun ct uat ed En glish
version above, to the following properly punctuated one:
(“The other case in which the name can unarguably be a metaphor, is wh en t h e case o f t h e
name does not entail confirming its meaning to an object, nor speech is meant to imply t hat a
case that only occurs when the noun is functioning as a comment for a topic. In case it is n o t
so, and, instead, it is a topic, a subject, an object, or a genitive, your speech means somet hin g
else other than the meaning of the noun in question.”)
Another striking example is taken from a book in Arabic about translation -it h a s j ust a
little more than its title about problems of translation! It is entitled, The Translation’s
Fundamentals, Principles and Applications, (1988). On page 143, it discusses punctuation and
claims vital importance for it. lronically, the examples given in English a re t ra nslated in t o
Arabic with punctuation marks -especially the comma- dropped! e.g.
1. “The earth, the air, and the water, teem with delighted existence”. (imprecise punctuation of
the second and third commas). It is Translated into Arabic as follows:
).( (تعج األرض واهلواء بوجود يج144) (Commas are dropped).
2.”Goodness is a virtual plant; it flourishes in good soil”: )(اخلللري نبللات طيللب يزد هللر يف الرتبللة الطيبللة
(op.cit.) (No punctuation marks used!)
(I have reservations on the English statements and their Arabic translations, bu t t h ere is
no space for raising them here.) Throughout the whole book -which is a recent book!-
punctuation is terribly misused. Having said that, bad books lik e t h is o n e a re, I h o pe, t h e
exception, not the rule among today’s publications, for several recent books a re p unctuat ed
satisfyingly.
In the following, only the most important, recurrent and complicated punctuation mar ks
are discussed:
"the comma, the semi-colon, the colon, the period/the full stop, the d ash, t h e b rack et s, t he
quotation marks/the inverted commas, the question mark and the exclamation mark".
1.The Comma: A comma has the following functions in English. Therefore, disrega rdin g o r
misusing it would result in ambiguity of some degree, lack of organization and inco nvenient
reading and understanding process.
“You are most welcome any time, alone, with your family, or enjoying the co mpany o f
close friends.”:
284
.) أو بصحبة أصدقاء محيمني، أو مع أسرتك، لوحدك،(أهالً وسهالً بك يف أي وقت
The disregad of the three commas used here after a word, a phrase and a c la use wo uld
result in ambiguity and confusion. That is, ‘alone’ will be taken together with ‘with your
family’ which is contradictory, for one cannot be at the same time alone and with one’s
family. In a similar way, the omission of the third comma will co n f use o ne’s f amily wit h
one’s friends. Such confusion will be reflected in the comprehension of the Arabic translation
unless these commas are retained.
Confusion can even take place at the level of consecutive individnal words if they are left
without cammas to set them off. e.g.
“He insists that he has four parents: his father, father-in-law, mother, and m oth er in la w!
)! ومحاته، ووالدته، ومحاه، والده:(يصر على أن له أربعة آابء.
Apparently, the dropping of commas will lead the rea der of both the English o rigin a n d
the Arabic translation (i.e. )والده محاه والدته محاتهto misread both ‘father’ and ‘father in law’, on the
one hand, and ‘mother’ and ‘mother in law’ on the other. He might reckon that two
unnecessary repetitions are used boringly in both languages, especially when a translator op t s
for ) (والدfor the first pair, and ) (وا لللدةfor the second, as the same term is used for both the
parents, and parents in law in some Arab Countries and Arabic dialects.
“Having said that, that work of art is not all that bad”:ً ذلك العمل اإلبداعي ليس سيئا،(برغم قولنا ذلك
) إىل هللذه الدرجللة. The comma between the two ‘thats’ ( ذ لللك، ) ذ لللكwill obviously prevent
ambiguity of reference and clause structure.
“The old man, left on his own by his sons, felt so depressed”:
) ابالكتئاب، وقد تركه أبناؤه يعيش لوحده،(شعر الرجل املسن
It is clearer and easier for the reader of both English and Arabic texts to have two
commas to separate the interruptive clause ‘left...sons’ which performs two functions: first, t o
state the reason for the old man’s depressron, and, secondly, to underline its im p ortan ce, so
that it has interrupted the main clause apruptly. Without commas, both ambiguity of meanin g
and structure, and failure to recognize this stylistic importance wo u ld o ccur in t h e Ara b ic
version.
285
a. “Men, you are going to win, God willing ) سوف تفوزون إبذن هللا،(أيها الرجال
b. “Boys, Keep quiet for a while, will you?” ) من بعد إذنكم، ً اسكتوا قليال،(ي أوالد
Without the two commas, the subject and main verb in both sentences will be unclear in
the English original. Consequently, their translation into Arabic will pose a p ro b lem t o t h e
translator. But once commas are provided, both understanding and translation will run
smoothly. In Arabic however, commas are usually dropped in such structure, as the v o catio n
particle )أيها/ (يis self-evident.
5. To set off first names from surnames or nicknames in a bibliography, etc.: e.g.
With commas, we understand that the surname is first, while the first n a me is seco n d.
That is, in Arabic the full name is ) (عبد هللا يوسف علي, ) (وولرت انشand ) (روانلد كارترconsecut ively .
On the other hand, without commas, these names will be mistranslated as ) (يوسف علي عبد هللا,
) (انش وولرتand ) (كللارتر روان لللد, which are the upside down names, so to speak, in most Arab
countries, which is not acceptable.
6. To set off a non-restrictive, non-essential phrase or cla use:
“Mrs. Margaret Thatcher, nicknamed the iron lady, was the first lady prime minister in t h e
UK.”:
.) أول امرأة رئيسة للوزراء يف اململكة املتحدة، امللقبة ابملرأة احلديدية،(كانت السيدة مارجريت اثتشر
The non-restrictive relative clause between the two commas is an additional, highlight ed
information about the subject, Mrs. Thatcher. So, enclosing it bet ween t wo co mmas h elp s
understand its grammatical structure and function.
286
.) يف إثر جورج بوش األب، االبن، (إن جورج بوشBoth ‘th e
son’ and ‘the father’ are important to set off from the rest of the sentence to make it clearer
and smoother to comprehend.
Thus, the stylistic functions of the comma are equally important in both languages,
English and Arabic. Yet, the case is not always so in other examples where t h e commas are
vital in English only, but not necessarily in Arabic. Therefore, commas are optional in Ara b ic
here. Yet, despite the fact that they are usualy ignored, they are recommended to be reserved:
To sum up, the comma is generally either obligatorily retained, optionally o r a d visably
kept, or replaced by dropped punctuation marks like the dash, or greater and lesser symbol (<
>). (See Table below). Still, the translator is recommended to take all English co m mas in t o
account in Arabic.
287
2. The Colon (:): It is an important punctuation mark, used in English mainly to in d icate t he
following stylistic functions that have to be retained in the TL as properly as p o ssible: (Th e
colons are underlined in both languages)
“You and I are in the same shoes: We are both waiting for the result of the exam.”
) كالان ينتظر نتيجة االمتحان النهائي: (أنت وأان يف الوضع نفسه
The sentence after the colon illstrates the preceding phrase ‘in the same shoes’. An o th er
clear example is the use of the colon hunderds of times in this book to introduce illu st ra t ive
examples or explanatory notes.
“Three major events took place in the Country last week: The resignatio n o f t he p rim e
minister, the new elections, a nd the celebration of the Independence Day.”
واالحتف للال بي للوم، واالنتخ للاابت اجلدي للدة، اس للتقالة رئ لليس ا ل للوزراء:(وقع للت ثالث للة أ حللداث ك للربى يف ا ل للبالد يف األس للبوع املاض للي
)االستقالل(ابليوم الوطين
The colon is used as a signal for introducing the three events in question.
4.Introducing the cause of something aforementioned: e.g.
“There was no hope for him this time : it was the third stroke”
(From Joyce’s The Sisters)
) فقد كانت الضربة القاضية:(ما كان عنده أمل هذه املرة
This use of the colon here is peculiar, intended to head the reason for the first st atement
about ‘him’, to mean exactly ‘because/for’. However, this is a rather uncommon use of it.
288
The colon here is employed to accentuate the most importan t it em in t h e st atement :
GRADUATION. Although this function for the colon is ignored in favour of other em phatic
devices like capitalization, underlining, bold facing, italicizing, and fronting, it is still useab le
and applicable.
6. Separating between the year of publication and page number of a book, etc.(e.g. Newmark ,
1988: 63); two numbers of different reference (e.g. one to volume, another to page); a nd t h e
hour and minutes in American English (e.g. 10:30 (ten thirty)). The first two uses are
exemplified many times in this book.
It goes without saying that the colon has to be reserved in Arabic translations, ex cept in
the last use which is conditioned by the established standards in Arabic language b o oks a nd
references.
3. The period/full stop: The main use of the full stop is to mark the end of a declarative
sentence in both languages. Failing to use it leads to confusing sentences-and h ence, id eas,
especially in Arabic which does not have the capitalization system of English: e.g.
“Many people are crowding in the main street. This is quite unusual." (يتجمع أانس كثريون يف
).ًَ ً هذا غري مألوف إطالقا.الشارع الرئيسي
Dropping the full stop in Arabic will confuse the reference of )( هللذا, which could be
mistaken as a reference to ‘street’)(الشارع.
Another use for the period is after abbreviations like: ‘Dr., km , Mr., Dept., etc.’ In
Arabic, however, the case varies. The period is either retained(Dr.: .)د, rep la ced b y a sla sh
(Dr. Ali: علي/)د, or dropped completely, especially when the full word is given(e.g. Dept.: قسم,
Mr.: )سيد.
The unfortunate situation in some Arabic texts is the negligence of the intersentential use
of the full stop, leaving the reader with some difficulties of readin g a nd u nderstandin g. I n
other words, the readability of Arabic translation is seriously affected.
4. The Semi-colon (;): The semicolon is used between two closely co nnect ed sent en ces t o
indicate the strong relationship between them. In traditional Arabic, h owever, it is a lm o st
absent, and in modern Arabic it is rarely used. Simply, it interchanges wit h t h e f u ll st o p in
Arabic. e.g.
“Millions of Muslims visit the two Holy Mosques in Makkah and Al-Madinah every
year; these millions come from all over the world”: (يقصد ماليني من املسلمني احلرمني الشريفني يف مكة
.) أييت هؤالء املاليني من شىت أصقاع العامل. املكرمة واملدينة املنورة كل عام
289
5. The Dash (-):The dash has the primary function of marking an abrupt change or break in the
sequence of the sentence, with a good proportion of emphasis being implied. Usually
translators take care of this mark of punctuation in Arabic. But it interchanges with the comma
and greater or lesser marks (< >). e.g.
“The author of this book -I cannot remember his full name now- is dead”:
). ميت- ) اآلن... ال أستطيع تذكر امسه الكامل (ال حيضرين امسه- (إن مؤلف هذا الكتاب
6. The Question mark: used to mark a question, without which, sometimes it is d if f icu lt t o
recognize whether a statement is a question or a declarative, especially in informal
conversation in both languages. e.g.
a. “Are you listening to me?”: )(هل تصغي إيل؟
b. You are listening to me(?)”: )(تصغي إيل؟
There is no problem with (a) in both languages; but (b) cannot be distinguished in writing
from a declarative statement unless a question mark is used. In this case, it will be an informal
form of question in both languages for subject-verb inversion is ign o red in En glish , a n d a
question particle like )هل/ (أis not used in Arabic. It is a type of question of everyday
conversation that leans heavily on the tone of voice (i.e. low-rising tone).
The other type of question which has to be treated with care in translation is ‘rh et o rical
question’ )مفتوح/(سؤال بال غي. It is an open question, usually of a general nature, that demands no
immediate answer, or no answer at all. e.g.
a. “Who knows? An atheist might repent?”: ))(من يدري؟ لعل ملحداً يتوب (إىل هللا
b. “The T.V. space channels have invaded homes. What’s next, minds?
.) العقول؟، ماذا بعد.(لقد غزت القنوات التلفازية الفضائية البيوت
The first question, ‘who knows?’, does not beg an answer at all, while the second,
‘what’s next, minds?’ requires no immediate answer now. The latter is posed to get the reader
involved in the argument about the invasion of homes by space channels, with all their
disadvantages more than advantages being insinuated. The next stage of this invasion could be
the people’s minds, who knows? And such a rhetorical question serves as a warnin g a gainst
that invasion. The former question, on the other hand, paves the wa y f o r a p o ssibilit y t h at
some would consider as impossible. Thus, the stylistic functions and im plicat ion s o f t h ese
questions are vitally significant to the translated message.
Such questions are also the form of several verses of the Holy Koran: e.g.
(أليس هللا أبعلم ابلشاكرين(؟)؛ أليس هللا بكاف عبده(؟)؛ أال حتبون أن يغفر هللا لكم(؟)؛ أليس ذلك بقادر على أن حيي
)املوتى (؟)؛ أليس هللا أبحكم احلاكمني(؟
(The question marks are mine). They are respectively:
290
“Is not Allah the Reserver of His slave?”;
“Do not you want Allah to forgive you?”;
“Is not He (Allah) able to resurrect the dead?”;
“Is not Allah the best of judges?”).
All these questions demand no answers from us. Rather, they all im p ly ‘y es’ a nswers
)(بلى, which is a matter of course when put by God the Almighty.
7. The Exclamation mark(!): The exclamation mark has four important stylistic functions:
1. Exclamation: e.g.
“what a wonderful weather!” )!(ي له من طقس رائع
2. Exaggeration: e.g.
“This car is worth five hundred thousand dollars!” )!(مثن هذه السيارة مخسمائة ألف دوالر
1. Square brackets: [ ]
2. Brace brackets { }
3. Parentheses/round bracket ( )
Normally, square brackets are used for corrections, comments or additions within a
quoted material. In other words, they are used to mark a new material that is n o t o rigin a lly
mentioned. As to brace brackets, they are used to connect words or lines that belong together.
e.g.
Bread potatoes
291
Butter apple FOOD
Dates fish
a. “The admiral (i.e. a kind of butterflies) is common in Europe and North America”
(explanation): ) نوع من الفراشات) شائعة يف أوراب وأمريكا الشمالية:(األدمريال األمحر (أي
b. “Some Indo-European. Languages(e.g. Latin) are dead now”
(exemplification): )أوربية(مثل الالتينية)لغات منقرضة- (بعض اللغات اهلندو
c.“Many countries (including some Arab countries) produce and export crude oil”
(exemplification) )(كثري من البلدان (من ضمنها بعض البالد العربية) منتجة للنفط اخلام ومصدرة له
d.“The number of casualties of the train crash has risen to (230)”:
(figures) )) إصابة230 ( (ارتفع عدد اإلصاابت يف حادث اصطدام القطارات إىل
e.“The basic elements of nature are four:(1) earth, (2) air, (3) water, (4)fire”:
(enumeration) )) النار4 ( ،) املاء3 ( ،) اهلواء2 ( ،) الرتاب1 ( :(العناصر األساسية للطبيعة أربعة هي
1. Double quotation marks (“ ”): used in pairs to enclose quotations, titles, b o oks, st o ries,
poems, chapters, radio and television programs, and words emphasized; o r u sed in sp ecial
senses.
2. Single quotation marks (‘ ’): used in pairs to enclose a quotatio n wit h in a q uot atio n, a
word of special use or emphasis, or words in a series.
In Arabic, however, quotation marks of both types are either retained, or more commonly
changed into small parentheses (« »). In addition, and in place of some quotation marks, an d
with the widespread computer facilities, both graphological devices a nd b o ld face t yp e o f
printing are widely employed to print quotations and words of special u se a nd emphasis in
Arabic as much as in English (as this and other contemporary books demonstrate).
292
these functions, implications and meanings are not left out in the TL translation. Finally , t h is
section can be ended with a table which juxtaposes the use o f p unctuat ion marks in b o t h
languages, English and Arabic:
English Arabic
CONCLUSIONS:
The foregoing discussion of the most prominent and recurrent stylist ic p ro b lems wit h
their possible solutions in translation asserts that style is considerably important to the
message in both SL and TL texts. It is an implied part of meaning that has to be rendered in t o
293
the TL with care and full concentration. Contemporary studies of style have strongly
confirmed that it is inseparable from meaning. Since our whole concern in translation is wit h
meaning, we are required, then, to keep an open eye on the transmission of the style of the SL
text into the TL as closely and carefully as possible. By so doing, all the functions,
implications and reflections of the style of the original are comp letely and f aith fully a nd
securely retained in the TL.
It is significant to point out that the focus of the chapter has mainly be en on
grammatical/syntactic and lexical/semantic stylistic problems. That is, wh ereas f ro nt in g,
parallelism, complex & simple sentences, short sentences, long sentences, and passive &
active styles are syntactic stylistic problems; repetition and variation , redundancy,
expressivity, nominalization & verbalization and irony are lexical stylist ic p ro blems. On ly
formality vs. informality, ambiguity and punctuation marks are bot h sy ntactic a nd lex ical
stylistic problems at the same time.
Having discussed three major types of translation problems in detail, grammatical, lexical and
stylistic, it is high time now to introduce the fourth and last major type of translation
problems: Phonological Problems.
EXERCISES
1. Two Arabic versions of translation are suggested down for this En glish t ex t, wit h
concentration on tone. Which one is the good translation, a nd wh y ? Po int o u t t h e
main stylistic features of the distinctive tone of the second.
“ ‘Here is the news. First, the headlines… .’. For many people, ‘the news’ is an important
part of daily life, both on radio and television, and in the newspaper delivered to the h ome o r
picked up in the newsagent’s or supermarket. But ‘the news’ is no t t h e sim p le t ru th abo ut
294
events, waiting out there to be passed on to the rest of the country. It is a ‘commodity’,
something manufactured by journalists and writers. Its material is language, and if we think of
language as a system or network of choices, we can see that the choices o f v ocab ulary and
grammar made by journalists are what determine our understan din g o f a n ev ent wh ich is
reported as ‘the news’.
It is therefore most important that we should be aware of the way in which our
knowledge of what goes on is constructed out of our reading of the news. The study of
”language can help us to be critical, sometimes even skeptical, about what we are told.
)(From Freeborn et al, 1985: 164
"إليكم نشرة األخبار .ونبدأها ابملوجز ."...ابلنسبة لكثري من الناس ،تعترب األخبار جزءاً مهماً ًَ من احلياة اليومية، ( )1
سواء أكانت يف اإلذاعة أم على التلفاز ،ويف الصحف الين ترسل إىل البيت أو يتم شراؤها من ابئع صحف أو من حمل جتاري.
