Standards and Norms in The English Language Contributions To The Sociology of Language
Standards and Norms in The English Language Contributions To The Sociology of Language
Standards and Norms in The English Language Contributions To The Sociology of Language
≥
Contributions to the Sociology of Language
95
Editor
Joshua A. Fishman
Mouton de Gruyter
Berlin · New York
Standards and Norms
in the English Language
edited by
Miriam A. Locher
Jürg Strässler
Mouton de Gruyter
Berlin · New York
Mouton de Gruyter (formerly Mouton, The Hague)
is a Division of Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin.
앪
앝 Printed on acid-free paper which falls within the guidelines
of the ANSI to ensure permanence and durability.
ISBN 978-3-11-020398-1
ISSN 1861-0676
” Copyright 2008 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin
All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this
book may be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including
photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission
in writing from the publisher.
Photo courtesy of Leo Jones and Annemarie Watts
Printed in Germany.
Acknowledgments
The editors would like to express their gratidude to the authors of this col-
lection, who collaborated in an exemplary manner in order to complete this
work in time for Richard Watts’ retirement. In addition, we would like to
thank Anke Beck, Joshua Fishman and the Mouton team, among them Re-
becca Walter, Marcia Schwartz, Monika Wendland and Wolfgang Kon-
witschny for making this publication possible.
Dedication
This collection of papers is inspired by the work of Richard J. Watts,
whose wide research interests are reflected in the topics covered in this
collection. The contributors to this edited book have answered the call to
work on the the theme of ‘norms’ and ‘standards’ in relation to the English
language. Many other colleagues who worked together with Richard over
the years or who appreciate his contribution to the filed of linguistics have
added their names to the tabula gratulatoria. All of us would thus like to
dedicate this work to Richard as a token of our appreciation of his aca-
demic work, which inspired many linguists in the more than three decades
of his publishing activity, his collegiality, his friendship, support, encour-
agement, humour and the many folk song events that he shared with us. We
wish him all the best for his retirement and have no doubt that there will be
many more exciting research findings to be reported from his current re-
search projects that we can look forward to in the upcoming years.
1. Monographs
Watts, Richard J.
1976 Lokative Präpositionen im Deutschen, Englischen und Zürichdeut-
schen: Eine generativ-transformationelle Analyse. Bern: Francke
Verlag.
1981 The Pragmalinguistic Analysis of Narrative Texts: Narrative Co-
operation in Charles Dickens' “Hard Times". Tübingen: Gunter Narr
Verlag.
1991 Power in Family Discourse. Berlin: Mouton de Gruyter.
2003 Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
2. Edited books
3. Articles
Watts, Richard J.
1977–78 Grammar unit by unit. In English, of Course!: A Two-year Begin-
ners' Course to Intermediate Level, Volumes 1 & 2. Zürich: Sabe
AG.
1981 Swiss German in English language teaching: A plea for the dialect.
Bulletin CILA 34: 71–80.
1983 The conjunction that: A semantically empty particle? Studia Anglica
Posnaniensia 15 (13–37).
1984a An analysis of epistemic possibility and probability. English Studies
65 (2): 129–140.
1984b Interaktion im Fremdsprachenunterricht: Eine Kritik der funktionel-
len Methode. In Modes of Interpretation. Essays Presented to Ernst
Leisi on the Occasion of His 65th Birthday, R. J. Watts and Urs
Weidman (eds.), 93–99. Tübingen: Gunter Narr.
1984c Laying the formalist ghost: An answer to the charge of scientism.
Studia Anglica Posnaniensia 16: 15–24.
1984d On infinitival complement clauses. Studia Anglica Posnaniensia 16:
45–69.
1984e Spinning a yarn: The linguistic skills of story-telling. In Modes of
Interpretation. Essays Presented to Ernst Leisi on the Occasion of
His 65th Birthday, R. J. Watts and Urs Weidman (eds.), 119–127.
Tübingen: Gunter Narr.
1985a Generated or degenerate? Two forms of linguistic competence. In
Linguistics across Historical and Geographical Boundaries, Dieter
Kastovsky and Aleksander Szwedek (eds.), (Vol. 1), 157–173.
1985b Narration as role–complementary interaction: An ethnomethodologi-
cal approach to the study of literary narratives. Studia Anglica Pos-
naniensia 17: 157–164.
1986a Relevance in conversational moves: A reappraisal of well. Studia
Anglica Posnaniensia 19: 37–59.
1986b Complementation and meaning. Studia Anglica Posnaniensia 18:
101–129.
1986c Sharing a text: A co-operative aspect of verbal interaction. In The
Structure of Texts. Swiss Papers in English Language and Literature
3, Udo Fries (ed.), 37–46. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
1987 Relevance in conversational moves: A reappraisal of well. Studia
Anglica Posnaniensia 19: 37–59.
Bibliography xv
Sachiko Ide and Konrad Ehlich (eds.), (2nd revised and expanded
edition), xi–xlvii. Berlin: Mouton.
in press Grammar writers in eighteenth-century Britain: A community of
practice or a discourse community? In Grammars, Grammarians and
Grammar Writing, Tieken-Boon van Ostade, Ingrid (ed.), Berlin:
Mouton de Gruyter.
in press Rudeness, conceptual blending theory and relational work. Journal
of Politeness Research.
3.2. Collaborations
Monica Heller
This book is inspired by the work of Richard Watts (Dick, to people whose
linguistic repertoire protects them from the inappropriate connotations of
the German: as Anke Beck once said to me, “I cannot possibly think of him
as ‘Dick’, he is anything but!”). Characteristically, it is focused on the
ideas, not the man, and yet Watts himself I am sure would acknowledge the
importance of (yes, yes, socially-constrained) life trajectories in shaping
the construction of knowledge. So I will use my privileged position as
preface-writer to at least aim at the balance that is at the core of Watts’
thinking between agency and structure, and which lies in the ability of
people to creatively call linguistic resources into play in the interactional
moment, in ways that are also both structured and structuring.
In many ways the defining features of Watts’ work are contained in his
interest in, and ability to, open doors (to new ideas, to new social actors, to
new spaces) and to cross borders. He himself is of course the consummate
border-crosser, having left his native UK for Switzerland, married a Swiss
psychologist, Anne-Marie, brought up a Swiss son, Chris, and in the ulti-
mate identity move in the Swiss context, appropriated Swiss German as his
own (no one, but no one, who arrives in Switzerland as an adult is sup-
posed to be able to do that). And we won’t even begin to talk about what
he does with Australian English. These border-crossing moves are, I am
convinced, experiences which high-lighted for him the importance of lan-
guage in the construction of social identity and of relations of power.
His initial interest in features of English, which could have resulted in a
career devoted to formal synchronic analysis of language, resulted instead
in a keen awareness that English is not just any old language, it is con-
nected to the wielding of power in specific, and specifically important,
ways – ways which also shift over time as political and social conditions
connected to the use of English also change. The same position flowed out
of his work on the teaching of English (EFL and formal analysis being the
dominant mode of applied linguistics), and to his insistence that teaching
English in particular, as well as other languages, is a deeply political act.
This is of course a matter of public debate worldwide, and a particularly
sharp one in Europe in general and in Switzerland in particular. Watts
xx Preface
found himself in the heat of the action, and decided that both the heat and
the action merited serious scholarly attention. This has not led to an aban-
donment of analysis of the formal features of language; rather, he argues
compellingly that these are part and parcel of the game.
As a result, he inspires a body of work which attends to how speakers
and writers mobilize features of communicative systems in ways which –
whatever else they do – are embedded in the construction of social posi-
tions, that is, of how individuals are connected to always-shifting social
categories, themselves defined in relation to the production and distribu-
tion of the resources (both material and symbolic) which count in our eve-
ryday lives, in the moment and over time. The system features of language
are, in his approach, part of the practice features, and the practice is tied to
how local jockeyings for position are linked to the development and repro-
duction of social institutions over time. While this sociolinguistic episte-
mology is by now fairly widely shared, it is rare to find the kind of careful
empirical work we see here, which works meticulously away at the meth-
odological problem the theoretical position poses, that is, how to describe
those linkages, how to discover how they actually work. This strong em-
piricism also makes Watts’ work compelling across a wide range of epis-
temological positions in linguistics, sociolinguistics and applied linguistics,
synchronic as well as diachronic. This may be a happy by-product of the
continental European structuring of the discipline by language areas rather
than subspecialty.
A less happy by-product, and one that poses a problem for all border
crossers, is the academic structure’s insistence that if you work on one
language you shouldn’t be working on any other languages, which of
course makes work on multilingualism a little difficult. Of course, the
academy mirrors the still-dominant ideology that multilingualism can only
work, indeed can only be allowed to exist, if it is a set of multiple mono-
lingualisms, in which the borders between languages are clear and fixed.
Life in a place like Switzerland, not to mention Watts’ own border-
crossing, provides daily counterexamples, both as regards the kinds of
variation we usually think of as involving different “languages” (English,
French, German, Italian, Romantsch) and the kinds we put into a pile
called “dialect” or something else (notably in this case, involving the so-
called Swiss German dialects, the fading patois of la Romandie, and the
varieties of Romantsch and the problems of its standardization). Watts has
consistently drawn attention to the vital importance of putting these issues
at the centre, not the periphery, of the study of language; that is, of seeing
these not as problems to be cleaned up, but as part and parcel of the ways
Preface xxi
Acknowledgments.................................................................................. v
Dedication .............................................................................................. vii
Tabula Gratulatoria ................................................................................ ix
Bibliography of Richard J. Watts’ work ................................................ xiii
Preface.................................................................................................... xix
Chapter 1
Introduction: Standards and norms
Miriam A. Locher and Jürg Strässler .................................................... 1
Chapter 2
Swiss English, German English and American English:
In grammatical alliance against traditional British English?
D. J. Allerton.......................................................................................... 23
Chapter 3
Regional variation in English in the new millennium:
Looking to the future
Katie Wales ............................................................................................ 47
Chapter 4
The role of dialect contact in the formation of Englishes
Peter Trudgill......................................................................................... 69
Chapter 5
Non-standardisation
Daniel Schreier ...................................................................................... 85
Chapter 6
From ‘standard’ to ‘nonstandard’ grammar. New England in the days
of Salem Witchcraft and the Civil War
Adrian Pablé .......................................................................................... 105
xxiv Table of contents
Chapter 7
The rise of prescriptive grammars on English in the 18th century
Miriam A. Locher................................................................................... 127
Chapter 8
Lest the situation deteriorates –
A study of lest as trigger of the inflectional subjunctive
Anita Auer .............................................................................................. 149
Chapter 9
The BBC Advisory Committee on Spoken English or
How (not) to construct a ‘standard’ pronunciation
Jürg Schwyter......................................................................................... 175
Chapter 10
Liverpool to Louisiana in one lyrical line:
Style choice in British rock, pop and folk singing
Franz Andres Morrissey ........................................................................ 195
Chapter 11
‘Standard’ English, discourse grammars and English language
teaching
Tony Bex................................................................................................. 221
Chapter 12
Towards a new English as a Foreign Language curriculum for
Continental Europe
Urs Dürmüller........................................................................................ 239
Chapter 13
Language learning and medium of instruction:
Understanding contemporary discourses and practices in Swiss
schools and classrooms
Daniel Stotz ............................................................................................ 255
Table of contents xxv
Chapter 14
Can academic writing style be taught?
Jürg Strässler ......................................................................................... 281
Chapter 15
Linguascaping Switzerland: Language ideologies in tourism
Adam Jaworski and Ingrid Piller........................................................... 301
Chapter 16
The rules of “Denglish”
Elke Hentschel........................................................................................ 323
Chapter 17
(Im)politeness in English as Lingua Franca discourse
Juliane House......................................................................................... 351
Chapter 18
How to be impolite: Rating offensive strategies
Mercedes Viejobueno, Carol G. Preston and Dennis R. Preston.......... 367
different ways and discuss original data and new research questions con-
nected by their focus on standards and norms.
This collection is organized into three parts, each of which covers an
important research field for the study of norms and standards: (1) English
over time and space, (2) English usage in non-native contexts, and (3) is-
sues on politeness and impoliteness. While these areas of linguistic inves-
tigation are by no means comprehensive with respect to the study of norms
and standards, the choice was determined by the fact that Richard Watts
has contributed significantly to each of these three fields of enquiry.
The first part of this collection covers topics on the English language over
time and space with the notions of norms and standards in mind. The nine
chapters loosely form three thematic subgroups: (1) standard and non-
standard features in English varieties and dialects, (2) research on English
standardisation processes and (3) issues of standards and norms in oral
production. Before we summarise the content of the chapters, we will brie-
fly introduce these fields of study.
Nowadays, according to Trudgill (1998: 38), there is a clear consensus
among sociolinguists that Standard English is a dialect, i.e. “one variety of
English among many. It is a sub-variety of English.” This, however, has
not always been the case. In the first edition of the Oxford English Dic-
tionary (1933), the term ‘dialect’ is defined as
one of the subordinate forms or varieties of a language arising from local
peculiarities of vocabulary, pronunciation and idiom ... A variety of speech
differing from the standard or ‘literary’ language.
This definition implies that the standard language is a hyperform of all the
respective dialects. Furthermore it concentrates solely on regional varia-
tions in vocabulary, idiom usage and pronunciation, thus ignoring grammar
as well as social differences.
This is contrary to the modern understanding that a “standardised lan-
guage is a language one of whose varieties has undergone standardisation
... consisting of the process of language determination, codification and
stabilisation” (Trudgill 1998: 35). Furthermore, Standard English is inde-
pendent of pronunciation, register and style, which may have been stan-
dardised independently. Standard English is the variety commonly used by
4 Miriam A. Locher and Jürg Strässler
make recommendations about how you should speak or write. Rather, this
book offers a description of the context common to all such decisions: the
linguistic system itself. (Huddleston and Pullum 2002: 2)
Carter and McCarthy (2006: 5), on the other hand, claim that their book
is a grammar of standard British English but state that “issues of accept-
ability are never far from the surface when there is reference to what is
standard in grammar or in language use in general.” They adopt a five-
scale system of acceptability ranging from “acceptable in standard and
spoken English (most forms are in this category)” to “unacceptable in all
varieties of English (for example a structure such as he did must speak),
such forms are excluded from this book.” Most interesting is level 2 con-
sisting of forms “acceptable in standard written and spoken English but not
approved in more prescriptive grammar books.” Their grammar is thus
mainly based on acceptability and not on traditional, often Latin-based
prescriptivism.
Much to the dismay of some traditional teachers of English as a foreign
language, who would like to have a clear distinction between ‘correct’ and
‘incorrect’, modern EFL books have also abandoned prescriptivism to a
large extent. Eastwood (2006: viii), whose grammar is based on the Cam-
bridge International Corpus (www.cambridge.org/corpus) states that “[t]he
emphasis throughout the book is on the meaning and use of the grammati-
cal forms. The explanations of grammar are descriptions of how English
works; they are a guide to help you understand, not rules to be memo-
rized.”
If standards in language are based on acceptability and not on any au-
thoritative decree, how do such standards emerge? Unlike in other coun-
tries (e.g. France, Iceland and to some degree Germany), there has never
been an authoritative institution that was licensed by the government to
impose rules on English language use. As the first step of standardisation,
as mentioned above, is language determination, i.e. the “decisions which
have to be taken concerning the selection of particular languages or varie-
ties of language for particular purposes in the society or nation in question”
(Trudgill 1998: 35), the question is who takes these decisions in the ab-
sence of a legitimised authority? And after these decisions have been
taken, how are they codified and made accessible to a wider public?
According to Milroy and Milroy (1985), “[t]he attitudes of linguists
(professional scholars of language) have little or no effect on the general
public, who continue to look at dictionaries, grammars and handbooks as
authorities on ‘correct’ usage” (Milroy and Milroy 1985: 6). As the public
6 Miriam A. Locher and Jürg Strässler
considers people who can write such books as highly educated and prestig-
ious, they thus indirectly accept them as authorities.
With respect to the question of assigning prestige and authority to a va-
riety, Quirk et al. (1972) state the following:
Educated speech – by definition the language of education – naturally tends
to be given the additional prestige of government agencies, the learned pro-
fession, the political parties, the press, the law court and the pulpit – any in-
stitution which must attempt to address itself to a public beyond the smallest
dialectal community. ... By reason of the fact that educated English is thus
accorded implicit social and political sanctions, it comes to be referred to as
Standard English. (Quirk et al. 1972: 16)
It must be noted, however, that although the decisions taken were often
arbitrary, stigmatizing certain forms and favouring others, they have be-
come standard forms by virtue of being codified and accepted by the ma-
jority of educated people.
There have always been, and probably will always be calls for an Eng-
lish language academy like the Académie française (cf. Swift 1712), but
with no success so far (cf. Milroy and Milroy 1985). Standardisation has
always been instigated by individuals or institutions, whose work was then
interpreted as authoritative at a later stage. The most successful of these
were probably Caxton (1490) and Johnson (1755). Caxton complained
about the varieties and the constant language change and expressed the
need of a standard written form for printing purposes. The English variety
he adopted for printing is seen as contributing to a standardisation process
and has been influential ever since. Johnson’s Dictionary of the English
Language, which was prescriptive in its realisation, on the other hand, has
influenced English orthography so strongly (cf. Milroy and Milroy 1985:
34–35) that even today there is an indisputable consensus in matters of
spelling throughout the English speaking world with basically “two minor
subsystems” reflecting US or GB conventions (cf. Quirk et al. 1972: 16–
17).
‘Standard’ with respect to oral production is closely related to Daniel
Jones, who published the first pronunciation dictionary in 1917. Although
he clearly stated that “[n]o attempt is made to decide how people ought to
pronounce; all that the dictionary aims at doing is to give a faithful record
of the manner in which certain specified classes of people do pronounce”
(Jones 1924: vii, emphasis in original), we read in the editors’ preface to
the 16th edition that “it has become established as a classic work of refer-
ence, both for native speakers of English wanting an authoritative guide to
Introduction: Standards and norms 7
‘new’ non-standard variety” (86). Schreier covers data from the period
between the 1660s and the late eighteenth century and summarises that the
“StHE feature pool was quite diverse, containing donor varieties from Eng-
land, continental Europe, Africa and Portuguese colonies in the Atlantic
Ocean, as well as the Indian subcontinent and Asia” (99). Since the English
input to St Helenian English was non-standard (identified as working-class
southeastern British English), this emerging variety is found to have been
“non-standard to start out with” (100). Like Trudgill, Schreier concludes
that dialect contact “contributes heavily to the continuing spread of non-
standard varieties throughout the English-speaking world” (100).
Adrian Pablé discusses the topic “From ‘standard’ to ‘nonstandard’
grammar. New England in the days of Salem Witchcraft and the Civil
War” (Chapter 6). He is interested in establishing what grammatical fea-
tures that are considered to be non-standard in present-day Standard
American English, were acceptable features in the seventeenth and the
nineteenth centuries. His sources are the Salem Witchcraft Papers and
Civil War correspondence. The features under scrutiny are, among others,
finite indicative be, nonstandard was, nonstandard verbal –s, unmarked
present and past tense verbs, etc. His conclusion is that the “spoken gram-
mar of New England English was fundamentally the same in the seven-
teenth and the nineteenth centuries”, but that “[w]hat did change in the
course of the late eighteenth/early nineteenth century was the social
evaluation – from positive or neutral to negative – underlying these gram-
matical forms and structures” (121).
The second group of chapters in the section on “English over time and
space” contains work with historical data of the English language on ques-
tions of standardisation and the success of standardisation processes (cf.,
e.g. Watts and Bex 1999; Watts 2000). In the chapter “The rise of prescrip-
tive grammars on English in the 18th century” Miriam Locher investigates
the dramatic increase in the number of publications on English grammar in
the second half of the 18th century in England. These texts are discussed in
connection with the process of language standardisation since they propa-
gate a normative, prescriptive view of language. Several interrelated fac-
tors are suggested to account for this increase of publications on English,
one of them being the importance of the notion of politeness for social
climbers, who believed that they could better their situation by learning to
10 Miriam A. Locher and Jürg Strässler
use ‘correct’ language. In addition, one text by the grammarian Fell is in-
troduced in more detail to demonstrate that many of the issues linguists
deal with today, such as prescriptivism versus descriptivism, were already
discussed in the 18th century.
Anita Auer presents research on the use of lest from Early Modern Eng-
lish to the twentieth century in her chapter entitled “Lest the situation dete-
riorates – A study of lest as trigger of the inflectional subjunctive” (Chap-
ter 10). She discusses the inflectional subjunctive and in particular the
conjunction lest as a trigger of the subjunctive by means of diachronic and
synchronic corpus-based research on the actual use of lest, as well as by
investigating comments on lest by prescriptive and descriptive grammari-
ans over time. The results show that
[lest + subjunctive] was still used in Early Modern English, then disap-
peared for 250 years, and it has experienced an enormous revival between
1985–1994 (the end date of the study). The analysis of meta-linguistic
comments by grammarians and language-guardians exhibited that only
eighteenth-century grammarians were particularly concerned with emphasis-
ing that lest necessarily required the inflectional subjunctive. (Auer, this vol-
ume: 165)
Auer argues that the prescriptive grammarians were most concerned
with correctness and forming a standard usage of lest, while the grammari-
ans of the Early Modern English period before still tried to come to terms
with the concept of mood, and the grammarians after the eighteenth cen-
tury “were concerned with distancing themselves from claims made by
eighteenth-century prescriptivists” (166, emphasis in original).
While the chapters in the first and second section of the part on “English
over time and space” focused not only on phonological features but also on
morphological, syntactic and lexical issues, the two chapters introduced in
this sub-section are centred exclusively on the study of standards in oral
production.
Jürg Schwyter presents work on “The BBC advisory committee on spo-
ken English or How (not) to construct a ‘standard’ pronunciation” (Chapter
9). Schwyter focuses on the period from 1926 to 1939 and discusses the
development and success that the BBC advisory committee had in stan-
dardizing pronunciation. He concludes that the advisory committee moved
Introduction: Standards and norms 11
The second part of this collection contains six chapters and is concerned
with the study of English used in non-native contexts. The contributions by
Bex, Dürmüller, Stotz and Strässler discuss aspects of the question of Eng-
lish usage in the classroom. The authors raise issues such as which stan-
dards of English should be taught in school and how standard and non-
standard forms of English can be used, exploited and learnt in the class-
room. These issues are discussed against the backdrop of the ongoing de-
bate on teaching English as a Foreign Language (EFL) and the use of Eng-
lish as a lingua franca (ELF), i.e. the continuing internationalisation of
English in a global context (cf., e.g. Gnutzmann and Intemann 2005; Grad-
dol 2006; Jenkins 2003; Watts 1990; Watts and Murray 2001).
In the first of these contributions, Tony Bex discusses “‘Standard’ Eng-
lish, discourse grammars and English language teaching” (Chapter 11). He
presents a lucid discussion of the different points of view on what ‘stan-
dards’ should be used when teaching English to students in countries
where English is not spoken and in countries where English is a native
12 Miriam A. Locher and Jürg Strässler
5. Concluding remarks
how the concepts of norm and standard are of importance in the different
fields of linguistics touched on here.
Notes
1. However, it should be stressed that the majority of the corpora which these
Grammars are based on predominantly represent written English. Since the
written mode adheres more generally to the notion of standard English, much
of the variation observed in the vernacular is lost (both with respect to lexical
as well as grammatical features). Modern pedagogical grammars such as Hew-
ings (2005) are innovative in that they also include sections on oral usage.
2. For thorough introductions to politeness research, cf. Watts et al. (1992/2005),
Eelen (2001), Watts (2003) and Locher (2004).
References
Bloomfield, Leonard
1933 Language. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Bousfield, Derek
2007 Impoliteness in Interaction. Amsterdam: John Benjamins.
Bousfield, Derek and Miriam A. Locher (eds.)
2008 Impoliteness in Language. Studies on its Interplay with Power in
Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson
1987 Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cam-
bridge University Press. [1978]
Carter, Ronald and Michael McCarthey
2006 Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide: Spoken
and Written English Grammar and Usage. Cambridge: Cambridge
University Press.
Caxton, William
1490 Prologue to Eneydos. Reprinted in (1966) The English Language.
Essays by English and American Men of Letters 1490–1839, Whit-
ney F. Bolton (ed.), 1–4. Cambridge: Cambridge University Press.
Devitt, Amy J.
1997 Genre as a language standard. In Genre and Writing, Wendy Bishop
and Hans Ostrum (eds.) , 45–55. Portsmouth: Boynton / Cook.
Eastwood, John
2006 Oxford Practice Grammar. Oxford: Oxford University Press.
18 Miriam A. Locher and Jürg Strässler
Eelen, Gino
2001 A Critique of Politeness Theories. Manchester: St. Jerome Publish-
ing.
Farringdon, Jill M.
1996 Analysing for Authorship. A Guide to the Cusum Technique. Cardiff:
University of Wales Press.
Gnutzmann, Claus and Frauke Intemann (eds.)
2005 The Globalisation of English and the English Language Classroom.
Tübingen: Narr.
Gorji, Mina (ed.)
2007 Rude Britannia. London: Routledge.
Graddol, David
2006 English Next. London: The British Council.
Hewings, Martin
2005 Advanced Grammar in Use. Second Edition. Cambridge: Cambridge
University Press.
Huddleston, Rodney and Geoffrey K. Pullum
2002 The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Jenkins, Jennifer
2003 World Englishes. A Resource Book for Students. London: Routledge.
Johnson, Samuel
1755 Dictionary of the English Language. London: W. Strahan.
Jones, Daniel
1924 English Pronouncing Dictionary. Revised Edition, with Supplement.
London: Dent and Sons.
Locher, Miriam A.
2004 Power and Politeness in Action: Disagreements in Oral Communi-
cation. Berlin: Mouton de Gruyter.
Locher, Miriam A. and Richard J. Watts
2005 Politeness theory and relational work. Journal of Politeness Re-
search 1 (1): 9–33.
2008 Relational work and impoliteness: Negotiating norms of linguistic
behaviour. In Impoliteness in Language, Derek Bousfield and
Miriam A. Locher (eds.), 77–99. Berlin: Mouton de Gruyter.
Milroy, James and Lesley Milroy
1985 Authority in Language. London: Routledge and Kegan Paul.
Oxford English Dictionary
1933 Oxford: Oxford University Press.
1989 (2nd Ed.). Oxford: Oxford University Press [online].
Phillipson, Robert
1992 Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Introduction: Standards and norms 19
D. J. Allerton
1. Introduction1
(A) British English has undergone a new development that has not taken
place in American English whereas German English has retained the
24 D. J. Allerton
traditional (in this case American) form. We can call this development
an original British English innovation, or in brief a BRITICISM. This
term should be distinguished from the more general term “Britishism”,
which covers all specifically British features, whether innovatory or
conservative. When the older form is preserved in American English,
this can be termed an “American conservatism”.
(B) American English has undergone a spontaneous new development that
has not taken place in British English, and that this new development
has then been taken over from American English by German English.
Such a development can be referred to as an original American Eng-
lish innovation, or in short an AMERICISM. Again, this term needs to
be kept apart from the broader term “Americanism”, which covers
both innovatory and conservative American features. Equally, when
the older form is preserved in British English, this can be termed a
“British conservatism”.5
(C) American English has undergone a new development under the influ-
ence of one or more of the immigrant languages (other than English),
and this development has not taken place in British English. Since
non-native speakers of English have always been present in substan-
tial numbers, this is not so surprising a development. It could be de-
scribed as an IMMIGRANT AMERICANISM. If it is clear that the immi-
grant language concerned is specifically German (especially through
the large number of German-speaking immigrants into the United
States in the 19th and early 20th centuries6), this development (C1)
can be termed a German-influenced American English innovation, or
in brief a GERMAN-AMERICANISM. But the precise origin of any lin-
guistic innovation can rarely be pinpointed with accuracy.
All three of these major scenarios have probably occurred, but the last one,
(C) Immigrant Americanisms (with [C1] German-Americanisms as a sub-
variety) may seem somehow to be the least probable. The aim of this arti-
cle is to suggest that, in some cases at least, grammatical Immigrant
Americanisms, and in some cases even some German-Americanisms, are a
plausible hypothesis.
From the viewpoint of speakers of British English, all Immigrant
Americanisms, are simply a variety of Americanisms. They are moreover
Americanisms not only in the sense that they are points that distinguish
American English from British English, but also in the sense that they are
recent introductions into British English from American English. It is
sometimes not pointed out that the general international trend towards
Swiss English, German English and American English 25
(a) the verb reach in the sense of ‘pass something by hand’ on the model
of German reichen. The American Heritage Dictionary describes this
use as informal;
(b) the verbs bring and take differentiated not, as in British English, ac-
cording to whether the movement is towards (bring) or away from
(take) the speaker or addressee, but rather, as in German, according to
whether the destination (bring) or the origin (take) of the movement is
emphasised;
(c) bathtub (cf. German Badewanne), rather than simply bath, for the
household “receptacle” in which the bath is taken.
26 D. J. Allerton
Other possible examples might include: the phrasal verb fill out (a form)
for traditional British English fill in or fill up (cf. German ausfüllen); and
the verb hire in the sense of ‘take on as an employee’ (cf. German an-
heuern) rather than the traditional British sense of ‘borrow (a thing) for a
fee’. Some cases can be said to involve underdifferentiation (Weinreich
1968), e.g. the British English distinction between at home with a purely
static meaning (be at home, stay at home, live at home) as against home
with a movemental meaning (go home, get home, arrive home) or a post-
movemental one (be home ‘have arrived home’). It is clear that some of
these changes are purely semantic shifts, while others are additionally af-
fected by the phonological similarity of the English and German lexemes
and can therefore be categorised as “false friends” (Allerton and Wieser
2005). But these lexical examples are not the central issue here; rather, the
concern is with possible immigrant Americanisms (including German-
Americanisms) in the field of grammar.
Grammatical features are slightly more intangible than lexical ones. Lexi-
cal items can be recognised from their phonological form, even when this
has been slightly distorted during the borrowing process (as in the fill
out/ausfüllen example cited above). Grammatical patterns, on the other
hand, are more abstract in nature, consisting, as they do, of function words,
affixes, concord, word order, etc. This means that it is more difficult to
unequivocally identify the source of a new grammatical pattern, since po-
tential models in the form of similar (but not identical) patterns may be
found in various languages. It is particularly problematic when a rather
idiosyncratic grammatical distinction in a particular language is lost, and
there is doubt about which of its neighbouring languages (if any) is respon-
sible for the change, since none of these neighbours has that particular
distinction. A classic case of this is the decline of the perfect in modern
American English7 as noted, for instance, in Trudgill and Hannah (2002:
69), cf. also Elsness (1997), and Algeo (2006: 267–268).
In traditional British usage the perfect (with the form HAVE + past parti-
ciple) contrasts with both the simple present and the simple past. Although
the precise interpretation of these forms depends on the actual situation (or
“Aktionsart”) referred to by the lexical verb and its elaboration in terms of
objects, etc., the semantic basis of the contrast is the period of time the
tense-aspect form refers to, roughly as follows;
Swiss English, German English and American English 27
– the verb form called PAST (with the regular form: V + -ed1) refers to a
period beginning and ending in the past (no matter how recent)
– the verb form called PERFECT (with the regular form: HAVE + V + -ed2)
refers to a period beginning in the past and ending at the present
– the verb form called PRESENT (with the regular form: V + 0/-(e)s) refers
to a period beginning in the past and continuing through the present into
the future.
This account, however, gives the impression that the three forms are on a
linear scale, which is not quite the full picture. There is one essential dif-
ference between the perfect and the other two: whereas the period referred
to by the past (begins and) ends at an arbitrary point in past time, and that
referred to by the present (having begun in the past) ends at an arbitrary
point in the future, the perfect refers to a period with a very clear end-
point, the present moment. For this reason it is better to refer to it as the
present perfect, contrasting it with the past perfect (with the regular form:
HAD + V + -ed2) which refers to an event with an equally clear end-point at
a specified or implied time in the past.
The basic meaning of the present perfect, then, is ‘past event connected
to the present’. However, the way the meaning of the perfect (or for that
matter of the progressive) is interpreted is intimately connected to the kind
of event referred to by the verb structure it is applied to. The most relevant
factor in the case of the perfect is the distinction between momentary (or
punctual) events and those that have duration, i.e. states and processes.
Also relevant is the question of whether the event is a single event or one
that involves repetition.
Consider the following examples:
(a) The event took place at a point in time that is so close to the present that
it is still felt to be current (e.g. lately, just ‘a few moments ago’). This is
thus one type of ‘relevance for the present’.
(b) The period is a very general expanse of past time that begins with the
coming into existence of the entities under discussion and extends right
up to the present, but the actual events are individual ones that were
completed in the past, although they have relevance for the present (e.g.
already, (not) yet). This is therefore another case of ‘relevance for the
present’ (rather than ‘continuation up to the present’).
(c) The period is again a very general expanse of past time that begins with
the coming into existence of the entities under discussion and extends
right up to the present, but this time the eventuality itself (either be-
cause it is a process or because it involves repetition) extends through
time right up to the present, and possibly even into the future (e.g. so
far, up till now). It is therefore a case of ‘continuation up to the pre-
sent’.
Swiss English, German English and American English 29
(d) The period ends at the present, having begun at some particular time in
the past that is specified either by naming its starting point (e.g. since
last Tuesday) or by giving its duration (e.g. for the last six days). Again
this is clearly a case of ‘continuation right up to the present’.
The change that is taking place in the speech of some younger speakers of
British English, probably on the model of American English or perhaps on
the model of non-native English in general, is that the perfect uses of (a)
and (b) are being replaced by the simple past while the uses of (c) and (d)
are being replaced by the present. It is worth looking at some of the adver-
bials individually, starting with type (a).
Consider, firstly, the time adverb just, which referred traditionally to the
very recent past (cf. category (a) above), in sentences such as:
(5) I’ve just arrived.
meaning roughly that I arrived recently and that I am still here as a new
arrival; or:
(6) She’s just had a hip operation.
meaning roughly that she had a hip operation recently and is still possibly
feeling the effects of it. Rather surprisingly, perhaps, this temporal just was
probably the first of the typical perfect-aspect adverbials to become used in
British English in a simple past context.8 By the first decade of the 2000s it
has now become common for younger speakers, especially in informal use.
It is often found, for instance, in advertisements, cf.
(7) The best just got better.
[advertisement for Orion Optics in Sky at Night magazine, June 2006]
Why should the perfect have been dropped so readily in this particular
context? Perhaps because the usage was rather subtle and complex, as the
following examples of the older usage illustrate:
(8) (i) I’ve just seen Mary.
(ii) I saw Mary a few minutes ago.
(iii) I saw Mary just a few minutes ago.
(iv) I just saw Mary a few minutes ago.
The point that the examples of (8) demonstrate is that, although just with
its ‘recency/current relevance’ meaning is naturally used with the perfect,
this use becomes impossible as soon as an explicit past time adverbial ap-
30 D. J. Allerton
pears in the same clause. Even the time adverbial just now normally re-
quires a past verb form. It is perhaps only natural that such subtleties of
usage should prove difficult for native speakers of other languages, includ-
ing immigrants into English-speaking countries, such as the United States.
The adverb lately was placed above in category (a) alongside just, be-
cause it typically refers to an event that took place at a point in time that is
so close to the present that it is still felt to be current, but the two adverbs
differ in their reference to punctuality or duration. Whereas just typically
refers to a single punctual event that is linked to the present through cur-
rent relevance, lately typically refers to a repeated or habitual event, which
thus has duration, with the period of repetitions in principle extending right
up to the present. For this reason the most common replacement for the
perfect is the present rather than the past tense. Looking at examples of
lately found in corpora including sources provided by internet search en-
gines like Google, we find that 90% of examples involve some form of the
perfect. It very commonly occurs in questions, a classic case being of the
type “(Have you) read any good books lately?”, although statements of the
form “I haven’t been feeling too well lately” are also common. A further
typical example is found in the Country and Western song:
(9) Have I told you lately that I love you? ... Well, darling, I’m telling you now.
This example also nicely points up the contrast with typical adverbs of
present time (whether present simple or present progressive) like now.
However, as already noted, lately is being used more and more with the
present, as illustrated by the following examples (all taken from U.K.
sites):
(10) Lately I just cannot be in a monogamous relationship. But there are people ...
is a classic adverb for use with the perfect, and indeed Google “results
from the U.K.” did give (on 4th October, 2006) the following result:
But, although this may seem a very good result in favour of perfect use,
corresponding to roughly 93.3%, it would at one time have been over 99%;
and the figure for spoken language may well now be less than 90%. Typi-
cal examples of already10 with the simple past are:
(14) I don't need bribing by the police to "shop" a drunk driver, I already did so. I
saw a man who was clearly drunk preparing to drive away in a car that …
(15) The problem is not that I cannot update the filter myself: I already did that.
The problem is rather that when our students download references from ...
In traditional British English the verb forms has been and have been going
respectively (rather than is and are going) would have been used in these
sentences.11
For our last category (d) the period referred to ends at the present, hav-
ing begun at some specified time in the past. This particular past time,
whether given directly (with an adverbial introduced by since) or through a
specification of the length of the period up to the present (with an adverbial
32 D. J. Allerton
introduced by for), seems to cause the perfect to be replaced with the sim-
ple past, as the following British examples12 testify:
(18) He was here since his school days.
[said by Jean Swainbank, character in Dalziel and Pascoe: Fallen Angel,
BBC 1 television, 10th September, 2006]
(19) We have to understand one thing: that since September the 11th the world did
change.
[Gordon Brown, M.P., the Today programme, BBC Radio 4, 25th September,
2006]
Occasionally the perfect is replaced with the present, cf.:
(20) Since 10 October 1994, all driving licences contain the holder’s consent to be
an organ donor, and ...
[official U.K. information leaflet “How to fill in your renewal driving licence
form”, edition 07/05, p. 5]
All four types of time adverbial that traditionally show solidarity with the
perfect thus show signs of allowing either the past or the present in its
place. There is also evidence that when the perfect is situationally rather
than linguistically conditioned, it suffers the same fate: for instance, the
traditionally used exclamation of euphoric success on completing a diffi-
cult task I’ve done it! is apparently being replaced by children with I did
it!, possibly under the influence of American electronic media. This gen-
eral decline of the British English perfect and its partition between simple
past and simple present is something I first pointed to in a lecture at the
University of Stuttgart in 1980. Now, more than 25 years later, it seems to
have gathered momentum.
As noted at the beginning of this section, it is difficult to identify the
source of the loss of the perfect versus past tense distinction in American
English and later British English. Of the numerically significant American
immigrant languages only Spanish has a comparable distinction. But Ger-
man is at least a prime candidate for influencing the loss of the distinction,
since it has distinct perfect and past verb forms which differ stylistically
more than semantically.
noted, this is regularly formed in English with the auxiliary have, whilst in
older English, as well as in other languages, such as French, German and
Italian (though not, say, Spanish or Swedish) a minority of (mostly intran-
sitive) verbs formed their perfect with the auxiliary be. This feature has
also appeared in certain cases in American English, and latterly also in
British English. It may be an Americism (in the sense defined above), but it
is more likely to be an American conservatism or an immigrant American-
ism. As regards British English the pattern seems to be slipping in almost
unnoticed. How can this be?
Consider the following example with the meaning ‘The liquid assets
have disappeared’:
The preference for be over have also becomes evident when the subject is
plural, because dudm the reduced forms of be and have are distinguished
(though in their unstressed forms only as /?/ are and /?u/ or /u/ have re-
spectively, with the distinction resting on the presence of a lenis labioden-
tal fricative).
It is important to note that for speakers who use the be + past participle
construction in this way, it is not a generalised grammatical pattern for all
intransitive verbs with this kind of meaning, since they would not say (24)
but rather (25):
The verbs that seem to be adopting the pattern exemplified by be gone (in
place of have gone) are essentially intransitive change-of-state verbs, al-
though most of them also have a transitive use with a different meaning.
They then come to be treated like “ergative pattern” verbs, which allow
two different valency patterns. Let us consider for a moment the three basic
verb types, transitive-only (e.g. modify), ergative i.e. dual use as transitive
with ‘affected’ object and intransitive with ‘affected’ subject (e.g. im-
prove), and intransitive-only (e.g. deteriorate).
In the case of purely transitive change-of-state verbs, we can observe
the following pattern, exhibited by the verb modify:
The (a) sentence is an active use of the verb with the perfect form of the
verb; it refers to an action that “they” have done. The (b) sentence is the
equivalent passive sentence, which also refers to an action, but it is about
something that has happened to the service; it is a so-called “short pas-
sive”, which lacks a by-phrase referring to the agent. The (c) sentence is
descriptive, using the past participle as an adjective that describes a state
that has resulted from an action. The (d) sentence is ungrammatical, be-
cause it would involve an intransitive use of modify.
Now consider the possibilities for a verb like improve, which can be
used both transitively (with the changer as the subject, and the changed
entity as the object) and intransitively (with the changed entity as the sub-
ject):
This time the fourth sentence is grammatical; but there is a slight differ-
ence in meaning between (27c) and (27d), in that the former, in which im-
proved is an adjectival past participle, refers to a new, different state, while
the latter refers to the change of state that has taken place.
Swiss English, German English and American English 35
Things look different for our third class of verbs, those that are purely
intransitive:
(28) (a) *They have deteriorated the service.
(b) *The service has been deteriorated.
(c) *The service is deteriorated.
(d) The service has deteriorated.
This time only the change of state construction with have is possible.
The change in British English we are now considering involves using an
intransitive verb such as go (which was previously used just like deterio-
rate) in a new way, so that it behaves in the perfect like an ergative verb
such as improve. Another frequently used example involves the past parti-
ciple of the verb finish with the verb be (in place of the traditional auxiliary
have) when the meaning relates to the completion of a task, so that He’s
finished is interpreted as involving auxiliary be rather than have. As a re-
sult, the first of the following alternatives is regularly replaced by the sec-
ond:
In traditional British English the two questions of (29) would have had
different meanings, (a) ‘Has he completed the task?’; (b) ‘Is he ruined?’.
An interesting rather similar example is (30):
where the traditional form would be ...and you’ve done in dialect, but
...and you’ve finished in standard English. Indeed the form be done in Brit-
ish English suggests a different meaning entirely (‘be swindled’).13
It is interesting to note that if we translate into German our earlier ex-
ample (21) (The money’s gone) alongside (29a), we get (31) and (32) re-
spectively:
(34) Light the torch and move it slowly and evenly over the surface until all the
sugar is melted, golden and bubbling.
[Reply to query about crème brûlée, Good Housekeeping (London), March
2006, p. 76]
(38) The blood on the back of his head is all dried up.
[words spoken by a pathologist in the Scottish detective series episode
Taggart: a death foretold]
Swiss English, German English and American English 37
In all of these cases, traditional British English (as found in the present
writer’s usage) would have preferred auxiliary have to be, and for tradi-
tional speakers the use of be suggests a link to a passive form with have
been. For instance, in the last example in the list, the interpretation is that
the drinks break has been ended by someone. This is presumably not the
case for speakers (whether American or British) who have the new ergative
use for such verbs. They can use auxiliary have and auxiliary be with all
these verbs with the subtle difference in meaning described above for the
ergative verb improve. An example of this awareness is found in the fol-
lowing extract:
(40) First it is the case that absolute emissions are and have increased in recent
time [sic!].
[Paula Dobriansky, Head of the U.S. delegation to the Climate Change Con-
ference at Monterey (in Mexico), speaking on the Today programme, BBC
Radio 4, 5th October, 2006]
regularly agrees with the subject, in both transitive and intransitive clauses
(even when the verb is of the ergative-absolutive type). In traditional Brit-
ish English this generalization also holds for nominal copular clauses, i.e.
those with a verb like be, become, remain, seem. It is one subset of these,
i.e. equative clauses with different grammatical number in subject and
predicative, that gives rise to the problem.
If we consider an example14 like:
(41) Their principal crop during the later part of the year is/are potatoes.
we find that the traditional analysis would identify the initial (preverbal)
noun phrase their principal crop during the later part of the year as sub-
ject, and that this singular noun phrase would demand the singular verb
form is. There is, however, a growing tendency in British English, follow-
ing what seems to be a generalised pattern in modern American English, to
prefer a plural verb form, in this case are.
What is the source of this preference for plural concord in cases where
the following predicative noun phrase is plural, but the preverb subject
noun phrase is singular? There seem to be at least two different factors
involved: the first is the distance between the subject noun phrase and the
agreeing verb, with the nearest noun phrase triggering so-called “contact
agreement”; the second seems to be a possible reinterpretation of which
noun phrase constitutes the subject.
Consider these examples:
(43) The other party that’s going to be a key player in the talks are the Ulster Un-
ionists.
[Shaun Ley, The World at One, B.B.C. Radio 4, 1st February, 2006]
(44) RANDALL BOE: It does do a lot. It sets uniform rules for commercial e-
mailers. It provides a lot of additional penalties to use against the outlaw
spammers. I mean, the problem is not commercial e-mailing – generally. The
problem is not the L.L.Beans of the world to pick on them. The problem are
the outlaws.
[www.pbs.org website 3rd February, 2006: online news hour]
In these equative sentences with the verb be one of the noun phrases refers
to some sort of entity that can be readily identified, whereas the other noun
Swiss English, German English and American English 39
One grammatical pattern that may possibly reflect the influence of German
is the lack of tense agreement in cleft sentences. In British English it-cleft
sentences are typically of a form such as:
The only point about such sentences that concerns us here is that the verb
be in the it-clause agrees in tense with that of the that/wh- clause. If, for
instance, the first sentence had had was taking place, it would have re-
quired was in the it-clause. This at least is the normal pattern in traditional
spoken British English, as both Quirk et al. (1986: 1386) and Huddleston
40 D. J. Allerton
(48) (a) It really hurt some. [British English: It really hurt (quite a bit).]
(b) Did it hurt any? [British English: Did it hurt at all?]
It is true that similar patterns are to be observed in Scottish and Irish Eng-
lish, but these, too, may involve a substratum effect. For this phenomenon
the case is not proven, and it may well be that it involves a conservatism
reinforced by a German-Americanism.
No doubt there are still further German-Americanisms. Some of these
have not yet reached British English. In some cases this is because their
use is not universal in American English. For instance, the use of non-
volitional would in if-clauses (If I would be late tomorrow, ... etc.) or the
use of take me with, etc. without a following noun phrase indicating the
companion, are German-Americanisms that are not yet prominent enough
in American English to cross the Atlantic.
42 D. J. Allerton
6. Conclusion
After this brief survey we can unfortunately only come to a very tentative
conclusion. Swiss English and German English seem to be subvarieties of a
developing Global English used by millions of non-native speakers. Be-
cause of the mounting domination of American political and cultural influ-
ence in the world today this new Global English is closer to American Eng-
lish than to British English. Indeed it is perhaps becoming ever closer, as
American English (and secondarily also British English) is affected by the
number of non-native speakers. Speakers of German, particularly immi-
grants into the United States in the 19th and early 20th centuries have cer-
tainly had a part to play in the development, as evidenced by Brogan’s
(1999: 488) figure of 7 million German-Americans for 1919. Without a
detailed examination of the historical records, however, the precise extent
of this influence is difficult to assess.
Notes
8. This usage can be found in British English literary texts as early as 1951, as
witnessed by this example from Anthony Powell’s A Buyer’s Market (as it ap-
pears in A Dance to the Music of Time: Spring, London: Arrow Books, page
505): ‘I think I may be seeing something of Prince Theodoric’, he said. ‘I be-
lieve you just met him.’
9. The fact that such uses involve ambiguity for the word just (1. ‘a few mo-
ments ago’; 2. ‘simply’) seems not to inhibit this new use of the past tense
form.
10. A further German-Americanism not discussed here is the general over-use of
already, particularly in an emphatic rather than a temporal sense, as in the
words of the American father impatient for his child to develop linguistically:
“So DO something already.” in Rick Kirkman and Jerry Scott’s (2000: 21)
Baby Blues. I am indebted to Nadja Nesselhauf (University of Heidelberg) for
this example.
11. It is possible that so far is being used in such cases by news reporters and
others in a new sense, roughly ‘all I have been able to witness up to the pre-
sent is that ...’. But the effect in any case is to loosen the bond between perfect
aspect and adverbials that refer to a period ending at the moment of speaking.
12. It is virtually impossible to provide unequivocal examples of the change from
perfect to past for adverbials of the type for the last week/two weeks/month/
etc., because the resulting sequence is always a possible sentence; but for the
traditional British speaker it signals the wrong meaning, suggesting a process
that has ended before the present, when the process referred to actually con-
tinued up to the present.
13. This use of be done is attested in American English as early as 1939, as dem-
onstrated by this quotation from I. Anderson’s review of The Big Sleep: “Be-
fore the story is done, Marlowe just misses being an eyewitness to two mur-
ders ...”
14. Taken from Allerton (1992), who gives many more examples of such prob-
lematic sentences.
15. Cf. the following cited by Quirk et al. (1986: 1386 [note a]) as an example: “It
is Miss Williams that enjoyed reading novels as a pastime.” It is difficult to
imagine any British speaker actually saying this.
16. German-speakers and perhaps other native speakers may also be influenced
by a non-native tendency to use the noun possibility as a synonym for oppor-
tunity.
44 D. J. Allerton
References
Algeo, John
2006 British or American English? A Handbook of Word and Grammar
Patterns. Cambridge: Cambridge University Press.
Allerton, D. J.
1988 ‘Infinitivitis’ in English. In: Studies in Descriptive Linguistics. (Es-
says on the English language and Applied Linguistics on the Occa-
sion of Gerhard Nickel's 60th Birthday), Josef Klegraf and Dietrich
Nehls (eds.), 11–23. Heidelberg: Julius Groos.
1992 Problems of Modern English grammar II – Disagreement about
agreement (findings); and new topic. English Studies 73: 458–470.
Allerton, D. J., Paul Skandera and Cornelia Tschichold (eds.)
2002 Perspectives on English as a World Language. International Cooper
Series in English Language and Linguistics 6. Basle: Schwabe.
Allerton, D. J., Cornelia Tschichold and Judith Wieser (eds.)
2005 Linguistics, Language Learning and Language Teaching. Interna-
tional Cooper Series in English Language and Linguistics 10. Basle:
Schwabe.
Allerton, D. J. and Judith Wieser
2005 The true nature of “false friends”. In: Allerton et al.(eds.), 57–83.
American Heritage® Dictionary of the English Language.
2000 4th Edition.
Brogan, Hugh
1999 The Penguin History of the U.S.A. 2nd edition. Penguin: London. 1st
edition, 1985.
Cheshire, Jenny (ed.)
1991 English around the World: Sociolinguistic Practices. Cambridge:
Cambridge University Press.
Dröschel, Yvonne, Mercedes Durham and Lukas Rosenberger
2005 Swiss English or simply non-native English? A discussion of two
possible features. In: Allerton et al. (eds.), 161–176.
Elsness, Johan
1971 The Perfect and the Preterite in Comtemporary and Earlier English.
Berlin: De Gruyter.
Fowler, H. W.
1926 A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press.
Görlach, Manfred
2001 A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Angli-
cisms in sixteen European Languages. London: Oxford University
Press.
