A Checklist of Linguistic and Cultural Problems in Translation
A Checklist of Linguistic and Cultural Problems in Translation
A Checklist of Linguistic and Cultural Problems in Translation
Problems in translation normally fall into two types: linguistic and cultural. This
appendix treats linguistic problems.
Linguistic Problems in Translation (Syntactic and Semantic Problems)
A Checkist:
1 Lexical and Morphological Problems
1.1 lexical Ambiguity: Polysemy and Homonymy
1.2 Lexical Gaps: Culturally Bound Terms and Loanwords
1.3 Cognates
1.4 Collocations
1.5 Scientific and Technical Terms
1.6 Affixes
2. Syntactic Problems
2.1 Phrase Structure
2.2 Number and Gender
2.3 Word Order and Emphasis
2.4 Structural Ambiguity
2.5 Time Reference
3 Phonological Problems
3.1 Transliteration
4 Semantic Problems
4.1 Denotative vs. Connotative Meaning
4.2 General vs. Specific (Technical) Meaning
4.3. Modality
Following the four levels of linguistic analysis, I will classify the linguistic
problems into four types: lexical, syntactic, phonological and semantic problems.
1 Lexical and Morphological Problems
In general, just as a writer faces the problem of the choice of proper words, the
problem is doubled for a translator because the latter operates with two linguistic
systems. Problems generated by the lexical system of a language in translation are
numerous. I shall deal with four such problems, which I think are particularly
important: lexical ambiguity (polysemy and homonymy), collocations, scientific and
technical terms, loanwords and culturally bound terms (in the SL), lexical gaps (in the
TL) and cognates.
1.1 Lexical Ambiguity: Polysemy and Homonymy
Lexical ambiguity stems from two related phenomena: a word that is
polysemous in the SL or that is a homonym. A polysemous word is one that has more
than one meaning. Words like "eye", "hand", "head" (parts of the human body),
"stand", "sleep", "rise" (postures) are likely to be polysemous in many languages. , i.e.
they are almost bound to possess both literal and figurative meanings. But there may
be no correspondences between languages. In English hand may denote all of the
following: part of the arm; power, possession; influence; a hired labourer; a round of
applause; physical assistanceTherefore, give me a hand is ambiguous. A
homonym is a word that is pronounced or spelled the same way as another but has a
different meaning. For example, in the sentence As she stood on the tip of the windy
cape, she wrapped her cape more closely around her the two words cape are
homonyms. The word bank and consequently the sentence Ive just come from a
bank is ambiguous. Obviously, polysemy and homonymy (the latter is also known as
shared exponence in Catford (1965 94) terms) constitute a problem for translators.
Nida (1969: 63) diminishes the problem of polysemy claiming that the different
meanings of a single word are rarely in competition, for they not only have relatively
well-defined markers which help to differentiate the meanings, but so often are so
diverse as not to compete with one another for the same semantic domain. It is true,
that the context frequently helps in a text but not always. This problem of ambiguity is
doubled when it is deliberate (or, again to use Catfords, 1965: 94 terms when it is
functionally relevant) in the ST as when either polysemy or homonymy are meant
for some rhetorical purpose (pun, alliteration, etc.) in a literary or poetical work and
there is no corresponding equivalent in the TL.
languages. In this case they can either be translated by the nearest equivalent, by
substituting the term with a definition or transferred into the TL. In this latter case,
which is the only procedure that preserves the exactness and specificity of the original
words, they become loanwords. By subsequent use they may become adopted and
adapted to the TL phonological and syntactic rules and considered standard.
Sometimes loanwords occur in the SL for a specific stylistic effect. A character
in a novel, for example, may use loanwords for the prestige value they give him. In
this latter case they are simply transferred as a whole, i.e. preserved in the TT if they
achieve the same effect. Very frequently, however, a loan word in the SL is better
rendered by a loanword from another language in the TT. In Morocco, for example, it
is primarily French terms and sometimes English terms which give the speaker a
prestige. German loanwords are simply not known in Morocco.
Another source of lexical gaps in a language is the non-congruity of
morphological systems of languages and the subsequent non-congruity of produced
words or terms. A feature that is systematically encoded in language, let us say the
inchoative (e.g. , be / become / get cut) or causative in Arabic, or the infinite
meanings associated with affixes in English may not be encoded in another.
Nevertheless, whatever idea is encoded in one language can also be expressed in
another; if not so elegantly at least by a paraphrase or explanation. Therefore lexical
gaps do not raise an insurmountable problem for translators.