بيد أن ’األخبار ليست احلقيقة الكاملة عن األحداث ،والين تنتظر على قارعة الطريق لتُنشر يف أحناء البالد األخرى .إهنا
’بضاعة ,شيء متت صناعته أبيدي الصحفيني والكُتّاب ،مادته اللغة ،وإذا ما فهمنا اللغة على أهنا نظام اختيار أو شبكة من
االختيارات ،ميكننا أن ندرك أن خيارات املفردات والقواعد الين قام ا الصحفيون هي الين حتدد فهمنا للحدث الذي نُقل إلينا
’ابألخبار ".
لذا من األمهية مبكان أن نعي الطرق الين تتكون فيها معرفتنا مبا جيري من خالل قراءتنا لألخبار .إن دراسة اللغللة كفيلللة
مبساعدتنا على أن نكون انقدين ملا يتم إخباران به بل وشكاكني به أحياانً".
( " )2األخبار واملوجز ابألول"...كثري من الناس يعتربوا األخبار شيء هام يف حياهتم اليومية أخبار الراديو والّ التلفزيون والّ
اجلرايد اللي توصل للبيت أو بنشرتيها من كشك اجلرايد أو السوبر ماركت لكن األخبار ما تعطينا احلقيقة كلها عن األحداث
حبيث تستنا تنتشر يف كل البلد فاألخبار بضاعة الصحفيني والكتاب مادهتا األولية اللغة وإذا فهمنا اللغة كمجموعة ا ختيا رات
ب للنفهم أنّل لو الكلمل للات والقوا عل للد اللل للي اختارهل للا الصل للحفيني والكتل للاب هل للي اللل للي حت ل لدد فهمنل للا للحل للدث اللل للي نقلتل لله األخبل للار.
لذلك الزم نفهم الطرق اللي بتتكون فيها معرفتنا ابللي بيحصل من حولنا عند ما نقرا األخبار ودراستنا للغة بتساعدان
كثري يف النقد حىت الشك ابألخبار املنقولة لينا.
2. The following extract is full of parallel contasts and repetitions skillfully justaposed
to one another. They are extremely important to, and reflexive of the message.
Translate the text into Arabic, attending carefully to these vital stylistic features and
structures:
“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it wa s t h e
age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season
295
of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,
we had everything before us, we had nothing before us … .
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of
England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair f ace, o n t h e t h ro ne o f
France.”
(Charles Dickens’ Opening to A Tale of Two Cities. Printed in Nash, 1989: 188)
3. The following paragraph is unusually verbless, except the last sentence. B esid es, it
invests the style of short sentences. There are several stylistic functions for such
structuring, like the reflection of the unimportance of any action, especially by
people; the possibility of understanding the text by means of following the directions
and locations of pieces of furniture and items mentioned; the state o f ch aos o f t he
room, which either reflects the condition of confusion a nd u ncertain t y o f p eo ple
involved, or is intended to be a joke played on them, etc. So, the Arabic t ra n slatio n
has to take these and other potential implications of the st y le o f t h e o rigin al in t o
account, by translating it into imperfect nominal sentences, namely, some sen tences
may have a topic only, or a comment only in a prepositional or an adverbial nominal
phrase:
“A room. A window in the back wall, the bottom half covered by a sa ck. An iro n b ed
along the left wall. Above it a small cupboard, paint buckets, boxes containing nut s, screws,
etc. More boxes, vases, by the side of the bed. A door, up right. To the right of the window, a
mound: a kitchen sink, a step-ladder, a coal bucket, a lawn-mower, a shopping trolley, bo xes,
sideboard drawers. Under this mound on an iron bed. In front of it a ga s st o ve. On t h e ga s
stove a statue … . Down right, a fireplace. Aroud it a couple of suitcases, a ro lled carpet, a
blow-lamp, a wooden chair on its side, boxes, a number of ornaments, a clothes horse, a f ew
short planks of wood, a small electric fire and a very old electric toaster. Below this a p ile o f
old newspapers. A bucket hangs from the ceiling.”
(From Harold Pinter’s The Caretaker, op.cit.: 191)
4. The style of complex and long sentences has considerable stylistic effects, that
require to be retrieved into Arabic by translators. This passage is about the
implications of old age. It is an Aristotelian, philosophical, passive and
uncomfortable, but realistic view of old age. This passivity and discomfort is
sometimes reflected by unfluent sentence structure (e.g. the second sentence) because
of interruptive phrases and clauses. Another type of long senten ce, wh ich is q u it e
frequent here, is displayed by the causative clause (headed by words lik e ‘b ecause,
for, as, since, due to, owing to, etc.) –used fourteen times. Also the co-ordinate
phrases, clauses and sentences initiated by the conjunctio n o f ad dit io n, ‘a nd’ a re
abundantly used to accumulate as much as link ideas and structures together to unit e
the whole text. These and other stylistic functions cannot be ren dered in t o Ara bic
unless this text is translated with these stylistic considerations in mind. Th is can b e
296
achieved by sticking as closely and directly as possible to the style of the original in a
straightforward way, keeping complexity of sentence structure and cla use o rd er in
Arabic as it exactly is in English as far as Arabic clause and sentence structure
allows. As usual, punctuation marks have to be fully attended to in Ara b ic h ere as
anywhere else in translation:
“Older men and those who have passed their prime have in most cases characters
opposite to those of the young. For, owing to their having lived many years and havin g b een
more often deceived by others or made more mistakes themselves, a nd sin ce mo st h uman
things turn out badly, they are positive about nothing, and in everything they show an
excessive lack of energy. They always ‘think’, but ‘know’ nothing; and in their hesitation they
always add ‘perhaps’ or ‘maybe’; all their statements are of this kind, never unqualified. They
are malicious; for malice consists in looking upon the worst side of everything. Further, t h ey
are always suspicious owing to mistrust, and mistrustful owing to exp erien ce. An d n eit her
their love nor their hatred is strong for the same reasons; but, according to the precept of Bias,
they love as if they would one day love. And they are little-minded, because they hav e b een
humbled by life; for they desire nothing great or uncommon, but only the necessaries o f lif e.
They are not generous, for property is one of these necessaries, and a t t he same t ime, t h ey
know from experience how hard it is to get and how easy to lose. And they are cowardly a nd
inclined to anticipate evil, for their state of mind is the opposite of that of the young, they are
chilled, whereas the young are hot, so that old age paves the way for cowardice, fo r f ear is a
kind of chill. And they are fond of life, especially in their last days, because desire is direct ed
towards that which is absent and men especially desire what they lack. And they a re u n duly
selfish [and] self-loving, for this is also littleness of mind. And they live not for the noble, bu t
for the useful, more than they ought to, because they are selfish; for the useful is good for t h e
individual, whereas the noble is good absolutely.”
(Aristotle, op.cit.: 207-8)
297
Brightly colored phones, and the capacity to send text messages are popular with
schoolchildren.”
(From the British Daily Newspaper, DAILY EXPRESS, 25Nov.,2000)
6. The following two texts display a similar message with two different styles, one
active, another passive. Each style has certain stylistic implications which affect t he
message heavily. Moreover, bluntness and a sense of irony are implied in the
grammatical structure of the first sentence of the active style, set by a nalogy t o t he
famous English proverb, ‘you can lead a horse to the water, but you cannot make him
drink’. For these and other good stylistic reasons, translate these two texts into
Arabic in two equally different styles corresponding to those of the original. This can
be done by keeping as close to the SL style as possible:
(a) “You can make a man fit seat-belts on his car, but you can’t make him wear one. The
police can’t (as yet) prosecute him. Safety councils and other bodies may advise him,
but that’s all. You can never pass laws to make people behave prudently.”
(b) “Though seat-belts may be compulsorily fitted in motor vehicles, n o d riv er ca n b e
compelled to wear one. He cannot (as yet) be prosecuted by the police. H e may b e
advised, but no more than that, by safety councils and other bodies. Prudent
behaviour can never be enforced by law.”
(Nash,1980: 140-41)
7. Two Arabic translations are provided for the following English text. The second o n e
is written in the style of a show of muscles. What does this kind of style exactly
mean, and how ironical does it sound? Pick up the features of language that mark it
here in this version , in parallel to the normal features of the first translation:
“A well-known scientist (some say it was Bertrand Russell) once gave a public lecture on
astronomy . He described how the earth orbits around the sun and how the sun, in turn, orb it s
around the center, a vast collection of stars called our galaxy. At the end of the lecture, a lit t le
old lady at the back of the room got up and said: ‘What you have told us is rubbish. The world
is really a flat plate supported on the back of a giant tortoise’. The scientist ga ve a su p erio r
smile before replying, ‘What is the tortoise standing on?’ ‘You’re very clev er, y o un g man ,
very clever,’ said the old lady. ‘But it’s turles all the way down!’ ”
(From Baker, 1992: 261)
فقد وصف كيف تدور.اسل) مرة إبلقاء حماضرة عامة عن علم الفلك ّ "قام عامل معروف(بعضهم يقول إنه بريتراند ر )1 (
يف هنايللة احملاضللرة.األرض حول الشمس وكيف تدور الشمس بدورها حول مركللز جمموعللة ضللخمة مللن الكواكللب تللدعى اجملللرة
فالعامل يف احلقيقة طبق مسطح قائم على ظهر ُس للحفاة. ’ما أخربتنا به هراء:قامت سيدة عجوز صغرية يف آخر القاعة وقالت
’إنللك ذكللي: قالت السيدة العجللوز. ’على ماذا تقف السلحفاة؟: ابتسم العامل ابتسامة متعالية قبل أن جييب بقوله. عمالقة
". ! ولكنه ل ل ل ل ل ل ل للا س ل ل ل ل ل ل ل للالحف أ خل ل ل ل ل ل ل للرى ه ل ل ل ل ل ل ل للو ك ل ل ل ل ل ل ل للل م ل ل ل ل ل ل ل للا حتته ل ل ل ل ل ل ل للا.ً ذك ل ل ل ل ل ل ل للي جل ل ل ل ل ل ل للدا,جل ل ل ل ل ل ل للداً أيه ل ل ل ل ل ل ل للا الش ل ل ل ل ل ل ل للاب
298
"قام عامل واسع الشهرة (قيل ما هو إال بريتراند رسّل الغين عن التعريف)مرة إبلقاء حماضرة عامة مشهودة عن علم )2(
إذ كان سخياً يف بذل الشروحات عن كيفية دوران ا ألرض حول الشللمس ودوران الشللمس بللدورها حلول مركللز جمموعللة.الفلك
يف هنايللة احملاضللرة انتفضللت مللن فورهللا سلليدة أصللا ا الكللرب ووهللن العظللم منهللا تقبللع يف.هائلللة مللن النجللوم السلليارة تللدعى اجملللرة
فمللا العللامل إال آنيللة مفلطحللة تسللتند إىل عقللب.’ما تفوهللت بلله تلُ ّرهللات برتهللات:الصفوف اخللفية للردهة وقالت أبعلللى صللوهتا
’عالم تتكئ السلحفاة إذاً ي أفالطون زمانك؟ أردفت العجوز: فتب سم العامل ساخراً من قوهلا وقال أبنفة وتيه. سلحفاة جبارة
لك للن م للا حتللت الس لللحفاة إال س للالحف وس للالحف. ذك للاؤك خللارق، ’إن للك خللارق ا ل للذكاء أيه للا الشللاب الي للافع:احليلزبللون قائل للة
" !وسالحف
8. The following text is mainly military and economic. It is a little long and complicated
in style concerning sentence/clause structure and vocabulary. Although it is a lwa y s
advisable to take it into account in translation, style might b e less im p ortan t t han
information, as the case here. Therefore, we can translate this text giving precedence
to contents and solving the problems of translating difficult words,expression s an d
grammatical structures, with no great interest in style. However, style may be usefu l
in this respect, by translating as directly and closely to the original structure as
possible into Arabic:
Translate the remaining part of this text (the greater part of which is already
translated), setting an example for how to apply that in practice, and how to translat e
some special military and economic terms in particular. Feel free at suggesting ot h er
possibilities for some expressions and structures that can be equally feasible:
MANPOWER
50 million people employed in
meeting the demand
for military goods and services
"Tens of millions of persons around the world are engaged in military activities, whether
as soldiers, sailors, airmen, bureaucrats, scientists, engineers or general workers. I t h as b een
estimated that over 100 million people are affected, directly or indirectly, by the $500
thousand million that the world now devotes to military preparations. It has not been possib le
to substantiate this figure, but the estimates derived below suggest that ro u ghly 5 0 m illio n
people are employed in meeting the demand for military goods and services, either directly o r
indirectly.
Even this latter figure covers categories of labour that differ in the manner and the degree
to which they depend on military outlays. For our purposes it is useful to distinguish between
five categories of demand for labour that can be said to be generated or supported by milit ary
expenditures:
299
a) The labour force, including uniformed military personnel, engaged d irect ly b y d efence
ministries to render services or to provide goods and services that are exclusively milit ary in
character, that is, goods and services that for all practical purposes have n o civ ilia n u t ilit y
whatever;
b) The labour force engaged in supplying intermediate goods and serv ices t o t h e co ncerns
engaged in meeting the direct demand from ministries of defence for finished and specialized
military goods and services. This indirect employment supported by milit a ry ex pendit u res
relates to employment by subcontractors, by firms supplying the subcont ract ors a nd so o n .
There will clearly be at this level a lingering degree of specialization for milit ary wo rk, b u t
this would diminish sharply as one moved down the manufacfuring chain;
c) The labour force in manufacturing and service industries engaged in m eetin g t h e d irect
demand from ministries of defence for goods and services that are little different from those of
the civilian market;
d) The labour force engaged in supplying intermediate goods to the concerns under (c), that is,
a second category of labour services supported indirectly by military expenditures;
e) The labour force stemming from the multiplier concept, which is quit e d ist in ct f ro m t he
other four categories. All expenditure, including military expenditure, is subject to a multiplier
effect that permeates throughout the economy. If, say, the multiplier in a particular country is
estimated to be two, expenditure of $10 thousand million will ultimately result in a total
increment in effective demand of $20 thousand million.”
القوى العاملة
مخسون مليوانً من البشر ميارسون أعماالً تستهدف
تلبية الطلب على السلع واخلدمات العسكرية
"يقوم عشرات املاليني من البشر يف كافة أرجاء العامل أبنشطة عسكرية إما كجنود أو كمالحني حبريني أو جويني أو
مليون من األشخاص هم على100 وقد قدر أن ما يربو على. أو مهندسني أو عمال بوجه عام،موظفني إداريني وعلميني
300
صلة ما ،مباشرة أو بشكل غري مباشر ،مببلغ ا لل 500ألف مليون دوالر الين خيصصها العامل حالياً للتجهيزات العسكرية .ومل
يكن ابإلمكان إثبات صحة هذا الرقم ،غري أن التقديرات الواردة أدانه توحي أبن قرابة 50مليوانً من الناس يُستخدمون،
العسكرية. واخلدمات السلع على الطلب لتلبية مباشرة، غري أو مباشرة بصورة
وحىت هذا الرقم األخري يشمل فئات من القوى العاملة خت تلف فيما بينها من حيث كيفية اعتمادها على النفقات
العسكرية وإىل أي مدى .وألغراض هذه الدراسة من املفيد التمييز بني مخس فئات للطلب على القوى العاملة الذي ميكن
اعتباره انشئاً عن النفقات العسكرية أو مدعوماً منها.
(أ) القوى العاملة ،مبا يف ذلك األفراد العسكريون الذين يرتدون الزي العسكري ،والين تستخدمها بصورة مباشرة وزارات الدفاع
ألداء خدمات أو لتوفري سلع وخدمات ذات طابع عسكري حمض ،أي ليس هلا من الناحية العملية أية فائدة مدنية.
(ب) القوى العاملة املعنية بتوفري السلع واخلدمات الوسيطة للمؤسسات املهتمة ابالستجابة للطلب املباشر من وزارات الدفاع
على السلع العسكرية التامة الصنع واملتخصصة وعلى اخلدمات .وتتعلق هذه العمالة غري ا ملباشرة الين تدعمها النفقات
العسكرية بعمالة املتعاقدين من الباطن من الشركات الين تورد للمتعاقدين من الباطن وهلم جرا .ومن الواضح أنه سيظل يف هذا
املستوى بقية ابقية من التخصص يف األعمال العسكرية ،غري أن تلك البقية الباقية ستنخفض بشدة كلما هبطنا على سلم
الصنا عة التحويلية".
301
Chapter Four
PHONOLOGICAL PROBLEMS
Introduction:
Apart from their occasional investigation in the translation of p o et ry, so u nd/ proso dic
features and effects have received a little attention in translation practice and studies. Th is is
perhaps due to their casual importance and recurrence in most types of text, except for literary
texts, poetry in particular and advertisements. This is not acceptable, for it is unfair to ign o re
sounds since they can have an important - sometimes crucial - ro le t o p la y in m eanin g o r
reading the text in the first place. They have an effect of some kind, more directly than
indirectly on the message. Such effect is usually implied, and the translator is responsib le f or
tracing it in order to reflect it in one way or another in his translation.