Swiss English, German English and American English 45
Katie Wales
mark the preface to the 1775 edition of his extremely popular ‘dialogue’
Tummus and Meary (first published 1746) he comments:
But as Trade in a general way has now flourish’d for near a Century, the in-
habitants not only Travel, but encourage all Sorts of useful Learning so that
among Hills and Places formerly unfrequented by Strangers, the People be-
gin within the few years of the Author’s Observations to speak much better
English. If it can properly be called so … (Collier 1775: 10)
In the nineteenth century, antiquarians continuing in the long tradition
of recording dialect words from John Ray (1674) and Francis Grose on-
wards, were clearly alarmed at the implications for the long-term future of
rural speech of not only the encroachment of Standard English, but also
better education, increased mobility, improved communications and, by
then, industrialisation. We can note the title of Holloway’s A General Dic-
tionary of Provincialisms, Written with a View to Rescue from Oblivion the
Fast Fading Relics of By-Gone Days (1839). The founding of the English
Dialect Society in 1873, and the comprehensive works of Alexander Ellis
(1888) and Joseph Wright (1905) for example, bear witness again to the
zeal to record ways and words of rural speech before the ‘adulteration’ by
urban speech and inevitable recession and oblivion. (See, for example,
Wright’s preface to his Grammar 1905). The Reverend Heslop laments in
his own preface to his Northumberland Words (1892: xx–xxi) that “the
tendency to assimilate the form of the dialect with the current English of
the schools is increasing”; and Nicholson’s Folk Speech of East Yorkshire
(1889) opines that “steam, electricity and education are surely killing dia-
lects” (cited Mugglestone 2006: 293). The rapid growth of industrial cities
North of the Trent was seen as a threat to ‘pure’ or ‘genuine’ rural speech
by ‘adulteration’ from the new urban varieties. So Addy (1888: viii) la-
ments the incursion of immigrant cutlery trade workers into Sheffield, to
the detriment of local speech.
Move forward half a century and Harold Orton at the University of
Leeds is initiating after the Second World War the only full-scale and sys-
tematic Survey of rural dialects across the whole of England, precisely out
of his concern that unless he did so, valuable information for the history of
English would be lost for ever. By the 1960s, certainly, Received Pronun-
ciation was deeply embedded in England’s social consciousness; and tele-
vision could be added to the list of improved communications. Yet Richard
Hoggart writing in 1957 laments the potential loss of local and close-group
entertainments in the face of the onslaught of mass media.
50 Katie Wales
Move forward another half century – and to the end of the millennium,
and as one might expect, predictions suggest either a general ‘levelling’
towards greater uniformity (in the direction of London English); or ‘reces-
sion’ and even complete disappearance. The British press is particularly
prone to the gloomy and sensational: “Scouse accent sinking into the estu-
ary”, proclaimed the Daily Telegraph 1st June 1999, “in danger of extinc-
tion from the relentless northward march” of Estuary English. The Inde-
pendent (April 2nd 2004) reports that “some have forecast that Geordie
could disappear within 30 years”. Ironically, these particular accents, of
Liverpool and Newcastle respectively, played no part in the surveys and
dialect studies of the past, being essentially the ‘new’ products of the ur-
banisation and industrialisation which philologists had tended to ignore.
But even these significant varieties are perceived as threatened, and espe-
cially by the southern force of ‘Estuary English’, to which I return below.
In general terms, even allowing for his particular focus on Northern
English, Griffiths (1999), an editor of the journal Northern Review, repre-
sents the very commonly held view that the distinctive traditional dialect
vocabulary has ‘shrunk’ or ‘eroded’ quite considerably in the last fifty
years under the influence of urbanisation: consider the end of century/
millennium surveys by J. Widdowson (1999) in the Sheffield area,
Simmelbauer (2000) in Northumberland and Rhodes (2000) in West York-
shire. Griffiths also notes how dialect grammar (especially written) is very
close to that of the Standard; Widdowson (1993: 8) again predicts “less
and less variation … in grammar and syntax”. Griffiths and others follow
those other commentators in the last hundred years who have pointed to the
influence of schooling, pressure to ‘get on’ socially, the dissolution of tra-
ditional class structures, as well as mobility and migration.
inevitably, there have been linguistic changes over the centuries. A com-
mon metaphor is of death and degree of moribundity or ‘decline’, as if
dialects are living creatures: not unsurprising in one sense, since they are
spoken by human beings, and so the metaphor functions metonymically.
And, just as, globally, languages may ‘die out’ if the speakers die out, like
threatened species of plant and animal life, so dialects also are seen ecol-
ogically in a similar way.1 This ecological image finds a symbiosis most
aptly in dialect lexis. Just as many species of flora and fauna have disap-
peared or are under threat, so local words are no longer used or needed.
Even the common spuggy (‘sparrow’ in the North-east) is dwindling in
numbers.
Other common images relate dialects more directly to the landscape:
dialectologists are prone to talk of the ‘recession’ of features, particularly
in pronunciation and grammar, which, in this millennium certainly evokes
images of receding icebergs in the face of global warming. Most particu-
larly, they are also prone to talk of the ‘erosion’ of vocabulary, like the
erosion of soil or rock; or they speak of ‘attrition’ (literally, ‘rub away’).
Again, by a kind of metonymy, human beings live their lives in a regional
landscape, and their speech is identified with this: so Northerners’ accents
are commonly perceived as ‘gritty’ and ‘rough’ like the granite scenery and
harsh weather. Particular occupations also have close relations with the
local geography, like coal-mining, herring-fishing or cockle-picking. When
such industries disappear for cultural or environmental reasons, their par-
ticular dialect forms (especially lexis) are prone also to disappear, and this
is both patently observed and also negatively commented on. The danger is
that vernaculars are too closely identified with such unique activities and
their lexicons and that, in another metaphor, those bemoaning loss wish to
“preserve [them] in an invariant state of suspended animation” (Widdow-
son and Seidlhofer 2003: 308).2
Even the now common image of dialect ‘levelling’, used by social dia-
lectologists, and to which I shall return, which involves the eradication of
marked variations (L. Milroy 2003: 155) can evoke in the subconscious
ideas of the levelling of the landscape in our post-industrial era: the eradi-
cation of slag-heaps, or the bulldozing of artisan dwellings in industrial
cities to make way for a new set of uniform housing estates and shopping
malls. So the perceived ‘homogenisation’ of society is matched by the per-
ceived increased homogenisation in speech, particularly in grammar and
vocabulary, and particularly under the ‘standardising’ influence of Stan-
dard English.
52 Katie Wales
It has to be said at the outset, however, that Trudgill’s maps of past (‘tradi-
tional’), present (‘modern’) and ‘future dialect areas’ that punctuate his
text are in effect labelling accent areas rather than dialect. His main con-
cern throughout is segmental phonology. In one sense this certainly under-
lies the perception that regionality is primarily marked by accent. However,
we must not forget other significant markers of regional variation in accent
and speech such as prosody: remarkably understudied in dialectology, but
of great import to speakers and observers as a means of distinction of one
variety from another, and commonly labelled by such folk-labels as
‘twang’, ‘whine’, ‘sing-song’ or ‘tuneful’. The significant issue of spoken
grammar I shall return to below (Section 4), which has tended to be under-
estimated in contemporary language studies. The other point to make about
Trudgill’s predictions is that there is no explicit time-scale projected: per-
haps wisely.
There are actually thirteen dialect areas specifically labelled in Trud-
gill’s map, but what is very striking visually is the predominance of the
label ‘London’: comprising most of the East, the South-east and the South
of England, and part of the Central Midlands. It is not too far graphically
from his map of modern dialect areas, except that the label ‘Home Coun-
ties’ has been replaced by ‘London’, and the South Midlands and Suffolk
have disappeared. Visually, then, the map reflects what sociolinguists ar-
gue and what lay-people believe, namely that London English (now popu-
larly known as ‘Estuary English’) is the main source of linguistic ‘diffu-
sion’ or ‘spreading’, because of the capital’s social and cultural
dominance; and because of the massive growth of suburbs and dormitory-
Regional variation in English in the new millennium 53
of the great Ship Canal built in the 1890s to facilitate Manchester’s cotton
exports. Yet their industrial history is one of rivalry, and rivalry exists to
this day, if manifested more specifically in football teams and teen-age
fashions. We should not be surprised, therefore, that there is continued
pressure for the Liverpudlians and Mancunians to maintain their distinct-
iveness in their speech habits, despite the physical blurring of their subur-
ban boundaries, and despite, historically, the Lancashire base to both of
their dialects. The accents of both cities, for instance, share the [g]-
articulation in nasal groups of words like long. Indeed, recent research
reported in the national press early in 2006 suggested that the accents of
Liverpudlians or ‘Scousers’ were getting stronger precisely because they
are determined to sound distinctive. This may also account for the mainte-
nance of the characteristic aspirated plosives. So much for the Scouse ac-
cent ‘sinking into the Estuary’ (section 1); and the general view expressed
by Kerswill (2003: 239) that “few researchers have been able to demon-
strate the opposite [to levelling, namely] divergence or diversification in
local varieties”. It seems extremely likely that urban varieties all over the
country will therefore maintain rather than lose their distinctiveness, and so
Sheffield speech remain distinctive from that of other Yorkshire cities.
A similar cultural rivalry to that of Liverpool and Manchester certainly
exists between Newcastle on the Tyne and Sunderland on the Wear, even
though both cities, once in Northumberland and Durham respectively, are
now part of the Tyne and Wear civil administration. (See Townsend and
Taylor 1975 for a survey of local antipathies and loyalties in the 1970s.) So
while the inhabitants of both cities may well be contributing to a regional
norm of ‘Newcastle’ speech in the future, as predicted by Trudgill, none-
theless they are acutely aware of linguistic differences between them: to
the extent that the local nickname for Sunderlanders is Mackems, reflecting
the distinctive Wearside pronunciation of verbs like make and take (and
not Newcastle ma-ek, ta-ek) (see also below and further Beal 2000). Inter-
estingly, one of the reasons why the Government’s Referendum on a
Northeast Regional Assembly failed a couple of years ago, with only 22%
in favour of this kind of ‘devolution’, was precisely that people in Durham
(also on the river Wear) resented the idea of Newcastle’s political domi-
nance. As a headline in the Independent so tellingly summarised it, “Sup-
port from Geordie icons only served to whip up tribal conflicts” ( 6th No-
vember 2004). Even Llamas’s young Middlesbrough informants, noted in
section 3 above, showed a hostility to the city of Newcastle, preferring a
more general identity with ‘Northeast’. It is not too fanciful, therefore, to
imagine a future sub-variety of ‘Northeast’ English centred upon Middles-
58 Katie Wales
brough itself, and clearly distinctive also from any North Yorkshire speech.
Already, for instance, Beal (personal communication) notes the NURSE-
SQUARE merger which distinguishes Teesside speech from the rest of the
Northeast as well as North Yorkshire; as indeed Hull from the rest of York-
shire, and Liverpool from the rest of Lancashire. Similarly, for the un-
stressed vowel at the end of HAPPY words, the tense or lax realisations act
as markers of difference between regions.
It is worth reminding ourselves therefore of the commonplace that dia-
lect and accent not only signal a bonding with others who speak ‘the same’,
share the same group identity, but also serve to mark one group from an-
other, along with other social symbols:
The individual creates for himself the patterns of his linguistic behaviour so
as to resemble those of the group or groups with which from time to time he
wishes to be identified, or so as to be unlike those from whom he wishes to
be distinguished. (Le Page and Tabouret-Keller 1985: 181)
As J. Milroy (1993: 219) succinctly states: “To put it crudely, some groups
in society may not particularly want to be understood by other groups” (see
also Wales 2006b). Cameron (1995: 9) argues that the potential for nor-
malcy “is latent in every communicative act, and the impulse behind it
pervades our habits of thought and behaviour”, but the impulse for differ-
entiation is probably stronger. Regional features are both salient markers of
difference and markers of a ‘secret code’. The ‘tribal’ instinct both to con-
gregate and to delimit territory, so deeply rooted in England since Anglo-
Saxon times, still survives in some manifestation or another, including
speech. And while we might expect the publications of the English Dialect
Society in the nineteenth century to reveal and comment upon the distinc-
tion of speech habits in communities from neighbouring dale to dale, and
also expect social commentators like Hoggart (2003) to indicate variation
from district to district in cities like Leeds in the 1920s, and between Shef-
field and Leeds, we might not expect such nuances, or even perception of
such nuances, at the turn of the millennium, in this age of increased mobil-
ity and looser social network ties. But they are indeed there. As Stanley
Ellis concluded in 1992, one of the key field-workers on Harold Orton’s
Survey of English Dialects published 30 years before, “Something still very
local keeps going, something to differentiate one place from another”
(1961–72: 9; his italics).
This has been most strikingly revealed in the nationwide BBC dialect
survey (2004–5) published by Simon Elmes (2005). Time and again the
survey found that villagers and townspeople all over the country were still
Regional variation in English in the new millennium 59
Despite reiterated fears during the twentieth century, that the new secon-
dary forms of oracy such as radio, film and television would ‘kill off’ re-
gional diversity in speech, this has not yet happened, neither on a local nor
on a global level. Even on this scale, notions of both ecology and imperial-
ism or hegemony are complex (see further Brutt-Griffler 2002), and the
62 Katie Wales
Notes
1. As Crystal points out in his review of Dalby (2002), ‘loss’ is probably a better
word than ‘death’ because usually people don’t die but switch to other lan-
guages (THES 14.06.02). But note the title of his own book (2000).
2. Widdowson and Seidlhofer’s (2003) discussion arises in the context of
Trudgill’s suggestion (2002) that dialectologists should take some responsibil-
ity for the ‘preservation’ of dialects. In widening their argument to language
intervention generally, they unfairly see Trudgill’s remarks as expressing the
same interest as writers like Sprat and Orwell in a “virtuous vernacular sim-
plicity” (2003: 299–300).
3. This tabulated regional variety struck a new chord with journalists. In August
2005 the Sunday Times proclaimed: “Odd a thar’t it? British dialects get
stronger” (cited Dent 2006: 135). So much for the devouring monster of Estu-
ary English.
4. In the post-nuclear holocaust of the twenty-fourth century that is the setting
for Russell Hoban’s dystopia Riddley Walker (1980), Standard English is no
more; in its place a demotic speech and semi-phonetic spelling.
Regional variation in English in the new millennium 63
References
Addy, Sidney
1888 A Glossary of Words Used in the Neighbourhood of Sheffield. Lon-
don: English Dialect Society.
Bailey, Richard
1996 Nineteenth-century English. Ann Arbor: University of Michigan
Press.
Beal, Joan
1993 The grammar of Tyneside and Northumbrian English. In Real Eng-
lish, James Milroy and Lesley Milroy (eds.), 187–213. London:
Longman.
Beal, Joan
2000 From Geordie Ridley to Viz: Popular literature in Tyneside English.
Language and Literature 9: 359–375.
Britain, David
2003 Exploring the importance of the outlier in sociolinguistic dialectol-
ogy. In Social Dialectology: In Honour of Peter Trudgill, David
Britain and Jenny Cheshire (eds.), 191–208. Amsterdam: John Ben-
jamins.
Brutt-Griffler, Janine
2002 World English: A Study of its Development. Clevedon: Multilingual
Matters.
Burchfield, Robert
1994 Introduction. In Cambridge History of the English Language, vol. 5,
Robert Burchfield (ed.), 1–19. Cambridge: Cambridge University
Press.
Cameron, Deborah
1995 Verbal Hygiene. London: Routledge.
Chambers, Jack
2002 Patterns of variation including change. In Handbook of Language
Variation and Change, Jack Chambers, Peter Trudgill and Natalie
Schilling-Estes (eds.), 349–372. Oxford: Blackwell.
2004 Dynamic typology and vernacular universals. In Dialectology Meets
Typology, Bernd Kortmann (ed.), 127–145. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Cohen, Anthony Paul
1985 The Symbolic Construction of Community. London: Tavistock Publi-
cations.
Collier, John of Urmston
[1746] 1775 The Miscellaneous Works of Tim Bobbin Esq., Containing his
View of the Lancashire Dialect. Manchester: for the author and Mr
Haslingden.
64 Katie Wales
Coupland, Nikolas
1988 Dialect in Use: Sociolinguistic Variation in Cardiff English. Cardiff:
University of Wales Press.
Crystal, David
1997 English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University
Press.
2000 Language Death. Cambridge: Cambridge University Press.
2006 Into the twenty-first century. In Oxford History of the English Lan-
guage, Lynda Mugglestone (ed.), 394–413. Oxford: Oxford Univer-
sity Press.
Dalby, Andrew
2002 Language in Danger: How Language Loss Threatens our Future.
London: Penguin.
Daniel, Samuel
[1599] 1965 Musophilus. West laFayette, Indiana: Purdue University Studies.
Dent, Susie
2006 The Like, Language Report for Real. Oxford: Oxford University
Press.
Doyle, Brian
1989 English and Englishness. London: Routledge.
Duncan, J. and Duncan, N.
1988 (Re)reading the landscape. Society and Space 6 (2): 119–26.
Ellis, Alexander
1888 On Early English Pronunciation, Part V. London; Philological Soci-
ety / Asher and Co.
Ellis, Stanley
1992 Forty years on: is dialect dead? Transactions of the Yorkshire Dialect
Society. Part 92 vol.17: 6–16.
Elmes, Simon
2005 Talking for Britain: A Journey through the Nation’s Dialects. Lon-
don: Penguin.
Graddol, David
1997 The Future of English. London: Open University/ British Council.
Griffiths, Bill
1999 Retaking the language: The need for dialect initiatives. Northern
Review 8 (2): 126–132.
Grose, Francis
[1787] 1968 A Provincial Glossary. Menston: Scolar Press reprint no. 63.
Heslop, Rev. Richard
1892 Northumberland Words. London: English Dialect Society.
Hoban, Russell
1980 Riddley Walker. London: Cape.
Regional variation in English in the new millennium 65
Hoggart, Richard
[1957] 1976 The Uses of Literacy. London: Pelican.
2003 Everyday Language and Everyday Life. New Brunswick, NJ: Trans-
action Publications.
Holloway, William
1839 A General Dictionary of Provincialisms. Sussex, Lewes: Baxter and
Son.
Ihalainen, Ossi
1994 The dialects of England since 1776. In Cambridge History of Eng-
lish, vol. 5, Robert Burchfield (ed.), 197–274. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Johnston, R. J.
1991 A Question of Place: Exploring the Practice of Human Geography.
Oxford; Blackwell.
Kerswill, Paul
2003 Models of linguistic change and diffusion: New evidence from dia-
lect levelling in British English. In Social Dialectology, David Brit-
ain and Jenny Cheshire (eds.), 223–243. Amsterdam: John Benja-
mins.
Kerswill, Paul and Ann Williams
2002 ‘Salience’ as an explanatory factor in language change: evidence
from dialect levelling in urban England’. In Language Change: The
Interplay of Internal, External and Extra-linguistic Factors, Mari
Jones and Edith Esch (eds.), 81–110. Berlin: Mouton de Gruyter.
Le Page, Robert and A. Tabouret-Keller
1985 Acts of Identity: Creole-based Approaches to Language and Ethnic-
ity. Cambridge: Cambridge University Press.
Llamas, Carmen
1998 Language variation and innovation in Middlesbrough: A pilot study.
Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics 6: 97–114.
2000 Middlesbrough English: Convergent and divergent trends in a part of
England with no identity. Leeds Working Papers in Linguistics and
Phonetics 8: 123–48.
McCrum, Robert, William Cran and Robert Macneil
1992 The Story of English (New and Revised Edition). London: Faber and
Faber / BBC.
Milroy, James
1993 On the social origins of language changes. In Historical Linguistics:
Problems and Perspectives, Charles Jones (ed.), 215–236. London:
Longman.
2003 When is a sound change? On the role of external factors in language
change. In Social Dialectology, David Britain and Jenny Cheshire
(eds.), 209–221. Amsterdam: John Benjamins.
66 Katie Wales
Peter Trudgill
1. Introduction
Most histories of English note the role of language contact in the history of
the language. Some of the following languages generally get at least a men-
tion as having been in contact with English in the British Isles: Welsh, or
its ancestor, on the first arrival of the Anglo-Saxons in Britain; Old Norse,
as a result of Viking colonisation; Norman French, after 1066; and Scottish
Gaelic and Irish Gaelic.
As for colonial varieties of English, they have experienced forms of lan-
guage contact with indigenous languages, which seems to manifest itself
mostly in terms of the acquisition of loanwords from these languages.
South African English, for example, has forms such as karroo ‘desert pla-
teau’ and dagga ‘wild hemp’ from Khoi, and bundu ‘rough country’ and
impala ‘type of antelope’ from Bantu languages (Branford 1994). Canadian
English has borrowed saskatoon and muskeg from Cree (Brinton and Fee
2001); North American English generally has borrowed lexical items such
as skunk and caucus from Native American languages (Romaine 2001),
and New Zealand English has borrowed mana ‘prestige, charisma, author-
ity’ from Maori.
Colonial Englishes have also experienced forms of language contact
with other European languages in the colonial situation (Romaine 2001).
Much of this also involves lexical borrowing. For example, Canadian Eng-
lish has borrowed coulee from French (Brinton and Fee 2001); North
American English has borrowed lexical items such as cookie ‘biscuit’ from
Dutch and key ‘islet’ from Spanish; while South African English has bor-
rowed veld ‘flat, open country’ from Dutch/Afrikaans. We can also sup-
pose that North American grammatical constructions such as Are you com-
ing with? and I like to skate (as opposed to I like skating) are the result of
German and/or Yiddish influence (see Trudgill 1986; Mufwene 2001:
162).
70 Peter Trudgill
speaking areas as resulting in a new variety which was the result of a mix-
ture of Dutch, Low German, Central German and Upper German dialect
forms. This was later to provide the basis for Standard German, which
shows a mixture of forms such as the southern pronominal distinction be-
tween accusative and dative forms e.g. mich ‘me (acc.)’ and mir ‘(to) me
(dat.)’, which is absent from northern German, and the central diminutive –
chen rather than northern –kin or southern –lein.
Moag (1977) shows that Fiji Hindi is the result, amongst other things,
of a mixing of north Indian varieties. Combrink (1978: 72) suggests that
Afrikaans is in part the result of “Germanic dialects in close contact”, with
these dialects – 73% of the immigrants – coming from the dialect areas of
North Holland, South Holland, and Utrecht. And dialect contact was also
clearly important in the development of Canadian French (Morin 1994).
Mougeon and Beniak (1994: 26) say that:
the particular conditions associated with emigration to New France [Canada]
and with life in the new colony on the St Lawrence led to a unique mixture
[brassage] of central French, varieties of regional French and perhaps even
of certain patois … From this mixture there developed a new form of the
French language … a unified, coherent, distinctive Quebec variety. (my
translation)
They also speak of a “fusion dialectale” (Mougeon and Beniak 1994: 26).
Poirier (1994: 256) reports that “philological studies have proved the exis-
tence, in the middle of the 17th century, of a koiné along the St Lawrence
which was strongly influenced by the dialects of different French prov-
inces” (my translation).
Darot and Pauleau (1993: 295) point to the presence in the colonial
French of New Caledonia in the South Pacific of forms from southern as
well as Parisian French; and Hollyman (1979: 623) also cites the occur-
rence of features from the north of France as well as from the region of
Toulouse.
Lipski (1994: 45) also says of colonial Spanish that “it would seem that
a linguistic alchemy acted on the kaleidoscopic jumble of Peninsula lan-
guages and dialects to yield Latin American Spanish”. Mattoso Camara
(1972: 20) says of Brazilian Portuguese that “immigrants from both the
north and south of Portugal, seemingly in approximately equal numbers,
carried their respective dialects to Brazil”. Quoting da Silva Neto (1950:
10), he also suggests that “the coming together of such diverse dialects in a
single overseas center must have set up conditions leading to a sort of lin-
guistic compromise, a new kind of dialect”.
The role of dialect contact in the formation of Englishes 73
There is, however, a second approach to the study of the role dialect
mixture in the new-dialect formation of colonial varieties. This approach
enables us to achieve a greater time depth in our analyses. It consists in
acknowledging that mixed dialects have certain linguistic characteristics
which distinguished them to a certain extent from other varieties, and to
look for such characteristics. Usually, however, as we shall see, an element
of comparison with homeland varieties is still involved. In the rest of this
paper I concentrate on this second type of evidence.
In Trudgill (1986), I make the rather obvious point that the development of
a new focussed dialect, in the sense of Le Page and Tabouret-Keller
(1985), out of a diffuse dialect mixture involves a reduction of variability –
a reduction in the number of extant variants for any given feature. I also
point out, however, that “an important fact about dialects that have recently
coalesced out of dialect mixtures is that even after focusing has taken
place, many of them continue to retain, at least for some generations, a
relatively high level of variability” (Trudgill 1986: 108).
This observation can be utilised in the following case. The earliest ex-
ample of English colonial dialect mixture involves the actual development
of English itself. We have evidence of various non-linguistic sorts that
southern and eastern England and southeast Scotland were initially settled
by Germanic speakers coming from all along the north sea littoral from
Jutland to the mouth of the Rhine – Jutes, Angles, Saxons, Frisians – and it
is reasonable to assume that they spoke different dialects. We also know
that Germanic speakers arrived from further inland, for example from place
name evidence. Swaffham in Norfolk, for instance, was originally Swae-
fasham, which meant ‘home of the Swabians’. But did contact between
these different Germanic dialects lead to dialect mixture? Can we say that
Old English was in origin a mixed dialect, just as we are claming for, say,
modern South African English?
Nielsen (1998: 78–79) answers this question in the affirmative, and sup-
plies the linguistic evidence. He argues that Old English was the result of a
mixture of West Germanic dialects from continental Europe. He points out,
for example, that it is because of dialect mixture that Old English had ini-
tially a greater degree of variability than the other Germanic languages
where no colonial dialect mixture had been involved. He cites the follow-
ing examples.
74 Peter Trudgill
(1) Old English had a remarkable number of different, alternating forms corre-
sponding to Modern English ‘first’. This variability, moreover, would ap-
pear to be linked to origins in different dialects from the mainland European
mainland: ærest (cf. Old High German eristo); forma (cf. Old Frisian
forma); formesta (cf. Gothic frumists); and fyrst (cf. Old Norse fyrstr).
(2) Similarly, OE had two different paradigms for the present tense of the verb
to be, one apparently resembling Old Norse and Gothic, and the other Old
Saxon and Old High German:
Goth O.Norse O.English I O.English II O.Saxon OHG
1sg. im em eom beom bium bim
2sg. is est eart bist bist bist
(3) Old English also exhibited variation, in all regions, in the form of the inter-
rogative pronoun meaning ‘which of two’. The form hwæCer relates to
Gothic hvaÞar and W. Norse hvaCarr, while the alternative form hweder
corresponds to O. Saxon hweCar and OHG hwedar.
a) They may be forms which are simpler or more regular than any of
the forms present in the original dialect mixture.
b) Interdialect forms may also be forms which are the result of hy-
peradaptation. The best known form of this is ‘hypercorrection’, in
which speakers attempt to use forms from higher status accents, but
The role of dialect contact in the formation of Englishes 75
Samuels (1972: 108) uses both of the types of evidence for showing prior
dialect mixture, as outlined above, in connection with late mediaeval colo-
nial English in Ireland. First, he says that the available 14th and 15th cen-
tury texts show that the English settlers “must have been predominantly
from the West Midlands and South-West England”, but the language of the
texts
tallies with the dialect of no single restricted area of England; it consists
mainly of an amalgam of selected features from the different dialects of a
number of areas: Herefordshire, Gloucestershire, Somerset, Devon, Shrop-
shire, and to a lesser extent Cheshire, Lancashire, and possibly Wales.
(Samuels 1972: 108)
Most of the forms are found in large parts of the West Midlands and South-
west, but they do not all have the same geographical provenance. For ex-
ample, streynth ‘strength’ and throY ‘through’ are from the West Mid-
lands, while hyre ‘hear’ and ham ‘them’ arte Southwestern in origin.
Secondly, he focusses on a particular feature which is of special interest
because it clearly constitutes a feature of the type I have referred to as an
intermediate form. Samuels shows that in England, the Middle English
form for ‘each’ was uch in the West Midlands, and ech in the Southwest.
However, in the Anglo-Irish texts the norm is euch. It is true that there is a
small area in England, intermediate between the West Midlands and the
Southwest, just to the south of the towns of Worcester and Hereford, where
this form also occurs. But the fact that it is the norm in Anglo-Irish texts is
76 Peter Trudgill
4. North America
led to the appearance of new, mixed dialects not precisely like any dialect
spoken in the homeland. Each would have been, as Kurath has said, “a
unique blend of British types of speech” (1949: 1). The fact of modern
regional variation along the east coast of the USA would thus be explained,
not only in terms of different linguistic changes having taken place in dif-
ferent areas during the last 400 years, but also, more crucially, by the fact
that the initial mixtures – and therefore the outcomes of these mixtures –
were different in the different places from the very beginning (see Algeo
2001). In the words of McDavid (1985: 19) we can assume “dialect mix-
ture from the beginning in each colony … with different results”.
Canadian English would seem then to be even more the result of mix-
ture. The external, sociohistorical development of Canadian English would
appear to make it a mixed dialect par excellence. Proponents of the dialect
mixture hypothesis can argue for the development of Canadian English
along the following lines.
It descends for the most part from the mixing of these different, already
mixed USA dialects, as a consequence of a number of different waves of
immigration northwards, at different times, from different parts of the
American colonies. If we then add the fact of heavy 19th century immigra-
tion to Canada from England, Scotland and Ireland, the situation seems to
be crying out for a dialect mixture explanation.
This, at least, is what the immigration history and the demographics –
and the proponents of dialect mixture explanations – would suggest. But is
it really so? Can we support it with linguistic evidence?
Canadian Raising. There is considerable evidence that Canadian Rais-
ing, according to which distinctive and markedly different allophones of
the PRICE and MOUTH vowels occur before voiceless consonants (Cham-
bers 1991), is the result of, and therefore evidence for, dialect mixture. I
argued in Trudgill (1986) that so-called Canadian Raising may have arisen
out of a process of structural reallocation. General Canadian English, as is
well known, is characterised by very distinct allophones of /ai/ as in PRICE
and /au/ as in MOUTH. Before voiced consonants and word-finally these
diphthongs have open onsets, and before voiceless consonants central on-
sets: ‘out loud’ Z?tsk`tc]. The suggestion in Trudgill (1986) was that this
was due to the process of new-dialect formation which led to the develop-
ment of Canadian English as a new mixed variety. Scottish and Irish-type
diphthongs, with central onsets in all environments, and south of England-
type diphthongs, with open onsets in all environments, were both present in
the original dialect mixture which preceded the eventual focussed variety.
Both variants survived, but were reallocated a new function as positional
78 Peter Trudgill
My suggestion then is that the three above examples indicate that it may
be possible to reveal, on linguistic grounds, the role that dialect mixture
has played in the formation of a new dialect, even at a time depth of some
centuries.
References
Algeo, John
2001 External history. In The Cambridge History of the English Lan-
guage, Vol. 6: English in North America, John Algeo (ed.), 1–58.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bauer, Laurie
1994 English in New Zealand. In The Cambridge History of the English
Language, Vol. 5: English in Britain and Overseas – Origins and
Development, Robert Burchfield (ed.), 382–429. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
2000 The dialectal origins of New Zealand English. In New Zealand Eng-
lish, Allan Bell and Koenraad Kuiper (eds.), 40–52. Amsterdam:
Benjamins.
Branford, William
1994 English in South Africa. In The Cambridge History of the English
Language, Vol. 5: English in Britain and Overseas – Origins and
Development, Robert Burchfield (ed.), 182–229. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Brinton, L. and M. Fee
2001 Canadian English. In The Cambridge History of the English Lan-
guage, Vol. 6: English in North America, John Algeo (ed.), 422–440.
Cambridge: Cambridge University Press.
Britain, David
1997 Dialect contact and phonological reallocation: ‘Canadian raising’ in
the English Fens. Language in Society 26: 15–46.
2002 Diffusion, levelling, simplification and reallocation in past tense BE
in the English Fens. Journal of Sociolinguistics 6 (1): 16–43.
Britain, David and Peter Trudgill
1999 Migration, new-dialect formation and sociolinguistic refunctionalisa-
tion: Reallocation as an outcome of dialect contact. Transactions of
the Philological Society 97: 245–256.
Cassidy, Frederick and Robert B. Le Page
1980 Dictionary of Jamaican English. Second edition. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
The role of dialect contact in the formation of Englishes 81
Chambers, Jack
1991 Canada. English around the World: Sociolinguistic Perspectives.
Jenny Cheshire (ed.), 89–107. Cambridge: Cambridge University
Press.
Combrink, Johan
1978 Afrikaans: Its origins and development. In Language and Communi-
cation Studies in South Africa, Len Langham and K. P. Prinsloo
(eds.), 69–85. Cape Town: Oxford University Press.
Darot, Mireille and Christine Pauleau
1993 Situation du Français en Nouvelle-Calédonie. In Le Français Dans
l’Espace Francophone, Didier de Robillard and Michel Benjamino
(eds.), 283–301. Paris: Champion.
da Silva Neto, Serafim
1950 Introdução ao Estudo da Língua Portuguêsa no Brasil. Rio de Ja-
neiro: Presença.
Ellis, Alexander
1889 On Early English Pronunciation, Vol. 5. London: Trübner.
Frings, Theodor
1957 Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache. Third edition.
Halle: Niemeyer.
Hammarström, Göran
1980 Australian English: Its Origins and Status. Hamburg: Buske.
Hollyman, K. Jim
1979 Le Français en Nouvelle-Calédonie. In Le Français Hors de France,
Albert Valdmann (ed.), 621–629. Paris: Champion.
Kurath, Hans
1949 A Word Geography of the Eastern United States. Ann Arbor: Uni-
versity of Michigan Press.
Kurath, Hans and Raven McDavid
1961 The Pronunciation of English in the Atlantic States. Ann Arbor:
University of Michigan Press.
Lanham, Len
1967 The Pronunciation of South African English. Cape Town: Balkema.
Lass, Roger
1990 Where do extraterritorial Englishes come from? In Papers from the
5th International Conference on English Historical Linguistics, Syl-
via Adamson, Vivien Law, Nigel Vincent and Susan Wright (eds.),
245–280. Amsterdam: Benjamins.
Laver, John
1994 Principles of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press.
Le Page, Robert B., and Andrée Tabouret-Keller
1985 Acts of Identity: Creole-based Approaches to Language and Ethnic-
ity. Cambridge: Cambridge University Press.
82 Peter Trudgill
Lipski, John
1994 Latin American Spanish. London: Longman.
McDavid, Raven
1985 Dialect areas of the Atlantic seaboard. In American Speech: 1600 to
the Present, Peter Benes (ed.), 15–26. Boston: Boston University
Press.
McWhorter, John
2000 The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation
Contact Languages. Berkeley: University of California Press.
Mattoso Camara, Joaquim
1972 The Portuguese Language. Chicago: University of Chicago Press.
Moag, Rodney
1977 Fiji Hindi. Canberra: Australian National University Press.
Morin, Yves-Charles
1994 Les sources historiques de la prononciation du Français du Québec.
In Les Origines du Français Québécois, Raymond Mougeon and
Édouard Beniak (eds.), 199–236. Sainte-Foy: Laval University Press.
Mougeon, Raymond and Édouard Beniak (eds.)
1994 Les Origines du Français Québécois. Sainte-Foy: Laval University
Press.
Mufwene, Salikoko
2001 The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Nielsen, Hans Frede
1998 The Continental Backgrounds of English and its Insular Develop-
ment until 1154. Odense: Odense University Press.
Penny, Ralph
2000 Variation and Change in Spanish. Cambridge: Cambridge University
Press.
Poirier, Claude
1994 La langue parlée en Nouvelle-France: Vers un convergence des ex-
plications. In Les Origines du Français Québécois, Raymond
Mougeon and Édouard Beniak (eds.), 237–274. Sainte-Foy: Laval
University Press.
Rivard, Adjutor
1914 Études sur les Parlers de France au Canada. Quebec: Garneau.
Romaine, Suzanne
2001 Contact with other languages. In The Cambridge History of the Eng-
lish Language, Vol. 6: English in North America, John Algeo (ed.),
154–183. Cambridge: Cambridge University Press.
Samuels, Michael
1972 Linguistic Evolution: With Special Reference to English. Cambridge:
Cambridge University Press.
The role of dialect contact in the formation of Englishes 83
Schreier, Daniel
2003 Isolation and Language Change: Sociohistorical and Contemporary
Evidence from Tristan da Cunha English. London: Palgrave Macmil-
lan.
Schreier, Daniel and Peter Trudgill
2006 The segmental phonology of nineteenth-century Tristan da Cunha
English: Convergence and local innovation. English Language and
Linguistics 10 (1): 119-141.
Sudbury, Andrea
2000 Dialect Contact and Koinéisation in the Falkland Islands: Develop-
ment of a New Southern Hemisphere English? Colchester: University
of Essex PhD thesis.
2001 Falklands Island English: A Southern hemisphere variety? English
World-Wide 22: 55–80.
Trudgill, Peter
1986 Dialects in Contact. Oxford: Blackwell.
2004 Dialect Contact and New-Dialect Formation: The Inevitability of
Colonial Englishes. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Turner, George W.
1994 English in Australia. In The Cambridge History of the English Lan-
guage, Vol. 5: English in Britain and Overseas – Origins and Devel-
opment, Robert Burchfield (ed.), 277–327. Cambridge: Cambridge
University Press.
Wagner, Max
1920 Amerikansich-Spanisch und Vulgärlatein. Zeitschrift für Romanische
Philologie 40: 286–312, 385–404.
Wall, Arnold
1938 New Zealand English: How It Should Be Spoken. Auckland:
Whitcombe and Tombs.
Wells, John C.
1982 Accents of English. (Three Volumes). Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
Chapter 5
Non-standardisation
Daniel Schreier
1. Introduction
Given the amount of attention Standard English has received in the litera-
ture over the last few years (with general focus on the historical dimension
of standardisation, the origins of Standard English, mono- or pluricentric
standards of English around the world, reference varieties for English lan-
guage teaching (ELT), etc.; see Graddol, Leith and Swann 1996; Leith
1983; Cheshire and Stein 1997; Bex and Watts 1999; Lippi-Green 1997;
Watts 1999, 2000; Wright 2000; Bonfiglio 2003; Crowley 2003), it is
worth stressing every once in a while that most off-spring varieties of Brit-
ish English have in fact not standardised at all. Standardisation is the ex-
ception rather than the norm, and the amount of variability within the Eng-
lish-speaking world is so immense that it is by no means exaggerated to
claim that the majority of native speakers of English speak a non-standard
variety. This becomes particularly clear when considering the so-called
“Inner circle varieties” from Kachru’s highly influential (1985) model, i.e.
those English varieties that developed in a context of restricted bi- and/or
multilingualism and where a native-speaker tradition was maintained
throughout the evolutionary phase. Though there is no doubt about the
existence of British and American standard varieties, it is highly debatable
whether (and to what extent) Australian or New Zealand English are in the
process of standardisation or not (cf. Schneider 2003). Few would go as far
as to suggest that standardisation has operated in the Outer and Expanding
circles, and as far as I know, nobody has argued in favour of the existence
of Standard Bahamian, Standard Hong Kong or Standard Swiss English
(though it has been discussed how these varieties function and develop,
whether and to what extent they display substratum processes, and whether
there is any linguistic justification for these terms; cf. Rosenberger 2006).
Consequently, anybody interested in the spread of English as a world
language must be interested in the evolution, function and diversity of
‘non-standard English’ as well, for descriptive and theoretical reasons.
86 Daniel Schreier
Given the fact that all the post-colonial varieties of English have developed
with more or less influential impact of British donor varieties (many of
which were non-standard to start out with; see below), a fruitful (yet by
some sadly neglected and, most famously by Honey (1997), even contested
and ridiculed) question is how non-standard varieties have developed all
over the English-speaking world, and how the transplantation of British
English to settings outside the British Isles has given rise to the emergence
of ‘new’ varieties, in the form of pidgins, creoles, koinés, etc. How do non-
standard varieties come into existence, and how do they vary and change
and evolve? And why, in analogy to decreolisation processes (Mühlhäusler
1997), should the speakers of non-standard varieties not strive towards
standardisation, since their variety is not socially valued?
These questions have been addressed before, of course, and sociolin-
guists have advanced various explanations for the continuing use of non-
standard varieties (see, among others, Trudgill 1972 on the concept of cov-
ert prestige, or Milroy and Milroy 1987 on the impact of social network
structures). This paper has two aims: (1) to discuss non-standardisation as
a global phenomenon, approaching it as a contact-induced process, namely
by asking how contact between several language and/or dialect varieties
gives rise to a ‘new’ non-standard variety; and (2) to address the question
how historical linguists can reconstruct and retrace the origins and devel-
opment of such a variety. Given the fact that a contact scenario’s feature
pool (Mufwene 2001) is characterised by extreme diversity and social,
regional and individual differentiation, the question pursued here is how
we can disentangle the sociolinguistic complexity of a variety’s initial
stages and identify the principal donors that shape a ‘new’ non-standard
variety, thus contributing to ongoing non-standardisation in the English-
speaking world. The analysis is strictly historically-oriented; by means of
illustration and due to limitations of space, I will focus on the English vari-
ety that has developed on the island of St Helena in the South Atlantic
Ocean (see Schreier 2008).
English is one of the best-studied languages in the world, and this for a
number of reasons. The spread of English from a language that was locally
confined to one spoken all over the globe, i.e. its development from an
isolated variety spoken by perhaps 5–7 million speakers before 1600,
mostly monolinguals, to ‘the language on which the sun never sets’, spoken
Non-standardisation 87
on all continents with an estimated number of more than one billion speak-
ers, occurred over the last four centuries only and is thus a comparatively
recent development (Crystal 2003). English has undergone a period of evo-
lution and diversification in a not-too-distant time frame, for which we
have written and, particularly over the last century, ample spoken evidence,
and this allows us to describe successive stages of the variety and to trace
its lineage and development. The contact scenarios English became em-
bedded into saw the emergence of a whole range of so-called ‘new’ varie-
ties, from koinés (which originate in contact between mutually intelligible
and structurally similar varieties, i.e. through dialect contact) to pidgins
and creoles, i.e. the eventual output of language contact, involving English,
other European and indigenous languages (see below). This allows histori-
cal and genetic linguists to gain insights into how a language diversifies as
a result of regional expansion, and these insights can in turn be projected
historically (in Sankoff’s [2006: 121] words: “slicing through the present
to the past”). Consequently, the recent development of English may serve a
larger purpose, namely to trace general processes of linguistic diversifica-
tion and language birth, perhaps even the development of ‘new’ language
families. The question as to whether English is in the process of breaking
up into a subset of ‘new’, linguistically distinct and mutually non-
intelligible varieties is a hotly debated issue (Quirk 1990; Kachru 1991; see
the discussion in Graddol, Leith and Swann 1996).
Of particular importance for the present paper is the fact that
(post-)colonial varieties practically always originate in contexts that in-
volve contact between several linguistic systems and subsystems. It cannot
be emphasised enough that relatively ‘pure’ contact scenarios are rare (the
case of the Falkland Islands perhaps coming closest). Practically all colo-
nial varieties, independent of population size and location, are formed in
environments that witness the simultaneous or sequential input of a number
of varieties. Typical contact scenarios can be roughly classified as follows:
tify and assess the various contact types and thus research non-
standardisation processes. These questions are discussed with reference to
St Helenian English (StHE), a variety of South Atlantic English and in fact
the oldest variety of Southern Hemisphere English. I begin with a brief
discussion of the island’s social history before going on to present, discuss
and assess some earlier evidence of the variety.
The deserters were illiterate men of bad character and only a few days pro-
visions and must inevitably perish at sea.”).
The origins of the non-white population are better documented, and
various records show that slaves were imported from the Guinea Coast, the
Indian sub-continent and Madagascar, and to a lesser extent from the Cape
and Larger Table Bay area, the West Indies, Indonesia and the Maldives. In
1789, the importation of slaves officially ended, but the lack of cheap la-
bour was compensated by Chinese indentured labourers who arrived on the
island from 1810 onwards. However, very few, if any, stayed on perma-
nently and slavery was finally abolished in 1832 (Melliss 1875). In 1815,
the total population was 3,342, comprising 694 whites, 1,517 slaves, 933
non-permanent army personnel, as well some 300 indentured labourers
from China (see Table 1, adapted from Schreier 2008).
Table 1. The sociodemographic situation on St Helena in 1815
Men Women Children Total
White 109 202 383 694
Non-white 342 245 610 1,197
Army person- 933 (combined) 933
nel (white)
Company 98 (combined) 98
slaves (Black)
Free blacks 420 (combined) 420
Total 3,342
All the historical sources agree that there was a strong British presence on
the island. However, they also evidence that slaves were on the island from
the early 1660s onwards. Their precise origins are unknown, but order was
given that “[i]n case at St. Iago you can procure five or six blacks or Ne-
groes, able men and women, we desire you to buy them, provided they may
be had at or under 40 dollars per poll” (Company Instructions, quoted in
Gosse 1938: 46–47). A later entry in the St Helena Consultations (col-
lected by Janisch 1885) points to Guinea as a place of origin: “There are
but twelve out of 42 Guinea Blacks now living yet more dyed from want of
care or victuals.” From the 1700s on, the preferred place of origin of slaves
was Madagascar, and requests were made to provide slaves from that is-
land exclusively. Other sources (Brooke 1808; Janisch 1885; Gosse 1938)
inform us that some of the inhabitants came from France (Huguenots, who
fled in the 1590s). Consequently, then, the historical account of the local
community allows us to pinpoint the founders and to speculate on their
sociolinguistic input, which is particularly important for the question as to
whether there was a potential for “founder effects” (Mufwene 1996). His-
torically speaking, these were the English planters and their offspring
Non-standardisation 93
(other groups were too small in size and keen to integrate and accommo-
date, e.g. the French Huguenots, or they left the island before they could
make an impact on the evolution of the local variety, e.g. the South African
POWs), as well as the slaves, the majority of whom came from Madagas-
car.
Sociodemographically, the question is how the populace developed gen-
erally and how stable or transient it was. In the years following the Dutch
Interregnum (when St Helena was taken over by the Dutch for a few
months in 1672), there were countless conflicts in the island community,
affecting soldiers and planters alike. Promises of land grants were broken
and the late 17th century was characterised by quasi-feudal relationships
between the Company directors in London, the local administration and the
settlers and their families, who were in fact nothing else than indentured
labourers. Most of the planters were dissatisfied with these conditions and
left the island at the first occasion. There were fluctuations in the army and
administrative staff as well. The fort saw revolts and rebellions, which lead
to casualties, death penalties and out-migration. In 1693, for instance, dur-
ing the infamous ‘Jackson Conspiracy’, 27 soldiers seized the fort (killing
the Governor), and escaped from the island on a Company ship. As for the
slaves, the St Helena Records (StHR; Janisch 1885) mention dozens of
escapes, mostly by young slaves. A number of slave uprisings were re-
ported in the 1680s and 1690s, and slaves were trialled and brutally pun-
ished, often without proof or following a forced confession. As a result,
slaves seized every opportunity to flee the island, and the loss of manpower
was compensated by the importation of new labour, preferably from Mada-
gascar (more than one hundred slaves arrived from that island in 1716
alone).
In addition, illnesses and diseases ravaged the community in the first
half of the 18th century, and diseases like chicken pox spread on the island
like wildfire. Thirty planters died in the first half of 1718 alone and there
were large numbers of victims in the black population. Mortality rates in
this period were exceptionally high. An entry in the Consultations (Janisch
1885) from May 26, 1719 reads that “We usually decrease here among the
white people five in a hundred per annum – but in each of the two last
years not lesser than 10 per 100!!”. Census and shipping lists show that
there was a massive population turnover on St Helena, and the population
only stabilised from the 1740s onwards. Consequently, then, we can ex-
clude “founder effects”, simply because many of the founders did not stay
on the island long enough to leave an impact.
94 Daniel Schreier
This leads me to the central question of the paper, namely how the earliest
forms of StHE can be identified and reconstructed sociolinguistically. The
sources used for this purpose are of different kinds, ranging from letters,
reports sent by island representatives to the London headquarters of the
East India Company, verbatim protocols of court cases, short stories, cas-
ual observations, etc. Of course, one must not make the mistake of taking
all these features at face value (even though I simply lack the space to enter
into a discussion of analytical problems here), but we will see that the fea-
tures reported yield a pattern nevertheless, which complements and sup-
ports the social and sociohistorical evidence presented.
The diachronic excursus begins with the most copious and reliable ac-
count of St Helena’s social history: the StHR (Janisch 1885). Though few
and far-between, they contain useful material, particularly when the direct
speech of white soldiers and planters is reported. Court cases are particu-
larly important here; the scribes had to render the exact wording because
the testimonials had to be sent with the general reports to the Company’s
headquarters in London, where punishment and indictment were assessed
and approved. An additional source of information comes from islanders’
letters sent to the UK, either to families or relatives in England or to the
East India Company directly. These specimens are rare, but they occasion-
ally contain interesting features. Consider for instance the following pas-
sages (emphasis added):
(2) Taylor complains that “Parrum’s cow is an unlawful beast for she hath bin
seen to leap over a wall above six foot high and over a ditch nine foot wide
and eight foot deep.” (StHR; January 21st, 1687)
(3) Mr. Coxe late Member of Council accused of employing the Company’s
blacks on Various and numerous occasions for his own benefit and advan-
tage – also “keeping one Black when ships were in the road continually
shooting of Patrages and Ginny hens for presents to commanders and when
shipps was not here to kill him wild goats which he presented as he pleased
and sent nor spent any of them to ye Govr” (StHR; April 26, 1688)
(4) I remember you was some years past very uneasy wth Mr. Beale (Letter
from Josiah Child; February 20, 1689)
(5) Complaint against Jonathan Mudge that he whipt Sarah Sinsemig’s son
while picking green tobacco on the Common. Mudge says yes he did be-
Non-standardisation 95
cause she and her son used to call to him as loud as they could in a jeering
way as he went by her house “Goe home Boy, Goe home Boy, Red cards is
trumps.” (StHR; April 19, 1697)
(6) Mr. Humphrey is come here and would faine extenuate ye crimes (Letter;
April 16, 1701)
(7) Edmonds answered what for running away I believe the Governor and Field
is agreed (StHR; September 29, 1702)
(8) Again last night he came drunk into my private room putting many imperti-
nent questions chiefly why did I not order a guard to wait on him ashoar be-
ing a gentleman, when I myself rather than to weaken our guards I won't use
none, or very seldom (StHR; October 27, 1703)
(9) Anthony the Prisoner of the Bar, Juba and he eat some Rice together about
Nine of the Clock, that same night, after they had eat the Rice, the Prisoner
bid them a good Night (StHR; 1762)
With the exception of the last sample, these passages come from docu-
ments produced between 1687 and 1703, thus very early on in settlement
history. They contain a number of insightful features:
– no plural –s with count and mass nouns (“a ditch nine foot wide”)
– past be levelling with pivot form was (“when shipps was not here”)
– bare root extension (i.e. usage of infinitives as preterits: “they had eat
the Rice”,1 also found in Thomas Goodwin’s report of the Jackson Con-
spiracy: “When they weighed anchor and set sail and run two leagues
off”)
– present tense be concord with is, particularly with plural NPs and con-
joined subjects (“Red cards is trumps”, “the Governor and Field is
agreed”)
– perfective be (“Mr. Humphrey is come here”)
– multiple negation (“I won’t use none”).
