Library-Of-Tewodros-at-Mekdela-by-Rita-Pankhurst Ethiopia
Library-Of-Tewodros-at-Mekdela-by-Rita-Pankhurst Ethiopia
Library-Of-Tewodros-at-Mekdela-by-Rita-Pankhurst Ethiopia
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact [email protected].
School of Oriental and African Studies and Cambridge University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve
and extend access to Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II
AT MAQDALA (MAGDALA)
By RITA PANKHURST
1 C. R. Markham, A
history of the Abyssinian expedition, London, 1869, 357-8. A photograph
of the church is reproduced in F. Myatt, The march to Magdala, London, 1970, between pp. 144
and 145. The original photograph is in the Army Museums Ogilby Trust, War Office, London.
One of Tewodros's chroniclers, Aliqa Waldi Maryam, mentions that the Emperor reopened two
churches at Miqdila, the second being Egzetni Maryam. Vide C. Mondon-Vidailhet (ed.),
Chroniquede ThdodorosII, roi des rois d'Ethiopie, Paris, [1905?], translation, 22. The latter church
does not appear to have been in use in 1868.
2 Illustrated London
News, 30 May 1868; vide also H. Blanc, A narrative of captivity in
Abyssinia, London, 1868, 210.
3 T. Waldmeier, Erlebnisse in den Jahren 1858-1868, Basel, 1869, 59.
4 G. Rohlfs, Meine Mission nach Abessinien, Leipzig, 1883, 256-7.
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
16 RITA PANKHURST
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT MXQDXLA (MAGDALA) 17
12H. B. Hayward, ' Extracts from the diary of Major-General,then Captain H. B. Hayward,
during the Abyssinian expedition of 1868 ', The Sherwood Foresters, Nottinghamshireand Derby-
shire Regiment: 1927 Regimental Annual (Derby), [1927 ?], 300.
13 Waldmeier, op. cit., 118; vide also R. Acton, The Abyssinian expedition and the life and
reign of King Theodore,London, 1868, 75 ; H. A. Stern, The captive missionary, London, 1869, 396.
14Stanley, op. cit., 457-9; vide also J. M. Flad, Zw6lf Jahre in Abessinien, Leipzig, 1887,
II, 72.
15 Rohlfs, op. cit., 257.
18 Markham,
op. cit., 359.
17 Myatt, cit., 165.
op.
18B. Bond (ed.), Victorianmilitary campaigns, London, 1967, 149 ; vide also Acton, op. cit., 75.
VOL. XXXVI. PART 1. 2
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
18 RITA PANKHURST
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT MXQDXLA (MAGDALA) 19
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
20 RITA PANKHURST
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT MAXQD&ALA(MAGDALA) 21
line of march at Ayqulit camp. It had taken the forces of the expedition about a
month to reach this point.
William Simpson,42 a well-known journalist and illustrator covering the
campaign on behalf of the Illustrated LondonNews provides further details in a
posthumously published autobiography which was in fact a compilation of his
previous writings.
' There was a place called Chelicut, with an important church, that I wished
to see, and on the march back from Antalo to Eikullet, I went by another road
to see Chelicut on the way. An escort of two or three dragoons was sent with
me in case of accidents. A large number of books had been found in Magdala.
Sir Robert arranged to bring home a certain number of these books to place in
museums, and in the libraries of the Universities, and a few for presents. The
books were all written on parchment, and in the old Geez character. Books of
this kind are scarce in Abyssinia because they are expensive, so Sir Robert
considered that it would be unfair to bring out of the country more of them than
was necessary. As they were principally Bibles, gospels, psalters, and books
of devotion, he was giving them as we marched back, to the various churches
we passed. So a message was sent with me-it was given to an Abyssinian
servant I had picked up-to tell the priests at Chelicut to come that day to the
camp and they would receive some of the books.
That evening at Eikullet there was a terrible storm of thunder and rain. The
rain poured, and in the midst of this outburst of nature news came that the
Queen was dead.43 Messengerswere sent off to Chelicut for the priests to come
and perform the funeral services, and our early march in the morning was
ordered to be postponed.' 44
In an article published in London in 1868 which gives substantially the
same account of events, Simpson adds a further justification for this policy of
distributing the manuscripts to Ethiopian churches: 'It was also known that
these books found in Magdalahad been plunderedby Theodrosfrom the churches
of the different provinces which he had conquered, and so it was, to a certain
extent, as if we were returning them again to their rightful owners. Chelicut
being an important place, a good number of books were presented to the
church '.45
As has been pointed out by Professor Chojnacki46 there is some difference
42 For a fuller
description of Simpson's travels at this time vide S. Chojnacki, 'William
Simpson and his journey to Ethiopia ', Journal of Ethiopian Studies, vi, 2, 1968, 7-38.
43 Empress Teruwdrq or Terundii, second wife of Emperor Tewodros, who had declared her
wish to accompany her son, Alhmayyahu, to Bombay, died at Ayquldt on 15 May 1868, of a lung
disease. The funeral ceremonies were performed the next morning and the Empress was buried at
OdlIqot. They are vividly described by Simpson in continuation of the passages quoted above;
vide also Holland and Hozier, op. cit., II, 83; H. M. Hozier, The British expedition to Abyssinia,
London, 1869, 258.
44 W. Simpson, The autobiography of William Simpson, R.I., ed. G. Eyre-Todd, London, 1903,
193-4.
45 idem, ' An artist's jottings in Abyssinia', Good Words, 1 October 1868, 612.
46 Chojnacki, art. cit., 35.
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
22 RITA PANKHURST
between the official account which states that 'about 600' volumes were all
delivered to the priests of the church of Calaqot and Simpson's version of what
happened, namely that Napier was distributing manuscriptsto various churches
along the route.4' Nevertheless it is clear from Simpson's account that, although
the priests of Qilaqot were originally called to collect 'some of the books'
(Autobiography),'a few of the books' (Good Words, 612), in the event they
were presented with 'a good number' (Good Words, quoted above). Graf von
Seckendorffconfirmsthis interpretation. 'The greater part (of the books ... .) ',
he reports, 'remained in Abyssinia, as GeneralNapier gave them to the Church
of Chelikot.'48
The German missionary, J. M. Flad, who returned from Miiqdailawith the
expedition, offers yet another version of the disposal of these manuscripts.
