Timbuktu Manuscripts
Timbuktu Manuscripts
Timbuktu Manuscripts
NMI Goolam**
Africa is the mother of civilisation itself ... we have our roots here.
1 Introduction
* The author would like to express his gratitude to the following people at the Unisa library
for their assistance in acquiring the necessary materials for the article: Karen Breckon,
Cathy Lourens (for managing to secure important materials from the British Library and
from universities in Michigan), Sandra Hartzer (for the digital photographs of a 1526
manuscript) and Ammi Ryke (Unisa Archives). The author also thanks Prof Gardiol van
Niekerk of the Department of Jurisprudence for her extremely helpful comments and
advice on both the first and second drafts of this article.
** Associate Professor, Department of Jurisprudence, University of South Africa (BA LLB (UCT)
MCL (International Islamic University Malaysia)).
1 Gates, Henry Louis Junior, see “Wonders of the African world” at
www.pbs.org/wonders/index.html (10 July 2006). See also Imbo Oral Traditions as
Philosophy (2002) 22.
2 Davidson The Growth of African Civilisation: A History of West Africa 1000-1800 (1965)
1.
30 The Timbuktu manuscripts
_______________________________________________________________
The second source of historical knowledge in Africa is oral tradition. This is the
history – partly legend and partly truth – which generations of ancestors have
passed down by word of mouth.4 Just as other regions of Africa, West Africa is
also rich in oral tradition and oral history. Indeed, amongst many West African
peoples special groups of men learn, remember and recite the historical
traditions and thereafter teach it to their sons and successors. There are
differences of opinion regarding this source of historical knowledge. Miller
states that an oral tradition is a narrative describing eras before the time of the
person who relates it.5 This definition of oral tradition differs slightly from the
one given by Davidson, who regards an oral tradition as any spoken report.6
The latter’s definition emphasises the fact of transmission by word of mouth
from one person to another, while the former emphasises the narrative style.
The third source of historical knowledge is the books written by North African
and Arab travellers7 and historians. Many such books were written by scholars
in Arabic. Much later, Europeans also wrote books about West Africa in
Portuguese, French, Dutch, English and other European languages.8
3 Idem 24.
4 Ibid.
5 Miller (ed) The African Past Speaks. Essays on Oral Tradition and History (1980) 2. This
book contains an interesting collection of articles illustrating the use of African oral traditions
as sources for history and how one may extract knowledge about the past from oral
narratives. For an interesting essay on the American Indian oral tradition, see Peacock “Un-
writing Empire by writing oral tradition. Leslie Marmon Silko’s ceremony” in D’Haen (ed)
(Un)writing Empire (1994) 295-308.
6 (n 2) 29.
7 Perhaps the greatest and best-known of these was Ibn Battuta, who was born in Tangiers,
Morocco around 1304 AD. After studying Islamic theology and completing a pilgrimage to
Mecca at the age of twenty one, he travelled extensively through Africa and Asia for a period
of twenty four years.
8 Davidson (n 2) 24.
9 Idem 27. See also McKissack & McKissack The Royal Kingdoms of Ghana, Mali and
Songhay (1994).
10 See Hunwick Timbuktu and the Songhay Empire. Al-Sadi's Tarikh al-Sudan Down to 1613
and other Contemporary Documents (1999) “Preface” lviii.
2006 (12-2) Fundamina 31
_______________________________________________________________
The first scholar to write about Ghana was Al-Bakri. He lived in Cordoba in
southern Spain in the eleventh century and spent most of his life compiling
records, documents and interviews with hundreds of people who had visited
West Africa.13 The Arab geographer Al-Yaqubi also wrote on the ancient state
of Ghana.14 The Kingdom of Mali emerged as a dominant power in West Africa
after the fall of Ghana and controlled the gold15 and salt trades from 1200-
1500. The bulk of Malian history,16 transmitted from one generation to the next
through oral tradition, was reduced to writing by Arab scholars.17 The Songhay
lay claim to the fact that their ancestors were the original residents of the
middle Niger. According to Songhay oral tradition, the middle Niger area was
first occupied by two clans, the Sorko (Masters of the River) and the Gabibi
(Masters of the Soil). The first written references to the Songhay people appear
in the records of two tenth-century Arab scholars, Al-Yaqubi and Al-Masudi.18
Timbuktu evoked similar ideas in the mind of the European as early as the
sixteenth century.26 But the legendary, mysterious city27 does exist and its
24 Stieber "The background and possible historical significance of a letter and manuscript of
1798 concerning Timbuktu" 1981 History in Africa 271.