One cannot help but notice that (with the exception of perfective be and
present be regularisation) these features are widely attested in many (if not
all) non-standard varieties of British English. In fact, they are not in the
least regionally confined (such as no plural with mass nouns, or multiple
negation, or past be regularisation, the latter two representing “vernacular
roots” (Chambers 1995: 242), i.e. features that make an appearance in Eng-
lish varieties all over the world). If they are of any interpretative value for
96 Daniel Schreier
our search of the original inputs and the successive development of StHE,
then we can say that the manifestation of these features points to a working
or lower middle class background of the planters and soldiers, which sug-
gests that non-standard inputs had a strong impact on the development of
StHE.
Other insights come from newspapers, which flourished in the 19th cen-
tury; short stories, jokes, verbatim reports of conversation of “country fell-
ers” (usually for humorous purposes), articles and letters to the editor are
particularly promising in this context. As an illustration, let us consider
excerpts from the following letter to the editor, which originally appeared
in the first issue of The Advocate, Or St. Helena Weekly News (on May 15,
1851):
Mr. Hedditor, I is but a ould Yamstok, but Bil Jinkens wot is a Hinglishman
sais, as ou u is the proprest wun to rite to bout evree ting ; and Bill noes a
kow’s tale from a jak-ass as well as any man vot hever I seed; and ven he fus
cum’d to de hiland Bill knowed a yam from a tater drekly – by instink as he
kalls hit. So I takes Bills adwice, and if so be has I his rong, u musint be
hangry. Vot I wants to no is the rites of dis ere ; vy. they maks us pore fell-
ers pa for everee ting as day dus. – If ve vonts to go a fishen it ar 30 shillens
for a bote licens everee yare, an’ 3 poun for a passeg bote, an one poun for
everee tun if it ar a luggedge bote–wich don’t luke rite an jonnak; cos ve
mus git as vell as udder fokes vot is gut mor munny den ve is. An nou day
maks us pa werry hi for de vine vot ve drinks by risin de dooty, an it vornt
so werry little afore needer. Nou do it be werry fine for em to sa as ou day
vonts us not to drink, stil it don’t luke natril like not to drink nuthin.
Authorship and purpose of the document remain unclear. It could have
been a serious concern by a semiliterate Saint (who describes himself as
somebody “vot aint ad no heddykashen”) and who prefers to remain anony-
mous, signing the letter “A OULD YAMSTOCK”. Interestingly, there is no
reference to a Jinkens (or Jenkins?) family in the 1815 census (the StHR
mention Governor Robert Jenkins in the 1740s, but, having lived a century
earlier, he can’t have been the addressee of the first letter). Alternatively,
and perhaps the most plausible explanation, the document is a made-up
mock letter, produced for humorous purposes and general amusement (e.g.
to attract readership for a newly established newspaper). What is clear is
that it abounds in non-standard features; if these are in any way representa-
tive of 19th century StHE, then they provide a veritable treasure chest for
our present purpose (regardless of questions relating to authorship and
authenticity). To list just some of the phonological features that make an
appearance:
Non-standardisation 97
It is quite striking that, in contrast to the samples from the StHR, many of
these features can be localised, namely to Southeast England and the
Greater London area (hypercorrect /h/, /h/ dropping, the /v-w/ interchange,
jod dropping, STRUT for NURSE, adopting Wells’ 1982 system of lexical
sets). The first hypotheses developed on social and historical information
are linguistically confirmed, and there is sociolinguistic evidence that non-
standard varieties of southeastern England provided a substantial input
here.
Finally, before turning to an evaluation and some first conclusions, we
need to look into reports of slave speech, which is particularly important
for the potential of pidginisation and/or creolisation on the island. First of
all, consider the trial against a slave by the name of Sattoe. A white planter
claimed that Sattoe had physically attacked and attempted to kill him, and
the court transcriber rendered the trial as follows: “Sattoe being examined
confesseth that upon his said master beating him and threatening to do it a
second time he took his knife and wounded him in the arm and legge. That
he received the knife from Rowland Mr. Swallows Black about ten days
before who said when your master beat or strike you then doe you beat him
again and kill with this knife” (StHR; November 3, 1679). This short sam-
ple contains two diagnostic features that point to possible creolisation
and/or substratum transfer: 3rd person singular present tense zero (“your
master beat or strike you”, and PRO drop (“you beat him again and kill Ø
with this knife”), which suggests that language contact on St Helena wit-
98 Daniel Schreier
– completive done (“that ere cork in de small end done stuck fas’”, “I
done forget dat”)
– consonant cluster reduction (“stuck fas’”, “dat what save you”)
– TH stopping (“so I dinks”, “de rod burn troo de cork”)
– /v/ realised as [b] (“full ob powder”, “you berry long-headed man”)
– bare root extension (infinitive forms as preterits: “it take three doctors
to cut it out”, “I stick de cold end of the rod”, “and it leave mark”)
– copula absence (“you head Ø jus’ thick as it Ø long”, “when he Ø jus’
nice and read”)
– PRO drop (“Ø Not like knock him”)
Consequently, then, we have every reason to assume that the StHE feature
pool contained pidgin- and/or creole-like forms as well, and that these were
brought to the island rather than originating due to language contact (Eng-
lish, Malagasy, and African and/or Asian languages) on the island itself.
This claim is supported by the fact that there is just one reference to a slave
who did not speak English sufficiently enough to stand in court. Sattoe
defended himself in English, and so did dozens of other slaves who had to
face trial from the 1780s onwards. All the slaves who appeared in court
were proficient enough (in English) to answer the Governor’s and/or the
jury’s questions. There are reports of bi- and/or multilingualism (the StHR
Non-standardisation 99
report that some slaves spoke Portuguese with each other, which, needless
to say, made them highly suspicious), and we also read that, as late as in
1762, a bilingual (Malagasy-English) slave was hired as an interpreter on
ships bound to Madagascar. Even though some members of the community
were bi- and/or multilingual, there is no doubt that English served as a
lingua franca on the island, and that language shift to English was com-
pleted in the second half of the 19th century at the very latest: “The Inhabi-
tants, who are of European, Asiatic and African origin, and whose only
language is English, are peaceable and kind, and are as independent as
their white brethren, with whom they intermarry” (Grant 1881: 10–11).
This paper has presented some preliminary observations on the history and
development of StHE, with the aims of providing a socio-historical profile
of the community and reconstructing the sociolinguistic situation on the
island between the 1660s and the late 18th century, thus pinpointing the
origins and evolution of StHE. Generally speaking, the social, historical
and sociolinguistic findings complement each other well. Though sketchy
and far from representative, the samples presented here show that the StHE
feature pool was quite diverse, containing donor varieties from England,
continental Europe, Africa and Portuguese colonies in the Atlantic Ocean,
as well as the Indian subcontinent and Asia. The language samples, what-
ever their nature, are supported by the community’s social, sociodemo-
graphic and historical development. Consequently, then, a historical analy-
sis must necessarily integrate all these pieces of information; with due
caution, reports of direct speech, samples of dialect writing, etc. are cer-
tainly useful for historical linguistic methodology.
Second, and more important here, what does all this mean for ‘non-
standardisation’ in English? First of all, we note that a particularly strong
input to StHE came from non-standard, working-class southeastern British
English, which was quite likely the most influential donor variety of all.
Most of the planter families came from the English Southeast, bringing
non-standard forms of English with them. This variety (or perhaps: these
varieties) were highly influential in the StHE feature pool, not only be-
cause of the (comparatively) sizeable number of speakers, but also because
they served as a reference and target variety for members of the community
whose native language was not English (and who spoke English-based
100 Daniel Schreier
Acknowledgments
My thanks go to Nicole Joho and Claudia Rathore, who read and com-
mented on an earlier draft of the manuscript.
Notes
1. Unless this spelling represents a past participle form after all, as Dave Britain
points out to me (p.c. February 9, 2006).
Non-standardisation 101
References
Kachru, Braj B.
1985 Standards, codification and sociolinguistic realism: The English
language in the outer circle. In English in the World: Teaching and
Learning the Language and Literatures, Randolph Quirk and Henry
G. Widdowson (eds.), 11–36. Cambridge: Cambridge University
Press.
Kachru, B.B.
1991 Liberation linguistics and the Quirk concern. English Today 25 (7,
1): 3–13.
Leith, Dick
1983 A Social History of English. London: Routledge and Kegan Paul.
Lippi-Green, Rosina
1997 English with an Accent. London: Routledge.
Melliss, John C.
1875 St. Helena: A Physical, Historical, and Topographical Description
of the Island, including its Geology, Fauna, Flora, and Meteorology.
London: Reeve.
Milroy, James and Lesley Milroy
1985 Authority in Language. London: Routledge.
Montgomery, Michael B., Janet M. Fuller and Sharon DeMarse
1993 ‘The black men has wives and Sweet harts [and third person plural -
s] Jest like the white men’: Evidence for verbal -s from written
documents on nineteenth-century African-American speech. Lan-
guage Variation and Change 5 (2): 335–357.
Mufwene, Salikoko S.
1996 The founder principle in creole genesis. Diachronica 13: 83–134.
Mufwene, Salikoko S.
2001 The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Mühlhäusler, Peter
1997 Pidgin and Creole Linguistics (2nd edition). London: Battlebridge
Press.
Quirk, Randolph
1990 Language varieties and standard language. English Today 21 (6, 1):
3–10.
Rosenberger, Lukas Michael
2006 The Swiss English Hypothesis: The Linguistics of English in Swit-
zerland. Ph. D. thesis, English Department, University of Berne.
Sankoff, Gillian
2006 Age: Apparent time and real time. In Encyclopedia of Language and
Linguistics, Vol. 1, 2nd ed., Keith Brown (ed.), 110–116. Amsterdam:
Elsevier.
Non-standardisation 103
Schneider, Edgar W.
2001 Investigating variation and change in written documents. In The
Handbook of Language Variation and Change, J.K. Chambers, Peter
Trudgill and Natalie Schilling-Estes (eds.), 67–96. Oxford/Malden,
MA: Blackwell.
2003 The dynamics of New Englishes: From identity construction to dia-
lect birth. Language 79 (3): 233–281.
Schneider, Edgar, Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie and Clive
Upton (eds.)
2004 A Handbook of Varieties of English. Vols. 1–2. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Schreier, Daniel
2008 St Helenian English: Origins, Evolution and Variation. Amster-
dam/Philadelphia: Benjamins.
Trudgill, Peter
1972 Sex, covert prestige and linguistic change in urban British English.
Language in Society 1 (1): 179–195.
Watts, Richard J.
1999 The social construction of Standard English: Grammar writers as a
‘discourse community’. In Standard English: The Widening Debate,
Richard J. Watts and Tony Bex (eds.), 40–68. London: Routledge.
2000 Mythical strands in the ideology of prescriptivism. In The Develop-
ment of Standard English 1300–1800, Wright, Laura (ed.), 29–48.
Cambridge: Cambridge University Press.
Wells, John
1982 Accents of English (3 volumes). Cambridge: Cambridge University
Press.
Wright, Laura (ed.)
2000 The Development of Standard English 1300–1800. Cambridge:
Cambridge University Press.
Wright, Laura
2004 Some data from slave speakers: The island of St Helena, 1695–1711.
Paper presented at the Westminster Creolistics Workshop: Dia-
chronic Studies and Theories of Creolisation, London, UK.
Chapter 6
From ‘standard’ to ‘nonstandard’ grammar.
New England in the days of Salem Witchcraft and
the Civil War
Adrian Pablé*
– Finite indicative be
– Nonstandard was
– Nonstandard verbal -s
– Unmarked present and past tense verbs
– don’t in third person singular contexts
– Levelling of participle forms
– Unmarked plurals
– them used pronominally and as an adjective
– Adjectives as modifiers of adjectives and verbs
– a-prefixing
– Subject relative pronoun deletion
read the Bible or had it read to him in his own home or that of a neighbor
until he knew much of it by heart” (Kurath 1949: 5). Bearing this in mind,
as well as the fact that church attendance and catechism were obligatory, it
may well be assumed that New Englanders grew up in a milieu at once
literate and speech centered. However, universal literacy did not lead to the
demise of New England folk speech; Kurath gives the following convinc-
ing explanation for this:
The small farmer, the farm tenant, the fisherman, the mountaineer learns his
language by ear. A person of this class reads little, if at all. He does his
shopping the year round in the same general store where he meets his like to
talk to. His occasional visits to […] the village or the county seat, have no
appreciable effect upon his habitual speech ways […] his pronunciation and
grammar are little affected by these contacts. In the local school he gets to
know the written language, but if he settles back into the simple life of his
forbears he will continue to speak much like his family and his neighbors of
an older generation … . (Kurath 1949: 8)
In the Linguistic Atlas of New England (Kurath et al. 1939–43) one can
catch a glimpse at what must have been New England’s traditional folk
speech around the late nineteenth century, as reflected in the language of
some octogenarian informants (in fact, those classified by the fieldworkers
as ‘old-fashioned’). Unfortunately, in Kurath’s Atlas relatively little space
was devoted to the regional folk grammar, the focus being clearly on pho-
netic and lexical variation. The present study thus intends to fill this void
by analysing primary evidence of New England’s (spoken) grammar pre-
dating the Atlas.
The records give us what is probably the best and most complete picture of
the popular language as spoken in New England at this period [...] The date
of the witchcraft trials, 1692, is sufficiently long after the first settlement of
New England for us to assume that the language indicated is really the
speech of American settlers and not merely that of recent arrivals from Eng-
land. This is made all the more certain because a good deal of the testimony
against the supposed witches was given by rather young people. (Alexander
1928: 390–391)
Alexander’s statement suggests that the history of New England English is
comparable to the evolution of Southern Hemisphere Englishes, to which
dialectologists have devoted considerable attention lately. Peter Trudgill,
who has written extensively on the formation of new dialects out of so-
called ‘tabula rasa’ situations, argues that a new unitary dialect resulting
from dialect mixture and levelling takes about 50 years to come into being,
i.e., two generations (Trudgill 2004: 23). Trudgill considers the children of
the children arriving with their parents at the time of the first settlements to
be the artificers of the new ‘homogeneous’ variety; these children, in fact,
will diverge from their parents’ speech patterns by converging to the pat-
terns of their peers, thereby establishing what variant will be chosen as the
new (categorical) form. What forms are ultimately selected will depend on
such factors as the demographic strength of a particular dialect variety and
the markedness of a variant (Trudgill 2004: 34–35). The situation in the
seventeenth century New England colonies mirrors what happened – two
centuries later – in Australia and New Zealand: in fact, Wakelin (1986)
convincingly argues in favor of a linguistic heterogeneity that must have
characterized Plimoth Plantation in the 1620s. By the time of the Salem
witchcraft trials in 1692, it can be assumed that the second and third gen-
eration colonists no longer spoke regional varieties of British English but a
veritable colonial variety, i.e., the earliest form of New England English.
The colonial records taken into account for the present study are (a)
transcripts of court examinations, in which speech is generally rendered in
dialogue format, and (b) testimony deposed by witnesses, which are written
down as indirect discourse, or mixed discourse (e.g., ‘He testifieth and
saith that on April 18 I did see …’). Overall I have chosen to analyze 155
such ‘speech-related’ texts from the Salem Witchcraft Papers (58 examina-
tions, 97 witness accounts), containing the sociolects of New Englanders of
very different educational backgrounds. In view of the ‘standard–
nonstandard’ framework adhered to in this article, I have focused on the
direct discourse of both educated Salemites, i.e., the magistrates who pre-
From ‘standard’ to ‘nonstandard’ grammar 109
sided over the trials, and less educated ones, as taken down by the various
scribes.4
must always bear in mind that letters written by soldiers staying in a differ-
ent dialect area for a longer period (as was the case with New Englanders
stationed in the South), some of whom may have been in daily contact with
comrades in arms of different dialect backgrounds, are likely to contain
dialect ‘contaminations’.
For my mid-nineteenth century corpus I have inspected 126 letters ed-
ited by the historians Nina Silber and Mary Beth Sievens (1996): of these I
have selected 53 letters providing clues to New England’s contemporary
folk grammar. The presence of both unorthodox spellings and grammatical
features regarded as ‘nonstandard’ in those days served as the criteria un-
derlying text selection.5 A few of these letters contain apologetic remarks
on the part of the writer, which shows that he/she was conscious of not
adhering to linguistic and textual norms (italics added):
I shall hav to close for want of paper please excuse this bad righting and
right soon (Ellen Horton, of Chittenden/Vermont, writing to Edwin Horton,
1864)
Excuse all mistakes you know I write so seldom we all send you our love to
you (Sarah Fales, of Middletown/Rhode Island, writing to her son Edmund,
1862)
In relation to New England, the verb form usually referred to in the litera-
ture as respectively ‘invariant be’ and ‘finite be’ functions as a substitute
for the suppletive verbs am, is and are (both copula and auxiliary), and
should be kept distinct from subjunctive be (even though the division is not
always that clear-cut, especially in colonial usage). This particular feature
was included in the Linguistic Atlas of England (see e.g., Atwood 1953:
27), however without any mention of its status in a crossdialectal perspec-
tive; in fact, Pablé and Dylewski (2007: 175) found that be in nineteenth
century New England folk speech differed considerably from be as recur-
rent in (present-day) African American Vernacular English (e.g., Bailey
From ‘standard’ to ‘nonstandard’ grammar 111
and Bassett 1986) and other ethnic and regional varieties of American Eng-
lish. Again, this is confirmed in the data inspected here: the Salem Witch-
craft Papers feature a handful of tokens of the verb form at issue, with be
occurring preponderantly within interrogative clauses and in sentence-final
position, i.e., in positions not allowing verbal contraction (1–3), and not in
unstressed sentence-medial position (as is the case in African American
English):
(1) (Magistrate:) Mary you are accused of sundry acts of witchcraft: Tell me be
you a Witch? (Examination of Mary Black)6
(3) (Clement Coldum:) She asked me to ride faster, I asked her why; she said the
woods were full of Devils, & said ther & there they be, but I could se none
(Clement Coldum vs. Elizabeth Hubbard)
I have found only two attestations of be in the Civil War letters (4–5). This
is unexpected because, on the one hand, the verb form was a prototypical
(and thus stereotypical) feature of nineteenth century New England folk
speech, as suggested by many contemporary literary portrayals and by the
evidence in the Linguistic Atlas of New England, but on the other hand it is
corroborating: in fact, Montgomery and Mishoe (1999: 261) propose that
occurrences of be in vernacular documents of the postcolonial period are
rare due to “pragmatic constraints”, such as being associated with spoken
interaction exclusively and therefore shunned in writing. Again, the two
instances of be occur in syntactically ‘strong’, i.e., non-contractable, posi-
tions (see Ihalainen 1991):
(4) I feel better about you where you be than I should if you were here and acted
as will cameron does… (Ira Morse, of Woodbury/Vermont, writing to her son
Franklin, 1862)
(5) …for i think that if you knew the particilars of things as they be you would
feel different about somethings than you now do (Hulda Morse, of Wood-
bury/Vermont, writing to her husband, 1864)
112 Adrian Pablé
(6) (Magistrate:) how many was there in all? (Examination of Richard Carrier)
(7) (Simon Willard, scribe:) the afflicted sayd Dan’ll Eames & Capt. Floyd was
upon that cloth when it was upon the table (Examination of Abigail Faulkner,
Sr.)
(8) (Simon Willard, scribe:) but Jaxon s’d he was at work at Cap. Wicoms of
Rowley last night he s’d these persons was not in their right mind (Examina-
tion of John Jackson, Sr.)
In conjunction with singular you, on the other hand, was occurs regularly
within the discourse of the Salem magistrates; they alternate as a rule be-
tween you were and you was within one and the same interrogation (10):
(10) (Magistrate:) was you not at Mr Ballards house on thanksgiving day at night?
[…] were you Ever baptized? (Examination of Ann Foster, Mary Lacey Sr.,
and Mary Lacey, Jr., Second Version)
A noteworthy difference between the colonial records and the Civil War
letters is linked to the fact that in the latter corpus nonstandard was occurs
more frequently in conjunction with pronominal subjects, especially the
pronouns we and they (11–12); as might be expected, nonpronominal sub-
jects (i.e., zero, nominal) are equally found to attract nonstandard was in
the writings of mid-nineteenth century New Englanders (13–14), but not to
any greater extent than personal pronouns:
(11) They said that they was very short of coffee and salt and clothing (George
Bradley, Connecticut, writing to his friends at home, 1862)
From ‘standard’ to ‘nonstandard’ grammar 113
(12) We dont Know whare we will be in the morning for when we was encamped
on miners hill they had us up every night (Reuben Thornton, of War-
wick/Rhode Island, writing to his friend George, 1863)
(13) Those that was drafted in Woodbury payd 300 (George Morse, of Wood-
bury/Vermont, writing to Franklin Morse, 1863)
(14) I think we have wrote enogh that you might know what our minds was (Ira
Morse, of Woodbury/Vermont, writing to Franklin Morse, 1864)
(15) (Magistrate:) how long hath your Mast’r & Mistris bin Witches? (Examina-
tion of Mary Warren)
(16) (Deliverance Hobbs:) There are a great many persons hurts us all (Examina-
tion of Deliverance Hobbs)
In the Civil War letters, the -s inflection in nonstandard contexts was found
to occur in nonpronominal environments – i.e., in relative clauses (17), one
of which in conjunction with a suppressed relative subject (as in example
16) – but also in pronominal ones (18):
(17) their is a good many comes into our lines every night (Edwin Horton, of Chit-
tenden/Vermont, writing to Ellen Horton, 1865)
(18) …and I myself has roat him a great many letters to send to you (Thomas
Nickerson, Rhode Island, writing to Ellen Bullock, 1862)
junction with periphrastic do. As far as full verbs are concerned, the zero
form and the inflected form can be found within the same record, typically
with reporting verbs. My impression is that the Salem scribes shifted arbi-
trarily between three variants in third person singular contexts when intro-
ducing reported discourse, namely zero, -s and -th (19–20):
(19) (Scribe unmentioned:) Elizabeth Clark who then was the wife of the aboves’d
Nathaniell Clarke doe testifie that … (Elizabeth Clark v. Susannah Martin)
(20) (Simon Willard, scribe:) He conffess that Yesterday he afflicted martha
Sprauge […] he Conffesses also that he and the Rest of his Comp’y did
daunce at Moses tylers House ... (Examination of Stephen Johnson)
(21) (Joseph Hutchinson, landholder:) Abigaill Williams I have heard you spake
often of a booke that have bin offred to you (Joseph Hutchinson v. Abigail
Williams)
(22) (Elizabeth Symonds:) I have bin at the Docters but thay cannot give mee any
thing that doe mee any good (Elizabeth Symonds v. Sarah Wilds)
(23) (Mary Warren, servant maid:) I said Master, w’t make you say soe? (Exami-
nation of Mary Warren, May 12)
(24) (Magistrate:) w’t the Divel Come to You did he not? (Examination of Eliza-
beth Johnson)
(25) (Abraham Wellman:) after this time when she see any person coming to milk
her she would run … (Abraham Wellman v. Sarah Cole)
From ‘standard’ to ‘nonstandard’ grammar 115
(26) (Ann Putnam, Jr.:) I then saw that she was the very same woman that tould me
hir name was Mis Bradbery and she most greviously afflect and torment me
dureing the time of hir examination... (Ann Putnam, Jr. v. Mary Bradbury)
In the Civil War letters zero-marked third person singular verbs are rare
overall; it deserves notice that those with a present tense value express
either an iterative/habitual meaning (27–28)7, or stativity (29):
(27) It is a treat for Sarah to write she enjoy it much she will write soon (Sally
Fowler, of Danversport/Massachusetts, writing to Henry Fowler, 1862)
(28) I know that it take a long time for a letter to come but if you write often we
shall get them often … (Benjamin Morse/Vermont, writing to Rosina Morse,
1862)
(29) Forty Company in all. It look quite warlike here Cos. drilling all the while…
(John Norton, of Hartford/Connecticut, writing to Lissie Norton, 1861)
I also spotted two unmarked verbs with a past tense value, namely see and
run, both in a third person singular context (30–31):8
(30) I expect Hannah thinks it is a long time since she see her (Mattie Blanchard,
of Foster/Connecticut, writing to Caleb Blanchard, 1862)
(31) after getting off we continued up the river, when the celebrated “Hillins Ram”
run for us, striking our port quarter (W. H. Robert, Rhode Island, writing to
his wife, 1862)
Only two instances of third person singular ‘do not’ are attested in the Sa-
lem Witchcraft Papers, in fact once in conjunction with a preposed pro-
noun subject (32) and once with a non-adjacent preposed pronoun subject
(33):
(32) (Robert Pike, scribe:) He farther say that he do not know any such pitt to be in
the place that he was sliding into (John Pressy v. Susannah Martin)
(33) (Joseph Putnam, scribe:) Why did she pinch the young woaman shee never
did nor dont know who did (Examinations of Sarah Good, Sarah Osborne, and
Tituba)
116 Adrian Pablé
In the Civil War letters nonstandard don’t occurs more frequently, which
deserves notice given the fact that the latter corpus is considerably smaller;
also, the linguistic contexts attracting don’t are different ones than in the
witchcraft records. Thus, we find the form under scrutiny in conjunction
with adjacent subjects, both pronominal (34) and nominal (35):
(34) if that dont disharten him put half Bushel of corn on his back and march all
day … (Charles E. Jewett, of Gilford/New Hampshire, writing to his brother
and sister, 1862)
(35) time dont seem as long there as it does here (Edwin Horton, of Chitten-
den/Vermont, writing to Ellen Horton, 1864)
(36) (Magistrate:) Why if you have not wrote in the book, yet tell me how far you
have gone? Have you not to do with familiar Spirits? (Examination of Bridget
Bishop, First Version)
(37) (Reverend Samuel Parris, scribe:) Mary Walcot said that her brother Jonathan
stroke her appearance & she saw that he had tore her coat in striking … (Ex-
amination of Bridget Bishop, First Version)
In the Civil War letters, wrote is the most prominent nonstandard participle
(38); this very participle was found to be recurrent throughout the New
England states at the time of the Linguistic Atlas of New England (see At-
wood 1953: 26). Other levelled past participles encountered in the vernacu-
lar letters inspected are fell, tore, drove and froze (39):
(38) I dont want you should feel hard towards me for what I have wrote for I mean
well … (Caleb Blanchard, of Foster/Connecticut, writing to his wife Mattie,
1863)
From ‘standard’ to ‘nonstandard’ grammar 117
(39) …our Mizzen Mast shot away, rigging dammaged, and boats tore in Pieces,
but most fortunately, only two killed … (W.H. Robert, of Rhode Island, writ-
ing to his wife, 1862)
(40) (Magistrate:) how maney year is it since you had familliarity with the divil?
(Examination of Mary Lacey Sr. and Jr., Ann Foster, Richard & Andrew Car-
rier)
(41) (Scribe unmentioned:) …that he would kil 10 folck in boston before next six
day … (Susannah Sheldon v. Sarah Proctor et al.)
I have spotted only two unmarked plural nouns in the Civil War letters
(42–43), even though from the Linguistic Atlas of New England (Kurath
1939–44: M83) it appears that at least the plural noun year was still com-
mon among the elderly ‘noncultured’ informants in the 1930s:
(42) Tomorrow you will be 23 year old (Sally Fowler, of Danversport / Massachu-
setts, writing to her husband, 1862)
(43) I doant know what they will do when they come to hav an addition to there
family and they will ere the corse of seven month if nothing happenes (Ellen
Horton, of Chittenden/Vermont, writing to her husband, 1864)
118 Adrian Pablé
(44) (Simon Willard, scribe:) Mary Warrin: was asked if this was one of them men
she saw the other night (Examination of John Jackson, Jr.)
(45) (Scribe unmentioned:) & shee said shee Came to see what Lies them were that
we raisd of hur…and as soon as Ever she s’d Rachall Herd them words: she
run out of Dors (James Fuller, Jr., v. Rachel Clenton)
In the Civil War letters, them used as an adjective and a pronoun each oc-
cur once (46–47). It is, however, highly likely that the feature at issue was
a frequent one in the contemporary folk speech, judging from the fact that
its status is that of a vernacular ‘angloversal’:
(46) I saw them Troops from Boston that were attacked in Baltimore shook hands
with a great many of them … (John Norton, of Hartford/Connecticut, writing
to Lissie Norton, 1861)
(47) and those who counsel it are no better than Jeff Davis and all his friends,
thems [them is] my sentiments … (Edward Hall, of Exeter/New Hampshire,
writing to Susan Hall, 1863)
(49) (Simon Willard, scribe:) she s’d she would for god was a god of truth: & she
presently spoke very hoars (Examination of Jane Lilly and Mary Colson)
From ‘standard’ to ‘nonstandard’ grammar 119
In the Civil War letters the use of adjectives as adverbs parallels that of the
colonial records (50–51):
(50) …and I hope that there will not be an other such a thing to occur…for it cre-
ates a dredful bad feeling amoung us (Thomas Nickerson, of Rhode Island,
writing to Ellen Bullock, 1862)
(51) Emma is so large now she helps considerable (L. W. White, of Royal-
ston/Massachusetts, writing to her husband Stephen White, 1864)
4.3.1. a-prefixing
In the Salem Witchcraft Papers the a-prefix appears in the same contexts as
the ones described by Walt Wolfram (1980) for twentieth century Appala-
chian English, namely in conjunction with progressives in which the auxil-
iary is either overtly realized or omitted (as illustrated in example 52).
Verbs of perception (especially see and hear) also attract the a-prefix on -
ing forms without an overt form of be (53).9 Besides appearing on -ing
forms functioning as a complement of perception verbs, the a-prefix also
occurs with other types of adverbial constructions (as in example 54). It
deserves notice that one instance found in the colonial records may violate
the phonological constraint described by Wolfram (1980: 125–126) for
Appalachian English, namely that the a-prefix only gets attached to mono-
syllabic verbs and those plurisyllabic verbs stressed on the first syllable;
the latter condition may not have been fulfilled in the case of the verb to
discourse (55):
(52) (Samuel Wilkins:) ...as i was a weaveing the yarn broak exceeding fast: and as
I was a tying a thread I had a stroak on my hand … awhile after as I was once
in the woods and a goeing hom … (Samuel Wilkins v. John Willard)
(53) (James Carr:) I hard sumting a coming to me againe (James Carr v. Mary
Bradbury)
(54) (Samuel Barton:)…saith that I being at Thomas putnams a helping to tend the
aflickted folks I heard them talking … (Samuel Barton and John Houghton for
Elizabeth Proctor)
120 Adrian Pablé
(55) (Priscilla Chub:) sum time last winter I was a discoursing with abigail hobs
her wicked cariges and disobedience to hir father and Mother (Priscilla Chub
v. Abigail Hobbs)
(56) whether there is agoing to be any thing more to it I do not know … (Edwin
Horton, of Chittenden/Vermont, writing to his wife, 1863)
(57) I am up stairs in the bed room a riting and celia is out in the other room riting
a letter to you for orlando (George Morse, of Woodbury/Vermont, writing to
Franklin Morse, 1862)
(58) (Magistrate:) we now further enquire: here is one person saith you brought
her the book (Examination of Ann Pudeator)
(59) (Abigail Faulkner, Sr.:) she s’d yes but it is the devill dos it in my shape (Ex-
amination of Abigail Faulkner Sr.)
(60) (Nehemiah Abbot:) I had a kow was so weak and lam that she could not go
with out the halp of thre or fouer men … (Nehemiah Abbot v. Elizabeth How)
(61) (Scribe unmentioned:) The rags being put into water, two of the aforenamed
persons were in dreadful fits almost choaked, and the other was violently run-
ning … (Examination of Candy)
From ‘standard’ to ‘nonstandard’ grammar 121
(62) Their has been a great number of convertions I attended one eve their were a
number spoke and told what the Lord had done for them (Eunice Snow, of
Greenwich/Connecticut, writing to her son Henry, 1864)
(63) We had one ball took the legs of three boys at one time (George Sargent, of
Manchester/New Hampshire, writing to his brother, 1861)
The feature discussion of the preceding sections suggests that the spoken
grammar of New England English was fundamentally the same in the sev-
enteenth and the nineteenth centuries: the number of shared grammatical
traits presented in the article corroborate this hypothesis. What did change
in the course of the late eighteenth/early nineteenth century was the social
evaluation – from positive or neutral to negative – underlying these gram-
matical forms and structures. The fact that the Salem magistrates suppos-
edly used features highly stigmatized in our days constitutes evidence in
favor of the sociolinguistic development outlined above. The counterargu-
ment that the forms and structures used by the magistrates could be attrib-
utable to scribal error is unconvincing, on political-historical grounds: in
fact, the court’s clerks were employed by the official authorities, who in
turn were keen to cleanse the colony once and for all of ‘God’s foes’; keep-
ing in mind the sacred cause of these trials, it is sensible to assume that the
Salem scribes must have made every effort to portray the state officials
acting as examiners favorably – among other things, by avoiding putting in
their mouths language traits negatively connoted at the time.
It has also transpired on several occasions that the linguistic contexts at-
tracting the nowadays stigmatized variant are not congruent when colonial
and postcolonial data are compared: hence, in nineteenth century New
England folk speech the range of contexts allowing the nonstandard variant
seems to have been wider (with respect to the colonial variety): for in-
stance, nominal subjects (in particular conjoined nouns) no longer attract
122 Adrian Pablé
(64) (Magistrate:) it is very awfull to all to see these agonies & you an old pro-
fessor thus charged with contracting with the devil … (Examination of Re-
becca Nurse)
(65) (Samuel Wilkins:) awhile after as I was once in the woods and a goeing hom
& a little boy with me. I thought I must run and I said … (Samuel Wilkins v.
John Willard)
Last but not least, it must not be forgotten that in spite of the corroborating
evidence suggesting that there is a common grammar underlying colonial
From ‘standard’ to ‘nonstandard’ grammar 123
Notes
*The author would like to thank Radoslaw Dylewski, Miriam Locher and Jürg
Strässler for their valuable comments made on the first draft of this paper.
1. For the present paper I have availed myself of the electronic version of Boyer
and Nissenbaum (1977). For critical comments on Boyer and Nissenbaum’s
edition, see Grund, Kytö, and Rissanen (2004).
2. As the two corpora are of unequal size, I have not worked within a quantitative
frame. Thus, the fact that a feature occurs, for instance, with a higher fre-
quency in my colonial corpus than in my Civil War corpus does not necessar-
ily mean that this very feature had become less prominent in nineteenth cen-
tury New England folk speech.
3. See Grund (2007) for a critical view on the Salem Witchcraft Papers as a
source for studying spoken seventeenth century American English.
124 Adrian Pablé
4. Whenever I cite direct discourse as evidence, I will identify the ‘speaker’ and
try to supply information about the social status of the latter (e.g., ‘magis-
trate’). As far as the words rendered as indirect discourse are concerned, I will
limit myself to mentioning the fact that it is a scribe reporting somebody else’s
words, and, if possible, I will identify the scribe.
5. Obviously, I have also come across letters featuring unorthodox spellings but
no grammatical ‘mistakes’.
6. I have seen fit to highlight the key words or expressions in the examples.
7. Wright (2001: 251–53) equally found such uninflected present indicative
forms (other than periphrastic do) expressing habitual/iterative aspect in Early
Modern English records.
8. As far as verb stems used as preterites are concerned, the Civil War letters are
hardly representative of the contemporary folk speech of New England. In
fact, based on E. B. Atwood’s (1953: 5–25) analysis of preterites in the Lin-
guistic Atlas of New England, the unmarked past forms come, see, give, sit and
begin (among other ones) were still relatively common in the speech of the
‘noncultured’ informants born in the latter half of the nineteenth century.
9. Concerning the latter category, Wolfram (1980: 111) distinguishes between
cases featuring embedded sentences lacking the wh relative pronoun + be
(e.g., ‘I saw the boys a-playin’ basketball but I didn’t see those that was a-
playin’ football’) and post-nominal -ing forms that are verb complements, i.e.,
having an adverbial function (e.g., ‘I saw the boys a-playin’ basketball but I
didn’t see them steal anything’).
References
Alexander, Henry
1928 The language of the Salem witchcraft trials. American Speech 3:
390–400.
Atwood, E. Bagby
1953 A Survey of Verb Forms in the Eastern United States. University of
Ann Arbor: Michigan Press.
Bailey, Guy and Marvin Bassett
1986 Invariant be in the Lower South. In Language Variety in the South:
Perspectives in Black and White, Michael Montgomery and Guy Bai-
ley (eds.), 158–179. Tuscaloosa: University of Alabama Press.
Bailey, Guy and Garry Ross
1988 The shape of the superstrate: Morphosyntactic features of Ship Eng-
lish. English World-Wide 9 (2): 193–212.
From ‘standard’ to ‘nonstandard’ grammar 125
Miriam A. Locher
1. Introduction
This chapter deals with the dramatic increase in the number of publications
on English grammar in the second half of the 18th century in England.
These texts have been discussed in connection with the process of lan-
guage standardization since they propagate a normative, prescriptive view
of language (cf., e.g., Milroy and Milroy 1991). The questions I will focus
on are the following:
One can of course ask ‘why should we care about prescriptive grammars?’,
‘why should we study them’ or ‘why should we ask the questions previ-
ously raised’? The answers to these questions are, of course, positive ones
in that it makes a great deal of sense to study this era and these texts for the
following reasons: (1) If we are dealing with sociolinguistics, we first of all
have to study language in its context, and investigate the factors that might
have influenced the creation of such texts. The social history of the time
has to be taken into account: We profit from knowledge about the school
situation, about the literary texts of the time, about earlier grammars, about
the printing situation, etc. in order to develop an understanding of the
meaning of the texts. I intend to point out a number of such socio-historical
factors in this chapter. (2) The grammars of the 18th century are important
with respect to many of the ideological ideas on language, that are still
present in today’s discourse, and the process of language standardization,
which, of course, did not end in the 18th century. Finally, (3) to understand
today’s ongoing language processes better, it is important to embed our
investigations in historical studies. Some have called this field ‘historical
128 Miriam A. Locher
The situation of grammar writing from the renaissance until just prior to
the 18th century can only be presented very briefly here. In general, we can
say that, while there was a wealth of textual material in English, there was
not yet what we would understand as a standardized system of orthography
or an established version of English that was perceived as ‘standard Eng-
lish’. In addition, many scientific and scholarly texts were written in Latin
rather than English, there was no official school system yet, nor was there a
systematic teaching of the English language as such. Overall, we can say
that, in comparison with the 18th century, there were only a number of trea-
tises on the English language from 1580 onwards, some of which were still
in Latin.
Examples of such 16th and 17th century grammars of the English lan-
guage are the following:
William Bullokar 1586 Pamphlet for Grammar
Paul Greaves 1594 Grammatica Anglicana
Charles Butler 1633 The English Grammar
Ben Jonson 1640 English Grammar
John Wallis 1653 Grammatica Linguae Anglicanae
John Wharton 1654 An English Grammar
The rise of prescriptive grammars on English in the 18th century 129
Figure 1. The increase in the number of grammars on the English language per five
year slots, according to Michael (1987: 12) (shading added; reprinted
with the permission of Cambridge University Press)
130 Miriam A. Locher
number of publications increases steadily from the middle of the 18th cen-
tury onwards. What one can also see is that this process did not stop by any
means at the end of the 18th century, a point I will return to later.
These characteristics are also the ones reported in the literature on pre-
scriptive grammars in general. I will present some examples for the pre-
scriptive nature of the texts, as this is one of their most striking features.
The examples are taken from Robert Lowth’s influential A short introduc-
tion to English grammar from 1762. Robert Lowth was a renowned Oxford
Professor of Poetry, well-known for his expertise in Hebrew. In 1777 he
became Bishop of London.
What we can see in Figure (2) are two fairly typical pages of Lowth’s
Grammar. Lowth gives the description of the grammar rules in larger print
and then comments on the main text in footnotes. It is mainly in these foot-
notes that we find evaluative comments, and good and bad examples of
English. The arrows are added and point to the sources that Lowth uses:
Clarendon, Dryden, Pope, Tillotson.
To illustrate this usage, let us have a closer look at footnote 7, reprinted
in Example (1):
(1) “He caused all persons, whom he knew had, or he thought might have, spo-
ken to him, to be apprehended.” Clarendon, Vol. III, p. 618.8 It ought to be
who, the Nominative Case to had; not whom as it were the Objective Case
governed by knew. (Lowth 1762: 97, emphasis in bold added)
132 Miriam A. Locher
Lowth uses a canon of mainly restoration and early 18th century writers as
his source for good and bad examples. As Table 1, compiled by Tieken-
Boon van Ostade (1997: 452), shows, Lowth does not shy away from criti-
cizing even the language of the bible. Swift, to name just one of his other
sources, is mentioned 39 times, and is criticized 39 times. Lowth thus sets
himself up as an authority over authors of literary work.
The rise of prescriptive grammars on English in the 18th century 133
Table 1. Numbers of quotations from Lowth’s “best writers” as well as from the
Bible (reproduced from Tieken-Boon van Ostade 1997: 452; reprinted
with the permission of the Société Neophilologique)
total main text notes criticised
Bible 44 10 34 21
Old testament 19 6 13 6
New testament 25 [sic.] 4 22 15
Swift 39 - 39 39
Addison 22 4 18 16
Dryden 20 4 16 16
Pope 18 2 16 14
Clarendon 17 - 17 17
Milton 16 1 15 15
Prior 14 - 14 14
Tillotson 12 - 12 12
Atterbury 6 - 6 6
Bolingbroke 6 - 6 6
Gay 1 - 1 1
5. Why in the 18th century?: Suggested reasons for the increase in the
number of prescriptive grammars
Let me now move to answering the question ‘why did this increase in the
number of grammars occur in the second half of the 18th century’? I pro-
pose the following four reasons:
(I) There is a new market situation with so-called ‘social climbers’,
(II) a process of language standardization is involved,
(III) as well as the notion of politeness,
(IV) and finally, new developments in the printing trade play an impor-
tant role.
It has to be stressed that these reasons are interrelated and thus closely
connected. In what follows I will discuss them one by one.
134 Miriam A. Locher
The 18th century is not only the century of population increase, the middle
classes and social climbers, but it is also closely associated with the proc-
ess of language ‘standardization’ in general. Even as early as 1697, Daniel
Defoe called for a language ‘Academy’ in analogy to the Académie Fran-
çaise. This English Academy, however, never became a reality. And Swift,
in his 1712 Proposal for Correcting, Improving, and Ascertaining the Eng-
lish Tongue also argued for improving the current language situation.
In the course of the 18th century the idea that English was deteriorating
and that it was past its prime is also reflected in the grammars which try to
‘fix’ proper language usage. This process is called ‘codification’ in the
literature on standardization (cf., e.g., Haugen 1966). Several ideologies
have been found to play a prime role in this process, as discussed, for ex-
ample by Milroy and Milroy (1991). Watts (2000) mentions, among others,
the
– Language and nationality myth: The idea that Britain needs one lan-
guage that unifies it and that can be transported to the colonies;
The rise of prescriptive grammars on English in the 18th century 135
(2) Out of this Confusion of English may we collect 5 principal Dialects and
Tones.
1. The Northern Dialect, which we may call Yorkshire.
2. The Southern, or Sussex Speech.
3. The Eastern, or Suffolk Speech.
4. The Western, which we may call Bristol language.
5. The Proper, or London Language. (Jones 1724: 13)
What we can see here is a process of ‘selection’, that is elevating one vari-
ety at the cost of the others. This process also eventually helped to bring
about a stigmatization of those speakers who did not speak the ‘proper’
language (cf., e.g., Milroy 1999, 2000). As I have reported previously,
Lowth, like many of the other grammarians in the second half of the 18th
century, uses a canon of written, literary sources to create the distinction
between good and bad English.
I will now look at these three propositions in turn. A vital aspect of the
study of politeness is the historical development of this concept, a point
also stressed in my current research on politeness in contemporary English
(cf., e.g., Locher 2006). In the present context this means that we have to
look at the change in meaning the word ‘politeness’ experienced in the 18th
century. Stein (1994: 8) claims that before the 18th century, politeness re-
ferred to “a social ideal, the polite urban, metropolitan gentleman, well-
versed in the art of ‘polite’ conversation, a man about town”. By the sec-
ond half the 18th century, Stein continues, a new notion of ‘politeness’ had
developed, one that is closely linked to prescriptivism, in that two poles
between ‘correct’ / ‘proper’ language spoken by the so-called ‘polite soci-
ety’ and ‘incorrect’ / ‘low’ / ‘vulgar’ language usage are created. To illus-
trate this consider the following three examples from Lowth’s grammar. In
Example (3), Lowth describes the usage of an eight days as obsolete, vul-
gar and improper:
(3) About “an eight days:” that is, a space of eight days. Luke ix. 28. But the
expression is obsolete, or at least vulgar; and we may add likewise im-
proper: … (Lowth 1762: 20)
Lowth objects to the usage of “an eight days”, i.e., the combination of the
singular article with a plural noun, on the grounds that days “has not been
reduced by use and convenience into one collective and compact idea”
such as a hundred or a thousand. In Example (4), Lowth describes an
agreement mismatch as an enormous solecism, a serious blunder:
(4) You was, the Second Person Plural of the Pronoun places in agreement with
the First or Third person Singular of the Verb, is an enormous Solecism: and
yet Authors of the first rank have inadvertently fallen into it. (Lowth 1762:
48)
And in (5) Lowth censures the omission of relative pronouns most severly:
The rise of prescriptive grammars on English in the 18th century 137
(6) We should aim at an elegant and fluent Style; gliding like a smooth River,
and not running violently like a rapid Torrent. Our Language affords us
Choice of Words, and Variety of Expression; in which we should imitate the
Learned and Polite, the Correct and Pure, without jingling Terms, harsh or
obsolete, vulgar or unbecoming Words, ungrateful to the Ear, difficult in
Sound, or offensive to Modesty, good Manners, or good Sense. (Jones 1724:
62, emphasis added)
Jones thus claims that the Learned and Polite people are also Correct and
Pure and that they should be taken as a model. A similar view is expressed
by Lindley Murray, an American who lived and published in England most
of his life. He argued in the following way in 1795:
(7) That persons who think confusedly, should express themselves obscurely, is
not to be wondered at; for embarrassed, obscure, and feeble sentences, are
generally, if not always, the result of embarrassed, obscure, and feeble
thought. (Murray 1795: 183)
because these words reflect on the speaker’s character. The way a person
talked began to be seen as an index of his or her social worth as well. What
we witness, then, in the latter half of the 18th century is, to put it in Richard
Watts’ words, that
language use became a marker of socio-political affiliation in Britain, and
has continued to serve the function of social, political and educational de-
marcation till the present day. (Watts 1990: 299)
This brings me to the final point connected to politeness. The social climb-
ers mentioned earlier had an interest in acquiring ‘proper’ language. This
‘proper’ language is what they were given to believe they would find in the
grammars. They wanted to avoid appearing as if they belonged to the
‘lower’ classes, and they hoped that they could better their social situation
by acquiring ‘proper’ English. The texts clearly indicated that you could
learn to speak properly, as exemplified in Example (9), taken from
Lowth’s preface:
(9) A Grammatical Study of our own Language makes no part of the ordinary
method of instruction which we pass thro’ in our childhood; and it is very
seldom that we apply ourselves to it afterward. And yet the want of it will
not be effectually supplied by any other advantages whatsoever. Much
practice in the polite world, and a general acquaintance with the best au-
thors are good helps, but alone will hardly be sufficient: we have writers,
who have enjoyed these advantages in their full extent, and yet cannot be
recommended as models of an accurate style. (Lowth 1762: vii)
In his preface, Lowth first points out that a lack in proper language educa-
tion cannot be supplied by any other advantages whatsoever. In other
words, no matter how wealthy you have become, your language will still
give you away – unless you study. In the continuation of the example,
Lowth admits that even writers who had practice in the polite world still
make mistakes, presumably because they had no proper training in the Eng-
lish language. At the same time, however, Lowth implies that the whole
endeavor of the grammar he has written is meant to educate those who do
not have access to this polite world, and that studying the English language
is a necessity in order to become refined and in command of an accurate
style. The middle classes were thus encouraged in their struggle for social
betterment and were led to believe that language played a major role in
such an advancement.
The rise of prescriptive grammars on English in the 18th century 139
Finally, the last point suggested as a factor that facilitated the increase in
the number of grammars in the 18th century is the development in the print-
ing trade more generally. According to Belanger (1982), at the end of the
17th century there were virtually no magazines or newspapers and publish-
ing was only possible in London, Oxford and Cambridge due to the so-
called ‘Licensing Act’, which expired in 1695. If we compare this situation
to the one at the end of the 18th century, we find that a dramatic shift has
taken place. There are now local newspapers and periodicals, even though
the national newspapers are still based and thriving in London, and there
are pamphlets and books available for purchase. In addition, the copyright
situation had changed dramatically over the same period of time, in that
there was no longer any perpetual copyright. This meant that provincial
publishing received an enormous impetus, that cheap editions of the clas-
sics could now be produced, and that unaltered reprinting of established
bestsellers, such as the grammars, had become possible everywhere.
This changed situation in the printing trade, in combination with the
other factors previously mentioned, helps to explain the large numbers of
re-editions and reprinting of prescriptive grammars. Lowth’s grammar, for
example, sold 34,000 copies by 1781 (Mandelbrote 2004). Since the mar-
ket was clearly there, this might also go a long way towards explaining that
the increase in the number of new grammars continued into the 19th cen-
tury.
To summarize so far, we can say that there are several interrelated factors
which can explain the increase in the number of grammars of the English
language from the middle of the 18th century. The grammars have to be
seen in the light of the process of ‘standardization’, which elevated one
particular English variety over others. This process can be seen in connec-
tion with the notion of ‘politeness’ that had developed away from describ-
ing polished, and refined behavior in general, to pointing out ‘correct’ lan-
guage usage. The middle classes believed that, by acquiring ‘polite’
language, they would also get access to ‘polite’ society. The grammar
books, in addition to spelling books and dictionaries, were perceived by the
social climbers as a help on their way to achieving this aim. There was, in
140 Miriam A. Locher
other words, a market for these books, and one that was considerable due
to the increase in population in the 18th century. Finally, and not unimpor-
tantly, the new developments in the printing trade made it possible to cater
for this market and to produce books all over the country.
6.1. Characteristics
According to the editor in the preface, John Fell’s grammar is written and
published with the aim of “instructing youth”, for those who “are already
acquainted with polite literature” and for “foreigners” (xiii). It consists of a
preface, a discussion of the parts of speech, a chapter on syntax and a text
on auxiliary verbs. Fell’s grammar is thus less complete than others’ since
he leaves out a discussion of the spelling system or prosody (cf. e.g., Ann
Fisher’s grammar). The text is written in an ‘essay’ rather than a question
and answer style. Fell does not give ‘bad examples’ of English but uses
‘good writing’ for illustration. Among the sources of good writing that he
uses, Fell lists the Holy Scriptures, Shakespeare, Milton, Sidney, Locke,
Addison, Dryden and Pope (xv). In addition, Fell explicitly refers to the
grammars by Lowth, Johnson and Priestley. He often discusses different
points of view on a grammar issue, and asks rhetorical questions before
presenting his own conclusions. He thus engages in a discourse with the
other grammarians (cf. Watts [1999] for the notion of a ‘discourse commu-
nity’ with respect to the grammarians). What I want to focus on here are
the contradictory statements about language in the editor’s Preface (v–xiv)
but also in Fell’s main text, because they show us competing forces at
work.