According to him all books not taken by the British Museum were handed over
to DaijazmadKassa of Tigre for distribution to the churches.49 This story is not
corroboratedfrom any other source; however, CSilqot and the other churches
on this part of the route were situated in territory ruled by Kassa. The deposit of
the manuscripts must have had his approval and may well have been intended to
please the possible future ruler of Ethiopia, who had performedfriendly services
for the expedition. A more significant reward from the British Government was
to follow a few weeks later when Kassa was presented with half a dozen mortars
and as many howitzers, with 200 rounds for each piece, together with 850
muskets, 350,000 rounds of small-arms ammunition, and 28 barrels of gun-
powder.50
The present writer visited the Claiqot Sellase church on 16 May 1970, with
a list of 158 manuscripts which had been registered as the holdings of the church
shortly after the Italo-Ethiopian War. The priests produced 47 volumes for
inspection stating that all in their possession had been shown, with the exception
of four volumes which had been sent to Maqale, for repair.
Of the volumes seen at Calaqot, only one could be clearly identified as having
been in the Maqddlacollection : it was a Soma Degwa 'Hymns for Lent ', which
had belonged to one of the Gondarine kings, Emperor Bakaffa (1721-30). A
second beautifully illustrated manuscript, a Ta'ameraSellase 'Miracles of the
Trinity', depicting scenes from the life of Iyasu I, 'the Great', of Gondar
(1681-1706) may have reached Qalaqot by the same route ; this also applies to
one of the Qiilqot manuscripts seen at Maqale, a Qalementos(Clement, disciple
of Peter). It, too, had belonged to Emperor Iyasu I. Most of the other volumes
seen at (d1aqot were either given by other named donors, especially Ras Waldi
Sellase, or were clearly of recent origin.
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT MXQDXLA (MAGDALA) 23
Some of the more aged and learned priests had also heard it said that books
from Maqdala had been deposited with the priests of their church at the time
of the British expedition and they pointed out a grave believed to be that of
Tewodros's second wife whose name they had forgotten. However, MalakA
Meherat Yared Germay, Co-Alaqaof Calaqot, told Mr. Roger Cowley in October
1971 that 'some books from MAqdala' had been given to the church by
Tewodros's wife.
The priests offered the writer alternative and somewhat implausible
explanations for the virtual disappearance of the Maqdala manuscripts.
The first was that, whilst carrying the books from Napier's camp to the
church, the priests were waylaid by robbers who stole them all; and second,
that the books were taken away by the Italians. The latter explanation was
rejected by Marigeta Lesana Warq Gabra Giyorgis, keeper of the Miqale palace
museum, who stated that the Italians did not take any books from Qaliqot.
He had been told that in Maiiskaram1876 EC (September-October 1883)
Emperor Yohannes IV had founded seven churches in and around Miiqiile.
Knowing that there were some 500 manuscripts at ?aliqot the Emperor had
ordered that about 100 should be transferred to the newly endowed churches.
It has not, unfortunately, been possible so far to follow up this clue.51
The official record of the expedition continues, after the account of the gift
to the priests of Qalaqot church: ' 359 books were retained for the purpose of
scientific examination in the hope that some light might be thrown by them,
through the labours of the learned men of Europe, on the ancient history of
Ethiopia and on the records of Christianity '.52 How these books came to be
' retained ' has been shown earlier. The books had been selected Holmes with
by
advice from Werner Munzinger, a Swiss national who had been appointed
British Consul at Massawa. Munzingerwas an accomplished scholar; he knew
Tigre very well. He examined each manuscript and, as Holland and Hozier
state, wrote the title inside every volume.53
The subsequent fate of these manuscripts is recorded by William Wright,
who was Assistant Keeper at the British Museum 1862-70, in the preface to his
Catalogueof the Ethiopic manuscriptsin the British Museum published in 1877,
which was largely a catalogue of the Maqdala collection: ' On 28 August 1868
the bulk of the Magdala Collection was handed over to the Trustees of the
British Museum by the Secretary of State for India. Some volumes [the 16
mentioned in his report] were sent to the Royal Library at Windsor of which
Her Majesty [Queen Victoria] was graciously pleased to present ten ... to the
British Museum on 21 January 1869. The entire Magdala Collection consists,
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
24 RITA PANKHURST
therefore, of 350 volumes'. The difference between this figure and the 359
manuscripts originally deposited at the British Museum is made up of the six
volumes retained by the Queen plus three acquired by Mr. Holmes on the way
to MaqdAla.54The figure of 350 volumes quoted by Wright includes one volume
which had been returned to Ethiopia in 1872, a Kebrdndigst whose adventures
are recounted later in this paper. The British Museum owned only 349 volumes
of the Maqdala collection at the time the preface was written.
Since the publication of Wright's Catalogueother Ethiopian manuscripts
have been acquired by the British Museum. The catalogue of these, by Stefan
Strelcyn, is in the press. Professor Strelcyn has kindly supplied the writer with
the information that three manuscripts, probably all three from the eighteenth
century, were inscribed as having belonged to the MadhaneAlam church. These
were : Or. 13264, Pauline Epistles, etc. ; Or. 8824, 'Miracles of Jesus Christ ',
and Or. 13309, Arke, a collection of salutations for commemorationsaccordingto
the months of the year.55
Of the volumes which were not acquired by the Museum six, as was noted
above, were retained at Windsor Castle. They are exceptionally fine specimens
of Ethiopian manuscript art and were all the property of the Madhane Alam
church at Maqdala. The catalogue of these manuscripts, by Edward Ullendorff,
was published in the Rassegna di Studi Etiopici.56
The University Libraries at Oxford and Cambridge had acquired other
Maqdala manuscripts. In his Catalogue of Ethiopian manuscripts in the
Bodleian Library, Ullendorff writes : 'On the whole, it is safe to assume that
the majority of the [66] MSS here described, were acquired in Ethiopia by
individual members of Napier's expedition in 1867-8. After the death of their
owners many found their way to auction sales and were then purchased by the
Bodleian Library '.57
Four of the manuscripts described, Nos. 36, 54, 76, and 77, belonged to the
church of Madhane Alam; a fifth, No. 44, appears to have belonged to that
54Wright, op. cit., p. iv. The Wright Catalogue describes 389 MSS in 408 numbers (which
should have been 409 as the number CCCXCIis given in error to two different manuscripts, Or.