Although sounds are the constituents of words in language, they are not always
significant, nor can they be individually important. Only when they combine t o geth er m ore
homogeneously than heterogeneously in different forms of patterns, can they be describ ed as
important, and called sound features. Here are the most prominent ones:
1. Rhyme (a kind of phonetic echo or matching found in verse in particular at the end of the
words and lines in both English and Arabic): )(القافية
2. Rhythm (regular stressed and unstressed syllables in poetry. In general terms, it is a kin d
of melody in language that might include mainly meter and foot, and gen erally a ll t h e
phonological features which contribute to the musical arrangement of language):
)(اإليقاع
3. Alliteration (a kind of initial rhyme that involves the repetition of th e same co nsonan t
sound at the beginning of two or more usually consecutive words in English. In Ara b ic,
however, it is at the end of words:(e.g. your footsteps feel from grass to gra nit e: يف وقع
) خطاك على الصلب وإىل العشب )(السجع
4. Assonance: (a half alliteration that occurs when the same vowel sound is repeated in t h e
middle of two or more usually consecutive words. In Arabic it is not as clear as in
English: ( e.g. rose and sole/soul)): )(سجع الصوائت
302
5. Consonance (a half-rhyme realized by using the same consonant sound at the end of t wo
or more usually successive words, preceded by different vowels. It is similar to
alliteration in Arabic (e.g. round and find)): )(سجع الصوامت
6. Chiming (two or more words similar in spelling and close in sound/pronunciation, with a
kind of alliteration common between them, taken to be identical in meaning, but in
reality they are not (e.g. men and mice): )(آتلف الصوت واملعىن
7. Onomatopoeia (conformity of sound to meaning in both languages (e.g. b a n g, q uack,
cuckoo, etc.; طقطق، ربت،)فحيح: )(حماكاة الصوت للمعىن
8. Prosody (the study of the art of versification regarding sound features in poetry in
general) )(عروض
9. Meter (rhythmic arrangement of syllables in poetry according to the number and kind o f
foot in the line of verse): )(البحر
10. Foot (a line unit of a line of verse that contains stressed and unstressed syllables): )(التفعيلة
11. Beat (the basic rhythmic unit, or the stressed syllable in a foot): )(شطر التفعيلة املشدد
12. Off-beat (an unstressed syllable in a foot): )(شطر التفعيلة املخفف
13. Scansion/scanning )(تقطيع شعري
14. Tone/stress/pitch (describe voice and its layers): ) وطبقة الصوت،) والنرب(الشَّدة،(النغمة
These are the main sound/prosodic features which can be important in translation, when
clustered together in a relationship of some kind, to have an impact on the message.
In support of the importance of sounds, Lawson stresses the fact that “much more
meaning is conveyed by rhythm and stress than we recognize…” (1 97 9. Prin t ed in Du f f ,
1981: 97). More surprisingly, sound effects can be more important to translat ors than
meaning, not only in poetry, but also in ordinary language and realist ic n arrat ive, a s t his
example (adopted from Newmark, 1988: 58) which is translated from German:
303
and )(حرق, to combine with that of )(متزيق. Further support is offered by the allit era tiv e )(ت
sound as the common sound feature among all the words excep t in ) ( حرقa n d )( خنق, wit h
noticing the closeness of ) (قto )(ت. Adding to the impetus of this sound effect is the end-stop
of these words in a row which reflects conformity of sound to sense. Also, the impressive end
lexical repetition, rhyme and rhythm of ) (موتadd more power and flavour to meaning.
Indeed, it is a remarkable richness of sound effect and significance.
4.1.Miscellaneous examples
These are popular proverbs (1+2) and idioms (3+4) in both languages. They d eriv e
popularity from the message as much as sound clustering, to create an aesthetic, pleasant
effect. Moreover, the alliterative and rhythmical language helps a great deal in
memorizing such expressions. Failing to produce the perfect versions, or replacin g t h em
by non-rhythmical expressions, will disrupt the message and more importantly d estro ys
the powerful effect of sounds. Compare the following hypothetical versions:
.لنرتك املاضي وشأنه.1
.الصديق عند احلاجة إليه.2
.يف حرية شديدة من أمره.3
.فوضى عارمة.4
304
These are ordinary expressions that have nothing powerful or aesthetic about them, a nd
would not draw attention, except for relatively common collocability of all of them but ‘3’.
It must be admitted that these examples are fairly easy to translate, for th ey hav e t h eir
ready-made Arabic equivalents, provided by the translator readily, perhaps witho ut sensin g
the value of sound effects. Let us have a more difficult set of examples:
5. Enquiry ) (حتقيق
at the death colliery )(يف ضحاي منجم فحم
to focus supports on roof )(يركز على السقف والدعائم
In the first example two features help retain the rhythm of the sentence:
In the second example, the same can be said of the rhythmical: .) نرجس- جيلس- (عرسa nd
the backgrounding of ) (جيلسto fit better with rhyme.
As to the third example, it is difficult to echo the alliteration and syllabic sy mmet ry o f
the original perfectly in Arabic. That is, ‘bad sad and mad’, are alliterative by virtue of the ‘d’
sound, assonantal by means of the sound (æ), and perfectly balanced as they are one syllab le
305
each. The Arabic version, however, tries its best to match the original by achievin g a go o d
rhyme by means of the feminine endings of the three adjectives, alongside the let t er )(ن, t o
combine together an agreeable end-rhyme ) (نهamong the three of them. But this is d o n e a t
the expense of precision of equivalence with regard to the translatio n o f ‘b ad’, in t o )(نتنة
(which collocates with ‘smell’, rather) instead of the more precise ) (سيئةfor reasons of b ett er
rhyming.
The fourth example, on the other hand, is a newspaper headline, using poetic rhyme in a
serious subject as an indication of irony. The Arabic translation tries to imitate the SL rhy me
in the best way possible.
The fifth and final example has a partial rhyme in English, ref lect in g t h e p art o f t h e
problem in question. In Arabic, the translation cannot match even this partial rh y me. At it s
best, it makes ) (فحمrhyme in the same way with the backgrounded )(دعائم, to mat ch it wit h
the message.
4.2. Advertisements:
2. You recede, We reseed (about hair transplant). .) وحنن نزرع،(أنت تصلع
3. A Mars a day helps you work, rest and play (an advertisement for Mars chocolate)
)(شوكوال مارس فيها نشاط وفيها راحة على طول وفيها تصول وجتول
4. The biggest hamburger under the bun. .)أكرب هامبورجر ابخلبز املدور/املدور
َّ (ما أطيب اهلامبورجر يف اخلبز
5. Why do you think we make Nattall’s Mintoes such a devilishly smooth, co ol, creamy ,
minty, chewy, round, slow, velvety, clean, solid, buttery taste?
، قوية، نقية، خمملية، انسيابية، مدورة، لبانية، نعناعية، طرية، ابردة،(ملاذا يف رأيك نعمل نعنا عات النتهول بنكهة سلسة
)زبدية
Here rhyme and rhythm are more powerful than the message. They are intended to attract
customers and draw their attention to the advertised product, which is the first, p relim in ary
step of selling it. That is the reason for concentrating in the Arabic translation on p rod ucing
effective rhythmical language, perhaps at the expense of the message which leans heavily o n
sound effects, or else it would not be considered in the first place.
306
In (1), the word )( (لبيبclever) is added for the sake of creating a perfectly pleasant
rhyme, This helps achieve the stylistic function of interesting as much as attracting
readers/customers.
In (2), however, nothing is added, but ‘recede’(i.e. (ينحسرis translated into it s f u nctio n
rather than direct, close meaning. That is, the recession of hair leads to baldness )(الصلع.
Secondly, the rhyme between ( يصلعand (يزرعenforces the intended function of the
advertisement.
Example (4) is close to informal Arabic, with more than one change made: ‘The biggest ’
is translated freely into the informal ) (ما أطيبinstead of .)أعظم/(أكرب. ‘Bun’ is tra n slat ed in t o
plural as ( (اخلبز املدور, instead of the singular )( (خبزة مدورةone bread).another good, closer
version could )(أكرب هامبورجر ابخلبز املدور.
The last example (5) has been translated directly and closely into Arabic, wit h a go o d
proportion of rhyme being achieved, thanks to the feminine endings of adjectives.
4.3. Poetry:
Perhaps the most important and recurrent phonological features are used in poetry. It can be
described as the variety of language which is based on sound, prosodic features and effects. An aesth et ic
type of language like poetry demands a special attention by translators to sounds, or else t h e b eauty as
well as the message will be distorted.
307
On the other hand, such density and richness of sound f eat ures an d ef fect s p o ses a n
extremely difficult problem of translation, and could rightly be considered as the most difficult
problem to students of translation in particular, and to all translators in general.
The case is really so, as the transmission of such features a nd ef fect s is d isru p t ed b y
many frustrations and disappointments. Yet, it is possible, not to perfection, but to
satisfaction, though. It is hoped that the following examples would prove t h at. At t h e same
time, and in the course of discussion, several problems of translating poetry are p oin ted o u t,
followed by suggested solutions to them:
1.The city, ‘Crewe’ (in the Northwest of England) is replaced by a general word )(مدينة. (cit y ),
for it is not so important to the text, and has special cultural implicat ion s. So , u sin g )(مدينة
instead, makes reference neutral, rather than cultural (see 2.9. earlier), and, hence, more
understandable. In addition, it meets the requirements of rhyme. The same applies t o ‘st ew’
which is translated into a more general word )( (شوربةsoup) rather t h an t h e less k n own , b ut
more accurate )(خينة. ( وجبةis also applicable here).
2.‘Don’t shout’ ) (ال تصرخis translated freely into ‘listen to my ad vice/take m y wo rd ’ ( خذها
)نصيحة.
3.The word )( (فضيحةi.e. scandal), is not used in the original, but inferred from ‘d o n’t sh out ’
and ‘wave it about’, to rhyme with, as much as match ) (نصيحةto create a relationship of
contrast that is well-established in Arabic culture. Hence, it has performed two fu nctio ns: t o
achieve rhyme; and more importantly, to bring about a humorous atmosphere.
4. In the last line, ‘wanting )يطلب/ (يريدis translated into ) (اشتهىwhich is sharper, m ore d irect
and expressive than the former, to heighten the effect of the punch-line of the whole j o ke. I n
308
addition, the last word ) (بصراحةis added just for convenience of rhyme with the previo us t wo
lines.
She lived unknown, and few could know وقلةٌ عرفت،جمهولةً عاشت
When Lucy ceased to be; حني اختفت لوسي وحياهتا انطفأت
But she is in her grave, and oh, ي ويلين،لكنها يف قربها
The difference to me! !شتان ما بني حياهتا واملوت
(William Wordsworth. From Carter and Brumfit (eds), 1986: 135)
The Arabic Translation gives prime importance to rhyme and rhythm, b u t n o t at t he ex p ense o f
meaning, anyway. To achieve that, three main procedures have been employed freely, one
grammatical/stylistic, another lexical, and a third translational:
1. The change of normal word order, or, the stylistic device of FRONTING:
) (عن العيون متخفيةinstead of متخفية عن العيون
) (يف السماء متجليةinstead of متجلية يف السماء
) (جمهولة عاشتrather than عاشت جمهولة
...) (قلة عرفتinstead of عرفت قلة
) (حياهتا انطفأتinstead of انطفأت حياهتا
2. Synonymy: e.g.
) ( يمةrather than جمهولة/ال رجعة منها/املولود فيها مفقود
309
)(شرذمة, instead of جمموعة/حفنة/قلة قليلة
) (متخفيةinstead of خفية/خمتفية/خمتبئة/
)(لؤلؤية, not ) (متأللئةfor instance
) (متجليةpreferred to ساطعة/المعة
3. Expansion: This procedure means the translation of one word into two or more words
in Arabic:
‘O where are you going’ ? Said reader to rider أين ذهابك ي هذا؟ قال القارئ للفارس
‘That valley is fatal when furnaces burn, ذاك الوادي مميت حينما تشتعل األفران
Yonder’s the midden whose odors will madden, هنالك مزبلة بروائح منتنة جبنون
‘That gap is the grave where the tall return’. .تلك اهلوة قرب حيث يعود اجلبارون
‘O do you imagine’, said fearer to farer, هل تتخيل ي هذا؟ قال اخلائف للسائر
‘That dusk will delay on your path to the pass, أن الغسق يعيق سبيلك للهرب
That diligent looking discover the lacking والنظرة جداً اثقبةٌ يف كشف العي ب
Your footsteps feel from granite to grass? يف وقع خطاك على الصَّلب وإىل العشب؟
‘O what was that bird’, said horror to hearer, قال اهللع ملن يسمع،"ما ذاك الطائر" ي هذا
‘Did you see that shape in the twisted trees? أرأيت إىل ذاك الشبح بني األشجار امللتويه؟
Behind you swiftly the figure comes softly, الشبح برويّه
ُ من خلفك يف عجله أيتيك
The spot on your skin is a shocking disease’. ومرضك رهيب يف طفحات جلديه
‘Out of this house’-said rider to reader, ،"خارج هذا البيت"قال الفارس للقارئ
310
‘Yours never will’-said farer to fearer, "خطواتك أبداً لن تثمر" قال السائر للخائف
‘They’re looking for you’-said hearer to horror, ، قال السامع للهلع- ""إذ يف إثرك هم ماضون
As he left them there, as he left them there. . حني هنالك خلّفهم... حني هنالك خلَّفهم
(W.H. Auden. From Carter, 1982)
The Arabic version is based on the following :
Priority is given to rhyme and rhythm, as always the case with the translation of p oetry
into Arabic, for they are the cornerstone of verse. Consequently, a poem with n o rh yme a nd
rhythm in particular would be considered in effect poor, because what sets poetry aside f rom
ordinary language is chiefly its aesthetic, prosodic features, on top of wh ich are rh y me a nd
rhythm. This is the case - especially in Arabic - for the norms of writing, reading, perceiv ing
and, hence, translating poetry are to be rhymed and rhythmical. Otherwise, it is not worthy o f
interest in the eyes of the public. This view is confirmed by the criticism of ‘blank verse’ (الشعر
) احلر غري املقفىin Arabic in the forties-sixties of the Twentieth Century, which is a kind of
modern poetry with no concern with rhyme and rhythm. It is closer to prose, rather. Hence it s
notorious nickname, ‘prosaic poetry’ )(الشعر املنثور, to insinuate its semi-poetic identity. It should
not be confused with the well-established and fully recognized ‘free verse’ )(الشعر احلر, which is
based on rhyme, rhythm, foot and meter, the bases of classical poetry(or Qasidah), with so m e
differences between the two types concerning the layout and number of rhymes in t h e same
poem, though.
The English original does not have a perfect rhyme. This puts it on equal footing with the
Arabic version, which is not perfectly rhymed too. Take for example, th e f irst lin e o f ea ch
stanza; it does not rhyme with the rest of the lines of the stanza (see للقارئ، للسامع، للسائر،للفارس
311
). However, they are made to achieve a semi-rhyme with one another by virtue of the lo n g )(آ
/æ/, which is a common motif (or main feature) among them, and their strong end-stop )(سكون.
Also, ) (أفرانhalf-rhymes with ) اجلبارون، (جبنون. The last stanza (or quatrain) has no end-rhyme at
all. Yet meter and foot compensate for that somehow.
Rhythm, on the other hand, is perfectly achieved in Arabic in terms of meter )الوزن/(البحر
and foot ) (التفعيلةin accordance with Arabic prosody. A careful, prosodic reading of the whole
poem may confirm that.
A Sample Example:
We take, for instance, the title word, ‘song’. We start looking for the commonest
equivalent Arabic word for it. It is of course, )(أغنية. Then we check some of its synonyms lik e
) طقطوقة، موشح، أُرجوزة، نشيد،(أنشودة. Perhaps we need a reference of some kind to help u s in o u r
search, say, a dictionary of synonyms in both languages. Luckily they are available in English,
but unfortunately not many in Arabic. However, good bilingual dictionaries are available, and
can be quite useful. Having collected some good synonyms, we can now compare them to one
another to choose the most appropriate in this context, bearing in m in d sen se, rh yme an d
rhythm. The best choice is the one that meets the conditions of the three together, then rh yme
and rhythm, then meaning only. In other types of texts, however, priority is given to meaning.
On the other hand, the title allows more space for freedom of choice even outside the scope of
its direct meaning. Yet, the closer to the original, the better. Hence the election of )(أنشودة
which could be more poetic and emotive than )(أغنية. Moreover, the lat ter u sually co n not es
love poetry unless modified )as in وطنية/( (أغنية دينيةreligious/national song). )(نشيد, on the o t h er
hand, is confined to certain contexts of nationalism, religion and may be social topics. H en ce
‘the National Anthem’ )(النشيد الوطين. So it may not be the best choice here. The remaining three
terms are of narrowly specific reference to certain types of traditional Arabic p o pular so n gs
and ballads. Therefore, they are left out.
312
More difficult and confusing is the decision to select the proper word amo ng a h o st o f
choices available in language for some key words in the poem. At the same time, a wide
choice like this might facilitate the process. A good example could be the key word, ‘horror’:
the list of synonyms is long, including the following: ، جزع، وجل، فزع، هلع، رعب، خوف شديد،(خوف
) رهبة، خشية. The choice of ) (هلعis based on two criteria: (1) the degree of the feeling of f ear in
‘horror’, which is the highest (see 2.2. earlier); and (2) rhyme and rhy t hm, as ) (هلعrh y m es
partially with )(سامع, and at the same time meets the requirements of meter and foot (i.e.
rhythm) in Arabic. Nevertheless, not all the words of the poem are equally important, or h av e
a wide range of synonyms (e.g. ‘reader, going, looking, discover, madden, trees, h earer a nd
the greater part of words). However, this limits the freedom of choice, wh ich in t u rn m igh t
affect rhyme and rhythm in particular.
The change of word order is invested to a maximum degree in Arabic for it s f lex ib ilit y
much more than English in this respect. Further, the stylistic technique of deviation f rom t h e
normal word order is always licensed and justified in Arabic poetry in particular. H ence t he
well-known statements: )( (جيوز للشاعر ما ال جيوز لغريهLit.: ‘What is permitted for t h e p o et is n o t
permitted for others’); and )ضرورة الشعر/( (الضرورة الشعريةpoetic license). e.g.
(a) ) (النظرة جداً اثقبةinstead of )ً(النظرة اثقبة جدا
(b) ) (من خلفك يف عجله أيتيك الشبحrather than )... (أيتيك الشبح من خلفك
(c) ) (خطواتك أبداً لن تثمرin the place of )ً(لن تثمر خطواتك أبدا
(d) ) (إذ يف إثرك هم ماضونinstead of )(إذ هم ماضون يف إثرك
(e) )(حني هنالك خلّفهم, replacing )(حني خلفهم هنالك
The disruption of the word order of these phrases is merely f or a chievin g rh y me a nd
rhythm, neither more nor less. However, this is vitally important for the poem and its
reception and approval by readers.
As regards the alteration of the grammatical classes of words, it is another t o ol u sed in
the translation of poetry to accomplish rhyme and rhythm again. e.g.
313
(g) (hearer(n.)) → )( (من يسمعrelative clause: relat.pron.+v.)
(h) (lacking(singular)) → )( (العي بplural)
(f) is quite interesting for it involves changing not only the word class, but also changin g
it into a relative clause, which is quite rare in language varieties other t h an p o et ry. B u t t he
most interesting example is the last one which is an exploitation of ‘poetic license’. That is, in
Arabic, the plural of ) (عي بis ) (عيوبnot ) (عي بwhich is used here as a poetic license for
reasons of rhyme and rhythm.