The rise of prescriptive grammars on English in the 18th century 141
On the one hand, the Preface clearly describes the quite common idea that
there is a pure and genuine English, as can be seen in Example (10).
(10) During the last thirty or forty years …. there are but a few [writers] that
deserve the praise of having expressed themselves in a pure and genuine
strain of English. (Fell 1784: vi, emphasis added)
In (11), the editor identifies the age of best writing at the beginning of his
century:
(11) I fear we cannot find in our later writers so rich, so appropriated a diver-
sity of expression as we can in those that flourished at the beginning of
this century. (Fell 1784: x, emphasis added)
(12) The alterations in our language here taken notice of, are certainly not for
the better: they give the phraseology a disgusting air of study and formal-
ity: they have their source in affectation, not in taste; … (Fell 1784: ix,
emphasis added)
Examples (10) to (12) are very much in line with the prescriptive stance I
have illustrated in previous sections.
The contradictions to this position arise in quotations such as the fol-
lowing. In (13), a fairly modern idea of a non-prescriptive, even descriptive
approach to a grammarian’s work is pursued by the editor:
(13) It matters not what causes these customs and fashions owe their birth to;
the moment they become general, they are laws of the language; and a
grammarian can only remonstrate, how much soever he disapprove. From
his opinions and precepts an appeal may always be made to the tribunal of
use, as to the supreme authority and last resort: for all language is merely
arbitrary. (Fell 1784: xii–xiii, emphasis added)
(14) … the Writer will by no means presume either to resist or censure, intend-
ing no more than to state the facts, frequent among our best writers, just
as they are, … Whether such conduct would be a real improvement, or a
diminution [sic.] of our language, the learned public must determine, with
whom is the undoubted right of decision. (Fell 1784: 114, emphasis
added)
(15) [B]ut the republic of letters is a true republic, in its disregard to the arbi-
trary decrees of usurped authority. Perhaps such an institution would do
still less with us. Our critics are allowed to petition, but not to command:
and why should their power be enlarged? (Fell 1784: xi)
The editor is thus not in favor of an English Academy, and implies once
more that authority lies with custom, that is with the language users. The
role of critics can therefore only be to suggest changes, but not to com-
mand them. He then continues by saying that:
(16) The laws of our speech, like the laws of our country, should breathe a
spirit of liberty: they should check licentiousness, without restraining free-
dom. (Fell 1784: xi)
The rise of prescriptive grammars on English in the 18th century 143
In other words, the editor – and I assume Fell too (cf. example [14]) – is in
favor of regulating language usage after all, but only to a certain degree
and without constraining a person’s freedom. In addition, the editor feels
strongly that the English language in its current stage is deteriorating. He
says that:
(17) The most effectual method of preserving our language from decay, and
preventing a total disregard to the Saxon part of it, is to bring about a
revolution in our present mode of education. (Fell 1784: xi)
7. Concluding remarks
Acknowledgments
My heartfelt ‘thank you’ go to the following friends and colleagues who gave feed-
back to an early version of this paper that I presented as a lecture: Anne-Françoise
Baer-Bösch, Jachin Baumgartner, Mathias Kimmich, Danièle Klapproth, Nicole
Nyffenegger, Lukas Rosenberger, Philippe Schweighauser, Jürg Strässler, Julia
Straub, Franz Andres Morrissey and Richard Watts.
References
2. Sources mentioned
Alston, Robin C. (ed.)
1974 English Linguistics 1500–1800 (A Collection of Facsimile Reprints).
Menston: The Scolar Press.
Belanger, Terry
1982 Publishers and writers in eighteenth-century England. In Books and
their Readers in Eighteenth-Century England, Isabel Rivers (ed.), 5–
25. Leicester: Leicester University Press.
Bloomfield, Leonard
1933 Language. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Defoe, Daniel
1697 An Essay upon Projects. Menston: Scolar Press, 1969.
Education, history of
2007 In Encyclopaedia Britannica. Retrieved March 25, 2007, from Ency-
clopaedia Britannica Online: http://search.eb.com/eb/article-
9105951.
Fitzmaurice, Susan
1998 The commerce of language in the pursuit of politeness in eighteenth-
century England. English Studies 78: 309–328.
Gordon, Alexander
2004 Fell, John (1735–1797). In Oxford Dictionary of National Biogra-
phy. From the Earliest Times to the Year 2000, Henry Colin Gray
Matthew and Brian Harrison (eds.), 264. Oxford: Oxford University
Press.
Haugen, Einar
1966 Dialect, language, nation. American Anthropologist 68: 922–935.
Honey, John
1997 Language is Power: The Story of Standard English and its Enemies.
London: Faber and Faber.
Locher, Miriam A.
2006 Polite behavior within relational work: The discursive approach to
politeness. Multilingua 25 (3): 249–267.
146 Miriam A. Locher
Mandelbrote, Scott
2004 Lowth, Robert (1710–1787). In Oxford Dictionary of National Biog-
raphy. From the Earliest Times to the Year 2000, Henry Colin Gray
Matthew and Brian Harrison (eds.), 613–616. Oxford: Oxford Uni-
versity Press.
Michael, Ian
1987 The Teaching of English, from the Sixteenth Century to 1870. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
1997 The hyperactive production of English grammars in the nineteenth
century: A speculative bibliography. Publishing History 41: 23–61.
Milroy, James
1999 The consequences of standardisation in descriptive linguistics. In
Standard English: The Widening Debate, Richard J. Watts and Tony
Bex (eds.), 16–39. London: Routledge.
2000 Historical description of the ideology of the standard language. In
The Development of Standard English 1300–1800: Theories, De-
scriptions, Conflicts, Laura Wright (ed.), 11–28. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Milroy, James and Lesley Milroy
1991 Authority in Language (3rd edition). London: Routledge.
Müller, Max
1861 Lectures on the Science of Language, Delivered at the Royal Institu-
tion of Great Britain in 1861. London: Longman, Green, Longman,
and Roberts.
Steadman-Jones, Richard
2003 Lone travellers: The construction of originality and plagiarism in
colonial grammars of the late eighteenth and early nineteenth centu-
ries. In Plagiarism in Early Modern England, Paulina Kewes (ed.),
181–200. London: Palgrave Macmillan.
Stein, Dieter
1994 Sorting out the variants: Standardization and social factors in the
English language 1600–1800. In Towards a Standard English 1600–
1800, Dieter Stein and Ingrid Tieken-Boon van Ostade (eds.), 1–17.
Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Swift, Jonathan
1712 Proposal for Correcting, Improving, and Ascertaining the English
Tongue. Menston: Scolar Press, 1969.
Terry, Richard
2003 'In pleasing memory of all he stole': Plagiarism and literary detrac-
tion, 1747–1785. In Plagiarism in Early Modern England, Paulina
Kewes (ed.), 181–200. London: Palgrave Macmillan.
The rise of prescriptive grammars on English in the 18th century 147
Anita Auer
1. Introduction
“Lest the situation deteriorates Orrrr: Lest the situation deteriorate” serves
as the title of a correspondence on the conjunction lest as a possible trigger
of the inflectional subjunctive, which I came across in a language forum on
the World Wide Web (Online discussion forum. Retrieved 29 May 2007,
from http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=64969). In this
first posting, the anonymous writer, who reports to be a native of England,
raises the question of whether the conjunction lest requires the following
verb form to be in the indicative or the subjunctive mood. S/he notes that
the French equivalent of lest – de peur que – is followed by the subjunctive
and thus wonders whether “Lest the situation deteriorate” may be “some
bizarre leftover of the English subjunctive”. Another contributor (living in
Canada and 61 years old in 2005) confirms that the phrase is a subjunctive
and also voices the opinion that s/he thinks that it is the correct form and
that “there’s life in it yet”. Finally, a third contributor (native of Italy, 21
years old in 2006) states that s/he was taught “that lest is usually followed
by should” and then raises the question of whether “Lest the situation
should deteriorate” is correct.
I am aware that it is a rather unconventional way to begin an academic
paper with the presentation of a language forum discussion from the world
wide web. The discussion in the online forum does however highlight the
timeliness of the topic, the inflectional subjunctive and in particular that
the conjunction lest may be a trigger of the subjunctive. It is generally
agreed that the decline of the subjunctive as an inflectionally marked verb
form started in ME times (cf. Görlach 2001: 122; Traugott 1972: 149).
Statements such as “the subjunctive is dying”, “it is moribund except in a
few easily specified cases” (Fowler 1965: 595) and “[t]he subjunctive, like
whom, survives – on life support” (Redfern 2001: 65) are fairly common.
In recent years, several studies have been carried out that aimed at shed-
150 Anita Auer
The corpora used in this investigation are the Helsinki Corpus of English
Texts (HC), A Representative Corpus of Historical English Registers 3
(ARCHER-3)2, the Lancaster-Oslo/Bergen Corpus (LOB), The Freiburg -
LOB Corpus of British English (FLOB), the Brown Corpus of Standard
American English (BROWN), the Freiburg-Brown Corpus of American
English (FROWN) and the British National Corpus (BNC). The main focus
is on the development of the lest-subjunctive construction in British Eng-
lish. However, in order to verify the claim by Quirk et al. that the construc-
tion is more common in American English, I will also look at some
twentieth-century American data, i.e. BROWN and FROWN.
This corpus study is restricted to adverbial clauses that are introduced
by the conjunction lest (and its variant spellings last(e), leste, les, lesse,
leest, lyst, lyste, leist least(e) according to the OED online) and the 3rd per-
son singular present tense. Even though the subjunctive-indicative contrast
is still given in Early Modern English (indicative: thou lookest and he
looketh; subjunctive: thou look and he look), in the periods following,
A study of lest as trigger of the inflectional subjunctive 153
which will also be investigated in this paper, the distinction only survives
in the 3rd person singular present tense (except for the verb to be). As indi-
cated in the language forum discussion at the beginning of the paper and,
more importantly, by the linguists’ comments above, the subordinator lest
can either be followed by the inflectional subjunctive (Lest the situation
deteriorate), modal auxiliaries (Lest the situation should deteriorate), or
the indicative (Lest the situation deteriorates). Which of the three forms
the conjunction lest prefers will be investigated in the following section.
Table 1 presents the results of the conjunction lest followed by the three-
way distribution of the inflectional subjunctive, modal auxiliaries, and the
indicative from 1570 to 1949.3
Table 1. The diachronic development of lest-constructions and the three-way dis-
tribution (HC and ARCHER)
3rd p. 1570- 1640- 1700- 1750- 1800- 1850- 1900-
sing.
1640 1710 1749 1799 1849 1899 1949
Subjunc- 11 4 - - - - -
tive (73.3%) (44.4%)
Mod. 4 4 3 2 1 3 -
Aux. (26.7%) (44.4%) (100%) (100%) (100%) (100%)
Indica- - 1 - - - - -
tive (11.2%)
Total 15 9 3 2 1 3 0
The conjunction lest does not occur very frequently followed by 3rd person
singular present tense verbs.4 The data do however provide some indica-
tions: The conjunction lest was predominantly followed by the inflectional
subjunctive in the Early Modern English period, in particular in 1570 to
1640, taking up 73.3%. In 1640–1710 the use of the lest-subjunctive con-
struction had already dropped to 44.4%, which then equals the frequency
of the lest-modal auxiliary construction. From 1700 onwards we do no
longer come across a single instance of the lest-subjunctive construction.
Between 1700 and 1899 lest is exclusively followed by modal auxiliaries –
a result that does not agree with the statements by Charleston (1941: 139)
and Görlach (2001: 122) that lest triggers the inflectional subjunctive in the
154 Anita Auer
(1) Either will serue, This Butcher shall kisse Newgate, lesse he turne vp the
Bottome of the Pocket of his Apron, You goe to seeke him? (HC 1630 Th.
Middleton, A Chaste Maid in Cheapside)
80
70
60
50
% 40
30
20
10
-
1570-1640 1640-1710 1700-1749 1750-1799 1800-1849 1850-1899 1900-1949
Was the era of the lest-subjunctive construction over by 1700 or were there
signs of a revival after 1950? After all, the construction has not been con-
sidered extinct by linguists in the twentieth and twenty-first centuries. Ta-
ble 2 provides results on the lest-construction and the three-way distribu-
tion in British English corpora from 1961 (LOB) and the 1990s (FLOB) as
well as comparative American corpora.
Table 2. Lest and the three-way distribution in British and American English
LOB FLOB BROWN FROWN
(BrE; (BrE; (AmE;1961) (AmE;
1961) 1990s) 1990s)
Subjunctive - 1 8 5
Modal Auxil- - 2 3 1
iaries
Indicative - - - -
TOTAL 0 3 11 6
The data clearly show that lest (in the 3rd person singular present tense) has
a very low frequency in all four corpora, even more so in British English
data (LOB/FLOB) than in American English data (BROWN/FROWN).6
156 Anita Auer
The results thus confirm the claims made by Quirk et al. (1985: 158; 1108)
that (a) the use of lest is archaic, (b) the construction “is more current in
AmE”, both in 1961 and in the 1990s, and (c) in AmE lest is mainly fol-
lowed by the present subjunctive.7
The only example of the lest-subjunctive construction in FLOB (BrE) is
taken from a novel and is thus categorised as general fiction (see example
2).
(2) She didn’t say this out loud, having become, she believed, the world champion
walker-on-eggs, always alert lest a chair come flying across the room aimed at
her head. (FLOB, K06)
(3) I did not sleep much that night, which I spent struggling against the Kaiser,
dodging his submarines and holding him back in the trenches lest he storm
Paris. (FROWN, G39)
44.5% (49 instances) of the examples contain the verb be (see example 4)
whereas 55.5% (61) contain a lexical verb (see example 5).
Modal
Auxiliaries
35.7%
Inflectional
Subjunctive
59.4%
Indicative
4.9%
(5) That premium should not grow too large lest it bring increasingly intolerable
cohabitation rules with it -- which is why the basic level of child benefit should
be raised first. (BNC ECB 1096)
100
90 86.3
80
70
60
% 50
40
30
20
10
5.5 5.5
0
1960-1974 1975-1984 1985-1994
BNC” and this makes it difficult or even impossible for the researcher to
retrieve more detailed information. This is certainly the case with this
study as I am unable to find out whether the examples can be categorised
as formal or informal texts. The text domains social science, i.e. academic
prose, world affairs, and belief and thought are categorised as informative
written texts (Lee 2001: 50), which indicates that these texts are more
likely to be situated on the formal end of the continuum.
As regards the distribution according to gender (in written texts only),
men use the lest-subjunctive-construction slightly more frequently than
women; men use it 39.4% (43 instances) and women use it 31.2% (34 in-
stances).10
An analysis of the distribution according to age shows that the use of
lest-subjunctive-constructions is largely confined to writers aged 35 to 60+
(see Table 4 below).
Table 4. The distribution of lest and the subjunctive according to age
Unknown 0-14 15-24 25-34 35-44 45-59 60+
66.1% (72) - - 1.8% (2) 11% (12) 10.1% (11) 11% (12)
The results show that the construction is used most frequently by men aged
35–44, followed by men aged 60+ and then by men aged 45–59. As regards
women’s use of the lest-subjunctive construction, it was most frequently
used by women aged 60+, followed by the age range 45–59 and then 35–
44. As the numbers are so low, the results would not be considered statisti-
cally significant. The data do however reveal that men and women over the
age of 35 use the construction in written language. This result may reflect
the sampling choices made by the BNC compilers, i.e. the sample of, for
instance, imaginative texts written by people under 35 would presumably
be rather small.
160 Anita Auer
One of the comments made in the online language forum was that the sub-
junctive was the correct form following lest. The use of the term correct
suggests that there are/were formal rules that a language user should be
aware of. I will not focus on the issue of correctness here but investigate
meta-linguistic comments by grammarians and language-guardians from
Early Modern English onwards to find out (a) whether the combination of
the conjunction lest and subjunctive is mentioned at all, and if so, (b)
whether these comments can shed some light on the historical development
of the construction.
As Dons (2004: 222) points out, “[t]he government of conjunctions
used to be more important in Early Modern English than it is today, be-
cause the subjunctive was much more frequent.” This is also reflected in
Early Modern English grammars which contain comments “in more or less
detail on various conjunctions and their moods”. The usage data from the
Early Modern English period (Table 1) clearly showed that the conjunction
lest was followed by the inflectional subjunctive, which raises the question
of whether grammarians in the Early Modern English period have also
pointed out the government of lest in their works. According to Dons
(2004: 225), who analysed a wide range of Early Modern English gram-
mars, “[t]he conjunctions if and although are mentioned most frequently,
while unless, provided, ere, before, and in case occur only once or twice.”
Moreover, Table 43 in Dons’s (2004: 224) monograph contains a list of all
the conjunctions mentioned in the grammars, which does however not con-
tain the conjunction lest. Note that not all grammarians in the Early Mod-
ern English period accepted the subjunctive as a mood,11 which is why
some grammars do not contain accounts of the subjunctive, e.g. Greaves
(1594), Jonson (1640), and Wallis (1653), according to Dons (2004: 106).
To illustrate selected accounts of grammarians who do consider the sub-
junctive a mood, I will first have a look at Poole (1646), who notes that
A study of lest as trigger of the inflectional subjunctive 161
[t]he Subjunctive mood hath some such conjunctions as these joyned with it,
when if, since that, because: as, when I did love, if I live, since that you have
heard, because he was sick. (Poole 1646: 10)
Poole points out that the subjunctive is linked with certain conjunctions,
one of which is if, according to the examples he provides. He does however
not describe the meaning of the subjunctive mood and from his examples it
appears that Poole does not recognise the form of the subjunctive either.
Lye in the Childs Delight (1671) describes the subjunctive mood as fol-
lows:
The Subjunctive, which is join-ed with, or depends upon another Verb in the
same sentence. When it is used in wishing, ‘tis called the Optative Mood;
but the Potential, when it hath the signs may, can, might, would, &c. I may,
or can turn. (Lye 1671: 120)
Following this account, Lye only provides examples of the potential to
illustrate the subjunctive mood, i.e. examples containing auxiliary verbs. I
did not come across an inflectional subjunctive example, let alone an ex-
ample with lest or a comment on lest being a trigger of the subjunctive.
The subjunctive account in Miège’s English Grammar (1688) serves as
the final illustration from the Early Modern English period. Miège (1688)
notes the following:
The Subjunctive Mood is much the same in English with the Indicative; but
that it is used with Conjunctions before it, from whence it has got the Name
of Subjunctive. ‘Tis also called Optative, because in it we make Wishes; and
likewise Potential, for that the Verb May and Might are used in this Mood.
Thus, with the Conjunction If, Though, or Provided, the Present Tense is
Conjugated in the following manner. (Miège 1688: 54)
Miège points out that the subjunctive is used with conjunctions such as if,
though, and provided. Following the description of the subjunctive, he
illustrates the mood with the inflectional subjunctive (If I love, If thou
lovest, If he love, etc.) and modal auxiliaries, i.e. the potential mood (That I
may love, That thou mayst love, That he may love, etc.).
The selected accounts from the Early Modern English period showed
that those grammarians who recognised the subjunctive as a mood did not
describe it in a uniform fashion. It is indicated that conjunctions serve as
triggers of the subjunctive but the conjunction lest is not explicitly listed.
This evidence suggests that the use of the lest-subjunctive construction in
the Early Modern English period could not have been triggered by gram-
marians’ comments.
162 Anita Auer
MILTON.
“Reason he made right; but bid her well beware, and
still erect, lest, by some fair-appearing good sur-
priz’d, she dictate false, and misinform the will.”
IDEM.
Lowth 1762 pp. 142–143 – Lest; and that with a Negative follow-
ing it; and if with but following it; necessarily re-
quire the Subjunctive Mode: Examples; “Let him
that standeth, take heed, lest he fall.” I Cor. x. 12.
“Take heed, that thou speak not to Jacob.” Gen. “If
he do but touch the hills, they shall smoke.” Ps. civ.
32.
Ward 1767 p. 127 – Of the Conjunctions and Indefinites which
require a Verb in the Subjunctive Mood.
To express uncertain States, except, lest, so, before,
ere, till, if, howsoever, though, although, unless,
with who, - and whatsoe’er, and whether, the Sub-
junctive Mood prefer.
The Subjunctive Mood is frequently used with the
Conjunctions and Indefinites mentioned in the Rule;
as, [...] Let us sacrifice to the Lord, LEST he FALL
upon us with Pestilence. Ibid. [Old Testament] [...]
Shaw 1778 pp. 105–106 – Rule V. The conjunctions if, though,
except, lest, before, ere, till, howsoever, unless,
whether, with the indefinites whosoever and whatso-
ever, frequently govern a subjunctive mood, when
the sense is doubtful or uncertain; as, [...]
Rule VI. The conjunctions lest and that annexed to a
command preceding, and if with but following it,
govern a subjunctive mood; as, Let him that standeth
take heed lest he fall. See that thou do it not. If he do
but touch the hills, they smoke.
Murray 1795 pp. 128–129 – Lest and that, annexed to a command
preceding, and if with but following it, necessarily
require the subjunctive mode; as, “Let him that
standeth take heed lest he fall;” “Take heed that thou
speak not to Jacob;” “If he do but touch the hills,
they shall smoke.”
Gardiner 1799 p. 90 – The conjunctions lest, that, and till, require
sometimes the subjunctive: as, “Love not sleep lest
thou come to poverty;” “Take heed that thou speak
not.”
164 Anita Auer
Bayly (1758: 105) lists the conjunction lest as a trigger of the subjunctive
whereas Ash (1761: 82) is the first grammarian to illustrate the lest-
subjunctive-construction (Kiss the Son lest he be angry). In the same year,
White (1761: 117) lists lest as a trigger of the subjunctive and provides
examples from renowned writers such as Shakespeare (1564–1616), Milton
(1608–1674) and Pope (1688–1744). It is noteworthy that the remaining
lest examples I came across in eighteenth-century grammars are taken from
the Bible, both the Old and the New Testament. In the 1762 edition of
Lowth’s grammar he illustrates the construction with “Let him that
standeth, take heed, lest he fall”, which is taken from the first epistle of
Paul the Apostle to the Corinthians (New Testament). This exact example
and examples with other conjunctions that were first used in Lowth’s
grammar can also be found in Shaw (1778) and Murray (1795).12 Lowth
(1762) commented on the conjunctions lest and that and their governing
the subjunctive mood separately, an approach that was also adopted by
Shaw (1778), Murray (1795), and Gardiner (1799). All four of these
grammarians emphasise that lest necessarily requires the subjunctive,
which is illustrated with the inflectional subjunctive and not with modal
auxiliaries. Even though these grammars emphasise the lest-subjunctive
construction and the account is formulated as a rule to be observed, this is
not mirrored in actual usage as the corpus results showed.
An investigation of meta-linguistic comments from the nineteenth cen-
tury led to the following results: Most grammarians do not mention lest in
conjunction with the subjunctive, as exemplified by Leigh (1840: 86), who
states that the subjunctive “is preceded by a conjunction, expressed or un-
derstood”. Other grammarians such as Sweet (1892) describe the conjunc-
tion lest as expressing negative purpose or avoidance as in “they took away
the knife lest he should cut himself”. Lest is here followed by the modal
auxiliary should rather than the inflectional subjunctive. Those nineteenth-
century grammarians who did comment on the government between certain
conjunctions and the subjunctive appeared to somehow challenge their
eighteenth-century colleagues on this topic. Cobbett (1818) for instance
states that
Bishop Lowth, and on his authority, Lindley Murray, have said, that some
conjunctions have a government of verbs; that is to say, make them or force
them to be in the subjunctive mode. And then these gentlemen mention par-
ticularly the conjunctions, if, though, unless, and some others. But (and
these gentlemen allow it) the verbs that follow these conjunctions are not
always in the subjunctive mode; and, the using of that mode must depend,
A study of lest as trigger of the inflectional subjunctive 165
not upon the conjunction, but upon the sense of the whole sentence. (Cob-
bett 1818: 146–147)
Similarly, Foster and Foster (1858) note that
Our earlier grammarians laid it down that ‘some conjunctions require the in-
dicative, and some the subjunctive, mood after them;’ and, whether in obe-
dience of them, or from some more remote cause which we have not pene-
trated. Scotch writers almost invariably use the subjunctive with the
conjunctions if, lest, although, and whether, whatever the sense may be.
Subsequent grammarians have with much more accuracy decided, that when
a matter is contingent and future, the subjunctive is required; but the indica-
tive, if the thing is in itself certain, whatever the dubiety of the speaker con-
cerning it. (Foster and Foster 1858: 239)
Earle (1898: 131) argued along the same lines that “[t]he frequent connec-
tion between certain conjunctions and the subjunctive must not induce us
to think as if they caused the Mood, for indeed a little observation will
show us that this relation is by no means constant.”
This survey of meta-linguistic comments during the Early and Late
Modern English periods revealed that between the publication of the earli-
est English grammars and the end of the eighteenth century, grammarians
recognised a connection between certain conjunctions and the use of the
inflectional subjunctive. The lest-subjunctive construction in particular was
however only pointed out and strongly advocated by grammarians in the
second half of the eighteenth century. Nineteenth-century grammarians
distanced themselves from such claims by emphasising that it is not the
conjunction but the meaning of the entire sentence that decides which
mood should be used.
4. Conclusion
It was the aim of this paper to trace the development of the conjunction lest
as a trigger of the inflectional subjunctive. An investigation of diachronic
as well as synchronic corpora has shown that the construction was still
used in Early Modern English, then disappeared for 250 years, and it has
experienced an enormous revival between 1985–1994 (the end date of the
study). The analysis of meta-linguistic comments by grammarians and lan-
guage-guardians exhibited that only eighteenth-century grammarians were
particularly concerned with emphasising that lest necessarily required the
inflectional subjunctive. In the period before, i.e. in Early Modern English,
166 Anita Auer
Acknowledgements
This paper was written in the context of the NWO-project The Codifiers
and the English Language: Tracing the Norms of Standard English (Uni-
A study of lest as trigger of the inflectional subjunctive 167
Notes
7. Peters (1998: 97) investigated the mandative subjunctive and the subjunctive
in adverbial clauses in BROWN, LOB, and the Australian ACE corpus, the
latter of which contained 3 lest-subjunctive examples.
8. The publication date of three examples (2.7%) was unknown, which is why the
percentage figures do not add up to 100%.
9. Rohdenburg and Schlüter (forthc.) investigated the subjunctive use following
lest in selected British and American newspapers: “The results confirm that
the subjunctive is virtually obligatory in this context in AmE, and that BrE has
already caught up to a considerable extent.” This is shown “by the clear differ-
ence between the earlier (1990–1992) and later (2001–2004) years of The
Times, which have 58% and 77% of subjunctives, respectively.”
10. Note that 22% (24 instances) of the writers are unknown and 7.4% (8 in-
stances) are labelled as ‘mixed’.
11. For a description of the situation in the eighteenth century see Auer (2004).
12. It was shown that Murray leant heavily on Lowth’s work when writing his
grammar (Vorlat 1959; Tieken-Boon van Ostade 1996).
References
Algeo, John
2006 British or American English? A Handbook of Word and Grammar
Patterns. Cambridge: Cambridge University Press.
Ash, John
1761 Grammatical Institutes, or an Easy Introduction to Dr. Lowth’s
English Grammar: Designed for the Use of Schools, and to Lead
Young Gentlemen and Ladies into the Knowledge of the First Prin-
ciples of the English Language. London.
Auer, Anita
2004 The treatment of the subjunctive in eighteenth-century grammars of
English. Paradigm 2 (8): 3–18.
2006 Precept and practice: The influence of prescriptivism on the English
subjunctive. In Syntax, Style and Grammatical Norms: English from
1500–2000, Christiane Dalton-Puffer, Dieter Kastovsky, Nikolaus
Ritt and Herbert Schendl (eds.), 33–53. (Linguistic Insights.) Frank-
furt/Bern: Peter Lang.
Auer, Anita and Victorina González-Díaz
2005 Eighteenth-century prescriptivism in English: A Re-evaluation of its
effects on actual language usage. Multilingua 24 (4): 317–341.
Barber, Charles Laurence
1997 Early Modern English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
A study of lest as trigger of the inflectional subjunctive 169
Bayly, Anselm
1758 An Introduction to Languages, Literary and Philosophical. London.
Charleston, Britta Marian
1941 Studies on the Syntax of the English Verb. Bern: Francke.
Cobbett, William
1818 A Grammar of the English Language. New York.
Dons, Ute
2004 Descriptive Adequacy of Early Modern English Grammars. Berlin;
New York: Mouton de Gruyter.
Earle, John
1898 A Simple Grammar of English Now in Use. New York: G.P. Put-
nam’s Sons.
Early English Books Online (EEBO)
Available at: http://eebo.chadwyck.com/home
Fillbrandt, Eva-Liisa
2006 The development of the mandative subjunctive in the Early Modern
English Period. Trames 10 (60/55), 2: 135–151.
Foster, Alexander and Margaret E. Foster
1858 Points in English Grammar. The London Review 10: 223–244. [Re-
printed in English Language and Language-Teaching 1800–1865,
Vol. 1, Roy Harris (ed.), 223–244 (1995). London: Routledge/
Thoemmes.]
Fowler, Henry Watson
1965 A Dictionary of Modern English Usage. New York: Oxford Univer-
sity Press.
Gardiner, Jane
1799 The Young Ladies’ English Grammar; Adapted to the Different
Classes of Learners. York.
Görlach, Manfred
1999 English in Nineteenth-century England: An Introduction. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
2001 Eighteenth-century English. Heidelberg: C. Winter.
Greaves, Paul
1969 Reprint. Grammatica Anglicana. Menston: The Scholar Press Lim-
ited. Original edition, Canterbury: Legatt, 1594.
Grund, Peter and Terry Walker
2006 The subjunctive in adverbial clauses in nineteenth-century English.
In Nineteenth-century English. Stability and Change, Merja Kytö,
Mats Rydén and Erik Smitterberg (eds.), 89–109. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Haegeman, Liliane
1986 The present subjunctive in contemporary British English. Studia
Anglica Posnaniensia 19: 61–74.
170 Anita Auer
Miège, Guy
1688 The English grammar, or, The Grounds and Genius of the English
Tongue. London: J. Redmayne. [Retrieved from Early English Books
Online]
Middleton, Thomas
1630 A Chast Mayd in Cheape-Side. A pleasant Conceited Comedy Neuer
Before Printed. As It Hath Beene Often Acted at the Swan on the
Banke-side, by the Lady Elizabeth Her Seruants. London. [Retrieved
from Early English Books Online]
Moessner, Lilo
2002a The contribution of Scots to the development of the subjunctive in
standard English. Paper presented at the ICEHL 2002 in Glasgow.
2002b Who used the subjunctive in the 17th Century? In Language – Con-
text and Cognition, Sybil Scholz and Ute Breidenbach (eds.), 227–
235. München: Langenscheidt-Longman.
2006 The subjunctive in Early Modern English adverbial clauses. In Cor-
pora and the History of English. Papers Dedicated to Manfred Mar-
kus on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday, Christian Mair and
Reinhard Heuberger (eds.), 249–263. Heidelberg: Winter.
2007 The mandative subjunctive in Middle English. In Studies in Middle
English Forms and Meanings, Gabriella Mazzon (ed.), 209–226.
Frankfurt am Main: Peter Lang.
Murray, Lindley
1795 English Grammar, Adapted to the Different Classes of Learners.
York.
The Oxford English Dictionary
1989 (2nd Ed.). Oxford: Oxford University Press. [Available at:
www.oed.com].
Övergaard, Gerd
1995 The Mandative Subjunctive in American and British English in the
20th Century. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Peters, Pam
1998 The survival of the subjunctive. Evidence of its use in Australia and
elsewhere. English World-Wide 19 (1): 87–103.
Poole, Joshua
1646 The English Accidence, or, A Short, Plaine, and Easie Way for the
More Speedy Attaining to the Latine Tongue, by the Help of the Eng-
lish. London: Printed by R.C. for Henry Seile and Richard Lownes.
[Retrieved from Early English Books Online]
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik
1985 A Comprehensive Grammar of the English Language. London:
Longman.
172 Anita Auer
Redfern, Richard K.
2001 Can the English language take care of itself? A dialogue. The English
Journal 90 (4): 60–66.
Rohdenburg, Günther and Julia Schlüter
forth. Chapter 19: New departures. In One Language, Two Grammars?
Differences between British and American English, Günther Roh-
denburg and Julia Schlüter (eds.). (Studies in English Language.)
Cambridge: Cambridge University Press.
Savage, W.H.
1833 The Vulgarisms and Improprieties of the English Language. London:
T.S. Porter.
Serpollet, Noëlle
2001 The mandative subjunctive in British English seems to be alive and
kicking… Is this due to the influence of American English? In Pro-
ceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference. Technical Pa-
pers, Vol. 13, Paul Rayson, Andrew Wilson, Tony McEnery, Andrew
Hardie and Shereen Khoja (eds.), 531–542. Lancaster: University
Centre for Computer Corpus Research on Language.
Shaw, John
1778 A Methodological English Grammar. York and Manchester.
Strang, Barbara
1970 A History of English. London: Methuen.
Sweet, Henry
1892 A New English Grammar Logical and Historical. Part I – Introduc-
tion, Phonology, and Accidence. Oxford: Clarendon Press.
Tieken-Boon van Ostade, Ingrid
1996 Lindley Murray and the concept of plagiarism? In Two Hundred
Years of Lindley Murray, Ingrid Tieken-Boon van Ostade (ed.), 81–
96. Münster: Nodus Publikationen.
Traugott, Elisabeth Closs
1972 A History of English Syntax. A Transformational Approach to the
History of English Sentence Structure. New York: Holt, Rinehart and
Winston.
Vorlat, Emma
1959 The sources of Lindley Murray’s ‘The English Grammar’. Leuvense
Bijdragen 48: 108–125.
Wallis, John
1969 Reprint. Grammatica Linguae Anglicanae. Menston: The Scholar
Press Limited. [Original edition, Oxford: Lichfield, 1653.]
Ward, William
1767 A Grammar of the English Language in Two Treatises. York.
A study of lest as trigger of the inflectional subjunctive 173
White, James
1761 The English Verb. London.
Chapter 9
The BBC Advisory Committee on Spoken English
or How (not) to construct a ‘standard’
pronunciation
1. Introduction
The BBC started life as the British Broadcasting Company (note: Com-
pany, not yet Corporation) in 1922. Its “influence”, the social historian Asa
Briggs wrote, “both on education and the pronunciation of ‘standard Eng-
lish’ has been noticed by almost all the people who have described its
work” (1995: 222). In order to understand how the BBC had gained such a
uniquely powerful position I will examine – with the help of linguistic
examples, historical BBC documents and articles from the BBC weekly
magazine Radio Times – the language policy of the BBC Advisory Com-
mittee on Spoken English 1926–1939, especially its (ultimately failed)
attempt at fixing and diffusing a uniform standard of pronunciation; I will
also try to give some impressions of the public’s reaction to that policy.
Although my main focus will be on the early days of BBC language policy,
as “early days are crucial ones in either individual existence or corporate
organisation” (Reith 1924: 24), it will also become clear that some aspects
of the Advisory Committee’s work can still be felt today, for example with
respect to the pronunciation of proper names as well as in terms of public
notions of “correctness”, whatever changes in actual language policy the
BBC has introduced in more recent years.
From very early on the BBC was meant to be a tool not only to entertain, in
the most positive sense, but also to educate “the great multitude”, namely
by “carry[ing] into the greatest possible number of homes everything that
is best in every department of human knowledge” (Reith 1924: 34). “It
176 Jürg Rainer Schwyter
The Broadcasting Company felt that they should secure the most expert
advice to the intent that, if possible, a standard form of pronunciation for
doubtful words should be settled [...] and a ruling given as to whether such
modern customs of educated people as those mentioned above should be ac-
cepted as justified and authorised, or whether the Broadcasting Company
should by their powerful example endeavour to stem modern tendencies to
inaccurate and slurred speech. (R6 / 201 / 1)
The above quotation is revealing for a number of reasons. On the one hand,
the apparent impossibility of clearly identifying the “best” pronunciation –
note, here it is again, “the best” – shows that, in the 1920s, Reith was sim-
ply confronted with the same problem already stated, towards the end of
the 19th century, by Alexander J. Ellis and Henry Sweet, namely that
“even among educated London speakers” there is quite considerable varia-
tion “from individual to individual, and more markedly from generation to
generation” (quoted by Mugglestone 2003: 259, 261).1 On the other hand,
we not only witness here an expression of Reith’s firm belief in the possi-
bility as well as necessity of fixing, of standardising pronunciation, but
also an example of what Jean Aitchison (2001: 13) has called a “vintage
year” view of language; or as Gimson (1994: 80) put it a little more techni-
cally, “within RP, those habits of pronunciation that are most firmly estab-
lished tend to be regarded as ‘correct’, whilst innovation tends to be stig-
matized”.
The BBC Advisory Committee on Spoken English 177
Two additional points, however, should be made here. First, “the public
image” of the BBC was very much one “drawn from upper-class or upper
middle-class life” (Briggs 1995: 167). The broadcasters, “mostly young
men”, were in “a large portion [...] University undergraduates” who, before
the microphone, should speak “good English and without affectation”
(Reith 1924: 37, 51, 162). Therefore, the most appropriate medium for the
BBC, it was agreed, was the Public School Pronunciation – eventually
renamed Received Pronunciation or RP – as this accent “would convey a
suitable sense of sobriety, impartiality, and impersonality” (McArthur
1992: 110).2
The second point is this: it may be asked whether in fact radio and TV
can influence people’s speech behaviour and, if so, to what extent. Labov
and Harris (1986: 20), for example, have claimed that “linguistic traits are
not transmitted across group boundaries simply by exposure to other dia-
lects in the mass media or [even] in schools” – with the exception of a few
self-conscious corrections, sometimes hypercorrections, in formal styles.
Trudgill (1986: 39–41) explains why: as accommodation seems the most
likely explanation for the spread of linguistic features from speaker to
speaker, that is the conscious or unconscious convergence of a speaker to
the speech of his/her interlocutors, face-to-face contact is obviously a pre-
requisite for linguistic diffusion to take place. It is thus clear that “the elec-
tronic media are not very instrumental in the diffusion of linguistic innova-
tions, in spite of widespread popular notions to the contrary”, a fact
supported by “the geographical patterns associated with linguistic diffu-
sion”:
Were nationwide radio and television the major source of this diffusion,
then the whole of Britain would be influenced by a particular innovation si-
multaneously. This of course is not what happens: London-based innova-
tions reach Norwich before they reach Sheffield, and Sheffield before they
reach Newcastle. (Trudgill 1986: 40)
By contrast, neither the broader public nor Reith and his contemporaries at
the BBC seem to have doubted the Company’s mission and success.
Though Reith admitted that it was impossible to “compute in concrete
terms” the influence broadcasting would have on people’s pronunciation,
he insisted that “there is an influence, and a great one”: “children in par-
ticular have acquired the habit of copying the announcer’s articulation; this
has been observed by their teachers” (1924: 183, 162).
178 Jürg Rainer Schwyter
The front page of the Advisory Committee’s minute book not only re-
peats the brief mission statement, but also illustrates what a most distin-
guished body this actually was:3
The British Broadcasting Company, recognising their responsibility in
setting a standard of spoken English, have appointed the following to act as
an Advisory Committee: –
Dr. Robert Bridges [Poet Laureate since 1913 and a founder of the Soci-
ety for Pure English; Bridges became chairman of the Advisory Committee];
Mr. Logan Pearsall Smith [a naturalised American literary scholar and
essayist representing, on the Committee, the Society for Pure English, which
he co-founded with Bridges and others];
Mr. G. Bernard Shaw [the Irish playwright and critic, whose keen interest
in phonetics and spelling reform was well known];
Mr. Daniel Jones [Professor of Phonetics at University College London
and compiler of the English Pronouncing Dictionary, first published in
1917];
Sir Johnston Forbes-Robertson [a well-known actor and theatre manager,
who was “one of the most distinguished speakers of the British stage” (Ra-
dio Times, 16 July 1926)];
Mr. A. [Arthur] Lloyd James [a Welsh phonetician at the School of Ori-
ental and African Studies and former pupil and colleague of Jones at UCL;
Lloyd James had advised the BBC before and became the Advisory Com-
mittee’s honorary secretary]. (R6 / 201 / 1)
The Committee officially met for the first time on 5 July 1926. Two points
stand out from that meeting. First, the Committee put itself up as the
BBC’s absolute authority in matters of what is referred to as “doubtful
words”: it “will decide upon the term to be adopted [...] by announcers and
other officials of the Company” (R6 / 201 / 1).
Secondly, a number of “general principles” of pronunciation were
agreed so that rules for announcers could be drawn up; among them were
the following:
Vowel sounds The Chairman demonstrated that it is possible to give all
in unaccented vowels in unaccented syllables a flavour of their original
syllables. character [...] and that indeed the matter was merely one of
good or bad articulation, e.g. the slovenly speaker uses a
single sound (represented by “eh”) for all vowels in unac-
cented syllables. He says parehdy, parehsite, Julieh, Ehphe-
lieh, where the speaker with good articulation says parody,
parasite, Julia and Ophelia.
The BBC Advisory Committee on Spoken English 179
The “h” in After some discussion it was decided that speakers of South-
which, why, ern English would find difficulty in pronouncing which,
whale, etc. whale, why, white, etc. with the aspirated “w” [...], although
differentiation between which and witch, whale and wail, etc.
should be recommended in order to avoid homophones.
Untrilled final The possibility of pronouncing the “r” in fire, tower, sure,
“r” and “r” hour, poor, etc. without trilling, was demonstrated. It was felt,
between vow- however, that Southern English speakers [...] would have
els. considerable trouble in pronouncing an untrilled “r”. If that
were so, it was agreed that the untrilled “r” should be treated
as a separate vowel, though not syllabic, e.g. tired to be pro-
nounced tired, not tahd [i.e. no smoothing either4]. It was
agreed that an attempt should be made to give the letter some
sound value, however slight.
Foreign It was agreed [...] that foreign words in common use should
words. be Englished and that where their sounds approximated to
English sounds the original sounds be respected, e.g. chauf-
fer, and in proper names, Shoobert, but Mose-art, Reams
(Rheims).
The Committee further decided not to use the phonetic alphabet for the
transcription of their decisions, in order to make communication to the
Press – and therefore the general public – as easy and straightforward as
possible (8 November 1926; R6 / 201 / 1). All the Committee’s rulings
were, as a matter of routine, published in the Radio Times, whose letter
pages at the time developed into a veritable forum for language prescriptiv-
ists and purists.
From a linguistic point of view, it is quite remarkable that most of the
pronunciation features drawn up in the Committee’s very first list of rec-
ommendations are not only “old friends” going back to the 19th century,5
but they still caused bouts of fierce controversy in the early 20th century –
and beyond – and I therefore would like briefly to look at them in turn.
There are dozens of letters addressed to the editor of the Radio Times
complaining about the pronunciation of vowels in unstressed syllables (that
180 Jürg Rainer Schwyter
is the shwa or even its elision), about the pronunciation of aspirated “wh”,
of “r” in all its forms from postvocalic to linking and intrusive, and about
the smoothing of triphthongs. Here is an example of one such letter:
Announcers’ English.
Dear Sir, – The announcers seem to find a lot of difficulty with the letters
“r” and “h”. Why should a word ending in “er” be pronounced as if it ended
in “aw” or “ah”? Why put in an “r” when it isn’t there? Such vulgarisms as
“Indiar” and “Australiar rand Africa” are painful. Why say “modden” when
the word is “modern”? [...] We also heard that the King had been “weeled”
in a bath-chair, when – I suppose – he announcer meant “wheeled”. Also, is
it the British Empire or the British Empiah? If the B.B.C. pronunciations in
the above instances are the correct ones, then I apologize for my ignorance.
If they are not correct, surely listeners are justified in saying so. – F. W. E.
Wagner, Castletown Road, West Kensington. (Radio Times, 28 June 1929)
The “wh” aspiration question, incidentally, triggered months of contro-
versy in the Radio Times, with quotations ranging from the New English
Dictionary (that is, the Oxford English Dictionary) to Anglo-Saxon. With
respect to this feature Gimson (1984: 47) observed that “the phoneme /V/
as in white, although characterized as obsolescent by phoneticians a hun-
dred years ago, was nevertheless often recommended as appropriate in
more formal styles.”
It is also interesting to note that, as late as 1981, Burchfield, in his BBC
Guide, recommended to “avoid the intrusive r”, at least “in the formal pres-
entation of the news or of other scripted speech” (1981: 10), even though
this is a well-known feature (be it categorical or variable) of non-rhotic
accents (Wells 1982: 222–227). Hughes, Trudgill, and Watt (2005: 46)
equally consider intrusive /r/ as “very much a part of RP”, but they add that
“careful speakers and speakers of adoptive RP may [...] avoid it”, whereas
Trudgill (2002: 174) lists intrusive /r/ among a number of “features which
used not to be RP and now are RP”.
Concerning the treatment of foreign words, Loyd James told his audi-
ence in a radio talk, broadcast on 29 November 1926:
Foreign words are a source of anxiety, and here the committee has one pol-
icy, which is, for better or worse, to anglicise as many as possible. Whether
a foreign word has lived long enough among us to be given papers of natu-
ralisation is for the committee to decide. (R6 / 196 / 1)
It seems, to give just one example, that the word garage was given its UK
passport eventually. While on 5 July 1926 “It was [...] decided not to angli-
cise the word ‘garage’ yet”, the minutes of the Committee’s tenth meeting,
The BBC Advisory Committee on Spoken English 181
3. A “listening” BBC?
In 1930 the Committee even went so far as to regard all its decisions on
pronunciation as “provisional and be published as such in ‘The Radio
Times’, being given as much publicity as possible”. Then “these provi-
sional decisions should be reviewed at the following meeting, when they
would be either confirmed as final, or altered in the light of criticism re-
ceived” (17 January 1930; R6 / 201 /1).
I should like to illustrate this new, pragmatic “listening BBC” with two
brief examples. The first concerns place names. The Committee decided
early on to produce a pronouncing dictionary of English place names that
would be “of service to general learning, and of practical use to the
B.B.C.” (8 November 1926; R6 / 201 /1). In the spring of 1927, “a card
index of some nine hundred place names, with their pronunciations, had
been compiled from information received from listeners in the country” (26
May 1927; R6 / 201 /1). But the place name consultation process undoubt-
edly reached its climax in 1929 with a full-page appeal in the Radio Times
by Lloyd James. He wrote that “several hundreds” of letters had already
182 Jürg Rainer Schwyter
“We apologize with horrid humility for having gone one better than the
best dictionary. Our only excuse is a classical education. We derive the
word, which means simply an ‘island lover’ from the Greek noun nēsos ‘an
island’, and the verb phileō ‘I love’. It is one which we have always used
under the impression that it was supported by tradition.” (In the actual re-
ply, the Greek words are not transliterated, but in their original Greek
script.)
Excesses like the above – patronising though they were – should not, how-
ever, tarnish the larger picture. In its first dozen or so meetings, the BBC
Advisory Committee on Spoken English achieved the following:
The last two points – as we have already seen in the case of English place
names – eventually led to the publication of a series of enormously popular
pamphlets, entitled Broadcast English:
creased contacts with academics from overseas,8 not only helped to push
through sensible measures like the use of the IPA, but also “ensured that
the strict prescriptivism expressed by Reith [...] was to some extent miti-
gated” (McArthur 1992: 110).
Finally, in 1937, we see the suspension of regular publications of the
Committee’s decisions, decisions often reached by majority voting as, fre-
quently, several pronunciations were found to be “equally good”. A state-
ment by R. C. Norman, the Chairman of Governors, to the main Committee
reads:
The Corporation [...] now proposes that, since the public persistently misun-
derstands its motive in publishing a list of pronunciations recommended for
the use of Announcers, it should no longer necessarily publish them in the
“Radio Times” and in the daily Press as a matter of routine. (Attached to the
minutes of 29 January 1937; R6 / 201 / 2)
Instead, the BBC would only “give private instruction to announcers”
based on the specialist members’ reports and comments by the main Com-
mittee.
At the outbreak of the Second World War the Advisory Committee on
Spoken English was formally suspended, although Lloyd James had “made
a strong request that [it] should continue its work” (18 December 1939; R6
/ 196 / 11). Tellingly, it was not reactivated in 1945.9 Instead, the BBC-
internal Pronunciation Unit was eventually to emerge in the 1940s, with
Daniel Jones as Chief Pronunciation Advisor, a role he kept until his death
in 1967. The Unit’s much reduced responsibility was and still is consistent
and “accurate” pronunciation – rather than the promotion of a particular
accent or even a single pronunciation of common words with “rival forms”
– of all types of proper names or phrases, from any language, that BBC
staff need to say before the microphone (Catherine Sangster, BBC Pronun-
ciation Research Unit, 18 November 2004, private communication).
5. Conclusion
So, what can we conclude from all this? First, we noticed a strict and dog-
matic prescriptivism; the original intention was not only to achieve consis-
tency among BBC announcers and newsreaders but also to educate the
public through notions of what was – or was not – “good and correct Eng-
lish”; in short, to find and define the “best” pronunciation, to fix and dif-
fuse it, and thus create a uniform standard.
The BBC Advisory Committee on Spoken English 187
Then, more and more we saw a kind of “listening BBC”, which re-
garded its decisions on pronunciation as largely provisional until a proper
feedback from an ever-larger circle of committee members, advisers and
the public was received. Additionally, there was a slow but steady trend
towards what could be called “linguistic professionalization”: the weight
clearly shifted towards the specialist sub-committee; alternative pronuncia-
tions were admitted and eventually found to be “equally good”; the IPA
was used routinely and the dogmatic press releases of the Committee’s
rulings were stopped.
Was it all a failure then? Yes and no. Yes, in the sense that the goals the
Advisory Committee set out in its early mission statements – to fix and
thus standardise spoken English by finding the “best”, “most correct” pro-
nunciation of “doubtful words” and then, by the BBC’s “powerful exam-
ple, endeavour to stem modern tendencies to inaccurate and slurred
speech” – simply could not be attained; phonology, as Lesley Milroy
(1999: 173) has observed, is “particularly resistant to standardisation”. To
give just one example, unstressed vowels: the Advisory Committee could
neither stop “the loss of a post-tonic secondary stress in words such as
territory, adversary, ceremony, with a consequent weakening of the vowel
to /?/ and its frequent elision” (Gimson 1984: 47)10 nor prevent the change
from /H/ to /?/ in weak syllables, particularly after /l/ and /r/, as in angrily
or merrily (Gimson 1994: 83, 99–100).11 Language variation and change
are undeniable facts, as is the focused (rather than fixed) nature of even a
reference accent such as RP (Smith 1996: 65–66) – something the Advi-
sory Committee only eventually came to terms with.
It was not a failure in two other senses, however. First, the Advisory
Committee played an important role in the emergence of a kind of “broad-
cast English” or “broadcast style” which – though allowing for some vari-
ability – nonetheless conveyed and still conveys a sense of “objectivity”
and “authority” going far beyond the UK, particularly when it comes to
news broadcasts. The Advisory Committee’s influence can be felt up to
this day (most clearly when it comes to the generally respectful treatment
of domestic as well as foreign place and personal names). In this respect,
the early and pioneering work of the BBC in defining a style appropriate
for broadcasting may be seen as somewhat parallel to the influence of
printing on the written language, though the analogy is of course only a
superficial one and therefore should not be pushed too far.