25 For a brief description of everyday life in Timbuktu see McKissack & McKissack (n 9) 64-66.
26 Stieber (n 24) 271.
27 See the title of Dubois’ book in n 20.
2006 (12-2) Fundamina 33
_______________________________________________________________
legacy as a centre for trade and scholarship in Africa is today making imprints
throughout the world.28
Al-Sadi has traced the origins of Timbuktu to around 1100 AD, when it was
used as a seasonal camp by Tuareg nomads.30 Timbuktu was the name of a
Tuareg slavewoman called “Buktu” who set up the first nomadic camp or well in
the area.31 With an increase in trade this stop became increasingly important.
Markets developed and more and more people settled there. Thus Timbuktu,
literally meaning Buktu’s well, was founded. In other words, Timbuktu was the
stopover in the desert where Buktu would take care of you.32 It was
incorporated within the Mali Empire in the late thirteenth century by the Mali
sultan, Mansa Musa.33
In the fourteenth century Timbuktu became an important focal point of the gold-
salt trade. With the influx of North African merchants came the settlement of
Muslim scholars. Trade and learning began to flourish. In 1468 the city was
conquered by the Songhai ruler,34 Sonni Ali. He was rather ill-disposed to the
city’s Islamic scholars. However, his successor and the first new ruler of the
Askia dynasty, Muhammad Askia (who ruled from 1493 until 1528), employed
the scholarly elite as moral and legal counsellors. During the Askia era (1493 to
1591) Timbuktu was at the height of its intellectual and commercial
development.35 Traders from all over West Africa and Morocco assembled
there to buy gold in exchange for Saharan salt and North African cloth and
horses. It is no wonder then that Timbuktu has been described as the
28 Gallagher "Timbuktu – learning at the heart of Africa" 2005 Saturday Star 1 October 6.
29 McKissack & McKissack (n 9) 81.
30 As translated by Hunwick (n 10) 29-30.
31 “Tim” or “tin” means “well” in the Tamasha language of the Tuareg people.
32 A further possible meaning of Timbuktu is provided by Al-Sadi, namely “one having a lump”
or “outgrowth”. He states that the original name of the city was Ti-n-boutou, meaning “she
who has a protuberant navel”. This meaning was probably due to the fact that the city was
originally situated in a slight hollow.
33 Alternatively spelt Kankan Musa and Kankan Moussa. See McKissack & McKissack (n 9) at
56 and Davidson (n 2) at 50. He built the Great Mosque, the Djingereyber Mosque, in
Timbuktu. Musa’a mother’s name was Kongo and since Musa is Arabic for Moses, he was
sometimes called Kongo Musa or Moses, son of Kongo.
34 Also spelt Songhay; see McKissack & McKissack (n 9) at 84.
35 Gallagher (n 28). See also Latham (n 13) 49-51; Bovill (n 15) 132-141; Davidson (n 2)
56-58; and Davidson (n 13) 53-55. For a detailed history and description of the Askia era,
see Hunwick (n 10) 109-185.
34 The Timbuktu manuscripts
_______________________________________________________________
mysterious and captivating city “where salt was worth its weight in gold – and
gold was spent on books”.36
Salt was a highly valued commodity and it was heavily taxed. Traders were
taxed one gold coin for every donkey-load of salt that came into the area, and
two gold coins for every donkey-load that went out.37 West Africa obtained
most of its salt from Taghaza, a city in the Sahara desert. In his fascinating
account of the life of Leo Africanus,38 Amin Maalouf confirms that at a place
called Taghaza, there was nothing except some mines where salt was
extracted. The salt was kept until a caravan came to buy it in order to sell it in
Timbuktu where it was in constant and great demand.39 In his account of the
Kingdom of Timbuktu Leo Africanus wrote the following:40
After its capture by Morocco in 1591 the city declined. The Moroccan army
virtually destroyed the city, burned libraries, killed many scholars and banished
others to Morocco. Some scholars fled to neighbouring Mauritania.42 In 1893
the French took the city. During the period of French colonisation, which ended
in 1960, many of the manuscripts ended up in French museums and
universities. For fear of losing these manuscripts during French rule, many
were hidden under the sand and in trunks. They have thus only been emerging
once again over the past three or four decades.