The final procedure employed in the translation of this poem is the so-called ‘lexical and
grammatical gaps’ )ج اللفظية والقواعديةُ ( (ال ُفرsee Newmark, 1988: ch.12; and its translation,
Ghazala, 2004/2006: Ch. 12). They refer to grammatical features and words which are missing
from the original text, but implied in it and understood from contex t. H ere are illu st ra tiv e
examples from the poem:
(a) )(الصلب
َّ implies )األرض/( (الصخرi.e. األرض الصلبة/)الصخر الصلب
(b) ) (يف طفحاتwith )) (يظهر (يف شكلmissing, but implied.
(c) ) (هم يف إثركimplies the omitted )ماضون يف إثرك/آتون/(قادمون
(d) ) (ي هذاused once in every stanza, to stand for an implied vocative in the SL
poem.
These gaps are frequent in language, especially the Holy Quran, poetry and conversation.
They are missing words or grammatical structures and categories for reasons of rhetoric,
rhyme and rhythm, clarity of meaning and/or conciseness. All these reasons are emplo yed in
poetry whenever necessary. Here, they are generally used f or co n ven ience o f rh yme an d
rhythm in the main. The last example is in the opposite direction, namely, it is used to fill in a
lexical gap of vocative ) (النداءin Arabic, but not in English, for there is n o v o cativ e case in
English grammar as understood in Arabic. As to grammatical gaps, they are not exemplified in
Arabic for many of them -like the subject, object, and topic and comment in p a rt icular- a re
common and used sometimes unconsciously in almost any piece of Arabic language, whet her
written or spoken. They are hidden ) (مسترتةor implicit )مضمرة/(مقدَّرة
ُ . Therefore, examples would
be redundant and unnecessary.
Now, another Arabic version for the last three stanzas of Auden’s poem is suggested
below. It is completely free and made to conform perfectly with the classical Ara b ic p oetry
(i.e. Qasidah (i.e. القصيدة/ )الشعر العموديin terms of layout, rhyme and rhythm (see also Lefeveré,
1992: ch. 6). Only the spirit of the message of the original is retained:
314
وعربا
ّ الرعب قال ما اخلطب طريُ ما جرى
أشباح رعب قد ترى املعتل يف أحشائه
ّ للسامع
من خلفك الرعب سرى يف جوف أشجار لوت
فوق الثرى حتت الثرى بعجالة بنعومة
جلد تبقَّع واهرتا ي مبتلى هذا الواب
ومغادر من بيتنا ي قارائً أان فارس
ماتت خطاك فسر بنا ي خائفاً أان سائر
يف إثرك أشباحنا ي رعبنا أان سامع
يف مأمن عنا هنا حني أنى عنهم هناك
The poem’s meter is the popular )( (البحر الكاملLit.: ‘The perfect/complete meter’), which
is two/three long feet for each hemistich(i.e. )شطرof the line of verse, as follows:
0 //0 /// 0 //0 /// )0 //0 /0 /( 0 //0 ///
)(متفاعلن (متفاعلن) متفاعلن متفاعلن
In terms of English poetry, it can read as follows: (a =/ stressed syllable; b=x u n stressed
syllable)
a a a b a a b (a b a b a a b)/ a a a b a a b/ a a a b a a b
/ / / X / / X (/ X / X / / X) / / / X / / X / / / X / / X
This should not be mistaken for an English meter, since five, six, seven or eight -feet meter
(pentameter, hexameter, heptameter and octameter consecutively) a re o dd an d q uit e ra re in En glish
prosody in the first place (see Leech, 1969:104-19). The most popular English feet and, hence, meters are
(from the most to the least popular):
To aid memory, the famous Romantic poet, S.T. Coleridge devised a verse of six lines a b out t h ese
meters/feet (from 1-5), entitled ‘Metrical Feet’ () تفعيالت حبور الشعر:
315
Metrical Feet
So, English prosody is different from Arabic prosody, sometimes sharply. Yet, bro adly sp eak ing,
both are based on rhyme, rhythm, meter and foot.
The more important point to focus on is the drastic changes made on the English origina l
in the Arabic version. Although the general sense is retained, many things have been
sacrificed for the sake of producing a classical Arabic poem with perfect rhyme an d rh y thm.
Indeed, it sounds like any perfectly written Arabic poem with all its a est h et ic f eat ures an d
poetic atmosphere. It is translated in accordance with what we called in the int ro ductio n f or
this book, ‘bound free translation method’, which is partly faithful to the original, a n d p art ly
departs from it. At first sight, the poem looks completely new, but a careful consideration will
confirm that it is derived directly from the English poem, apparently by retaining k ey wo rd s
like )... أشجار، جلد، سائر، خائف، سامع، رعب، (طريand the ongoing dialogue among the characters
of the original in particular.
It must be admitted that the process is quite hard to go through safely and properly. It is ex t remely
difficult to convert an English poem into an Arabic poem the way exemplified for here, for translators are
not thought of as poets. Therefore, students of translation are not required to worry about producing su ch
translation of poetry. The first version is closer to what is normally expected in the process of translat ing
English poetry into Arabic. After all, to translate poetry satifactorily, we are no t req uired t o b e p o ets.
Rather, we can have a bash at translating poetry with sense, first, and rhyme and rhythm, second, in ca se
we cannot achieve both. Certainly such a translation would be much p o orer t han t he o rigin a l, b u t it
manages to get the message through at least, which is the minimum requirement here.
The fact remains that producing a perfectly rhymed, metered and footed Arabic poem lik e t h e o n e
suggested in the second version of the last two poems, is not impossible. Good knowledge of both
English and Arabic, familiarity with Arabic prosody and rules of rhyme and rhythm, a nd a ccumulat ed
experience can guarantee good translation and possible solutions to the problems of translating poet ry in
general.
316
Calm as to suit a calmer grief, سكون يوازي احلزن الشديد
And only through the faded leaf من خالل ورقة ذابله
The chestnut pattering to the ground تلربُت الكستناء على اليابسه
Calm and deep peace on this high wold, هدوء وسكينة عظيمة على ذي التلة العاليه
And on these dews that drench the furze, وعلى قطرات الندى هذه تُلبلل اجلولق الشوكيه
And all the silvery gossamers ولعاابت الشمس الفضيه
That twinkle into green and gold: تتألأل ابألخضر وذهبيه
Calm and still light on you great plain هدوء ونور ساكن على سهولك العظيمه
That sweeps with all its autumn bowers, ينجرف بعرائشه اخلريفيه
And crowded farms and lessening towers, ومزارعه املزدمحة وبروجه املضمحله
To mingle with the bounding main: لتمتزج مع البحار احملاذيه
Calm and deep peace in this wide air, سكون وهدوء عميق يف هذا الفضاء الواسع
These leaves that redden to the fall, تلك األوراق الين حتم ّر حىت السقوط الدامع
And in my heart, if calm at all, لو كان هناك شيء،ويف قليب
If any calm, a calm despair: لو كان هدوءاً لكان اليأس اهلادئ
Calm on the seas, and silver sleep, والنوم الفضي،سكون على البحار
And waves that sway themselves in rest, وأمواج تؤرجح نفسها ابرتياح شجي
And dead calm in that noble breast وهدوء ميت انم يف ذاك الصدر النقي
Which heaves but with the heaving deep. يتنهد التنهد العميق القوي
(Alfred Tennyson. From Carter and Long: 1987)
There is always a real problem of translation when any piece of good poetry is translated into Arabic
with equivalent sound/prosodic features and effects. In this Tennysonian poem, there is a b ig p ro b lem
matching its smooth rhyme in Arabic.
317
The Arabic translation has some kind of rhyme, but it is not as smooth, fluent and perfect
as the English original; nor is it as successful as that of the previous poem. Yet, it can be
described as satisfactory. The following points can be noticed about the translation:
1.‘Sound’ is translated into ) (ضجيجand not, )(صوت, not so much to achieve rhyme as to render
its proper sense here.
2. ‘Plain’ is translated into the plural )(سهول, instead of the singular )( (سهلi.e. change of word
class) for convenience of rhyme. That is, ) (سهلis masculine and should be followed in Arabic
by a masculine adjective, which does not fit here; whereas the plural becomes feminine,
followed by a feminine adjective to match the intended rhyme. Although rhyme a nd rh y t hm
have been taken into consideration in this version, sense has been given prime concern. In t h e
following version, priority is given to prosody to produce an a good poem in terms o f rh y me
and rhythm (or meter and foot), in the form of Arabic ‘Free Verse’) (الشعر احلرwhose p ro sod ic
features are the same as in traditional poetry, with an English layout:
أهدل
ُ ي للسكون ونور سهلك
تتسه ُل
ّ ائشٌ خبريفه وعر
تتآكل
ُ ع مكتظ ٌة وبروجه
ٌ ومزار
يتمايل
ُ لتعانق البحر الذي
318
هذي السكينة يف الفضاء أرحبت
تلك الوريقات ذوت حىت هوت
لو كان شيء مهجين فيها حوت
لو كان شيء فالقنوط وقد صم ت
Although the meaning of the original is only partially affected and h as n ot u nd ergo ne
many changes, modifications or additions in this relatively free version, its
grammatical/stylistic structures have suffered major changes, that are not related d irectly t o
their English counterparts. A quick comparison between this form with that o f t h e p rev iou s
version of the poem(see above) will illustrate the point. Three main lexical points can be
discussed here, followed by the most dominant grammatical/stylist ic o n e. All o f t h em a re
conceded mainly for achieving rhyme and rhythm:
(a) Inclination toward preferring more classical, or frozen formal words like:
)شجي
ّ ، الكرى، اليم، قنوط، مهجة، هوى، أرحب، أهدل، اهنال، ثرى، ذوى، أسى،(صخب
(c.f. حزين، النوم، البحر، أيس، قلب، سقط، وسع، خميّم، تساقط، ذبل، حزن،) صوت
(b) Addition of words like: )20 ( أانته يف حسرة،)7 (بتموجات،)2 ((ي للعجب.
(c) Deviation from language norms of spelling of some words justified by ‘poetic license’ to
achieve rhyme and rhythm:
- )(بل
ّ rather than the full form )(بلّل
- ) (الرمتاتinstead of the singular form ) (الرمتto refer to one kind of thorny plants.
- ) (هن مألآلتplural for the animate, to replace the inanimate plural )(هي مألألة
- ) (هاديinstead of the normal )(هادئ
- )فضة... (ونسيجis preferred to the grammatical )(من فضة
319
- )يف حسرة... (من فضةwith ‘kasrah’ vocalization, replacing the conventional
)يف حسرة... (من فضةwith tanween(or double kasrah).
- ) (هذيinstead of the well-known )(هذه
Certainly it is a tall order to come up with such version of a piece of Arabic poetry,
especially for the students. For this particular reason, phonological problems have been
delayed to the last part of this book, when the students may have developed their t ra nslat ion
skills to a satisfactory level. Then, and only then can they follow, feel and taste the process o f
translating poetry, and enjoy the daunting task of struggling for the righ t wo rd in t h e righ t
place for the right rhyme and rhythm in connection with meter and foot in particular.
Alliteration, assonance, consonance and other sound/prosodic features, the tools for realizin g
rhythmical language, come second.
Again, the students are not required or expected to think of the translatio n o f p oetry in
terms of producing such version in Ara bic. Rather, they are strongly urged to do their b est t o
render the message with as much rhyme and rhythm as possible. However, when they feel th e
strain of getting the last two features –as usually the case- they may lea ve t hem asid e and ,
instead, concentrate on attaining sense in the best way possible. They can feel free at choosing
the words, phrases or collocations of different types to compensate for the losses of
phonological features.
The last two examples of this chapter are two translated passages o f p o et ry, o n e f rom
T.S. Eliot’s famous poem, The Waste Land ))( (األرض اليباب (اخلرابFaber&Faber, 1972),
translated by (Lu’lu’ah, 1980); and another from Shakespeare’s Play, Macbeth )(مكبث,
320
translated by two different translators. They are evaluated mainly from a phonological point of
view:
321
.لسوف أريك اخلوف يف حفنة تراب
Clearly, the translator’s sole concern here is with meaning, nothing else b u t m ean ing,
disregarding sound features and effects completely, perhaps mimickin g a nd ref lectin g t h e
original for reasons of wastefulness of life. By this, he succeeds at the lev el o f a ccuracy o f
meaning, but fails at the phonological level. This failure could have been insignificant, had the
translated text not been poetry. By far, we understand that p ho nolo gical f eatures a re t h e
milestone of any poem, or else, it might sound sterile and dispirited, a s t h e case h ere. Th e
translator does not attend even to the lines’ endings in regard to clause and sentence structures,
ending them haphazardly, regardless of organizing them in grammatical units of so me k in d.
All this can be justified on the grounds that the original is equally disrupted and u n-rh ymed .
However, to overcome these shortcomings, and compensate for some p h onolo gical lo sses,
here is a suggested rhymed version:
Obviously, this whole version has notable rhyme and rhythm. It is much smoother and more f lu ent
not only than the previous version, but also than the original itself which is not rhymed, but with rhythm,
though. Therefore, perhaps it is the favorable version of translation in Arabic for its proximity to Ara bic
poetry of good rhyme and rhythm, which is an established norm in the versification and reception of t his
322
poetry, whether classical or modern. Equally important is the sense which is not marginalized this time. A
quick comparison between this and the previous version will confirm that. Apart from one or two wo rd s
and phrases added here and there (e.g. انشراح، صاح،ً اجملرور ليال،ً اجملرور ذيال، مطر، هيكلك،) يرثى لك, which are
concluded from context, there is almost no difference between them in this respect. The major difference
is marked at the level of grammatical structure of word order (e.g. ، محراء الصخر، املاء جف،اجلندب سلب راحتك
حفنة من ذا الرتاب خميفةinstead of : حفنة خميفة من ذا الرتاب، صخر أمحر، جف املاء، ;) سلب اجلندب راحتكaddition of
connection and small words like ) بل، دون،ال، و، آه، ;(قدand some deviations of words and vocalization from
the common norms for convenience of rhyme and rhythm (e.g. ) (ذيfor )(هذه, ) (كذاfor ) (كذلكshort ) (آin
)(آه, shortened ) (ىin )(يرثى, long /u:/ ) (ضمةin )حيزر...
ُ (يقدر
ُ , a final stop ) (سكونin )(متحطمه, the change of
)صخور/ (صخرinto )(صخر, shortened ) (اin )(هنا, the change of the normal collocation )(جر أذيلهّ into (اجملرور
)ًذيال, and the shortening of ) (ي صاحيبinto ) (صاحonly). Surely, had the translator of the previous v ersion
worked harder, he would have achieved a better rhyme and rhythm in Arabic. In any case, the suggest ed
version has been made easier to rewrite by leaning heavily on this ready-made version. Still, the con cern
of the students and translators is to attain meaning in the first place.
4.2.6. MACBETH (reacting to the news of the death of his wife, Lady Macbeth)
مكب ث
323
"كان ينبغ ي أن متوت فيما بعد لكن يوجد وقت أنسب إلبالغي مبثل هذا اخلرب .غد ويليه غد ،مث غد ،يزحف يف تؤدة ومن
يوم إىل يوم ،حىت يصل إىل آخر حرف يف سجل الزمان .كل األيم الغابرة يف حياتنا أضاءت للحمقى الطريق إىل املوت الذي
حييل جثتنا إىل تراب .ابعدي ي شعلة الوجود القصرية املدى ،ابعدي ،وما احلياة إال بطل اثئر ،وفنان مسكني يزهو ويعزف على
املسرح ،مث ال يسمع عنه من بعد ذلك احلني إهنا قصة يسردها أبله -قصة حافلة ابلضجة واهلياج دون أي معىن".
Unfortunately, these are some of the cheap translations we have on the market in so m e
Arab countries. These two versions are translationese (i.e. bad translations), and good
(. They are bad translations in t erm s o fالرتمجات التجارية) ’examples of ‘commercial translations
proper meaning, let alone the concern with sound features an d ef fect s. Th e t wo d if feren t
translations of the second line (i.e. ‘There would have been a time for such a word’) co n firm
the type of inaccuracy of comprehension and, hence, translation. Adding insult to injury is th e
(ظل ( for ‘walking shadow’, instead o fبطل اثئر) two bad printing mistakes, one in the first (i.e.
(). To be fair, although t he f irstظالل عابرة) ( forظالل عابر) ), and another in the second (viz.سائر)
translation is a disgrace with regard to poor and miserable word-for-word literal t ra nslatio n,
324
and negligence of any aesthetic, stylistic or other feature of la nguage a nd t ran slatio n, t h e
second is better at the two levels of meaning and phonological features, like the rhyme
between ( ا، بقربها، ;)موهتاthe repetition of ) (انطفئtwice; the alliteration between the two
consecutive words )ًتعبا... ً(متخبطا, and the layout which is that of modern poetry. Yet, and st ill
it is far from being satisfactory in any of those aspects.
In fine, phonological features and effects are sometimes crucial to meaning and text a s a
whole in translation, especially poetry and commercials, where sounds can be more significant
325
than sense, as a means of learning, persuasion, attraction and enjoyment. As we h a v e seen,
they create an extremely difficult problem of translation. Nevertheless, they are tran sla table,
mostly partly than perfectly, in different ways and versions, a s illu st ra ted a nd co n firmed
above. The students of translation are advised to take care of them at translating certain t y pes
of text exemplified for earlier, trying hard to reflect at least some of them in the Arabic
translation. When they fail to do so, they render meaning carefully and accurately as t h e la st
resort. Having said that, the fact remains that the reflection of phonological features is possible
and achievable in their translation. To make this task easier to handle, and to find good
solutions to the reflection of English sounds into Arabic, the followin g p ro cedures a re p ut
forward as guidelines for the students and translators, by way of concluding this chapter:
(1) Careful reading of SL text, especially poetry, and for several times to absorb meaning
properly by reading through the lines, and between the lines, before starting translation. If
lexical, stylistic or grammatical problems of translation arise, they have t o b e reso lved
first, before going to the next step.
(2) Translating the English text into sense in Arabic, ignoring sound features completely.
(3) Assigning a good time for considering the main phonological features of the original,
especially rhyme and rhythm as a general umbrella for common p roso dic f eat ures o f
alliteration, consonance, assonance, foot and meter in particular.
(4) Concentrating on achieving a kind of rhyme or half rhyme, first, and then rhyt hm o f
some kind by any, some or all means that follow hereafter. I llu st rat ive examples a re
sought for in the foregoing discussion.