And no, it was also not a failure in that it raised awareness of language
issues among the population. True, every variation in pronunciation trig-
gered and still triggers a flood of letters by the “language mavens” (as Ste-
188 Jürg Rainer Schwyter
ven Pinker has famously called them), but at the same time, the various
discrepancies in pronunciation – be it between two newsreaders, be it be-
tween a newsreader’s pronunciation and our own – has made us think
about notions such as “standard”, RP, and “correctness” more than ever
before. And this, I believe, is the other lasting legacy of the BBC Advisory
Committee on Spoken English.12
Appendix
The Reconstituted Main Committee (31 October 1938; R6 / 196 / 10):
(Biographical information, taken from the ODNB 2004–6 unless stated otherwise,
is provided for only those members not already introduced in §§2 and 4).
Notes
1. Gimson (1994: 77–78) has justly remarked that “there have always been at any
one time disparities between the speech sounds of the younger and older gen-
erations” and that therefore “the speech of the young is traditionally character-
ized by the old as slovenly and debased.”
2. Daniel Jones later also abandoned the term Public School Pronunciation (PSP)
and followed H. C. K. Wyld in using Received Pronunciation, a label actually
first utilised by A. J. Ellis (Gimson 1984: 45; Strässler 2005). Interestingly, the
term “BBC English” originally had a rather negative connotation and was used
“among regional BBC staff resentful of the better prospects of speakers with
190 Jürg Rainer Schwyter
public-school accents” (McArthur 1992: 109). The fact that in the 1920s the
two terms “BBC English” and “public school accent” were perceived as syn-
onymous speaks volumes about the public image and composition of the early
BBC.
3. Biographical information, unless stated otherwise, is taken from BBC-internal
documents and the Oxford Dictionary of National Biography (ODNB 2004–6).
4. The monophthongisation process of, in this case, the triphthong in /!s`H?c/ to
/!s@9c/ is commonly referred to as smoothing (see Wells 1982: 238–242, 292–
293).
5. See Mugglestone (2003) on homophones (114–115), aspirated w /hw/ (186–
188), vocalisation of /r/ (86–89), and linking and intrusive /r/ (91–94).
6. The final paragraph of the preface in the first edition was omitted and substi-
tuted with the following sentence in the second: “All the pronunciations con-
tained in this booklet have been recorded on two ten-inch gramophone records
which are published by the Linguaphone Institute” (Minutes, 26 March 1931;
R6 / 201 / 1).
7. The problems are outlined and enlargement is recommended in a seven-page
document (most probably drawn up by Lloyd James) from the autumn of 1929.
C. T. Onions, co-editor of the Oxford English Dictionary and reader in English
philology at Oxford University, and Lascelles Abercrombie, a leading poet and
at that time professor of English literature at Leeds, were invited to join the
Committee (R6 / 196 / 3; ODNB 2004–6). The former eventually resigned un-
der rather acrimonious circumstances (R6 / 196 / 4), the latter died in 1938
(Minutes, 8 December 1938; R6 / 201 / 2).
8. The advisory committee minutes of 30 November 1933, for example, report an
exchange of letters between Lloyd James and Professor George Philip Krapp of
Columbia University in New York. Krapp – the author not only of the two-
volume The English Language in America (1925) but also of popular hand-
books like A Comprehensive Guide to Good English (1927) (Garraty and
Carnes 1999: 901–902) – approved of Lloyd James’s suggestion “that an
American Advisory Committee on Pronunciation might be formed to act in con-
junction with the B.B.C. Committee, so that one Committee might co-operate
with the other in ascertaining general usage in debatable cases.” In the same
meeting it was further suggested that “in view of the introduction of Empire
Broadcasting steps should be taken to obtain the co-operation of authorities on
pronunciation in Australia, New Zealand, South Africa, and Canada” (R6 / 201
/ 1).
9. Note that Reith, who had created the ethos that led to the Committee’s forma-
tion, left the Corporation in 1938 and Lloyd James, not only the Committee’s
honorary secretary but also its driving force, had suffered from “depressive in-
sanity” due to the “stress and anxieties of war” and committed suicide in 1943
(ODNB 2004–6).
The BBC Advisory Committee on Spoken English 191
10. Though in 1981, Burchfield still advised announcers to “be careful not to gar-
ble” words like library or secretary (at 11).
11. Wells (1982: 296) lists merrily among various types of words “where RP
speakers differ from one another, some using /H/ and some using /?/.” Twenty
years on, Hughes, Trudgill, and Watt (2005: 48) write that “in general, younger
people are more likely to have /?/, upper-class speakers are more likely to have
/H/.”
12. Many thanks to the BBC Written Archives Centre, Caversham, for kindly grant-
ing permission to quote extensively from BBC-internal documents; to its staff,
particularly the ever-helpful and deeply knowledgeable Jeff Walden and Jac-
quie Kavanagh; to Jens Poulsen for competently and efficiently checking vari-
ous sources in Zurich to which I did not have access in Lausanne; to Peter
Trudgill, Catherine Sangster and Anne-Laure Gex for their very helpful com-
ments on an earlier (and rather different) version of this paper; and above all to
Peter Jackson, who not only very kindly and generously passed me his extensive
research and archive work on the same topic, but whose careful proofreading of
a near-final version also saved me from numerous errors and inaccuracies.
References
2. Published sources
Aitchison, Jean
2001 Language Change: Progress or Decay? 3rd edition. Cambridge:
Cambridge University Press.
Briggs, Asa
1995 The History of Broadcasting in the United Kingdom. Volume I: The
Birth of Broadcasting 1896–1927. First published 1961, reissued
1995. Oxford: Oxford University Press.
192 Jürg Rainer Schwyter
Radio Times
16 July 1926; 16 September 1927; 3 May 1929; 24 May 1929; 28 June 1929;
12 February 1932.
Reith, J. C. W.
1924 Broadcast Over Britain. London: Hodder and Stoughton.
Smith, Jeremy
1996 An Historical Study of English: Function, Form and Change. Lon-
don: Routledge.
Strässler, Jürg
2005 Jones, Daniel. In Key Thinkers in Linguistics and the Philosophy of
Language, Siobhan Chapman and Christopher Routledge (eds), s.v.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Trudgill, Peter
1986 Dialects in Contact. Oxford: Blackwell.
2002 Sociolinguistic Variation and Change. Edinburgh: Edinburgh Uni-
versity Press.
Wells, J. C.
1982 Accents of English. 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press.
Who Was Who
1979 & 1991 (vols. 6 & 8). London: Black.
Chapter 10
Liverpool to Louisiana in one lyrical line:
Style choice in British rock, pop and folk singing
1. Introduction
musik”) (Flender and Rauhe 1989: 72), American folk song influences,
Country and Western, etc. Unmistakably the resulting melting pot had and
still has a strong American flavour.2
This choice of singing style often contrasts drastically with the singers’
speech style, e.g. Keith Richards’ and Mick Jagger’s insistent – and given
their background, not always wholly convincing – Cockney speech style
whereas their singing is predominately based on American models, particu-
larly in the early Blues and R’n’B material, with which the Stones first
made a name for themselves in the purist Crawdaddy blues club in Rich-
mond, London (Shapiro 1999: 831). However, despite the continued preva-
lence of American pronunciation in the singing style of British vocalists,
there have been trends towards other, mostly British accents, in rock and
pop vocals, a trend that began, according to Trudgill (1983: 150–151), as
of 1964, became more widespread in the Seventies and Eighties with Punk
and the New Romantics, and reached a new high with the popularity of Brit
Pop and Indie Rock from the Nineties onward.
This paper discusses various factors which influence style choice in
rock, pop and folk singing and attempts to present reasons for some of the
dialectological inconsistencies which Trudgill (1983) and Simpson (1999)
have pointed out. Their approach primarily focuses on sociolinguistic theo-
ries, which will also form part of this analysis. I would posit, however, that
there are explanations for style choice and the inconsistencies mentioned,
for which we may need to look further afield. Admittedly, some of these
explanations may be somewhat marginal to linguistic investigation in a
narrow sense, focussing on issues such as musical genre, song topics and
cultural considerations, as well as the fact that performance has an impor-
tant role to play. Therefore, the final focus of this paper will include pho-
nological considerations, which to date seem to have been somewhat ne-
glected.
The data used are a number of recordings by seminal artists represent-
ing a variety of genres, in particular rock, pop, mainly of the Sixties, folk
rock, singer-songwriter material and, given the starting point of this paper,
psychedelic and prog rock. Clearly such an analysis, even if it were con-
ducted in a format which would afford more space, needs to remain im-
pressionistic and indicates tendencies rather than universal realities.
Liverpool to Louisiana in one lyrical line 197
For the discussion, the term style will be used in preference to accent. Ac-
cent according to Swann et al. (2004: 2) “identifies a speaker in terms of
regional origin, social standing and, possibly, ethnicity”, which does not
describe the deliberate nature of the choice that appears to be at the basis
of what singers do. For this, the term style seems to be more appropriate,
firstly, because style “refers to a distinctive way of speaking … People
adopt different styles in different contexts” (Swann et al. 2004: 299, em-
phasis added). Furthermore, Bell (1984: 2001) uses the term in his discus-
sion of audience design, which presents the aptest model for the phenome-
non under discussion.
At this point a caveat is called for. A crucial fact when we discuss style
choice in popular music is that it is part of an act, a performance. Flenders
and Rauhe (1989: 72) point out that recorded instances of performances
play a crucial role for the dissemination of popular music; sheet music is
usually available but, unlike in classical music, is not crucial for reproduc-
tion and hardly ever does justice to an actual performance. Moreover, per-
formances, even by the same artist, frequently differ considerably from the
original recording – and in concerts may even be expected to.3 Thus, to a
certain extent the performance poses similar problems for notation as for
linguistic analysis, a point we shall return to below. What is more, it is a
cultural construct, not an instance of natural language, a fact that we can
afford to ignore with as much impunity as a discourse analyst examining an
excerpt from a play. A literary text, like the – intrinsically theatrical – per-
formance of a singer, can yield interesting insights, but conclusions drawn
will apply only partially to the “real world”.
Another characteristic of performance is its unidirectionality and the re-
sulting lack of interpersonal interaction that much of sociolinguistic analy-
sis is based on, which poses problems for such an analysis. Trudgill
(1983), for instance, rightly dismisses accommodation as an explanatory
framework for style shift in the absence of interlocutors a speaker could
accommodate. The fundamental peculiarity of popular music and of mass
communication in general lies in the spatial and usually the temporal dis-
tance between the audience (addressee), and the performer. As a mass, the
audience make performers into stars, but at the same time may well force
them to “replay concert after concert popular songs that [they] will hear but
the musician wants to leave behind” (Bell 1984: 193, emphasis added). By
contrast, performers “hold the initiative to express themselves, and the
audience has no adequate channel for feedback” (Bell 1984: 193, emphasis
198 Franz Andres Morrissey
addressee
auditor
overhearer
eavesdropper
Diagram 1. Persons and roles in a speech situation according to Bell (1984: 159)
with popular music audience added
However there is a departure from the almost textbook Geordie style in the
pronunciation of parties, where we would expect at least a glottalised inter-
vocalic /t/, if not a glottal stop. However the weak vowel /H/+ both raised
and relatively long, again corresponds to the Tyneside style.
What we observe here is not so much an inconsistency in singing style
between the two examples (although some of the features are inconsistent
with the style chosen) but a deliberate change between the two songs, in
keeping with the different genres, namely, the Swamp Blues “Lover not a
Fighter” by Louisiana producer J.D. Miller and the “folky” self-penned
Lindisfarne song. Whereas it makes sense to use an American model for
the former, it seems just as appropriate to use a Geordie style for the latter.
The departure from the “unmarked” American reference style condi-
tioned by genre, i.e. Rock’n’Roll, can also be observed when the Bonzo
Dog Doo Dah Band’s Viv Stanshall covers the Elvis hit “Suspicion”
(1974) and in Nottingham-based Roaring Jelly’s Buddy Holly parody
“Trev and the Rock’n’Roll Rockets” (1977) complete with Holly’s legen-
dary yelps. In the former, Stanshall sings the lyrics in his trademark RP
accent, in the latter the pronunciation never wavers from Midland / North-
ern English style. In both cases much of the resulting comic effect stems
from the use of this “marked” singing style. To put it another way, the un-
marked style choice reflects the style of the culturally dominant group from
where the genre originates, i.e. an American singing style for Blues, blues-
derived rock and pop. By contrast, the marked use of a style, regional in
the case of Lindisfarne (Geordie) and Roaring Jelly (Midlands), SBE/RP in
the case of the Bonzo Dog Doo Dah Band, contributes to what is known in
the recording industry as their novelty status.
The cultural dominance manifested in a reference style can be illus-
trated particularly well with the Rolling Stones version (3a) of “Little Red
Rooster” (1964), where Jagger demonstrates how closely his singing style
is modelled on that of the original singer, black Blues shouter Howlin’
Wolf (1961) (3b).
(3a) Ain’t had no peace in the farmyard Z!e@9li@9c\
Since my Zl`∂\ little [4H34<\ red rooster’s Z!qt9r3?y\ been gone
of /U/ towards ZT\, but without the full realisation of a Northern vowel.
Consonant articulation includes intervocalic /t/ being usually an aspirated
voiceless alveolar stop, a penchant towards l-darkening also in places
where in SBE/RP the /l/ would be light, a tendency towards lenis pronun-
ciation of some word-initial voiceless stops, in particular /k/, as well as
occasional h-dropping. However, even if the subject matter suggests a rela-
tion to specific regions as in Fairport Convention’s concept album “Babba-
combe Lee” set around the Torquay area, the typical style features which
one would associate with South Western dialect varieties, initial fricative
voicings (Z!yDu?m\ instead Z!rDu?m\(+ lenis articulation of medial obstru-
ents (ZcY`∂fHc\ for jacket) and the typical West country “burr” (cf. Wells
1982: 343–344 and Elmes 2005: 29–30), are largely absent. The style that
emerges shows a mixture of local features, predominately but not exclu-
sively rural, from a variety of traditional dialect areas being added to what
is otherwise a relatively clearly identifiable form of SBE/RP.
Whereas the picture that emerges for a folk rock reference style is slightly
uneven, an interesting case can be made for a somewhat more uniform
reference style in prog or art rock. Pink Floyd guitarist Syd Barrett’s use of
SBE/RP style features has been referred to briefly at the beginning of this
discussion. To illustrate, in the second line of “See Emily Play” “She often
inclined to borrow somebody’s dreams till tomorrow” the pronunciation of
tomorrow is Zs?!lPq?T\, with the vowel in the second syllable possibly
slightly lowered and fronted (SF2); in the opening line of the second verse
“Soon after dark” Zrt9m !@es? c@9j\, there is not only no trace of post-
vocalic /r/ (SF4), but we also get the typical SBE/RP /@/ in the pronuncia-
tion of after rather than the GenAm /z/ (SF1). In “Arnold Layne” the pro-
nunciation is also SBE/RP throughout, for instance with the rounded back
vowel /N9/ in wall and tall (SF2) in “on the wall hung a tall mirror” and the
clearly non-rhotic Z!lHq?\ (SF4). The adoption of these SBE/RP features,
especially the focus of SF1 (/@/ instead of /z/) has remained a feature in
much of Pink Floyd material, clearly observable in many of the songs sung
by Barrett’s successor Dave Gilmour (cf. for instance “Comfortably
Numb”, where Gilmour sings “I can’t Zj@9ms\ hear what you’re saying”).
But also in “Another Brick in the Wall Part II” (both 1979) sung by Roger
Waters we have “no dark Zc@9j\ sarcasm Z!r@9jzyl<\ in the classroom
Z!jk@9rqt9l\” although in other places Waters may use the GenAm pro-
Liverpool to Louisiana in one lyrical line 207
nunciation for instance SF2 in “is there anybody ZdmH!a@9cH\ in there” and
SF5 in “on your feet again ZeH93?!fDm\” in “Comfortably Numb”.
What may account for the adoption of SBE/RP as the reference style for
much of prog rock, at least in Britain, is that these compositions aspired to
be much more sophisticated than the standard three-minute pop song; with
the increasing length and musical complexity of the material and its aspira-
tions towards “serious” music, the lyrics had to move away from the
(American) Rock’n’Roll model towards the language of the literary sophis-
tication of the – theatrical – stage, in other words towards SBE/RP.6
Another reason for the emergence of SBE/RP as a reference style in
prog rock may be the celebration of Englishness, possibly resulting from
the popularity of English bands with audiences worldwide in the second
half of the Sixties. At that time, British musicians met with considerable
success in the US and the resulting tours by British bands was often re-
ferred to as the “British Invasion”. This rise and the attendant increase in
what one could call cultural confidence began with The Beatles, although
at the time, about 1964, they still focussed on American material for their
covers on “Beatles for Sale” (mainly black Rhythm and Blues, Rockabilly
and Country). Robertson (1994: 26) points out that on some recordings this
album “sounds like the peak of British beat music”, a fact that becomes
obvious when we consider the cover of Carl Perkins’ “Everybody’s Trying
to Be My Baby”, on which “Harrison’s scouse drawl made Perkin’s lyrics
almost impossible to decipher” (Robertson 1994: 31). Scouse, however,
had always been part of their media personality, first on the (RP) BBC and
later during interviews in the States (cf. Atkinson 2007: 17). The trend
away from American dominance is evident on the albums that followed in
the next two years, “Help”, “Rubber Soul”, “Revolver”, “Sgt. Pepper”,
which show how the Beatles left their rock roots and embraced new con-
cepts, musically and lyrically. As of “Rubber Soul” they entirely eschewed
cover material, only doing their own songs.
Interestingly enough, Beat music, spearheaded by the Beatles, seems to
have given rise to a reference style of its own, which in turn created a phe-
nomenon not often discussed in the literature, i.e. that not all transatlantic
style imitation went from the New to the Old World. Probably the best-
known example for this are The Monkees. Formed in 1965 by Columbia in
response to the commercial success of the Beatles films A Hard Day’s
Night and Help the group, selected from a field of 400 applicants, com-
prised a carefully tailored line-up of two folk/country musicians, Michael
Nesmith and Peter Tork, and two singing actors, Micky Dolenz and Man-
chester-born Davy Jones, the latter included no doubt for both his boyish
208 Franz Andres Morrissey
good looks and the added bonus of being a Northerner. The “manufac-
tured” band, “an American Beatles” (Nixon 1999: 858), meant to be the
transatlantic answer to the Fab Four, were often unflatteringly referred to
as “the Prefab Four”.
It is hardly surprising that when Jones sings lead vocals, the pronuncia-
tion is unmistakably British. In “Here Comes Tomorrow” we have SF1 as
Z@9\ in can’t but also some non-standard features such as a glottal stop in
Z?T v@> ? rvh9s f29k\, the “Velar Nasal Plus” in ZkPMf\, a feature typical
of “most of the western half of the midlands and the middle North, includ-
ing … Manchester and Liverpool” (Wells 1982: 365). Possibly the most
interesting instance is Jones’ adoption of specific Northern English style
features in the 1967 hit “Daydream Believer” (8):
(8) Oh, I Z`∂\ could hide Zg@Hc\ ‘neath the wings
…
But ZaTs‘\ it ZHs‘\ rings and I Z@H\ rise Zq@Hr\
The /`H/ diphthong seems to conform mostly to the midland pronunciation
(Wells 1982: 358).7 More surprising is perhaps that Mancunian Jones uses
Scouse t-affrication in ZaTs‘ Hs‘\, which, similar to his more recent fellow
Mancunian Liam Gallaher in “Wonderwall” (see Simpson 1999: 363), may
well indicate an imitation of the Beatles (even though they rarely used
Scouse features in their singing8).
However, SBE/RP features play an important part in the Monkees’ sing-
ing style even when American Micky Dolenz acts as the lead vocalist. “I’m
a Believer”, a number 1 hit in 1966, shows a surprising adherence to a Brit-
ish style in the consistent absence of rhoticity (SF4) (“for” ZeN9\ `mc “be-
liever” ZaH!kh9u?\(, and /`H/ being mostly realised as a diphthong (SF3) in
Zl`H l`Hmc\. Back vowels, on the other hand, seem to follow mostly
American models as in Zm@s\ and Z!g@9msHc\ although there is a relatively
British realisation of ZN94\ in “haunted all my dreams”. Similarly, intervo-
calic /t/, only in evidence at a word boundary in this song (e.g. “not a
Zm@3 ?\ trace”), corresponds to the American voiced flap rather than the
British unvoiced plosive. “Last Train to Clarksville” (1966), on the other
hand, presents a wider spectrum of USA-5 features but here too we have a
mixture of styles.
(9) Take the last Zkzrs\ train to Clarksville Z!jk@9jruHk\.
I’ll Z`Hk\ be waiting Z!vdHsçHM\ at the station.
We’ll have time Zs`Hl\ for coffee Z!jPeH\ - flavoured kisses
And a bit of conversation Z$j@9mu?!rdHRm<\.
Liverpool to Louisiana in one lyrical line 209
SF1 unmistakably follows the American model, SF2 once again veers be-
tween GenAm and SBE/RP, whereas SF3 and SF4 are consistently British.
That Dolenz’s style seems so strongly influenced by SBE/RP is somewhat
unexpected when we consider the song’s subject matter – a young man
about to be drafted and shipped off to Vietnam (hence “I don’t know if I’m
ever coming home”) arranging a last date with his girlfriend – as well as
the geographical reference, i.e. Clarksville, Tennessee near Fort Campbell,
Kentucky, the young man’s presumed destination. What this would point
towards, on the one hand, is the strength of British cultural dominance in
pop and beat music at the time, which led to the adoption of British fea-
tures. On the other hand, it demonstrates that reference style in popular
music, when it goes from Britain to the New World, is subject to the same
lack of consistency in the adoption of salient features that would apply to
British singers aiming for an American reference style.
Another instance where the reference style is SBE/RP with an Ameri-
can singer trying to sound British can be observed in Jefferson Airplane’s
“White Rabbit” (1967). The title alludes to Alice in Wonderland and the
musical style is reminiscent of Pink Floyd’s prog rock / psychedelic piece
“Astronomie Domine”. Both factors, but certainly the former, may be the
reason for the style choice in this instance. The first verse (10) shows a
number of interesting elements
(10) …and one pill ZoHk\makes you small ZrlN9k\+
And the ones that mother Z!lUC?\ gives you
Don’t do anything at all Z?sçN9k\-
Go ask Z`rj\ Alice
When she’s ten feet tall ZsçN9k\.
Most style features follow the SBE/RP model: low back vowels are
rounded in tall and at all (SF2), mother is non-rhotic (SF4), SF5 is realised
as an aspirated /t/ (at all) and /a/ in ask (SF1), while not corresponding
entirely to SBE/RP seems closer to a Northern English than a GenAm pro-
nunciation. It is intriguing, however, that the /l/ in pill, all and tall is pro-
nounced as a light [l] where we would expect Z4\ in SBE/RP; this appears
to be a hypercorrection of a (perceived) British feature, which results in
something resembling an educated Irish accent.
While American singers adopting SBE/RP features is a relatively rare
occurrence, the weakening of the American model as the only or the
strongest reference style as of the mid-Sixties (Trudgill 1983) is evident in
a number of cases, for instance in the Small Faces “Lazy Sunday After-
noon” (1968), which has mainly Cockney vocals. What is interesting, how-
210 Franz Andres Morrissey
ever, is that the last chorus after an instrumental break has lost all Cockney
features and, in keeping with the R&B musical style, reverts to the Ameri-
can style model in all features in evidence, i.e. SF1 [zes?!mt9m\, SF2 Zf@s\,
SF3 Zl`∂ `∂y\.
A similar tendency towards a British reference style can be observed in
Brit Pop and Indie Rock of the Nineties. Both genres owe an allegiance to
the British musical past, the former to the Sixties, the latter more to the
punk era of the Seventies and early Eighties. In several cases the tendency
is to employ regional features, e.g. the Scouse t-affrication in Mancunian
Oasis’s song “Wonderwall” referred to above. Other examples include the
Colchester band blur (11) or Catatonia from Wales (12).
(11) City dweller Z!cvDk@\, successful fella Z!eDk@\
… I’m caught in a rat race [jN9> Hm ? q`> qdHr\ terminally
(“Country House” 1995)
4. Beyond sociolinguistics
“carry” the tune. Hawkins, somewhat more technically, points out that
“more ‘sonorous’ sounds have greater carrying power …, which corre-
sponds in articulatory terms to the freedom of passage of air through the
vocal tract” (1984: 98). Whereas (voiceless) stops restrict the free passage
of air, vowels, at the other end of the spectrum, have the greatest carrying
power; particularly “[o]pen vowels are (as any singer appreciates) more
sonorous than close vowels” (Hawkins 1984:98). In other words, the more
sonorous speech sounds vocalists can use in their singing, the easier it is to
hold their own against the electric competition of the band.
Sonority of speech sounds can be illustrated with the following dia-
gram:
a voiceless stop, which is difficult to sing unless the song allows for a stac-
cato phrasing. This is the case, for instance, in the chorus of the Small
Faces’s “Itchycoo Park”, an acoustic, bluesy song with relatively strong
SBE/RP style features. “It’s oh so beautiful” is realised as Z!ait9sHeTk\, i.e.
with an aspirated /t/ with each syllable articulated separately. However, in
(12) the phrasing for “making it easy” is much more legato. The same is
true for “to make it better Z!aDsç?\better Z!aD3?\better Z!aD3?\ in the
Beatles’ “Hey Jude” (1968) and in “We’re so pretty ZoqH3dH\+oh so pretty
ZoqHsçH\” in “Pretty Vacant” (1977) by the Sex Pistols (cf. Simpson 1999:
349). In both cases we have the SF5 GenAm and SBE/RP variants side by
side, but the musical phrasing in “Hey Jude” would make it almost impos-
sible to pronounce the intervocalic /t/ as a voiceless stop in the ascending
melody after the first better. The Sex Pistols may simply sound inconsis-
tent but it is at least possible to interpret this as vocalist Rotten succumbing
to the temptation of opting for the more “singable” flap, even in this ten-
dentially more staccato phrasing. To put it another way: the flapped reali-
sation of intervocalic /t/ is relatively sonorous and thus more singable,
which is why we can take it as the unmarked form, particularly in legato
phrasings; by contrast, the unvoiced stop /t/ may represent a marked reali-
sation, which signals a conscious choice of a British reference style as is
the case in “Itchycoo Park”.
Singability may also have an impact on rhoticity (SF4). A postvocalic
/r/ represents a closure in comparison to the position of tongue and mouth
during the pronunciation of the vowel. For the singer this creates two prob-
lems: firstly, the closure reduces the opening for the air flow, thus reducing
sonority, and, secondly, it requires a decision as to when the tongue should
begin to move from the vowel constellation towards the alveolar approxi-
mation of the Z¢\. For a singer, non-rhoticity may therefore be preferable,
particular in sustained notes. In shorter notes, on the other hand, it is easier
to produce the approximant, because the two problems mentioned above
represent less of an issue. Nevertheless, they may be a reason why non-
rhotic realisation is relatively widespread, especially in monosyllabic
words, at the end of a line in the lyrics or generally in a sustained note, an
observation which also applies to singers not actively aiming for an
SBE/RP or a Southern/Black Southern reference style (3a and 3b).
What holds true for the difficulties in producing post-vocalic /r/ also
applies to SF3, the .`H.-diphthong and to an extent to yod-dropping, al-
though in the opposite direction: the diphthong requires a movement from
a relatively sonorous open vowel to a less sonorous closed vowel. Both, the
reduction of sonority and the need to decide when this movement is best
214 Franz Andres Morrissey
5. Conclusion
In conclusion we can say that there are a variety of elements that affect
style choice. There is clearly the issue of reference style which may be
influenced by the origin of the song, the demands of the genre, to a lesser
degree the topic and to a certain extent the cultural confidence in the image
the performers are trying to project. Many of these choices reflect what
could be considered an unmarked style, where the genre and the reference
style are in keeping with each other, i.e. an American pop song would be
sung with American style features, a Sixties beat number may be studded
with English or even Northern style features, a folk rock ballad would use
elements from a variety of rural English dialects, etc. By contrast, a devia-
tion from this unmarked use of a reference style may lead to a variety of
effects, often comical, e.g. Spinal Tap’s prog rock parody “Stonehenge”
(1984), where the spoken intro and much of the lyrics are intoned in a Lon-
don accent (including h-dropping in Zrs`Tm!Hmf\), or the Bonzo Dog Doo
Dah Band’s SBE/RP pronunciation of the blues lyrics in “Can Blue Men
Sing the Whites” (1974).
However, a discussion of the phenomenon of style choice in popular
music must also take into account the aspect of performance and its impact
on pronunciation. It is a truism that singing is not speaking and that singing
style and speaking style are therefore subject to different parameters. As
the literature makes abundantly clear, singers do not have the sociolinguis-
tic knowledge that would allow them to monitor the accuracy of their
adopted singing style, but it is clearly also important to take into account
that their performance needs to conform to different criteria, one of the
foremost being lyrics affording the potential for carrying sound. For this
reason it makes sense to broaden the scope of the discussion of reference
styles to include the notion of sonority and to what degree it can help to
answer the question that Trudgill raised at the end of his seminal 1983
paper.
Notes
1. In this paper I shall use “popular music” as an umbrella term for rock, pop and
modern folk music, both traditionally influenced and contemporary.
2. Liverpudlian dockers and sailors who first brought recordings of American
Rock music to Britain in the Fifties were known as “Cunard Yanks”, Cunard
216 Franz Andres Morrissey
being one of the principal shipping lines by which these records and other
American goods were brought across the Atlantic.
3. Compare, for instance, the recording of Eric Clapton’s “Layla” (1972) with
the unplugged version of 1992.
4. I shall use the /3/ for reasons that will emerge later in the discussion but as
Trudgill (1983: 141) has pointed out the sound is “a voiced alveolar flap of
some kind.”
5. This could be a Cockney feature but the pronunciation makes this possibility
rather unlikely.
6. Theatricality was also a strong feature in the almost operatic performances
with elaborate costumes and stage effects (e.g. Peter Gabriel with Genesis and
the legendary special effects at Pink Floyd concerts).
7. Nevertheless there are some instances of American realisations, e.g. SF3 for I
in the first line.
8. Lennon’s pronunciation of git Zfds\ in “I’m so tired” (“White Album”), the
Liverpudlian style in “Polythene Pam” or the Scouse /r/ in “spinal cracker” on
“Come together” (“Abbey Road”) are relatively rare exceptions.
9. For a more detailed discussion of Brit Pop, cultural precedents and the percep-
tion of it representing a reaction against American dominance in popular mu-
sic compare Mitchell (1996).
10. The recording represents a wild mixture of styles in the line “just look at her”
sung in succession by all four band members, running the gamut from GenAm
to Scouse. This may be a sign of markedness as the band are known to have
tired of doing BBC studio session at the time and may have been sending up
the song with this strategy.
References
Atkinson, Pete
2007 Scouse: The accent that defined an era. The Times Higher, June 29,
2007, 17.
Bell, Allan
1984 Language style as audience design. Language in Society 13 (2): 145–
204.
2001 Back in style: Reworking audience design. In Style and Sociolinguis-
tic Variation, Penelope Eckert and John R. Rickford (eds.), 139–169.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bowie, David
2007 BBC News website. Available at
http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/5169344.stm. Accessed on:
11.06.06/20.3.07
Liverpool to Louisiana in one lyrical line 217
Nixon, Neil
1999 The Monkees. In Buckley et al., 856–857.
Robertson, John
1994 The Complete Guide to the Music of The Beatles. London, New
York, Sydney: Omnibus Press.
Shapiro, Peter
1999 The Rolling Stones. In Buckley et al., 831–834.
Simpson, Paul
1999 Language, culture and identity: With (another) look at accents in pop
and rock singing. Multilingua 18 (4): 343–367.
Swann, Joan, Ana Deumert, Theresa Lillis and Rajend Mesthrie
2004 A Dictionary of Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Trudgill, Peter
1983 Acts of conflicting identity: The sociolinguistics of British pop-song
pronunciation. In On Dialect; Social and Geographical Perspectives,
Peter Trudgill (ed.), 141–160. Oxford: Blackwell.
1999 The Dialects of English. Second Edition. Oxford: Blackwell.
Wells, J. C.
1984 Accents of English. Volumes 1 and 2. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
Part II
English usage in non-native contexts
Chapter 11
‘Standard’ English, discourse grammars and
English language teaching
Tony Bex
1. Introduction
rules, and the second being a failure to recognise that such grammars only
represent a very small part of a dialect of the language so-called.
Clearly, such ‘rules’ cannot be immanent within the language since this
would involve proposing that languages can exist independently of their
speakers. It could be argued pace Chomsky and his followers that they
somehow exist within speakers’ heads. But this involves treating grammar
(and I have chosen the singular form deliberately) as universally abstracted
from individual languages, and of little interest to the language teacher.1 It
would thus seem that such ‘rules’ are the construction of particular speak-
ers and are therefore normative rather than natural. This normativity de-
rives from those speakers who typically use the dialect that has been codi-
fied which, in the case of English, is typically referred to as ‘Standard
English’.
It could be argued that these are ‘Saussurean’ grammars which give par-
tial synchronic accounts of the language. But such grammars give a dis-
torted picture of how meanings are actually made. The whole process of
producing a meaningful utterance is far more provisional than such abstrac-
tions allow and as discourse grammarians are discovering. As Cumming
and Ono (1997) state in their extremely useful introduction to this area:
the actual production of syntax is locally managed – that is, transpiring in
real time, second-by-second, and always contingent on negotiation with the
other participants in the speech event. Moreover, although the grammatical
patterns resulting from this process would often be considered ‘syntactically
ill-formed’ in traditional accounts, interactants are extremely tolerant of
such constructions. (Cumming and Ono 1997: 132)
Of course, this is not to argue that grammar does not exist. There may well
be a universal semantic grammar which identifies processes, participants
and circumstances, but in any particular language the items (and their in-
flections) which can fill these slots are not predetermined but are subject to
the exigencies of the communicative event. Thus, the Saussurean distinc-
tion between langue and parole dissolves since parole is langue as it un-
dergoes a process of grammaticalisation (Hopper and Traugott 1993;
Toolan 1994).
If this is true, and it gains further support from researchers (e.g., Bechtel
and Abrahamsen 2002) who are investigating neural networking within the
brain, it poses a dilemma for language teachers for the particular grammars
they are teaching are necessarily always provisional. Widdowson (1997)
has captured this insight neatly when he asserts à propos systemic func-
tional grammars:
‘Standard’ English, discourse grammars and ELT 223
The question arises though as to how far a grammar can actually account for
language use, and how far there is indeed a correspondence between catego-
ries of description and instances of communicative behaviour. (Widdow-
son 1997: 149)
If this is a problem with systemic functional grammars, it is no less a prob-
lem with other types of grammar. Certainly, discourse grammars are less
normative than traditional descriptive grammars have tended to be (cf.
Taylor 1997: 136) since they are no more than a model of what has oc-
curred. However, there is always a risk that they may become predictive,
and this is what seems to be happening with the findings from the CAN-
CODE project.
It is clear that Carter and McCarthy are attempting to develop a dis-
course grammar of the spoken language for they adopt a similar position to
that of Cumming and Ono:
… speakers make different grammatical choices according to the context in
which the language is used … it is also significant that speakers regularly
make choices which reflect the interactive and interpersonal nature of the
communication. (McCarthy and Carter 1995: 211, emphasis in original)
However, they go further in arguing that:
[a] more discourse-oriented approach, we suggest, acknowledges the indis-
soluble link between structure and function in context and aims to incorpo-
rate systems of appropriateness and use at the heart of the explanation.
(Hughes and McCarthy 1998: 281)
Although such an aim is highly desirable, it is ultimately unrealisable sim-
ply because it involves idealisations at three separate levels and of three
different kinds of entities.
The first idealisation is that which all linguists typically practise: that of
identifying a set of features which count as the units of language (i.e.
words, sentences, etc.). Without some such idealisation, the study of lan-
guage would be well-nigh impossible. However, the next idealisation, that
of relating given structures with given functions, is, as already indicated,
highly questionable. At best, it is a convenient fiction derived from obser-
vations as to how linguistic utterances appear to ‘mean’, although it comes
with no guarantee that such utterances will always ‘mean’ in the same sort
of way. The third idealisation is the most illegitimate, since it involves
assuming that contexts are replicable. A moment’s reflection will show that
this is strictly impossible since all contexts are necessarily unique either by
virtue of the times at which they are occasioned, or by virtue of the partici-
224 Tony Bex
pants involved, or by both of these. There are some theorists (e.g. Halliday
and Hasan 1985) who would argue that text and context are indissoluble in
that texts construct their own contexts. Although this is an attractive ap-
proach, it is ultimately untenable since, while texts are necessarily part of
contexts, there are other random elements which may be salient to partici-
pants involved in linguistic exchanges (cf. Sperber and Wilson 1995).
These problems are even more apparent in their claims that the mean-
ings they are interested in are not simply semantic but also affective (e.g.
McCarthy and Carter 1997). While I have argued that grammars are ‘emer-
gent’ at the moment of utterance, it follows that the same will be true of
semantic meaning. Thus, although it may be the case that the investigation
of linguistic units at word or sentence level can reveal a great deal about
the conceptual and logical organisation of a particular utterance at a par-
ticular time, it gives us no guarantee that any particular speaker or hearer
will activate precisely that concept or set of concepts upon hearing the
utterance at another time. And it becomes even more difficult to argue that
the affective meanings of any particular utterance bear a direct relation to
the forms of that utterance. Indeed, if such were the case it would be ex-
tremely difficult to understand how two or more people could fail to agree
whether a given utterance were meant sarcastically. If meanings (whether
affective or semantic) were realised by forms, such misunderstanding
would be impossible. The counter-argument that such misunderstandings
derive from the different pragmatic circumstances in which the utterance is
processed will not work here because either these pragmatic circumstances
include the affective states of the interlocutors, in which case the forms do
not map as proposed, or the utterances lead directly to affective states, in
which case the affective interpretations of the utterance should be identi-
cal.
This being the case, it adds weight to my earlier claim that the grammar of
any particular exchange and the meanings that derive from the linguistic
tokens that are exchanged are always sui generis. As Roy Harris (1998) puts
it
the signs that occur in first order communication are those that the partici-
pants construe as occurring, and what is signified is what the participants
construe as having been signified. There is no higher court of appeal. (Har-
ris 1998: 21, emphasis in original)
One way of capturing this insight has been explored by Potter (1996) who
draws on ethnomethodological research to show how the constructed
meanings of particular exchanges are always the result of ‘work’.2 Al-
‘Standard’ English, discourse grammars and ELT 225
though Potter does not explore this area in detail, it seems reasonable to
assume that the emergent grammars of each utterance are the result of this
work and are shaped rhetorically not merely to represent a state of affairs
in the world but also to persuade the interlocutor that such a state exists.
It further follows that the emergent grammars are the ‘possession’ of the
speakers engaged in the exchange and that native speakers have no abso-
lute lien of possession on the grammar of any particular language. This
may seem a fantastic claim since it is clearly the case that native speakers
are usually able to use ‘their’ language more effectively than non-native
speakers and they also possess a richer metalanguage for discussing it.
However, it is not so surprising when we remember that such speakers are
employing the conventionalised grammatical forms on a day-by-day basis.
Clearly, the role of memory comes into play so that what has worked be-
fore will be used again when the situation appears to warrant it. In this
sense, the grammar of a particular language represents the collective mem-
ory of those who use that language most frequently.
To date, grammars of English have been of written English and the par-
ticular value of the CANCODE project lies in demonstrating that spoken
English operates within different constraints. Carter (1999) gives a useful
summary of some of these findings, identifying such features as heads and
tails, ellipsis, different word orders and the uncertain status of clauses, and
observes:
that there are forms of spoken English which are perfectly standard and
which are indeed grammatically correct. These forms do not appear in stan-
dard grammars, however, and it is easy, therefore, for them to be judged as
non-standard and ungrammatical. (Carter 1999: 158)
There is no doubt in my mind that the CANCODE findings are of immense
interest. Not only have they disclosed previously hidden features of the
language and described their distributional features; they have also indi-
cated some of the ways in which speech forms are similar to, or different
from, written forms. Their educational potential is beyond question in that
they can help the mother-tongue teacher of English develop appropriate
speech or writing habits in their pupils.
However, they also need to be treated with caution. McCarthy (1998)
observes that:
. . . some things emerge time and time again, whichever words or structures
we look at, and these are that face-to-face interaction brings the people who
use language slap-bang into the centre of investigation; it is simply impossi-
ble to idealise the data away from who said it, to whom, at what point, with
226 Tony Bex
what apparent goals and purposes, in the context of what relationship, and
under what circumstances. (McCarthy 1998: 173)
In the tradition of the discourse grammarians that I cited earlier, there is a
tacit recognition that meanings are constructed in real time, and their gram-
maticalisation is a function of all the variables McCarthy lists. Although
there may be high statistical correlations between given forms and imputed
meanings, there is no guarantee that forms map onto meanings in a non-
problematic way. This is a comfortable observation for mother tongue
teachers of English because they can situate the forms within a cultural
context that is immediately salient. It is far less comfortable for teachers of
English as a second or foreign language since they will have to construct a
cultural context in which such forms achieve meaning, and it may be one
that is alien to their pupils. Carter and McCarthy’s proposals, therefore, to
introduce the teaching of spoken English into EFL based on the findings of
CANCODE need to be treated with some scepticism.
ity’ does the non-native speaker and the EFL classroom need?” In this
form, it overlaps with Cook’s concerns.
Prodromou is writing from the Greek perspective, and it may be that
Greek learners of English, under the pressure of the European Union, will
be taught a variety of English that is based on British forms. However,
even when this is the case it does not follow that Greek learners necessarily
wish to sound like, or to imitate, native speaker norms. For them, English
is not a language imbued with the culture of Britain or the US, but that of a
largely deracinated language which has a world function. This being the
case, it is important for the ELT profession to understand exactly how Eng-
lish is situated within the world. Further, because the profession is very
significant economically, teachers need to guard against the charge of ‘lin-
guistic imperialism’ (Pennycook 1994, 1998; Phillipson 1992) whether
conceived of as the increasing ‘Macdonaldisation’ of world cultures, or as
leading to linguicide.
There seems little argument that English is the most widely used lan-
guage for international communication, and it is at least likely that (if only
in the short term) it will be even more widely used with the development
and spread of electronic communication. One consequence of this spread
has been the development of a wide variety of different dialects both so-
cially and functionally and attempts to describe these different Englishes
have been made by Kachru (1985) who distinguishes between three differ-
ent ‘circles’ in which English is spoken. The inner circle contains those
countries in which English is a mother tongue, and in which it is multifunc-
tional and can be used in all domains. The outer circle consists of countries
where it is largely learned at school as a second language but where it also
has a societal role. The expanding circle is effectively the rest of the world.
Here, English is learned as a foreign language either for educational pur-
poses or as a means of international communication. The boundaries be-
tween the outer and expanding circles are fluid in that countries may shift
between them.
Kachru’s characterisation is useful as far as it goes, but it tends to ig-
nore the basic question of what we mean when we talk about English.
Elsewhere (Kachru 1986: 159) he refers to English as pluricentric, arguing
that different countries appeal to different models as their standard. There
is, then, a tension between the centripetal forces which allow us to regard
all these Englishes as dialects of ‘a language’ and the centrifugal forces
which are driving these Englishes apart as they develop more localised
forms to express particular cultural identities. Nevertheless, Kachru ac-
knowledges that the development of English as an international language is
228 Tony Bex
Needless to say, Kachru’s view has not been universally accepted. There is
a body of opinion that asserts that there is one (or two, if one distinguishes
between the UK and the USA) variety of English which is multifunctional
and can serve as a model both for mother tongue teaching as well as for
EFL teaching. This model derives historically from the East Midlands dia-
lect as used in the 15th century, and its syntax is predominantly based on
the written language. Typically, it is referred to as ‘standard’ English. If,
however, it can be shown that ‘standard’ English does not exist, at least as
a linguistically describable variety, then Kachru’s functionalist arguments
will be further supported by evidence of a different kind.
In Bex (1993, 1996), I attempted to show the unreality of ‘standard’
English. However, in Bex and Watts (1999: 7–8) we also argued that
throughout history there have been powerful forces attempting to ‘strait-
‘Standard’ English, discourse grammars and ELT 229
jacket’ the language into acceptable forms both grammatically and phonol-
ogically. Such forces are frequently represented by people who are deemed
to possess linguistic ‘authority’ and in Bex (1999), I discussed some of the
authorities of the 20th century and noted that they were not obviously
trained linguists and this tradition persists, as exemplified by John Hum-
phrys (2004). Occasionally, however, professional linguists will declare
themselves on the prescriptivists’ side. In recent years, a notable example
has been John Honey (1997) who argues that ‘standard English’, apart
from being based on written forms of the language is that used by ‘edu-
cated’, or prestigious, speakers. He includes among such people those
... [who have graduated] from (often famous) universities, of literary reputa-
tion, or [who have] the ability in all other respects to use the language in
highly acceptable ways – or who are in some other way high-status figures
(like royalty) ... (Honey 1997: 161–162)
This is puzzling for a number of reasons. In particular, although it is quite
clear that Honey’s characterisation of ‘standard English’ is as a class dia-
lect (something that he denies elsewhere), it is unlikely that all the speakers
he lists adopt similar locutions even in similar communicative situations,
and when he argues that these people use “the language in highly accept-
able ways”, he forecloses the debate by not indicating who regards such
uses as ‘acceptable’. But, although Honey’s position is untenable, and has
been effectively refuted by Crowley (1999), he does represent a body of
opinion that believes there is a linguistically describable ‘standard English’
which should be taught to all pupils, and that should also form the basis of
EFL teaching.
My preceding arguments have attempted to show that the grammars of
natural languages are far less stable than were previously thought, and that
the model of English typically recommended to teachers is more of a social
‘myth’ (Milroy and Milroy 1991) than a linguistic reality. However, when
we enter the pedagogical debate, we are faced with a conundrum since
language education, and especially foreign language education, is by its
nature prescriptive. We are therefore obliged to select a set of grammatical
rules and persuade our pupils that they are ‘correct’. But this begs the ques-
tion of where these rules come from. Some theorists (e.g. Carter 1999;
Cheshire 1999), faced with this dilemma, have chosen to assume the exis-
tence of ‘standard’ English while recognising that it has not yet been ade-
quately described and for these people the task is to construct a more inclu-
sive grammar which takes into account the spoken features which have
tended to be ignored in existing grammars.
230 Tony Bex
in the language and hence great difficulty in seeing any other meaning than
plain sense. (Bright and McGregor 1970: 30)
Or, as discussed earlier, they tend to be oblivious to the affective uses of
English.
The teaching staff, who are all native speakers, tend to deal with such
issues pragmatically being subjected to three, often conflicting, constraints.
First, they have their own beliefs about what constitutes ‘correct’ English;
second, they recognise that students may be at a particular stage of devel-
opment and that presenting them with alternative constructions could inter-
fere with the learning process by overloading their memories, and therefore
confuse them; and third, they are following a syllabus (often established by
the given textbooks) which require them to teach a set of items within a
given time period.
The first of these constraints is difficult to quantify and will depend to a
large extent on education and training. However, those that I have spoken
to are comfortable with the local dialect4 (which the students are necessar-
ily exposed to) while recognising that certain forms are unacceptable in the
language classroom. The second and third are best seen as two sides of the
same coin. While some teachers may prefer to downplay constructions
which are problematic either because they are outside the context of the
current syllabus, or because they present peculiar ad hoc difficulties,5 oth-
ers will offer a brief explanation with the promise of a fuller one at the
appropriate time. Much the same will apply to vocabulary items which may
be heard on the street. So, for example, the use of wicked or awesome to
refer to something perceived as excellent can be both acknowledged and
treated as ill-advised at the same time. The assumption here is that students
should not be denied knowledge, but should be made aware that certain
usages tend to be restricted to a social group or particular type of commu-
nicative activity.
Textbooks tend to be less problematic. Although there may be some
teachers who slavishly follow the sequence of items in the book, I have not
met them. The majority seem to supplement the books with their own ma-
terials and ignore items which they feel are badly presented, although they
do have to work within the limits of the overall syllabus designed for stu-
dents of a given level. Perhaps the biggest constraint lies in the tapes, vid-
eos and CDs which accompany certain textbooks. These tend to present
educated south-eastern English as the target pronunciation, although there
has been a recent welcome increase in other regional accents. Perhaps none
of the above will surprise many readers, but the point I wish to make here
232 Tony Bex
is not that the variety of English being modelled is ‘standard’ English, but
that it is ‘standardised’ English (cf. Bex 1993).
the rest of the world regard it as a valuable resource. However, there are
ways in which the increasing McDonaldisation of the world can be re-
sisted, and one of these ways is for those countries in which ELT occurs to
take complete control of the syllabus and to teach a variety which is appro-
priate to their needs.
Earlier, I argued that countries within Kachru’s expanding circle were
necessarily exonormative in their search for an appropriate variety of Eng-
lish. Initially, it seems reasonable for such countries to look to places
within the inner circle to supply a model. By extension, it also seems ap-
propriate to hire ‘experts’ and even teachers from the inner circle so that
the variety of English is appropriately modelled. However, I have also ar-
gued that, for various reasons both linguistic and social, this may not be the
best way of proceeding. On the contrary, I am suggesting that it is better
for such countries to avoid the importation of inappropriate cultural models
and avoid the economic costs of hiring expatriate ‘experts’.6 However, it
remains to indicate how this can best be done.
6. Conclusion
Notes
1. Vivian Cook (1988, 1989), however, argues that it can help in the understand-
ing of second language acquisition and, by extension, help in second language
teaching.
2. The concept of work involves (in speech) joint orientation to the evolving
meanings. Although this has parallels with Grice’s CP, it is different in that it
does not take co-operation as a fundamental given. Rather, co-operation can
be suspended or even resisted when alternative constructions of reality are in-
volved in the interchange.
3. Since 2001, I have been teaching on a part-time basis at Churchill House
School of English Language. This is an independent, average-sized and well-
respected school with an international intake at all levels. I am grateful to the
staff and students for allowing me to draw on my experiences there. My ob-
servations are entirely personal and do not necessarily reflect either the
school’s policy or the views of individual staff members.
4. For example, the Thanet dialect tends to generalise ‘was’ in the past continu-
ous for all numbers and persons.
5. For example, I recall a staffroom discussion of the phrase: “I was sat there,
minding my own business”. Given that it is clearly deviant from the more
common (EFL) expression: “I was sitting there, minding my own business”,
there is a potential problem in explaining it to any student who comes across it
and tries to generalise the form. One possible explanation could be that it is a
dialect form. This, though, seems unlikely since I have heard the expression
used quite widely. It can more easily be explained as a passive form analogous
236 Tony Bex
to “I was hit by a passing bicycle”, whereby speakers are conveying the sense
(affectively and effectively) that they were not participating actively in the ‘sit-
ting’. However, because EFL students are struggling with the language such a
construction is likely to be confusing simply because it fails to fit with the
’rules’ they have learned.
6. These costs can be excessive when one takes into account housing, education,
medical care, air fares, etc.
References
Alptekin, Cem
1993 Target-language culture in EFL materials. ELTJ 47 (2): 136–143.
Bechtel, William and Adele Abrahamsen
2002 Connectionism and the Mind: Parallel Processing, Dynamics, and
Evolution in Networks. 2d ed. Oxford: Blackwell.