818 and Or. 820). Of these, the following do not belong to the Maqdala collection, as is clearly
indicated by Wright, who marks the beginning and end of the collection in the index table
respectively on pp. 329, Or. 480, and 334, Or. 829:
(a) 35 volumes acquired by the Museum 1847-67, commencing with Add. 18993, and ending
with Or. 80, i.e. volumes acquired since the publication of Dillmann's catalogue of 1847;
(b) 3 volumes procured by Mr. Holmes on the way to Mdqdila (Or. 451-3);
(c) 1 volume added to the Department by purchase (Or. 1378).
Vide also S. Zanutto, Bibliografia etiopica, secondo contributo: manoscritti etiopici, Roma, 1932,
67; Wright, op. cit., pp. iii-iv. Ullendorff states that the Maqdila Collection at the British
Museum consists of 373 MSS (' The Ethiopic manuscripts in the Royal Library, Windsor Castle ',
Rassegna di Studi Etiopici, xii, 1953, [pub.] 1954, 72 ; The Ethiopians, second ed., London, 1965,
19). This figure was arrived at by actual counting of the manuscripts at the British Museum in
1953 (letter from E. Ullendorff to the present writer, 9 May 1972).
55Letters from S. Strelcyn to the present writer, 12 and 24 November 1971.
56 Ullendorff, art. cit., 71-2.
57 idem, Catalogueof the Ethiopian manuscripts in the Bodleian Library, ii, Oxford, 1951, p. vi.
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT MXQDXLA (MAGDALA) 25
58
idem, in E. Ullendorff and S. G. Wright, Catalogue of Ethiopian manwuscripts in the Cambridge
University Library, Cambridge, 1961, p. viii.
59Wright, op. cit., p. iv, note.
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
26 RITAPANKHURST
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT MXQDXLA (MAGDALA) 27
63 E. A. W. Budge, Legends of Our Lady Mary the perpetual Virgin and her mother Hanna,
London, 1933, pp. vii-viii. Presumably Budge was convinced that the Meux manuscripts had
belonged to the Imperial collection at MgiqdIla for on the title-page of the Legends it is stated
that they were' translated from the Ethiopic manuscripts collected by King Theodore at Makdala
and now in the British Museum '. The title-page does not mention that the legends are translated
only partly from manuscripts of the Museum. The preface makes this clear and also shows that
Budge believed that the Meux manuscripts had originally been part of that collection. He writes:
' Many scholars ... have wondered how these five MSS become detached from the
great Makdala
Collection '.
"4 MSS 2 and 3 were used as sources in A. Grohmann, Aethiopische Marienhymnen, Leipzig,
1919.
65 Menelik II was Emperor of Ethiopia 1889-1913.
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
28 RITA PANKHURST
Later in the day his secretary approachedDr. Budge and offeredhim a handsome
bribe if he would induce the owner to sell '.68
Lady Meux, if the Times is to be believed, replied in terms which to this
writer seem enigmatic : 'What a beautiful thing it is for your horrid people to
go about the world stealing these books! What's the good of them ? '.69 One
may wonder who, in her estimation, were the thieves and how she could question
the worth of books for which she must have paid handsomely and which she
had taken such pains to have published. Clearly, however, Lady Meux was
impressed. Her immediate reaction was to ask Budge to present Ras Makonnen
with a whole set of the magnificently printed, translated editions which the
Prince received with much gratitude.70
Her final reaction was even more generous, for in her will, dated 23 January
1910, she bequeathed all her Ethiopian manuscripts to the Emperor Menelik or
his successor. In a report on the will the Times notes that the manuscripts had
been ' understood to have been obtained on the capture of Magdala .... Envoys
from the Emperor were sent over to arrangefor their recovery, and it is believed
that the present bequest is the fulfilment of a promise then given '.71
Lady Meux died on 20 December of the same year. Her will created a
sensation partly because it did not bestow her inheritance in the customary
manner upon her husband's relatives and partly because public opinion appeared
to pine for the retention of the manuscripts in England. An article in the Times
of 7 February 1911 expresses the belief that 'Many persons interested in
Oriental Christianity will view with extreme regret the decision of Lady Meux
to send her valuable MSS once and for all out of the country '.72 In a footnote,
in the preface to his translation of the Legendsof Our Lady Mary published in
1933, Budge notes the bequest of the manuscripts to Menelik, adding 'but he
was dead when she died '.73 He did not in fact die until 1913, although early in
1911 it was rumouredthat he might be dead.74 Budge continues : ' What became
of the manuscripts I do not know '.75 According to W. R. Dawson 'the whole
collection was sold in 1911; many of the objects being bought by William
Randolph Hearst, whose collection was sold at Sotheby's, 11-12 July 1939 '.76
The manuscript, known as 'Lady Meux 3' and referred to by Budge as
MS. 'B ', reappears in Dublin as No. 914 in the collection of Chester Beatty.
He must have purchased it some time between July 1939 and February 1955
when Enrico Cerullipublished his catalogue of the 53 Ethiopian manuscripts in
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT MAQDXLA (MAGDALA) 29
the Chester Beatty Library."77' Lady Meux 3 ', which was edited and translated
by Budge in 1900,7' is an eighteenth-century collection of miracles of the Virgin
Mary. It is not known what has happened to the other four manuscripts
bequeathed to Emperor Menelik or his successor.
