A Letter To A Mother Sent Abroad

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

Text for nos.

31-50:
Letter to a Mother from Her Daughter Who was Sent Abroad
by Shane Carreon

Dear Mother, as you request, I am not coming home this summer.


I promised my friends we’d be hitting the beach,
taking snapshots at touristy places. I kinda know
some spots, little histories of here and there
from brochures and hand-me-downs
stories of how the one who records misheard
the names of our quaint little towns. Too many of them
named after open fields and trees, basakan, kalubihan, kaimitohan
and really,
only handful of them decent enough for a postcard.
I like the idea of an island, of living in it, everyone thinks
its so sunny, the tropical blue, the seas, the waves
everyone thinks of wakeboarding and surfing and lounging
on sandy beaches to get a tan.
Everyone there has a tan. And I had to spend for whitening creams
because everyone there dislikes tan and I’ve gotten used to
being called dark.
Cousin Linda, she’s puti, and she’s beautiful.
And cousin Monette, who is not half as pretty, not half as tall
has gone off to marry someone puti. And
her child named Jessica Lindsay is going to be a showbiz star.
Uncle Timeo sends everyone home his love
from Vancouver in a puti balikbayan box.
You wanted me to go and be a hero.
When I was young you were proud
I could speak the stranger’s tongue and you wanted me to
forget the one we own.
You said it ain’t worth it. You said
it’s a burden and I had to let it go. You said
any place is better than the one where we were.
Right across the ocean, if I ride the waves.
In places where they get spring, and their leaves turn
from green to orange to gold red and fall, and people feel cold.
But there is snow
and they could always make company in snowmen
and I could catch a real snowflake on my hand,
and it’s going to be a promise come true.
You said
and so there is no need to learn the names, the ways
we call the rain, the sunray, the light, the dark, the gift
of what is our own: uwan, salisi, habo-habo, bidlisiw, hayag, kangitngit
kanindot.

How the sounds close themselves


to the rhythm of my own breathing. How they remind
my body of my skin, my flesh, my bones
the marrow pulsating beneath your own. How you said
it ain’t worth it, the sound of your mother’s mother tongue,
poor and illiterate, you said,
how much you love me, you’re giving me away.

So I don’t have to learn


all the names of all the fish caught in our villagers’ nets
in the dark of mornings when they haul it in
in time for wet market. So I don’t have to know
the feel of being on a paddle boat
waving with the waves waiting for a catch
that will never be enough for food on our table.
So I don’t have to learn
how it is being on your shoes,
on your worn out slippers. On the very callus of your bare feet.
Your hands that chose to refuse to teach me
the names of shells, because you string them like empty dreams
every day into necklaces meant for the strangers.
“You are meant for greater things than this,”
you said. “You will be beautiful,” you said.
Dear Mother,

I am beautiful and I am not coming home this summer


because you told me.
I promised my friends we’d be hitting the beach,
we’d be taking snapshots at touristy places
where there wouldn’t be anyone handing
us, strangers, handmade seashell necklaces reminding me
of you, of me, what you thought I would’ve been
had you let me stay home and taught me
to speak the language of your mother. But nights,
when the stranger-friends are gone

I look at the horizon and wonder how it is called


in the language I have lost
in the tongue of my country back home.
The blue gray sky dusk. What is it’s name
the sea that divides, the unseen that bridges it
the restless ghost of my own navel calling
mother, lemme come home.

You might also like