Translation Procedures Present
Translation Procedures Present
Translation Procedures Present
TRANSLATION
TRANSLATION PROCEDURES
MEMBER OF GROUP :
NURUL VITARA
M. RAFFI
REVA ASMAYANA
2020
PREFACE
First of all, thanks to Allah SWT because of the help of Allah, writer finished writing the
paper entitled “Translation Procedures” right in the calculated time.
The purpose in writing this paper is to fulfill the assignment that given by Mr. Murnianti,
S.Pd.,M.Hum as lecturer in Translation
in arranging this paper, the writer trully get lots challenges and obstructions but with help of
many indiviuals, those obstructions could passed. writer also realized there are still many
mistakes in process of writing this paper.
Because of that, the writer says thank you to all individuals who helps in the process of
writing this paper. hopefully allah replies all helps and bless you all.the writer realized tha
this paper still imperfect in arrangment and the content. then the writer hope the criticism
from the readers can help the writer in perfecting the next paper.last but not the least
Hopefully, this paper can helps the readers to gain more knowledge about Translation
Author
TABLE OF CONTENT
PREFACE.........................................................................................................................
TABLE OF CONTENT...................................................................................................
BAB I PRELIMINARY.................................................................................................
A. BACKGROUND..................................................................................................
B. FORMULATION OF THE PROBLEM...........................................................
A. WHAT IS TRANSLATION...............................................................................
B. TRANSLATION PROCEDURES....................................................................
CONCLUSION................................................................................................................
REFERENCES...............................................................................................................
BAB I
PRELIMINARY
1. BACKGROUND
Language as a guide to social reality has become the medium of expression for the
our society. However, there is no two languages are ever sufficiently similar to be
considered as representing the same social reality. Hence, the translation works play
the important roles, such as the source of knowledge about foreign. Millions foreign
books have been translated into Indonesian.In 2015 alone, there were 1,400
publishing houses in Indonesia which publish an average of around 24,000 titles
foreign books per year. (Abrams, 2015).Murtisari (2015) proposed that translation is
paramount in the development of national languagesby enlarging their capacities as a
medium of communication, be it in vocabulary and organisation of ideas. Thus, the
translation plays the critical role in knowledge transfer and nation building. Not
surprisingly, it also draws great attention of Indonesian scholars who interested in
translation study.
DISCUSSION
A. What Is Translation?
Etymologically, the word "translate" is formed from the Latin "trans+latus", which
means "carried across".Translation, whose beginning can be traced back to the Tower of
Babel is defined as "a bilingual mediated process of communication which ordinarily aims at
the production of a TL text that is functionally equivalent to a SL text" (Reiss, 1971:161). To
translate adequately, a translator must do his or her best to find a proper means of expression.
There are two very basic approaches to translation. The firstis to express as exactly as
possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and the
second is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather expresses
itself with the same ease as in its native rendering.
3. Literal translation is a direct transfer of the source text into grammatical and
idiomatically appropriate target text.
Usually this is called a literal translation or metaphrase. This means a word-for-word
translation, achieving a text in the target language which is as correct as it is idiomatic.
According to Vinay and Darbelnet, a literal translation can only be applied with languages
which are extremely close in cultural terms. It is acceptable only if the translated text retains
the same syntax, the same meaning and the same style as the original text.
4. Transposition is a procedure which involves replacing one word class with another
class without changing the message. There are two types of transposition, namely
obligatory and optional transposition. Obligatory transposition occurs when the target
language has no other choices because of the language system.
Transposition involves moving from one grammatical category to another without altering
the meaning of the text. This translation technique introduces a change in grammatical
structure.
5. Modulation is the varying of the language, obtained by a change in the point of view,
this change can be justified, although literal even transposed. There are two types of
modulation, namely free or optional is generally adopted because of nonlinguistic
reason. It is mostly used to stress the meaning, to affect coherence or to find out
natural form in the TL
Modulation is about changing the form of the text by introducing a semantic change or
perspective.
6. Equivalent is often desirable for the translator to use an entirely different structure
with different meaning from that of the source language text so long as it is
considered appropriate in the communicative situational equivalent to that of the
source language text.
This is a translation technique which uses a completely different expression to transmit the
same reality. Through this technique, names of institutions, interjections, idioms or proverbs
can be translated.
7. Adaptation is the extreme limit of translation which is used in cases the translator has
to create a new situation that can be considered equivalent
Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural element which
replaces the original text with one that is better suited to the culture of the target language.
This achieves a more familiar and comprehensive text.
Example: baseball ⇒ football
Some of the source language data do not have exact equivalents in the target
language because of the different cultural backgrounds between the source language
and target language. Therefore, not all of the source language terms can be translated
into the target language if the source language terms are considered as not having the
equivalents.
BAB III
CLOSSING
CONCLUSION
REFERENCES
1. Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice, London and
New York: Longman.
2. Lefevere, A. 1992.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,
London: Routledge
3. Nida, E. A. 1975. Exploring semantic structures. Wilhelm Fink Verlag, Munchen
4. Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: Brill.
5. Reiss, K. 1989. Text types, translation types and translation assessment. In
Chesterman, A. Ed., Readings in translation theory pp. 105-15. Helsinki: Oy Finn
Lectura Ab
6. Robinson, D. 1997. Becoming a translator: an accelerated course. London:
Routledge.
7. Vinay, J.P. & J. Darbelnet. 1989. “Translation Procedures.” Readings in
Translation Theory. Ed. A. Chesterman. Loimaa: Finn Lectura, 61-69.