1.3 Cognates
Sometimes, students translating a text easily fall into the trap of a cognate. A
word is cognate with another if both derive from the same word in an ancestral
language (WordWeb Thesaurus). Now the problem is that seemingly identical words
in two different languages do not necessarily convey the same meaning. These are
called false friends, or faux amis in French. By way of illustration, nervous in
English, which means anxious, afraid is different in meaning from French nerveux,
which means angry. Similarly, English sympathetic, which means showing or
feeling sympathy and compassion, is different from French sympathique, which
means nice, agreeable and likable.
1.4 Collocations
carry over from the SL collocational patterns which are untypical of or unacceptable
in the TL.
Another problem with collocations has to do with the non-availability of a
corresponding natural and accurate (exact) collocation or term in the TL, i.e. a natural
TL collocation that preserves the original meaning. Here a possible solution is the
choice of a typical (Mona Baker,
check The English collocation hard drinks has as its equivalent in Arabic alcoholic
drinks. Hard drink refers to spirits, namely whisky, gin, and brandy; whereas the
Arabic collocation refers to any alcoholic drink including beer, lager, sherry, as well as
spirits. Therefore, the meanings of the two collocations do not map completely. In
fact, they do not have the same reference. Consequently there is a loss of exactness.
Sometimes a collocation in the SL is better translated by an explanatory
definition or paraphrase. The English collocation a heavy smoker might be translated
as , not without some loss of meaning.
Another problem with the translation of collocations concerns what Mona Baker
(1
combinations of words, ones that challenge our expectations as hearers and readers,
involve deliberate confusion of collocational range to create new images. This is
often used in fiction. She (
chosen to entrench its dual cultural heritage in its institutions. The marked
collocation here is to entrench heritage, which creates an unusual image. The
problem, then, is to first recognize the collocation in the SL as marked or unusual and,
second, to ideally render it in the TL by a similarly marked collocation. A French
translator rendered the previous example as Canada a choisi denchsser le mot
est hlas ! la mode- son double hritage (Mona Baker,
: ). In Arabic one
compared with Berber and to a larger extent compared with French. The shortage of
scientific and technical terms in some languages is due to the differences in the word
formation processes in languages. Affixes, for example, play a major role in the
production of terms in the Indo-European languages. Not so in Arabic. This issue will
be discussed at length in terminological problems in Unit
).
1.6 Affixes
2. Syntactic or Grammatical Problems
Grammar is a umbrella term that refers in the opinions of most linguists to
syntax (the structure of phrases, clauses and sentences) and morphology (the structure
of words). Some of the morphological problems have already been dealt with in the
first section. As to the syntactic problems obviously The syntactic structure of a
language [or text]) imposes certain restrictions on the way messages may be organized
in that language (Newmark, 1
determine meaning.
2.1 Phrase Structure
Not all syntactic problems have to do with word order. Some errors have to do
with what one considers as the key word in the phrase. In the English phrase with
modest means means is the key word of the phrase not modest, which is an
adjective. As such, the proper translation into Arabic is not but .
2.2 Number and Gender
The grammatical categories of number and gender may also raise problems in
translation since they are either missing in some languages or they are by no means
identical. To start with the grammatical category of number, or countability, Arabic,
on the one hand, and French and English, on the other hand, view the notion in
different ways. Arabic uses a threesome system distinguishing between the singular
(one), the dual (two) and the plural (i.e. more than two) not only to mark nouns but
also verbs. The differences are lexicalized in Arabic. It is possible in Arabic to say
( i.e.
Since the Arabic sentence explicitly refers to two eyewitnesses it is not difficult
to encode the notion in English by using a numeral (namely by using the word two).
But it is not always this easy. In the Arabic verse ( literally,
halt you two, and let us weep for the memory of a beloved and a home), where the
imperative verb is used in the dual, the translator will be in a dilemma. He can either
try and find some device for rendering the notion of the dual or simply ignore it as
irrelevant and unnatural in the TL. Another problem arises when translating from
English into Arabic. Here a translator has to lexically and grammatically encode
differences in number which in the source text are only conveyed by the context.,
hence the importance of context.
As to gender, the engendered problems in translation are more serious. True,
gender studies have progressed enormously in the last two decades and have given
rise to some of the most interesting ideas. So what is gender after all? Gender refers a
grammatical distinction according to which a noun or pronoun is classified as either
masculine or feminine in some languages (Mona Baker,
agreement of subject (which is a noun or pronoun) and verb, or adjective and noun, in
terms of this grammatical category in inflected languages. As with number, languages
differ since they may not have gender systems at all or may not have identical ones.
In some languages gender is quite arbitrary but in some others it is usually based
on sex or animateness or both. Both French and Arabic classify not only pronouns (as
in English) but also nouns into either masculine or feminine usually depending on sex.