Bentahila, Abdel-ali and Eirlys Davis
1989 Culture and language use: A problem for foreign language teaching.
IRAL XXVII (2): 99–112.
Bex, Anthony R.
1993 Standards of English in Europe. Multilingua 12 (3): 249–264
Bex, Tony
1996 Variety in Written English. London: Routledge.
1999 Representations of English in twentieth-century Britain: Fowler,
Gowers and Partridge. In Standard English: The Widening Debate,
Tony Bex and Richard J. Watts (eds.), 89–109. London: Routledge.
Bex, Tony and Richard J. Watts (eds.)
1999 Standard English: The Widening Debate. London: Routledge.
Bright, John A. and Gordon P. McGregor
1970 Teaching English as a Second Language. London: Longman.
Cambridge International Corpus
http://www.cambridge.org/elt/corpus/corpora_cancode.htm
(Accessed on: 6 June 2007).
Carter, Ronald
1998 Orders of reality: CANCODE, communication and culture. ELTJ 52
(1): 43–56.
1999 Standard grammars, spoken grammars: some educational implica-
tions. In Standard English: The Widening Debate, Tony Bex and
Richard J. Watts (eds.), 149–166. London: Routledge.
Carter, Ronald and Michael McCarthy
1995 Grammar and the spoken language. Applied Linguistics 16 (2): 141–
158.
‘Standard’ English, discourse grammars and ELT 237
Cheshire, Jenny
1999 Spoken standard English. In Standard English: The Widening De-
bate, Tony Bex and Richard J. Watts (eds.), 129–148. London:
Routledge.
Cook, Guy
1998 The uses of reality: A reply to Ronald Carter. ELTJ 52 (1): 57–63.
Cook, Vivian J.
1988 Chomsky's Universal Grammar. Oxford: Blackwell.
1989 Universal Grammar Theory and the classroom. SYSTEM 17 (2): 169–
181.
Crowley, Tony
1999 Curiouser and curiouser: Falling standards in the standard English
debate. In Standard English: The Widening Debate, Tony Bex and
Richard J. Watts (eds.), 271–282. London: Routledge.
Cumming, Susanna and Tsuyoshi Ono
1997 Discourse and grammar. In Discourse as Structure and Process,
Teun van Dijk (ed.), 112–137. London: Sage.
Halliday, Michael A.K and Ruqaiya Hasan
1985 Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-
Semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.
Harris, Roy
1998 Introduction to Integrational Linguistics. Oxford: Pergamon Press.
Honey, John
1997 Language is Power. London: Faber
Hopper, Paul J. and Elizabeth Closs Traugott
1993 Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Hughes, Rebecca and Michael McCarthy
1998 From sentence to discourse: Discourse grammar and English lan-
guage teaching. TESOL Quarterly 32 (2): 262–287.
Humphrys, John
2004 Lost for Words: The Mangling and Manipulating of the English
Language. London: Hodder and Stoughton.
Kachru Braj B.
1985 Standards, codification and sociolinguistic realism: The English
language in the outer circle. In English in the World: Teaching and
Learning the Language and Literatures, Randolph Quirk and Henry
Widdowson (eds.), 11–30. Cambridge: Cambridge University Press
in association with the British Council.
Kachru, Braj B.
1986 The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-
native Englishes. Oxford: Pergamon
238 Tony Bex
McCarthy, Michael
1998 Spoken Language and Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press
McCarthy, Michael and Ronald Carter
1995 Spoken grammar: What is it and how can we teach it? ELTJ 49 (3):
207–218.
1997 Grammar, tails, and affect: Constructing expressive choices in dis-
course. Text 17 (3): 405–429.
Milroy, James and Lesley Milroy
1991 Authority in Language. 2nd ed. Routledge, London.
Pennycook, Alastair
1994 The Cultural Politics of English as an International Language. Lon-
don: Longman.
1998 English and the Discourses of Colonialism. London: Routledge.
Phillipson, Robert
1992 Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Potter, Jonathan
1996 Representing Reality: Discourse, Rhetoric and Social Construction.
London: Sage.
Preisler, Bent
1999 English in a European EFL Country. In Standard English: The Wid-
ening Debate, Tony Bex and Richard J. Watts (eds.), 239–267. Lon-
don: Routledge.
Prodromou, Luke
1992 What culture? Which culture? ELTJ 46 (1): 39–50.
1996 Correspondence. ELTJ 50 (1): 87.
1998 Correspondence. ELTJ 52 (3): 266.
Sperber, Dan and Deidre Wilson
1995 Relevance: Communication and Cognition. Second edition. Oxford:
Blackwell.
Taylor ,Talbot J.
1997 Theorizing Language: Analysis, Normativity, Rhetoric, History.
Oxford: Pergamon.
Toolan, Michael
1994 On recyclings and irony. In Literature and the New Interdisciplinar-
ity, Roger D. Sell and Peter. Verdonk (eds.), 79–92. Amsterdam:
Rodopi.
Widdowson, Henry G.
1997 The use of grammar, the grammar of use. Functions of Language 4
(2): 145–168.
Chapter 12
Towards a new English as a Foreign Language
curriculum for Continental Europe
Urs Dürmüller
1. Introduction
English today is no longer the same subject it was fifty years ago. The in-
ternationalization of English has dramatically changed especially what in
English as a Foreign Language (EFL) studies could be perceived as just
one language, one culture and one literature. English does not belong ex-
clusively to its native speakers any more (cf. Gnutzmann and Intemann
2005). There is an awareness of the difference between English as a first
language (EL1), and English as a second (EL2) or foreign language (EFL),
and of English as a Language of Wider Communication (lingua franca,
ELF) that is not necessarily identical with EL1 prestige varieties. In addi-
tion, English is finally seen as a language symbolizing globalization and
westernization. EFL Teachers begin to mind the ideological load of the
dominant EL1 varieties and to think about redefining separate standards for
ELF and EFL, independent from the standards set in EL1 education, and
with special regard to the goals set for language competence, access to
culture, and knowledge about literature.
This means that the English studies curricula, in countries where Eng-
lish is not a first language, have to be redesigned. The new curriculum for
future teachers of English at secondary school level at the PHBern Teacher
Training College in Bern, Switzerland, does not only illustrate openness
towards English as a global auxiliary language and the various English
language cultures, but also shows respect for the continuing needs of stu-
dents to become familiar with prestige varieties, even in the age of Global
English (cf. Graddol 2006). In what follows I am going to discuss the ways
the status of English as an international language, its many varieties and
the cultural and ideological loads carried by these challenge the traditional
understanding of English in EFL curriculum development in outer circle
nations, particularly in Continental Europe, and I am going to show how
such discussions can produce a new orientation for EFL teacher training.
240 Urs Dürmüller
USA. This has helped English to ensure its position as a world language in
spite of the fall of the British Empire. For the EFL curriculum today this
means that a global definition of English has to include US English not
only next to British English, but before British English. To people affected
by the spread of English in the expanding circle and partly also in the outer
circle, American English has become more important than British English.
Indeed the factors encouraging the spread of English in the second half
of the 20th century were mainly US-related, namely: the military and eco-
nomical power of the USA, the affiliation in large parts of the world with
much of US culture, a culture with enormous popular appeal, the concen-
tration of technological and general scientific advances in US corporations
and universities, and the development of the new communication technolo-
gies like wireless, telephony, telegraphy and internet (cf. Crystal 2002;
Graddol 1997). English became a very powerful language, attracting new
speakers everywhere – and has continued to do so. (For the parameters of
the power of English see Kachru [1986a: 130].)
In spite of the obvious differences between the status of English in the
Inner Circle on the one hand and in the Outer and Expanding Circles on the
other hand, the subject of “English” has traditionally been associated with
native-speaker English and culture everywhere, and schools have based
their courses on the prestige varieties of the core-English nations, or,
rather, on what the English (British) textbook industry – itself based in
Inner Circle nations – has offered them as the standard for English lan-
guage teaching. Even where in the Expanding Circle national educational
authorities had their own English language materials developed (as, e.g., in
Switzerland), the L1 models were closely followed. However, the fact that
there are so many non-native speakers of English now that use English to
interact with other non-native speakers of English casts some doubts on
programs for EFL education in Expanding Circle nations that are based on
Inner Circle curricula. What do learners of EFL really need to know about
English? If they are studying English as a lingua franca, do they need to
know anything about the culture, say, of England, or the lifestyle of
Americans? If they focus on English as a language for international com-
munication, is it necessary for them to concentrate on the two dominant
varieties, i.e., American and British English? Or can the target of EFL be
some other variety of English, even one that does not exist among L1
speakers?
Indeed: Most students of English in the Expanding Circle do not take up
the subject because they want to learn about the British or the Americans,
but because they want to become fluent in the English language. They ex-
Towards a new EFL curriculum for Continental Europe 243
pect that they will be using English as a language for wider communica-
tion, both intranationally and internationally. If they are using English for
communication with other non-native speakers, their medium will be some
form of International English, and that is not necessarily one of the varie-
ties used as a national language in core-English speaking countries. To
learner-speakers of EFL English is not “English” in the restricted sense of
relating to Anglo-Americans, their culture and language, but just a tool for
communication between people whose linguistic and cultural backgrounds
can be quite different from that of EL1 speakers. Reference to Anglo-
American culture is often irrelevant and in some instances even undesired.
It is true that in the past EFL education used to take as its target the na-
tional standards of Britain or the USA as they appeared in the teaching
materials produced in these EL1 countries. In Continental Europe there
was a clear preference for the type of British English promoted by the lan-
guage education industry of the UK. There was no doubt that the L1 stan-
dard varieties would also serve the EFL functions of wider communication
and of dealing with specific purposes (ESP). If in the Expanding Circle
everywhere the same “textbook variety” were used in English language
education, then, indeed, this would be the obvious language of wider com-
munication. However, where English is not L1, new oral-vernacular Eng-
lishes have come into being and now compete with “Textbook English”. I
am not just referring to the so-called new varieties of English, mostly
forms of English in the Outer Circle, but to the “impure” forms of English
that can be encountered in the Expanding Circle, also, of course, in Conti-
nental Europe. These are mixtures of American and British and possibly
other L1 Englishes, with additions of words and phrases imported from
various culture fields, such as trendy sports, fast food, discos, advertising,
pop music, comics, films, etc., all of which colored by the local languages
of the EFL speakers. In the profile of these new varieties, particularities
can be detected in pronunciation, spelling, lexicon, grammar, semantics
(word, phrase and text meanings), and in pragmatics which make them
differ, not only from each other, but also from the established standard
varieties.
For Continental Europe Barbara Seidlhofer (2004; cf. also Seidlhofer,
Breiteneder and Pitzl 2006) has discussed such characteristics which are
mainly simplifications of English based on contact-linguistic, i.e., interfer-
ence phenomena in second-language acquisition.
Together with Jennifer Jenkins, she is proposing a locally (contact-
linguistically) simplified English as a possible lingua franca in Europe
(Jenkins and Seidlhofer 2001; cf. also Jenkins 2007). The main maxim for
244 Urs Dürmüller
that kind of EFL would be: Teach only what is crucial for communication!
This might mean allowing /th/ to be replaced by either /s/ or /z/ or /d/ or /t/,
getting rid of the redundant {-s} as verb ending in the present, considering
the relative pronouns who, which, that as interchangeable, doing without
the correlation of the present perfect with for/since, or even no longer in-
sisting on the use of articles (Jenkins and Seidlhofer 2001). It would also
mean okaying words and phrases that are unique to European EFL varie-
ties, and doing without British or American idioms.
Such a form of English would certainly no longer be grounded in Brit-
ish or American uses of English, but in contexts where English is used as a
foreign language, and it would mean recognizing the fact that English is no
longer the preserve of native speakers only. This kind of Continental Euro-
pean English would certainly be removed from the “classical” forms of
EFL and the standards set for language education in British and American
English. It might be seen as a truly international form of English, making
English into a lingua franca, as Seidlhofer and Jenkins claim, to be used
not among native speakers, nor between non-native speakers and native
speakers, but among non-native speakers first of all. It appears that a sim-
plified, streamlined variety, stripped down to the essentials for communica-
tion, might work as a lingua franca just as well as any EL1 variety used
among native speakers.
However, practitioners of EFL teaching and researchers in English sec-
ond language acquisition will know that English-target interlanguages vary
greatly according to their source languages. Interference-based errors are
not the same in the English produced by EFL learners in Bulgaria, in
Finland, Hungary, or in Italy. For a Bulgarian and a Finnish or a Hungarian
and an Italian EFL learner to understand each other might not be so easy if
each is making use of their own form of English. It is not surprising that
Jenkins and Seidlhofer were criticized when they popularized their ideas
and talked about “Bringing Europe’s lingua franca into the classroom” in
the Guardian Weekly (2001).
Mixing EFL learner varieties cannot produce the standard language to
be used in Continental European or in global EFL teaching. The interfer-
ences caused by the L1 of Polish, Portuguese, Greek or Latvian learners of
English are so different from each other that it will always be possible to
distinguish not only Polish, Greek or Latvian accents but also L1-specific
lexical and grammatical particularities in the EFL varieties of these Euro-
peans. What can be perceived as German English, Romanian English or
Slovenian English may work in their own L1 contexts, but communication
is bound to break down when the L1 boundaries are crossed. Multilingual
Towards a new EFL curriculum for Continental Europe 245
some, but others might want to distance themselves from them (cf. Graddol
2006: 112). International English acquired as a foreign language in the
Expanding Circle ought to be a neutral tool rather than an ideological pro-
tagonist or an ambassador of a particular culture.
A new definition for EFL in the Expanding Circle seems to demand a
degree of critical distance towards the dominant presence of American and
British based forms of English worldwide. Traditionally, quasi native-
speaker proficiency has been a target for EFL courses in the Expanding
Circle areas. Students would not only be encouraged to imitate prestige
accents, use the idiomatic expressions of elite L1 communities, but also to
try and integrate themselves with these cultures and societies. Learning
English thus has meant accepting the dominant Anglo-American mindset
and supporting what Kachru (1986b) has described as “the power” of Eng-
lish. Now the ongoing internationalization of English is giving EFL stu-
dents an opportunity to learn English without having to become advocates
of Anglo-Americanism at the same time.
Even if they are not going to take any of the new nativized varieties (say
Kenyan English) or their own learner languages (the Seidlhofer/Jenkins
English as a lingua franca) as their target for EL2 acquisition, but stick to
the educational standards of British and/or American English, they will not
have to concentrate on culture elements that are specifically British or
American, but can try to familiarize themselves with as many cultures that
find expression in and through English today as possible or desirable.
Using English as an international language means communicating with
speakers from various and differing backgrounds. The majority of ELF
interactions worldwide take place between speakers for none of whom
English is the mother tongue and for none of whom English is a cultural
symbol. For example, if a Swiss person conducts business in China, Eng-
lish is likely to be used. English language cultural elements will most
probably not enter the conversation at all (cf. House 1999: 84). What EFL
speakers need today is not information about traditional Britishness and
Americanness, but the teaching of transcultural politeness strategies that
are part of the pragmatics of International English.
In order for students to acquire some knowledge about the identities and
the social and cultural lives of speakers of International English, the litera-
tures (and other culture products) from the Outer and Expanding Circle
must be given more and more weight. While international communication
in English may still be served best if L2 acquisition continues to focus on
standardized forms of UK and/or US English, the accompanying teaching
of English language culture does not have to focus on Britain and the USA
248 Urs Dürmüller
How does all this affect the subject of English as a foreign language? How
can all these considerations be integrated into an EFL curriculum? In the
remainder of this essay I am outlining how the new study plan for English
at the PHBern Teacher Training College, in Bern, Switzerland, reflects
what I have said about the changes the internationalization of English
might bring about in the definition of “English” in Expanding Circle nation
EFL education, particularly in Continental Europe.
In EFL Teacher Training the educational focus must center on high lan-
guage competence in a form of English that can serve both, the lingua
franca function and the need for detail and accuracy in ESP. The English
defined as target should be instrumentally neutral. This might mean creat-
ing a compromise variety of British and American English as the basis for
EFL education, something suggested by Modiano already in 1998. His
Mid-Atlantic English does not make it necessary for EFL educators to
really set up a new hybrid variety of English, but encourages them to be
open towards American and British English at the same time, thus not forc-
ing EFL learners to choose one or the other. Mid-Atlantic English mirrors
the situation of Continental Europeans who are exposed to both, British
Towards a new EFL curriculum for Continental Europe 249
and American English, at the same time all the time. It makes it possible
for those learning EFL to keep a certain distance from the values associ-
ated with both British and American English, the ideologies carried by
them, the economic models propagated through them, and the lifestyle
advertised by them, while still using an English that will be recognized as
prestigious even if it does not belong to any group of native speakers.
The English Modules now taught at the PHBern Teacher Training Col-
lege first give students a survey of what the English language is today (Ta-
ble 1). English Today deals with the spread and globalization of English,
the claims for English made by the speakers of English as a first language
and those made by speakers of English as a second and foreign language, it
presents the “old” varieties of English in the Inner Circle and the many
new varieties of English in the Outer and Expanding Circles: it discusses
the cultural and ideological load of the various Englishes, particularly of
the “prestige” varieties of Standard British (RP) and Standard American
(GA), and it considers the lingua franca function of international English,
for which it suggests an English that is based on the educational standard
varieties of both American and British English.
Table 1. Modules of the PHBern English Study plan (from the 2006/7 curriculum
for secondary school teachers)
Language Competence C1/C2: C1
C2
Language Skills: Oral Skills
Writing Skills
English Today
Introduction to English Linguistics
Introduction to Literature in English
English Second Language Acquisition
School Literature
Culture, Language and Literature: Culture Topics
Selected Literature
Language, Culture and Society
are choosing one rather than another. If they use British or American text-
books, as most of them might have to, they are encouraged to approach
these materials critically, and to keep in mind that they are teaching EFL
and not EL1.
In EL2 Acquisition, apart from discussing theories of L2 acquisition and
how these could be applied to the acquisition of English as a Second or
Foreign Language, the choice of a standard – for pronunciation, vocabulary
and grammar above all – is discussed in further detail, as is the inevitability
and acceptability of interlanguage forms. Communication among non-
native speakers is contrasted to communication among native speakers.
Culture Topics may examine characteristics of communities and life-
styles in the English-speaking parts of Asia, Africa, Europe, Australia and
America. English-language culture is not restricted to learning about tradi-
tional British or American features like cricket, high tea and semi-detached
houses or high school graduation, baseball and big breakfasts. While Brit-
ish and American cultures are, of course, not excluded, other cultures are
included on purpose. These reflect the internationalization of English: as-
pects of modern life in Africa and Asia that can no longer do without Eng-
lish, and the dependence of various transnational communities – like those
of business people, researchers, scientists, indeed all kinds of professionals
– on English and the ensuing forms of ELF and ESP.
Language, Culture and Society takes a closer look at the factors that
have promoted the spread of English in continental Europe; it tries to de-
fine the place English occupies within the language repertoire of multilin-
gual and multicultural Europe or a multilingual nation like Switzerland; it
investigates the changes English is undergoing when used by speakers of
other languages. And it asks questions like: How are varieties of Oral Ver-
nacular English created and who makes use of them, when and where?
How do these affect the international standard varieties of English? Local
advertisements and graffiti can be examined as examples of particular text
types that integrate English language elements, while Black slang may be
studied as a source of borrowings into local (European) languages and
learner EFL.
Regarding literature, the idea of going through the classical canon of
English literature is entirely given up. There is an introduction to what
literature is and how it can be approached and studied (Introduction to
Literature in English), as there is a general introduction to language and
linguistics (Introduction to English Linguistics). But passing on the Eng-
lish literary heritage is understood as a task for schools in countries where
English is a national language. Selected Literature focuses on literature in
Towards a new EFL curriculum for Continental Europe 251
English, written by authors from all corners of the world, selected for its
relevance with regard to content and form. It is a course about texts that are
hoped to find the interest of students and to strengthen their attachment to
reading literature in general. Of course, such a course will not exclude
British or American authors. But it will not prefer them over Indian, Egyp-
tian, Nigerian, Caribbean, or, indeed, Swiss (e.g., Alan de Botton) authors
writing in English. In School Literature the prospective EFL teachers learn
about what texts are suited to the needs and expectations of adolescents,
both from the point of view of contents and linguistic complexity. The
process of text simplification is of greater importance than the question
whether a story is grounded in Anglo-Saxon culture.
While all these modules reflect the awareness that English today is dif-
ferent from what it was fifty years ago, the language skills modules, Oral
Skills and Writing Skills, and Language Competence (C1/C2 Common
European Framework of Reference, CEFR) swing back to traditional main-
stream English. Students need to be able to give an effective oral presenta-
tion and to write an academic paper or a CV, and they need to be able to do
so in a form of English that is developed, has international recognition and
will not be mistaken for a restricted learner language exhibiting L1 inter-
ference phenomena jeopardizing successful communication. That is why
Language Competence is a course preparing them for language certificates
that have wide recognition and promise material benefits. C2, the highest
level of the CEFR, must be attained before the students are certified as
English teachers. Many of them will make use of the training received as a
preparation for the corresponding Cambridge (Proficiency) or TOEFL
exam.
4. Conclusion
References
Bailey, Richard W.
1991 Images of English. A Cultural History of the Language. Ann Arbor:
University of Michigan Press.
Crystal, David
2002 The English Language (2nd edition). London: Penguin.
Dürmüller, Urs
1986 The status of English in multilingual Switzerland. Bulletin CILA 44:
7–38.
1996 Englisch auf dem Vormarsch. Schweizer Schule 6 (96): 3–9.
1992 The changing status of English in Switzerland. In Status Change of
Languages, Ulrich Ammon and Marlies Hellinger (eds.), 355–370.
Berlin/New York: de Gruyter.
2003 English in Switzerland: From foreign language to Lingua Franca. In
Perspectives on English as a World Language, David Allerton (ed.),
115–123. Basel: Schwabe.
Graddol, David
1997 The Future of English. London: The British Council.
2006 English Next. London: The British Council.
Gnutzmann Claus and Frauke Intemann (eds.)
2005 The Globalisation of English and the English Language Classroom.
Tübingen: Narr.
House, Juliane
1999 Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in
English as lingua franca and the myth of mutual intelligibility. In
Towards a new EFL curriculum for Continental Europe 253
Daniel Stotz
schooling. The following two sections underpin this suspicion with ethno-
graphically gained evidence.
and asks her to use Standard German without giving a reason, possibly in
order to save the face of those listeners who do not want to call attention to
their own lack of competence in the local dialect. In the rest of the panel
presentation and discussion, the speakers use a variety of Swiss High Ger-
man which is clearly enunciated, delivered slowly but fluently with little
hesitation. On the evidence of this public event, the claim that Standard
German is used like a foreign language by adult Swiss speakers (e.g.
Berthele 2004) cannot be maintained. But it also becomes clear that speak-
ing it requires an effort and contextualises the speech event as official and
portentous.
When asked which kinds of knowledge and abilities are crucial for a
successful application for an apprenticeship, some panellists stress the
importance of German as a school subject, or, as one speaker says, “learn-
ing German”. The moderator repeats and emphasises this conspicuously
(“Deutsch ist wichtig, ich möchte es nur noch sagen, dass man’s bis ganz
hinten hört”).7 In the question period, half the students use Standard Ger-
man, the others dialect. One student questioner quotes his German teacher
as saying that a punctuation error, e.g. a missing comma, in the letter of
application would lead to the letter being thrown out and wants to know
from the employers if that is correct. The responding restaurant owner
rejects this but emphasises that some of the applications are written in
“really bad German” and quotes the worst as running: “Sie Chef, ich gerne
Koch wolle. Du mir habe Stelle?”,8 to the mirth of the audience. The quote
plays on an immigrant hybrid caricature of German rather than a dialect-
based version.
Written Standard German is thus presented as an important gate-passing
skill, with an emphasis on formal aspects of the language. All of these stu-
dents have been learning foreign languages for many years (French for 5
years, English for at least 3 years), but skills in and uses of these languages
are never touched upon during the whole evening. They do not seem to
play a crucial role in the transition from secondary school into the world of
work. This does not mean that languages other than German do not surface
in the daily lives at school as carriers of meaning potential, disenfran-
chisement or symbolic power. On the contrary, the multilinguality of the
community itself is a constant undertow that pulls at the resources and
beliefs of the students and teachers.
The following section provides insights into the situated practices of the
language classroom in the same community, involving those same 8th-
graders whose occupational futures were delineated in the forum.
Language learning and medium of instruction 263
Here I will focus on three lessons which were audio- and video-recorded
with a view to approaching these questions empirically. The class of 19
students is in the B track of secondary school, in other words, third in a
hierarchy of four academic tracks. Six of the students name German or
Swiss German as their first language, the other mother tongues are Alba-
nian, Arabic, Bosnian, Croatian, Italian, Portuguese, Serbian, Spanish and
Turkish. All except for two students were born in Switzerland, but only
eight have Swiss citizenship. Each of the three languages, German, French
and English, is taught by a different teacher. One reason for choosing these
lessons as a basis for the analysis is the striking impression that the stu-
dents’ behaviour and interaction in the lessons differ greatly as a result of
the teacher and his/her style and interaction strategy. The German lesson is
taught by the class teacher, an experienced man shortly before retirement,
while the English class is given by a middle-aged female and the French
class by a young female teacher. The observers9 noted very different levels
of noise, discipline and concentration in the three settings.
The German lesson is somewhat of an exception as the teacher, whom I
shall call Mr Götschi, has decided to offer a special lesson that he has
taught before. The focus of the lesson is a transformation exercise for
which the students have to transfer sentences from written Zurich dialect to
Standard German. The topic is exclusively linguistic, as Mr Götschi an-
nounces: the lesson will deal with the word ‘wo’ (where), which, according
264 Daniel Stotz
to him, is used “in the Swiss German language ... not only locally, but also
temporally or as a relative pronoun”.10
Mr Götschi asks the learners to transform 22 dialect sentences on a
worksheet into “korrektes Hochdeutsch” (correct High German). An illus-
trative exchange is given below.11
(1) GÖT ah probiert doch einfach (.) Artan
just give it a try Artan
ART (reads) höch uf de B- äh uf d Bäum wo d Vögel
high on the trees where the birds
sitzed cha kchei Chatz chlättere (..) höch auf den
are sitting no cat can climb high on the
Bäumen wo die Vogel wo die Vögel sitzen kann keine
trees where the birds are sitting no
Katze klettern (looks up)
cat can climb
GÖT ja (.) kannst du’s noch einmal ganz deutlich sagen
yes can you say it again very clearly
ART ähm höch
high (Swiss German phoneme)
GÖT hoch
high (Standard German phoneme)
ART äh hoch (.) hoch auf den Bäumen wo die Vögel sitzen
high on the trees where the birds are sitting
(.) kann keine Katze klettern
no cat can climb
GÖT äh hört ihr den Fehler (.) hoch auf den Bäumen kann
do you hear the mistake high on the trees
keine Katze kle- klettern (.) das ist nicht ganz
no cat can climb that is not quite
korrektes Deutsch (..) hoch auf den Bäumen kann
correct German high on the trees
keine Katze klettern
no cat can climb
MAR hoch auf DIE Bäume
high onto THE trees
GÖT guet (.) sagst du den Satz ganz
good can you say the whole sentence
(…)
MAR hoch auf die Bäume wo die Vögel sitzen kann keine
high onto the trees where the birds are sitting no
Katze kle[ttern
cat can climb
Language learning and medium of instruction 265
casso is dead, that’s the reason why we must use past form.” The famous
painter is treated as mere carrier content, and the reproduction of a painting
in the book is only briefly considered. However, as opposed to the German
lesson, there is a factual background to the sample sentences, and the fol-
lowing exchange is noteworthy as one student, Tabea, corrects a statement
of the teacher’s (Ms Keller, KEL).
(2) ART he was born in eighty eighty one
(…)
KEL I have to look up – eighteen [ ninety one yeah
ART [ ninety one
KEL okay (.) more (..) yes
[(two girls, Tabea and Nathalia, are talking to each other, looking
at the teacher critically)
SXX [he and his family nei he and his father was painters
KEL ye:s [(.) hey-ey girls (eye-gaze direction to Tabea and Nathalia)
DAM [ (raises hand) ääh
KEL was a painter he said
(..)
KEL yes (to Tabea)
TAB she is the eighty EIghty one
KEL eighteen ninety one – or eighteen eighteen eighty one
[ yes and he mo::ved to Vigo in ninety one yes (.)
SXX [ xxx
(KEL) you know better than I do
Tabea and Nathalia are admonished by the teacher for talking back-stage,
and when Tabea gets her turn to speak, she corrects the painter’s year of
birth (1881 rather than 1891), although her use of English makes her hard
to understand. The teacher acknowledges her correction and comments
appreciatively. In a second phase, not shown here, the students have to ask
questions about Picasso, which are supposed to trigger the reply: “Picasso
did”. The content focus of the course book then moves away from Picasso
to other famous dead people. Fatlum, another Albanian-origin student,
provides a question based on a prompt in the book, a picture of Alexander
Bell, believing that Bell invented the electric light bulb:
(3) FAT (points to his book) who invented the electric lights
(..)
KEL ääh (sound of rejection)
(…)
FAT who did
Language learning and medium of instruction 267
subject at the secondary school level (age 13 and up) in several cantons.
The process of globalisation and the techno-economic boom before the
year 2000 contributed to a dynamic which, in a populist reform discourse,
somehow got entangled with psycholinguistic theories of early second lan-
guage acquisition (Stotz 2002). While in the previously dominant discourse
on multilingualism, English was construed as a threat to linguistic harmony
(Watts 2001), the most influential language policy document, the Compre-
hensive Languages report (EDK Expertengruppe 1998) is, in Watts’ inter-
pretation, an “attempt to play down the importance of English throughout
all areas and in all social domains in Switzerland, whilst at the same time
recognising its global importance” (Watts 2001: 313). The notion that Eng-
lish would be used as an intra-national lingua franca or link language was
not prominently discussed; some would say it remained a taboo (Kleinber-
ger Günther 2003), a spectre (Watts and Andres 1993), or lacked “empiri-
cal evidence on which to base such conclusions” (Watts 2001: 312).
By the turn of the century, the advocates of early English were dominat-
ing the discursive space with notions such as high motivation, naturalist
approaches and English as the future language of international communica-
tion and, hence, advancement. Most importantly, they started implementing
English as a first additional language in the primary school and thus occu-
pied the field for experimenting with novel methodological approaches.
While in the first canton to start out with a generalised primary English
programme in 2001, Appenzell Innerrhoden, the method adopted was a
story-based communicative approach, in Zurich as well as cantons in cen-
tral Switzerland, English classes are now conducted on the basis of a model
derived from partial immersion, termed Content and Language Integrated
Learning (CLIL, cf. Marsh and Langé 2000; Nikula 1997; Wolff 1997). It
would not be exaggerating to state that English as the language of global-
isation has hijacked the model of immersion-type approaches to the teach-
ing and learning of foreign languages in Switzerland. While experiments
with bilingual French and German classes have been carried out with suc-
cess in communes along the language border (Brohy and Bregy 1998; Le
Pape Racine 2005), they exist in precarious conditions and are rarely trans-
ferred to wider regions. In contrast, English is more often associated with
successful language learning even in the face of critical evaluation reports
such as Büeler et al. (2001) and Stebler and Stotz (2004). The compromise
decision reached by the federal coordinating body EDK/CDIP13 in 2001 to
allow regional conglomerates of cantons to determine the first additional
language (English or the second national language) has exacerbated the
tension since the language strife (“Sprachenstreit”) now appears to breach
Language learning and medium of instruction 271
unity even between closely related cantons such as Basel Land and Aar-
gau.14
In sum, educational language policy in Switzerland has been dominated
by a rift in the discursive space on multilingualism and has led to a head-
over-heels implementation of primary school English in many cantons and
a patchwork of differing solutions depending on regional and local con-
cerns. In other words, the checkerboard map of Swiss educational language
policy shows traces of both globalising and localising tendencies that could
be characterised with the hybrid term ‘glocalisation’. The assessment that a
great deal must be wrong in Swiss FLT if English were to become the first
additional language to be taught can be turned on its head then: politicians,
parents and practitioners have ambitiously invested in this reform, which
piggybacks on English as a language of prestige and economic value.
French, for the most part of German-speaking Switzerland remains on the
curriculum of primary schools, and optimists hope for better results from
earlier exposure to a popular language. The expectations are high indeed,
and the question arises if the promised rewards in terms of power and ac-
cess can be gained with reformed ways of learning two languages side by
side.
6. Concluding remarks
The analysis of a public speech event and three language lessons com-
prising the same group of students suggests that if learners are to develop
desirable resources to which value is assigned, they need to be given op-
portunities to engage with topics and speech activities that are relevant
within their social worlds and tied to a broader educational agenda. This
need is best captured by the notion of investment, developed by Norton
(e.g. Norton 2000), which is in turn based on the economic metaphors
Bourdieu uses in his work. For Norton (2000: 10), the term ‘investment’
refers to the “socially and historically constructed relationship of learners
to the target language, and their often ambivalent desire to learn and prac-
tice it”. Young learners are more likely to invest in a second language if
they stand to “acquire a wider range of symbolic and material resources,
which will in turn increase the value of cultural capital” (2000: 10). In this
vein, an investment in the target language is also “an investment in a
learner’s own identity” (Norton 2000: 11).
In the years between childhood and adulthood, the trajectory of identity
formation is constantly accompanied by language learning efforts which
are situated in social practices of the classroom and its environments. A
higher degree of awareness among teachers, parents and students of the
ways in which languages are used in educational and occupational domains
could contribute to more informed choices in terms of teaching methodol-
ogy and materials design. Something would be wrong with language teach-
ing and learning in Switzerland indeed, not if English were the first lan-
guage to be taught, but if language classes in general mainly used an
orientation on language forms and structures to discipline students into
complying with practices that pursue selection and gate-keeping in connec-
tion with Standard German as a central task of secondary schools. Rather,
foreign language teaching and choices in the medium of classroom interac-
tion should provide for learners to be able to engage in discourses as mean-
ingful ways of using linguistic and other resources, starting from the word
go. This objective constitutes a departure from the “more play-oriented
pedagogy” advocated by Watts (1997: 300) towards an approach which
integrates language use with the construction of ‘content’, or rather, dis-
course experiences within an overall epistemic agenda.
Transcription conventions
(.) (..) (…) short pause (½ second), medium pause, long pause (>2 sec)
li::ght lenghthened syllable
[ onset of overlapping speech (first speaker)
[ (second speaker)
SXX unidentifiable student speaking
(XXX) incomprehensible passage
Notes
1. German was introduced as the second national language, taught like a foreign
language, in the French-speaking part of Switzerland; in the German- and Ital-
ian-speaking parts French was phased in in similar fashion with the exception
of the Canton of Uri, which chose Italian. In the trilingual Canton of Grisons a
specific solution was sought involving bilingual schooling in Romansh and
German as well as Italian.
2. All citations in German and French have been translated by this author, DS.
3. The 30-month project “Multilingualism, identities and language learning in
Swiss schools and communities” is funded by the Swiss National Science
Foundation as part of its programme 56 “Language variety and language com-
petence in Switzerland” (cf. Stotz 2005).
4. All names referring to places and people with whom research was conducted
have been changed. Prior consent has been sought for the data to be used in
publications under these conditions.
5. Translation: Despite immersion, schools are not capable in the end of contrib-
uting decisively to the abolishing of linguistic barriers. (...) The social envi-
ronment of students remains anglophone, which means that for contacts with
francophones, their sociolinguistic competence is still not developed enough.
6. For an insightful discussion of the diglossia versus bilingualism question cf.
Hägi and Scharloth (2005).
7. Translation: “German is important, I’d just like to say it again, so that you can
hear it as far as the back (of the hall).”
8. A transliteration of this pidginised form of German would run as follows:
“You boss, me want become cook. You have job for me?”
9. The lessons are part of a larger corpus of 48 lessons gathered in two schools as
part of the project “Multilingualism, identities and language learning”, see
endnote 3. There were always two observers present in the lessons, including
the author and a research assistant.
10. Using the relative pronoun ‘wo’ with a non-local reference in Standard Ger-
man can be seen as an incorrect transfer from Swiss German. A constructed
example would be: Swiss German: das isch de Maa, wo mir die Gschicht ver-
zellt hät. Standard German: *Das ist der Mann, wo mir die Geschichte erzählt
276 Daniel Stotz
hat. Correct: Das ist der Mann, der mir die Geschichte erzählt hat. (Transla-
tion: This is the man who told me the story).
11. The transcription conventions are given at the back of this chapter.
12. The bi- or trilingual cantons of Bern, Fribourg, Valais and Grisons are not
counted in this tally. They opted for the intracantonal second language first.
13. The standing conference of cantonal ministers of education who coordinate
educational policy in the absence of a national ministry of education. The con-
stitution assigns education to the 26 cantons.
14. In addition, groups of members of the federal parliament now aim to re-assert
the power of the centre by writing into a languages law a provision that the
first additional language to be taught at schools must be French or German.
15. In Zurich, Zug, Thurgau and Schaffhausen there have been votes about initia-
tives restricting foreign language teaching to one language in the primary
school. The voters rejected these initiatives in all these cantons, albeit with
narrow margins.
References
Kolde, Gottfried
1981 Sprachkontakte in gemischtsprachigen Städten. Vergleichende Un-
tersuchungen über Voraussetzungen und Formen sprachlicher In-
teraktion verschiedensprachiger Jugendlicher in den Schweizer
Städten Biel/Bienne und Fribourg/Freiburg i. Ue. Beihefte 37: Zeit-
schrift für Dialektologie und Linguistik. Wiesbaden.
Krashen, Stephen
1985 The Input Hypothesis: Issues and Implications. Harlow: Longman.
1998 Foreign Language Education the Easy Way. Burlingame: Language
Education Associates.
Krashen, Stephen and Tracy Terrell
1983 The Natural Approach: Language Acquisition in the Classroom.
Hayward, CA: Alemany Press.
Le Pape Racine, Christine
2005 Erfahrungen mit frühem immersivem Unterricht: Didaktik im Grenz-
bereich von immersivem zu traditionellem Fremdsprachenunterricht.
In Gesamtsprachencurriculum – Integrierte Sprachendidaktik –
Common Curriculum, Britta Hufeisen and Madeline Lutjeharms
(eds.), 75–87. Tübingen: Narr.
Leuthold, Heinrich
2005 [Stätten] – ein Quartier der Limmattalstadt. Stadtentwicklung in der
Agglomeration. Themenheft 21. Brugg: Metron.
Lüdi, Georges and Iwar Werlen
2005 Sprachenlandschaft in der Schweiz. Neuchâtel: Bundesamt für Sta-
tistik.
Marsh, David and Gisella Langé
2000 Using languages to learn and learning to use languages. In Using
Languages to Learn and Learning to Use Languages, David Marsh
and Giselle Langé (eds.), 1–14. Jyväskylá, Finland: UniCOM, Uni-
versity of Jyväskylä.
Nikula, Tarja
1997 Terminological considerations in teaching content through a foreign
language. In Aspects of Implementing Plurilingual Education, David
Marsh, Bruce Marsland and Tarja Nikula (eds.), 5–8. Jyväskylä: The
University of Jyväskylä.
2005 English as an object and tool of study in classrooms: Interactional
effects and pragmatic implications. Linguistics and Education 16 (1):
27–58.
Norton, Bonny
2000 Identity and Language Learning. Harlow: Pearson.
Rampton, Ben
1995 Crossing. Language and Ethnicity among Adolescents. London &
New York: Longman.
Language learning and medium of instruction 279
Ris, Roland
1990 Dialektologie zwischen Linguistik und Sozialpsychologie. In La
Suisse face à ses langues – Die Schweiz im Spiegel ihrer Sprachen,
Jean-Pierre Vouga (ed.), 40–49. Aarau: Sauerländer.
Sieber, Peter and Horst Sitta
1986 Mundart und Standardsprache als Problem der Schule. Aarau &
Frankfurt: Sauerländer.
Stebler, Rita and Daniel Stotz
2004 Themenorientierter Sachunterricht in Englisch. Forschungsbericht
zu Handen der Bildungsdirektion ZH. http://www.vsa.zh.ch
Stotz, Daniel
1990 Übersicht über die Immersionsprogramme in Kanada. In Zweispra-
chig durch die Schule – Le bilinguisme à travers l'école, Richard
Watts and Franz Andres (eds.), 37–45. Bern: Haupt.
2002 Englisch in Zürich – no such thing as a free lunch. Babylonia 1: 32–
37.
2005 Multilingualism, identities and language learning in Swiss classrooms
and communities. Project proposal submitted to Swiss National Sci-
ence Foundation. http://www.nfp56.ch
2006a Breaching the peace: Struggles around multilingualism in Switzer-
land. Language Policy 5 (3): 247–265.
2006b Die Dynamik einer Reform: soziolinguistische Implikationen des
Zürcher Englisch-Experiments. Bulletin VALS/ASLA 83, 147–158.
Stotz, Daniel and Tessa Meuter
2003 Embedded English: Integrating content and language learning in a
Swiss primary school project. Bulletin VALS/ASLA 77, 83–101.
Watts, Richard
1981 Swiss German in English language teaching: A plea for the dialect.
Bulletin CILA 34: 71–80.
1997 Language policies and education in Switzerland. In Cultural Democ-
racy and Ethnic Pluralism, Richard J. Watts and Jerzy Smolicz
(eds.), 271–302. Frankfurt: Lang.
1999 The ideology of dialect in Switzerland. In Language Ideological
Debates, Jan Blommaert (ed.), 67–103. Berlin: Mouton de Gruyter.
2001 Discourse theory and language planning: A critical reading of lan-
guage planning reports in Switzerland. In Sociolinguistics and Social
Theory, Nikolas Coupland, Srikant Sarangi and Christopher Candlin
(eds.), 297–320. Harlow: Pearson.
Watts, Richard and Franz Andres
1993 English as a lingua franca in Switzerland: Myth or reality? Bulletin
CILA 58: 109–127.
280 Daniel Stotz
Werlen, Iwar
1998 Mediale Diglossie oder asymmetrische Zweisprachigkeit? Mundart
und Hochsprache in der deutschen Schweiz. Babylonia 1: 22–35.
Wolff, Dieter
1997 Content-based bilingual education or using foreign languages as
working languages in the classroom. In Aspects of Implementing
Plurilingual Education, David Marsh, Bruce Marsland and Tarja Ni-
kula (eds.), 51–64. Jyväskylä: The University of Jyväskylä.
Chapter 14
Can academic writing style be taught?
Jürg Strässler
1. Introduction
native speaker of English has become somewhat more central than it used
to be” and that
there seems little evidence that the larger non-Anglophone research lan-
guages (French, German, Japanese) are resisting the advance of English any
better than smaller ones (Danish, Finnish, Portuguese). Indeed, the reverse
may be the case. (Swales 2004: 52)
Furthermore he concludes that there is a constant proportional decline of
the number of native speakers and that they will be outnumbered in the not
too distant future by non-native speakers. In addition, Swales deplores the
fact that
there has been a massive conversion over the last two decades from other-
language journals to English medium ones, and, as far as I can see, almost
all of the many new journals that have been springing up have an English-
only submission policy. (Swales 2000: 67)
Given the importance of English in the research world, it is therefore rather
surprising that there is only a very limited number of university courses
teaching academic writing at Swiss universities, and that there seems to be
little interest among the students. In 2002, in other words, relatively re-
cently, the University of Zurich and the Federal Institute of Technology
(ETH Zurich) established their common language centre, which
exists to foster the use of foreign languages at an academic level and acts as
an inter-university reference point for matters concerning the acquisition of
foreign languages and languages for specific and academic purposes.
(http://www.sprachenzentrum.uzh.ch)
This centre is now in charge of all language courses apart from those which
the language departments offer to their own students. At the University of
Basle there is a similar language centre (established in 2003) with the same
function, whereas the Centre for Language Competence of the University
of Berne (established in 2006) only offers courses in German as a foreign
language and English for science and for law.
In 2007 the Zurich language centre offered one introductory course in
academic writing in English (level B2)1 and one advanced course each for
arts and social science and for sciences and engineering (C1).2 Although
there is a target group of more than 40,000 students for all three courses,
the advanced course for arts and social sciences had to be cancelled due to
the low number of people interested. One of the reasons might be that the
description states that “the course will focus on both the techniques and the
linguistic conventions of academic writing” and that “the course does not
Can academic writing style be taught? 283
As mentioned above, the QSUM method is easy to carry out and even eas-
ier to interpret, as a cusum chart is basically a graphical representation of
the features under investigation. As sentence length, i.e. the number of
words per sentence, is the first stylistic aspect of relevance, I will explain
the design of the QSUM chart given in Table 1, which is based on one of
the students’ papers analysed in section 3.6
Every row in Table 1 represents one sentence of the text under investi-
gation and is labelled with the respective sentence number. In the second
column we have the words per sentence (wps) as well as the average sen-
tence length. The third column gives the sentence length deviation (sld),
i.e. the difference between the average sentence length of all the sentences
and their respective sentence length. For the fourth column the cumulative
sum of all the sentence length deviations (qsld) has to be calculated by
adding the sld of all the previous sentences. Columns 5 to 7 are not rele-
vant for the time being, but will be used below.
Can academic writing style be taught? 287
0
1 3 5 7 9 11 13 15 17
-10
-20
-30
-40
sequence of sentences
by Morton (in Farringdon 1996). Firstly, there is no need for any back-
ground knowledge external to the texts being analysed and secondly they
have proved very successful, as can be seen in all the different applications
illustrated in Farringdon (1996).
As a second aspect of author-specific language use, occurrences of
other features or ‘habits’ within each sentence have to be counted. Morton
showed that an analysis combining words consisting of two or three letters
(23lw) and words with an initial vowel (ivw) proved to be very fruitful, at
least for English texts. The habit 23lw is a clear focus on function words,
as most of them consist of two or three letters and as the number of content
words shorter than four letters is very small. Based on absolute figures
given in Farringdon (1996: 45) the two- and three-letter words account for
0.2% and 2% of all words respectively, including the function words. Their
frequency in a text, however, is rather high. Among the 25 most frequent
words in the British National Corpus, only two words (that and with) are
longer than 3 letters. Furthermore, by concentrating on function words, the
focus shifts to syntactically significant elements. Vowel-initial words on
the other hand are very numerous in the English language, as a lot of them
are Latin prefixed. A rough count in the Oxford Advanced Learner’s Dic-
tionary (Hornby 1995) reveals that about 20% of the lexical entries start
with a vowel. Furthermore, by focusing on these two habits, we get a ratio
Can academic writing style be taught? 289
of nearly 50% of all the words occurring in a text, which is an ideal situa-
tion.
Considering the same text (A1) as above, we have entered the number
of habits per sentence in column 5 (of Table 1 above), the respective devia-
tions in column 6 and the cusum values in column 7. Rather than plotting
the cusum values into a separate graph, we integrate them into the graph
given in Figure 1, thus creating a representation of a QSUM chart, where
sentence lengths and the habits are put into correlation (Figure 2).
40
55 30
35 20
15 10
q23lw+ivw
qsld
0
-5
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 -10
-25 -20
-45 -30
-65 -40
sequence of sentences
qsld q23lw+ivw
In this chart we see the deviation from the average for the number of words
per sentence (qsld) as well as the habit being analysed within each sentence
(q23lw+ivw). If these two lines track each other closely enough, it is an
indication of the integrity of the text and of its homogeneity. The elegance
of the QSUM method is that reading such a chart requires no mathematical
knowledge, although the respective distances between the two lines could
easily be calculated and used as input for statistical analysis.
The very close match of the two curves thus shows that the text ana-
lysed is clearly consistent. Student A, at this stage in her development, has
found her own personal style, although she is a non-native speaker. Fur-
thermore, the whole text is free from any external influences, i.e., it was
written by one and the same writer. As we know that this is actually the
case, the QSUM method has once more passed the test. Farringdon (1996,
290 Jürg Strässler
If Farringdon’s (1996) claims are valid, the teaching of writing skills would
have no influence on the personal writing style of the students attending
courses in which they are taught how to write academic texts. It must be
noted once more that the notion of ‘style’ in this context has nothing to do
with ‘style’ in the literary sense. In other words, we are not interested in
“[t]he characteristic manner of literary expression of a particular writer,
school, period, etc.” but in the “[f]eatures pertaining to the form and mode
of expression of a text” (Hornby 1995: s.v.). The results of my analyses
will therefore either refute the QSUM method or question the influence of
writing skills courses with respect to style. It goes without saying, how-
ever, that such courses are a valid part of the syllabus, whatever the results
may be, particularly if the participants perceive them as useful for their
studies and their academic work.
3.1. Methodology
For the present study I have randomly chosen 22 students in the English
departments of the Universities of Berne and Zurich. All of them attended
a course taught by different lecturers in which they had to write essays on
literary or linguistic topics at regular intervals. As a longitudinal study
would have gone beyond the scope of this paper, I decided to concentrate
on their very first texts and on the ones written at the end of the course,
that is on two texts for each student with a gap of 8 months in-between.
All the students are (very) advanced non-native speakers of English
with levels ranging from B2 to C2, according to the Common European
Framework of Reference for Languages. Their respective mother tongues
Can academic writing style be taught? 291
are mostly (Swiss) German, French or Italian, but also Spanish, Russian,
Swedish, and Croatian. Most of them had just started their studies at uni-
versity level, after having between four and seven years of two to three
lessons a week of tuition in general English at grammar school level.
Although I asked the students for permission to analyse their essays,
they were not informed about the purpose of the analysis or about the fea-
tures under scrutiny. Thus even if some of them might have edited their
texts with respect to grammatical or orthographic mistakes, this wouldn’t
have had any effect on the analysis.
Furthermore, the essays had to be slightly edited by myself. So names,
dates, numbers, references and especially quotations were marked as such
and analysed as being one word. For further details about preparing texts
for a QSUM analysis and reediting them, the reader should turn to Farring-
don (1996: 20–24).
In order to illustrate how the QSUM method works, we have already ana-
lysed the first student paper in section 2 above. The first text by student A
(A1) was her very first essay at the beginning of the course. Although her
mother tongue is French, the analysis showed that her personal style when
writing in English is very homogeneous, i.e. it shows a uniform character
throughout with respect to the ratio of habits and sentence lengths. Such a
homogeneity “is taken to mean that the sample ... is indeed by the one
writer” (Farringdon 1996: 7) without any borrowings or insertions from
other sources. It might of course be interesting to compare her French and
English writing, but this would go beyond the scope of this study, as it
would imply having to identify common habits for both languages.
In all the student essays under scrutiny, a very similar picture emerged,
irrespective of what the mother tongue of the author was. We thus can as-
sume that their English, or rather their respective interlanguage, shows
idiosyncratic but consistent features. By way of further illustration let us
consider the QSUM chart given in Figure 3, which shows the analysis of
the first paper written by a student with Italian background (B1).
It can be seen very clearly that the charts given in Figure 2 and Figure 3
are both homogeneous but quite different. A critical reader unfamiliar with
QSUM charts might argue that it is obvious that the number of habits in a
sentence is always dependent on sentence length and that these charts are
therefore relatively meaningless. In order to counter this objection, we can
292 Jürg Strässler
use the so-called sandwich method, which is a reliable means for assessing
whether a text of unknown origin is written by an assumed author or not.
For our purpose let us put text A1 between the first and the last 15 sen-
tences of text B2 and carry out the QSUM analysis. The resulting chart
given in Figure 4 displays a clear mismatch of the two curves, which is
proof that the intermittent text is of different origin.