42 This is the reason that many Timbuktu manuscripts are today located in Morocco and
Mauritania.
36 The Timbuktu manuscripts
_______________________________________________________________
In the seventeenth century a sea captain named Richard Jobson saw Timbuktu
and described its houses as lined with gold.45 In 1796 a Scottish doctor, Mungo
Park, was sent by the African Society of England to find out whether the Niger
river did in fact exist and where its course and mouth were.46 He eventually
reached the Niger describing the experience as follows:
I saw with infinite pleasure the great object of my mission; the long
sought for majestic Niger, glittering to the morning sun, as broad as the
Thames at Westminster, and flowing slowly to the [east]. I hastened to
the brink, and having drank of the water, lifted up my fervent thanks in
prayer, to the Great Ruler of all things, for having thus far crowned my
endeavours with success.47
Other explorers sent out by the African Society of England included James
Gordon, Henry Salt, Walter Oudney, Dixon Denham, Hugh Clapperton and
48
Captain Gordon Laing. Having served unceremoniously in Sierra Leone,
Laing decided to discover Timbuktu. Though sick, wounded, robbed of his gun
and most other possessions, he continued believing that he was destined to
reach Timbuktu.49 On 13 August 1826, after crossing more than two and a half
43 Sattin The Gates of Africa: Death, Discovery and the Search for Timbuktu (2003).
44 Idem 318-319.
45 Idem 322.
46 Latham (n 13) 39-41. For an interesting and very recent account of Mungo Park’s travels, see
Fremantle The Road to Timbuktu Down the Niger on the Trail of Mungo Park (2005).
47 Latham (n 13) 39-40.
48 See Sattin (n 43) 322-326.
49 Idem 344.
2006 (12-2) Fundamina 37
_______________________________________________________________
thousand miles of desert from Tripoli, he finally reached the fabled and
mysterious city.50 He died shortly thereafter.
Also in the early nineteenth century, a Frenchman called Rene Caillie set out
from Sierra Leone to Timbuktu. He had long been inspired by the work of the
African Society and by the exploits of Mungo Park and others.51 He must also,
no doubt, have been inspired and encouraged by the French Geographic
Society’s offer in 1824 of the handsome sum of ten thousand francs to the first
person – one presumes they meant the first French person – to reach Timbuktu
and survive.
Unimpressed by the city, Caillie is also reported to have said that Timbuktu,
though one of the largest cities he had seen in Africa, possessed no resources
other than its trade in salt and that the soil was totally unfit for cultivation.54
However, upon visiting the Djingereyber Mosque, Caillie conceded that he was
surprised to find three galleries, each supported by ten arcades, which were so
well built that they must have been the work of a skilful architect.55
50 Ibid.
51 Sattin (n 43) 345.
52 See Latham (n 13) 41 and Sattin (n 43) 345. For fear of tarnishing the manuscripts, non-
Muslims were not allowed to enter the city of Timbuktu.
53 Sattin (n 43) 346. The original French quotation appears in Sattin’s work at 346: “C’est le
20 avril, au coucher du soleil que j’entrai a Tombouctou la mystérieuse, et j’avais peine à
contenir ma joie. Je m’étais pourtant fait de la grandeur at de la richesse de la ville une
idée à laquelle ne correspondait guère l’amas de maisons de terre, entouré d’arides
plaines de sable d’un blanc jaunâtre, que j’avais sous les yeux.”
54 See Latham’s translation (n 13) 42-43.
55 Ibid. For a fascinating account of the thrilling travels and the extraordinary adventures of
Rene Caillie, see generally Welch The Unveiling of Timbuctoo (1939).
38 The Timbuktu manuscripts
_______________________________________________________________
history of Mali. The reason for this is that they were foremost centres of
scholarship and commerce. Since the time of Mansa Musa – the late thirteenth
century – Timbuktu had gained a great reputation in the Islamic world as a
result of the writings of many of its scholars and philosophers. Among them
were Ahmad Baba and Mohammed Kati.56 The history of Djenne is closely
linked to that of Timbuktu, since much of the merchandise that moved in and
out of Timbuktu passed through Djenne.
Any discussion of the Timbuktu manuscripts and the rediscovery of this written
source of African law would be incomplete without acknowledging the
groundbreaking work of John Hunwick.57 In the early 1960s Hunwick stumbled
across an Arabic manuscript collection in the Nigerian town of Kano. He began
microfiliming the manuscripts, knowing that with time these delicate papers
could deteriorate and eventually disappear.58 Over the next forty years, while
teaching in Accra, Cairo and London, Hunwick kept thinking about these
manuscripts.