But they sometimes differ in what they consider as feminine or masculine. If a car is
feminine in both, the moon is feminine in French and masculine in Arabic, the sun
is masculine in French and feminine in Arabic,..English recognizes gender only in
referring to the third person singular: he (masculine), she (feminine), it (inanimate).
Arabic applies gender distinctions to the second and third singular and plural personal
pronouns. Thus an English you has five Arabic corresponding pronouns depending
on the context: , , , ,. This illustrates the type of difficulty that the
gender system raises in translating from English into Arabic if the context does not
help. .
A more serious problem results from a new ideological stance brought by
feminism (a movement aimed at equal rights for women). The linguistic facts are that
in most languages which have a gender system, the masculine form constitutes the
dominant or unmarked from in the language. Thus ( they declared),
(have a taste of your punishment), ( every writer) are forms that include men but
do not exclude women. Feminists have a different opinion. They say this constitutes a
sex prejudice. In particular, feminists want the equality of the sexes to be explicitly
shown. Thus rather than saying he they suggest s/he or him/her (or maybe
her/him (!).
This attitude is difficult to transfer into Arabic in which gender distinctions
pervade the grammatical system (check Bona Baker, ). In Arabic gender distinctions
do not only affect nouns and pronouns but also adjectives and verbs through the
phenomenon of concord or agreement. Therefore any attempt to reproduce this new
stance in Arabic will result in an awkward and cumbersome TT. Mona Baker (
: )
remarks with all the god will in the world, an Arab writer or translator cannot side
with this enlightened approach to gender without sacrificing the readability of the
TT. Thus an Arab translator is caught in a dilemma: either to sacrifice the readability
and fluency of his translation or to ignore this ideological and feminist stance as
inappropriate and irrelevant.
In addition to this, English gender distinctions in inanimate objects (such as
cars, planes and ships) and pets (such as dogs and cats) raise problems when translated
into Arabic. The English say the cat is lovely, she (or it) is .. The first choice
conveys an associative and marked meaning, which is definitely lost when translated
into Arabic.
2.3 Word Order and Emphasis
The first problem with ambiguity is caused by what Catford (1965: 94) calls
shared exponence, by which he means those cases where two or more distinct
grammatical (or lexical) items are expounded in one and the same phonological or
graphological form. His example is Time flies., which taken as it is out of context
can either mean: How quickly time passes or Make observations on the speed of
flies. The ambiguity is triggered by the fact that s can either mark the plural or the
third person singular present. Similarly, in the famous sentence suggested by
Chomsky Flying palanes can be dangerous, there are two interpretations: either it
can be dangerous to fly planes or Planes that are flying can be dangerous. One can
list endless such sentences. If provided, however, the context will usually show what
interpretation is meant unless, of course, the very ambiguity is deliberate.
A second case of ambiguity is caused by reference: the fact that it is possible for
a pronoun to refer equally to two subjects or objects. This problem is aggravated by
the fact that English is not language that is rich in case or gender endings. Duff (
:)
Check
liquid crystals, the second to a liquid display of crystals and the third to a display that
is liquid and crystal. In this case only knowledge of the topic makes it possible for a
reader or translator to decide on one reading from these three as the most relevant
one.
2.5 Time Reference
Another major difficulty in translation has to do with the way each language
marks or not relations in time and differences of aspect. Time relations have to do
with locating an event in time. The usual distinction is between past, present and
future (Mona Baker, 1992: 98). Aspectual differences have to do with the temporal
).
APPENDIX 3
Cultural Problems in Translation
A Checklist:
2. 1. Denotation and Connotation or Types of Meaning (Theories of Meaning)
2. 2. Metaphors
2. 3. Idioms
2. 4. Politeness Formulas and Forms of Address
2. 5. The Gender of Inanimate Nouns
Irony
Situation, Relevance and the Cooperative Principle
Grices Conversational Maxims
Taboos
Power and Social Distance
Problems related to cultural differences constitute the second type of problem
that a translator faces in the course of translation. These cultural differences include
many extralinguistic features, such as religion, social backgrounds, unfamiliar
natural phenomena, and others (Mouakket, 1988: 180). We have already discussed
the relationship between culture and language in Unit 13 Language, Culture and
Translation. We have also discussed some of the cultural problems in Unit 8
Translation, Translatability and Untranslatability) and in Unit 9 Adaptation or
ayn
in Arabic. This term frequently refers to the organ of sight, i.e. an eye. The
Arabic term, however, refers also to a way of looking at a person which may cause
him harm (disease, failure, fall, etc). Whatever opinion we may have of this meaning
as a superstitious belief or as a fact, the point is that an English speaker is unlikely to
understand this associative meaning and the translator has to find ways of bringing the
association. Similarly words such as pig, dog and donkey have unpleasant negative
associations (connotations) in the Arab culture besides their denotative meanings,
associations which are not the same in other cultures. A
European culture but it is associated with bad luck and is considered a bad omen in
the Moroccan culture.