The publication of the Lady Meux manuscripts, which were printed for
private circulation only, was warmly welcomed by European scholars and
learned societies; the volumes were indeed fine achievements in book pro-
duction and stimulated interest in the study of Ethiopian manuscript
painting.79
Scholars and students of the history of Ethiopian religion had urged Lady
Meux to publish a popular edition of the manuscripts; so had Ras Makonnen,
who wanted copies for the monasteries and churches of Ethiopia. However,
financial difficulties prevented her from undertaking this work and she died
having made no provision for this plan, which nevertheless materialized,
through Budge's initiative.80
Supplements to the reproductions of the Meux manuscripts, with additional
material from Ethiopic manuscripts at the British Museum, were published in
1923 in companion volumes edited and translated by Budge: Legends of Our
Lady Mary and One hundredand ten miracles of Our Lady Mary. Both volumes
were reproduced-the former, with additions, in cheaper editions ten years later.
Silvio Zanutto, the Italian librarian who published a world bibliography of
Ethiopian manuscript collections in 1932, records that one additional manu-
script found at Maqdala, was then in undisclosed private hands in England.81
There are probably other collections of Ethiopian manuscripts in Great
Britain as yet uncatalogued. Most of them, Professor Ullendorff believes, were
brought back by members of the Napier expedition. Manuscriptsare known to
be in the British and Foreign Bible Society Library, London, in the Selly Oak
Colleges Library, Birmingham, and in the National Library of Scotland,
Edinburgh.
Professor Ullendorff estimates that ' no fewer than 150-200 were brought to
Britain by individual members of the expeditionary forces. Most of these found
their way into University libraries, notably the Bodleian and the Cambridge
Libraries, but a few remained in private hands and reappear occasionally at
auction sales '.82
77 E. Cerulli, 'I manoscritti etiopici della Chester Beatty Library in Dublino ', Atti della
Accademia Nazionale dei Lincei, Memorie, Classe di Scienze morali, storiche e filologiche, Ser.
viII, Vol. xi, 6, 1965, 290-1.
78 E. A. W. Budge, The miracles of the Blessed Virgin Mary, and the life of Hannd (Saint Anne),
and the magical prayers of 'Aheta Mikdl, London, 1900.
79The coloured facsimiles were reproduced in England by W. Griggs and were inserted in the
English text. The Ethiopic texts were printed by the eminent German firm of W. Drugulin of
Leipzig because the necessary fount of type did not exist in England.
80 idem, One hundredand ten miracles Our
of Lady Mary, London, 1933, p.v.
81 Zanutto, op. cit., 74; H. Reade,' An ancient Ethiopic vellum manuscript ', Bibliographer,
1883, 24.
82 E.
Ullendorff, The Ethiopians, second ed., 19.
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
30 RITA PANKHURST
One other manuscript in the Chester Beatty Library in Dublin may also
have come from Maqdala. It is No. 949, a collection of hymns. On the verso of
folio 46 is the inscription: 'Tho. Eadon, 10th Company, Royal Engineers '.83
This was one of the units which took part in the Napier expedition.
A small number of manuscripts obtained during the expedition found their
way into libraries outside Great Britain.
The Osterreichische Nationalbibliothek possesses one illustrated eighteenth-
century manuscript of the New Testament, Aeth. 25, presented to the Imperial
Palace Library in Vienna by General Napier in 1868.84
In Berlin, in the Deutsche Staatsbibliothek, there are two important
seventeenth-century manuscripts obtained from King Wilhelm, to whom they
had been presented by Graf von Seckendorff. The latter purchased them after
the storming of Maqdala, no doubt at the auction. One, No. 19, is a splendidly
written and illustrated Dawit and the other, No. 42, is a Fetha ndigst.85
In the Bibliotheque Nationale in Paris there are two magnificient manu-
scripts which were donated in 1868 by Major Gally-Passebosc, an officer from
the French Navy who followed the expedition: 86 No. 112 in the Zotenberg
catalogue of the Ethiopian manuscripts of this library is a Haymanotaiabaw
' Faith of the fathers ', made in the twelfth
year of the reign of Iyasu the Great,
i.e. 1694, by order of the Queen Mother WilatS Giyorgis; No. 138, a life and
miracles of Saint Takla Haymanot, had belonged to King Hayla Malikot of
Shoa. There is a prima facie case for supposing that these manuscripts from
Gondar and Shoa (Ankober ?) had been taken to Maqdala by Tewodros.
In the Vatican Library, one manuscript which, Zanutto believes, came from
Maqdala is a homily for Saint Michael bearing the following note : ' These two
(?) books were found in an old convent or church in Abyssinia by my nephew,
Captain Thomas Kelly, 2nd Queens Own (Fusiliers) and sent to me 20th Oct.,
1868. Mathias Kenny, 3 Clifton Terrace, Monkstown, Dublin '.87 However,
there is no evidence that the unit mentioned took part in the campaign.
In India two manuscripts from members of the expedition were exhibited at
a meeting of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society in August 1868.
One was a life of St. George with drawings of various Christian martyrs which
belonged to Capt. James of the Bombay Staff Corps and was brought from
Ethiopia, and the other was a copy of the Gospel of St. John presented to Dr.
Wilson, Honorary President of the Society, by Ato Mikael Joseph, one of the
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT MXQDALA (MAGDALA) 31
88Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, Ix, 1867-70, [pub.] 1872,
Appendix, pp. ix-lxi.
89 Zanutto, op. cit., 155-6.
90 W.
Wright, 'List of the Magdala collection', Zeitschrift der Deutschen Morgenlindischen
Gesellschaft,xxIv, 1870, 614-15.
"' F. Praetorius, Fabula de regina Sabaea apud Aethiopes, Halle, 1870.
92 C. Bezold, Kebra Nagast, die Herrlichkeitder K6nige, Miinchen, 1905.
11H. Le Roux, Chezla Reine de Saba, Paris, 1914, 96-7. Zanutto also believed that the manu-
script belonged personally to Tewodros, vide op. cit., 147.