100 60
75
50 35
q23lw+ivw
25
10
qsld
0
-25 1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 -15
-50
-40
-75
-100 -65
sequence of sentences
qsdl q23lw+ivw
100 60
75
50 35
q23lw+ivw
25
10
qsld
0
-25 1 4 7 10 13 16 19 22 25 28 31 34 37 40 43 46 -15
-50
-40
-75
-100 -65
sequence of sentences
qsdl q23lw+ivw
Thus far, the QSUM method has proved reliable and we can proceed with
the analyses of papers written at the end of the writing skills courses. If
Morton, Farringdon and their colleagues are correct in claiming that an
author’s personal style is consistent across different genres, we will get the
same picture: QSUM charts of the individual papers as well as sandwich
tests with text written by the same student at the beginning and at the end
of the course will prove homogeneous. This would of course also be an
indication that the students are resistant to changes in their individual writ-
ing style and that teaching genre-specific linguistic features of academic
writing would appear to be a fruitless undertaking.
However, much to my surprise, the results were quite different from
what was to be expected. The QSUM charts of all the texts written by the
22 students at the end of their courses show the same picture as given in
Figure 5, which represents the QSUM chart of the second text of the same
student B (B2).
120 75
95 50
70
q23lw+ivw
45 25
20
qsld
-5 0
-30 -25
-55 1 5 9 13 17 21 25 29 33
-80 -50
-105
-130 -75
sequence of sentences
qsdl q23lw+ivw
In order to test whether the latter is the case, let us have a look at the
differences between personal and academic writing of two professionals of
English mother tongue. For this purpose I analysed a personal letter (C1,
D1) and a piece of academic writing (C2, D2) each, produced by two lec-
turers responsible for the courses and from whom I was able to obtain a
personal text. In order to avoid the conclusion that their academic writing
styles had influenced the students so strongly that they follow their mas-
ter’s voice, I have deliberately chosen tutors who were not directly in-
volved in the teaching of students A and B, whose text analyses are shown
above. They have, however, taught some of the other 20 students, whose
writing showed the same characteristics.
As was to be expected, the analysis of the personal letters (C1, D1)
showed a very high degree of consistency and I am convinced that com-
parison with other texts written by the same authors would show that they
have their own individual styles and that the QSUM technique is a valid
method to demonstrate this.
The QSUM chart of the academic text (C2, D2), however, showed a
completely different picture, as can be seen in Figure 6.
100
70
75
50 45
q23lw+ivw
25 20
qsld
0 -5
-25 1 6 11 16 21
-30
-50
-75 -55
-100 -80
sequence of sentences
qsdl q23lw+ivw
rare in their personal writing. What can for instance readily be noticed in
the texts C1 and C2 is the fact that the passive is a rare feature in the au-
thor’s personal writing, with only 2 occurrences, whereas in the academic
text excerpt of roughly the same length, it occurs 11 times. For a detailed
analysis of the passive in academic writing, see Wanner’s (in press) case
study in Deconstructing the English Passive.
Although the present study is based on a rather small number of texts and
relies exclusively on the QSUM method, we can see a clear tendency that
academic texts differ from other text types with respect to their homogene-
ity. According to Farringdon (1996: 7) such heterogeneity “is clear evi-
dence of its being mixed utterance. What we have here is a borrowing or
insertion from other sources within the text.” However, as we know that
none of the texts lack integrity and that obvious insertions such as quotes
have been excluded from the analyses, we have to assume that academic
writing is strongly influenced by a genre specific standard. Swales (2004:
62–63) refers to Devitt’s (1997) article ‘Genre as a language standard’,
where she “argues that just as language standards provide rules of linguis-
tic ‘etiquette’ (punctuation, usage, etc.), so genres also have their associ-
ated ‘etiquettes’ ... [which] are not absolute but are conceived in terms of
what is socially and rhetorically appropriate.” Nevertheless, Swales goes
on to point out that “linguistic and generic ‘standards’ still permit a fair
amount of choice ... because not everything is controlled or controllable.”
The author of ‘It’s a steal’ (New Scientist 2007) is not aware of the
genre specific etiquette when he writes that “[e]loquent language has never
been the strong point of academic papers, so it’s somewhat ironic that
some scientists are lifting clever turns of phrase ... from other published
papers in a bid to sound more articulate.” He then goes on claiming that
“[m]ost culprits are people whose first language is not English”, which is
in strong contrast to Swales (2004: 52), who states that “[t]he difficulties
typically experienced by NNS academics in writing English are ... au fond
pretty similar to those typically experienced by native speakers.”
In her survey of the reviewing process of an applied linguistics journal,
Belcher (2007) also states that language use was not the most salient prob-
lem in international scholars’ submissions. She reports a case where a re-
viewer commented on a paper written by a native speaker of English that
“[i]t might be useful for a NS of English to read the text just to disentangle
296 Jürg Strässler
Acknowldegements
Notes
References
Bailey, Stephen
2003 Academic Writing. A Handbook for International Students. London:
Routledge.
Baugh, L. Sue
1993 How to Write Term Papers and Reports. Lincolnwood: VGM Career
Horizons.
Belcher, Diana D.
2007 Seeking acceptance in an English-only research word. Journal of
Second Language Writing 16 (1): 1–22.
Bussmann, Hadumod
1996 Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London:
Routledge.
Chang, W. R. and I. P. McLean
2007 CUSUM: A Tool For Early Feedback About Performance?
http://www.edu.rcsed.ac.uk/lectures/lt29.htm. (10 Nov., 2007)
de Morgan, Augustus
1851 Letter to the Revd. W. Heald, 18 August 1851. In Memoir of Augus-
tus de Morgan, Morgan, Sophia Elizabeth (1882), 214–216. London:
Longman; Green and Co.
Devitt, Amy J.
1997 Genre as a language standard. In Genre and Writing, Wendy Bishop
and Hans Ostrum (eds.), 45–55. Portsmouth: Boynton / Cook.
298 Jürg Strässler
Farringdon, Jill M.
1996 Analysing for Authorship. A Guide to the Cusum Technique. Cardiff:
University of Wales Press.
Forsyth, Richard S. and David I. Holmes
1996 Feature-finding for text classification. Literary and Linguistic Com-
puting 11 (4): 163–174.
Gibaldi, Joseph
2003 MLA Handbook of Writers of Research Papers. Sixth Edition. New
York: The Modern Language Association of America.
Hamp-Lyons, Liz and Ben Heasley
1987 Study Writing. A Course in Written English for Academic and Pro-
fessional Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
Hornby, Albert Sidney
1995 Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Fifth edition. Oxford: Ox-
ford University Press.
Jordan, Robert R.
1999 Academic Writing Course. Third edition. Harlow: Longman.
Morton, Andrew Q. and Sidney Michaelson
1990 The Qsum Plot. Edinburgh: University of Edinburgh Press.
New Scientist
2007 It’s a steal. New Scientist, 31 March 2007, 193 (2597): 7.
Pirie, David B.
1985 How to Write Critical Essays. London: Routledge.
Sager, Juan C.
1982 Multilingua – Introduction and editorial programme. Multilingua 1
(1): 4–8.
Swales, John M.
2000 Language for specific purposes. Annual Review of Applied Linguis-
tics 20: 59–77.
Swales, John M.
2004 Research Genres. Exploration and Application. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Swales, John M. and Christine B. Feak
2004 Academic Writing for Graduate Students. Essential Tasks and Skills.
Second Edition. Ann Arbor: University of Michigan Press.
The Chicago Manual of Style
2003 The Chicago Manual of Style. 15th Edition. Chicago: The University
of Chicago Press.
Torr, Andrew
2007 Introduction to academic writing. Online course description at
http://www.sprachenzentrum.uzh.ch/angebot/kurse/sprachen/detail.ph
p?kursnr=1639&sprachnr=5. (15 Nov, 2007)
Can academic writing style be taught? 299
Tribble, Christopher
1996 Writing. Oxford: Oxford University Press.
Turabian, Kate L.
2007 A Manual for Writers of Research Papers, Theses, and Dissertations.
7th Edition. Revised and edited by Wayne C. Booth et al. Chicago:
The University of Chicago Press.
Wanner, Anja
in press Deconstructing the English Passive. Berlin: Mouton de Gruyter.
Watts, Richard J.
1987 Editorial. Multilingua 6 (1): 3–5.
Yule, G. Udny
1944 The Statistical Study of Literary Vocabulary. Cambridge: Cambridge
University Press.
Chapter 15
Linguascaping Switzerland:
Language ideologies in tourism
Not unlike in travel stories about other destinations, where relatively lesser
spoken languages are used (e.g., Wales, the Basque Country, Malta, and so
on), articles about Switzerland often mention the smallest of its national
languages, spoken as a first language by approximately 0.5 percent of the
population – Romansch.
Extract 1 (Source: Kennedy 2002)
If Switzerland is the Greta Garbo of European states (its federal slogan
should be ‘We want to be alone’), then the Engandine [sic] must be its most
isolated outpost. Nearly four hours by train from Zurich airport, and 1,650
metres above sea level, it’s a collection of medieval villages and small farm-
ing communities stretched out across a vast Alpine valley.
Romansch, that curios hybrid of French, German and Latin, is the cen-
tral language of this canton. To add to the sense of seclusion, the Engandine
Linguascaping Switzerland: Language ideologies in tourism 307
remains one of the least developed corners of the country, free of the high-
rise developments and commercial glitz that so characterise the usual ski-
resort scene. St Moritz is its notable exception. […]
I picked my way down icy pavements to the library of the Lia Ru-
mantscha where, wading through scholarly tomes on the subject, I learnt that
Rumantsch Grischun was invented around 1982 to address this problem.
Unfortunately, less than half the Romansch-speaking population support its
existence, since it is natural to no one.
Leaving Chur behind, I travelled west by train through the steep val-
leys of Surselva, sandwiched between the Glarner Alps to the north and the
Andulamassiv to the south, heading towards Andermatt. Once I’d got over
marvelling that it was possible for trains to run on time even when there was
several feet of snow, I started to understand how this diversity of dialects
came about.
Today, the bright-red train of the Rhätische Bahn stops every 15 min-
utes or so, as a cluster of snow-capped roofs comes into sight. Small towns
such as Ilanz, Trun and Disentis are linked to the outside world by rail, road
and global communications, even in midwinter. But in the days before mo-
torised transport and TV, these places must have been completely cut off for
much of the year, linked only by hazardous mountain-passes.
The train conductor passed the time by giving me examples of words
that vary from valley to valley; so “snow” in Romansch, I learnt, could be
“neiv”, “nev” or “naiv”. Ever since Rome invaded Rhaetia and vulgar
Latin got mixed in with the local Rhaetish, resulting in Romansch, dialects
have developed differently in separate secluded valleys, meaning that today
there is no united Romansch front to fight the battle for language survival.
Stopping in Ilanz, I attempted to get directions to the regional museum
of Surselva in the hope of finding out more, but was told disapprovingly that
Romansch was “being lived, not displayed”, and that anyway the museum
was shut. I was told this, of course, in Swiss-German.
But in fact, finding Romansch “being lived” didn’t seem to be such an
easy task. No doubt in some of the less-visited villages, white-bearded old
men and women with weathered faces still thrived, and the colourful Alpine
ceremonies I’d read about for taking the cows up and down the mountain
still punctuated the calendar. But in Disentis, when I asked about “cumegn”,
the traditional village voting assembly held every three years on 1 May in
which voters turn out in costume to elect their public officials, I was told
that the ceremony would sadly not happen in future. In the past, every vil-
lage had its own voting system, and it was this that enabled political conser-
vatism to thrive.
Today, insularity is gradually giving way to internationalism; Disentis
is offering holidaymakers the opportunity to build and sleep in their own ig-
loo; and in Ilanz the ancient cattle-market and old alleyways are now com-
plemented by an internet café. As communications have finally broken down
the isolation of different communities, the rural life and customs are evolv-
ing to suit the growing tourist industry.
Linguascaping Switzerland: Language ideologies in tourism 309
Thus, even though still holding on to the status of an icon of the region
and part of the local linguistic landscape (cf. the mention of the sign in
stating that ‘the five major dialects of Romansch were all spoken in this
hotel’), the language seems to be giving way to one of a more prominent
official language of Switzerland ([Swiss] German) and the globalizing use
of English (cf. ‘English advertising in Zürich Airport’). This imbalance in
the use of Romansch and other languages of Switzerland (including Eng-
lish) is reflected in the remaining travelogues we analyse below.
Linguascaping Switzerland: Language ideologies in tourism 311
All the forms quoted above, pot au feu, mazot huts, Apfelstrudel, vin
chaud, schnapps, gluhwein, capaletti, tagaliatelle ai funghi porcini, Kaffee
fertig (see also “neiv”, “nev” or “naiv”, in Extract 2), show considerable
variation in the use of the scare quotes, italics, or no special marking for
the non-English words and phrases. This seems to reflect the uncertainty of
the texts’ authors whether to treat these forms as foreign citations, loan-
words, or fully assimilated English-language forms. Collectively, alongside
overt comments about languages spoken in particular towns or areas (see
Extract 6), they appear to add to the iconization of Switzerland as a for-
eign-language and multilingual tourist destination.
However, in our data, by far the most frequent language to represent inter-
actions between tourists (writers) and local people is English. Whether
English was the original language of the interaction, which is most likely,
Linguascaping Switzerland: Language ideologies in tourism 313
‘Five hours by skis?’ she said, aghast. ‘You must be insane. The train
is so much faster.’
‘Really?’ I said.
The English spoken by the authors, hosts and other tourists in these and
other extracts creates a sense of cosmopolitanism of Switzerland. The un-
problematic use of English as a lingua franca indexes the tourists and hosts
as international, globalized, well-educated and wealthy. Given that the
newspapers in which these travelogues appear aim at elite, middle-class
UK readership who arguably identify themselves with this sort of self-
image, seems to lend support to this interpretation. The topics of the con-
versations and of the descriptive parts of many extracts are also frequently
focused on ‘global’ topics such as ‘designer’ brands, royalty, ‘celebrity’,
elite lifestyle. In Extract 8 above, this is achieved through the mention of
the approaching Gulfstream jet, Naomi Campbell and St Moritz as an ap-
parent magnet for ‘the beau monde’ in general. In other articles, readers are
exposed to typical lists of available ‘designer’ shops located in various
towns and resorts, e.g., ‘Prada, Gucci, Louis Vuitton, Dolce & Gabbana
and Bulgari are only the start of it’ (Newsom 2003). These signifiers of
extreme luxury lifestyle, ‘iconic’ media personality, and the crossing into
French (in the predominantly Romansch/German speaking area) reinforce
the status of Switzerland generally and St Moritz in particular as a glamor-
ous and elite tourist destination.
English-speaking hosts and tourists are not the only resource used in
these travelogues to create a sense of familiarity with Switzerland for the
British readers. Continuing the recognizable trope of high-profile portrayal
of the Swiss ski resorts, the authors repeatedly mention other ‘celebrities’
frequenting their slopes, exclusive hotels, bars, and discos such as British
royals and an assorted list of mostly British and some ‘international’ celeb-
rities: Prince Charles (and his family), the Duchess of York (with prin-
cesses Beatrice and Eugenie), George Clooney, Claudia Schiffer, and many
others. As a sure sign of Switzerland being internationalized, albeit from a
decidedly ‘Anglo’ perspective, references to the British presence in Swit-
zerland past and present are common. For example, Extract 9 plays on a
commonly acknowledged ‘appropriation’ of Switzerland by British tourists
going back to the Victorian era:
Extract 9 (Source: Brown: 2006)
It was the English who began the vogue for Swiss tourism, my guide Gabby
tells me as we strike out on a bracing hike around the lake, and Lucerne’s
popularity snowballed after a long stay by Queen Victoria in 1868.
Linguascaping Switzerland: Language ideologies in tourism 315
3. Conclusion
Tourism has become a key practice of our age and tourism discourses con-
stitute one of the key ways of producing knowledge about places. In this
chapter, we have explored the linguistic knowledge about Switzerland that
is produced and reproduced in one such tourism discourse, British newspa-
per travelogues. We observed three aspects of the language make-up of
Switzerland that were discussed in those travelogues: to begin with, the
smallest national language, Romansch, received a disproportionate amount
of attention. It is the high level of attention in itself that serves to exoticize
Romansch and additionally Romansch is exoticized by being presented as
an aspect of nature – linked to the seclusion and isolation of the disparate
mountain valleys where it is spoken, linked to speakers as phenotypes (“a
Latin-looking receptionist”), and linked to political units that may seem
316 Adam Jaworski and Ingrid Piller
Acknowledgement
The research for this paper was in part supported by funding from the
Leverhulme Trust (Grant No. F/00 407/D) to the Centre for Language and
Communication Research, Cardiff University, for a larger project on Lan-
guage and Global Communication. In part it was also supported by funding
from the Swiss National Fund (project number 108608) for a larger project
on Languages, identities and tourism: Towards an understanding of social
and linguistic challenges in Switzerland in the context of globalization
(grant holders: Ingrid Piller and Alexandre Duchêne).
Sources
Anderson, Alf
2002 Park and ride. The Guardian. 23 February 2002/ pp. 16–17. [Loca-
tion: Swiss Alps]
2004 The right kind of snow. The Guardian. 13 March 2004. pp. 12–13.
[Location: Swiss Alps Grindelwald].
Anonymous
2005 Gluhwein snifters. The Sunday Times. 6 November 2005. p. 27. [Lo-
cation: Swiss Alps].
Ashdown, Paddy
2002 If this is faking it, then I’m all for it. The Independent. 3 February
2002. p. 19. [Location: Swiss Alps].
Bray, Roger
2000 Round the Horn. The Guardian. 23 December 2000. pp. 8–9. [Loca-
tion: Swiss Alps / Zermatt].
Brown, Helen
2006 Water music. The Independent. 4 March 2006. pp. 10–11. [Location:
Engadine / St Moritz].
Cox, Jonathan
2003 It’s party time. The Sunday Times. 22 June 2003. p. 2. [Location:
Lucerne, Lucerne International Music Festival, August 14th to Sep-
tember 20th].
Garbett, Will
2001 Europe’s country trails. The Guardian. 4 March 2001. p. 9. [Loca-
tion: Bernese Alps – Feature on ‘Walks on the wild side – from the
Alps to Madeira’s banana canals’].
318 Adam Jaworski and Ingrid Piller
Holford, Nicky
2000 White weekends. The Guardian. 25 November 2000. pp. 10–11.
[Location: Swiss Alps – A ‘winter break’ feature on Italy, France,
and Switzerland].
2002 Emotional peaks. The Guardian. 9 February 2002. p. 13. [Location:
Swiss Alps / Verbier].
Kennedy, Douglas
2002 Get into the grove. The Sunday Times. January 6, 2002. p. 5. [Loca-
tion: Engadine / St Moritz].
Mills, Simon
2005 Skiing as it used to be. The Guardian. 12 November 2005. pp. 6–7.
[Location: Swiss Alps / Champéry].
Milnes, Anthea
2001 There’s nothing like a bit of Romansch. The Independent. 23 June
2001. p. 5. [Location: Graubünden].
Newsom, Sean
2003 Moritz for mere mortals. The Sunday Times.26 January 2003. p. 8.
[Location: St Moritz].
2004 Bargain time on the piste. The Sunday Times. 15 February 2004. p.
10. [Location: Swiss Alps].
2005 White frontiers The Sunday Times. 2 October 2005. p. 21. [Location:
Swiss Alps].
2006 A place to chill. The Sunday Times. 19 February 2006. pp. 24–25.
[Location: Swiss Alps].
Rufford, Nick
2002 A ski pass to the stars. The Sunday Times. 8 December 2002. p 8.
[Location: Swiss Alps].
Scott, Alistair
1999 Klosters – fit for a prince? The Sunday Times. 12 December 1999. p.
7. [Location: Swiss Alps / Klosters]
2000a Apartment life for the smart skier. The Sunday Times. 5 November
2000. p. 6. [Location: Swiss Alps].
2000b High life: The best bars in the Alps. The Sunday Times. 31 December
2000. p. 6. [Location: Swiss Alps].
2001 The high art of lunch. The Sunday Times. 18 February 2001. p. 9.
[‘10 top alfresco eateries’ in the Alps].
Warwick, Samantha
2002 The ultimate blind date. The Guardian. 27 April 2002. p. 9. [Loca-
tion: Zürich].
Linguascaping Switzerland: Language ideologies in tourism 319
References
Elke Hentschel
1. Introduction
(2) Bei einer dritten Lösung, dem Bus-Snooping (“Bus-Schnüffeln”) oder Bus-
Watching (“Bus-Beobachtung”), beobachtet die Cache-Steuerung den Bus
hinsichtlich der Speicherzugriffe anderer Master.
‘In the third solution, that of bus snooping (German translation in brackets)
or bus watching (German translation in brackets), the cache control watches
the bus with regard to memory access by other masters.’
These examples show two different ways of dealing with the evolving
problems: In example (1), the English expressions (highlighted) were inte-
grated into the construction and treated like German words (which in-
volves, among other things, the assignment of grammatical gender). The
author of example (2), while basically using the same strategy, additionally
gave a translation of the English expressions into German.
Sentence (1) contains three Anglicisms: Backplane, Daisy-Chain and
Bus-slave-Modul.1 The last example is the most interesting one insofar as it
is a hybrid form: the last element is German (the corresponding English
324 Elke Hentschel
word would have to be spelled module). As to Bus, the first part of this
composition, the written form of the word happens to be identical in both
languages. This leads to pronunciation problems when reading the com-
pound aloud: should it be pronounced [aUr rkdHu] as in the standard Eng-
lish pronunciation (cf. Jones 2006 s.v. bus), or [aTrrkdHu], following the
standard German pronunciation (cf. Mangold 2005, s.v. Bus)?
In example (2), the author tries to deal with the language mix problem
by adding translations in brackets. It is, however, interesting to note that he
does not do so with every English word in the sentence: while bus-
snooping and bus-watching were considered worthy of a translation and
thereby marked as foreign terms in need of explanation, this was not the
case with cache (cf. Cache-Steuerung) and master. The author is obviously
quite accustomed to them and treats them as if they were German words.
What is more, he puts the translations into quotation marks, whereas the
foreign terms themselves stay unmarked, and are adapted to the rules of
German orthography by the use of capital letters.
The examples illustrate Anglicisms as a problem in computer sciences
in German speaking countries, where countless English technical terms
have to be translated or otherwise integrated into German. But computer
sciences are by no means the only field where this kind of problem arises.
Due to the growing internationality of sciences in general, Anglicisms can
be found in almost every scientific field, from medical to nuclear physics
(cf. e.g., Röhrenbeck 1988; Schmitt 1985). But not only there: indeed, they
have become a part of everyday language. Teenage language (cf. e.g., Zi-
fonun 2000), or “adspeak” (cf. e.g., Schütte 1996), just to name two out of
many examples, are full of them (see also Pittner 2001 for further exam-
ples). The reason why the following survey focuses on examples taken
from the area of every day computer usage is that in this field, German
alternatives to the English expression are often hard to come by. Speakers
do not use them in order to achieve a certain stylistic effect, but simply
because it is difficult to find an adequate German expression.
The above examples illustrate several central problems that arise when
English words are integrated into German: There are phonetic / phonologi-
cal, morphological, syntactic and last but not least orthographic questions
to be solved. In the following text, problems of the first kind – for instance
the question of whether the first two syllables of Bus-slave-Modul should
be pronounced [aUr rkdHu] or [aTrrkdHu] – shall not be dealt with. Neither
shall syntactic issues like the adoption of English sentence patterns and
government rules into German (e.g., the accusative construction etwas
erinnern instead of prepositional sich an etwas erinnern under the influ-
The rules of “Denglish” 325
When it comes to spelling, one might be inclined to think that the central
problem lies only in the question of whether to use the English spelling and
thereby marking the word as foreign, or to integrate it into the German
orthographic system and thereby adopting it more closely into the language
(for integrational processes of this kind as mirrored by dictionaries, cf. e.g.,
Langner 1995; Lee 1996). However, things are far from being that simple.
What we are dealing with can be illustrated by the following list of tokens
taken from a voluminous corpus of Swiss German chat logfiles, most of
them documenting local language varieties.2 The forms in Table 1 all rep-
resent adaptations of the English verb to chat and the nouns chat and chat-
ter.
326 Elke Hentschel
Table 1. Adaptations of the English verb to chat and the nouns chat and chatter
ch@ttet(3rd sg) chattä cheten Chett
Chät chätta chetta
Chat chättä chette
Chat chättät (3rd Sg) chetu
chata chatte
chatä chätte gechattet (part)
chäta chatten gechatut (part)
chätä chätten gichatter (part)
chätät (part*) chätter gichattet (part)
chate Chatter gichattut (part)
chäte chattest (2nd sg)
chaten chättet (3rd sg) schatto
chäten chättet (part) Tchätt
Chater chattet (2nd pl) tschät
chätet (2nd pl) chattet (3rd sg) tschätä
chatet (part) chattet (part) Tschätt
chatet (3rd sg) chatti (1st sg) tschätte
chatisch (2nd sg) chattisch (2nd sg) Tschätter
chato Chatto tschättet (part)
chätö Chattu tschetä
Chäts (pl) Chättu Tschett
Chatt chattut (3rd Sg) tschettu
Chätt Chatu cheten Chett
Chatt Chätu chetta
chatta chatusch (2nd Sg) chette
ch@ttet(3rd sg) chatut (3rd Sg) chetu
*part = participle
It turns out that the adaptation of the spelling does not occur in toto, but
undergoes several individual steps and shades. This can be seen all the
more clearly in this case because many of the chatters used their regional
dialect, which encouraged them to a greater amount of creativity in spelling
and made the integration process more transparent. In principle, one can
distinguish three elements:
– The coda [t] can be rendered as t or tt. In both languages, the gemina-
tion can be used to mark the preceding vowel as short.
The correct use of German verbs with prefixes depends on several factors,
but the general rule is: If the prefix carries the word accent, it has to be
separated from the stem for finite present and preterite forms, infinitives
with zu and participles. In the latter cases, the morphemes -ge- (participle)
and -zu- (infinitive) are infixed between the verbal prefix and the stem (cf.
Hentschel and Weydt 2003: 53f.). Especially in the case of infinitives, the
328 Elke Hentschel
3. Empirical findings
The following analysis will take into account empirical findings collected
in February 2003, and in May and July 2006, when the use of certain ver-
bal participles by German speaking Internet users were investigated. The
verbs in questions were the German adaptations of to forward, to upload/to
download, to telnet, to update and to ftp (the abbreviation stands for file
transfer protocol). In both data collections, all possible variations of the
past participles – which can be inflected for case, gender and number –
were searched for, and the number of hits was recorded. It is true that this
method can in some cases lead to double recording. However, since the
same search machine (Google) was used, and the numbers found are not
used absolutely, but only in relation to one another, this possible source of
error lies well within the range of what is acceptable. The order in which
the findings are presented in the following text mirrors the frequency of the
forms investigated from least to most frequent.
The rules of “Denglish” 329
Ftp was initially only the abbreviation for a transmission system on the
Internet, the so-called file transfer protocol. The same abbreviation ftp (in
lower case letters) is at the same time the command with which the proto-
col is called up. This led first to an English verb to ftp, and then to its Ger-
man counterpart ftpen [Desdodi?m], both used to describe the process of
transferring data by ftp. The protocol is not used by all Internet users, and
therefore the frequency of ftpen and its participles is not very high. What is
most interesting about it is the fact that the predominant majority of the
users are very much aware of the unusualness of the derivational pattern. In
2003, 103 of 143 findings (72%) showed an explicit marking: either the
form was hyphenated (ftp-en), or an apostrophe was used in order to mark
the morpheme boundary (ftp’en). Even the majority of the 40 cases without
marked morpheme boundary showed morpho-derivational awareness inso-
far as the abbreviation is spelled with capital letters (FTPen) or quotation
marks are used for the derivated verb (“ftpen”). Only very few unmarked
cases were recorded. In 2006, 425 of 695 findings (61%) were hyphenated
or presented with an apostrophe. Among the other cases, the frequency of
unmarked use had clearly grown to an approximate fourth. However, the
upper case spelling FTPen was clearly still the majority.
The following examples show the use of the verb with hyphen, apostro-
phe, upper cases and/or quotation marks in context. They are presented
with an English translation in single quotation marks, which is as idiomatic
as possible. The verb in question is highlighted in bold:
(3a) Warum sollte man zum FTP-en ein kryptisches CLI-Tool verwenden (...)
‘Why should one use a cryptic CLI tool in order to ftp’
(3b) Es gab eine Anfrage, woher man PGP Software ftp-en koennte.
‘Someone asked from where one could ftp PGP software.’
(3e) Will man also “von aussen” einen FTP auf sein Mathe-Account machen,
sollte man merkur an-ftp-en.
330 Elke Hentschel
‘So if one wants to make an ftp “from the outside” to one’s mathematics’ ac-
count, one should ftp to merkur.’
(3f) Dateien zum FTPen sucht man am besten über PDLOOK des RZ der Saar-
Uni.
‘It is best to search for files for ftp-ing with PDLOOK of the RZ of Saar Uni-
versity.’
In 2003 there were only 4 cases of the participle to be found, all of them
part of a perfect tense form and therefore without ending, with upper cases
as marker: geFTPt. Example (3h) illustrates this usage:
(3h) Hab mir mal das Handbuch geFTPt.
‘Just ftp-ed the manual.’
In 2006, there were 17 cases of geFTPt, again all of them part of a perfect
tense, and no attributive forms could be found. The majority showed upper
case spelling, but there were three occurrences of geftpt, too. Hyphens and
apostrophes were not used.
One most interesting case of a composition with an English verbal pre-
fix (up-) plus the German affixes ge- and -t could be registered in 2003 as
well as in 2006 as part of a passive construction. In this case, hyphenating
was the manner of choice in order to mark the morpheme boundaries:
up-ge-ftp-t. Example (3i) is a case in point:
(3i) Diese Datei ist manchmal nicht vollständig up-ge-ftp-t worden (...)
‘This file sometimes has not been “ftp-ed up” completely …’
The rules of “Denglish” 331
3.2. Telnet(t)en
The participle of this verb could theoretically be one of the following eight
variants: getelnet(t)et, getelnet(t)ed, telgenet(t)et and telgenet(t)ed. In 2003,
only two of them occurred, each of them used once: getelnettet, getelnet-
ted. In 2006, there were 12 findings for getelnettet and 2 for getelnetted
with the English spelling of the participle suffix. Again, telgenet(t)et and
telgenet(t)ed did not occur. Obviously, German speakers do not accept tel-
as a separable prefix, and the verb therefore cannot be split.
3.3. Forwarden
The English verb to forward has been transferred to German only in com-
puter contexts, meaning the forwarding of e-mail. The infinitive forwarden
yielded 2,510 findings in 2003, and as many as 77,900 in 2006. The verb
332 Elke Hentschel
cannot yet be found in the standard German reference book Duden (2006).
Since the first syllable for is phonetically identical with the German sepa-
rable verbal prefix vor, there are two morphological as well as two spelling
alternatives for the participle: geforwardet, geforwarded, forgewardet and
forgewarded. The results of the two queries are shown in the following
Tables 4 to 7. The percentages given refer to all forms found in the two
investigations, i.e., 742 in 2003 and 35,750 in 2006. For illustration, you
can find examples after every table.
Table 4. geforwardet
Year findings %
2003 381 51%
2006 16,600 44%
(4a) Ein Port kann immer nur zu einem bestimmten Client geforwardet werden.
‘A port can only be forwarded to a specific client.’
Table 5. geforwarded
Year findings %
2003 329 44%
2006 17,500 46%
(4b) (…) dass Mails an diese Adresse noch ein weiteres Mal geforwarded werden.
‘… that mails are forwarded one more time to this address.’
Table 6. forgewarded
Year findings %
2003 17 2%
2006 2,130 6%
(5a) (...) User-Mails, die auf den Palmlounge POP3 Account forgewarded
wurden (...)
‘… user mails that were forwarded to the Palmlounge POP3 Account …’
Table 7. forgewardet
Year findings %
2003 14 2%
2006 1,520 4%
The rules of “Denglish” 333
(6a) Die Vergabe von geforwardeten Subdomains und Verlinkung erfolgt (...)
‘The distribution of forwarded subdomains and the linking occurs …’
Although the number of inflected forms is much smaller than that of forms
without endings, the tendency is quite clear, and it remained unchanged
over the years: If there was a morphological marking that influences the
pronunciation of the word, 97% of the users preferred the German spelling.
The rules of “Denglish” 335
3.4. Upgraden
(8b) Ein ‘upgegradeter’ Palm synct sich nur mit ebenfalls ‘upgegradetem’ Desk-
top.
‘An upgraded Palm synchronizes only with a likewise upgraded desktop.’
(10b) Und dann soll dir ein einzelner geupgradeter Berserker im Vorbeigehen die
komplette Army wegrölzen ? ! ! ?
‘And then a single upgraded berserk is to casually slag off your complete
army?!!?’
(11a) ... ist die geupgradede version dann auf der max cd?
‘... is the upgraded version to be found on the max cd?’
These findings seem to sustain the hypothesis that spelling the participle
with -d is but an interference from English orthography, which almost
completely vanishes as soon as inflected forms are used, where this spell-
ing is adverse to the pronunciation.
3.5. Updaten
Among the verbs investigated here, updaten with 58,100 (2003) respec-
tively 2,510,000 (2006) occurrences of the infinitive is the next in fre-
quency. Again, this verb has been adopted into the Duden (Dudenredaktion
2006 s.v. updaten), and as with upgraden, the forms are given only for the
third person singular present and perfect, where the participle is rendered
as upgedatet.
The language users themselves, however, were not so sure. The results
presented in Table 18 are the numbers for participles without further in-
flection.
Table 18. Non-inflected participles of updaten
findings 2003 % 2003 findings 2006 % 2006
upgedatet 24,000 52% 434,000 34%
upgedated 9,390 20% 248,000 19%
geupdatet 7,160 15% 288,000 22%
geupdated 5,740 12% 325,000 25%
forms on -t, sum 31,160 67% 722,000 56%
forms on -d, sum 15,130 33% 573,000 44%
-ge- inserted, sum 33,390 72% 682,000 53%
ge- prefixed, sum 12,900 28% 613,000 47%
Again, the inflected forms have been searched for and analyzed. Since
updaten is more frequent than the verbs that have been dealt with so far,
the number of inflected forms was far larger, too. Table 19 gives a sum-
mary of upgedatet and upgedaded, while Table 20 shows the findings for
the prefixed forms geupdatet and geupdated.
(12b) Die Version 6.0 wurde auf einem komplett upgedatetem OS aufgebaut.
‘Version 6.0 was built on a completely updated OS.’
(12c) Tunes 3 mit ‘smart playlists’ (...) und natürlich upgedateder ipod.
‘Tunes 3 with ‘smart playlists’ … and of course an updated Ipod.’
(12d) Vielleicht kann man da was mit nem upgedatedem Treiber fixen?
‘Maybe it can be fixed with an updated driver?’
Obviously, the use of the inflected form again interferes with the -d-
spelling. This effect is altogether very strong, slightly more pronounced in
the case of the Germanized morphology with infixed -ge- (upgedatet/d).7
As for the inflected forms of the participles, the following numbers could
be established:
(14b) (...) wenn man mit dem Downgeloadetem nicht zufrieden ist?
‘... if one is not content with what has been downloaded?’
The rules of “Denglish” 341
(14f) (...) nach jedem fertig upgeloadetem Bild ein Update (...)
‘... an update after every completely uploaded picture ...’
(14h) (...) auf der sich dann die upgeloadeden Dateien befinden (...)
‘... where the uploaded files can be found ...’
(15e) (...) bei der von diesem Modell geuploadeten Software (...)
‘... with the software uploaded by this model ...’
342 Elke Hentschel
Considered in toto, the data collected in this survey lead to the astonishing
conclusion that the integrative process underlying the morphological and
orthographical standardization of Anglicisms into German is much less
straightforward than has been supposed so far (cf. e.g., Eisenberg 2001).
The following tables 24–28 show a recapitulation of the findings for a total
of 228,157 (2003) respectively as many as 4,804,165 (2006) past partici-
ples, inflected as well as uninflected ones. Only the results for telnet(t)en
have been omitted, since there were only 16 participles found altogether,
which cannot be considered a representative sample.
Let us first consider the case of forwarden. As has already been stated
above, the users prefer the German spelling and thereby mirror the assimi-
lation of the word itself into the German language, whenever there is an
inflectional ending to the participle. However, even if we take all partici-
ples together, the trend does not go in the direction of a better integration.
On the contrary, it shows a growing use of the English spelling – even
though, on the other hand, the morphological integration as mirrored by the
use of -ge- as an infix shows a slight increase. Both changes should not be
considered as significant per se, but taken together, we get the disturbing
picture of a growing insecurity rather than the impression that the users
take the use of these forms for granted.
Table 24. forwarden
2003 % 2006 %
forms on -t, sum 532 61% 21209 53%
forms on -d, sum 347 39% 19,084 47%
-ge- inserted, sum 32 4% 3,801 9%
ge- prefixed, sum 847 96% 36,492 91%
In the case of updaten, the facts are even more against expectation. The
morphological integration decreased distinctively (by 17%), and the ortho-
graphical one still shows a loss of 9%:
Finally, in 2006 the verbs uploaden and downloaden show as much as 40%
less of morphological integration than they did in 2003, mirrored by a raise
from a minority of 17% to a majority of 57% of the forms using the prefix.
There is a smaller but with 17% still very noticeable decrease in terms of
orthography, too.
Although the tendencies to be observed were not identical with all verbal
forms that have been collected, the overall tendency is quite clear, as sum-
marized in Table 28:
344 Elke Hentschel
Notes
2. I wish to thank Beat Siebenhaar for entrusting me with the data. For a more
complete analysis of these, see Siebenhaar (2003).
3. In standard German, verbs with unseparable prefixes as well as those ending
on -ieren do not take ge-. In Alemannian dialects like the ones in the Swiss
examples given above, the prefix ge- may sometimes be omitted with other
verbs, too (cf., e.g., Marti 1985: 132 for details).
4. This is why many linguists prefer the term “verb particle” in order to refer to
them. The prefix ein- is, however, an exception to this rule, since it does not
occur independently. This points to the fact that these morphemes are not as
independent as they may seem at first sight, which is why the term “prefix”
rather than “verb particle” is used in this article.
5. Again, the abbreviation is a Unix command. A search machine query in 2003
brought 18 findings for a German verb ssh-en, all of them morphologically
marked by a hyphen. In July 2006, there were already 368 cases of unmarked
use (sshen) along with 193 hyphenated forms or forms with an apostrophe
(ssh-en, ssh’en).
6. The past tense is omitted, since it is rarely used in modern colloquial German;
but according to the participle, it should probably rather be gradete up than
upgradete.
7. One user showed two different formations of the participle within the same
text (both of them spelled with -t), one directly following the other: Zuerst
aber noch zu den neuen und geupdateten Artikeln. Upgedatet sind (...) Obvi-
ously, s/he could not decide which should be the standard form.
References
Augst, Gerhard
1992 Die orthographische Integration von zusammengesetzten Anglizis-
men. Sprachwissenschaft 17: 45–61.
Becker, Tabea and Corinna Peschel
2003 ‘Wir bitten Sie das nicht misszugeneralisieren’. Sprachverhalten in
grammatischen Zweifelsfällen am Beispiel trennbarer und nicht-
trennbarer Verben. In Sprachliche Zweifelsfälle. Theorie und Em-
pirie / Grammatical uncertainties. Theoretical and empirical as-
pects, Wolf Peter Klein (ed.), 85–104. (Linguistik online 16 (4),
www.linguistik-online.com/16_03).
Dudenredaktion (eds.)
2006 Duden. Die deutsche Rechtschreibung. Mannheim: Dudenverlag.
Eisenberg, Peter
2001 Die grammatische Integration von Fremdwörtern. Was fängt das
Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen an? In Neues und
346 Elke Hentschel
Zifonun, Gisela
2000 Grammatische Integration jugendsprachlicher Anglizismen. Der
Deutschunterricht 4: 69–79.
Part III
Issues on politeness and impoliteness
Chapter 17
(Im)politeness in English as Lingua Franca
discourse
Juliane House
1. Introduction
The data for the first case study (see House 1999) is taken from a larger
corpus of ELF data collected inside a PhD study by Agnes Lesznyak
(2004) under my supervision. It was elicited during an international stu-
dents’ meeting in the Netherlands, in which a simulation was enacted in-
side the conference program. The task set to participants in this game was
to arrive at a decision about which of the member states of the European
union qualify on various criteria to take part in the third phase of the Euro-
pean Economic and Monetary Union. Participants included speakers of
Dutch, Hungarian and German. The group discussion was taped and tran-
scribed. The data is quasi-authentic and was elicited via participant obser-
vation. As reported by Lesnyak, and as can be gleaned from the tapes, par-
ticipants appeared to forget quickly that a taped simulation was being
enacted.
I analysed a 30-minute segment of this data using the categorial frame-
work developed by Willis Edmondson and myself (e.g. Edmondson 1981;
Edmondson and House 1981). The analysis was guided by the working
hypothesis that misunderstandings in ELF communication are conceptual,
i.e. derive from different culture-conditioned knowledge schemata. This
would appear to be the premise hiding behind most studies of intercultural
communication including much of my own work. However, this hypothesis
was not confirmed. Instead, the most common communicative “distur-
bances” appeared to be simply inherent in the nature of group interaction,
(Im)politeness in English as Lingua Franca discourse 353
and all minor local routine disruptions, which, interestingly, appear not to
be perceived as problems, are allowed to stand. Compare extract (1):1
(1) 1 D2: Germany should be in (?) no question about that at the
2 D5: do we (?)
3 G: (vocalisations - trying to get the floor)
4 D1: we all agree
5 G: the
6 D4: yeah I
7 D5: but we have to talk about that like if you have a debt
and it’s (?) the right direction
8 D1: yeah yeah okay
9 H2: yeah but if you look at France for example it’s the
same phase that’s the same phase
10 D1: okay but (?)
11 H2: because (?) so and it’s just the question of time
12 D6: yeah but it’s still (?)
13 D1: okay wait (?) maybe it’s smart and (?) useful now to discuss if
there is a trend towards the
14 D2: but there’s (?) one direction of the debt
15 H2: no but
16 D1: no but in general (?) because you’ve also mentioned
France
17 H2: but (?) we can also say of Germany that which is im
more important that uh they should be in by any any means or or
that their debt is a little bit over and shows the wrong di direction
(0.2) we are to decide this I think so if we say that its its
18 D5: yeah but we
19 D6: although
20 D5: can we make a remark on it so we say Germany has
to be in we have to be sure
21 D1: yeah so the main reason
22 D5: as long as it’s getting up all the time
a lack of mutual orientation. Mutual orientation is, however, the most basic
social alignment between speaker and hearer. Hence in this specimen of
English as lingua franca interaction, hearers are not treated as true co-
participants. Often participants seem to act neither as responders nor as
repliers (in Goffman’s (1976) sense), but only as initiators (cf. House
[1996] for similar findings with German learners of English as a foreign
language).
A further characteristic of this data is the interactants’ failure to appro-
priately preface disaffiliative action. Interactants prefer to use raw nega-
tion, rejection and disagreement, undiplomatically shunning delay, mitiga-
tion and other strategic means of smoothing their negative reactions to their
interlocutor’s previous move. Interpersonally active gambits such as ap-
pealers or cajolers as well as discourse strategies such as pre-exchanges,
disarmers, sweeteners, imposition minimizers (as defined in Edmondson
and House 1981) are markedly absent from this ELF data. Instead, many
turns are either devoid of any introductory lubricating element – such as
receipts (I see), starters (well), or represents (repeating a previous turn’s
wording): Turns are often simply prefaced with and, but, no, or so, I think
or I don’t think. The nakedness of the resulting turn initiations is particu-
larly obvious in (2):
(2) 1 D1: okay you were also discussing Austria because if we are uh meas-
uring Germany with
2 H3: what about Italy
3 D1: so some criteria (?) for Austria (2sec)
4 G: but uh
5 D4: no I think it’s good one that the I think it’s a good reason she said
6 D1: no but
7 D4: that the no because Austria I uh I think there is not a real
8 D1: no no
9 D4: argument their argument it’s just their their policy I think it’s a
good one
10 D5: but I don’t think it’s for Germany
11 D2: I I don’t think we have to give reasons for sticking to the admis-
sion
12 D1: no I
13 D5: I think I think maybe a good point for Germany too because it’s
reconstructing Central and Eastern Europe
14 H2: yeah but
15 D1: no but Germany already
16 D6: we already mentioned that...
(Im)politeness in English as Lingua Franca discourse 355
Can we now say that the features of ELF talk observed in (1) and (2) above
(as well as other features discussed in House 1999) point to the interac-
tants’ lack of politeness? If we look upon politeness with Watts as a dis-
cursive concept, we would for instance need to take account of partici-
pants’ management of turn taking. Here we can see that there is very little
recognition of sensible points of transition and of the necessity of aligning
one’s behaviour as speaker with the behaviour of one’s hearer, the result
being an under-attuning of individual turns that leads to, or is the outcome
of, a lack of mutual responsibility for the ongoing talk as a collective un-
dertaking. Since recipient design in this data is remarkably “rough”, we
might reasonably expect conflict or mutual antagonism to be the outcome
of exchanges such as the ones in data extracts (1) and (2), as no attempt is
made to pre-empt or avoid conflict. However, as the interactants’ behav-
iour is apparently heavily overlaid by the let-it-pass principle, open conflict
is not allowed to break out. Given this successful conflict-avoidance be-
haviour, we might discard the impoliteness verdict and rather attempt to
explain ELF interactants’ behaviour with reference to the English Native
Norm Irrelevance Hypothesis, which simply says that in the context of
ELF communication, L2 (i.e. native English) linguaculture-specific linguis-
tic behaviour is perceived to be interactionally and communicatively ir-
relevant. The let-it-pass principle becomes, therefore, both a hearer-
oriented communicative strategy, and also a self-defensive mechanism.
The irrelevance of L1 linguaculture-specific norms means, in a nutshell,
that face is saved all round: it is thus less a sign of impolite behaviour but
rather a strategy of politeness in the sense that the behaviour of these ELF
speakers seem to be appropriate to this communicative situation character-
ised by a group of co-participants with widely differing linguistic and cul-
tural backgrounds.
ELF interactants do not seem to seek to adjust to some real or imaginary
L2 native speaker norms. Rather, they seem to simply act as individuals.
Following Henri Tajfel’s (1981) continuum of interpersonal and group
identity, and his considerations of group influence and group stereotyping
versus interpersonal and individual feelings and behaviour, I would posit
for the ELF data a focus on interpersonal and in particular individual con-
cerns rather than on group identity. However, this opposition is too sim-
plistic: the group identity dimension is realised in the participants’ willing-
ness to allow other participants equal individual freedom – hence the “let it
pass” phenomenon. Instead of acting as speakers of Hungarian, German, or
Dutch learning and using English as a foreign language, interactants are
individual ELF speakers united in something as vague, fluid and immate-
356 Juliane House
The second case study (House 2002) essentially confirms the results of the
first one described above. The data for this study comes from an ongoing
(Im)politeness in English as Lingua Franca discourse 357
(3) Wei: I think English is easy to learn than for example German or
Chinese. (3 sec)
Mauri: Yes I think it is about the important meaning of the erm of the
English language is is (2 sec) this is erm business language is
very important but do you agree then that all the people of the
world that they eh would speak English?
----------------------------------------------------------------------------------------------
358 Juliane House
Wei: No they don’t have problem like French French people I think
erm (2 sec) in China student he likes speak learn English and
European languages.
Mauri: They had to they have to they have to learn English because
this is getting more and more important in business world so if
you cannot speak English so you’re lost.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Wei: They don’t have tradition to learn sorry to learn German per-
haps Japanese a little bit tradition (laughs) but not German
Mauri: Yes the importance of language meaning depends on business
erm (2 sec) issues (2 sec) the more important the business is-
sue the more you have to learn this language because all the
people use this language if you cannot speak in this language
you lost and you have to so I think it’s begins erm of course
with the colonialism I think too because the history of this de-
velopment how the language in very early period
----------------------------------------------------------------------------------------------
Joy: Yes I think so and non-native norms because there are (2 sec)
a lot of norms language norms and I think it’s very difficult in
reality to understand people from the other countries other
culture backgrounds
Mauri: Also language erm (3 sec) the languages develop itselves so
maybe if you don’t stay in the countries so you cannot erm,
you cannot erm (2 sec) get with this development I think so if
you just use this language English as business language so it
maybe you can survive you can make a deal you can make ne-
gotiation with economic partners but erm
(4) Brit: And if erm things like Nigerian English, Indian English which
is a sort of variety in itself it should be respected
Mauri: Should be respected
(5) Joy: And you mean that English (2 sec) is really getting important or
taken for the education because the grammar is syntactical erm the
grammar is very [easy]
Wei: [is ea]sy is very easy
Brit: But the pronunciation (2 sec) and also the relationship between
what you read and what you write and what you pronounce so that
is the problem
Joy: I don’t know I don’t know erm whether the English is very [easy].
Brit: [I don’t] think so either. (all laughing) That is sort of propaganda to
push English forward.
Joy: Yes I think so I think so
Mauri: And you feel it is very easy but it is not easy
The third case study is an examination of the behaviour of the gambit you
know in ELF interaction (cf. House 2007). You know has been described in
most of the literature as a basically interpersonal, intersubjective or other-
oriented marker with a potential for signalling politeness. In my own study
I hypothesised that you know would be used differently by ELF interac-
tants: less interpersonally, more self-referenced, highlighting both formula-
tion difficulties and coherence relations in speakers’ own turns.
The data for this study consists of 13 informal ELF conversations be-
tween university students, age range 20–35, each consisting of 4 interac-
tants with a great variety of different L1 backgrounds and an advanced
competence in English. The interactions lasted approximately 30 minutes,
amounting to a total of 6 1/2 hours of recorded talk. The conversations
were triggered by a short provocative article. Participants were also sub-
jected to retrospective interviews, where they were asked to listen to the
recordings, examine the transcription, reflect on and comment on their use
of you know.
The results of this study indicate that (1) you know occurs with much
greater frequency in so-called “considered talk” phases than in phatic
opening, closing and small talk phases; (2) the more fluent a speaker is, the
(Im)politeness in English as Lingua Franca discourse 361
more he or she will make use of you know and (3) there is a surprisingly
frequent co-occurrence of you know and the conjunctions but, and, be-
cause. When you know co-occurs with these conjunctions, it appears to act
as a re-inforcing or focussing strategy making the connection expressed by
the conjunctions more salient. You know is thus a highlighting, or focus-
sing device, making more salient the adversative, causal and additive rela-
tions of the conjunctions but, because, and and.