The four type of connotative meaning is collocative meaning, which is acquired
by a word or expression by virtue of its association or rather its collocation with
another word. ....The problem with this type of meaning arises from introducing
unwanted collocative clashes in the TT. To illustrate this, Sandor Hervey and Ian
Higgins (.) provide the following example: Elle nourrissait un serpent dans
son sein, literally rendered as She harboured a snake in her breast. The latter
translation introduces strange and unwanted collocative clashes in the TT, which are
avoided if the translation is She harboured a viper in her bosom.
Reflected meaning is the fifth type of connotative meaning. It is the meaning
given to an expression ..An example from Sandor Hervey and Ian
Higgins (
preserve a reflected meaning which is present in the SL, it is necessary to avoid the
creation of an inappropriate reflected meaning in the TT.
The last type of meaning is the affective one. It refers to ..(Sandor Hervey
and Ian Higgins,
). The problem with this type of meaning as was the case with
most of then previous types is introducing unwanted affective meanings into the TT.
Sandor Hervey and Ian Higgins (
types is similar to that made by Leech (1974, 1981: 9-23), a semanticist, who also
recognizes seven types of meaning: conceptual meaning, connotative meaning, social
meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning and thematic
meaning. Note however that the two taxonomies overlap but are not the same. This is
how they map into an overall picture.
Leech
Denotative, conceptual meaning,
Reflected meaning,
Affective meaning,
expression
Affective meaning, What is
communicated of the feelings and
attitudes of the speaker/writer
Connotative meaning
Social meaning
Thematic meaning
From the previous definitions we know that a metaphor has the following
characteristics:
- it is an expression, a word, or phrase which is used as a way of description,
- it is a figure of speech, i.e. it involves metaphorical, figurative (not literal)
meaning,
- it is an implicit comparison, and suggests description by focussing on
similarity.
- (culture bound
Like a simile, a metaphor is comparison but it is not direct, only implied. The
author does not say one thing is like another, he says it is another.
As to the possible problems raised by metaphors in the course of translation,
these are prominent for the reasons that metaphors are deeply rooted in a culture and
they involve creative or non-literal use of language. But before exemplifying and
discussing these problems it is necessary to recognize different types of metaphor.
Peter Newmark (
discussion, however, I shall limit myself to only two types: stock metaphors and
original metaphors.
A stock metaphor is (check) an established metaphor which in an informal
context is an efficient and concise method of covering a physical and/or a neutral
situation both referentially and pragmatically (Peter Newmark,
: ). (check)
Stock metaphors are the reverse of plain speaking about any controversial subject or
whatever is taboo in a particular culture. They cluster around death, sex, excretion,
war and unemployment; they are the hardiest means of disguising the truth or physical
facts. Therefore, stock metaphors are more culture bound (Peter Newmark,
).
The problem caused by with this type of metaphor in translation is that the translator
is tempted to reproduce a TL metaphor which is totally unnatural. For example, it
would be absurd to translate
as
a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings
of each separate word put together (Longman Dictionary of Contemporary English)
A speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself
grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements
(The American Heritage Dictionary).
a form of expression, grammatical construction, phrase, etc. peculiar to a
person or language; a phrase, etc. which is understood by speakers of a particular
language despite its meanings not being predictable from that of the separate words
(The Shorter Oxford English Dictionary).
a group of words whose meaning cannot be predicted from the meanings of the
constituent words (Collins)
"an expression whose meanings cannot be inferred from the meanings of the
words that make it up" (WordWeb Thesaurus).
From a translators point of view, Peter Newmark (1988?:
) defines it as
(check) a group of words whose meaning cannot be predicted from the meanings of
their constituent words. Similarly, Mona Baker (
frozen patterns of language which allow little or no variation in form, often carry
meanings which cannot be deduced from their individual constituents. Duff,
interestingly, (
colouring. This emphasis on the culture specificity of idioms is what justifies their
inclusion within the cultural problems of translation.
As we can see from the previous definitions, an idiom has the following
characteristics:
- consists of more than one word, and is usually an expression or phrasal verb,
- the meaning of the idiom is not deducible from the meanings of the individual
words,
- idioms raise more problems for non-native speakers.