94Hayla Maryam alleges that his father, who was from Aksum, witnessed an audience given
by Yohannes to an embassy from Britain led by an admiral who presented him with a golden
crown, which gift did not please him. When the admiral asked him for some message for the
Queen, Yohannes is said to have replied : ' Tell your Queen that the soldiers took from Tewodoros's
room the book which is most prized by Ethiopian emperors. It is the history of the Queen of
Sheba, of Solomon and their son: our book. I pray God it will come back'. Vide Le Roux,
op. cit., 97-9. There is no evidence of the return of a golden crown from England to Yohannes.
The crown of Abuna Salama, as well as his chalice, both taken at Miqdlla, are at the Victoria and
Albert Museum; the gold crown of Tewodros was sent back to Ethiopia by King George V in
1925, the bearer being Ras Tafiri Mikonnen. Vide Budge, History of Abyssinia, London, 1928,
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
32 RITA PANKHURST
Adwa to Queen Victoria and to the British Foreign Secretary, Earl Granville,
dealing with political affairs, he requested the return of the volume.
The letters were taken to England by J. C. Kirkham, an adventurer who had
served as a steward in one of the P & 0 Company steamers and who had risen
to the rank of General in the Emperor's army in which he had at first acted as
an instructor.95 Kirkham arrived in London on 10 October and presented the
letters some time after 31 October.96
Both letters were very inaccurately translated, as has been pointed out by
Edward Ullendorff and Abraham Demoz in their publication of the letters,97
but the English translation was the one seen and acted upon in England. 'I
have another thing to say to you,' runs the official translation of the letter to
Queen Victoria,' there is a picture called Qurata Rezoo,98which is a picture of
Our Lord and Saviour, Jesus Christ, and which was found with many books at
Magdala and is now in England. If it is possible, please to send me this picture ...
also a book called Kivera Negust, containing the whole of the laws of Ethiopia
and the names of the Shums (Chiefs)and Churches,and Provinces.'"99The letter
to Earl Granville, which in the Amharic original, is substantially the same,
contains the following addition, in the English translation, to the final sentence
about the book. It begins ' I pray you will find out who has got this book and
send it to me ', and continues with the mistranslation 'for in my country my
people will not obey my orders without it '.oo Attempts to find the picture
proved abortive but the volume was soon located at the British Museum.
The British Government was at this time anxious to keep on good terms with
Yohannes who had co-operated during the Napier expedition. As Granville
wrote to the British Ambassador at Constantinople, Sir Henry George Elliot,
'Her Majesty's Government have much reason to feel interest in the King of
Abyssinia '.101 The Foreign Secretary therefore applied some gentle pressure
on the Museum. A Foreign Officeofficial was directed to write as follows to the
Principal Librarian of the Museum, John Winter Jones, on 29 November 1872
in a letter marked ' pressing ': ' Lord Granvillethinks that it would be considered
as a gracious and friendly act if the volume which most nearly answers the
11, 516-17; and the royal cap of Tewodros, together with his imperial seal, were returned by
Queen Elizabeth II during her state visit to Ethiopia in 1965.
95 Napier to India Office, 29 October 1869, FO 1/28.
96Kirkham to Granville, 10 and 31 October 1869, FO 1/27b.
97 E. Ullendorff and A. Demoz, 'Two letters from the Emperor Yohannes of Ethiopia to
Queen Victoria and Lord Granville ', BSOAS, xxxII, 1, 1969, 135-42.
98 Kurati Re'esu. This picture was traditionally carried into battle and is mentioned in
several chronicles; vide I. Guidi, Vocabolarioamarico-italiano, Roma, 1901, 760-1. The chronicle
of Iyasu II, 1730-55, mentions that the picture was donated to the church of Qwesqwam, on the
outskirts of Gondar, by Iyasu's mother, Queen Mentewwab; vide I. Guidi (ed. and tr.), Annales
regum Iydsu II et Iyo'as (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, LXVI. Scriptores
Aethiopici, XLIx), reprinted, Louvain, 1954, 108.
99Yohannes to Victoria, 10 August 1872, FO 95/731. Crown copyright material is quoted by
kind permission of the Controller of HMSO.
100 Yohannes to Granville, 10 August 1872, FO 95/731.
101 Granville to Elliot, 18 December 1872, FO 1/27b.
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT MAQDALA (MAGDALA) 33
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
34 RITA PANKHURST
informative as he had been led to expect. It is known that the volume did
contain matter other than the Kebra ndagst, and Jones pointed to the possible
significance of this in his letter to Earl Granville accompanying the trans-
mission of the manuscript: 'The Kibra Negust occupies folios 2-130 of this
volume. The additional matter consists of historical notices and other docu-
ments relating mostly to the City of Axum and its church,109which circum-
stance may probably enhance the value of the gift in the eyes of the King of
Ethiopia '.110
Edward Ullendorff and Abraham Demoz have noted, in their commentary
on the translation of Yohannes's request for the book, that the Trustees of the
British Museum might not so easily have complied with the Emperor's appeal
'had they known that the English translation went a good deal beyond the
original phrasing of the Imperial missive '.111 It may be pleaded that the
mistranslation may have been perfectly in keeping with Yohannes's thinking
before he had had the opportunity of seeing the manuscript.
Even if we are right in deducing the Emperor's reasons for not mentioning
the book in his letters, it is clear from its subsequent history that the volume
had almost mystical importance in many Ethiopian eyes.