(5) Investing the flexibility of Arabic word order to a maximum to make an y chan ges
necessary to accomplish the rhyme or near rhyme required, and then, rhythm of a kind, if
possible.
(6) Looking for the widest possible range of synonyms for key words and rhyme wo rd s
in particular, disregarding whether they are near or close synonyms, individual words, o r
long expressions equivalent to the original lexical items, and may achieve t h e in t en ded
sound features in Arabic. Informal synonyms close to standard Arabic, as much as
classical, very formal ones can be included in the scope of choice, on the cond itio n t hat
they derive from the type of text and context of the original. That is, while the la t t er a re
preferable in poetry and formal texts in general, the former are allowed only in in f o rmal
texts like advertisements, jokes, etc.
(7) Employing the changes of the grammatical classes of words freely, using an adjective
for a noun, an adverb for an adjective, a verb for a noun in Arabic, etc., so that a
considerable space is made available to help realize some key sound features.
326
(8) Employing the so-called poetic license in full in Arabic, in regard to stylistic, lexica l
and grammatical deviations, abbreviations and short forms of words, an d v ocalizatio n
with the four vocal points: ) السكون، الكسرة، الضمة، (الفتحةanywhere in the text.
(9) Adding extra words that are not readily used in the original, b u t d eriv ed f rom t h e
context or implied somehow in the SL text. They also include sentence co nnect ors a nd
initial words.
EXERCISES
(A paraphrase)
“Like our watches, our judgments do not look alike, yet each … own.
Genius among poets is rare, True taste of the critic’s share is seldom;
Both must derive their light from Heaven alike,
These (critics were) born to judge, as well as those (poets were born) to write.
Let such (critics and writers) teach others who excel themselves,
And censure … written well.
327
It is true that authors are partial to their wit.
But are not critics (partial to their judgment) too?”
2. In the following poem, ‘London’, William Blake employs ‘poetic license’ a n u mber
of times with regard to omitted sounds/letters and deviant gra mmat ical st ru ct ure.
Spot these omissions and violations first. Another prominent stylistic/lexical feature
here is repetition. Translate the poem, re-echoing all instances of repetition, and
exploiting poetic license to the full in Arabic, to produce the best possible rhyme and
rhythm, to the sacrifice of a part of the message:
(N.B. ‘Thames’: the river running through London: )‘ ;(هنر التاميزmanacles’: han dcuffs );(أغالل
‘Palace’: maybe Buckingham Palace )(قصر ابكينغهام, the royal Palace in London)
3. These four stanzas from ‘ The hunchback in the Park’ )(األحدب يف احلديقة, a p o em b y
the Twentieth Century’s British poet, Dylan Thomas, are two sen tences o n ly. Th e
only punctuation mark used twice is the full stop at the end of the second and f o urt h
stanzas. Therefore, a careful reading and full understandin g o f t h e sen t ence and
clause structure, then contents are preconditions for translating the p o em in a s f u ll
rhyme and rhythm as possible. Guidelines for analyzing sentence structure, and
translating into rhymed and rhythmical Arabic verse, are giv en b elo w. Use t h ese
guidelines to complete the analysis of the sentence structure and tran sla tio n o f t he
remaining stanzas of the poem in as rhythmical Arabic version as possible. When this
is unattainable, sense has to be properly translated:
328
The Hunchback in The Park
(From Dylan Thomas’ ‘The Hunchback in the Park’. In Cambridge Book o f En glish Verse
(1939-1975), 1976: 66-67)
329
9) But nobody chained him up (contrastive subordinate cl. 7)
4. Translate this poem with as much rhyme and rhythm as possible, with equal int erest
in meaning. The former is lively in English and can be matched in Arabic someh ow.
As to the latter, it is essential here and need to be handled with extra care and
accuracy, in regard to contrastive, juxtaposed phrases (especially ‘ho llo w m en’ v s.
‘stuffed men’; ‘headpiece’ vs. ‘filled with straw’; ‘shape’ vs. ‘form’; ‘shade’ vs.
‘color’; ‘paralysis’ vs. ‘force’; ‘gesture’ vs. ‘motion’; ‘lost’&‘violent souls’ vs.
‘hollow men’), repetitions, and organic, absolute unity of subject matter in every lin e
and throughout. Try to invest Arabic abstract expressions like (أجسام البغال وأحالم
)( العصافريLiterally: mules’ bodies and sparrows’ minds (i.e. Mickle head, little
wit)); )( (رأس مليء ابلتنبLit. a head filled with straw/hay); )سخام
ُ (من اخلارج خام ومن الداخل
(Lit.: neat outside, and soot inside);) ;(شكل من غري مضمونetc.
330
Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us -if at all- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men.
The stuffed men.”
(T.S. Eliot, The Hollow Men. In Leech, 1969: 87)
5. Translate the following poem by D.H. Lawrence. The reference of the do mineerin g
personal pronoun ‘he’ is unusual here. Try to guess it from the context o f t h e p o em
before you read the title below. Concentrate on achieving good rh y me a nd rh yt hm
throughout. Feel free at playing with, changing or adding any word or gra mmatical
structure to attain as many sound features and effects as possible. The message h ere
is second to phonology in importance, then. You can translate geographical/cult ural
expressions like ‘Sicily’, ‘Sicilian July’ and ‘Etna’, either literally and direct ly in t o
))بركان إتنا(يف صقلية/متوز(يوليو) صقل ّي/((جزيرة)صقلية, or into general, neutralized versions su ch
as )بركان صقلية/)صيف متوسطي(مجيل/) (جزيرة متوسطية(يف البحر املتوسط. While translating, keep
attending to lexical and grammatical repetitions and parallelisms scattered h ere a nd
there in the poem.
331
CONCLUSIONS
This ambitious Textbook of Translation for University Students and Trainee Translat ors
has attempted to achieve the ultimate objective of locating the most recurrent an d im po rtant
problems of translation come across by the students of translation as well a s t ra nslat ors in
practice. Alongside that, possible solutions have been suggested to these problems with a mine
of illustrative examples.
332
Phonological problems are included in this hugely revised and extended ed it io n o f t h e
book because they are significant in some texts like advertising, literature, especially p oetry .
Although they are difficult and complicated for the students at this early stage of st u dy, t h ey
can be handled at a later stage of study. That is why they have been d iscu ssed i n t h e f in al
chapter of the book.
The lexical problems of translating cultural terms have also been in clu ded in t h is n ew
edition, because of the exceptional role of culture in understan din g la nguage a nd, h en ce,
translation in certain texts at least. In addition to that, miscellaneous cultural hints h ave b een
made occasionally here and there in the course of discussion throughout other lexical
problems like those of the translation of collocations, fixed phrases(i.e. idioms and proverbs),
and metaphors in particular. Also, some stylistic and phonological pro blems o f t ra nslatio n
display cultural aspects and backgrounds.
I may declare that this problem-solution approach to translation put forward in this wo rk
is comprehensive, essentially practical, simplified and, therefore, easier t o a pply a nd m ore
suitable for the students to follow and accommodate. Moreover, it does not adopt a
presupposed theory according to which examples have been devised. Rather, it has viewed the
discipline of translation in practical terms in teaching, learning as well as application, witho ut
presuppositions. Most of the problems of translation are defined in various types o f t ex t a nd
context, plainly, directly and with specification. Practice-based solutions have been suggested
to them, so that the whole subject of translation has become complete, co ncret e and mo re
convincing, I hope.
On the other hand, all the examples used in this book have been translated as closely an d
directly as possible. Free, pragmatic, or showy translations are avoided because they cannot be
easily justified either textually or contextually in clear, straightforward terms, esp ecially f or
the students at the early stages of translation courses. Yet, these are not dismissed as
unacceptable for they can be applicable in certain texts and contexts of lit erary , rh et orical,
expressive and aesthetic nature, at advanced stages of translation classes.
It is important to point out here that four new sections and a whole chap ter h ave b ee n
added in the edition: The translation of (a)sentence connectors (ch.1); (b)cultural terms (ch.2);
(c)punctuation and (4)irony (ch.3); and (5)phonological problems (ch.4). Furthermore, a
number of sections (especially those on the translation of verb ‘do’, ‘synonymy’ and technical
terms) have been extended, and many examples added and/or slightly modified t h rou ghou t.
On top of that, a few modifications and additions have recently been made on the theoretical
background of the Introduction, concerning the free method of translat ion an d t h e p rio rit y
order of the points of discussion in particular.
It is hoped that teachers, students of translation and translato rs can b enefit f rom t he
practical approach of this textbook and put it to use. It is also hoped that it can be enriched and
333
developed by interested and experienced teachers, translators and read ers. Tra nslatio n is a
field of knowledge that is wide open and has not been exhausted yet.
REFERENCES
334
Abdu, M.(eds) Nahjul-Balagha of Al-Imam Ali Bin Abi Taleb, (Egypt: Dar Al-
Marifah).
Abu Risha, Y. (1986-7), Applied Translation, (Damascus: Ibn Kaldun Press).
Akil, F. (1988), Dictionary of Psychology (English-Arabic), (Beirut: Dar Al-Raed
Al Arabi).
Al-Akbari, A. B. H(1976), At-Tibian Fi lrabi-L-Quran, Two vols. (Beirut: Dar
Ash-Sham Lit-Turath).
Al-Bustani, B. (1977), Muhit-Ul-Muhit: Arabic Language Dictionary, (Beirut:
Librairie du Liban).
Alexander, R.(1984a), “Fixed Expressions in English: Reference Books and the
Teacher”, in English Language Teaching Journal, vol. 38, no. 2, PP. 127 -34.
Ali, A. Y. (1946), The Holy Quran: Text, Translation and Commentary, (Jeddah:
Islamic Cultural Centre).
Al-Khuli, M. (1982) A Dictionary of Theoretical Linguistics, English-Arabic,
(Beirut: Libraire du Liban).
Al-Kasimi, A. (1979), “ Problems of Technical Terminology in Arabic
Lexicography”, in Hartmann, R (ed.)Dictionaries and their Users, (University
of Exeter), PP 111-18 .
Al-Kasimi, A.(1980), “An-Nazariyya Al-'amma Liwad’i Al-Mustalahat Wa-
Tawheediha Wa-Tawtheeqiha” Al-Lisan Al-Arabiyy(Rabat: Maktab Tanseeq
At-Ta’reeb), vol 8, 1.
Al-Khatib, A. (1971), A New Dictionary of Scientific&Technical Terms:English
Arabic(2000 edn), (Beirut: Libraire du Liban )
Al-Maydaani, A. (1996), Majmaa Al-Amthaal(4vols.), Beirut: Dar Al-Jeel)
Alvarez,R. and Vidal, M.(ed.)(1996) Translation, Power, Subversion (Multilingual
Matters Ltd., Clevedon, Philadelphia, Adelaide).
Aziz, Y. (1982), “Cultural Problems of English-Arabic Translation”, Babel, vol
1, PP 25-29.
Al-Mu’jam Al-Waseet,(Arabic-Arabic) (1987), (2 nd edn), (Beirut: Amwaj)
AlMunjid Fil-Luga Wal-Alaam,(Arabic-Arabic) (1987), (29 th edn), (Beirut: Dar Al-Mashreq).
Ash-Shalquni, A. H. (1977), Masader Al-Lugah(Tripoli: Al-Munsha a L-Aammah
Lin-Nashr).
Ath-Thaalibi, A. B. (1981), Fiqhu L-Luga, (Tripoli and Tunis: Ad-Dar Al-Arabiyyah
Lil-Kitab).
Baalbaki, M. (2005), Al-Mawrid Al-Akbar: A Modern English-Arabic Dictionary,
(Beirut: Dar El-Ilm Lil-Malayin).
Baalbaki, M. (1991), Al-Mawrid: A Modern English-Arabic Dictionary(22nd
edn), (Beirut: Dar El-Ilm Lil-Malayin).
Baalbaki, R.(1988), Al-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary, (Beirut:
Dar EL-Ilim-Lil-Malayin).
335
Dar El-Ilm Lil-Malayin).
Baker, M. (1992), In Other Words:A Coursebook on Translation,(Routledge:
London and New York).
Baker, M.(ed.) (1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, (Routledge:
London and New York).
Bassnet-McGuire, S. (1991),Translation Studies(Revised edn), (London: Routledge).
Bassnet, S. and Lefeveré, A.(eds.) (1995) Translation History and Culture,
(London: Routledge).
Bell, R. (1991), Translation and Translating, (Longman, London and New York).
Benson, M.(1985), “Collocations and Idioms” in Ilson, R., ed. (1985 b), PP.
61-68.
Benson, M., Benson, E. and Ilson, R.(1986), The BBI Combinatory Dictionary
of English: A Guide to Word Combinations, (John Benjamins).
Beylard-Ozeroff, A. , Králová, J. and Moser-Mercer, B. (1998), Translators’
Strategies and Creativity, (John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/
Philadelphia).
Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, (St. Jerome Publishing,
Manchester, UK & Kinderhook, USA).
Brumfit, C. and Carter, A.(eds) (1986), Literature and Language Teaching, (OUP)
Bold, A.(ed.) (1976), Cambridge Book of English verse (1939-1975), (Cambridge
University Press: Cambridge, London New York Melbourne).
Bradford, R. (1997), Stylistics, (Routledge: London and New York).
Carter, R. (1987), Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives, (London: Allen&
Unwin).
Carter, R.(ed). (1982), Language and Literature : An introductory Reader in Stylistics,
(London: George Allen&Unwin).
Carter, R. and Long, M. (1987), The Web of Words: Exploring Literature Through
Language, (Cambridge University Press).
Carter, R. and McCarthy, M. (1988), Vocabulary and Language Teaching,
(London: Longman).
Carter, A. and Nash. W. (1983), “Language and Literariness”, Prose Studies,
6 2 PP 123-41.
Carter, A. and Nash, W. (1990), Seeing Through Language: A Guide to Styles of
English Writing, (Basil Blackwell).
Catford, J.(1965), A Linguistic Theory of Translation, (London: Oxford
University Press).
Chapman, R.(rev) (1977), Roget’s International Thesaurus, (Fourth edn), (New
York: Harper&Row Inc)
Collins (1979), Collins English Dictionary, (2000 Millenium edn.), (Harper Collins
Publishers).
Collins (1995), Collins Thesaurus: The Ultimate Wordfinder From A to Z(3 rd edn: 2003),
(Harper Collins Publishers).
Collins (1979), Collins English Dictionary, (2 nd edn. 1986),(London&Glasgow: Collins).
336
Courtney, R. (1983), Longman Dictionary of Phrasal Verbs, (4 th edn. 1992), (Longman).
Cowie, A.(1981), “The Treatment of Collocations and Idioms in Learner’s
Dictionaries”, Journal of Applied Linguistics, 2, 3, PP. 223-35.
Cruse, D. A.(1977), “The Pragmatics of lexical Specificity”, Journal of
Linguistics, vol. 13, PP. 153-64.
Cruse, D A.(1982), “On Lexical Ambiguity”, Nottingham Linguistic Circular,
vol. 11, no 2, PP. 65-80.
Crystal, D. (1984), Who Cares about English Usage, (Penguin).
Crystal, D.(1980 b), A Dictionary of Linguistics and Phonetics, (London:
Deutsch).
Crystal, D.and Davy, D.(1969),Investigating English Style (Longman).
Cummings, M.and Simmons, R.(1983), The Language of Literature, (Pergamon
Press).
A Dictionary of Scientific and Technological Terms, English-Arabic(1982),
(Beirut &Tripoli: Al-inmaa' Arabi Institute).
Dar Al-Kutub Al-Ilmiyyah, (1990), Macbeth (Arabic Translation), (Beirut: Lebanon)
The Daily Express British Newspaper (2000: No. 25)
Dickens, C., A Tale of Two Cities.
Dickens, C, Hard Times
Didaoui, M.(1992), Ilm-At-Tarjamah Bayna An-Nazariyyah Wat-Tatbeeq, (Susa,
Tunis: Dar Al-Maaref).
Duff, A.(1981), The Third Language, (Pergamon Press).
Durant, A. and Fabb, N.(1990), Literary Studies in Action, (Routledge).
Eliot, T. S. (1972), The Waste Land and Other Poems, (Faber and Faber: London).
Elyaziji, I. (1970) An Arabic Book of Synonyms and Collocations(in Arabic), (Beirut:
Libraire de Liban).
Fabb, N., Attridge, D., Durant, A. and MacCabe, C.(eds)(1987), The Linguistics
Of Writing: Arguments between Language and Literature, A conference,
(Manchester University Press).
Faruqi, H.(1988), A Dictionary of Law: English-Arabic, (5 th edn.), (Beirut:
Librairie du Liban).
Fawcett, P. (1998), “Ideology and Translation”, in Baker, M.(ed.), Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, (Routledge: London and New York), pp.
106-111.
FIT (1993), Translation-The Vital Link, A Conference, 2 vols. (London: The
Chameleon Press Limited).
Fowler, H. (1926), Fowler’s Modern English Usage (2 nd ed. 1965), (O.U.P.)
Fowler, R.(1981), Literature as Social Discourse: The Practice of Linguistic
Criticism, (London: Batsford).
Freeborn, D., French, P. and Langford, D.(1986), Varieties of English, (2 nd edn.,
1993), (Macmillan).
Al-Ghalayeeni, M.(1999) Jame' Ad-Durus Al-Arabiyyah(3vols.) (Arabic)(Al-Maktabah
Al-Asriyyah: Sayda&Beirut).
337
Ghazala, H. (2012a) Translating the Media and Political Idiom: A Textbook for University
Students, (Konooz Al-Marifa: Jeddah, Saudi Arabia).
Ghazala, H.(2012c) A Course in Literary Stylistics, (Konooz Al-Marifa: Jeddah, Saudi Arabia).
Ghazala, H. (2011) Cognitive Stylistics & the Translator (Sayyab Books: London).
Ghazala, H. (2007a), Dal El-Ilm Dictionary of Collocations:A Comprehensive English-Arabic
Dictionary of Accuracy of Word Combination and Usage (Beirut: Dar El-Ilm Lil-Malayin).
Ghazala, H. (2007b), "Simultaneous Development of SL & TL Skills in a Translation
Class", A Conference, Sultan Qaboos Univ. Oman.
Ghazala, H. (2005), "At-taareeb fi zamanit-Taghreeb", Proceedings of Language in the
Age of Globalization: A Symposium, King Khaled Univ. KSA, Vol. I, pp. 92 -101.