In the 1970s he was part of a group that established the first research library in
Timbuktu. Since then, Hunwick has published extensively on the Arabic
literature of Africa. In 1979 he published the Handbook to the Arabic Writings of
West Africa and the Sahara, a work comprising of a list of authors and titles
with an indication of the location of the manuscripts.59 He began more serious
work on the writings of Western Sudanic Africa in 1992 when, after a further
visit to Timbuktu and due to the courtesy of the director of the Centre de
Documentation et de Recherches Historiques Ahmad Baba (CEDRAB), the
contents of the Centre were made accessible to him. What followed was the
publication of Volume IV of Arabic Literature of Africa, entitled The Writings of
Western Sudanic Africa.60
As a result, in 2001, the first research centre devoted entirely to the study of
the Timbuktu manuscripts was launched at Northwestern University in the
United States of America. The collection of manuscripts – which some
historians regard as one of the most important manuscript finds of the twentieth
century – includes treatises, poems, letters, legal documents and histories.
Hunwick has expressed the hope that the research centre will help to erase
what Henry Louis Gates Junior has referred to as the most terrible of all
cruelties visited upon the African people: the denial of their fundamental
equality of intellect.62 Hunwick has also added that, for too long, Africa has
been stereotyped as the continent of song and dance, where knowledge was
only transmitted orally.
The Niger Bend is to West Africa what the Nile Valley is to Egypt: in essence, a
source of life. Historically, as stated earlier, the Niger also provided a highway
of communication across the region and a connection between the desert lands
of North Africa and the forests and savannah of the south. The human activity
that has taken place in the region for thousands of years has left behind its
evidence in a number of archeological sites.
However, it is the other legacy that has developed there over the past seven
hundred years that is the subject of this paper, namely the legacy of a culture
of literacy symbolised by the extraordinary wealth of private collections of
predominantly Arabic manuscripts. Not only were books brought into the city of
Timbuktu, but local scholars also wrote their own works there. By the middle of
the fifteenth century Timbuktu had become a city not only of scholarship and
learning, but also of commerce. Scholars who settled there brought their
libraries with them and, in addition, purchased manuscripts imported from
North Africa.67
Leo Africanus68 was the first person to write an eyewitness account of the
Songhay Empire, probably in Arabic,69 and his work was later translated into
many other languages.
the legacy of North and West Africa. The author does not either affirm or deny that Africa
south of the Sahara possessed a richer oral tradition than other parts of the continent
and it is not the purpose of this article to embark on such enquiry.
67 For example, from Barbarie: see n 78 infra, and also the Introduction supra, esp n 7.
68 His original Arabic name was Al-Hassan ibn Muhammad al-Wazzan al-Fasi.
69 Cf n 41.
2006 (12-2) Fundamina 41
_______________________________________________________________
he was in Granada, the suffix “al-Gharnati” was added to his name and when in
Fez the suffix “al-Fassi” was added.70
Leo was easily adaptable, and he stated that when he heard Africa ill-spoken of
he would affirm himself to be from Granada, and when he perceived the people
of Granada to be discommended he would profess himself to be an African. He
was prepared to be African or Granadan, Moslem or Nazarene, and merely
adjusted to the circumstances of the situation. This would have made him an
undemanding companion.71
I had been forewarned of this the previous evening, and I had stayed
with my back leaning against the wall of my cell until dawn, unable to
sleep, listening to the ordinary noises of the city, the laughter of a
watchman, some object falling into the Tiber, the cries of a newborn
baby disproportionate in the dark silence.73
The Pope was fascinated with Africanus’ stories about his travels south of the
Sahara, so much so that he paid him to learn Latin so that Africanus could write
an account of his travels in that language. The Latin version of Africanus’
75
magnum opus was published in 1556. In 1600 it was translated into English
by John Pory under the title The History and Description of Africa and of the
Notable Things Therein Contained.76 This work represents one of the earliest
accounts of West Africa and the Sudan available in English.77 In respect of the
sale of books, Africanus wrote:
Here are great store of doctors, judges, priests, and other learned men,
that are bountifully maintained at the king’s cost and charges. And
hither are brought divers manuscripts or written bookes out of Barbarie,
which are sold for more money than any other merchandize.78
He added that books were not only imported to Timbuktu but that they were
also copied there. Indeed, the sophisticated book-copying industry in Timbuktu
enabled its scholars to build up their own libraries.79 Copiers were paid the
princely sum of 24 grams of gold per copy, and this is an indication of the
importance placed on the value of their work.80 By the fifteenth century the
Muslim scholars of Timbuktu were writing their own books in Arabic for
purposes of teaching while the sixteenth century saw the emergence of
biographical dictionaries.