Extract (6), in which participants discuss ELF in German universities is
an example of you know co-occurring with but in the sense described
above:
(6) H: No matter how many people speak in the university they some of them
speak really well English but you know the real life it’s different and
you have to learn English
S: yes (ehm)(1s)
A: this institute where you’re working at is this the only possibility to erm to
learn English…
A closer look at how the conjunctions but, because and and function in
their co-occurrence pattern with you know shows that these conjunctions
most frequently signal “externally operating relations”, i.e. those located in
the phenomena that constitute the external context of what is being said
(i.e. not the socio-communicative process that constitutes the speech event
in the forms of interaction between speaker and hearer, which would be
internal) (Halliday and Hasan 1976: 241–243). In Martin’s (1992) ap-
proach such external relations are by and large oriented ideationally (refer-
entially), whereas internal relations are oriented to genre in dialogic, inter-
personal modes (cf. also the similar distinction by Redeker (1990) into
ideational and pragmatic relations, where I would claim that the ELF users
primarily opt for co-marking ideational relations with you know). My claim
here is that in ELF talk you know in its catalyst functions for the conjunc-
tions but, and and because tends to mark primarily ideational relations.
The fact that you know tends to co-occur with conjunctions that signal
experiential relations rather than addressee-related ones can be interpreted
as confirming my hypothesis that you know is used in ELF talk primarily as
a device to highlight those relations signalled by the conjunctions but, be-
cause and and. Such a use is primarily speaker-centred: the speaker uses
you know with a highlighting function (cf. Miller and Weinert 1998). In
terms of the textual functions theme and rheme and given and new, as
viewed in systemic-functional grammar, we might further hypothesise that
362 Juliane House
(7) JY: we never I mean they never talked about or we never talked about how
thin or skinny they were
AZ: hmm
JY: But somehow we still HAD girls who you
know were suffering from anorexia or bulimia they got problems with
their own bodies
AZ: hmm (very softly)
JY: It wasn’t it wasn’t that time I mean ..you know we didn’t ha/have uhm
those girls we didn’t have these/those girls like you know who are
HAILED …
But you know was also found to function in this ELF data as a coherence
marker in a different sense: it is used whenever the speaker is momentarily
“incoherent”, when s/he hesitates, cannot find the right words, fumbles for
the appropriate formulation, and tries to repair his or her misstep using you
know as what Schourup (1985) has called an “evincive”, i.e. a signal re-
vealing the presence of his or her planning difficulties. In such cases, you
know occurs in mid-utterance and also inside nominal, verbal and adverbial
groups, acting at a more local, micro level. This fumbling use of you know
also occurs with great frequency in this ELF data: some 53% of all occur-
rences of you know.
(Im)politeness in English as Lingua Franca discourse 363
Taken together, these finding show that in ELF talk you know – despite
the overt presence of you as either 2nd person singular or plural personal
pronoun in this construction – does not seem to address any co-participant
or even any group of participants, and no response from the addressees is
expected or given. The original meaning of you know is clearly no longer
virulent, you know is here primarily used to help speakers process and plan
their own output, and to link spans of discourse. The marker you know in
this ELF data has little to do with hearer deixis or a second person perspec-
tive, it has nothing to do with mutual engagement and an interpersonal
perspective. You know is here no more and no less than a strategy where
the only account a speaker takes of the listener would be when s/he en-
gages in what Halliday has called “bullying the listener” (1970: 163) – i.e.
presenting something on the surface as given when it is in fact new (Halli-
day 1967: 211).
The use of you know in this ELF data can also be explained as a case of
de-grammaticalisation or as Watts (2003: 176) has called it as pragmati-
calisation, i.e. the reverse process of grammaticalisation: the effect of prag-
maticalisation being a bleaching of the propositional content of a linguistic
expression to such an extent that it no longer functions as contributing to
the truth value of a proposition but begins to function as a marker indicat-
ing “procedural meaning” in verbal interaction. Watts has called such
pragmaticalised expression EPMs, expressions of proceduralised meaning
– a characterisation which also fits well with my analysis of the function of
you know as routine formula in this ELF data (cf. also Baumgarten and
House [2007] for comparable findings with another EPM).
So you know seems to be used in ELF talk as an expression of proce-
duralised meaning – NOT predominantly to signal some joint activity, or to
indicate incrementing common ground. It does not serve primarily as a
marker of politeness, solidarity, camaraderie, explicating concern for al-
ter’s face wants and face needs. Rather, it seems to be the case that these
ELF speakers, in the interests of procedural, discourse organisational pur-
poses, use you know to monitor their own progression in discourse – a per-
fectly ordinary activity.
As in both case studies 1 and 2 discussed above, ELF speakers, who do
not aim at native English competence, are too concerned with their own
discourse production to be primarily interpersonally oriented. The English
Native Norm Irrelevance Hypothesis and the Self-Centred Hypothesis are
thus confirmed in this third case study as well.
364 Juliane House
3. Conclusion
Can we now conclude on the basis of the evidence of the results of the
three case studies presented above that ELF interactants’ behaviour can be
judged as “impolite”? Following Watts ideas of politic behaviour and the
importance of relational work (cf. also Locher and Watts 2005), one might
say that given the linguistic capital available to ELF speakers for manipula-
tion (Watts 2003: 160), they probably cannot help the type of self-oriented
behaviour conforming to a new ELF norm which my analysis has revealed.
But more than that: ELF speakers apparently engage in such interactional
behaviour for their own and alter’s benefit, to help their own production, to
make the talk robust, to tolerantly let others’ oddities pass. Clearly, such
behaviour cannot be called inappropriate or impolite as it is shared by in-
teractants, and does not lead to conflict and misunderstanding. The ELF
data examined in the three case studies discussed in this paper show that
ELF speakers’ interactional behaviour proceeds within the framework of
politic behaviour, with no adverse effect being noticed by participants.
Notes
References
Firth, Alan
1996 The discursive accomplishment of normality. On ‘Lingua Franca’
English and conversation analysis. Journal of Pragmatics 26 (3):
237–260.
Goffman, Erving
1976 Replies and responses. Language in Society 5: 257–313.
Grice, H. Paul
1975 Logic and conversation. In Syntax and Semantics, Peter Cole and
Jerry L. Morgan (eds.), 41–58. New York: Academic Press.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
1967 Notes on transitivity and theme, part 2. Journal of Linguistics 3 (1):
37–81.
1970 Language structure and language function. In New Horizons in Lin-
guistics, J. Lyons (ed.), 199–244. Harmondsworth. Penguin Books.
Halliday, Michael Alexander and Kirwood Ruqaiya Hasan
1976 Cohesion in English. London: Longman.
House, Juliane
1996 Developing pragmatic fluency in English as a foreign language. Rou-
tines and metapragmatic awareness. Studies in Second Language Ac-
quisition 18 (2): 225–252.
1999 Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in
English as lingua franca and the myth of mutual intelligibility. In
Teaching and Learning English as a Global Language, C. Gnutz-
mann (ed.), 73–93. Tübingen: Stauffenburg.
2002 Communicating in English as a lingua franca. In EUROSLA Year-
book 2, S. Foster-Cohen (ed.), 243–261. Amsterdam: Benjamins.
2003 English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of
Sociolinguistics 7 (4): 556–578.
2007 (Inter)subjectivity in English as a lingua franca discourse: The case
of you know. Paper given at the 10th International Pragmatics Con-
ference, Göteborg, July 2007.
Jaszczolt, Katarzyna
1996 Relevance and infinity: Implications for discourse analysis. Journal
of Pragmatics 25 (5): 703–722.
Leech, Geoffrey N.
1983 Principles of Pragmatics. New York: Longman.
Lesznyak, Agnes
2004 Communication in English as an International Lingua Franca.
Hamburg: Books on Demand GmbH.
Levinas, Emmanuel
1961 Totalité et infini. The Hague: Nijhoff.
366 Juliane House
1. Introduction
Politeness theories (e.g., Lakoff 1973, 1989; Leech 1983; Brown and Lev-
inson 1987 [1978]) have focused on how communicative strategies are
used in “…establishing and/or maintaining in a state of equilibrium the
personal relationships between the individuals of a social group […] during
the ongoing process of interaction” (Watts 1992: 50). Set against this equi-
librium is impoliteness, which Culpeper, Bousfield and Wichmann (2003:
1545) define as “the use of strategies that are designed to attack face and,
thereby cause social conflict and disharmony”, and Beebe (1995) gives the
following definition of rudeness:
Rudeness is defined as a face-threatening act (FTA) which violates a so-
cially sanctioned norm of interaction for the social context in which it oc-
curs. It is only rudeness if it receives insufficient redressive action to miti-
gate its force or, of course, if it does not occur in a context such as intimacy
or emergency, that would negate the need for redressive action. Conse-
quently, it causes antagonism, discomfort or conflict and results in some dis-
ruption of the social harmony. (Beebe 1995: 159)
Austin (1990: 279) argues that impoliteness is characterized by face attack
acts, i.e., “communicative acts which are injurious to the hearer’s positive
or negative face, and are introduced in a situation which could have been
avoided, but where their inclusion is perceived by the hearer to be inten-
tional”.
Others, however, show that such cooperative behavior is not always the
norm and that impoliteness1 is not unusual in everyday interaction. Speak-
ers so frequently violate the putative social norm of politeness that one
may ask if politeness in a positive sense is a norm at all. Kienpointner
(1997: 251) points out that rudeness cannot be regarded as “the marked,
abnormal and irrational counterpart of politeness”. That impoliteness is a
“universally occurring phenomenon” and that “systematic, rule-governed
368 Mercedes Viejobueno, Carol G. Preston and Dennis R. Preston
Several models, taking Brown and Levinson (1987 [1978]) as their point of
departure, propose impoliteness superstrategies. All of them, however,
consider positive and negative impoliteness on-record but fail to account
for that distinction in off-record attacks, and none has shown convincingly
how impoliteness superstrategies should be ordered with regard to degree
of offense.
In particular, there are inconsistent claims in the literature about the of-
fensiveness of off-record (i.e., ironic or sarcastic) strategies. Following
Brown and Levinson’s treatment of irony as a face-saving strategy, Dews
and Winner (1995) and Dews, Kaplan and Winner (1995) claim that irony
performs a muting function that results in less offense, but other studies
(Colston 1997; Toplak and Katz 2000; Okamoto 2002; Huang 2004) report
that irony is perceived as being more offensive.
But there are also examples of sarcastic attacks on negative face (Austin
1990: 289):
(2) No, no – go ahead. White carpet is boring and the red spots really improve
it. (Where the carpet is new, and the hearer has just spilled red wine on it.)
(1996) in using the term sarcasm2 for off-record in general, we will use the
term positive sarcasm to refer to an off-record attack on the hearer’s posi-
tive face and negative sarcasm to refer to an off-record attack on the
hearer’s negative face. These impoliteness superstrategies are illustrated in
Figure 1.
Positive impoliteness
On-record
Negative impoliteness
Face Attack
Positive Sarcasm
Off- record
Negative Sarcasm
Figure 1. Superstrategies for performing a face attack
The second major goal of this work is to suggest how these different super-
strategies should be ordered with respect to degree of offense. In doing so,
we also hope to address the controversy about the function of sarcasm or
off-record attacks.
Politeness theories have generally claimed that off-record strategies ful-
fill a face-saving function. According to Brown and Levinson, by doing a
FTA off-record “…the actor leaves himself [sic] an ‘out’ by providing
himself with a number of defensible interpretations; he cannot be held to
have committed himself to just one particular interpretation of his act”
(1987: 211). This face-saving function has been widely supported by other
researchers. Barbe (1995: 10) argues that “... ironic criticism provides a
means to save face for both the speaker and addressee, neither of whom has
to acknowledge the possible criticism when challenged”. Jorgensen (1996:
616) claims that sarcasm may be thought of as softening the threat to the
hearer’s face.
Dews and Winner (1995: 4) extend the idea of sarcasm as a face-saving
strategy into the tinge hypothesis:3 “The evaluative tone of the literal mean-
ing of ironic utterances automatically colors (or tinges) the hearer’s percep-
tion of the intended meaning”. In the case of ironic insults (i.e., saying
something positive to mean something negative), the positive literal mean-
ing tinges and weakens the negative intended meaning (4), although other
370 Mercedes Viejobueno, Carol G. Preston and Dennis R. Preston
studies have suggested that sarcasm is, in fact, harsher. We hope this study
will shed some light on these differing interpretations.
Finally, by investigating two different cultural groups (in the United
States and Argentina), we hope to contribute to an understanding of how
some perceptions of impoliteness may be general and others specific, al-
though we are aware of the limitations of that goal imposed by selecting
only two largely European based groups.
2. Experimental design
The goal of this first task was to elicit descriptors from actual folk respon-
dents to be used in the rating scales in the second part of the experiment.
By doing so, we felt that the participants in the second task would rate the
stimulus data using terms that they had intuitions about and that were part
of the folk communities’ ordinary means of evaluation (e.g., Preston 1999:
363). It is possible that some inconsistent results found in the literature
about the degree of offense of on-record versus off-record superstrategies
were due to judgments based on terms that the participants did not nor-
mally use to describe the situations presented to them.
Fifty-five native Spanish speakers in Argentina of various professional
backgrounds and seventy-five native English speakers who were Michigan
State University undergraduate students served as subjects for this first
step. They were recruited through personal contacts in Argentina and
through linguistics classes in the USA by the first author. The responses
were given on a website version of the task. The questionnaire consisted of
four conversations between two people, in each of which one person is the
target of a face-attack by the other. This attack was directed towards the
hearer’s positive or negative face so that two of the four conversations
How to be impolite: Rating offensive strategies 371
ended in positive face attacks, and the other two in negative ones. These
attacks were done either on-record or off-record. Finally, the participants in
the conversations were presented as being on either close or distant terms
with one another, resulting in the following eight types:
Table 1. The eight conversation types used in the questionnaire
Positive face attack Negative face attack
Close Distant Close Distant
relationship relationship relationship relationship
Direct (on-record) 9 9 9 9
Sarcastic (off-record) 9 9 9 9
different scales had to belong to the same factor group. The reduction re-
sulted in the following variables:
English
Variable 1: Dishonesty, formed by scale 24
Variable 2: Jocularity, formed by scale 6
Variable 3: Rudeness, formed by scales 1, 3, and 11
Variable 4: Mockery, formed by scales 5 and 9
Variable 5: Impoliteness, formed by scales 4, 8, and 10
Variable 6: Criticism, formed by scale 7
Spanish
Variable 1: Falsedad (dishonesty), formed by scales 2 and 65
Variable 2: Maldad (maliciousness), formed by scale 11
Variable 3: Burla (mockery), formed by scales 5 and 9
Variable 4: Agresividad (rudeness), formed by scales 1 and 3
Variable 5: Descortesía (impoliteness), formed by scales 4, 8, and 10
Variable 6: Crítica (criticism), formed by scale 7
In Spanish, scales 2 and 6 fell together, but in English they were separate.
Spanish speakers appear to think that something that is serio (serious) is
also sincero (honest) and that something that is falso (dishonest) is also
gracioso (joking), but it is difficult to explain this difference. Sarcasm is
obviously untrue in the sense that what is said is the opposite of what is
meant, and it is precisely because of this divergence between what is said
and reality that such a comment is very likely to be considered as joking or
not really meant. Thus, the scale gracioso-serio (joking-serious) seems to
be taken by the Spanish speakers to refer to speaking literally or not. On
the other hand, the fact that scales 2 and 6 remained different from each
other in English could mean that English speakers interpreted joking more
in the sense of teasing or of making fun.
A second difference between the two languages involves scale 11,
(mean–not mean). This scale was included in English variable 3 with rude–
not rude and annoying–not annoying, but formed its own variable in Span-
ish. It could be that the Spanish term malicioso has a much stronger nega-
tive connotation than mean has in English. Unfortunately, we cannot deal
here extensively with the details of the translation equivalences in this task.
Finally, the impolite–not impolite and the rude–not rude scales in both
languages remained significantly different from one another, a result sug-
374 Mercedes Viejobueno, Carol G. Preston and Dennis R. Preston
3. Analysis
Rudeness
5
4.5
4
3.5
Direct
3
Sarcastic
2.5
2
1.5
1
Postive
Positive faceface Negative
Negative face face
Figure 3 shows in addition that direct face attacks were perceived as differ-
ent, but only in distant social relationships, suggesting, perhaps, that people
How to be impolite: Rating offensive strategies 375
Rudeness
5
4.5
4
3.5
Direct
3
Sarcastic
2.5
2
1.5
1
Close Distant
here resulted in the greatest difference between direct and sarcastic face
attacks.
Impoliteness
5
4.5
4
3.5 Direct
3
2.5 Sarcastic
2
1.5
1
Positive Negative Positive Negative
Positve face Negative Positve face Negative
face face face face
face face
Close Close Distant Distant
Close Close Distant Distant
Criticism
5
4.5
4
3.5 Direct
3
2.5 Sarcastic
2
1.5
1 Positive Negative Positive Negative
Positve
face face face
Negative Positve
face face face
Negative
face face
Close Close Distant Distant
Close Close Distant Distant
Maldad (Maliciousness): There were significant main effects for face, (F(1,
180) = 62.68, p<0.0001) and familiarity, (F(1, 180) = 11.41, p<0.0009) in
the perception of the maliciousness of face attacks. The main effect of face
occurred because positive face attacks (M = 2.8067) were rated as more
malicious than negative ones (M = 4.0158). The main effect of familiarity
occurred because attacks in distant relations (M = 3.1534) were rated as
more malicious than those in close ones (M = 3.6691). Though no interac-
tions were found, the results continue to support the conclusions reached
above about the role of positive face and distant relationships in the per-
ception of the offense of a face attack.
There was, however, no main effect for form. Direct and sarcastic face
attacks were not significantly different with respect to malice. This could
be due to the strong negative connotation that we have already noted for
the word malicioso in Spanish. Because there was no effect for form, this
variable will not be discussed in further detail.
Agresividad (Rudeness): A significant three-way interaction resulted for
agresividad, (F(1, 60) = 6.09, p>0.0165), as shown in Figure 6. Direct face
attacks were perceived as ruder than sarcastic ones in all situations except
for negative face attacks in distant relations. Once again, however, form
was most dramatic for positive face attacks in distant relationships.
Agresividad
5
4.5
4
3.5 Direct
3
2.5 Sarcastic
2
1.5
1
Positive Negative
Positve face Negative Positive Negative
Positve face Negative
face face face face
face face
Close
Close Close
Close Distant
Distant Distant
Distant
Descortesía
5
4.5
4
3.5 Direct
3
2.5 Sarcastic
2
1.5
1
Positive Negative Positive Negative
Positve face Negative Positve face Negative
face face face face
face face
Close Close Distant Distant
Close Close Distant Distant
Crítica
5
4.5
4
3.5 Direct
3
2.5 Sarcastic
2
1.5
1
Positive Negative Positive Negative
Positve
face face face
Negative Positve
face faceface
Negative
face face
Close Close Distant Distant
Close Close Distant Distant
One of the main goals of this experiment was to obtain a ranking of the
different impoliteness superstrategies with regard to degree of offense.
This was done by ranking the least square means of the four different su-
perstrategies using a least significant difference test.
The results show that all three variables – rudeness, impoliteness, and
criticism – were ranked differently in the two social distance relations.
These results emphasize the important effect that social distance has on the
perception of offense of a criticism.
Tables 3 through 5 show these rankings for English. The order of the su-
perstrategies in a close relation was the same for the rudeness and impo-
liteness variables, although impoliteness was rated harsher in every case,
suggesting that some subtle difference between the two exists. The rank-
ing for the criticism variable in a close relation, however, was quite differ-
ent. The rudeness and impoliteness attacks to positive face were ranked as
more offensive than attacks to negative face, but the ranking for criticism
resulted in the opposite order. Attacks to negative face were ranked as
more criticizing than attacks to positive face.
This difference could be due to the fact that rudeness and impoliteness
are more emotional and relate to how the hearer perceives the comment,
while criticism seems to be mainly related to content or action. Since the
attacks on negative face used in the questionnaire involve the speakers
criticizing the hearers for not doing something they were supposed to do
according to some rule or norm of behavior (e.g., smoking where not al-
lowed, littering in a national park), the degree of criticism conveyed by this
type was perhaps perceived as greater than if the speakers were criticizing
the hearers for something they did not like or merely disapproved of.
380 Mercedes Viejobueno, Carol G. Preston and Dennis R. Preston
For a distant relation, on the other hand, the order of the superstrategies
was identical for the criticism and impoliteness variables. However, the
ranking for rudeness was a little different. It is not clear what causes that
different ranking, but it was still a direct attack on positive face that was
rated as most offensive of all attacks.
Table 3. Ranking of superstrategies for Rudeness
1.00 = most (lighter shading) and 5.00 = least (darker shading) impolite;
means in the same column shaded the same are not significantly different
(Tukey post-hoc)
Close Superstrategy Distant
Mean Mean
2.39 Positive face–on record 2.24
2.86 Positive face–off record 2.89
3.04 Negative face–on record 3.08
3.05 Negative face–off record 3.26
The results for the Spanish variables also show a ranking for crítica in
close relationships that was very different for the rankings for agresividad
and descortesía. It appears that the same conclusion reached about criti-
cism in English applies to Spanish too.
382 Mercedes Viejobueno, Carol G. Preston and Dennis R. Preston
In distant relationships, however, all three rankings show the same or-
der of the superstrategies. This result provides strong evidence that this is
how the different impoliteness superstrategies should be ordered according
to their degree of offense for a distant relationship.
5. General discussion
The results reported here have shown that the perception of direct and sar-
castic offenses strongly depends on the face that is being attacked, the so-
cial distance between the interlocutors, or the interaction between these
two factors. The presence of significant interactions for all the variables
that relate to the offensiveness of the comments in both English and Span-
ish suggests that earlier claims that sarcasm is less harsh were not com-
pletely accurate since they are not based on a simultaneous consideration
of face and degree of familiarity.
All three English variables that relate to the degree of offense of a face
attack yielded significant interactions: rudeness resulted in two-way inter-
actions of form and face and form and familiarity, while impoliteness and
criticism yielded significant interactions of form, face and familiarity.
Notice first that no difference was found between a direct and a sarcas-
tic face attack for any of the three variables when the attack was oriented to
the hearer’s negative face. This holds true regardless of the social distance
between the interlocutors.
We suspect that the lack of difference derives from the nature of nega-
tive face attacks, since they involve less emotion than ones on positive
face. Criticism oriented to positive face offends sensibilities and feelings
by expressing dislike and disapproval, but attacks on negative face inter-
fere only with the hearer’s freedom of action and can be considered less
emotional or perhaps taken less personally. Furthermore, while attacks on
positive face include attacks on a person’s beliefs, intelligence, body fea-
tures, personal habits, etc., i.e., things that are hard if not impossible to
change, attacks on negative face, i.e., attempts to impose on the hearer’s
freedom of action, can be resisted, perhaps even ignored. Hence, the way in
which a negative face attack is framed (directly or sarcastically) does not
make a difference in the degree of offense conveyed.
How to be impolite: Rating offensive strategies 383
Winner (1995) and Dews, Kaplan and Winner (1995): whenever a differ-
ence between the two types was found, sarcasm was perceived as less of-
fensive. However, the fact that all the offense variables showed at least one
situation where there was no difference in the degree of offense between
the two types casts some doubt on the off-record and face-saving nature of
sarcasm and the validity of the tinge hypothesis.
Sarcasm has generally been considered an off-record strategy because it
allows more than one possible interpretation, but, in our study, only when
it is oriented to the hearer’s positive face in a distant relation does it allow
more than one interpretation. In all other situations, sarcasm appears to
have only one possible interpretation, as the impoliteness and criticism
ratings show. Thus, the on-record or off-record nature of sarcasm seems to
depend on the face that is being attacked and the social distance between
the participants.
The differences between the two types of face attack found for the rude-
ness ratings cannot, then, be attributed to the availability of more than one
interpretation. If this were the case, there should also have been more dif-
ferences in the impoliteness and criticism ratings. It is unlikely that a sar-
castic comment will be ambiguous only when considering its rudeness but
not as regards its impoliteness or criticism.
Though the findings presented in this study may appear to support the
tinge hypothesis (whenever a difference was found between the two types,
a sarcastic attack was perceived as less rude, less impolite, and less criticiz-
ing than a direct attack), we have shown that this is not really the case. The
tinge hypothesis cannot account for the different results obtained for the
three offense variables. Thus, we have argued that the less impolite and
criticizing perception of sarcasm for a positive face attack in a distant rela-
tion results from the ambiguity that sarcasm has in those situations.
The results for the rankings of the superstrategies for the three variables
have shown that two rankings are needed: one if the relation between the
participants is close and another if the relation is distant. The ranking for
criticism in a close relationship was also different from the ones obtained
for the other two variables in both languages. This difference was ex-
plained in terms of the association of criticism with content.
Interestingly, the rankings for impoliteness and rudeness in a close rela-
tionship were also very similar in English and Spanish. And, the rankings
386 Mercedes Viejobueno, Carol G. Preston and Dennis R. Preston
for a distant relationship were identical in all three variables within and
across languages with the exception of the ranking for rudeness in English,
which was only a little different.
This great similarity between the different rankings across languages
raises the possibility that the order of the impoliteness superstrategies with
respect to degree of offense has some chance of being universal. However,
this is a claim that we do not want to make at this point but prefer to en-
courage future investigation of.
The general rankings of the superstrategies with respect to degree of of-
fense in both social distance relations are presented in Table 9.
Table 9. General ranking of impoliteness superstrategies
Close Distant
Superstrategy Superstrategy
1 Positive face–on record Positive face–on record
2 Positive face–off record Negative face–off record
3 Negative face–on record Negative face–on record
4 Negative face–off record Positive face–off record
Note: the strategies are ranked in order of decreasing offensiveness so that (1)
represents the most offensive of all strategies and (4) the least offensive.
Both rankings show that a direct attack on positive face is the most offen-
sive of all the superstrategies. The main difference between the two rank-
ings is that while a positive face attack is always more offensive than a
negative one in a close relation, a sarcastic attack to positive face is ranked
as the least offensive of all attacks in a distant relation. We believe that this
difference is a result of the hearer’s failure to understand the ironic tone
and the intended meaning of the utterance.
8. Conclusions
APPENDIX A
Situation 1
Robert has just bought a new computer. After installing it and putting it to work, he
realizes that there is one program that is not responding. Since he doesn’t know
how to solve this problem, he calls his friend Mike. Mike is constantly bragging
388 Mercedes Viejobueno, Carol G. Preston and Dennis R. Preston
that he knows everything about computers. Mike tries to solve the problem but
cannot do it. So, Robert says to him:
“I can tell that you really know a lot about computers!!”
“I can tell that you don't know anything about computers!!”
Situation 2
Mary and Julie are good friends. For their summer vacation, they went camping for
a week in the Glacier National Park. At the entrance of the park there was a notice
reminding them that littering was not allowed. While they were hiking on the trails,
Mary threw her empty bottle of water in the bushes. Julie, who was watching Mary,
said to her:
“You have no respect for the environment!!”
“You have such great respect for the environment!!”
Situation 3
John and Steven are coworkers. They have just started to share an office. In the
company building, smoking is not allowed. Steven, however, who is a chain-
smoker, opens the window in their office and lights a cigarette. John sees this and
says to him:
“I see you are the kind of person who follows the rules”
“I see you are not the kind of person who follows the rules”
Situation 4
Liz and Laura were assigned to work on a project by their professor. It’s the first
semester of school and they don’t know each other well. Liz is a dedicated student
and wants to do well on the project. Laura is not as good a student as Liz but she
understands the material better. They decide to each research a part of the assign-
ment and meet after one week to discuss what they have done. When Laura reads
Liz’s part, she thinks it is terrible and says:
“You did a very bad job!!”
“You really did a great job!!”
APPENDIX B
Interesting Ο Ο Ο Ο Ο Boring
1 2 3 4 5
Notes
1. Both impoliteness and rudeness are used in the literature. For the sake of par-
allelism with the politeness literature, we adopt the term impoliteness through-
out to refer to this general type of verbal behavior, although we will use both
terms later to refer to specific variables found in this study.
2. Though sarcasm is not the only indirect way to attack a person’s face (other
indirect uses of language that attack the interlocutor include understatement,
hyperbole, and rhetorical questions), sarcasm is probably the most common.
Therefore, we use that term to refer to the off-record strategy.
3. Dews and Winner (1995) claim that the tinge hypothesis is able to accommo-
date not only ironic criticism but also the opposite, i.e., ironic compliment, the
surface-criticism-plus-underlying-compliment form of verbal irony. We com-
ment here only on their arguments for off-record attacks.
4. These scales are the ones used in the rating task in English and are shown in
Table 2.
5. These scales are the ones used in the rating task in Spanish and are shown in
Table 2.
References
Austin, Paddy
1990 Politeness revisited – the dark side. In New Zealand Ways of Speak-
ing English, Allen Bell and Janet Holmes (eds.), 277–293 (Multilin-
gual Matters 65). Philadelphia: Multilingual Matters.
Barbe, Katharina
1995 Irony in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
390 Mercedes Viejobueno, Carol G. Preston and Dennis R. Preston
Beebe, Leslie M.
1995 Polite fictions: Instrumental rudeness as pragmatic competence. In
Linguistics and the Education of Second Language Teachers: Ethno-
linguistic, Psycholinguistic and Sociolinguistic Aspects, James E.
Alatis, Carolyn A. Straehle, Brent Gallenberger and Maggie Ronkin
(eds.), 154–168 (Georgetown University Round Table on Languages
and Linguistics). Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Brown, Penelope and Stephen C. Levinson
1987 Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cam-
bridge University Press. Original edition 1978.
Colston, Herbert L.
1997 Salting a wound or sugaring a pill: The pragmatic functions of ironic
criticism. Discourse Processes 23 (1): 25–45.
Culpeper, Jonathan
1996 Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics 25 (3):
349–367.
Culpeper, Jonathan, Derek Bousfield and Anne Wichmann
2003 Impoliteness revisited: With special reference to dynamic and pro-
sodic aspects. Journal of Pragmatics 35 (10–11): 1545–1579.
Dews, Shelly, Joan Kaplan and Ellen Winner
1995 Why not say it directly? The social functions of irony. Discourse
Processes 19 (3): 347–367.
Dews, Shelly and Ellen Winner
1995 Muting the meaning: A social function of irony. Metaphor and Sym-
bolic Activity 10 (1): 3–19.
Gibbs, Raymond W. Jr.
1986 On the psycholinguistics of sarcasm. Journal of Experimental Psy-
chology 115 (1): 3–15.
Gu, Yueguo
1990 Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics 14
(2): 237–257.
Huang, Chun
2004 On the function of ironic criticism. Masters thesis. Department of
Linguistics and Germanic, Slavic, Asian and African Languages,
Michigan State University.
Jorgensen, Julia
1996 The functions of sarcastic irony in speech. Journal of Pragmatics 26
(5): 613–634.
Kienpointner, Manfred
1997 Varieties of rudeness: Types and functions of impolite utterances.
Functions of Language 4 (2): 251–287.
How to be impolite: Rating offensive strategies 391
URS DÜRMÜLLER, Prof. Dr. phil. habil., is the head of the English Division
at the PH Bern Teacher Training College, Bern University of Applied Sci-
394 Contributors
After finishing her PhD thesis at the Free University of Berlin in 1985,
which was assigned the “Ernst Reuter” award, ELKE HENTSCHEL worked at
the University of Belgrade (Yugoslavia). From 1991 to 1997 she was em-
ployed as a scientific assistant in Berlin, and acted as guest professor in
Belgrade and in Aarhus (Denmark). After her postdoctoral lecturer qualifi-
cation at the European University "Viadrina" in Frankfurt/Oder (Germany),
she accepted a professorship at the University of Osnabrück (Germany) in
1998. Since 2000, she has been a professor at the University of Berne
(Switzerland). Elke Hentschel is the founder and has been the editor of
Linguistik Online since 1998. As a consulting editor of Multinlinga, she
has cooperated with Richard Watts since 1989.
JULIANE HOUSE was born in Berlin, Germany. She received her first de-
gree in translation and international law from Heidelberg University and
her PhD in linguistics and applied linguistics from the University of To-
ronto. She is currently Professor of Applied Linguistics at Hamburg Uni-
versity and co-director of the German Science Foundation’s Research Cen-
tre on Multilingualism, where she also co-ordinates the multilingual
communication group. Her research interests include contrastive pragmat-
ics, discourse analysis, politeness theory, English as a lingua franca and
intercultural communication. She has written and edited numerous articles
and books, among them A Model for Translation Quality Assessment,
Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Interlingual and In-
tercultural Communication, Cross-Cultural Pragmatics, Misunderstanding
in Social Life, Multilingual Communication.
with folk beliefs about and attitudes towards language, the subject of a
2000 book Folk Linguistics with Nancy Niedzielski (Mouton de Gruyter).
He recently shared an excellent meal with Richard Watts in Costa Mesa,
CA at the annual meeting of the American Association for Applied Lin-
guistics.
JÜRG STRÄSSLER studied at the University of Zürich and took his first de-
gree in 1977 in English Language and Literature, German Language and
Physics. He then took up his studies in Theoretical Linguistics at the Uni-
versity of Cambridge (Gonville and Caius College) and finished this post-
graduate course with an M.Phil. dissertation on Truth-Conditional Ap-
proaches to Semantic Theory. In 1982 he finished his dissertation on
Idioms in English, A Pragmatic Analysis at Zürich University, being Rich-
ard Watts’ first PhD candidate. Since 1981 he has been teaching English at
a Swiss grammar school. In 1994 he started lecturing in phonetics and
phonology at the University of Zürich and from 1994 till 2002 he held the
position of a senior assistant to Richard J. Watts and lecturer in linguistics
at the English Department of the University of Berne and worked as the
assistant to the editor of Multilingua. Since 2006 he has again been lectur-
ing in linguistics at the University of Berne. During the last few years he
has concentrated on lexically-driven parsing within a generative frame-
work. Apart from syntax and semantics, he has also always been interested
in phonetics and phonology, especially forensic and clinical phonetics.
PETER TRUDGILL was born, at roughly the same time as Dick Watts, in
Norwich, England, not much more than 100kms from Dick's childhood
home. Peter Trudgill taught at the Universities of Reading and Essex in
England, before working in Switzerland at the Universities of Lausanne
and Fribourg between 1992 and 2005. He is currently Professor Emeritus
of English Linguistics at Fribourg; Honorary Professor of Sociolinguistics
at the University of East Anglia, Norwich; Adjunct Professor of Sociolin-
guistics at the University of Agder, Kristiansand, Norway; and Adjunct
Professor in the Research Centre for Linguistic Typology at La Trobe Uni-
versity, Melbourne, Australia. He is known for his work in sociolinguistics,
but was recently described as a “theoretical dialectogist”, a description he
finds appropriate. His publications include Sociolinguistics: an Introduc-
tion to Language and Society; Dialects in Contact; and New Dialect For-
mation: the Inevitability of Colonial Englishes.
Anita Auer
Universiteit Leiden, Opleiding Engels/LUCL, P.N. van Eyckhof 4, Postbus
9515, 2300 RA Leiden, The Netherlands, [email protected]
Tony Bex
84, Grange Road, Ramsgate, KENT CT11 9PX, UK, [email protected]
Urs Dürmüller
Department of English Languages and Literatures, University of Berne,
Länggass Str. 49, CH-3000 Bern 9, Switzerland,
[email protected]
Elke Hentschel
Institut für Germanistik, Universität Bern, Länggass-Strasse 49, CH-3000
Bern 9, Switzerland, [email protected]
Juliane House
Universität Hamburg, Institut für Allgemeine und Angewandte Sprachwis-
senschaft, Von-Melle-Park 6, D-20146 Hamburg, Germany, jhouse@uni-
hamburg.de
Adam Jaworski
Centre for Language and Communication Research, ENCAP, Cardiff Uni-
versity, Humanities Building, Colum Drive, Cardiff CF10 3EU, Wales,
UK, [email protected]
400 Contact information
Miriam Locher
Department of English Languages and Literatures, University of Berne,
Länggass Str. 49, CH-3000 Bern 9, Switzerland, [email protected]
Adrian Pablé
Section d’anglais, Bâtiment Anthropole, Université de Lausanne, CH-1015
Lausanne, Switzerland, [email protected]
Ingrid Piller
Macquarie University, AMEP Research Centre, NCELTR, W6C, NSW
2109 Australia, [email protected]
Dennis R. Preston
4409 Copperhill Drive, Okemos, MI 48864, USA, [email protected]
Carol G. Preston
4409 Copperhill Drive, Okemos, MI 48864, USA, [email protected]
Daniel Schreier
English Department, University of Zürich, Plattenstr. 47, CH-8032 Zürich,
Switzerland, [email protected]
Jürg Schwyter
Section d'anglais, Bâtiment Anthropole, Université de Lausanne, CH-1015
Lausanne, Switzerland, [email protected]
Daniel Stotz
Zurich University of Teacher Education, Lagerstrasse 5, P.O. Box, CH-
8090 Zürich, Switzerland, [email protected]
Jürg Strässler
English Department, University of Zurich, Plattenstrasse 47, CH-8032
Zurich, Switzerland, [email protected]
Peter Trudgill
The School of Language, Linguistics and Translation Studies, University
of East Anglia, Norwich NR4 7TJ, UK, [email protected]
Contact information 401
Mercedes Viejobueno
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Tucumán, Avda.
Benjamín Aráoz 800, San Miguel de Tucumán - Tucumán (CP 4000), Ar-
gentina, [email protected]
Katie Wales
School of English, University of Sheffield, Sheffield S10 2 TN, UK,
[email protected]
Subject index
AAVE, 110, 111 change–of–state verbs, 34
academic writing, 13, 282–296 cleft sentence, 7, 39, 40, 120
Académie Française, 6, 134, 142 Cockney, 54, 60, 70, 176, 196, 209,
accent, 4, 50, 52–60, 74, 176, 177, 210
180, 186, 187, 195–215, 231– codification, 3, 5, 6, 134, 144, 222,
233, 240, 244, 246–247 230, 232, 233, 234
accommodation, 177, 197 coherence marker, 362
agreement communicative act, 58, 232, 367
contact, 39 communicative practice, 301, 305
tense, 39 competence, 12, 226, 239, 248, 249,
unorthodox, 7, 37–39 251, 255–274, 282, 296, 360,
agresividad, 373, 374, 377, 381, 384 363
American English, 7, 9, 23–42, 47, contact (dialect/language), 69–80,
70, 85, 105–123, 151, 152, 155, 86–89, 97–98, 100, 107, 177,
166, 242, 244, 245, 247, 248, 234, 243, 246, 257
249, 252, 284, 370, 371 content and language integrated
Americism, 24, 33 learning (CLIL), 270
Anglicism, 323–344 Continental European English, 244
Anglicization, 315 convergence, 48, 61–62, 177
angloversal, 118 correctness, 1, 2, 5, 7, 10, 109, 131,
Appalachian English, 119 134, 136, 137, 139, 149, 151,
audience design, 197 152, 160, 175, 176, 177, 180,
authority, 1–7, 11, 121, 132, 141, 186–188, 225, 228–231, 265,
143, 164, 176, 187, 199, 229, 268
242, 260, 301, 302 cosmopolitanism, 304, 314, 315
creole, 71, 78, 86, 87, 98, 100
BBC, 7, 10–11, 58, 59, 175–188, creolisation, 97, 98, 100
207 crítica, 372, 373, 378, 381, 384
bilingualism, 60, 258, 259 criticism, 372, 373, 375, 380, 383,
Briticism, 24, 42 384
British English, 5, 7–9, 23–42, 85, cross–cultural, 16, 281
86, 88, 95, 99, 108, 150, 151, crossing, 260, 303, 304, 311, 314
152, 155, 156, 166, 199, 200, cusum, 284–296
209, 243–252
Broadcast English, 11, 182, 184, decreolisation, 86
185, 187 Denglish, 14, 323
burla, 372, 373 descortesía, 372, 373, 378, 381, 384
descriptivism, 4, 10, 16, 34, 85, 141,
Canadian English, 76–80 142, 144, 166, 223, 368
Canadian raising, 77–80 dialect, xx, 3–9, 12, 16, 35, 47–62,
CANCODE, 12, 221–235 69–80, 86, 87, 99, 100, 105, 108,
404 Subject index
110, 122, 135, 177, 196, 205, General American (GenAm), 200
206, 215, 222, 227, 228, 229, genre, 11, 13, 106, 107, 131, 158,
231, 256–269, 310, 316, 326 196, 199, 202, 203, 210, 215,
diffusion, 52, 53, 54, 59, 177 232, 284, 286, 290, 293, 295–
diglossia, 12, 256, 258, 259, 271, 296, 304, 306, 317
306 Geordie, 50, 55, 57, 60, 201–202
disaffiliative action, 354 German English, 7, 23, 24, 42
disagreement, 354 German–Americanism, 8, 24, 25, 26,
discourse community, 140 41
discourse marker, 61, 358, 362 global citizenship, 304
dishonesty, 373 Global English, 42, 47, 239
divergence, 47, 48, 57, 61–62, 108, globalisation, 8, 13, 56, 62, 239,
199, 373 241, 249, 269, 270, 271, 272,
diversification, 56, 57, 87, 100, 246 296, 310, 314, 315, 317, 351
dormancy, 54 glocalisation, 271
grammar
Early Modern English, 10, 122, 150, discourse, 11, 221–235
152, 153, 155, 160, 161, 165 emergent, 224–225, 232
East India Company, 89, 94 systemic, 222, 223, 261–262
empiricism, xx, 143 grammaticalisation, 222, 226, 363
English Native Norm Irrelevance
Hypothesis, 355, 356, 360, 363 High German, see Standard German
English for special purposes (ESP), historical sociolinguistics, 88, 128
243, 245, 252 hypercorrection, 74, 97, 177, 209,
English as foreign language (EFL), 302
xix, 4, 11–14, 85, 221–235, 239–
252, 255–274, 281–296 idealisation, 223–226
English in Switzerland, 13, 23, 240 identification, 240, 245–246, 303–
English as lingua franca (ELF), see 304
lingua franca identity, xix, 48, 56–61, 199, 211,
ergative, 34, 35, 37, 38 227, 233, 246–247, 256, 272–
Estuary English, 50, 52, 54, 55, 57, 274, 302–304, 311, 355
59, 210 ideology, xx, 13, 127, 134–135, 143,
evincive, 362 239, 247, 249, 256, 273, 301–
expanding circle varieties, 85, 100, 316
227, 228, 232, 234, 235, 239– immersion, 12, 255–274
252 impoliteness, 3, 14–16, 137, 349–
364, 367–387
face attack acts, 367–387 infinitivitis, 7, 40
falsedad, 373 inflection, 10, 113–114, 149, 325,
folk singing, 11, 60, 195–215 327–328, 344
folk speech, 49, 52, 59, 106, 107, inner circle varieties, 85, 227–228,
110, 118, 122, 370 234, 239–252
founder effect, 92, 93 interlanguage, 244, 291
Subject index 405
International English, 11, 12, 47, New England folk speech, see folk
227, 233, 235, 239–252 speech
IPA, 185–187 non–standard, see standardisation
Ireland, 8, 70, 74, 76–77 norm, 1–17, 40, 55, 56, 57, 61, 62,
75, 110, 127, 144, 195, 227, 233,
jocularity, 373 284, 302, 325, 351–364, 368,
379
koiné, 72, 79, 86–87 normalization, 302, 316, 317
Public school pronunciation, see RP, Standard German, 72, 199, 255–274,
7, 177 306, 324, 327, 332
standard, oral, see pronunciation
QSUM, see also cusum, 13, 284 standardisation, xx–xxi, 1–17, 48,
51, 85, 127–128, 133–135, 139,
reallocation, 74, 76–80 176, 187, 228, 232, 234, 247,
Received Pronunciation (RP), 4, 7, 284, 294, 316–317, 327–328,
49, 54–55, 176–177, 180, 187– 342, 344
188, 195–215, 246, 249 non–standardisation, 4, 7–9, 61,
referee design, 199–200, 205 85–100, 108–110, 121–122, 208,
reference style, see style 225, 256
regiolect, 55–56 standardness, 61, 301
regional variation, 3, 8, 47–62, 77 stigma, 6, 8, 54, 61, 105, 121–122,
register, 3–4, 61, 151–152, 259, 271, 135, 176,
302 style, 3–4, 11–13, 32, 60–61, 76,
relational work, 14–15, 356, 360, 105, 109, 137–138, 140, 151–
364 152, 154, 177, 180, 187, 195–
rock, 195–215 215, 263, 281–296, 324
rudeness, 367–387 initiative, 199
rule, 1, 4–5, 14, 131, 160, 164, 178, reference, 11, 199–202, 204,
211, 221–222, 229, 295, 323– 206–207, 209–210, 213–215
343 responsive, 199
rule, 367, 379 stylometrics, 285
subjunctive, 10, 110, 132, 149–166
Salem Witchcraft Papers, 9, 105–123 substratum, 41, 85, 97, 100
sarcasm, 204, 368–387 Swiss English, 7, 23–24, 42, 85
Scouse, 50, 57, 59, 207–208, 210
second language acquisition, 240, Teenage language, 324
243–244, 249, 257, 270 text type, 154, 250, 283, 295
selection, 135, 226, 274 time adverbial, 28–30, 32
Self–Centered Hypothesis, 356, 360, tinge hypothesis, 369, 385, 387
363 tourism writing, 13, 301–316
social alignment, 354 travelogues, 13, 301–316
sociolect, 76, 108
sonority, 11, 212–215 varieties of English, 1–17, 24, 42,
spelling, 6–7, 109–110, 139–140, 47–62, 69–80, 85–100, 107–108,
152, 182, 185, 243, 252, 283, 111, 121–122, 135, 137, 139,
325–327, 242–343 150, 166, 206, 215, 221–235,
St Helena (StHe), 8–9, 78, 85–100 239–252, 255–274, 303
standard, 1–17 vernacular, 48, 54, 56, 95, 109, 111,
Standard English, 1–17, 49, 51, 61, 118, 123, 243, 250
85, 100, 116, 128, 144, 175, 221,
222, 228–232, 324 World English, 24
Author index
Abrahamsen, Adele, 222 Bourdieu, Pierre, 274, 351
Addy, Sidney, 49 Bousfield, Derek, 15, 367
Aitchison, Jean, 176 Boyer, Paul, 106–107, 123
Alexander, Henry, 105, 107–108 Branford, William, 69, 70
Algeo, John, 26, 77, 167 Bregy, Anne–Lore, 270
Allerton, D. J., 26, 40, 42–43 Breiteneder, Angelika, 243
Alptekin, Cem, 234 Briggs, Asa, 175–177
Anderson, Isaac, 43 Bright, John A., 230
Andres, Franz, 255–256, 270 Brinton, L., 69
Ash, John, 162, 164 Britain, David, 59, 79, 100
Atkinson, Pete, 207 Brogan, Hugh, 42
Atwood, E. Bagby, 110, 116, 124 Brohy, Claudine, 270
Auer, Anita, 150, 154, 162, 168 Brooke, Thomas H., 89, 92
Augst, Gerhard, 344 Brown, Penelope, 14–15, 367–369
Austin, Paddy, 367–368 Brutt–Griffler, Janine, 61
Büeler, Xaver, 270
Bachmann, Thomas, 260 Burchfield, Robert, 47–48, 180, 191
Bailey, Guy, 110, 122 Burquest, Donald A., 212
Bailey, Richard, 48, 248 Bussmann, Hadumod, 284
Bailey, Stephen, 284 Butler, Charles, 128
Barbe, Katharina, 369
Barber, Charles Laurence, 150, 154 Cameron, Deborah, 58, 302
Bassett, Marvin, 111 Carmosino, Giovanni, 210–211
Bauer, Laurie, 70–71 Carter, Ronald, 4–5, 221, 223–226,
Baugh, L. Sue, 284 229–230, 233
Baumgarten, Nicole, 363 Cassidy, Frederick, 75
Bayly, Anselm, 162, 164 Caxton, William, 6–7
Beal, Joan, 56–58 Chambers, Jack, 54, 61, 77, 95
Bechtel, William, 222 Chang, W. R., 285
Becker, Tabea, 328 Charleston, Britta Marian, 150, 153
Beebe, Leslie M., 367 Cheshire, Jenny, 42, 85, 229
Belanger, Terry, 134, 139 Chomsky, 222
Belcher, Diana D., 295 Clarke, David, 210
Bell, Allan, 197–200, 205, 211 Clayson, Alan, 195
Beniak, Édouard, 72, 75 Cobbett, William, 164–65
Bentahila, Abdel–ali, 234 Cohen, Anthony Paul, 62
Berthele, Raphael, 262 Collier, John of Urmston, 48, 49
Bex, Anthony R., 85, 228–230, 232 Colston, Herbert L., 368
Bloomfield, Leonard, 4, 142 Combrink, Johan, 72
Bonfiglio, Thomas P., 85 Cook, Guy, 226
Boucher, Jonathan, 47 Cook, Vivian J., 235
408 Author index
Grund, Peter, 107, 123, 150 Irvine, Judith T., 304–305, 315
Gu, Yueguo, 387
Jack, Gavin, 303
Häcki Buhofer, Annelies, 260 Jaffe, Alexandra, 301–302
Haegeman, Liliane, 150 Janisch, Hudson R., 92–94
Hägi, Sara, 358–359, 275 Jaworski, Adam, 301–302
Halliday, Michael A. K., 224, 361– Jenkins, Jennifer, 11, 42, 243–244,
363 246–247, 252
Hammarström, Göran, 70 Jenkins, Paul O., 203
Hamp–Lyons, Liz, 284 Johnson, Sally, 301
Hancock, Ian, 98 Johnson, Samuel, 6–7, 134, 140
Hannah, Jean, 26, 42 Johnston, R.J., 62
Hannerz, Ulf, 304 Jones, Daniel, 6–7, 178, 182, 185–
Harris, Roy, 177, 224 186, 189, 324
Hartley, Sue, 54 Jones, Hugh, 135, 137
Hartman, James, 7 Jonson, Ben, 128, 160
Hasan, Ruqaiya, 224, 361 Jordan, Robert R., 284
Haugen, Einar, 134 Jorgensen, Julia, 369, 383
Hawkins, Peter, 212, 214
Heasley, Ben, 284 Kachru Braj B., 85, 87, 227–228,
Heller, Monica, 257–258, 268 230, 234, 240, 242, 247
Hentschel, Elke, 327 Kaplan, Joan, 368, 375, 385
Heslop, Rev. Richard, 49 Katz, Albert N., 368
Hewings, Martin, 4, 17 Keller, A. Tabouret, 58, 73
Hoban, Russell, 62 Kerswill, Paul, 54, 57, 59
Hoggart, Richard, 49, 58, 62 Kienpointner, Manfred, 367
Holloway, William, 49 Kirkham, Samuel, 106
Hollyman, K. Jim, 72 Kirkman, Rick, 43
Holmes, David I., 287 Kleinberger Günther, Ulla, 270
Honey, John, 86, 144, 229 Kolde, Gottfried, 258
Hopper, Paul J., 222 Kortmann, Bernd, 167
Hornby, Albert Sidney, 288, 290 Krapp, George P., 105, 190
House, Juliane, 247, 352, 354–356, Krashen, Stephen, 257
360, 363 Kreuz, Roger J., 383
Huang, Chun, 368 Kroskrity, Paul V., 301
Huddleston, Rodney, 4–5, 39, 151, Kurath, Hans, 77–78, 106–107, 117
154, 157 Kytö, Merja, 107, 123
Hughes, Arthur, 180, 191
Hughes, Rebecca, 221, 223 Labov, William, 177
Humphrys, John, 229 Lakoff, Robin, 367
Hundt, Marianne, 150 Langé, Gisella, 270
Langner, Heidemarie, 325
Ihalainen, Ossi, 53–55, 111 Lanham, Len, 71
Intemann, Frauke, 11, 239 Lass, Roger, 70
410 Author index