Ghazala, H. (2002a), “The Translator’s Dilemma with Bias”, in Babel, 48:2, pp. 147-62.
Ghazala, H. (2002b), “ Allegory in Arabic Expressions of Speech and Silence: A
Translational-Stylistic Perspective”, Accurapid Internet Translation Journal, vol. 6:2,
pp. 1-47,USA.
Ghazala, H.(2002c), “Cross-Cultural Links in Translation: English-Arabic”, Bahri
International Journal of Translation: vol. 14:1, pp137-62, India.
Ghazala, H.(2001), “At-Taareeb Min Alifihi Ilaa Yaa-ihi”, At-Taareeb Journal, vol.21:1
Ghazala, H. (1996), A Dictionary of Stylistics and Rhetoric (English-Arabic/Arabc
English), (Elga Publications: Valetta, Malta).
Ghazala, H.(1995), “Stylistic Translation”: English-Arabic, in FIT Newsletter,
XIV, Nos 1-2, pp. 7-38.
Ghazala, H.(1994a), “Stylistic Pedagogical Procedures in an EFL Classroom”,
Abhath Al-Yarmouk, vol.10, No.2, PP.71-94.
Ghazala, H.(1994b), Varieties of English Simplified: A Textbook for Advanced
University Students(2 nd edn., 1999), (Malta: Elga).
Ghazala, H.(1993), “The Translation of Collocations”: Arabic-English (in
Arabic), Turjuman, vol.2, no.1, pp.7-44.
Ghazala, H.(1993), “The Translation of Collocations”: English-Arabic(in
Arabic, Turjuman, vol.2 no PP.7-33.
Ghazala, H.(1993), “The Dilemma of Arabization: dotting the i’s and crossing
the t’s”, the First Conference on Arabization, Benghazi, Libya..
Ghazala, H.(1992), Al-Jame fit-Trajamah(A.Translation of Newmark’s A Textbook
of Translation(1988)(2 nd edn. 200, the Complete Trans). (Valletta, Malta: Elga).
Ghazala, H.(1992), “The Problem of Duality in Translation and Arabization”,
(Unpublished conference proceedings, Musratah: Libya).
Ghazala, H.(1987), Literary Stylistics: Pedagogical Perspectives in an EFL
Context, (Ph.D.Thesis, University of Nottingham, (UK).
Gimson, A.C. (1981), An Introduction to the Pronunciation of English (3 rd edn.),
(Edward Arnold, London).
Haddad, E.W.(1987), A Dictionary of Data Processing and Computer Terms,
English-French-Arabic, (Beirut: Librairie du Liban).
Halliday, M.A.K.(1975), Learning How to Mean, (London: Arnold).
Halliday, M.A.K.and Hasan, R.(1976), Cohesion in English, (Longman).
338
Hatim B. and Mason, I. (1990), Discourse and the Translator, (London
and New York: Longman).
Hatim, B. and Mason, I. (1997), The Translator as Communicator, (Routledge:
London and New York).
Hill, J. and Lewis(ed.) (1997), Dictionary of Selected Collocations(2 nd.ed.1999)
(London: LTP Language).
Hitti, Y. and Al-Khatib, A. (1989), Hitti’s New Medical Dictionary: English-Arabic,
(Beirut: Libraire de Liban).
Hleil, M.(1990), “Collocations and Translation” (in Arabic), Proceedings of
Professional Arabic Translation and New Technologies: A Round Table,
PP.31-50 (Tanger, Morocco).
Holder, R. (1987), The Faber Dictionary of Euphemisms, (Faber&Faber).
Holmes, J. (1970), The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice
of Literary Translation, (The Hague. Mouton).
The Holy Quran.
Jamal, G. (19?), Macbeth (Arabic translation), (Dar Al-Qalam: Beirut)
Jeffries, L. (2010) Stylistics (Cambridge University Press)
Joos, M.(1962), “The Five Clocks”, International Journal of American
Linguistics, 28, 2, pts, (Bloomington).
Joyce, J.(1941), Dubliners, (edn.1983) (London: Granada).
Karmi, S. (1987), Al-Mughni Al-Akbar: A Dictionary of Classical and Contemporary
English (English-Arabic), (Beirut: Libraire de Liban).
King Fahd Complex (1996) The NobleQuran: English Translation of the Meanings
and Commentary, (King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran:
Al-Madinah Al-Munawwarah, K.S.A.).
Leech, G.(1981), Semantics, (2 nd edn) (Harmondsworth: Penguin).
Leech, G.(1969), A Linguistic Guide to English Poetry (London: Longman).
Leech, G, Deuchar, D. and Hoogenraad, R.(1982), English Grammar for Today:
A NewIntroduction, (Macmillan).
Leech, G. and Short, M..(1981) Style in Fiction: A linguistic Introduction to
English Fictional Prose, (London and New York: Longman).
Longman, (1979), Longman Dictionary of English Idioms, (4 th edn. 1992),
(Longman).
Lefevere, A. (1992), Translation Rewriting&the Manipulation of Literary Fame,
(London and New York: Routledge).
Lulu’a, A. (1980), Al-Ardu L-Yabab: The Poet and the Poem (Arabic Translation
of T.S. Eliot’s The Waste Land), Arabian Institution for Studies and Publication:
Beirut).
Lyons, J.(1981), Language, Meaning and Context, (London: Fontana).
Lyons, J.(1977), Semantics, 2.vols, (Cambridge: Cambridge University Press).
Makkai, A.(ed.) (1984), Barron’s Handbook of Commonly used American Idioms,
New York, London, Toronto, Sydney: Barron's Educational Series, Inc.
Mansi, A. and Ibrahim, A. (!988), Translation: Its Fundamentals, Principles and
339
Applications (in Arabic), (Mars Publishing House: Riyadh, K.S.A.).
Mason, 1.(1988), “The Role of Translation Theory in the Translation Class”,
Quinquereme, 5, 1, PP.18-33).
Mclntosh, A.(1966), “Patterns and Ranges”, in Mclntosh, A. and Halliday, M.A.K.,
Patterns of Language: Papers in General, Descriptive and Applied Linguistics,
(London Longman), PP.182-99.
Nash, W. (1980), Designs in Prose, (Longman).
Nash, W. (1985), The Language of Humour: Style and Technique in Comic
Discourse,(London and New York: Longman).
Nash, W. (1989), Rhetoric: The Wit of Persuasion, (Blackwell: Oxford
and Cambridge
Newmark, P. (1998), More Paragraphs on Translation, (Multilingual Matters Ltd:
Clevedon, Philadelphia, Adelaide).
Newmark, P. (1993), Paragraphs on Translation, (Multilingual Matters Ltd:
Clevedon, Philadelphia, Adelaide).
Newmark, P. (1991), About Translation, (Multilingual Matters Ltd: Clevedon,
Philadelphia, Adelaide).
Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, (London :Prentice Hall).
Newmark, P. (1981), Approaches to Translation, (Oxford: Pergamon Press).
Nida, E.(1964), Towards a Science of Translating with Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating, (Leiden: E.J. Brill).
Oxford(2002),Oxford Collocations Dictionary for Students of English(4 th impression,
2003), (OUP).
Oxford (1983), Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, (OUP).
Palmer, F. (1981), Semantics: A New Outline, (2 nd edn). (Cambridge: Cambridge
University Press).
Partridge, E. (1978), A Dictionary of Catch Phrases, (Routledge).
Pickthall, M. M. (1980), The English Translation of the Glorious Koran with
Introduction and Notes, (3 rd impression), (George&Allen Unwin).
Quirk, R. and Greenbaum, S. (1973), A University Grammar of English, (Longman).
Quirk, R. and Stein, G. (1990), English in Use, Longman).
Richards, J.C. (1970), “A Psycholinguistic Measure of Vocabulary Selection”,
IRAL, vol.8.no.2, PP.87-102.
Robinson, D. (1997), Becoming a Translator,( Routledge :London and New York).
Ritter, H.(ed.) (1983), The Mysteries of Eloquence of Abdul-Qahir Al-Jurijani,
(Beirut: Dar El-Massirah).
Rudzka, B., Channel, J., Ostyn, p. and Putseys, T.(1985), The Words You Need,
(London: Macmillan).
Sabeq, J. (1985), A Dictionary of Economics: English-Arabic(Beirut: Dar Sabeq).
Safwat, A. (1963), Al-Kamel Fi Qawaed Al-Arabiyyah, Nahwiha Wa Sarfiha, 2.vols,
(Egypt: Mustafa l-Babi L Halabi Publication House).
Sallum, A. and Noor Al-Deen, H. (1990), Handbook of Al-Khalil’s Prosody
(in Arabic), (Dar Al-Uloom Al-Arabia: Beirut).
340
Shakespeare, W. (1977), Macbeth, (ed. Lott, B.), (Longman).
Simpson, P.(2004), Stylistics: A Resource Book for Students(Routledge:
London&New York)
Sinclair, J.M. and Jones, S.(1974), “English Lexical Collocations”, Cahiers de
Lexicologie, vol.24, PP.15-61.
Snell-Hornby, M. (1988), Translation Studies: An Integrated Approach, (John
Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadeliphia).
Stetkevych, J. (1970), The Modern Arabic Literary Language, (Chicago: Chicago
University Press).
A Team of University Teachers, (1985), A Dictionary of English Idioms:
English-Arabic, (Beirut: Librairie du Liban).
Theodory, C. (1986), Al-Mounged Dictionary: English-Arabic, (Oriental Library).
Thornborow, J. and Wareing, S. (1998), Patterns in Language, (Routledge:
London and New York).
Toolan, M. (1998), Language in Literature: An Introduction to Stylistics, (Arnold:
London, New York, Sydney, Auckland).
The Twentieth Century Chambers English Dictionary, (1983).
Vermeer, H. (1998), “Didactics of translation”, in Baker, M.(ed.), Routledge
Encyclopedia of translation Studies, (Routledge: London and New York),
pp. 57-60.
Wahbi, M. (1974), A Dictionary of LiteraryTerms: English-French-Arabic,
(Beirut:Librairie du Liban).
Wales, K. (1989), A Dictionary of Stylistics, (Longman).
Webster’s English Dictionary, (1961), (Longman).
Webster’s New Collegiate Dictionary, (1965), (Springfield, Massachusetts,
U.S.A.).
Wehr, H.and Cowan, J.M. (1976), A Dictionary of Modern Written Arabic,
(Third edn), (Ithaca, New York: Spoken Language Services, Lnc.).
SELECT BIBLIOGRAPHY:
341
1680-1711
Dryden, John. Preface to his translation of Ovid’s Epistles. 1680.
Preface to Sylvae: or, the Second Part of Poetical Miscellanies. 1985.
Dedication to his translation of the Aeneis. 1697.
Preface to his translation of the Fables. 1700.
“The Life of Lucian.” 1711.
1715
Pope, Alexander . Preface to his translation of the Iliad.
1790
Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation. Edinburgh. Rep .
Edinburgh. Repr. Edinburgh: Neill&Co., 1813.
1791
Cowper, William. Preface to his translation of The lliad/of Homer.
1827
Goethe, Johann Wolfgang Von. “Letter to Carlyle, 20 July”. Reprinted in
Goethe-Briefe. Berlin: D. Eisner, 1902-5.
1861
Arnold, Matthew. “On Translating Homer” London. Reprinted in Essays Literary
and Critical. Introduction and Notes by W.H. D. Rouse. London: John Murray, 1905.
Newman, Francis W. Homeric Translation in Theory and Practice: A Reply to Matthew
Arnold. London: Williams and Northgate.
Rossetti, Dante Gabriel. Preface, in The Early Italian Poets.
1918
Ritchie, R.L.G., and Moore, J. M. Translation from the French. Cambridge:
Cambridge University Press.
1919
Phillimore, J.S.“Some Remarks on Translation and Translators”. The English
Association Pamphlet 3, no.42. Oxford: Oxford University Press.
1920
Amos, Flora Ross. Early Theories of Translation. New York: Columbia University
Press.
Pound, Ezra. “Translators of Greek: Early Translators of Homer: In Instigations.
Reprinted in Literary Essays of Ezra Pound. Ed. and with an introduction
by T.S. Eliot. Norfolk, CN: New Directions, 1954. This essay was composed of
parts of an earlier series that originally appeared in the Egoist 5(7-9), 1918, and
342
6 (1-2), 1919.
1922
Postgate, J. P. Translation and Translations: Theory and Practice. London: G. Bell
and Sons.
1924
Belloc, Hilaire.“On Translation” In London Mercury 10: 150 ff. London.
Reqrinted in A Conversation with an Angel and Other Essays(London,
1929)and on Translation: The Taylorian Lecture (Oxford: Clarendon Press, 1931).
1927
Conley, C.H.The First English translators of the Classics. New Haven: Yale
University Press.
1930
Smith, F.Seymour. The Classics in Translation: An Annotated Guide to the Best
Translations of the Greek and Latin Classics into English. London: Charles
Scribner’s Sons.
1931
Matthiesssen, F.O. Translation: An Elizabethan Art. Cambridge: Harvard University
Press. Repr. New York: Octagon Books, 1965.
1932
Richards, 1.A.Mencius on the Mind: Experiments in Multiple Definition. New York:
Harcourt, Brace and Company.
1933
Lathrop, H.B. Translations from the Classics into English from Caxton to
Chapman 1477-1620. University of Wisconsin Press.
1936
Bates, E. Stuart. Modern Translation. London: Oxford University Press.
1941
Nabokov, Vladimir. “The Art of Translation”. New Republic 105.
1943
Bates, E. Stuart. Intertraffic: Studies in Translation. London: Jonathan Cape.
1947
343
Nida, Eugene A. Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures,
With special Reference to Aboriginal Languages. New York: American Bible
Society.
1953
Auden, W.H.“Translation and Tradition: A Review of Ezra Pound’s Translation”.
Encounter 1: 75-78.
1955
Frost, William. Dryden and the Art of Translation. New Haven: Yale University
Press. Nabokov, Vladimir. “Problems of Translation: Onegin in English”. Partisan
Review 22 .
1956
Austin, R.G.“Some English Translations of Virgil: An Inaugural Lecture”. Liverpool.
Leishman, J.B. Translating Horace: Thirty Odes Translated into the original metres
with the Latin text and an Introductory and Critical Essay. Oxford Bruno Cassirer.
Rosenberg, Justus. “Constant Factors in Translation”. In On Romanticism and the
Art of Translation: Studies in Honor of Edwin Hermann Zeydel. Princeton:
Princeton University Press.
1957
Knox, R.A. On English Translation: The Romanes Lecture Delivered in
the Sheldonian Theatre 11 June 1957.Oxford: Clarendon Press
Savory, Theodore. The Art of Translation. London. Repr. Boston. The Writer,
Inc., 1968.
1958
Booth, A.D. et.al., eds. Aspects of Translations: Studies in Communication 2.
London: Secker and Warburg.
Jacobsen, Eric. Translation: A Traditional Craft. Copenhagen: Nordisk Forlag.
1959
Brower, Reuben A.ed.On Translation. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Jakobson, Roman.“On Linguistic Aspects to Translation” In On Translation:
Cambridge, Mass: Harvard University Press.
1961
Arrowsmith, William, and Shattuck, Roger, eds. The Craft and Context of Translation.
Austin: University of Texas Press.
344
1963
Cary, Edmond, and R.W. Jumpfelt. Quality in Translation: Proceedings of the IIIrd
Congress of the International Federation of Translators, Bad Godesberg, 1959.
New York: Macmillan.
1964
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating with Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.
1965
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.
London: Oxford University Press.
1966
Selver, Paul. The Art of Translating Poetry. Boston: The Writer, Inc.
1967
Levy, Jiri.“Translating as a Decision Process”. In To Honor Roman Jakobson:
Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, 11 October 1966. Paris:
Mouton.
1969
Nida, Eugene A.,and Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E.J.Brill. Waley, Arthur. “Notes on Translation”. Delos 3: 159-69.
1970
Day-Lewis, C. On Translating Poetry: The Jackson Knight Memorial Lecture,
University of Exeter 1969. Abingdon-on-Thames: Abbey Press.
Holmes, James, editor. The Nature of Translation: Essays on the Theory and
Practice of Literary Translation. The Hague: Mouton.
Nims, John Frederick.“Poetry Lost in Translation?” Delos 5: 108-26.
1971
Proetz, Victor. The Astonishment of words: An Experiment in the Comparison
of Languages. Austin: University of Texas Press.
Raffel, Burton. The Forked Tongue: A Study of the Translation Process. The Hague:
Mouton.
The World of Translation(Papers delivered at the Conference on Literary Translation,
New York City in May, 1970). New York: PEN American Center.
1972
Haugen, Einar. The Ecology of Languages: Essays by Einar Haugen, selected and
introduced by Anwar S. Dil. Stanford University Press.
Mason, H.A.To Homer Through Pope: An Introduction to Homer’s ILiad and
345
Pope’s Translation .New York: Barnes and Noble.
Tate, Allan. The Translation of poetry: A Lecture. Washington, D.C. Library of
Congress.
1973
Adamas, Robert M.Proteus: His Lies, His Truth: Discussion of Literary Translation.
New York: W.W. Norton.
Partridge, A.C. English Biblical Translation. London: Andre Deutsch.
1974
Walsh, Donald D. “Poets Betrayed by Poets” In Fact and Opinion, PP.140-44.
1975
Davie, Donald. Poetry in Translation. Walton Hall, Milton Keynes: The Open
University Press.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Languages and Translation London:
Oxford University Press.
Steiner, T.R. English Translation Theory: 1650-1800. Amsterdam: Van Gorcum.
1976
Brislin, Richard W., ed. Translation: Applications and Research. New York:
Gardner Press.
Levy, Jiri. “The Translation of Verbal Art”. In Semiotics of Art. Cambridge, Mass.:
MIT Press.
1977
Lefeveré, Andre. Translating Literature: The German Tradition From Luther To
Rosenzweig. Amsterddam: Van Gorcum.
1978
Barnstone, Willis. “ABC’s of Translation”. Translation Review 2. 35 -36.
Beaugrande, Robert de. Factors in a Theory of Poetic Translating. Amsterdam:
Van Gorum.
Bellitt, Ben. Adam’s Dream: A Preface to Translation. New York: Grove Press.
Kelly, L.G. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice
in the West. Oxford : Blackwell .
1980
Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. London: Methuen.
Cohen, Jonathan. “Neruda in English: A Critical History of the Verse Translations
and their Impact on American Poetry”. Ph.D.diss, State University of New York
346
at Stony Brook.