During the Askia era (1493-1591) the scholars were well supported financially
by the rulers of the day.81 One of these rulers, Askia Dawud,82 began the
development of public libraries. However, the principal source of Timbuktu
scholarship lay in the private libraries of individual scholars. Today the city has
between sixty and eighty private libraries, including the Mama Haidara
Memorial Library, the Fondo Kati Family Library, the Al-Wangari Library, the
Sheik Zayni Baye Library and the Mohamed Tahar Library.83 Smaller
collections include the Al-Kounti and the Boularaf collections.
The largest of these collections is the Mama Haidara Memorial Library. The
contents of several other private collections have been acquired by the Ahmed
Baba Institute.84 This is a public library that today contains around 20 000
manuscripts.85 At present urgent efforts are being made to preserve this literary
heritage. This is an important mission since poverty is leading to the sale of
78 See Pory (n 23) 825; see also Hunwick (n 10) 281. The Latin version reads: Magna hic
est iudicum, doctorum, sacerdotum, atque virorum doctissimorum copia, qui
liberalissimus Regiis aluntur stipendiis. Infiniti hic libri manuscripti ex Barbaria adferutur,
e quibus multo plures pecuniae, quam ex reliquis omnibus mercibus colliguntur. See
Africanus (n 38) 250. See also the 1632 Latin edition referred to in n 41 at 644-645.
79 See “The Timbuktu libraries” at http://www.sum.uio.no/research/mali/timbuktu/privates/
description.html (20 July 2006).
80 For further information regarding the copying industry, cf Hunwick "West African Arabic
manuscript colophons II: A sixteenth century copy of the Muhkam of Ibn Sida" in 2002
Sudanic Africa 130-152; see also Gallagher (n 28).
81 For a detailed chronological history of the reign of all the rulers in the Askia dynasty, see
Hunwick (n 10) 109-185.
82 He ruled from 1549 to 1583. For further details of his reign, see Hunwick (n 10) 144-159.
83 See http://www.sum.uio.no/research/mali/timbuktu/libraries.html (20 July 2006).
84 Institut de Hautes Etudes et de Recherches Islamiques Ahmed Baba (IHERI-AB).
85 Sixteen of these manuscripts were exhibited at the Standard Bank Gallery in Johannesburg
in October 2005.
2006 (12-2) Fundamina 43
_______________________________________________________________
many items and the harsh North African climate and insects are taking their toll
on the fragile paper.86
South Africa, too, has recently thrown its weight behind these efforts. In 2005 a
consortium of South African businessmen decided to finance the building of a
new library and archive which will house between 200 000 and 300 000 ancient
manuscripts which are currently being housed in some twenty four private
libraries in and around Timbuktu. Already in 2001 President Mbeki, after a visit
to Mali, offered his assistance, and in 2003 the South African government
signed an ageement with the Malian government to assist in the conservation
and preservation of these manuscripts as well as the rebuilding of the Ahmed
Baba Institute. This building is to be erected opposite the historic Sankore
Mosque, close to Timbuktu’s old quarter, which is a Unesco World Heritage
Site.87
In the late 1960s the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organisation held a conference in Timbuktu where a wide range of manuscripts
had been discovered.88 To date, some 700 000 manuscripts have been
discovered there, with the oldest one dating back to 1204. These manuscripts,
written in Arabic, cover a wide variety of subjects including mathematics,
astronomy, medicine, literature, philosophy, law and linguistics and music.
They take the form of treatises, letters, poems and legal documents. The
manuscripts on law include business laws of the times and are a living
testimony of the highly advanced and refined civilisation in Sub-Saharan Africa
more than 800 years ago.