According to Le Roux's informant, Hayla Maryam, Yohannes kept the
restored Kebrdndgdst with him always; when he died of a Dervish bullet at
Matsmma the book disappeared. Hayla Maryam, surmised that it had been
hidden by his confessor or one of the monks in his entourage so that it should
not fall into the hands of the Muslims.112
The next recorded event in the remarkable history of this volume occurred
in 1904 when Hayla Maryam revealed to Le Roux in the greatest secrecy that
he knew the whereabouts of the volume. Le Roux's curiosity having been
aroused, he set about trying to gain access to it. Eventually, having performed
a useful service for Emperor Menelik, Le Roux was in a position to ask for a
reward. The Emperor had expected him to ask once again for permission to
hunt elephant. Instead, to Menelik's surprise, the envoy asked to be allowed to
see and translate into French the famous Kebrd ndgdst. Le Roux relates the
rest of the interview which took place at Addis Alem, as follows: 'Menelik
thought for a while. Finally he said " I am of the opinion that a people defends
itself not only with its weapons but also with its books. The one you speak of is
the pride of this Kingdom. Beginning with me, the Emperor, right down to the
poorest soldiers walking the roads, all Ethiopians will be happy that the book
should be translated into the French language and brought to the knowledge
of the friends we have in the world. Thus people will see clearly what links join
us to the people of God, what treasures have been entrusted to our safe-keeping.
109 Where Iyasu I was crowned. Vide I. Guidi (ed. and tr.), Annales lohannis I, Iydsu I et
Bakdffd, II (Corp. Script. Christ. Orient., xxv. Script. Aeth., viii), reprinted, Louvain, 1955, 170.
110 Jones to Granville, 18 December 1872, FO 1/29.
111 Ullendorff and Demoz, art. cit., p. 135, n. 4.
112 Le Roux,
op. cit., 101.
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT
MXQDILA (MAGDALA) 35
People will understand better why God's help has never failed us against the
enemies who attacked us " '.113 After this clear-sighted speech on the role of the
written word in Ethiopia's struggle for independence Menelik, according to
Le Roux's account, ascertained from Hayla Maryam that the book was in
Addis Ababa.114 This would suggest that the Emperor was unaware of its
location-a somewhat curious supposition in view of the importance he
attached to it. He then ordered that it be made available to Le Roux. The
sovereign brushed aside a request for postponement on the part of the monks,
who pleaded that the manuscript was being recopied and that they would gladly
give Le Roux a fresh copy as soon as the copying had been completed. 'You
will copy it later', Menelik said.115 Within eight days Le Roux had the
satisfaction of holding the precious manuscript in his own hands. There, on
the title page was the note :
OR. 819
PRESENTED BY
THE SECRETARY OF STATE
FOR INDIA
AUG. 1868
393
At the bottom of the second folio, the first inscribed one of the manuscript, in
the empty space between two columns of writing was a seal in red ink of the lion
and unicorn bearing an escutcheon with the words 'British Museum '. On the
verso of the last folio was the following note in cursive script:
' This volume was returned to the
King of Ethiopia
by order of The Trustees of the British Museum
Dec. 14th 1872
J. Winter Jones
Principal Librarian '116
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
36 RITAPANKHURST
scimitars of the Mahdists; which the monks had stolen and which Menelik had
commanded the monks to bring back to light. There was something thrilling
in the touch of the old document, wherein a people of dreams held, closely
guarded, and as if in a precious receptacle, the delicious perfume of their most
cherishedtradition. Those for whom books are sacred things will understand the
feelings I experienced '.117
From Le Roux we obtain the first detailed physical descriptionof the volume.
It was relatively small and almost square-26 cm. x 25 cm.- with a thickness
of 7 cm. The binding was covered in a printed cotton cloth with a design of
yellow flowers and was itself made of two boards in cedar wood 118covered in
red leather. Back and front were decorated in an identical manner. The leaves
were made of goatskin and numbered 164. There were two columns to a page,
each column measuring 7 cm. in height by 8 cm. in width. Each column had 19
lines written in a regular, rather bold hand. The letters were on average 4-5 mm.
high. Changes in chapter were indicated without paragraphingby writing the
first two lines of a chapter entirely in red ink.119
Le Roux, with much help from HaylA Maryam, translated the text of the
Kebrd nigiast into French 120 in a few months, returned the volume to the
Emperor, and left for France, his diplomatic and literary mission completed,
in June of the same year.
The next reference to this manuscript occurs almost 20 years later. The
South African traveller, C. F. Rey reported in UnconqueredAbyssinia: 'It is
now at the Monastery of Debre Libanos where it was seen by a European
traveller who noticed the inscription attached to it stating the conditions under
which the Trustees of the Museum had parted with it '.121
For many years scholars remained uncertain about the fate of the book and
whether it had safely survived the Italo-Ethiopian War. It could not be traced
at DAibr Libanos and indeed it is not certain that it ever reachedthat monastery
as Rey's information may have been incorrect.
Finally, however, Dr. Haylai G*ibre'el Danifie traced it to its new home:
whilst compiling a catalogue of manuscripts in Addis Ababa churches in 1963 he
found the Kebra naigast,Or. 819, in the church of Raguel. His catalogue notes
that there are 164 leaves and that, on folio 163, there are orders concerning the
administration of the church of Aksum and donations by different sovereigns.
Dr. HayldiGaibre'eladds: ' later acquired by EmperorMenelik and deposited in
the Raguel church probably by Aliiqa Gibra Sellassie '.122 This was the great
117 ibid., 22-3.
118 Probably ted, Juniperus procera, or pencil cedar, a tree native to Ethiopia.
119Le Roux, Chez la Reine, 119-20.
A part of the text was published in his Chez la Reine de Saba, quoted above; a fuller
120
translation was entitled Makeda, Reine de Saba. Chronique dthiopienne,Paris, 1914; for the
English translation see above p. 35, n. 116.
121C. F. Rey, UnconqueredAbyssinia, London, 1923, 164.
122Hayla Gabre'el Dafifie, Catalogue of manuscripts in Addis Ababa churches, Addis Ababa,
1963, I, No. 3, Raguel, No. 39. Unpublished manuscript, of which a copy is at the Institute of
Ethiopian Studies, Haile Sellassie I University.