Felstiner, John. Translating Neruda: The Way of Macchu Picchu. Stanford:
Stanford University Press, 1980.
Hawkes, David, “The Translator, The Mirror and the Dream: Some Observations
on a New Theory. “Renditions 13: 5-20.
Zeber, Ortun, ed .Languages of the Theater: Problems in the Translation and
Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press.
1981
Gaddis-Rose, Marulyn, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice.
Albany: State University of New York Press.
Jones, Frank. “Translation: Fun or Folly? Georgia Review 35 (3): 557-70.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
1982
Larson, Mildred L. “Translation and Semantic Structure”. Estudios Filologicos
17: 7-21.
1983
Clayton, J. Douglas. “the Theory and Practice on Poetic Translation in Pushkin and
Nabokov”. Canadian Slavic Papers 25: (1): 90-100.
Frawley, William. ed. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical
Perspectives. Newark: University of Delaware Press.
1985
Gibbons, Reginald. “Poetic Form and the Translator” Critical inquiry 11(4): 654-71.
Graham, Joseph, ed. Difference in Translation. Ithaca: Cornell University Press.
The essay by Jacques Derrida, “Des Tours de Bable”, was originally published
in this collection.
Honig, Edwin. The poet’s Other voice: Conversations on Literary Translation.
Amherst: University of Massachusetts Press.
Riffaterre, Michael. “Transposing Presuppositions on the Semiotics of Literary
Translation.” Texte: Revue de Critique et de Theorie Litteraire 4: 99-110.
Scogt, Henry. “Semantic Theory and Translation Theory”. Texte Revue de Critique
et de Theorie Litteraire 4: 151-60.
Schulte, Rainer. “Transferal of Poetic Frontiers: Renovation and Innovation.”
World Literature Today 59 (40: 525-30.
Schulte, Rainer. “Translation and Reading.” Translation review 18.
1987
ITI(1987)Translation and Interpreting, A Conference, (London; Unwin Brothers).
Radice, Willia m, and Reynolds, Barbara. The Translator’s Art: Essays in Honour
of Betty Radice. Middlesex: Penguin Books.
347
1988
Malone, J. (1988)The Science of Linguistics in the Art of Translation, (State
University of New York).
Newmark, Peter, A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Raffel, Burton. The Art of Translating Poetry. University Park: University of
Pennsylvania Press.
Schulte, Rainer. “Multiple Translations: An Integrated Interpretive perspective”.
Translation Review 28.
Schogt, H, Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation. University of
Toronto Press: Toronto Buffalo, London).
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated approach. Philadelphia:
John Benjamins Publishing Co.
Worth, Valerie. Practicing Translation in renaissance France: The Example of
Etienne Dolet. Oxford: Clarendon Press.
1989
Biguenet, John and Rainer Schulte, eds. The Craft of Translation .Chicago:
University of Chicago Press.
Schulte, Rainer. “The Study of Translation: Re-creative Dynamics in Literature
and the Humanities”. Mid American Review 9 (2): 69-80.
Warren, Rosanna. The Art of Translation: Voices from the Field. Boston:
Northeastern University Press.
Weissbort, Daniel: ed. Translating Poetry: The Double Labyrinth. Iowa City:
University of Iowa Press.
1990
Hatim, B. and Mason, I. Discourse and the Translator, (London and New York:
Longman).
1991
Bassnet-McGuire, S. Translation Studies(Revised edn.). London: Routledge.
Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.
Lefeveré, A. Redefining Translation. London: Routledge.
Newmark, P. About Translation. Multilingual Matters Ltd: Clevedon, Philadelphia,
Adelaide.
1992
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York:
Routledge.
Didaoui, M. Ilm At-Tarjama Bayna An-Nazariyya Wat-Tatbeeq. Susa, Tunis:
348
Dar Al-Maaref).
Ghazala, H. Al-Jame’ Fi T-Tarjama, (A Translation of Newmark's A Textbook of
Translation: Part I(1988)). Valletta, Malta: ELGA.
Hutchins, W. and Somers, H. An Introduction to Machine Translation. Academic
Press: Harcourt Brace&Complany, Publishers, London and New York.
Lefeveré, A. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London
and New York: Routledge.
Turjuman, A Journal of Translation Studies. Morocco, Tanger: King Fahd High
School of Translation.
Schulte, R. and Biguenet, J. Theories of Translation: an Anthology of Essays from
Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Venuti, L .Rethinking Translation. London: Routledge.
1993
FIT, Translation-The Vital Link, A Conference, 2. vols. London The Chameleon
Press Limited.
Newmark, P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters: Clevedon,
Philadelphia, Adelaide.
Samuelsson-Brown, G. A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters
Ltd. ; Clevedon. Philadelphia, Adelaide.
1995
Bassnet, S. and Lefeveré, A. Translation History and Culture. London: Routledge.
Dingwaney, A. and Maier, C., eds. Between Languages and Cultures:
Translation and Cross-cultural Text.
1996
Alvarez,R. and Vidal, M.(eds.), Translation, Power, Subversion. Multilingual
Matters Ltd., Clevedon, Philadelphia, Adelaide.
1997
Bassnet, S. (ed.), Translating Literature.
Robinson,D., Becoming a Translator. Routledge :London and New York.
Rose, M.G., Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis.
Shuttleworth, M. and Cowie, M., Dictionary of Translation Studies.
1998
Baker, M.(ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge:
London and New York.
Bassnet, S. and Lefeveré, A. Constructing Cultures.
Campbell, S., Translation into the Second Language. Longman: London and New York.
Jones,R. "Conference Interpreting Explained". St. Jerome Publishing: Manchester, UK.
Newmark, P., More Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd:
349
Clevedon, Philadelphia, Adelaide.
1999
Bassnet, S. and Trivedi, H.(eds.), Postcolonial Translation: Theory and Practice.
2002
Ghazala, H. “Cross-cultural Links in Translation”, in Bahri International Journal of Translation,
vol. 14:1, pp.137-62.
Ghazala, H. “ The Translator's Dilemma with Bias”, In Babel, 48:2, pp. 147-62
Ghazala, H. "Allegory in Arabic Expression of Speech and Silence: A Stylistic-Translational
Perspective": (Accurapid Online Translation Journal, vol. 6, pp.1-49, USA)
2003
Ghazala, H. "Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation: Stylistic, Aesthetic
and Translational Considerations", Babel, vol. 49, No3, pp. 203-228)
2004
Ghazala, H. Essays in Translation and Stylistics, ( Dar El-Ilm LilMalayin: Beirut)
Ghazala, H. Al-Jame’ Fi T-Tarjama, (the Complete Translation of Newmark's
A Textbook of Translation (1988)). Valletta, Malta: ELGA.
2006
Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, (St. Jerome Publishing,
Manchester, UK & Kinderhook, USA).
2007
Ghazala, H."Simultaneous Development of SL and TL Skills in a Translation Class",
A Conference, Sultan Qaboos Univ. Oman.
Pérez, M.C. Transitivity in Translating. The Interdependence of Texture and Context. (Peter Lang).
Ghazala, H. Dar El-Ilm Dictionary of Collocations: A Comprehensive Dictionary of Accuracy of
Word Combination and Usage. (Dar El-Ilm Lil-Malayin: Beirut).
2011
Ghazala, H. (2011) Cognitive Stylistics & the Translator (Sayyab Books: London).
2012
Ghazala, H. (2012a) Translating the Media and Political Idiom: A Textbook for University
Students, (Konooz Al-Marifa: Jeddah, Saudi Arabia).
Ghazala, H.(2012b) Arabization from A to Z: A Textbook for University Students, (Konooz
Al-Marifa: Jeddah, Saudi Arabia).
350
GLOSSARY
Abnormality شذوذ
Absolute synonym مرادف مطلق/مطلق/رديف
Abstract words كلمات جمردة
Acronym خمتصر
Active style أسلوب املبين للمعلوم
Adapted metaphors استعارات مقتبسة
Additive connectors/conjunctions روابط اإلضافة
Adjectival noun اسم مستعمل كنعت/اسم نعين
Adjectives نعوت/صفات
Adverbs ظروف
Adverbs of contrast ظروف مغايرة
Adverbs of frequency ظروف الورود املتكرر/ظروف التكرار
Adverbs of place ظروف املكان
Adverbs of time ظروف الزمان
Advertising إعالن
Adversative connectors/conjunctions روابط املغايرة
Aggressive هتجمي
Agricultural زراعي
Alliteration سجع
Alternative بديل
Ambiguous style أسلوب غامض
Ambiguity غموض
Anatomy تشريح
Antonymy تضاد/طباق
Applicablility تطبيقية/إمكانية التطبيق
Arab League Educational , Cultural and Scientific Organization(ALECSO)
)املنظمة العربية للرتبية والثقافة والعلوم (األلكسو
351
Arabic culture الثقافة العربية
Arabization/Arabicization تعريب
Arabize يعرب
ّ
Arabized معرب
َّ
Arabized Technical terms مصطلحات فنية مع َّربة
Arabized terms مصطلحات معربة
Arabzid words كلمات معربة
Articles أدوات
Assonance )سجع األصوات(الصوائت
At sentence level على مستوى(صعيد)اجلملة
At text level على مستوى(صعيد)النص
Attached pronoun ضمري متصل
Auxiliaries )أفعال مساعدة(يف اإلجنليزية
Auxiliary verb )فعل مساعد(يف اإلجنليزية
Back naturalization تطبيع عكسي
Back-translation test اختبار الرتمجة العكسية
Back translation ترمجة رجعية/ترمجة عكسية
Bad style أسلوب رديء
Balance توازن
Bear responsibility يتحمل مسؤولية
Beat شطر التفعيلة املشدد
Bilingual dictionary قاموس ثنائي اللغة
Biological حيوي
Borderline حد فاصل
Bound free translation ترمجة حرة مقيدة
Brace brackets أقواس متعرجة
Brackets أقواس
Causal connectors/conjunctions روابط السببية
352
Cause and effect السبب والنتيجة
Central meaning معىن مركزي/معىن رئيسي
Change of word class تغيري صنف الكلمة(من اسم إىل صفة إخل).
Chemical terms مصطلحات كيمياء/كيميائية
Chiming آتلف/تقارب الصوت واملعىن
Circumstantial word حال
Clarity وضوح
Classical Arabic اللغة العربية التقليدية/العريقة
Classifier مصنّف
Clause by clause عبارةً فعليةً عبارةً فعليةً/عبارةً بعد أخرى
Clause order ترتيب العبارات الفعلية
Clauses عبارات فعلية
Closed system irony سخرية احليص بيص
Cliché metaphors استعارات مبتذلة
Close synonym رديف(مرادف)لصيق
Close translation ترمجة لصيقة
Cohesive devices أدوات رابطة
Coinage نقش/سك
Coined منقوش/مسكوك
Collocability تالزمية/إمكانية التالزم
Collocate يالزم/يتالزم
Collocations متالزمات لفظية
Colloquial عامي
Colloquial Arabic اللغة العربية العامية
Common meaning معىن عام/معىن شائع
Common phrasal verbs أفعال مركبة شائعة
Communicative translation ترمجة ختاطبية(حرة)
Compactness إحكام/تضام
ّ
353
Complex irony سخرية مبطنة/أسلوب هتكم معقد
Complex style أسلوب معقد
Complexity تعقيد
Complicated network شبكة معقدة
Complicated SL grammar قواعد اللغة األصل املعقدة
Componential analysis حتليل املكوانت
Components of metaphor مكوانت االستعارة/عناصر
Comprehensiveness مشولية
Computer terms مصطلحات احلاسوب
Conjunction أداة ربط/رابطة
Connector أداة ربط/رابطة
Connotations مضامني
Consonance سجع الصوامت
Construction تركيب
Contempt احتقار
Contractions إدغامات/)اختصارات(قواعدية
Context of words سياق الكلمات
Contrastive connectors روابط املغايرة
Contrastive irony مسرحي/هتكم درامي
Contrastive styles أساليب مغايرة
Conversion )ًقلب قواعدي(بتقدمي الفعل على الفاعل يف اإلجنليزية مثال
Co-ordination Bureau of Arabization (CBA) مكتب تنسيق التعريب
Core combination ائتالف جوهري
Core meaning معىن أساسي/معىن جوهري
Creative translation ترمجة خالقة
Criteria أسس/معايري/فياصل
Crystallized meaning معىن ُمبلور
Countable nouns أمساء معدودة
354
Counter-balance )مضاد/توازن مقابل(مواز
Cultural ثقايف
Cultural ambiguity غموض ثقايف
Cultural correspondence تطابق ثقايف
Cultural differences اختالفات ثقافية
Cultural equivalent مكافئ ثقايف/مرادف
355
Direct language لغة عادية/لغة مباشرة
Direct meaning معىن مباشر
Direct translation ترمجة مباشرة
Directness مباشرية
Disguised irony )سخرية خفية(الذعة/هتكم مقنّع
Dramatic irony هتكم درامي
Duality ازدواجية
Dynamic translation متغرية/ترمجة متحركة
Effect(s) أتثري/أثر
Embarrassment إرابك/إحراج
Emphasis توكيد/أتكيد
Emphatic redundancy حشو توكيدي
Engendering توليد
English culture ثقافة إجنليزية
Equative verb معادل بني كلمتني/فعل مكافئ
Equivalent مرادف/مكافئ
Equivalent style أسلوب مرادف
Established naturalization تطبيع معتمد
Established transcription رسم لفظي معتمد
Established translation ترمجة معتمدة
Exclamation mark إشارة التعجب
Expressive معرب/تعبريي
Expressive texts نصوص معربة/نصوص تعبريية
Expressive word مليئة ابملعاين املعربة/معربة/كلمة تعبريية
Expressivity تعبريية
Expressivity, context and readership التعبريية والسياق والقراء
Faithfulness أمانة/صدق
Familiar alternatives بدائل مألوفة
356
Familiarity ألفة
Figurative language لغة جمازية
Fixed collocations متالزمات لفظية اثبتة(غري قابلة للتغيري/اصطالحية)
Fixed expression تعبري اثبت/اصطالحي
Fixed phrase عبارة اثبتة/اصطالحية
Fixed metaphor استعارة اثبتة/اصطالحية
Fixed saying قول اثبت/اصطالحي
Fixed structure بنية اثبتة/اصطالحية
Fixedness ثبات/اصطالحية
Flexibility مرونة
Foot تفعيلة
Foreign culture ثقافة أجنبية
Foreign nature طبيعة أجنبية
Foreign technical term مصطلح فين أجنيب
)Foreign term(s مصطلحات أجنبية
Formal فصيح
Formal Arabic عربية فصحى
Formal language لغة فصحى
Formal metaphor استعارة فصحى
Formal titles ألقاب رمسية
Formal vs. dynamic translation الرتمجة الثابتة مقابل الرتمجة املتحركة
Formal vs. informal language لغة فصحى مقابل لغة غري فصحى
Formality فصاحة
Formality scale سلم الفصاحة
Free translation ترمجة حرة
Frequency ورود متكرر/تكرارية
Front position موقع متصدر(يف أول اجلملة)
Fronted clause عبارة فعلية متصدرة
357
Fronted words )كلمات متصدرة(للجملة
Fronting تصدير/تقدمي
Frozen formal القحة/ً(اللغة)الفصحى جدا
Full meaning معىن كامل
Full stop نقطة
Full translation of meaning الرتمجة الكاملة للمعىن
Function وظيفة
Functional view of style رؤية وظيفية لألسلوب
Generalization تعميم/عمومية
General words كلمات عامة
Genitive(case) املضاف واملضاف إليه/حالة اإلضافة
Geographical terms مصطلحات جغرافية
Good reason سبب وجيه
Grading scale سلم تدرجي
Grammatical complexity(complication) تعقيد قواعدي
Grammatical construction تركيب قواعدي
Grammatical function وظيفة قواعدية
Grammatical problems مشاكل قواعدية
Grammatical structure بنية قواعدية
Grammatical stylistic problems مشاكل أسلوبية قواعدية
Grammatical words كلمات قواعدية
Greater context سياق النص كله/السياق األكرب
Grouping ضم/تركيب/جتميع
Honest willingness to Arabize إرادة صادقة للتعريب
Honesty أمانة/صدق
Identical grammatical structure بنية قواعدية مطابقة
Identical style أسلوب مطابق
Idiom تعبري اصطالحي
358
Idiomatic meaning معىن اصطالحي/معىن جمازي
)Image(of a metaphor املشبه(يف االستعارة)
Impact أتثري
Implication مضمون/تضمني
Implied meaning معىن ضمين
Impolite style أسلوب فظ
Importance of style أمهية األسلوب
Inaccurate translation ترمجة غري دقيقة/خاطئة
Indefinite article أداة تنكري/نكرة(يف اإلجنليزية)
Indirect idioms تعابري اصطالحية غري مباشرة(يف الرتمجة)
Indirect meaning معىن غري مباشر/معىن جمازي
Indirect translation ترمجة غري مباشرة/ترمجة جمازية
Innuendo irony سخرية ملاحة /هتكم املدح املذموم
ّ
Inescapable ال مفر منه/ال منجى منه
Inflexible اثبت/غري قابل للمرونة
Informal غري فصيح/شبه فصيح/عامي
Informal Arabic عربية غري فصحى/عربية عامية
Informal expressions تعابري غري فصحى
Informal language لغة غري فصحى
Informal sayings أقوال غري فصحى
Informality ال فصاحة/شبه فصاحة/عامية
Insertions إقحامات/إدخاالت/اعرتاضات(للجملة)
Interchangeable متداخل/قابل للتبادل/متقاطع