Therefore, An idiom is an expression (phrase or clause) whose meaning cannot
be derived from the sum of the meanings of its parts. In other words, the meaning of
an idiom cannot be inferred from the meanings of the words that make it up.
Something the previous definitions do not talk about is the relationship between
idioms and metaphors, which are discussed in the previous section. An idiom may
involve a metaphor as in its raining cats and dogs or see the light, but may also
involve phrasal verbs as in look into (investigate scientifically) and other fixed
expressions as in nice and cold (= nice because cold),
As to the problems triggered by idioms, I shall focus on two such problems. The
first one is that some idioms have a double meaning: a literal and a figurative one.
Mona Baker (
be interpreted either as offering someone a ride or deceiving him. The point is that the
translator may miss the figurative meaning of an idiom and consequently miss the real
message. The second problem is that some idioms may have seemingly identical ones
in the TL, but the similarity may be only on the level of form whereas their respective
meanings may be different.
someones leg, which means in English to kid, to tell somebody false information
for fun is said to be identical on the surface level with an Arabic idiom, namely
yishab rijlu (to pull his leg), which is found in some dialects of Arabic. The point is
that the latter idiom means something different, in particular it means is to trick
somebody into talking about something he would rather have kept secret (
). Alternatively, idioms in different languages, which have different forms may have
the same meaning. For example,
All in all cultural problems fall into three categories (Yowell Y. Azia and M. S.
Lataiwish (1999-2000: 11): geographical, religious and social. As an example of
geographical differences between the Source and the Target Cultures we have already
discussed the possible problems that Shakespeares sonnet in which he says Shall I
compare thee to a Summers day might raise to the student of translation in Unit 8.
The example above is also representative of the problems of the translation of
metaphors. We have also touched upon the role played by religion in shaping culture
and attitudes in our distinction between denotative and connotative meanings. As to
social aspects of culture it is enough to point out the differences of customs, beliefs
and habits in the two cultures, of which marriages, funerals and festivals are
manifestations. In the Arab culture, for instance, people usually live in a large family
with their parents, which by itself may be an unusual notion to a westerner. Similarly,
an owl is a sign of wisdom in the European culture but it is a bad omen in the Arab
culture. Other aspects of culture may relate to articles of dress, food, taste and
dwelling. Thus the translator is not only required to master the two languages but also
to be fully aware of the differences between the two cultures behind the languages and
make the appropriate choices or provide explanations for the benefit of the TL reader.
Cultural Problems / Barriers in Translation: Further Reading
Books
- Lado, R., 1957. Linguistics across Cultures, pp. 110-122 (How to Compare two
Cultures)
- Mounin, 1963. 1963, Les Problmes Thoriques de la Traduction. Ch. 4, 5, 12
(language and culture)
- Catford, J. C., 1965. A Linguistic Theory of Translation. Ch. 14
- Steiner, George, 1975. After Babel: Aspects of Language and Culture. London:
Oxford University Press (Ch 6. typologies of Culture)
- Bassnett-McGuire, Susan 1980. Translation Studies. pp. 13-14 (language and
culture), pp. 30-31 (loss and gain)
- Duff, 1981, The Third Language. Ch. 1.6 (cultural differences and translation)
- Newmark, 1981. Approaches to Translation Ch. 2 , pp. 20-24 (cultural equivalence),
Ch. 3 and 5 (communicative and semantic translation)
- Hatim, Basil and Ian Mason, 1990. Discourse and the Translator. Longman, Ch. 2,
esp. pp. 32-33 (socio-cultural context), p. 169 (semiotic, communicative and
pragmatic dimension of context)
- Altwaijri, Abdulaziz Othman, 1998. The Arab Culture and Other Cultures, pp. 7-9
(Introduction about culture)
- Yowell, Y. Aziz and Muftah S. Lataiwish, 1999/ 2000. Principles of Translation. Dar
Annahda Alarabiya, n.p., pp. 106-109 (language , culture and translation), pp. 109-111
(relativity and culture), pp. 111-122 (cultural problems of EnglishArabic translation:
geographical culture, religious culture, social culture, material love, linguistic culture)
Encyclopedias
Articles
Thomas, Jenny,
. Cross-Cultural Pragmatic Failure. Linguistics?, Vol. 1, No 2,
pp. 91-112
(politeness, taboos, )
Web pages
(Cultural Implications for translation: http://accurapid.com/)
(Cultural Elements in Translation: the Indian Perspective:
http://www.translationdirectory.com/
See also Linguistic and Cultural Problems in Translation file
See also TranslationanIntroductionandBibliography file