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT MXQDALA (MAGDALA) 37
123
Gabri Sellase, Chronique du rigne de Me'nlik II, Paris, 1930-2, I, 210. See also ibid.,
p. vii. On the same page the editor of this chronicle, M. de Coppet, notes that Gibra Sellase used
a Kebrdndgdst as a source for events preceding this appointment as Sdhafe Te'ezaz in 1880, but it
cannot, of course, be assumed that he was using the copy discussed above.
124 The tablet, usually of wood or stone, placed in the church's ' holy of holies ' to symbolize
the Ark of the Covenant.
125 It was consecrated by His Beatitude Abuna Baselyos on the first day of the Ethiopian
year, 1 Mdskdrim 1948 (11 September 1955).
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
38 RITA PANKHURST
Magdala and passed into the possession of Major Leveson, who brought it to
England in 1868. The book was in private keeping till 1936, when it was offered
at auction and bought for the late Sir Henry Wellcome-one of many items
having little obvious relevance to the museum and library of the history of
medicine which he had so generously planned. When King Theodore's Bible
thus came recently to the notice of the Wellcome Trustees, it seemed to them
inappropriate that its fate and ownership should again be left to the chance of
the sale rooms, and the Foreign Officeapproved their proposal that it should be
offered to the Emperor of Ethiopia, now restored to his throne by armies of the
British Empire'.
The volume was bound in wooden boards covered with tooled leather and
had a mirror on the inner side of the front cover. The contents included the
Psalms, the Song of Songs, the Gospel according to St. John, and liturgical
items. Bound with them were a number of earlier paintings on vellum.
The book was dispatched to Addis Ababa, and on 15 March 1942 was offered
by the British Minister, Sir Robert Howe, for the acceptance of Emperor Haile
Sellassie.126
Another manuscript, which returned to Ethiopia from Australia in 1968,
was a morning prayer scroll alleged to have been found lying near the Emperor's
body by Petty Officer Barr of the British Navy.127 His grand-daughter Mrs.
Esther Sidney-Smith, to whom he gave it 40 years ago, is presumably the source
of the information, published in the press on the occasion of the scroll's
restoration, that Barr was a 'God-fearing Scot who hid the scroll from dese-
crating hands '.
Mrs. Sydney-Smith asked that the scroll be handed back to its rightful
owner and, on the last day of his visit in Perth, 17 May 1968, Emperor Haile
Sellassie was presented with it by the State Premier of Western Australia,
Mr. David Brand.128
What, then, was the size of the original library which Emperor Tewodros
had assembled for the endowment of the church he had intended to build ?
To attempt an estimate is almost an impossibility because of the number of
imponderables.
On the one hand many manuscripts may have been destroyed altogether. It
is known that some volumes and papers, including, possibly, most of the
imperial correspondence, perished immediately after the storming.129 It may
be assumed that further volumes may have been damaged or lost in transit to
Europe. Other volumes, looted or purchased, may have disappeared whilst
in the hands of members of the expedition, or their families.
126 Times, 11 July 1942.
127
The Royal Naval Rocket Brigade was with the leading troops in the advance on MIqdala;
vide Holland and Hozier, op. cit., 11, 473.
128Ethiopian Herald, 18 May 1968; Ethiopia. Ministry of Information and Tourism, His
Imperial Majesty visits Asia, the Far East and Australia, Addis Ababa, 1968, 75.
129 See above, p. 17, n. 14 and 15.
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT MAQDALA (MAGDALA) 39
On the other hand not all the manuscripts which have come to light are
necessarily from the Madhane Alam church or from among Tewodros's personal
possessions. Other literate inhabitants of the fortress including the prisoners
possessed books: members of the expedition may have purchased or looted
these.'13 Books could also have been purchased,131albeit not in large numbers,
on the way to and from Maqdala. Another important consideration is that a
number of manuscripts are probably still in private hands unknown to the
world of scholarship; these are only gradually appearing on the market.
At the risk of incurring the disapproval of all bona fide scholars the present
writer has ventured to tabulate her guesses about volumes which have come to
light outside Ethiopia, adding the 600 officially left behind, plus the three
officially returned.
The table on p. 40 shows that manuscripts from the Madhane Alam church
have travelled to all the five continents, though, outside Ethiopia, by far the
greatest concentration remains, as is to be expected, in Great Britain.
William Wright estimated in 1877 that Tewodros had assembled a library
of about 1000 volumes at Mdqdala.132 In the light of information which has
become available in the century since Wright published his list of the collection,
it would appear that his estimate was sound, though it is possibly somewhat
on the conservative side, taking into account the manuscripts destroyed or
untraced.
The question of the nature and age of the manuscripts collected at MIqdala
is more easily resolved. It can be assumed that the books left behind in Ethiopia
were those which did not interest Mr. Holmes or the officersand gentlemen who
purchased at the auction. Holmes, with Munzinger'sassistance, was attempting
to purchase a representative collection of texts,133 and, in addition, manuscripts
of outstanding quality or antiquity, especially if illustrated. Other buyers were
probably interested only in the latter category. It is therefore probably safe to
assume that, although Holmes and the bidders at the auction picked the better
items, the library at Maqdala did not differ very greatly in its content from the
collection taken to London. This is described by William Wright in the official
history of the expedition as follows.
130 The soldiers looted the homes of the prisoners. Waldmeier, op. cit., 118, specifically
mentions that they took books. Markham, op. cit., 365, mentions that gently nurtured ladies
among the fugitives 'were eager to sell their personal ornaments, their sacred pictures and
books . . . for the means of buying bread'.
131 Flad, op. cit., 11,72, confirms that there was no looting on the way to and from Maqdila.
Orders to pay for everything were strictly enforced, and, indeed, high prices were charged and
paid. Vide Chojnacki, art. cit., 36. Not too much weight need be attached to the account of the
French traveller, A. Girard, who, after visiting Adwa in September 1868, was told that the English
officers had emptied all the church libraries (A. Girard, Souvenirs d'un voyage en Abyssinie,
1868-1869, Le Caire, 1873, 242-3). The opposite is attested by numerous other accounts of the
expedition.