Interpretation أتويل/تفسري
Interrogative االستفهام/استفهامي
Intimate style أسلوب محيم
Invasion of foreign technology غزو التقنية(التقانة)األجنبية
Irony هتكم/سخرية
359
Language Academies اجملامع اللغوية/جمامع اللغة العربية
Language components مكوانت/عناصر اللغة
Language stock خمزون اللغة/املخزون اللغوي
The last resort امل الذ األخري/أضعف اإلميان
Legal language لغة قانونية
Levels of meaning مستويت املعىن/طبقات املعىن
Lexical ambiguity غموض لفظي
Lexical family عائلة لفظية
Lexical items ألفاظ
Lexical problems مشاكل معجمية/مشاكل لفظية
Lexical set جمموعة لفظية/جمموعة مرتادفات
Lexical words كلمات معجمية
Line of camels صف/رتل من اجلمال
Linguistic context سياق لغوي
The lion’s share حصة األسد
Literal vs. free translation الرتمجة احلرفية مقابل الرتمجة احلرة
Literal meaning معىن حريف/دقيق/شائع/سياقي/غري جمازي
Literal translation الرتمجة احلرفية
Literal translation of meaning الرتمجة احلرفية(الدقيقة)للمعىن
Literal understanding فهم حريف
Literary collocation متالزم أديب
Literature أدب
Logical acceptability تقبل منطقي
Long sentencing أسلوب(استعمال)اجلمل الطويلة
Loose free translation ترمجة حرة طليقة(من القيود)
Machine terms مصطلحات(أمساء)اآللة
Main verb فعل رئيسي
Major linguistic context سياق لغوي كبري(عام/شامل)
360
Meaningful ذو مغزى/ذو معىن
Measurement قياس
Measures مقاييس(لغوية)
Medical terms مصطلحات طبية
Message فحوى/رسالة
Metaphor استعارة
Metaphorical استعاري/جمازي
Metaphorical meaning معىن استعاري/جمازي
Metaphorical use استعمال جمازي
Metaphor-word الكلمة االستعارة(كأحد مكوانت االستعارة)
Methods of Arabization طرق التعريب
Methods of translation طرق الرتمجة
Metonymy كناية
)Metre(meter حبر(يف الشعر)
Ministry terms مصطلحات الوزارات
Minor linguistic context سياق لغوي صغري(حمدود)
Mistranslation سوء ترمجة/ترمجة خاطئة
Misinterpretation سوء أتويل/تفسري خاطئ
Modal verbs أفعال مساعدة(يف اإلجنليزية)
Modals (را املادة السابقة)
)Modern Standard Arabic(MSA اللغة العربية الفصحى احلديثة(املعاصرة)
Modification وصف(قواعدي)
Monolingual dictionary قاموس أحادي اللغة
Monosemic word كلمة وحيدة املعىن
Monosemy أحادية املعىن
Muslim culture الثقافة اإلسالمية/ثقافة املسلمني
MSA (را (Modern Standard Arabic
Naturalization تطبيع(كلمات أجنبية
361
Naturalize يُطبّع
Naturalized word كلمة مطبَّعة
Near synonymy ترادف قريب/تقرييب
Neologism مستجدة/كلمة جديدة
Newly Arabized terms معربة حديثاً
كلمات َّ
Nominal vs. verbal sentences مجل امسية مقابل مجل فعلية
Nominalization امسية/استعمال األمساء من دون األفعال
Non-creative vs. creative translation ترمجة خالقة (إبدا عية)مقابل ترمجة غري خالقة(غري إبداعية)
Non-frequency عدم توارد/عدم ورود متكرر
Non-literal translation ترمجة غري حرفية
Non-metaphorical use استعمال غري جمازي
Non-Muslim culture ثقافة غري إسالمية
Non-pragmatic vs. pragmatic translation ترمجة غري مقصدية مقابل ترمجة مقصدية
Non-standard measures مقاييس غري معيارية
Non-technical terms مصطلحات غري فنية/غري ختصصية/شعبية
Normal word order ترتيب كالم اعتيادي(مألوف)
Normality اعتيادية/ألفة
Noun substitution استبدال االسم
Objectivity موضوعية/حيادية
Obligation إلزام/قسر/فرض/فريضة
Off-beat شطر التفعيلة املخفف
Official style أسلوب رمسي(منمق)
One-to-one literal translation ترمجة حرفية واحد بواحد
Onomatopoeia حماكاة الصوت للمعىن
Original metaphor استعارة أصيلة
Over-exaggeration إغراق/مغاالة/إفراط يف املبالغة
Paragraph by paragraph فقرةّ فقرةً/فقرةً بعد أخرى
Parallel مواز
362
Parallelism تواز
Paraphrase شرح (مقتضب)
Parentheses أقواس هاللية(اعرتاضية)
Parliamental terms مصطلحات برملانية
Particle أداة
Passive اجملهول/املبين للمجهول
Passive vs. active style أسلوب املبين للمجهول مقابل أسلوب املبين للمعلوم
Patches رقع
Pedantic skill مهارة متشدقة/مهارة مفتعلة
Pedants املتشدقون/املتحذلقون
Period نقطة
Phonological problems مشاكل صوتية
Phonology دراسة األصوات
Phrasal verbs أفعال مركبة
Phrase عبارة
Phrase by phrase عبارةً عبارةً/عبارةً بعد أخرى
Pitch طبقة الصوت
Poetry شعر
Political establishments مؤسسات سياسية
Polysemic word كلمة متعددة املعاين
Polysemy املشرتك اللفظي/تعدد املعىن
Polysemous تعددي/متعدد(املعىن)
Pompous translation ترمجة طنانة راننة
Poor text نص فقري/نص رديء(األسلوب)
Poor translation ترمجة فقرية/ترمجة رديئة
Popular synonyms مرتادفات شعبية
Practical approach منهج عملي
Pragmatic translation ترمجة مقصدية/ترمجة النواي
363
Precede and proceed يسبق ويلحق
Precision of translation دقة الرتمجة
Prepositional phrase اجلار واجملرور
ّ
Prepositional verbs أفعال جرية/أفعال متبوعة حبرف جر
Problem by problem مشكلةً مشكلةً/مشكلةً بعد أخرى
Presupposed theory نظرية مسلم ا/مفرتضة مسبقاً
Process of translating عملية القيام ابلرتمجة/عملية سري الرتمجة
Prosody عروض
Proverbs أمثال/حكم
Provocative tone نغمة حتريضية/أسلوب استفزازي
Pun تورية
)Punctuation(marks عالمات الرتقيم(الرتقني)
Purist صفوي/متزمت
Purism صفوية/تزمت
Questions أسئلة
Question mark إشارة استفهام
Quotation marks عالمات اقتباس/مزدوجان
Reactionary irony هتكم انفعايل/سخرية ردة الفعل
Readership قُل ّراء/مجهور القراء
Real meaning معىن حقيقي/معىن فعلي
Recent metaphor استعارة حديثة
Recognized translation ترمجة معرتف ا/ترمجة معتمدة
Recurrence/recurrency رواج/ورود متكرر/توارد
Redundancy حشو/إطناب
Redundant إطنايب
)Relevance(to meaning صلة وثيقة(ابملعىن)
Religious phrase عبارة دينية
Religious titles ألقاب دينية
364
Render )ينقل(معىن يف الرتمجة
Rendition )نقل(نص يف الرتمجة
Repetition تكرار
Repetition and variation التكرار والتنويع
Retention of redundancy اإلبقاء على احلشو
Retranslate يرتجم اثنية/يرتجم من جديد/يعيد الرتمجة
Revival إحياء
Revived Arabized terms مصطلحات معربة حميية
Rhyme قافية
Rhythm إيقاع
Right translation ترمجة صحيحة
Root verb اجلذر/الفعل اجلذر
Satisfactory translation ترمجة مرضية
Scansion/scanning تقطيع شعري
Scientific discoveries اكتشافات علمية
Scientific terms مصطلحات علمية
Self-correction )تصحيح الذات(ذايت
Semantic داليل/معنوي
Semantic vs. communicative translation الرتمجة املعنوية مقابل الرتمجة التخاطبية
Semi-collocation شبه متالزم لفظي
Semi-colon فاصلة منقوطة
Semitic language لغة سامية
Sensible translation )ترمجة معقولة(مقبولة
Sensitive حساس
Sensitivity حساسية
Sentence by sentence مجلةً بعد أخرى/ًمجلةً مجلة
Sentence connectors روابط(أدوات ربط) اجلمل
Serious mistake خطأ جسيم
365
Shade of ambiguity أثر غموض/غموض طفيف
Sharp tone نغمة حادة
Short sentencing أسلوب(استعمال) اجلمل القصرية
Show of muscles إبراز العضالت/استعراض العضالت
Silly mistake غري متوقع/سخيف/خطأً أبله
Simile تشبيه
Simple style أسلوب بسيط
Simplicity بساطة
SL (Source language (را
Slang سوقي
Social acceptability قبول(تقبل)اجتماعي
Socratic irony هتكم سقراطي/سخرية القدر
Solution by solution حالً بعد آخر/ًحالً حال
Source language(SL) األصل/اللغة املصدر
Special expression تعبري خاص
Specialist institutions مؤسسات متخصصة
Specific culture ثقافة خاصة
Square brackets أقواس مربعة
Standard meaning معىن معتمد/معىن معياري
Step by step ًخطوةً خطوة
Strange irony هتكم املتناقضات/)سخرية غريبة(عجيبة
Strangeness غرابة
Stress نرب/شدة
Strong language لغة قوية
Style أسلوب
Style of indirectness أسلوب املراوغة/أسلوب غري مباشر
Stylistic device مسة أسلوبية/أداة أسلوبية
Stylistic effect أتثري أسلويب
366
Stylistic equivalence مرادفة أسلوبية/ترادف أسلويب
Stylistic feature مسة أسلوبية
Stylistic function وظيفة أسلوبية
Stylistic impact أتثري(أثر)أسلويب
Stylistic problems مشاكل أسلوبية
Stylistic reason مربر أسلويب/سبب أسلويب
Stylistic tone نغمة أسلوبية
Stylistics دراسة األسلوب/)علم األسلوب(األساليب/أسلوبية
Subjectivity شخصانية/ذاتية
Sublime رفيع/سام
Substitute verb فعل بدبل
Subtitled T.V. series/programs مسلسالت تلفزيونية مرتمجة/برامج
Superficial translation ترمجة خاطئة/ترمجة سطحية
Sunna(h) )السنة(الشريفة
Surprising metaphor )استعارة مدهشة(مثرية
Synonymous مرتادف/مرادف/تراديف
Synonyms مرتادفات/مرادفات
Synonymy )لفظي/ترادف(معجمي
Syntactic ambiguity غموض حنوي
Syntactic complexity تعقيد حنوي
Target Language(TL) الرتمجة/اللغة اهلدف
Technical terms مصطلحات فنية
Temporal connectors/conjunctions )روابط توقيتية(شرطية
Term مصطلح
Tester translation )ترمجة اختبارية(جتريبية
Theories of translation نظريت الرتمجة
Title لقب
TL (Target language (را
367
Tone (of voice) )نغمة(الصوت
Tools of Arabization وسائل التعريب
Topic and comment املبتدأ واخلرب
Tradition تراث/تقليد
Traditional approach منهج تقليدي
Trainee translators مرتمجون متدربون
Transcription نسخ/رسم لفظي
Transference نسخ/حتويل
Transmission نقل
Transmit ينقل
Translation couplet ثنائية/)ثنائي (ترمجة
Translation label )ت رمجة مؤقتة(مشروطة
Translation procedures حلول(ملشاكل) الرتمجة/إجرا ءات الرتمجة
Triplet ثالثية/)ثالثي(ترمجة
Type of readership نوع(نوعية)القراء
Type of text منط النص
Type of text and context منط النص والسياق
UN acronyms خمتصرات األمم املتحدة
Unclarity ال وضوح/انعدام الوضوح
Uncommon meaning معىن غري شائع
Uncountable nouns أمساء غري معدودة
Unified theory نظرية موحدة
Unit by unit وحدةً بعد أخرى/ًوحدةً وحدة
Unit of translation جزء من املعىن/وحدة ترمجة
Unity of Arabization وحدة التعريب
Unseen meaning معىن خفي/معىن غري مرئي
Unsuitable readers قراء غري مناسبني
Unsuitable context سياق غري مناسب
368
Vandalism ختريب/العيث فساداً
Variation تنوع/تنويع
Verbal sentences مجل فعلية
Verbal word order ترتيب كالم فعلي/ترتيب اجلملة الفعلية
Verbalization فعلية/تفعيل/استعمال األفعال دون األمساء
)Version(of translation رواية(ترمجة)
Vocabulary مفردات اللغة/رصيد الكلمات
Vocal cords احلبال الصوتية
Voice صيغة/صوت
Vowelization / vocalization تشكيل/شكل(ابحلركات األربع)
Vulgar سوقي
Vulgar Arabic اللغة العربية السوقية
Well-established translation ترمجة معتمدة
West Germanic Language لغة جرمانية غربية
Western culture ثقافة غربية
Westernization تغريب
Word by word كلمةً كلمةً/كلمةً بكلمة/كلمة بعد أخرى
Word-for-word translation ترمجة كلمة بكلمة
Word in combination كلمة مرتكبة(مع غريها)/يف السياق
Words in isolation كلمات منفردة(مبعزل عن غريها)/خارج السياق
Words of contrast كلمات مغايرة
Words of obligation كلمات اإللزام/كلمات الوجوب
Word order ترتيب كالم/ترتيب كالمي/ترتيب كلمي
Word play تالعب ابأللفاظ
Wrong translation ترمجة خاطئة
Zero article غياب أداة التعريف؛ التنكري(النكرة)
369
SUBJECT INDEX
370
Complexity 237 Formal Arabic 226-228
Complexity of style 237-241 Formal metaphor 149
Componential analysis 204-205 Formal vs. dynamic translation 4
-conditional sentences 67 Formality 224
Consonance 294 Formality scale 224
Contrastive irony 266 Free translation 13
Countable nouns 119 Fronting 230
Creative translation 4 Frozen formal 224
Cultural ambiguity 236 Full stop 280
Cultural equivalent 195-196 Functional view of style 223-223
Cultural meaning 193-209, 236 Geographical terms 183
Cultural metaphors 151 Gloss/glossary 208
Cultural problem 193-209, 236 Grammatical complexity 237-241
Cultural terms 193-209 Grammatical problems 28-82
Cultural titles 173-181 Holy Quran 93, 99-100, 284
Cultural193-209 Idiom(s) 128-137
Cultural-specific 195 Idiomatic meaning 128-137
Dangerous translation 85 Indirect idioms 130
Dash 281 Indirect meaning 11-12
Dead metaphors 147-48 Informal 224-229
Degrees of expressivity 90-91, 257 Informal Arabic 226-229
Derivation 163 Informality 224-229
Derived Arabized terms 163 Innuendo 269
Different equivalence 141 Instrument names/terms 163-64
Diminutive names 174 Joke 300
-direct and indirect objects 80 Language Academies 163
Direct idioms 128-130 Language components 2
Direct meaning 10-11 Levels of meaning 89-91
Direct translation 10-11, 146 Lexical problems 83-221
Disguised irony 267 Lexical set 89-91
Dramatic irony 265 Linguistic context 24
Dynamic translation 4 Literal meaning 12-13
Engendering 162 Literal translation 5-13, 83-88
English culture 236 Literal translation of meaning 10
Exclamation mark 282 Literal vs. free translation 4
Expressivity 257-258 Literary collocation 117-118
Expressivity, context and readership 257 Long sentences 237-241, 244-245
Familiar alternative terms 95-96 Loose free translation 15-17
Figurative language 145 Loose translation 15-17
Fixed phrase(s) 128 Measures 163-64
Flexibility of collocations 124 Metaphor 145-155
Foot 295, 307-309 Metaphorical meaning 12, 84-88
Formal 224-229 Meter 294, 307, 308
371
Methods of Arabization 156 -present participle vs. gerund 54
Methods of translation 4 Process of translation 3-4
Metrical foot 308 Proper names 172
-ministries 181 -proper names, political establishments,
Modal auxiliaries/modals 37 geographical terms 172
-modals 37 Proverbs 138-144
Monosemic word 98 Pun 145
Monosemy 98 Punctuation marks 272
Multiplicity of synonymous versions 94-95 Question mark 281
Muslim culture 15-16, 236 -questions 41
Naturalization 159 Quotation marks 284
Near synonymy 89 Reactionary irony 267
Negation 43 Real meaning 12-13
-negation 43 Recent metaphors 153
Neologisms 165 Recognized translation 207
Newly Arabized terms 165-66 Redundancy 253-256
Nominal sentences 47 Religious titles 179-180
Nominal vs. verbal sentences 47 Repetition 249
Nominalization 262 Repetition and variation 249
Non-creative vs. creative translation 4 Revival 162
Non-literal meaning/translation 4, 128 Revived Arabized terms 162-163
Non-Muslim culture 236 Rhyme 294-318
Non-pragmatic vs. pragmatic translation 4 Rhythm 294-318
Off-beat 294 Scanning/scansion 295
One-to-one translation 7-8 Scientific terms 156-171
Original metaphor 153 Semantic vs. communicative translation 4
Parallelism 232 Semi-colon 280
Paraphrase 206, 320-324 Sensitivity 180
Parliamentarian terms 182-183 -sentence connectors 72
Passive vs. active style 246 Short sentences 242-243
-past participle 56 Show of muscles 257
-personal pronouns 52 Simile 117-118
Phonological problems 294 Simple style 237
Phrasal verbs 104, 133-137 Slang 224, 226
Pitch 295 Slang Arabic 226
Poetry 299-318 Socratic irony 265
Political establishments 181-183 Special phrases 128
Polysemous 98 Spoken Arabic 226
Polysemy 98 Standard metaphors 149
Pompous translation 258 Stress 295
Practical approach 26 Style 222-224
Pragmatic translation 4 Style of ambiguity 235
Prepositional collocations 114 Style of formality vs. in formality 224
372
Style of fronting 230
Style of irony 265
Style of long sentencing 244
Style of nominalization vs. verbalization 262
Style of parallelism 232
Style of redundancy 253
Style of repetition and variation 249
Style of short sentencing 242
Stylistic problems 222
Stylistics 222
Sunna(h) 15-16
Synonym 89-97
Syntactic ambiguity 235-236, 299-318
Syntactic complexity 237
Technical terms 156-171
Technical translation 156-171
Temporal connectors 79
Tense 61
-tenses 61
Theories of translation 4
Titles 176
Tone 295
Traditional approach 26
Transcription 156
Translation couplet 201
Translation label 206-207
Translation of:
Translation triplet 202
Types of collocations 106
Types of metaphor 147
UN acronyms 186-191
Uncountable nouns 120
Unit of translation 4-
Unity of Arabization 171
Variability of collocation 123
Variation 249
-verb ‘BE’ 28
-verb ‘DO’ 32
373
-verb ‘HAVE’ 35
Verbal sentences 262
Verbal word order 49
Verbalization 47, 262
Vocabulary 2
Vulgar Arabic 226
Western culture 236
Westernization 157
Word order 49
Word-for-word literal translation 5
Words of contrast 774, 94
374