The manuscripts are all on paper and none are bound together. The loose
leaves are kept together in covers of wood or leather. A number of the
manuscripts contain glosses. The durable ink in which they were written was
extracted from vegetable dyes, mainly from the Arabic gum tree. Horns and
hooves of animals were burned and mixed with the ink to make the colours
more brilliant. Some of the mixing methods proved quite potent and its effects
Al-Maghili may be regarded as the leading figure of the moral and legal
counsellors of Muhammad Askia. In 1496 Askia left Songhay on pilgrimage to
Mecca and returned two years later. It was then that he met al-Maghili. He
advised Askia on many questions relating to faith, law, politics and philosophy.
Al-Maghili acted as advisor to Askia until the former’s death around 1504.95 Al-
Maghili’s replies have been recorded in English96 by Hunwick in his work
Shari’a in Songhay: The Replies of al-Maghili to the Questions of Askia al-hajj
61 Good governance
The author of this manuscript, alternatively entitled Law and Politics in the
Songhai Empire, is al-Maghili. It contains the answers to seven questions
posed to al-Maghili by the Songhai Emperor. In discussing political and
economic issues al-Maghili advises the Emperor that he is obliged to apply
Islamic law strictly in these spheres of life.
97 Blum & Fisher (n 3) 67; see further Abd-Allah Batran “A contribution to the biography of
Shaikh Muhammad ibn ‘Abd-al-Karim ibn Muhammad (‘Umar-a‘Mar) Al-Maghili, Al-
Tilimsani” 1973 Journal of African History 381-394.
98 The author therefore fully acknowledges the paucity of detail supplied. The assistance of
Mr Shaheed Mathee (of the Department of Islamic Studies at the University of Cape
Town), who is involved in the translation of some of these manuscripts, is also
acknowledged.
99 MS from Mamma Haidara Memorial Library (Digital ID: aftmh tam014).
100 The original manuscript in Arabic could not be located by the author of this article. Thus
no reference number or digital ID is provided. Rather, the English translation is to be
found in “Muslim ideals of kingship” in Latham (n 13) 25. Latham, in turn, borrowed the
translation from a certain Baldwin. It is believed that al-Maghili wrote this around 1493 as
advice for the Amir (Prince) of Kano.
46 The Timbuktu manuscripts
_______________________________________________________________
The author of this manuscript is Uthman ibn Muhammad ibn Uthman ibn Fodyo
and the alternative title is Advice to Governors. Ibn Fodyo sets out the the
authority of governors and rulers as well as their limitations under Islamic law.
He also discusses the importance of understanding the responsibility of power
and its proper use. Furthermore, great emphasis is placed on the obligation of
the ruler to ensure social justice as well the protection of property.
Ibn Fodyo was born in 1754 in Gobir and died in Sokoto in Nigeria in 1817.
This manuscript serves to show that not all of the Timbuktu manuscripts were
written there, but that Timbuktu served as a centre for scholarship and that its
scholarly impact was felt all around it.
(iv) Jawab Ahmad al-Bakayi ala Risalat Amir al-Mu’minin Ahmad al-
Masini102 (The Response of Ahmad al-Bakayi to the Letter of Amir
Ahmad, Ruler of Massinah)
The author of this manuscript is Ahmad al-Bakayi ibn Sayyid Muhammad al-
Mukhtar al-Kunti and the alternative title is Answer to a Royal Request. This
manuscript is a reply to the ruler of Massinah, Amir Ahmad, who ordered the
arrest of Heinrich Bart, a German traveller suspected of spying for the British.
Al-Kunti declares the arrest to be illegal in terms of Islamic law and states that
a non-Muslim entering the domain of Muslims in peace is protected and may
not be arrested, have his property confiscated or otherwise be hindered.
In the eighteenth century the Kunta people, who were Western Sahara Berbers
in origin, moved towards the north of Timbuktu where they became engaged in
the salt trade. Here they came under the influence of Al-Maghili and
consequently produced a number of notable scholars. Ahmad al-Bakayi al-
Kunti, who lived from 1803-1856, was the son of al-Muhktar al-Kunti (also
known as Sidi Mukhtar).103 He was one of the last principal spokesmen in pre-
colonial Western Sudan for an accommodationist stance – as is clearly evident
from the above manuscript – towards the threatening Christian European
presence.
101 MS from Mamma Haidara Memorial Library (Digital ID: aftmh tam015).
102 MS from Mamma Haidara Memorial Library (Digital ID: aftmh tam019).
103 See http://en.wikipedia.org/wiki/Ahmad_al-Bakkai_al_Kunti (3 November 2006) and
http://phpbb-host.com/phpbb.viewtopic.php?p=4365&mforum=thenile& (3 November
2006).
2006 (12-2) Fundamina 47
_______________________________________________________________
62 Justice
Al-Maghili also wrote on the concept of justice. Although the following extract104
is not from one of the recently discovered and translated manuscripts, it is an
earlier translation of one of these manuscripts regarding the treatment of the
concept of justice. Al-Maghili writes:
Justice requires that the judge give each of the parties his turn in
speaking. He will accept no witness who is not upright and dependable
or who is suspected of bias against the defendant. If the right judgment
is difficult, he will, after persevering, investigation, diplomacy and close
scrutiny, select from the witnesses the most truthful in character. For it
is on the evidence that matters turn and most witnesses are deluded by
error and steeped in ignorance. The judge will certainly inform the
defendant of the reasons of the plaintiff and will hold him innocent until
he is sure that the accuser is not unjust. When the matter is concluded
he will give judgement after suitable consultation. No judgement is
lawful unless it accords with the recognised principles of his legal
authority.105
63 Ethics
64 Law
104 Once again, the original manuscript has not been located by the author of this article.
Information was obtained from Latham (n 100) 25.
105 Ibid.
106 MS from Mamma Haidara Memorial Library. No digital ID could be located for this
manuscript.
48 The Timbuktu manuscripts
_______________________________________________________________
The author of this manuscript is al-Qadi Muhammad ibn al-Imam Uthman al-
Wakari Al-Tumbukti. He states that the Islamic law of inheritance is a highly
regulated system in which beneficiaries receive legacies depending on their
degree of relationship to the deceased. He further elaborates on that system
and explains it Qur’anic basis with specific reference to verses 11 and 12 of
chapter 4 of the Qur’an.
The author of this manuscript is Ahmad ibn Bud ibn Muhammad al-Fulani. The
alternative title of the work is Laws of Commerce in Verse. In it the author
delineates the rights and obligations of the parties to commercial exchanges
and contracts, particularly contracts of sale. There are, furthermore,
discussions on the protection of individuals who make loans. An interesting
aspect of this work is that verse is used in order to aid the reader in memorising
the text.109
In respect of selling on credit, the seller argued that it had become customary
in these parts – this transaction took place in Timbuktu – that items were rarely
sold for cash. The custom had gained the force and status of a rule of law. In
respect of the reimbursement for expenses incurred by the seller, since the
buyer had only accepted delivery of the slave one month after the conclusion of
107 MS from Mamma Haidara Memorial Library (Digital ID: aftmh tam003).
108 MS from Mamma Haidara Memorial Library (Digital ID: aftmh tam004).
109 The poem was one of the forms which the manuscripts took.
110 The assistance of Prof Y Dadoo, of the Department of Arabic Studies at Unisa, who is
working in conjunction with the Department of Islamic Studies at the University of Cape
Town in the translation of a number of selected manuscripts, is acknowledged in respect
of this particular document.
2006 (12-2) Fundamina 49
_______________________________________________________________
the contract, it was argued that the seller ought to be reimbursed for expenses
incurred relating to the feeding and maintenance of the slave.
The author of this manuscript, written in the form of a poem, is Sayyid al-
Mukhtar ibn Ahmad ibn Abi Bakr al-Kunti al-Kabir. He was the father of Ahmad
al-Bakayi.112 In it he instructs students of Islamic law on the rights of orphans
and married women. Verse was used in order to aid student memory.
The alternative title of the work is The Law of Slavery. The author of the
manuscipt is Ahmad Baba ibn Ahmad ibn Umar Muhammad Aqit al-Tumbukti.
He discusses slavery as it existed in West Africa during the seventeenth
century. The exegesis is based on Islamic law and the author makes it clear
that the fundamental and original nature of human beings is that they are free.
However, they may be enslaved only under very specific conditions.
7 Concluding remarks
Leo Africanus is a fascinating figure who requires deeper study as regards his
travels through North Africa and especially his writings on Timbuktu. His
remarks about the copying industry are also of great importance, and much
research remains to be done on this important aspect of the Timbuktu
documents.
111 MS from Mamma Haidara Memorial Library. No digital ID could be located for this
manuscript.
112 See supra 6 (iv) “Good governance”.
113 MS from Mamma Haidara Memorial Library (Digital ID: aftmh tam006).
114 Hunwick (n 59) 1.
50 The Timbuktu manuscripts
_______________________________________________________________