132 Wright,
op. cit., p. iii.
133 Flad, op. cit., II, 72.
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
40 RITA PANKHURST
Austria
Osterreichische Nationalbibliothek, Vienna 1 1 1
France
BibliothBque Nationale, Paris 2 2 2
Vatican City
Vatican Library 1
India
Bombay Branch of the Royal Asiatic Society 2 2
U.S.A.
Wilberforce Eames collection, New York 1 1 1
Mercer collection, Grafton, Mass. 1 1 1
Total outside Ethiopia, excluding G. R. 11 10 7
Ethiopia
Left behind at 8ladqot,or distributed to other
churches 600 600 600
Returned: Kebrd ndgdst, from G.B. 1 1 1
'Theodore's Bible ', from G.B. 1 1 1
Prayer scroll, from Australia 1 1
Total in Ethiopia 603 603 602
Grand total 1,075 1,007 989
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT MAQDXLA (MAGDALA) 41
Of these manuscripts, four or five are paper, the rest vellum. They are
mostly well bound, and in good preservation, and some of them contain
pictures, representing the state of art in Abyssinia during the last two or three
centuries. The oldest among them Dr. Wright finds to be of the fifteenth and
sixteenth centuries, but the great bulk of the collection belongs to the seven-
teenth and eighteenth, and some were written during the present century, even
in the reign of the late King Theodore. The following are some of the more
important classes:
1. Manuscriptsof the Holy Scriptures, comprisingthe whole of the canonical
books of the Old and New Testaments, as well as the Apocrypha; among the
latter may be specified the Book of Enoch, the Rufate (" Liber Jubilaeorum "
or " Parva Genesis "), and the Ascension of Isaiah.
2. A Lectionary, several missals and other office books, psalters, anti-
phonaries, Hymn-books, and Prayer-books.
3. Collections of homilies and discourses for festivals, saints' days, &c.
Here may be mentioned the Gebra Hemamal or services for Passion week, the
Nagara and Manjane Dersana Mikail, Dersana Gabriel, and Dersana Rufail,
besides the " Miracles of the Virgin Mary " and the " Miracles of Jesus ".
4. The Patristic literature is represented by various translations from the
Greek and Arabic, such as the Ancoratus of Epiphanies, some works of Cyril
of Alexandria, the Commentary of Chrysostom on the Epistle to the Hebrews,
and the works of Mar Isaac. Other ecclesiastical works of importance are the
Dedas Calia Apostolorium, the sinodos or collection of Canons of the Councils,
the treatises ascribed to Clement, the Haimanota Abau, or " Faith of the
Fathers "; the Lena Abau, " History of Paradise of the Fathers ", Tilekseyus
or Philoxenus, Aragani Maufasawi, Faus Maufasawi, the huge compilations
called Hawiand Talmid, and the Fetha Nagast, or " Laws of the Kings ".
5. The department of history is not so well supplied, but the collection
comprises copies of the Jewish history of Joseph ben Gorwon, or Joseppon, the
Kebra Nagast or " Glory. of the Kings "; the Universal History of George
Walda Amid, the Chronology of Abu Shaker, and two Aethiopian chronicles
of considerable value. The History of Alexander the Great is rather to be
regarded as a romance.
6. Finally may be mentioned the Seukesor, or Synascarium, of which there
are several copies ; the Gadla Hawareyat, or acts of the Apostles and Disciples,
and numerous lives of Saints.' 134
It was Wright's opinion that the acquisition of the Maqdala collection made
the British Museum the best library for Ethiopian manuscripts in Europe. In
his report, quoted in Holland and Hozier, he writes:
'Looking to the number and intrinsic value of these manuscripts, this seems
to be the largest and finest collection of Aethiopic literature in Europe. Certainly
it far surpasses in extent that of the French traveller, M. Antoine D'Abbadie,
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
42 THE LIBRARY OF EMPEROR TEWODROS II AT MXQDALA (MAGDALA)
the printed catalogue of which comprises 234 numbers, and if it were added by
the Trustees to their present collection of about 115 manuscripts, the British
Museum would probably be placed in the first rank in another department of
oriental literature besides the Syriac '.135
Wright feared, however, that some scholars would be somewhat disappointed
with the contents of the collection. Firstly the bulk of the manuscripts were of
comparatively modern date, i.e. from the seventeenth, eighteenth, and nine-
teenth centuries. Manuscripts of the sixteenth century were rare and none
could be dated before 1400. Secondly the collection did not bring to light much
new religious material of Greek or Coptic origin. Thirdly very few manuscripts
were of a non-religious character: only a handful had any direct bearing on
Ethiopian history, and a mere three were concernedwith traditional medicine.136
Despite Wright's fears the haul of manuscripts from Maqdala led to a rebirth
of European interest in Ethiopian culture, and a number of texts were edited
and translated. The most prolific worker in this field was Budge, several of
whose translations have already been mentioned. His edition of the Ethiopic
version of the 'History of Alexander the Great' was based on a manuscript at
the British Museum and was the first Ethiopic text to be published for private
circulation by Lady Meux.a37
She sent Emperor Menelik a copy through Sir Reginald Wingate. Graf
Gleichen, who was present when Menelik received the gift, observed that 'the
king was delighted, and discussed the possibility of having other books similarly
printed '.1as This suggestion was taken up by Lady Meux, as we have seen.
Even to-day over 100 years after Maqdala, it is not unusual to see an
ethiopisant, or in recent years, an Ethiopian of the younger generation, at work
in the British Museum's Oriental Reading Room turning the leaves of one of
the manuscripts which the great Emperor had collected.
Determined in all things, Tewodros succeeded in assembling what Zanutto
considered to be the 'most important' among the collections ever brought
together in Ethiopia.139 Never before, as far as history tells us, had a library of
1000 manuscripts been gathered in the country. Even to-day Ethiopia has not
seen its like.140
This content downloaded from 213.55.104.103 on Tue, 15 Dec 2015 10:39:56 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions