Kamus Dan Etnisiti - Sains Dan Masyarakat - James T. Collins

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 80

Dipersembahkan sebagai Syarahan Profesor Antarabangsa Tersohor

Universiti Kebangsaan Malaysia, pada 22 Julai 2021 (Khamis) di


Aplikasi Zoom

Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia


bangi • 2021
http://ukmpress.ukm.my
Cetakan Pertama / First Printing, 2021
Hak Cipta / Copyright Universiti Kebangsaan Malaysia, 2021

Hak cipta terpelihara. Tiada bahagian daripada terbitan ini boleh diterbitkan semula,
disimpan untuk pengeluaran atau ditukarkan ke dalam sebarang bentuk atau dengan
sebarang alat juga pun, sama ada dengan cara elektronik, gambar serta rakaman dan
sebagainya tanpa kebenaran bertulis daripada Penerbit UKM terlebih dahulu.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted


in any form or by any means, electronic or mechanical including photocopy,
recording, or any information storage and retrieval system, without permission
in writing from Penerbit UKM.

Diterbitkan di Malaysia oleh/ Published in Malaysia by


PENERBIT UNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan, MALAYSIA
http://ukmpress.ukm.my
e-mel: [email protected]

Penerbit UKM adalah anggota/ is a member of the


MAJLIS PENERBITAN ILMIAH MALAYSIA/
MALAYSIAN SCHOLARLY PUBLISHING COUNCIL
PERSATUAN PENERBIT BUKU MALAYSIA/
MALAYSIAN BOOK PUBLISHERS ASSOCIATION
No. Ahli/ Membership No. 198302

Atur huruf oleh/ Typeset by


PENERBIT UNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan, MALAYSIA

Dicetak di Malaysia oleh/ Printed in Malaysia by


UKM CETAK SDN BHD
Aras Bawah, Bangunan Penerbit UKM
43600 UKM Bangi, Selangor Darul Ehsan, MALAYSIA

Perpustakaan Negara Malaysia Data Pengkatalogan-dalam-Penerbitan /


Cataloguing-in-Publication Data

Collins, James T. Prof. Emeritus, Dr.


Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / Profesor Emeritus Dr. James T. Collins.
1. Malay language--Dictionaries--History.
2. Encyclopedias and dictionaries, Malay--History and criticism.
3. Malay language--Etymology--Lexicography. 4. Lectures and lecturing.
5. Government publications--Malaysia 6. Electronic books.
I. Judul.
499.233

Mode of access: Internet


eISBN 978-967-251-319-3
Kandungan

Prakata … 7

Pengenalan … 11
1. Kamus Bahasa Nasional … 13
Tahap Perencanaan Kamus dan Relevansi Etnisiti … 14
Pengguna Kamus … 15
Sumber Data Kamus … 18
Etnisiti dan Tahap Penentuan Definisi dan Label dalam Kamus
Nasional … 24
2. Kamus Bahasa Minoriti … 46
Penentuan Pengguna Sasaran Sebuah Kamus … 50
Komuniti Penutur Bahasa yang Hendak Dikamuskan … 52
Tinjauan Sumber Bertulis atau Terakam bagi Bahasa yang Hendak
Dikamuskan … 54
Perakaman Teks Lisan dalam Bahasa yang Hendak Dikamuskan … 56
Analisis Fonologi dan Penentuan Sistem Ejaan bagi Kamus yang
Diusahakan … 58
Pengembangan Glosari Awal bagi Bahasa yang Hendak
Dikamuskan … 60
Penyusunan, Pemindaan dan Pengembangan Kamus yang
Diusahakan … 62
Kesimpulan … 63

Rujukan … 71
Indeks ... 77
Prakata

Pada akhir tahun 1968, melalui program Peace Corps anjuran kerajaan
Amerika Syarikat, saya mulai bertugas di Pusat Tibi Negara (sekarang
Institut Perubatan Respiratori) di Kuala Lumpur. Sebagai pemuda dengan
kelulusan sarjana muda dalam bidang falsafah dan sastera Inggeris, banyak
yang harus saya pelajari dalam pusat perubatan yang dilengkapi dengan
klinik, makmal dan hospital. Sains perubatan dan ilmu bakteriologi sungguh
berbeza dengan latar belakang akademik saya. Apa lagi, pada tahun 1970
dengan wawasan yang bernas, Dr. Jaswant Singh Sodhy, Pengarah Pengasas
Pusat Tibi Negara, melancarkan penelitian epidemiologi berskala nasional
tentang frekuensi penyakit tibi dalam kalangan rakyat Malaysia. Projek
penelitian ini benar-benar dijalankan sebagai kajian empirikal. Beberapa
regu kajian yang sudah terlatih diutuskan pada titik kajian yang dipilih
melalui statistik sensus untuk memperoleh data sosial melalui temubual
dan observasi di rumah peserta dan data kesihatan melalui X-ray dan
pemeriksaan kahak di makmal. Inilah penelitian empirikal yang saya ikuti
buat pertama kalinya; kesannya terasa sampai sekarang.
Pada tahun 1970 saya juga membeli sebuah buku di kedai buku Pustaka
Antara di kawasan Chow Kit, Kuala Lumpur. Buku itu, Kamus Dewan
(cetakan pertama) setebal 1352 muka surat, dijual dengan harga RM20.00.
Ya, setelah saya tinggal di Kampong Bharu setahun lebih, akhirnya saya
memperoleh kamus bahasa Melayu, sebuah kamus yang tetap saya
turunkan dari rak buku di rumah saya untuk rujukan. Kalau disemak,
ternyata ada nota dan catatan di sana sini dalam buku itu. Walaupun saya
pernah belajar bahasa Perancis, bahasa Latin dan bahasa Yunani semasa
di sekolah menengah, ketika saya hendak membeli kamus bahasa asing
buat pertama kalinya, pilihan saya pula memang Kamus Dewan—sebuah
kamus ekabahasa. Pada tahun 1996, semasa saya mewawancarai Teuku
Iskandar, penyusun Kamus Dewan (1970) itu, di Leiden, Negeri Belanda,
saya terlupa memberitahu beliau tentang pengalaman saya dengan Kamus
Dewan.
Lima puluh tahun telah berlalu sejak saya berkenalan dengan prinsip
penelitian saintifik melalui kajian epidemiologi yang diterapkan di kampung
dan pekan Malaysia dan juga sejak saya mulai mengagumi hasil ilmu
8 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

perkamusan Melayu yang dirintisi oleh staf Dewan Bahasa dan Pustaka.
Tentu sahaja dalam peredaran masa setengah abad ini, banyak perubahan
yang telah terjadi, baik dalam penerapan kajian empirikal mahupun dalam
amalan penyusunan kamus Melayu ekabahasa. Syukur pada umur tua ini,
saya masih sempat menyaksikan perubahan dan kemajuan dalam usaha
empirikal yang berkaitan dengan leksikografi. Karangan sederhana yang
saya kemukakan ini dimaksudkan sebagai sambutan pada kamus Melayu
ekabahasa yang terbit tepat lima puluh tahun setelah cetakan pertama
Kamus Dewan pada tahun 1970. Sesungguhnya, Kamus Dewan Perdana
(2020) bukan sahaja berat pada tangan, tetapi sarat dengan hasil penelitian
leksikografik yang dijalankan dengan pelbagai teknologi dan teori
leksikografi yang kini tersedia untuk pekamus Melayu yang beriltizam.
Pengalaman saya sebagai pembeli kamus di Kuala Lumpur sudah
lama berlalu, tetapi pengalaman saya dalam bidang perkamusan hanya
mulai pada pertengahan tahun 1980-an. Walaupun sebagai calon Ph.D.,
saya mencatat dan menyusun kad kosa kata bahasa Daerah Maluku,
termasuk bahasa Asilulu, semasa saya menjalankan kajian lapangan di
Indonesia (1977-1979), saya hanya terlibat dalam projek perkamusan
pada 1983-1987, dengan sokongan Profesor Eric Hamp; saya dilantik
sebagai pakar runding etimologi bagi kata pinjaman bahasa Melayu dan
bahasa Jawa dalam projek revisi Random House Unabridged Dictionary
(1987). Pada masa yang hampir sama (1984-1988), saya dilantik sebagai
editor (kemudian editor bersama John U. Wolff) dalam projek Cornell
University untuk menerbitkan edisi baharu bagi kamus Echols and
Shadily Indonesian-English Dictionary (1989). Pada tahun 1984, saya
berpindah ke University of Hawaii dan membuka kembali kotak yang
berisian kad catatan kosa kata bahasa Asilulu (salah satu bahasa peribumi
yang dituturkan di Pulau Ambon, Maluku, Indonesia). Dengan dana
dari University of Hawaii Research Revolving Fund (1984-1985), data
Asilulu mulai didigitalisasi dengan program komputer yang diprakarsai
oleh R. Hsu, pensyarah di University of Hawaii. (Program Hsu itu juga
yang kami gunakan dalam projek kamus bahasa Indonesia di Cornell
University). Pada tahun 1986-1987, saya mengumpulkan rakaman dan
transkripsi serta mengkaji entri kamus Asilulu dalam focus group di
kampung Asilulu berkat dana daripada Fulbright-Hays Research Abroad
Award (United States Department of Education). Pada tahun 1987-1988,
saya mendapatkan peruntukan penelitian dari United States Department
of Education melalui Fulbright Senior Scholar Grant untuk meneliti
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 9

bahasa Melayu di Sungai Mahakam, Kalimantan Timur, dan bahasa


Bacan di Pulau Bacan, Maluku Utara, Indonesia. Sebagai hasil projek itu,
dengan sokongan Social Science Research Institute Grant dan University
of Hawaii, Research and Training Revolving Fund Award (1988-1989),
saya mulai menyusun bahan untuk Kamus Melayu Kutai dan juga Kamus
Bahasa Bacan. Bahan bahasa Bacan didapatkan lagi dalam beberapa
lawatan di Pulau Bacan (1991-1995) dengan dana daripada Research
fellowship, Luce Foundation (Amerika Syarikat) dan kemudian pada
tahun 1997 dengan pelantikan sebagai felo penyelidikan di International
Institute of Asian Studies, Leiden, Negeri Belanda untuk mempersiapkan
kata pengantar Kamus Bacan. Selama empat tahun (1998-2002) saya
dilantik sebagai pakar runding dalam bidang dialek Melayu dalam projek
Kamus Umum Bahasa Melayu Dewan, yang akhirnya diterbitkan dengan
tajuk Kamus Dewan Perdana. Kemudian (2009-2013) saya memimpin
projek Online Multimedia Learners’ Dictionary of Malay, yang dibiayai
oleh United States Department of Education. Seterusnya, bersama
Dr. Karim Harun dan Dr. Ueda Toru pada tahun 2016-2017, saya turut
menjalankan penelitian tentang Kamus Melayu-Jepun karangan Miyatake
(1936) dengan biaya The Sumitomo Foundation (Jepun).
Memang banyak projek perkamusan, tetapi sebahagiannya belum
selesai kerana kesibukan dan faktor lain. Mudah-mudahan sempat
menyempurnakan beberapa projek dengan tulisan dalam bentuk cetakan
atau elektronik. Dengan rendah hati, saya mengucapkan terima kasih
kepada Dr. Jaswant Singh Sodhy yang memperkenalkan saya kepada
dunia Sains dan kepada Prof. Eric Hamp, Prof. John U. Wolff, dan Dr.
Robert Hsu yang memperkenalkan saya kepada dunia perkamusan dan
teknologi leksikografi. Saya berhutang budi juga kepada Profesor Madya
Dr. Karim Harun dan Dr. Ueda Toru yang sama-sama terlibat dalam projek
Sumitomo Foundation. Saya berterima kasih juga kepada Prof. Madya
Dr. Chong Shin yang menyokong kajian tambahan untuk Kamus Melayu
Kutai melalui projek UKM-GUP-TKS-07-07-066 yang dipimpinnya (2007)
serta beberapa projek kamus lain yang belum selesai. Sejak berkenalan
di persidangan di Yale University (2012), Dr. Andrew Carruthers,
pensyarah antropologi linguistik di University of Pennsylvania, selalu
menyumbangkan idea dan kritikan yang bermanfaat. Terima kasih,
Andrew! Tidak lupa saya mengucapkan banyak terima kasih kepada Prof.
Datuk Seri Dr. Awang Sariyan, Pengarah Institut Alam dan Tamadun
Melayu, Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), yang sejak tahun 1980
10 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

menyokong usaha akademik saya dan baru-baru ini sudi meminjamkan


Kamus Dewan Perdananya kepada saya untuk persiapan tulisan saya ini.
Tentu sahaja, saya ingin menyampaikan ucapan terima kasih kepada
Profesor Ulung Datuk Dr. Shamsul Amri Baharuddin, Pengarah Asas Institut
Kajian Etnik (KITA), Universiti Kebangsaan Malaysia yang menganjurkan
pelantikan saya sebagai profesor tersohor di KITA dan sentiasa menasihati
saya tentang penelitian saya dan juga syarahan ini. Seperti biasa staf KITA
menyokong dan memudahkan semua urusan rasmi, termasuk syarahan ini.
Terima kasih! Kepada Profesor Dato’ Ir. Dr. Abdul Wahab Mohammad,
Timbalan Naib Canselor Hal Ehwal Penyelidikan dan Inovasi, Universiti
Kebangsaan Malaysia, saya ucapkan terima kasih kerana perhatian dan
sokongannya dalam hal syarahan ini. Begitu juga, saya berterima kasih
kepada Timbalan Pendaftar Bahagian Sumber Manusia, Jabatan Pendaftar,
Universiti Kebangsaan Malaysia.
Akhir sekali, saya memang berhutang budi kepada beratus-ratus orang
penutur bahasa Melayu, bahasa Indonesia, bahasa Asilulu, bahasa Bacan,
bahasa Melayu Kutai dan banyak bahasa dan dialek lain di Maluku,
Sulawesi, Kalimantan, Sarawak, Pulau Labuan dan Semenanjung yang
pernah dan sekarang rela menjelaskan maksud pertuturan mereka masing-
masing. Sudah lima puluh tiga tahun saya belajar pelbagai bahasa di
Nusantara. Belum puas lagi.

Profesor Emeritus Dr. James T. Collins


Yang Berbahagia Profesor Naib Canselor,
Yang Berbahagia Timbalan-timbalan Naib Canselor, Para Ahli Senat,
Para Dekan dan Pengarah,
Para Profesor, Profesor Madya dan Pensyarah, Para Tetamu Kenamaan,
Dan Hadirin yang dihormati sekalian.

Pengenalan
Pada tahun 1521, Antonio Pigafetta, bangsawan Itali yang bertugas dalam
armada Magellan dalam pelayaran yang mengelilingi dunia buat julung
kalinya (Bausani 1972), mencatat kosa kata Melayu di Brunei dan Tidore.
Daftar kata Melayu itu diakui sebagai kamus bahasa Melayu tertua.1
Sejak usaha perintis itu, sudah puluhan, malahan mungkin ratusan, kamus
Melayu yang disusun dan diterbitkan. Sememangnya bahasa dunia, seperti
bahasa Melayu, wajar dirakam, dikaji dan dimanfaatkan oleh warga
global. Namun, pada kesempatan ini fokus kita bukan sejarah perkamusan
Melayu, melainkan konteks dan proses penyusunan kamus Melayu serta
kamus beberapa bahasa lagi di Nusantara.
Dengan semangat Renaissance dan pendekatan empirikal sezamannya,
lima ratus tahun lalu Pigafetta menjalankan kajian lapangannya di dua ibu
kota kesultanan, yakni kesultanan Brunei dan kesultanan Tidore. Pada
masa itu, di Brunei sebahagian penduduknya bukan orang Melayu tetapi
penduduk suku lain yang berasal dari Pulau Borneo juga, serta orang
Manila, yang pada masa itu berpindah dari jajahan Brunei di Luzon ke
pusat pemerintahan Brunei di Borneo, misalnya pemimpin angkatan laut
kesultanan Brunei.2 Begitu juga, di Tidore serta pulau di sekelilingnya
(Gambar 1), seperti Ternate dan Halmahera (Jailolo), penduduknya
bukan orang Melayu tetapi orang yang sekerabat dengan orang Papua
dan bertuturkan beragam bahasa yang tidak serumpun dengan bahasa
Melayu—maksudnya bahasa yang bukan bahasa Austronesia.
12 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Ternyata bahawa pada tahap paling awal dalam sejarah perkamusan


Melayu, pemerolehan data kamus dijalankan di tengah masyarakat
pelbagai golongan etnik. Lingkungan sosial yang kompleks ini sudah
dinyatakan dalam Collins (2018a: 24) seperti berikut:

[I]n these two multiethnic sultanates, … Malay functioned as the chief language of the court
and the harbours. … That this Malay wordlist was collected more than 2000 kilometres
from the Straits of Malacca is a testimony to the importance of Malay, right to the edges
of the known world.

Di dua kesultanan yang multietnik ini, bahasa Melayu berfungsi sebagai bahas utama di
istana dan juga di pelabuhan. Kenyataan bahawa senarai kata Melayu ini dicatat lebih
daripada 2000 kilometer dari Selat Melaka adalah kesaksian pada pentingnya bahasa
Melayu hinggakan batas dunia yang diketahui pada zamannya.

GAMBAR 1 Peta Antonio Pigafetta yang menggambarkan kepulauan Maluku Utara di


sekitar Tidore (“Tadore”), 1521 (Pigafetta 1801).3

Dalam wacana yang diusahakan ini, kita bertitik-tolak pada fakta


sejarah yang nyata: Keberagaman etnik yang membentuk komuniti yang
berbahasa Melayu dan berinteraksi dengan Pigafetta pada tahun 1521
sehingga dia berjaya mengarang dan menerbitkan kamus Melayu yang
pertama. Ringkasnya, kita hendak meninjau hubung kait antara kamus
dan etnisiti di Nusantara yang telah berkesinambungan selama lima ratus
tahun hingga abad ke-21 ini. Bahasan terbagi kepada dua topik utama.
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 13

Pertama, wajarlah difikirkan bersama bagaimana kita dapat menyusun


kamus nasional monolingual yang mencerminkan kepelbagaian seluruh
komuniti penutur bahasa Melayu yang mewakili diversiti warga Nusantara,
khususnya Malaysia? Juga perlu difikirkan fungsi kamus Melayu untuk
menyampaikan nuansa maknawi kata dan frasa dalam kamus Melayu
ekabahasa kepada pengguna yang bukan etnik Melayu.
Kedua, perlu dipertimbangkan juga perbezaan antara strategi dalam
upaya menyusun kamus bahasa nasional dengan prosedur menyusun
kamus bahasa minoriti etnik di Nusantara. Dalam perbincangan tentang
kamus bahasa minoriti ini, sorotan utamanya terarah pada kamus
dwibahasa—suatu topik yang penuh dengan rintangan sosial dan semantik
(Mosel 2011: 339-340, 346).
Dua topik ini, yakni kamus bahasa nasional dan kamus bahasa minoriti,
menyangkut metode perkamusan, tetapi juga isu etika kesarjanaan.
Kesimpulan bertujuan membahas kaedah saintifik dan etika sosial yang
berkaitan ini.

1. Kamus Bahasa Nasional


Memang sudah banyak buku yang ditulis tentang leksikografi4, terutamanya
tulisan yang berfokuskan isu penyusunan kamus bahasa nasional, atau
mungkin bahasa yang memiliki tradisi “kesusasteraan”. Akan tetapi,
pada abad ke-20 perhatian ahli linguistik masih terikat pada linguistik
formal dan teoretik. Praksis perkamusan dan prosedur leksikografi kurang
diminati. Perlu diakui bahawa masalah ini berpunca pada sikap kebanyakan
ahli linguistik pada umumnya. Sewaktu itu (akhir abad ke-20), mereka
tidak memperhatikan kamus mahupun teori leksikografi. Oleh sebab
itu, selama beberapa dekad, aliran linguistik teoretik antarabangsa tidak
mengutamakan kamus sehingga upaya perkamusan tidak dilaksanakan
pun oleh ahli linguistik. Bahkan, sarjana linguistik termasyhur, Weinreich
(1967: 26), pernah menulis tentang penyusunan kamus dan ahli leksikografi
dengan ulasan yang sangat kritikal:

The indifference which lexicography displays towards its own methodology is astonishing.
Perhaps lexicographers are complacent because their product “works”. But it is legitimate
to ask in what way it works except that dictionaries sell.

Sikap acuh tak acuh yang diperlihatkan (ahli) leksikografi terhadap metodologinya sendiri
sangat menghairankan. Mungkin para penyusun kamus tak peduli kerana produk mereka
“berfungsi”. Tetapi masih sah ditanyakan bagaimana produknya berfungsi, melainkan
memang kamus-kamus laku di pasaran.
14 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Malahan, tiga puluh tahun setelah Weinreich menulis, Connell (1998:


232) melontarkan bantahan kritikal (yang hampir sama dengan ulasan
Weinreich) terhadap ahli linguistik serta program pendidikan linguistik:

The absence of any serious discussion of lexicography in linguistics is also reflected in the
fact that the presence of lexicography in linguistics programmes is negligible. This suggests
that there is a gulf between the concerns of the linguist and those of the lexicographer.

Ketiadaan apa-apapun perbincangan serius tentang leksikografi dalam bidang linguistik


tercermin juga pada hakikat bahawa [pengajaran] leksikografi dalam program [pendidikan]
linguistik memang sangat minimal. Kenyataan ini menunjukkan bahawa masih terdapat
jurang antara perhatian ahli linguistik dengan perhatian ahli leksikografi.

Namun, kini dengan perkembangan teori semantik, apa lagi kemajuan


dalam bidang linguistik antropologi dan sosiolinguistik pada tahap global,
pandangan tentang kamus dan praksis perkamusan sudah mulai berubah.
Selain tambahan jumlah buku dan jurnal ilmiah yang berfokuskan
leksikografi, mata kuliah perkamusan sudah ditawarkan dari pelbagai
universiti. Di Malaysia, pada tahun 2020 sudah dibentuk Unit Leksikografi
ATMA di Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM). Diselenggarakan
juga Bengkel Leksikografi dengan pemakalah dari Amerika Syarikat,
Belanda, Indonesia dan Malaysia. Di universiti yang sama, lebih dari
sepuluh tahun lalu, Pusat Kajian Bahasa, Kesusasteraan dan Kebudayaan
Melayu di Fakuliti Sains Sosial dan Kebudayaan mewajibkan mata kuliah
“Leksikografi Bahasa Melayu”, baik pada peringkat calon sarjana muda
(Skmb 3223) mahupun sebagai seminar calon sarjana (Skmb 6083).
Dalam fasal pertama ini, Kamus bahasa nasional, beberapa isu pada
dua tahap penyusunan kamus umum ekabahasa direnungkan. Pada tahap
perencanaan sesebuah kamus bahasa kebangsaan, isu pengguna dan
sumber data disentuh kerana terasa dua isu ini berkaitan dengan etnisiti.
Selanjutnya, isu pada tahap penyusunan definisi serta pelabelan dalam
kamus kebangsaan ditinjau kerana masyarakat multietnik memerlukan
panduan dan petunjuk tentang nuansa sosiobudaya.

Tahap Perencanaan Kamus dan Relevansi Etnisiti


Sesungguhnya, penyusunan kamus ekabahasa yang mewakili leksikon suatu
bahasa nasional bukan semata-mata upaya linguistik. Tentu sahaja, usaha
menghasilkan kamus bahasa nasional rumit dan rencam kerana melibatkan
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 15

pelbagai pertimbangan tentang banyak perkara selain leksikografi dan


linguistik, umpamanya aspek sosiopolitik dan kewangan. Landau (2001:
345-378), misalnya, membahas pelbagai topik pada bahagian bukunya
yang bertajuk “Planning the dictionary”. Selain menentukan saiz kamus
yang disasarkan, harus direncanakan juga kaitan antara penjadualan projek
dan anggaran belanjawannya. Begitu juga isu asas lain, seperti pemilihan
dan latihan staf serta komputerisasi pangkalan data5 perlu difikirkan dan
dibincangkan setuntasnya, sebelum projek perkamusan dapat dimulai.
Dalam diskusi kita ini, hanya dua isu perencanaan dan persiapan yang
hendak ditinjau kerana kedua-duanya harus dibincangkan dan dirumuskan
pada tahap perencanaan, yakni Pengguna kamus dan Sumber data
kamus. Diperkirakan kedua-duanya berhubungan dengan topik “Kamus
dan Etnisiti”.

Pengguna Kamus
Dalam bahagian Kamus bahasa nasional ini, hanya kamus Melayu
ekabahasa yang dibincangkan. Menurut Bejoint (2000: 38),

Monolingual dictionaries are those in which the language of description is the same as the
language being described: the microstructural information is given in the language from
which the entry-words are drawn.

Dalam kamus ekabahasa, bahasa yang digunakan untuk mendeskripsikan adalah bahasa
yang sama dengan bahasa yang dideskripsikan. Maklumat mikrostruktural [definisi dan
sebagainya] ditampilkan dalam bahasa yang juga dipilih sebagai sumber entri .

Pengguna kamus ekabahasa seperti ini biasanya siapa? Landau


(2001:8) berhujah bahawa kamus ekabahasa mungkin ditujukan kepada
tiga golongan yang mempunyai kepentingan yang berbeza:

1. Penutur asli bahasa itu.


2. Orang yang belajar bahasa itu sebagai bahasa kedua di negara dan
bahasa itu dituturkan secara meluas, baik sebagai bahasa asli mahupun
sebagai lingua franca.
3. Orang yang belajar bahasa itu sebagai bahasa asing.6

Dalam konteks Malaysia, antara kamus Melayu ekabahasa yang


terkenal, Kamus Dewan menduduki posisi istimewa. Edisi pertama
16 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

diterbitkan pada tahun 1970 dengan Kata Penghargaan yang disampaikan


oleh menteri pelajaran pada masa itu. Pengguna yang disasarkan untuk
Kamus Dewan diterangkan dengan jelas, seperti berikut:

Saya percaya Kamus Dewan ini akan dapat memenohi keperluan pelajar2 dan orang ramai
dalam menggunakan Bahasa Malaysia untok melaksanakan tugas mereka sa-hari2. Saya
yakin pula bahawa kamus ini akan dapat melancharkan penggunaan Bahasa Malaysia sa-
bagai bahasa rasmi di-negara kita.
(Abdul-Rahman 1970:v).7

Tiga puluh lima tahun kemudian Kamus Dewan diterbitkan dalam edisi
terbaharunya, yakni edisi keempat, dengan “Kata Penghantar” daripada
ketua pengarah. Beliau juga menjelaskan pengguna yang ditargetkan:

Kamus Dewan Edisi Keempat ini diharapkan akan menjadi bahan rujukan utama yang
terkini dan berwibawa untuk semua lapisan masyarakat pengguna bahasa Melayu
(Kamus Dewan 2005:xiii)

Nampaknya dari edisi pertama hingga edisi keempat ada perubahan


pada pengguna sasaran yang dibayangkan oleh kakitangan editorial.
Dalam edisi keempat sasarannya “semua lapisan masyarakat pengguna
bahasa Melayu”; pelajar dan penuntut tidak disebut secara khusus lagi.
Baru setahun lalu, Dewan Bahasa dan Pustaka berjaya menerbitkan
kamus yang luar biasa bagus, yang jauh lebih lengkap dan lebih teliti
daripada kamus sebelumnya. Kamus Dewan Perdana (2020) mengatasi
semua kamus Melayu sebelumnya, baik yang ekabahasa mahupun yang
dwibahasa. Dalam Kata Pengantar ketua pengarah menulis dengan
terperinci tentang pengguna yang dibayangkan pada tahap persiapan
kamus terbaharu ini.

Persembahan keseluruhan kamus ini dijangka dapat memenuhi keperluan pengguna


sasarannya, iaitu penutur asli bahasa Melayu, dan pengguna sasaran sekundernya, orang
bukan penutur asli yang mahir menggunakan bahasa Melayu. Secara umumnya, pengguna
sasaran kamus ini ialah pengguna dewasa berbahasa Melayu. Jadi bukan pengkhususan
(Sallehuddin 2020:xi)

Dengan pernyataan yang jelas tentang pengguna sasaran, sepertinya,


sekurang-kurangya dua daripada tiga golongan pengguna kamus ekabahasa
yang dibahas oleh Landau (2001:8) sudah tercakup, yakni penutur asli dan
orang yang belajar bahasa itu sebagai bahasa kedua.8 Ditambahkan juga
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 17

maklumat bahawa sasaran yang dipilih adalah pengguna dewasa.9 Akan


tetapi, cukup tegas bahawa Kamus Dewan Perdana berfokuskan pengguna
sasaran utama, “penutur asli bahasa Melayu”, bukan yang “sekunder.”
Mungkin perlu diperhatikan bahawa banyak kamus bahasa nasional
atau kamus umum tidak selalu menyebut pengguna kamus sedemikian
jelas. Pada tahap perancangan kamus, biasanya pertimbangan pertama
melibatkan usaha mengenal pasti pasaran kamusnya. “Who will buy the
book?” (Landau 2001: 345).10 Umpamanya, dalam kamus bahasa Inggeris
ekabahasa yang diterbitkan di New York (Reid 1987), The Random House
Dictionary of the English Language, justeru yang disoroti penggunaan
(usage), bukan pengguna (user). Walau bagaimanapun, pengguna disebut
juga dalam Prakata edisi pertama (Stein 1987: x):

Language, most people agree, is never static—except when dead. It has a capacity for
constant change and growth that enables it to serve effectively the requirements of the
society in which it exists. It is therefore the function of a dictionary to provide the user with
an exact record of the language he sees and hears.

Kebanyakan orang bersependapat bahawa bahasa tidak pernah statik—kecuali memang


bahasa itu sudah punah. Bahasa berkemampuan untuk sentiasa berubah dan berkembang agar
bahasa itu sanggup melayani secara efektif keperluan masyarakat yang menggunakannya.
Oleh sebab itu, adalah fungsi sesebuah kamus untuk menyediakan untuk pengguna catatan
yang tepat tentang bahasa yang dilihat dan didengarnya.

Memang menurut Stein (1987:ix), komunikasi antara staf editorial


dengan pengguna mesti diutamakan. Dengan istilah komunikasi,
dimaksudkan bahawa penyusunan definisi serta maklumat tambahannya
harus memudahkan daya faham para pengguna kerana editor kamus bukan
sahaja mendokumentasikan (“record”), tetapi juga mengajar (“teaches”).
Dua tugas ini tidak hanya meliputi entri baru atau makna tambahan yang
berkaitan dengan “explosion of knowledge”, seperti penciptaan komputer,
inovasi ilmu fisika, matematika dan bidang sains lain, tetapi menyangkut
tugas mendidik juga pengguna tentang peribahasa dan ungkapan
idiomatik11. Semasa Stein (1987:ix) membincangkan maklumat tentang
topik ungkapan idiomatik, dia menekanan usaha staf editorial yang
enhances the informative value of this book especially to those who are
not native speakers of English” (Stein 1987: ix).
Mungkin komitmen kepada keperluan penutur yang bukan penutur
asli ini berbeza sedikit dengan wawasan para penyusun Kamus Dewan
Perdana tentang pengguna sekundernya.12
18 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Sumber Data Kamus


Sudah lama kamus bahasa Inggeris memanfaatkan pelbagai sumber data.
Akan tetapi, sebelum penyusunan Oxford English Dictionary (OED),
sumber utama adalah kamus yang dicetak sebelumnya dan beberapa
buku yang tidak selalu dicatat sebagai sumber. Walaupun kamus Johnson
(1755) merupakan kemajuan daripada segi sumber data, hanya setelah
J.A.H. Murray dilantik sebagai editor terdapat usaha yang lebih teratur
untuk menyemak buku dan cetakan lain secara teratur (Brewer 2000: 40-
41, 44-51). Kamus OED memang kamus sejarawi yang menjejaki sejarah
kemunculan setiap kata dalam teks bahasa Inggeris. Meskipun jenis
kamus OED ini berbeza dengan kamus umum bahasa nasional, rupanya,
sebelum zaman komputerisasi maklumat pada akhir abad ke-20, tatakerja
untuk menyusun kamus OED diikuti dalam kebanyakan kamus di dunia.
Bahkan, kalau kita membandingkan deskripsi Knowles (2000: 22-33)
tentang prosedur mengisi dan menyusun kad perbahanan yang membentuk
sumber data OED pada abad kesembilan belas (Gambar 2), sangat nyatalah
persamaan dengan kaedah mencari dan merakam bahan di kad data (slip
making) untuk edisi pertama Kamus Dewan (Iskandar 1970) seratus tahun
kemudian (Ibrahim 1994: 73-74).

GAMBAR 2 James Murray dan staff editorial OED


di “scriptorium” dengan kad data (slip making).
Sumber: public.oed.com
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 19

Dengan perkembangan teknologi digital, bukan sahaja prosedur


menyusun dan menyimpan data yang diolah menjadi entri kamus memang
berubah, tetapi sumber data juga berubah. Dalam Pendahuluan, ketua
editor Kamus Dewan Perdana (Salmah 2020: xiii-xiv) menjelaskan
pelbagai sumber data yang dimanfaatkan untuk membina sumber data
kamus ini, seperti berikut:

Korpus DBP13…termuat data mentah dari pelbagai sumber bercetak… [namun,] para
penyusun terpaksa merujuk sumber data yang lain seperti web dan Malay Concordance
Project (MCP).14 … Memang diakui bahawa web merupakan sumber data bahasa yang amat
besar dan pelbagai serta berpotensi digunakan sebagai korpus. Dari satu segi, walaupun
lombong data ini tidak ternilai kegunaannya tetapi dari segi yang lain, data dalam web
menimbulkan beberapa isu, antaranya sama ada penyumbang data merupakan penutur asli
bahasa Melayu atau tidak, kesahihan sumber data, kerancuan bahasa, serta pertindanan dan
perulangan data. Oleh itu, penyusun mengambil sikap berhati-hati dan membuat penilaian
serta tapisan sebelum mengambil data untuk dianalisis.

Seperti Ibrahim (1998:6) yang menyebut mustahaknya sumber data


yang “autentik” dalam Kamus Dewan edisi kedua (Dewan Bahasa 1989),
nampaknya para editor Kamus Dewan Perdana memilih-milih data juga.
Para editor sepertinya was-was terhadap penggunaan web (“lombong
data”) untuk mencari data. Isu “penutur asli bahasa Melayu” muncul
lagi dalam pertimbangan data yang boleh digunakan. Namun, dalam
projek perdana ini mereka memanfaatkan 150 teks Melayu dalam Malay
Concordance Project (MCP), walaupun status penulis pelbagai teks itu
tidak selalu jelas.15 Benarkah para penulis 150 teks itu semuanya penutur
asli bahasa Melayu? Misalnya, antara teks yang dapat ditelusuri dalam
MCP terdapat Bustan al-Salatin, karangan Nuruddin ar-Raniri pada abad
ketujuh belas.16 Akan tetapi, penulis yang terkenal ini dilahirkan dan
dibesarkan di Ranir, Gujarat (India), berketurunan India-Arab pula (Ito
1978:489)—pasti bukan “penutur asli bahasa Melayu”.17
Sebenarnya dalam hal penggunaan data daripada web, ada beberapa
strategi untuk menentukan kesahihan data tersebut. Kalau data yang
diperoleh itu memang diragukan atau dipersoalkan, boleh sahaja
menggunakan informan yang membentuk “focus group” untuk membahas
dan menilai bersama kata dan makna sesuatu entri. Prosedur yang hampir
sama sudah lama diterapkan oleh staf editorial Kamus Dewan Perdana
untuk menilai entri dialek daerah. Adakah prosedur itu tidak diterapkan,
sewaktu mereka berhadapan dengan data bahasa Melayu yang diperoleh
20 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

daripada web, tapi mungkin meragukan? Mustahil kalau tidak ada tatakerja
untuk menangani isu seperti ini, sama ada sumber itu berupa “penutur
asli” atau tidak.
Selain pembahasan dalam kelompok diskusi yang lazim diadakan
dalam penyusuan kamus, pada hakikatnya web sendiri boleh dimanfaatkan
untuk menilai status entri dan maknanya daripada sumber apapun, asli atau
tidak, serta meningkatkan mutu definisi. Sebagai contoh, kita menyemak
entri klac. Dalam Kamus Dewan edisi keempat (Dewan Bahasa dan
Pustaka 2005: 798), terdapat entri ini:

klac alat yg membolehkan kuasa dr enjin diberhentikan dr roda apabila seorang menukar
gear. Azman menekan --- lalu memasukkan gear.

Mungkin kerana terasa kekurangan pada entri ini, para editor


menyusun definisi baru dalam Kamus Dewan Perdana (Dewan Bahasa
dan Pustaka 2020: 1125):

klac…1 alat yg membolehkan kuasa dr enjin diberhentikan atau dipindahkan ke aci pacu
bagi membolehkan penukaran gear; 2 pedal yg ditekan dgn kaki utk mengendalikan alat
di atas…

Tentu sahaja, para mekanik otomotif dan pemandu kereta menghargai


peningkatan mutu entri klac dalam Kamus Dewan Perdana ini. Begitu juga,
mungkin entri ini memuaskan orang yang menggunakan mesin (pemotong)

GAMBAR 3 Gegulung yang dilengkapi klac


Sumber: https://mytop-ms.designuspro.com/reyting-luchshih-katushek-dlya-fidera/
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 21

rumput yang juga dilengkapi dengan klac. Akan tetapi, mungkin kerana
sikap berhati-hati tentang maklumat leksem Melayu dalam web, bukan
seluruh nuansa semantik bagi leksem klac yang diperoleh; kerana data
kurang, maka unsur semantik lain tidak dibahas. Misalnya, penggemar
majalah Sirip, Khazanah ilmu sukan memancing terkini, atau pemancing
yang membuka laman web, seperti https://mytop-ms.designuspro.com/,
tidak akan berpuas hati dengan definisi klac tahun 2020 itu; lihat Gambar
3.
Tidak ada enjin, apa lagi pedal. Mungkin, klac yang muncul dalam
Gambar 3 ini dengan fungsi yang dijelaskan dalam ayat contoh berikut ini
tidak terbayang dalam definisi Kamus Dewan Perdana.18

Kekili ini digerakkan dengan empat bebola keluli serta menggunakan sistem klac sehala
untuk melancarkan lagi karauan.

Ternyata bahawa klac di joran pancing sering keluar dicetakan dan


halaman web yang diminati ahli sukan memancing.
Malahan, kalau kita berhati-hati dalam usaha melayari web, akan
ditemukan sejenis klac lagi. Melalui perbincangan dengan “focus group”
sementara, yakni mahasiswi calon sarjana dalam kelas SKMB 6083 di
Universiti Kebangsaan Malaysia (Mei 2019), didapati klac yang sangat
berlainan. Seperti yang diterangkan, “Klac wanita adalah aksesori fesyen
yang sempurna melengkapkan rupa kasual atau petang” (Gambar 4)19;
“klac seperti ini boleh dibuat daripada sutera, baldu, satin, velor” (https://
dress-ms.techinfus.com/). Leksem ini diperoleh melalui perbincangan
dalam seminar calon sarjana linguistik Melayu tentang klac yang berupa
peralatan memancing. Tetapi, kerana semua mahasiswi yang terlibat dalam

GAMBAR 4 Klac wanita, aksesori fesyen


Sumber: https://dress-ms.techinfus.com/klatchi/klatch/
22 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

diskusi memang berstatus sebagai penutur asli bahasa Melayu, mereka


menyumbangkan leksem lain tentang busana; kemudian penggunaan
leksem ini disahkan setelah mencari contoh penggunaannya dalam teks
Melayu di Internet. Pengetahuan penutur asli Melayu dan maklumat
halaman web berbahasa Melayu saling melengkapi.
Mungkin pembaca berasa hairan kerana lama juga analisis tentang
lemma klac dalam esei ini. Pada hakikatnya, dengan meninjau kata
pinjaman empat huruf ini, dimaksudkan menegaskan peranan pentingnya
pengguanaan web dalam apapun projek perkamusan Melayu. Contohnya,
dalam projek penyusunan Online Multimedia Learner’s Dictionary of
Malay yang dibiayai oleh Departemen Pendidikan Amerika Syarikat,20
pada tahap awal pelaksanaan projek itu disedari bahawa tidak mungkin
staf editorial membina dan membentuk korpus sendiri untuk projek
perkamusan itu. Oleh sebab ketua editor mengambil keputusan yang
seakan-akan sebaliknya daripada sikap editorial di Dewan Bahasa dan
Pustaka tentang penggunaan web. Menurut Collins (2011: 2):

As the project progressed, we realized that compiling of the dictionary should rely on the
search engines of the internet as its corpora in order to find new words, refine definitions
of long-known words, and find appropriate illustrative sentences and phrases to make the
entries more useful to the user.

Semasa projek ini masih dalam proses perencanaan, kami sedar bahawa penyusunan kamus
ini sebaiknya bergantung pada enjin gelintar internet sebagai korpusnya supaya kami
menemukan kata-kata baharu, menghalusi dan memperbaharui definisi kata-kata yang
sudah lama diketahui serta mencari ayat dan frasa contoh yang sesuai untuk meningkatkan
kebergunaan [kamus ini] dalam kalangan pengguna.

Akhirnya Google menjadi sumber utama dalam projek perkamusan,


Online Multimedia Learner’s Dictionary of Malay, tetapi data yang
didapati selalu ditapis dan dinilai oleh penutur bahasa Melayu kerana
memang data daripada sumber apapun harus melalui prosedur yang
ditetapkan, termasuk penilaian penutur asli bahasa Melayu.
Sebenarnya, usaha para penyusun Kamus Dewan Perdana untuk
mencari dan menggunakan data yang semata-mata ditulis atau dilafazkan
oleh “penutur asli bahasa Melayu” sedikit menghairankan. Lazimnya,
dalam tradisi perkamusan ekabahasa, pertimbangan tentang keaslian
penutur tidak timbul. Umpamanya, pekamus bahasa Inggeris abad ke-21
ini tidak pernah mengangkat status keaslian penutur sebagai faktor. Semua
petikan daripada sumber apapun harus dinilai dengan prosedur yang sudah
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 23

ditetapkan. Misalnya, karya sasterawan terkenal di England, seperti Joseph


Conrad (penutur asli bahasa Poland) dan Christina Rossetti (mungkin
penutur asli bahasa Itali) dan penulis Amerika Syarikat, seperti Vladimir
Nabokov (penutur asli bahasa Rusia), tetap dirujuk dan dimasukkan
dalam kamus ekabahasa Inggeris, termasuk OED, walaupun ketiga-tiga
penulis itu tidak berstatus sebagai penutur asli bahasa Inggeris.
Sudah dibuktikan bahawa pengarang abad ketujuh belas, Nuruddin
ar-Raniri yang menghasilkan puluhan karya, termasuk Bustan al-Salatin,
bukan penutur asli bahasa Melayu. Bagaimana dengan data dari pelbagai
karyanya? Digunakan dalam Kamus Dewan Perdana? Begitu juga, perlukah
kita bertanya tentang karya abad kedua puluh? Umpamanya, mungkinkah
penyusun Kamus Dewan Perdana menolak dan tidak memanfaatkan
data dalam karya almarhum Muhammad Dahlan Abdul Baing, dengan
nama pena Arena Wati? Beliau lahir di Jeneponto, Sulawesi Selatan, dan
dibesarkan sebagai penutur asli bahasa Makassar,21 bukan bahasa Melayu.
Mustahil, kalau karya Arena Wati yang bertumpuk-tumpuk banyaknya
(Dewan Bahasa dan Pustaka 2020: 132) tidak digunakan dalam usaha
penyusunan kamus Melayu. Almarhum memang berstatus Sasterawan
Negara Malaysia!
Sebaliknya, adakah penyusun Kamus Dewan Perdana berusaha
mencari dan menggunakan tulisan penutur asli bahasa Melayu, seperti
penutur dialek Melayu Baba Melaka? Sejak abad kesembilan belas,
banyak sekali teks Melayu Baba Melaka sudah diterbitkan.22 Sudah
dimasukkan dalam korpus Dewan? Pernahkah staf Dewan Bahasa dan
Pustaka mencari kosakata dan teks sastera lisan penutur dialek Melayu
Jakun di Johor dan Pahang, atau penutur dialek Melayu Kadayan di Pulau
Labuan, di kampung yang berdekatan dengan bandar Miri dan di pesisir
barat daya Sabah?23 Nampaknya, dalam senarai kependekan bahasa dan
dialek yang digunakan dalam Kamus Dewan Perdana (Dewan Bahasa dan
Pustaka 2020: xxxvi-xxxvii), dialek Melayu di Malaysia tetap mengikuti
“the accepted canon of Malaysia’s Malay dialects” (Collins 1989: 237),
yang berlandaskan ilmu kolonial dan sempadan negeri yang ditentukan
penjajah (Collins 2021c). Sepatutnya semua penutur asli bahasa Melayu
di Malaysia diambil kira, walau apapun etnisitinya.
24 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Etnisiti dan Tahap Penentuan Definisi dan


Label dalam Kamus Nasional
Dalam bahagian pertama karangan ini, dua aspek tahap perencanaan yang
berkaitan dengan etnisiti ditinjau:

1. Siapa yang disasarkan sebagai pengguna kamus?


2. Sumber data mana yang dipilih untuk kamus?

Seterusnya dalam bahagian kedua ini, sorotan beralih kepada


komponen definisi serta fungsi label yang berkaitan dengan etnisiti
(Murphy 1997). Maklumat seperti apa yang seharusnya terdapat dalam
sesuatu entri. Hubungan dengan etnisiti pula bagaimana?
Tujuan utama sesebuah kamus sudah ditegaskan oleh Anil Gupta
(2021):

Dictionaries aim to provide definitions that contain sufficient information to impart an


understanding of the term.

Semua kamus bertujuan menyediakan definisi yang mengandungi maklumat yang cukup
untuk menyampaikan pengertian tentang istilah itu.

Sudah sejak zaman Yunani purba ahli falsafah mesti ditakrifkan


dengan menerangkan genus dan differentia (Landau 1987: 120). Ahli
perkamusan menggunakan istilah genus dan criterial words, ditambah lagi
dengan comment (Newell 1995: 272-274). Konsep Newell ini disebutan
juga oleh Nor Azizah (2020) dengan istilah Melayunya. Tiga unsur takrif
dinyatakannya sebagai:

1. Genus
2. Ciri-ciri pembeza
3. Komen

Biasanya, dalam bidang leksikografi genus bermakna klasifikasi


semantik yang umum.24 Oleh itu, mungkin kera, beruk, siamang dan
sebagainya ditakrifkan dengan kata primat sebagai genus. Genus disusuli
dengan ciri-ciri pembeza. Dalam hal kera dan beruk mungkin ekor yang
membezakan dua primat itu. Umpamanya:
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 25

kera n primat yang berekor panjang


beruk n primat yang berekor pendek

Mungkin harus ditambah ciri-ciri yang membezakan kera daripada


primat lain yang juga berekor panjang, atau mungkin ditambah maklumat
demikian dalam komen. Menurut Newell (1995: 273), komen adalah
tambahan maklumat yang bertujuan menolong pengguna kamus memahami
dengan lebih baik makna definisi (atau glos).25 Misalnya, entri kera dalam
Kamus Dewan Perdana (2020:1061) memuatkan maklumat tentang saiz
dan warna primat itu. Mungkin pekamus lain akan menjelaskan bahawa
kera sering mengganggu tanaman di ladang atau keterangan lain-lain yang
dianggap akan meningkatkan fahaman pengguna. Dalam hal binatang dan
tumbuhan sering ditampilkan nama saintifiknya; dalan kes kera Kamus
Dewan Perdana menambahkan maklumat yakni nama saintifiknya,
Macacus fascicularis.
Sekarang kita mengalihkan pandangan dari primat kepada buah.
Kebetulan sekarang di beberapa daerah Malaysia, penduduk mulai
menyambut musim durian (Gambar 5).

GAMBAR 5 Buah durian


Sumber: https://en.wikipedia.org/wiki/Durian#/

Sememangnya, buah durian ini sangat rapat hubungannya dengan


masyarakat Melayu. Malahan leksem durian ini sudah dipinjam dalam
26 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

bahasa Inggeris sejak abad ke-16 (OED 1971:819). Sebelum itupun, kata
Melayu durian sudah dipinjam dalam bahasa Jawa (duren) dan mungkin
semua bahasa di Nusantara, sama ada langsung dari bahasa Melayu
(umpamanya, Bugis duriaŋ Cebuano durian) atau melalui bahasa Jawa
(misalnya, turen bahasa Asilulu di Maluku, bahasa Thai thureiyn), bahkan
dipinjam di seluruh dunia (bahasa Korea dulian, Mandarin liulian, Hindi
dooriyan). Buah ini sudah terkenal dan terikat dengan identiti Melayu.
Bagaimanakah entri durian dalam Kamus Dewan?
Dalam Kamus Dewan Edisi keempat (2005:372) terdapat:

durian … sj tumbuhan (pokok yg buahnya berkulit tebal dan berduri), Durio spp.

Sebenarnya entri durian ini ditambah dengan nama tiga spesies


durian, seperti durian hutan, Durio malaccensis, serta tumbuhan lain yang
digelar “durian” seperti durian Belanda. Banyak juga peribahasa yang
menggunakan kata durian dijelaskan dalam entri ini. Akan tetapi, seperti
yang ditampilkan di atas, itulah definisi durian—agak ringkas.
Mungkin tiga unsur definisi yang dikemukakan oleh Newell (1995:272-
274) boleh ditafsirkan begini:

Genus tumbuhan/pokok

Ciri pembeza buahnya berkulit tebal dan berduri

Komen Durio spp.

Inilah pokok dan buah yang mewakili budaya dan alam Melayu di
pentas dunia selama 400 tahun. Pernah definisi Kamus Dewan (2005) ini
dinilai kurang memuaskan, malahan kurang jelas, Adakah durian Belanda,
Annona muricata, tidak berkulit tebal dan berduri? (Lihat Gambar 6.)
Kalau tidak, tidak akan digelar sebagai “durian”.
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 27

GAMBAR 6 Durian Belanda Anonna muricata


Sumber: http://animhosnan.blogspot.com/2016/09/

Mungkinkah buah naga Selenicereus spp. juga boleh dihitung berkulit


tebal dan berduri (Gambar 7)? Menurut Merriam Webster Dictionary,
buah naga ini “has leathery skin with prominent scaly spikes”.

GAMBAR 7 Buah naga, Selenicereus spp.


Sumber: https://www.bhg.com.au/growing-dragon-fruit
28 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Definisi durian yang diterbitkan dalam Kamus Dewan (2005) tidak


memuaskan kerana kurang jelas. Adakah kesamaran ini disebabkan
pandangan “tahu sama tahu”? Maksudnya, semua orang sudah
mengenal durian, tidak payah memberikan definisi panjang lebar. Walau
bagaimanapun, definisi durian dalam Kamus Dewan (2005) kelihatan
terlalu sederhana, jika dibandingkan dengan definisi dalam kamus bahasa
Inggeris, seperti Random House.

Random House Dictionary of the English Language (1987:607)

durian … 1. the edible fruit of a tree, Durio zibethinus, of the bombax family, of southeastern
Asia, having a hard prickly rind, a highly flavored pulpy flesh, and an unpleasant odor. 2.
the tree itself.

Tidak ada maklumat lain dalam entri Random House ini. Tidak
disenaraikan varian durian, nama buah yang mirip dengan durian atau
peribahasa yang menyebut durian. Meskipun begitu, definisi ini berjaya
mendeskripsikan rasa dan aroma durian; kedua-dua ciri ini boleh
dianggap identiti khas durian. Para penyusun kamus Random House telah
“menyampaikan pengertian tentang istilah itu” (Gupta 2021).
Mujur, pendirian dan hasil kerja para editor Kamus Dewan Perdana
nampaknya berbeza dengan pendekatan editorial dalam Kamus Dewan
(2005). Kamus Dewan Perdana (2020:552-553):

durian …1 pokok yg agak besar, kulit kayunya kecoklatan dan menggelupas, permukaan
bawah daunnya berkilat berwarna keemasan atau keperakan, dan biasanya berbuah pd
dahan; Durio zibethinus; 2 buah pokok ini yg agak besar, berbentuk bulat atau bujur,
berkulit tebal dan berduri, hijau kecoklatan, berpangsa dgn isi yang berulas berwarna putih
kekuningan, kuning atau jingga, berbau kuat dan rasanya lemak manis, dimakan mentah,
dijadikan tempoyak atau dicampur dlm makanan lain sbg perasa;

Definisi yang panjang ini, malahan mungkin terlalu panjang (?),26


diikuti definsi untuk lima sublemma yang berupa spesies Durio yang
berbeza-beza, yakni Durio graveolans, Durio macrophyllus, Durio
mallacensis, Durio pinangianus, Durio carinatus. Maklumat ini disusuli
beberapa peribahasa dan satu bentuk yang berimbuhan (berdurian),
lengkap dengan ayat contoh. Kemudian, terdapat empat kata masukan dan
definisinya lagi yang bermula dengan gelaran durian tapi bukan genus
botani Durio, melainkan buah yang mirip dengan durian, termasuk durian
Belanda.
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 29

Saudara pembaca, dalam bahagian ini, kita sudah meninjau kera


dan durian, bukan sebagai contoh kata yang berkait dengan etnisiti,
walaupun durian memang menduduki posisi istimewa dalam budaya
Melayu. Sebetulnya, kita hanya ingin membandingkan dan menilai tiga
unsur definisi, yakni Genus, Ciri-ciri Pembeza dan Komen, yang disebut
oleh Newell (1995) dan penulis lain. Dalam tinjauan seterusnya sorotan
terarah kepada kata-kata yang menandakan etnisiti atau berkaitan dengan
etnisiti. Namun, usaha kita masih bertujuan meninjau kata-kata ini dari
aspek ilmu perkamusan dan tiga unsur definisi serta peranan label dalam
sebuah kamus. Batu loncatan untuk memperkenalkan topik ini adalah
suatu peristiwa hampir lima belas tahun lalu di Negeri Perak.
Pada 13 April 2008, penganut agama Sikh bersiap-siap untuk
menyambut perayaan Hari Vaisakh besoknya, 14 April 2008. Vaisakhi ini
hari yang penting dalam agama Sikh kerana memperingat pembentukan
Khalsa Panth, badan penganut agama Sikh yang sudah berkomitmen
sepenuhnya pada prinsip agama Sikh melalui ritual tertentu.27 Pada hari
itu, Menteri Besar Perak (semasa itu) menyampaikan ucapan kepada
beberapa orang wakil masyarakat Sikh yang diundang hadir pada majlis
perayaan. Dalam ucapannya, beliau menyampaikan frasa “Happy Vaisakhi
to the Benggali community!”. Menurut laporan, sebahagian hadirin yang
beragama Sikh tersinggung, malahan berdiri dan langsung keluar dari
ruang majlis.28 Apakah masalahnya? Mengapakah orang Sikh tersinggung?
Peristiwa ini mengundang banyak komen di Internet. Dalam hal ini,
mari kita menghayati pernyataan penulis anonim yang mengaku diri
sebagai orang Sikh, seperti berikut:

Okay, disebabkan saya ini Sikh, saya boleh jawab beberapa soalan sekalian.
1st, kaum Sikh sebenarnya tidak suka dengan panggilan Bengali ini kerana Bengali
merupakan kaum yang lain sama sekali, kebanyakkannya berasal drpd Bangladesh ataupun
barat india kalau saya tak silap manakala orang punjabi berasal daripada wilayah Punjab
yang sebahagiannya di utara India dan selebihnya di selatan Pakistan. …

Orang benggali bertutur dlm bahasa bengali yang agak sukar untuk difahami oleh orang
punjabi. manakala, orang punjabi pula bertutur dalam bahasa Punjabi, HINDI dan Urdu.

Petikan yang disalin daripada halaman http://kudaranggi.blogspot.


com/2008/04/antara-benggali-punjabi-dan-sikh.html ini berkait rapat
dengan isu etnisiti dan tanggapan pelbagai komuniti etnik tentang kata-
kata yang merujuk kepada golongan etnik. Sebenarnya banyak pendapat
30 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

diluahkan dalam halaman blogspot ini, baik daripada orang Sikh mahupun
orang Melayu (menurut pengakuan mereka yang tetap anonim). Seorang
penulis anonim lain, mungkin orang Melayu, menulis reaksinya pada
berita peristiwa di majlis:

[D]ari zaman saya kecil-kecil dahulu hinggalah umur sudah setengah abad tetapi panggilan
itu masih digunakan….Bengali … digunakan untuk memanggil kaum sikh ini. saya pun
baru saja tau kaum sikh marah apabila dipanggil Bengali.

Sebagai pekamus, ungkapan dalam dua reaksi ini dianggap data


yang perlu disemak dengan prosedur perkamusan. Dalam hal ini, harus
bertanya kepada penutur asli bahasa Melayu sebaiknay dalam focus group
atau sekurang-kurangnya pada beberapa orang Melayu. Pada musim covid
ini dengan semua pembatasan gerakan, maka, dianggap cukup bertanya
kepada dua tiga orang yang berumur “sudah setengah abad”. Ternyata
tanggapan mereka sama dengan penulis komen di atas ini. Benggali
bermakna orang Sikh. Namun, dalam Kamus Dewan Perdana (Dewan
Bahasa dan Pustaka 2020: 258), entri Benggali seperti berikut:

Benggali… n bangsa yg berasal dari Benggala.

Kenapa entri ini bercanggah dengan maklumat yang dikemukakan oleh


penutur asli bahasa Melayu yang diwawancara tentang makna Benggali?
Sebenarnya kalau menyemak entri Benggali dalam Kamus Dewan dari
edisi pertama sampai edisi keempat definisi yang ditampilkan ini sama
atau mirip dengan definisi Kamus Dewan Perdana.29 Rupanya, dari 1970-
2020, lima puluh tahun juga, definsi dalam entri “Benggali” tidak selari
dengan makna utama yang umumnya difahami oleh sebahagian besar
(?) penutur asli bahasa Melayu: pada tenggapan mereka Benggali adalah
orang Sikh.
Akan tetapi, sudah ada sebuah kamus lain yang juga berdasarkan
kajian lapangan dan sejumlah teks Melayu seperti Kamus Dewan
Perdana. Akan tetapi kamus yang dimaksudkan ini disusun mulai pada
tahun 1895 (Gullick 2001; Collins 2002a). Kamus yang empirikal ini
menampilkan definisi Benggali yang berbeza dengan Kamus Dewan
Perdana. Kamus Melayu dwibahasa, yang diedit dan diperbaiki semula
semasa penyusunnya berpencen di Smyrna (Izmir), Turki dan kemudian
diterbitkan di Mytilene, Yunani, memuatkan dua definisi bagi lemma
“Benggali”. Menurut Wilkinson (1932:118):
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 31

Bĕnggali. Native of the Presidency of Bengal; Northern India, e.g. Sikh.

Dapat dikatakan bahawa sekurang-kurangnya seratus tahun lalu


“Benggali” tidak hanya bermakna “bangsa (native) yg berasal dari
Benggala”, tetapi juga ”bangsa dari India utara, terutamanya Sikh”.
Sekiranya staf editorial Kamus Dewan Perdana hanya merujuk pada kamus
Wilkinson pertama yang sudah seratus dua puluh tahun kedaluwarsa, iaitu
Wilkinson (1901: 105)30, mereka akan menemukan definisi lama:

bĕnggali Bengalee, appertaining to Bengal, the adjective of Bĕnggala…

Entri ini disusun sebelum 1900, semasa Wilkinson baru berkhidmat


hanya 10 tahun di Semenanjung Tanah Melayu. Tiga puluh tahun
kemudian Wilkinson dengan teliti merevisikan entri itu untuk kamus yang
diterbitkan tahun 1932. Definisi dalam Wilkinson (1932), “[Native of]
Northern India, e.g. Sikh”, sesuai dengan pengertian ramai penutur asli
bahasa Melayu sekarang.31
Walau bagaimanapun, perlu dipertimbangkan perubahan pada definisi
Benggali dalam semua kamus ekabahasa Melayu. Seharusnya terdapat
dua definisi untuk kata masukan itu; dan definisi kedua wajar diberikan
label bb ‘bahasa basahan’ atau mungkin bk ‘bahasa kasar’ kerana ternyata
komuniti Sikh tersinggung kalau dikenal, apa lagi disahut, sebagai
orang “Benggali”. Bahkan, mungkin perlu diberikan label tabu agar
pengguna kamus, terutamanya mungkin penutur asli bahasa Melayu,
memahami isu ini. Misalnya, cadangan definisi seperti di bawaha ini boleh
dipertimbangkan:

Benggali… n 1 bangsa yg berasal dari Benggala. 2 tabu bangsa yang berasal dari India
utara, Sikh. Malahan mungkin perlu diberikan komen yang menerangan ‘tabu’ ini.32

Sebenarnya, penamaan golongan etnik di Malaysia sering dipersoalkan,


malahan dibantah. Sebelum isu “Benggali” muncul di media Malaysia,
pada awal tahun 2005 dalam “Pendahuluan Kamus Dewan Edisi Keempat”,
Ketua Bahagian Perkamusan membincangkan topik nama golongan etnik
dalam kamus serta revisi yang ditetapkan bagi entri salah satu nama etnik
dalam kamus, iaitu “keling”. Menurutnya:

Kata keling yang hangat diperkatakan pada tahun 2003 dikemas kini takrifnya agar bersifat
lebih neutral dengan harapan tidak disalahtafsirkan lagi. Manakala ungkapan seperti keling
32 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

karam, keling mabuk todi, dan yang seumpama dengannya yang ditafsirkan oleh sesetengah
golongan sebagai membawa konotasi negatif ditiadakan dalam edisi keempat ini.
(Noresah 2005:xv)

Penjelasan ini cukup nyata, malahan bernuansa rendah hati. Memang


definisi Keling dalam Kamus Dewan edisi keempat diubah dengan
meniadakan maklumat bahawa kata ini digunakan sebagai rujukan
kepada segolongan rakyat Malaysia33; dua definisi yang diterbitkan
hanya diberikan label “sl” (sastera lama) dan merujuk kepada empayar
dan warga di India selatan pada abad ketiga; definisi yang terakhir dalam
edisi keempat itu diberikan label “Kd, Pn” dengan makna: “orang India yg
beragama Islam”; namun, tidak ada label atau komen.34
Akan tetapi, isu istilah “Keling” ini timbul kembali pada 21 Mac
2021, ketika seorang aktivis mendakwa bahawa dalam sesawang Dewan
Bahasa dan Pustaka, kata masukan tambi ditakrifkan sebagai “panggilan
untuk orang Keling yang lebih muda daripada kita” (Kumar 2021).
Besoknya, 22 Mac 2021, Bahagian Komunikasi Korporat Dewan Bahasa
dan Pustaka menyiarkan kenyataan media tentang laporan “aktivis” ini.
Dengan panjang lebar, masalah ini dipaparkan. Rupanya, hanya dalam
Kamus Pelajar istilah Keling digunakan dalam entri tambi. Dalam Kamus
Dewan edisi keempat dan Kamus Dewan Perdana, kata Keling tidak tampil
dalam definisi tambi. Dalam kenyataan media 22 Mac 2021 itu, dijelaskan
bahawa Kamus Pelajar edisi pertama (1987) diubah dan diperbaharui
dalam persiapan edisi kedua pada tahun 2007, tetapi perubahan itu hanya
melibatkan tambahan entri bukan penyemakan kembali entri yang sudah
ada. Implikasinya adalah penggunaan kata Keling dalam definisi tambi
tidak diedit kerana terlepas pandang, agaknya. Namun, Kamus Pelajar
edisi ketiga “sedang dirancang oleh DBP dan aspek penambahbaikan
takrif akan diberikan perhatian dalam kamus terbitan DBP.”
Dalam konteks “penambahbaikan definisi” tambi, mungkin ada dua
perkara yang perlu difikirkan dan dikaji tentang tambi. Definisi dalam
Kamus Dewan Perdana (Dewan Bahasa dan Pustaka 2020: 2231) seperti
berikut:

tambi…n 1 panggilan utk lelaki muda India yg berpangkat adik; 2 bb pelayan pejabat…

Pertama, dalam kamus yang sama, terdapat definisi yg kedua untuk


kata masukan India “2 bangsa yg nenek moyang mereka berasal dr benua
India…”. Mungkin perlu dipastikan sama ada semua lelaki muda yang
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 33

berbangsa India disapa dengan panggilan ‘tambi’. Dengan itu, perlu


diadakan kajian. Adakah lelaki muda Sikh atau Gujarat35 disapa sebagai
‘tambi’? Menurut Wilkinson (1932: 524):

tambi … “Boy”, as a term used when addressing young Tamils; …

Kalau kata sapaan tambi hanya digunakan untuk orang Tamil, definisi
dalam Kamus Dewan Perdana harus diubah; tambi bukan untuk semua
“lelaki muda India”, mungkin hanya untuk lelaki muda Tamil. Ataukah
definsi India yang kedua itu harus ditambah dengan definisi ketiga,
misalnya: 3 bangsa yg nenek moyang mereka berasal dr India selatan??
Sesebuah kamus mesti menampilkan definisi yang merefleksikan
penggunaan dan pengertian bahasa dalam kalangan penuturnya, dalam kes
ini dalam kalangan komuniti Melayu di Malaysia.
Kedua, dalam penelitian (Peh 1981/1982) yang berdasarkan rakaman
perbualan bebas di Sitiawan, Perak, seorang wanita berketurunan Tamil
mengajak sekumpulan lelaki muda Cina masuk di rumahnya. Pemuda
Cina disapanya: “Tambi, mari masuklah.” Adakah penggunaan tambi
untuk lelaki muda yang tidak berketurunan Tamil seperti itu lazim dalam
kalangan penutur bahasa Melayu yang berketurunan Tamil? Kalau memang
lazim, perlukah dimasukkan maklumat itu dalam bahagian komen dalam
takrif tambi? Ternyata pemuda Cina di Sitiawan bingung ketika disapa
sebagai “Tambi!” sehingga mereka memandang ke belakang, melihat
kalau ada orang Tamil yang hendak masuk juga.36
Sebenarnya, dalam bahasa Melayu terdapat banyak kata sapaan yang
menunjukkan etnisiti orang yang disapa. Sememangnya, Malaysia adalah
negara multietnik dan majoriti masyarakat Malaysia berdiam di kawasan
urban.37 Setiap hari, kebanyakan penduduk Malaysia berinteraksi dengan
orang yang berasal daripada golongan etnik yang berlainan dengan
golongan etniknya sendiri. Semua penutur bahasa Melayu, baik yang “asli”
mahupun yang menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa kedua, harus
mengetahui (“belajar”) kata sapaan yang sesuai untuk pelbagai etnisiti
kerana sistem sapaan ini merupakani ciri inti bahasa Melayu di Malaysia.
Pada awal tahun 1980-an, Ong (1983/1984) merakam percapapan bebas
beberapa orang penutur bahasa Melayu di Kamunting, Perak. Penutur
yang berpartisipasi termasuk orang Melayu, orang Thai, orang Tamil,
orang Panjabi, orang Cina (Hokkien). Dalam tulisan Ong (1983-1984:125,
128-129) itu, kita melihat, misalnya, wanita Thai menyapa wanita Tamil
yang lebih tua sebagai aci dan wanita Melayu yang lebih tua sebagai
34 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

kak. Begitu juga, wanita Melayu menyapa wanita Tamil yang lebih
tua sebagai aci (Ong 1983/1984:152-153). Ong (1983/1984:151) juga
mendokumentasikan seorang wanita Melayu menyapa wanita Cina yang
lebih tua dengan panggilan anti (aunty).38 Terdapat juga contoh wanita
Cina menyapa lelaki Sikh (Panjabi) dengan kata bai (Ong 1983/1984:
178).
Sebenarnya, banyak kata rujukan lain yang menunjukkan etnisiti
dalam tulisan Ong itu, umpamanya dalam Jadual 1 terdapat beberapa
contoh.

JADUAL 1 Beberapa kata kekeluargaan yang menandakan


etnisiti dalam rakaman Ong (1983/184)

Hlm. Lemma Glos Peserta Wacana


139 mamak bapa saudara wanita Thai dan lelaki Tamil39
151 anti (aunty) aunty wanita Melayu dan wanita Cina
177 ama wanita yang tua? wanita Cina dan wanita Tamil
183 tangkaci adik/anak perempuan wanita Melayu dan wanita Tamil
183 tambi adik/anak lelaki wanita Melayu dan wanita Tamil
184 bai ‘abang’ Sikh wanita Cina dan lelaki Sikh
187-188 mami emak mertua wanita Tamil dan lelaki Sikh40

Menurut Ong, penutur Melayu serta penutur bukan Melayu cenderung


menggunakan kata kekeluargaan yang dipinjam daripada bahasa Tamil,
seperti tangkaci, aci, mami, pada frekuensi yang lebih tinggi, kalau
penutur itu berbahasa Melayu dengan orang Tamil. Mungkin ini usaha
untuk merapatkan diri dengan lawan bicaranya.
Dalam beberapa halaman tersebut, kita meninjau penggunaan
perkataan yang berkaitan dengan etnisiti di Negeri Perak: Ipoh, Sitiawan
dan Kamunting. Bagaimanakah dengan istilah yang menandakan etnisiti
seorang dalam kamus bahasa Melayu? Dalam tulisan ini, sudah beberapa
istilah yang ditampilkan berdasarkan data lapangan peneliti bahasa di
Malaysia, seperti usaha Ong dan Peh, serta data yang diperoleh daripada
Internet. Sampai sejauh mana staf editorial Kamus Dewan Perdana
menanggapi dan mengurus data kosa kata penyapaam di sekeliling kita?
Sebagai permulaan, kata mamak perlu ditinjau. Walau bagaimanapun,
seperti yang dicatat di atas, dalam kajian Ong, penutur etnik Thai
menggunakan istilah itu ketika bercakap tentang bapa saudaranya sendiri.
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 35

Menurut Wilkinson (1932:98), mamak bermakna “maternal uncle” [bapa


saudara ibu]; loosely any uncle. Setelah seratus tahun berlalu, mungkin
sekarang makna mamak yang pertama adalah “n 1 panggilan kpd lelaki
India yang beragama Islam, yang berniaga di kedai, pasar dsb atau yang
menjaja makanan’, seperti yang kita baca dalam Kamus Dewan Perdana
(2020:1402). Definisi ini lebih mirip dengan entri mama (tanpa -k) dalam
kamus Wilkinson (1932:98) “maternal uncle; ‘uncle’, as a description
of Jawiperanakans of a certain age and avuncular associations”. Dalam
Kamus Dewan Perdana (2020:1401), kata masukan mama2 (juga tanpa
k-) hanya diberikan tanda panah yang mengarahkan pembaca kepada entri
mamak. Dalam entri mamak, definisi keempat mirip dengan definisi
Wilkinson untuk mamak, yakni “saudara lelaki kpd ibu sso…”; tetapi
makna ini diberikan label Mn (Minangkabau). Wilkinson juga mengaitkan
mamak dengan Minangkabau. Penutur yang menyebut mamaknya dalam
karya Ong diidentifikasikan sebagai orang Thai. Mungkin penggunaan kata
kekeluargaan mamak (‘saudara lelaki ibu’) ini perlu dikaji. Yang menarik
definisi pertama dalam Kamus Dewan Perdana yang memang umum
di Malaysia pada abad ke-21 ini tidak wujud dalam kamus Wilkinson;
mungkin telah terjadi kerancuan atau penyatuan antara dua kata masukan,
mamak dengan mama, yang dihuraikan dalam kamus Wilkinson seratus
tahun lalu. Dapat dibanggakan bahawa Kamus Dewan Perdana memang
merefleksikan makna mamak sekarang.
Dalam data yang dirakam oleh Ong dan ditampilkan tersebut, kita
mendapati istilah kekeluargaan mami. Dalam Wilkinson (1932:99) mami
seperti mama dinyatakan sebagai kata yang dipinjam daripada bahasa
Hindi—mungkin perbezaan antara -a dan > -i pada akhir kata menandakan
gender dalam bahasa Hindi (?); namun, makna juga berlainan. Kata mama
bererti “maternal uncle” (saudara lelaki emak) tapi mami bererti “aunt by
marriage, not aunt by blood” (isteri kepada saudara ibu, bukan keluarga
sedarah tapi keluarga melalui perkahwinan). Akan tetapi, dalam Ong
(1983/1984:188) mami diberikan glos ‘ibu mertua’. Belum jelas sama ada
glos ini salah tafsiran atau kebetulan makcik dalam teks yang dirakam
itu juga berstatus emak mertua kerana terdapat perkahwinan sepupu?41
Perlu dicatat bahawa Wilkinson menambahkan maklumat bahawa mami
merupakan “term in use among Jawipekans” 42 di Pulau Pinang. Oleh itu,
dapat dikatakan catatan Wilkinson itu sejajar dengan maklumat tentang
entri mama dalam Wilkinson. Entri mami ini dapat dibaca dalam Kamus
Dewan Perdana (2020: 1402) mami … 4 PP panggilan kpd ibu saudara
36 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

sebelum namanya.” Definisi ini memperlihatkan sedikit persamaan


dengan definisi Wiilkinson tapi tidak diberikan perincian seperti definisi
Wilkinson. Walau bagaimanapun, label PP (Pulau Pinang) dalam Kamus
Dewan Perdana membayangkan juga hubungan mami dengan “Jawi
peranakan” yang dihuraikan Wilkinson.
Ternyata ada istilah kekeluargaan yang tidak terdapat dalam rakaman
Ong dan tidak juga ditemukan dalam Kamus Dewan Perdana.43 Wilkinson
(1932:100) memasukkan entri berikut:

mamu [Hind. mamu] “Uncle”, as a sort of friendly name for native practitioners or
herbalists.44

Walaupun tidak ada mamu dalam data Ong mahupun di Kamus Dewan
Perdana, pencarian di Internet tidak sia-sia. Ternyata mamu sering keluar
dalam pelbagai halaman web dan blog sebagai julukan untuk pelawak dan
pemain bola, terutamanya kalau mereka berasal dari Pulau Pinang dan
Kedah. Misalnya, Raphi Azizan Mariappen dikenal sebagai mamu dalam
petikan seperti “Raphi atau lebih dikenali dengan panggilan ‘Mamu’…”
(https://www.mstar.com.my/sukan/ 2017/11/24/raphi-b22).45 Dalam blog
dan halaman web yang berbahasa Melayu, istilah mamu ini sering mucul
dalam kosa kata (glosari) Pulau Pinang biasanya dengan definisi ‘pak cik’.
Namun, pemain bola yang dikenali sebagai “Mamu” di atas baru berumur
21 tahun semasa liputan “Mamu Kedah teruja…” itu dikeluarkan, malahan
belum kahwin pada masa itu. Perlu diakui bahawa nuansa ‘friendly’ (ramah,
akrab) yang disebut Wilkinson dalam definisinya tetap terbawa dengan
mamu yang ditemukan di web. Kalau bomoh (“native practitioner”)
dianggap, sebagai orang yang harus menguasai teknik persembahan
yang meyakinkan sewaktu menjalankan pengubatan, mungkin pemain
bola dan pelawak juga sesuai dinamakan mamu kerana selalu membuat
persembahan di padang dan pentas. Mudah-mudahan diadakan penelitian
tentang semantik mamu sebagai panggilan untuk mencapai definisi yang
patut. Mungkin kata panggilan ini berhubungan dengan etnisiti juga,
seperti istilah jawi peranakan, yakni mama dan mami.
Terdapat kata pinjaman daripada bahasa Hindi yang mungkin lebih
sering kedengaran, jika dibandinkan dengan kata kekeluargaan Hindi yang
lain, seperti mama, mami dan mamu. Sudah ditampilkan dalam Jadual
1 kata sapaan yang wujud dalam data Ong (1983/1984). Seorang wanita
Cina menyapa seorang lelaki Sikh (Panjabi) sebagai bai.46 Diperkirakan
kata sapaan (dan rujukan) ini lazim dalam bahasa Melayu. Entri Wilkinson
(1932:66) cukup jelas.
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 37

bai I [Hind. bhai] “Brother” as a form of familiar address to a native of Northern India;
cf tambi (for Southern India).”

Akan tetapi, Kamus Dewan Perdana (2020: 180) masih tersangkut


dengan konsep “Benggali” yang membangkitkan debat dan sengketa di
web pada tahun 2008:

“bai bb n panggilan kpd lelaki Benggali.”

Memang, label bb tepat kerana dalam bahasa Melayu kata kekeluargaan


bai ini merupakan panggilan informal (“bahasa basahan”). Namun,
bai hanya digunakan untuk menyapa atau merujuk kepada lelaki yang
diduga atau diketahui berketurunan India Utara, biasanya di Malaysia
orang Sikh.47 Dalam bahasa Hindi, Panjabi dan Urdu, kata ini membawa
makna “saudara lelaki”.48 Oleh sebab itu, definisi Kamus Dewan Perdana
sebaiknya diubah kepada:

bai bb n panggilan kpd lelaki yang berketurunan India Utara.

Sebaiknya difikirkan kemungkinan bahawa dalam bahasa Melayu


yang informal pun masih terdapat ciri-ciri sosial atau batas sosioekonomi
dalam hal penggunaan kata panggilan bai. Seperti yang ditegaskan dalam
Collins (2012:115):

Obviously the glosses suggested here for these terms of address are just short-hand. The
terms themselves are very complex in usage, depending on many variables including age,
race, religion, perceived social status and educational background. Moreover, these terms
have nuances of meaning in various regional settings.

Sudah tentu, glos-glos yang dicadangkan di sine sebagai erti kata panggilan hanya ringkas
dan sementara. Kata-kata ini sebenarnya kompleks dalam penggunaan [kerana] tergantung
banyak angubah [sosial] termasuk umur, bangsa, agama, kedudukan sosial yang diduga dan
latar belakang Pendidikan. Tambahan lagi, kata-kata bernuansa maknawi dalam pelbagai
lingkungan daerah.

Banyak pertanyaan timbul. Wajarkah doktor dan peguam yang


berketurunan Sikh disapa dengan bai? Perlukah rincian sosial seperti itu
dimasukkan dalam kamus?
Seterusnya, dalam data Ong (1983-1984) terdapat kata panggilan yang
muncul juga dalam Kamus Dewan Perdana (2020:8) dengan entri berikut:
38 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

aci4 n 1 panggilan kpd perempuan India yg berpangkat mak cik kpd sso dr segi umur… 2 PP
panggilan kpd kakak saudara atau kakak ipar bagi keluarga berketurunan India peranakan.

Menurut beberapa orang pemaklum yang dihubungi, aci biasanya


hanya digunakan untuk menyapa dan merujuk kepada wanita Tamil atau,
dengan kata lain, wanita India selatan. Maksudnya tidak dipakai untuk
wanita yang berketurunan penduduk di daerah India yang lain. Menurut
Wilkinson (1932:4):

achi II. Tam. Elder sister…In use among Tamil Moslems when addressing elderly ladies.

Makna “India” sudah dibincangkan di atas dan memang entri India


harus direvisi atau istilah “India” tidak digunakan begitu sahaja dengan
maksud Tamil.49 Definisi kedua dalam entri aci (Kamus Dewan Perdana)
di atas lebih mirip dengan definisi Wilkinson. Tetapi dalam Wilkinson
pada halaman yang sama terdapat entri yang berbeza muncul juga:

achi’ (Min.) “Elder sister: junior aunt; term used for addressing elderly ladies.”

Ternyata achi dilabel sebagai kata pinjaman daripada bahasa


Tamil, sedangkan achi’, yakni [aciɁ] dengan hantian glottal diposisi
akhir, dipinjam daripada bahasa Minangkabau. Dalam Kamus Dewan
Perdana, nampaknya dua entri Wilkinson ini disatukan dan dianggap kata
yang dipinjam daripada bahasa Tamil. Adakah penyatuan ini memang
merupakan kerancuan atau penyatuan dua istliah ini yang sudah wujud
dalam bahasa Melayu sekarang?50
Dalam data Ong (1983/1984) ditemukan kata kekeluargaan tangkaci
“adik/anak perempuan” lihat Jadual 1. Walaupun dalam data itu, tangkaci
muncul dengan kata tambi “adik/anak lelaki” (yang sudah ditinjau dalam
konteks Kamus Pelajar), ternyata istilah tangkaci tidak muncul dalam
Kamus Dewan Perdana mahupun dalam kamus Wilkinson. Setelah dicari
dalam web melalui enjin carian Google, ternyata tangkaci jarang sekali
muncul dalam web berbahasa Melayu. Oleh sebab itu, wajar juga istilah
ini tidak dimasukkan dalam Kamus Dewan Perdana; statistik penggunaan
tidak menyokong tambahan lemma itu. Sekali lagi staf editorial membuat
pilihan yang tepat. Walau bagaimanapun, masih ada beberapa istilah
kekeluargaan yang memerlukan perhatian kita.
Pada suatu kawasan perumahan di Kajang, Selangor, sudah
diobservasikan (Jun 2021) seorang lelaki Melayu (umur 50-an) menyapa
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 39

jirannya, seorang wanita Cina (umur 40-an), sebagai anti (aunty); wanita
itu pula menyapa lawan bicaranya itu sebagai abang. Kata sapa anti
dalam interaksi ini sebenarnya lumrah dan lazim dalam bahasa Melayu
yang informal. Misalnya, dalam Jadual 1 seorang wanita Melayu menyapa
seorang wanita Cina yang lebih tua sebagai “aunty” (sebutan anti).
Panggilan anti ini sering kedengaran juga di pasar malam, kalau penjual
memanggil calon pembeli yang tidak dikenalnya tetapi memperlihatkan
ciri-ciri umur dan etnisiti (?) tertentu. Walaupun Wilkinson (1932)
biasanya tidak segan mendefinisikan kata pinjaman daripada bahasa
Inggeris yang mungkin masih baharu pada masa itu (awal abad ke-20),
termasuk mostardi, motoka dan motosaikal (Wilkinson (1932: 147),
kata kekeluargaan anti ini tidak ditemukan dalam kamusnya.51 Kamus
Dewan Perdana (2020: 116) mengandungi entri anti, tetapi lemma anti
itu berkaitan dengan kata ganti diri kedua yang dipinjam daripada bahasa
Arab—bukan kata kekeluargaan yang dipinjam daripada bahasa Inggeris
aunty. Kata aunty atau auntie merupakan entri dalam Random House
Dictionary (Random House 1987: 136) yang dilabel Infomal kerana
kata bakunya aunt.52 Definisi aunt yang ketiga pula dilabel sebagai kata
yang biasanya digunakan dalam dialek Inggeris dari dua wilayah dialek
Inggeris di Amerika Syarikat (iaitu New England dan South Midland)
dengan makna seperti berikut:

aunt 3. “…(used as a respectful address to an older woman who is not related to the
speaker).”

Digunakan sebagai kata sapaan kepada wanita yang lebih tua dan tidak mempunyai
pertalian keluarga dengan penutur [yang menyapa]

Dalam Cambridge Dictionary pula (https://dictionary.cambridge.


org/dictionary/english/auntie), kata masukan auntie atau aunty dilabel
Informal dan didefinisikan sebagai “an aunt” sahaja. Akan tetapi, ada
tambahan maklumat:

Indian English “any female adult that you know who is older than you.”

Di Malaysia mungkin anti digunakan sebagai kata sapaan dan kata


rujukan yang sopan untuk wanita yang sudah berumur (tidak seharusnya
lebih tua daripada penyapa) dan diduga atau diketahui bukan orang
Melayu. Tidak seharusnya ditujukan kepada orang “that you know”
seperti penggunaannya di India, kalau mengikut definisi dalam Cambridge
40 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Dictionary di atas. Nampaknya, definisi ketiga tersebut untuk kata


masukan aunt dalam Random House Dictionary lebih mirip dengan ranah
sosial penggunaan anti di Malaysia.
Sudah diobservasikan bahawa dalam sesetengah keluarga Melayu
anti ini digunakan untuk wanita Melayu juga; rupanya dalam konteks ini
anti seerti dengan penggunaan mak cik “panggilan kpd perempuan yg
sudah separuh umur”; lihat Kamus Dewan Perdana 2020:1387). Tetapi
di tempat umum (seperti pasar, kedai dan lain-lain) sebagai kata sapaan
kepada orang Melayu yang mungkin belum dikenal, biasanya anti tidak
digunakan untuk wanita Melayu yang ”separuh umur”. Kira-kira istilah
“mak cik” lebih lazim dalam situasi itu. Harus diakui bahawa ciri-ciri
sosial yang menenutkan penggunaan istilah anti ini, baik dalam kalangan
keluarga Melayu mahupun di tempat umum dengan penutur bahasa
Melayu yang bukan orang Melayu, perlu diselidiki. Mungkin istilah ini
tidak hanya berkaitan dengan jantina, umur dan etnisiti orang yang disapa,
tetapi dengan kelas sosial yang berdasarkan sosioekonomi dan pendidikan
juga.
Kalau sudah menyentuh leksem anti ini, akan terlalu cuai kalau
leksem angka(l) tidak dibahas sedikit. Kata sapaan angka ini (kadang-
kadang disebut dengan pepet pada akhir kata [əŋka:]) sering beriringan
dengan anti, seperti dalam ayat contoh bahasa Inggeris bagi entri auntie
dalam Cambridge Dictionary yang dirujuk di atas:

My auntie and uncle are coming to visit.

Seperti halnya aunty ([anti]) di atas, tidak juga ditemukan uncle


atau angka ([əŋka:]) dalam kamus Wilkinson mahupun Kamus Dewan
Perdana. Akan tetapi, rupanya penggunaan istilah uncle ini sering tampil
pada halaman web yang berbahasa Melayu. Kadang-kadang kata uncle
muncul sebagai gelar depan nama peribadi, tetapi juga d ditemukan sebagai
kata sapaan dan kata rujukan dalam teks bahasa Melayu. Misalnya, setelah
seorang pemandu kereta, yakni lelaki Cina yang berumur, menolong
seorang wanita Melayu dan ayahnya ketika motosikal mereka kehabisan
petrol di Bukit Jalil, Kuala Lumpur, wanita Melayu itu menulis:

“Jika ada peluang untuk jumpa lagi saya dan ayah akan belanja uncle minum.”53

Begitu juga seorang pemuda Melayu yang bekerja sebagai penghantar


(runner)54 di Pasir Gudang, Johor, bercakap tentang seorang lelaki Cina
yang berumur:
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 41

“Uncle ada rumah tapi telah disewakan. … Jadi saya dan Kak Su bantu uncle cari bilik
sewa…”55

Dalam sumber lain ditemukan tajuk laporan seperti berikut:

“Uncle dan auntie Cina ini peluk Islam kerana anaknya.”56

Sumber data dari tiga halaman web ini sejajar dengan observasi di
pekan Kajang, Selangor. Seorang lelaki Amerika Syarikat yang sudah
berumur sering disapa oleh jurujual di pasar raya, juruwang di farmasi dan
petugas di stesen komuter dengan panggilan uncle. Biasanya orang yang
menyapa ini orang Melayu yang lebih muda daripada orang yang disapa.
Seperti yang dibahas tentang ruang sosial kata aunty, mungkin
di tempat umur (pasar, kedai dan sebagainya) kata sapaan uncle ini
digunakan kalau memanggil atau bercakap dengan lelaki yang diduga
atau diketahui bukan orang Melayu. Tetapi dalam lingkungan sesetengah
keluarga Melayu, mungkin uncle digunakan untuk anggota keluarga
Melayu itu. Semuanya berkait dengan status sosial dan ciri-ciri lain. Oleh
sebab itu, sebaiknya diadakan penelitian empirikal untuk mementukan
rincian tentang ciri-ciri orang yang disapa dengan kata panggilan ini dan
ruang sosial yang lazim. Begitu juga, frekuensi penggunaan istilah ini
harus dihitung supaya para editor kamus bahasa Melayu dapat menilai
sama ada calon lemma ini sesuai menjadi entri kamus atau tidak.
Selain istilah kekerabatan yang kadang-kadang menimbulkan
kekeliruan, bahkan kemarahan, nama golongan etnik dalam kamus umum
ekabahasa wajar juga diperhatikan. Dalam Kamus Dewan edisi keempat
(Dewan Bahasa dan Pustaka 2005: 1368), terdapat entri dengan tiga
definisi:

sakai 1. nama yg dipakai utk orang asli (pd umumnya); 2. nama utk suatu kaum drpd orang
asli, Senoi …; 3. orang suruhan, hamba, pengikut …

Namun, pada pandangan Orang Asli sendiri istilah sakai mengandungi


ciri semantik yang menghina. Dengan sikap bertanggung jawab, staf
editorial Kamus Dewan Perdana (2020: 1931) sedar akan makna negatif
pada lemma ini dan berusaha mengurus entri kembali dengan pendekatan
yang berbeza, yakni:

sakai … n 1 bb tabu (dieja dengan huruf besar) nama yg dipakai utk merujuk Orang Asli
di Semenanjung; 2 kl orang suruhan atau hamba …
42 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Seperti lemma keling yang ditinjau di atas, sakai dilabel tabu, dan
penggunaan dengan makna suruhan dilabel klasik. Jadi, tugas pekamus
untuk mendidik pengguna kamus (Stein 1987: ix) dijalankan dengan
amanah dan juga kaitan antara kedua-dua definisi ini nyata kerana terdapat
dalam entri yang sama.
Namun, sudah maklum bahawa dalam bahasa Melayu informal, kata
sakai memang membawa makna lain yang negatif seperti yang dijelaskan
dalam https://malayslang.fandom.com/wiki/ Malay_Slang_Wiki#J,

“sakai – atau
• Easily awed. Same as jakun. [Tak payahlah nak teriak kuat-kuat. Sakai betullah
kau ni. Kau tak pernah tengok wayang ke? / Stop gasping aloud. You’re so sakai.
Haven’t you seen an action movie before?]
• (Of hair or general appearance) Unkempt/untidy [Sakai betul rambut kau. Cubalah
sikat, lain kali. / Your hair’s so sakai. Comb it, next time]”

Penggunaan sakai sebagai adjektif yang membawa erti yang negatif,


seperti “tidak berpengalaman, tidak berprasangka, mudah hairan (tentang
sikap)” dan juga “tidak kemas (tentang penampilan)” sudah lumrah dalam
kalangan penutur bahasa Melayu. Seharusnya, definisi ini terdapat dalam
Kamus Dewan Perdana dan makna adjektif sakai itu juga harus dilabel
tabu, kerana menyinggung perasaan Orang Asli (walaupun tidak “dieja
dengan huruf besar”).
Bagaimanakah dengan kata jakun yang disentuh juga dalam sumber
atas talian di atas? Dalam Kamus Dewan edisi keempat (Dewan Bahasa
dan Pustaka 2005: 599), terdapat entri:

Jakun II penduduk asli Semenanjung Malaysia drpd suku kaum Melayu-Proto yg tinggal
di selatan Semenanjung (hutan Pahang, Johor, dan Negeri Sembilan).

Tidak dianggap negatif. Dan memang pada akhir abad ke-20, Jakun
sebagai nama suku tidak terasa sebagai penghinaan (?). Makna “jakun”
yang terbayang dalam entri sakai di laman https://malayslang.fandom.
com/wiki/ Malay_Slang_Wiki#J tidak terdapat dalam Kamus Dewan edisi
keempat.
Kamus Dewan Perdana (2020: 856-857) mengurus istilah jakun
dengan pendekatan yang berbeza. Adjektif dipisahkan daripada kata
nama, maksudnya terdapat DUA entri yang tidak saling merujuk; dan
tiada komen tentang huruf besar.
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 43

jakun1 … bb adj (bkn sso) hairan atau pelik apb ternampak akan sst yg baharu, ganjil, luar
biasa dsb….

Jakun… suku kaum Orang Asli drpd suku kelompok Melayu-Proto yg tinggal di hutan
Pahang, Johor, dan Negeri Sembilan.

Daripada satu segi, adanya jakun sebagai adjektif memang


menunjukkan peningkatan leksikografi kerana nampak kepekaan staf
editorial terhadap penggunaan leksem dalam bahasa Melayu informal
(“bb”). Namun, memisahkan adjektif jakun daripada nominalnya
(Jakun) kurang munasabah.57 Jelas bahawa dua lemma ini berkaitan;
oleh itu, jakun yang sekarang dilabel “bb adj” sepatutnya dilabel “bb tabu
adj“ kerana menggunakan nama suku kaum Orang Asli dengan konotasi
negatif memang bersifat tabu.
Isu ini pernah ditimbulkan dalam siaran Facebook 20 April 2020.
Penulis mengkritik penutur bahasa Melayu yang menggunakan nama suku
sebagai adjektif untuk mendeskripsikan “kelakuan” atau perangai yang
dianggap negatif. Menurut penulis itu:

“Jakun, Sakai, Batak bukanlah kelakuan, tetapi bangsa. Melayu janganlah menggunakan
perkataan ini; nanti dituduh tidak hormat kaum lain.”

Lihat sahaja https://www.facebook.com/cutecarry.cc/videos/ jakun-


sakai-batak-bukan-lah-kelakuan-tetapi-bangsamelayu-janganlah-menggu
nakanp/229419824817343/?extid=SEO---- . Sebenarnya topik ini sudah
lama diperkatakan dalam media sosial. Misalnya, dalam https:??twitter.
com>iezlanamir>status pada 26 Februari 2018, kita dapat membaca
pendapat berikut:

The terms ‘sakai’, ‘jakun’, and ‘batak’ are actually ethnic indigenous groups and we,
Malays, have normalised the ridiculing of the Orang Asli long enough for it to become
common.

Istilah ‘sakai’, ‘jakun’ dan ‘batak’ sebenarnya golongan etnik peribumi dan kita, orang
Melayu, telah menormalkan penghinaan Orang Asli sebegitu lama sehingga sudah menjadi
biasa.

Mengapa fahaman tentang sifat penghinaan ketiga-tiga kata adjektif


ini tidak kelihatan dalam kamus bahasa Melayu yang agung, Kamus
Dewan Perdana?
44 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Mungkin masalah ini hanya kekhilafan editorial. Landau (2001:


363-371) menulis tentang style manual (pedoman format) untuk staf
editorial sesebuah kamus.58 Mungkin topik yang disentuhnya seperti
“Cross references” dan “Labels” berkaitan dengan isu ini. Memang
aneh bahawa entri sakai diurus dengan perhatian pada aspek negatifnya
dengan label tabunya dan definisi kedua pada entri yang sama mungkin
memperlihatkan aspek negatifnya; namun, dalam entri lain yang berkaitan
dengan kaum etnik, terdapat dua entri untuk kata yang sama, yakni Jakun
(huruf besar) dan jakun (huruf biasa). Kedua-dua entri ini seolah-olah
tidak saling berkaitan dan entri huruf biasa (jakun) dilabel bb (“bahasa
basahan”) sahaja, bukan bk (“bahasa kasar”) atau tabu. Ketidakselarasan
ini nampaknya isu pengeditan. Memang dalam Landau (2001: 231-234)
dibahas masalah ini dalam bahagian yang bertajuk “Insults”. Ternyata
penggunaan label sahaja tidak mencukupi; seharusnya ada tambahan yang
berupa komen.59 Menurut Landau 2001: 233):

How do dictionary editors decide what to label offensive or disparaging? It is based on the
editor’s judgement of society norm for the limit of reputable public behavior. He consults
slang dictionaries and other written sources, including other general dictionaries.

Bagaimana editor kamu memutuskan kata yang harus dilabel menghina atau merendahkan?
Keputusan itu berdasarkan penilaian editor tentang norma sosial bagi tingkah laku yang
sopan di lingkungan masyarakat awam. Dia merujuk pada kamus slanga dan sumber
bertulis lainnya, termasuk kamus umum yang lain.

Pada zaman media sosial, banyak kamus slanga dapat dirujuk untuk
melihat penggunaan kata, seperti yang diusahakan di atas. Dalam hal kata
yang mungkin dianggap menghina, mungkin perlu dibentuk focus group,
sama seperti halnya kumpulan pakar yang diajak memberikan pandangan
tentang isitliah geologi dan psikologi.
Kalau mempercakapkan keselarasan kamus, mungkin perlu menyentuh
definisi negara dan bangsa. Misalnya, terdapat entri seperti ini (Kamus
Dewan Perdana 2020: 1157):

Korea … n 1 bangsa yg menduduki atau berasal dr negara Korea Selatan dan Korea Utara;
2 bahasa rasmi negara Korea Selatan dan Korea Utara.

Entri ini diikuti dengan dua entri berasingan untuk Korea Selatan dan
Korea Utara.
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 45

Kebanyakan entri yang berkaitan dengan bangsa mengikuti format di


atas. Namun, entri Cina berbeza dalam Kamus Dewan Perdana (2020:
436):

Cina … n 1 orang atau bangsa yg menduduki atau berasal dr negara China, umumnya
berkulit putih dan bermata sepet…

Entri bagi kata Inggeris juga menyimpang daripada format bangsa


yang biasa dalam Kamus Dewan Perdana (2020: 828) ini.

Inggeris …n 1 bangsa yang menduduki atau berasal dari England, umumnya berkulit putih
dan berhidung mancung.

Kenapa terdapat rincian tentang kulit, mata dan hidung dalam entri
dua bangsa ini? Mungkinkah bangsa Korea tidak berkulit putih? Bentuk
hidung bangsa Jerman tidak dicatat dalam Kamus Dewan Perdana (2020:
899)? Sebaiknya stereotaip seperti ini dihilangkan, pertama, kerana
tidak selaras dengan entri untuk bangsa lain dan, kedua kerana mungkin
dianggap rasis.60
Dalam hal keselarasan dan etnisiti, mari kita meninjau maklumat
tentang kaum Sikh sekali lagi. Dalam Kamus Dewan Perdana (2020:
2101, 2116, 982), terdapat tiga entri berikut:

Sikh …n penganut agama Sikhisme yg menggunakan nama Singh pd akhir nama bagi
lelaki, mis Ranjit Singh, dan Kaur, bagi yg perempuan, mis Kavita Kaur.

Singh…n nama keluarga, gelaran atau nama tengah bagi lelaki Sikh.

Kaur …n sebahagian drp nama orang Sikh, yg menandakan ia seorang perempuan.

Dalam Kamus Dewan (2005) ketiga-tiga entri ini muncul juga,


tetapi dengan definisi yang berlainan. wawasan para pekamus di Dewan
Bahasa dan Pustaka wajar dipuji kerana mereka berusaha menyampaikan
maklumat tentang golongan minoriti ini. Namun, sekali lagi kita menuntut
keselarasan. Seharusnya ada format khusus untuk tiga entri ini supaya
maklumat yang disampaikan betul dan selaras.
Di Malaysia yang multietnik para pekamus mesti mengambil kira
entri yang menyangkut etnisiti kerana pengguna kamus juga multietnik
dan sudah ditinjau perancangan kamus dan komponen definisi dalam
kamus. Pertama, diperlukan informasi yang benar dan tepat. Tetapi dalam
46 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

usaha perkamus yang juga penting adalah keselarasan. Salmah (1999: 88)
yang melihat perkamusan daripada segi semantik dan pragmatik menulis:

Adalah penting juga kata-kata ditakrif mengikut peranggu kata yang ada perkaitan makna.
Pentakrifan terpisah-pisah khususnya mengikut abjad ternyata banyak menimbulkan
kekeliruan khususnya masalah kelingkaran makna.

Mungkin prosedur “mengikut peranggu kata yang ada perkaitan


makna” terungkap juga dalam pandangan Collins (2012):

The point here is that a careful comparison of items within similar categories leads to
tighter, more elegant and more informative definitions.

Yang mustahak di sini memang fakta bahawa perbandingan yang teliti tentang item
[leksem] dalam kategori yang sama atau yang saling berkaitan akan menghasilkan definisi
yang lebih tepat, lebih kemas dan lebih informatif.

Dalam bahagian ini sudah tiga kali minoriti yang kecil disebut: orang
Sikh. Mungkin justeru kerana jumlah orang Sikh di Malaysia tidak ramai,
timbul kekeliruan dan ketakselarasan tentang istilah yang berkaitan dengan
minorit ini. Akan tetapi, sudah dikesani isu perkamusan dengan nama dan
kata sapaan bagi golongan minoriti yang lain. Dalam dunia perkamusan,
selalu ada revisi kerana bahasa sendiri berubah, sikap masyakarat berubah,
keterampilan pekamus serta teknologi perkamusan berubah. Hanya dengan
perhatian pada butiran yang sangat terperinci serta pemanfaatan teknologi
dan metodologi yang terkini, perubahan sekelining kita dapat ditangani
dengan berkesan.

2. Kamus Bahasa Minoriti


Sudah banyak tulisan tentang penyusunan kamus umum yang ekabahasa
atau kamus bahasa nasional, apa lagi tentang aspek penyusunan kamus
yang berkaitan dengan perkembangan terkini dalam hal pembinaan korpus,
pemanfaatan teknologi media dan kemajuan tafsiran semantik dengan
akses kepada konkordans atas talian. Namun, penelitian dan tulisan yang
berfokuskan penyusunan kamus bahasa minoriti, terutamanya kamus
dwibahasa, masih ketinggalan. Tugas khas, sumber utama dan cabaran yang
terlibat dalam penyusunan sesebuah kamus bahasa minoriti tidak selalu
disentuh dalam kebanyakan kajian leksikografi. Faktor jumlah pengguna
kamus bahasa minoriti dan skop entri dalam kebanyakan kamus bahasa
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 47

minoriti mungkin mempengaruhi sedikitnya kajian dan terbitan mengenai


kamus dalam kategoti itu. Memang hampir semua kamus bahasa minoriti
jauh ketinggalan daripada segi skop dan mutu, jika dibandingkan dengan
pencapaian kamus nasional ekabahasa di Nusantara, seperti Kamus Dewan
Perdana (2020) atau Kamus Besar Bahasa Indonesia (Kamus Besar 2016).
Karya Newell (1993, 1995), yang disebut dalam ceramah Nor Azizah
(2020), wajar dipuji kerana dalam karyanya itu justeru mengutamakan
prinsip dan masalah leksikografi dalam konteks projek penyusunan
kamus yang mendokumentasikan bahasa-bahasa yang bukan “bahasa
kesusasteraan” dan bukan “bahasa baku”. Bahkan, kerana Newell sendiri
berpengalaman sebagai pekamus bahasa Ifugao, salah satu bahasa minoriti
dalam bahagian utara Pulau Luzon61, Filipina, isu yang dihadapinya
memang relevan pada situasi bahasa dan masyarakat di seluruh Nusantara.
Menurut H. Conklin (1993:xiv), usaha perkamusan Newell (1968) dan
seterusnya bersifat “… [s]ystematic, non-prescriptive, and semantically
sensitive in new ways.”62
Buku yang diedit Frawley dkk (2002) memuatkan tulisan enam belas
sarjana yang membahas usaha dan prasyarat kajian untuk menghasilkan
kamus pelbagai bahasa peribumi Amerika Utara, termasuk bahasa
Cherokee, Hopi, Nahuatl, Chippewa dan lain-lain. Walaupun pembahasan
dalam buku ini melibatkan pelbagai bahasa minoriti yang tidak sekerabat
dengan bahasa Nusantara, terdapat diskusi dan cadangan dalamnya
tentang keterlibatan ahli komuniti penutur dan kepentingan pandangan
dan priority komuniti penutur dalam perencanaan dan penulisan kamus
bahasa mereka.
Dalam bahagian pertama di atas, yakni Kamus Bahasa Nasional, sudah
disebut perkembangan teori semantik, dan kemajuan di bidang linguistik
antropologi dan sosiolinguistik yang mendukung dan mempengaruhi
praksis dan prosedur leksikografi. Kalau dapat disaksikan perubahan
pada perspektif tentang perkamusan secara umum, bagaimanakah pula
perkembangan itu berimpak pada penyusunan kamus bahasa yang
dituturkan oleh golongan etnik yang berstatus minoriti?
Sebenarnya banyak perbezaan yang dapat dikesani antara usaha
penyusunan kamus bahasa baku atau bahasa “kesusasteraan” dengan
projek yang bertujuan menghasilkan kamus bahasa minoriti.63 Antara
perbezaan itu pertama harus dinyatakan persediaan sumber. Dengan
istilah “sumber”, tidak dimaksudkan sumber keuangan, walaupun sumber
itu juga mustahak juga. Bahasa minoriti sering merupakan bahasa yang
48 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

sudah terancam kelestariannya. Dalam konteks bahasa yang terancam,


Mosel (2011:337) pernah menulis tentang perbandingan kewangan dalam
projek dua jenis kamus dan kaitannya dengan staf:

The main difference between dictionary projects for major languages and those for
endangered languages are that the latter are non-profit enterprises with limited resources
of time, money and staff, and that the linguist who is responsible for the project is not a
native speaker of the language.

Perbezaan utama antara projek kamus bahasa besar dan kamus bahasa yang terancam
merupakan hakikat bahawa kamus bahasa terancama tidak diusahakan untuk mencari
keuntungan dan [berhadapan dengan] sumber yang terhad daripada segi masa, wang dan
staf, juga bahawa ahli linguistik yang bertanggungjawab dalam projek itu bukan penutur
asli bahasa itu.

Mungkin antara tiga sumber yang disebut Mosel yang paling penting
adalah sumber manusiawi, termasuk ahli linguisitk dalam projek itu.
Walau bagaimanapun, sudah terlatihkah ahli linguistik yang turut
mengumpulkan, mengatur dan membahas data yang diperlukan dalam
sesebuah kamus? Juga, perlu difikirkan banyak aspek yang berkait dengan
sumber tenaga dan sumber data. Cukupkah jumlah penutur bahasa tersebut
untuk membekalkan asas pengetahuan yang mendasari sesebuah kamus?
Seterusnya, sudahkah terdapat kamus dan kosa kata lama bagi bahasa
yang diteliti untuk menjadi bahan rujukan dalam projek perkamusan?
Wujudkah korpus teks dalam bahasa tersebut agar makna dan penggunaan
kata-kata dapat ditelusuri? Adakah tradisi ortografi bagi bahasa tersebut:
Bagaimanakah sesuatu kata atau frasa hendak dieja?
Biasanya, usaha para penyusun kamus bahasa baku sudah dilengkapi
dengan tiga sumber yang terbayang oleh Mosel. Dalam hal Kamus Dewan,
beberapa soalan yang yang ditanyakan di atas dapat dipertanggungjawabkan
dalam pelaksanaan tugas perkamusan, seperti lima isu berikut:

1. Pertama, kalau projek perkamusan bertujuan mengolah data untuk


menyusun kamus bahasa umum/nasional, seringkali sudah wujud
suatu sistem ejaan (ortografi) yang disetujui dan diakui ramai. Dalam
sejarah perkamusan Malaysia, kepekaan terhadap ejaan sudah terbukti
dengan reaksi para pekamus di Dewan Bahasa dan Pustaka pada
perubahan sistem ejaan yang sudah disepakati Malaysia dan Indonesia.
Kamus Dewan yang terbit pada 1970 diterbitkan semula pada tahun
1984 dalam versi ejaan baru (Masittah 1998: 184).
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 49

2. Kedua, dalam projek kamus nasional, biasanya kamus lama sudah ada,
dan kamus itu dapat dirujuk, dinilai, dikembangkan, ditambahkan,
direvisikan dan dihalusi. Dalam penyusunan kamus nasional bahasa
Melayu, yakni Kamus Dewan (1970), empat kamus “standar”
disenaraikan sebagai sumber “cabutan kata2”: Kamus bahasa Melayu
(Winstedt), A Malay-English dictionary (Wilkinson), Kamus umum
bahasa Indonesia (Poerwadarminta) dan Kamus moderen (Zain); sila
semak Pendahuluan (Kamus Dewan 1970: xiii).
3. Ketiga, telah terdapat pelbagai bahan cetakan, seperti buku, akhbar,
risalah, serta bahan dari media elektronik dalam web (seperti Google
dan lain-lain); semunya dapat dimanfaatkan untuk memperoleh ayat
dan frasa contoh dan juga untuk mempastikan bahawa penjaringan
kamus yang diusahakan itu memang menyeluruh supaya lemma kamus
mencerminkan ekologi bahasa dan komuniti penuturnya. Dengan
ringkas, beberapa jenis cetakan yang menjadi sumber untuk tambahan
kosa kata dicatat dalam Pendahuluan Kamus Dewan (1970: xiii).
4. Keempat, biasanya dapat dihadirkan berbagai-bagai pakar dan ahli
dalam bidang dan subbidang ilmu tertentu, misalnya hidrologi atau
kehutanan, malahan persawahan dan penenunan; pakar seperti itu
dapat dikerahkan untuk membantu menentukan takrif yang tepat.
Kurang jelas sama ada kesuntukan masa atau kekurangan pakar
yang mendorong staf editorial Kamus Dewan Edisi pertama untuk
menggunakan buku yang sudah terbit, seperti Burkill (1966), dan
senarai yang dicetak oleh jabatan kerajaan, misalnya senarai nama
ikan, senarai nama pokok dan sebagainya. Sepertinya, tidak ada dialog
dengan focus group ataupun masukkan dan nasihat daripada pakar
bidang tertentu.
5. Kelima, mungkin sudah ada regu perkamusan yang terdiri daripada
orang yang sudah dilatih dan cukup berpengalaman dalam bidang
perkamusan. Misalnya, semasa edisi pertama Kamus Dewan masih
dalam perencanaan, di Malaysia belum ada warga negara Malaysia
yang berpengalaman sebagai pekamus. Oleh sebab itu, pada tahap
awal penyusunan Kamus Dewan pada tahun 1963, Dr. Teuku Iskandar,
sarjana Indonesia yang berkelulusan doctor falsafah dari Universiti
Leiden di Negeri Belanda, dilantik sebagai penyusun Kamus Dewan
(edisi pertama). Malahan, dengan bantuan UNESCO, pada tahun 1964
didatangkan juga sarjana Belanda yang juga berstatus sebagai ahli
leksikografi Melayu-Indonesia. Dr. A. Teeuw dilantik sebagai pakar
50 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

runding kepada projek Kamus Dewan (Masittah1998: 183; Iskandar


1970: xi). Teuku Iskandar melatih staf editorialnya yang hanya
berjumlah sembilan orang64 dan memperkenalkan tatakerja baru yang
berjaya menghasilkan kamus yang dikagumi. Lihat Masittah (1998:
183).

Akan tetapi, lazimnya sebahagian atau semua sumber manusiawi dan


akademik, yang dihuraikan di atas dengan sorotan kepada Kamus Dewan
edisi pertama (1970) di atas, tidak ditemukan dalam usaha menyusun
kamus sesebuah bahasa minoriti etnik. Justeru, kerana sumber sedemikian
begitu terbatas, tugas mengarang sebuah kamus bahasa minoriti semestinya
direncanakan dan diusahakan dengan saksama. Dalam tulisan ini, akan
disentuh beberapa tugas yang seharusnya difikirkan dan dijalankan demi
kejayaan sesuatu projek kamus bahasa minoriti. Tentu sahaja banyak lagi
hal yang harus diambil kira dan banyak lagi kaedah yang dapat diterapkan.
Tujuan penampilan ringkasan ini hanya sekadar renungan dan peringatan.

Penentuan Pengguna Sasaran Sebuah Kamus


Seperti halnya dengan kamus nasional (umum) ekabahasa, dalam projek
penyusunan kamus bahasa minoriti, pertanyaan pertama yang harus
dijawab, bahkan harus dijawab sebelum projek dimulai, adalah: Kamus
ini disusun untuk siapa? Masyarakat pengguna mana yang diperkirakan
sebagai pembaca atau pengguna yang disasarkan? Keperluan pengguna
yang dibayangkan harus diutamakan dalam penulisan kamus. Menentukan
sasaran merupakan prasyarat penyusunan kamus kerana tidak mungkin
menyusun sebuah kamus yang dapat digunakan oleh semua pembaca.
Hinton dan Weigel (2002) menyumbangkan sebuah esei yang bertajuk
A dictionary for whom? Tensions between academic and nonacademic
functions of bilingual dictionaries. Memang, sebelum abad ke-21 ini,
kamus bahasa minoriti yang dwibahasa biasanya merupakan karya
akademik yang dapat dimanfaatkan oleh para pensyarah dan peneliti
untuk membandingkan bahasa satu dengan yang lain atau untuk bersiap
sedia turun ke lapangan mengkaji bahasa dan budaya masyarakat
minoriti itu. Kurang difikirkan keperluan komuniti penutur itu sendiri.
Hinton dan Weigel (2002) cukup sedar tentang keperluan komuniti
penutur dan penggunaan kamus yang dicita-citakan oleh penutur. Mereka
membandingkan keperluan dan kepentingan yang berbeza antara sarjana
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 51

dengan komuniti bahasa warisan. Misalnya, mereka menulis (Hinton &


Weigel 2002: 167):

Tribes need faster results than linguistics does. … [For ] a linguist … often the dictionary
will become a background project, to be worked on when there is time… Tribes, on the other
hand, are interested in dictionaries because they are interested in language maintenance,
language teaching or language revitalization. They want results as fast as possible.

Komuniti warisan65 memerlukan hasil pada kadar yang lebih cepat daripada [kaum]
linguistik. Bagi seorang linguis sebuah kamus sering menjadi projek sampingan, yang
dikerjkan kalau ada masa sedikit. Akan tetapi, komuniti warisan berminat pada kamus
kerana mereka tertarik pada pelestarian bahasa, pengajaran bahasa dan revitalisasi bahasa.
Mereka menghendaki hasil secepat mungkin.

Selain itu, banyak isu lain yang harus difikirkan kalau pengguna yang
disasarkan berbeza-beza. Ortografi, kata pinjaman, kata pantangan, skop
pemilihan kata masukan dan lain-lain mesti dibincangkan dan diputuskan.
Namun, Hinton dan Weigel (2002: 170) berpendapat bahawa kompromi
dapat dicapai sehingga ahli linguistik dan ahli komuniti warisan dapat
menggunakan dan memanfaatkan kamus yang sama. Dalam lingkungan
masyarakat peribumi Amerika Syarikat, memang penutur bahasa warisan
dan para tenaga akademik fasih berbahasa Inggeris. Kamus bahasa minoriti
yang dwibahasa yang memuatkan entri dengan definisi dan keterangan
lain dalam bahasa Inggeris berguna untuk kedua-dua pihak, akademik dan
nonakademik juga.
Di Nusantara, walaupun ramai juga yang berbahasa Inggeris, penyusun
kamus bahasa minoriti harus memikirkan pilihan yang patut dan berkesan.
Realiti penggunaan bahasa di lingkungan Asia Tenggara tidak seperti
posisi bahasa Inggeris di kalangan masyarakat peribumi di Amerika
Syarikat. Kalau kita bercita-cita memperkenalkan bahasa daerah yang kita
selidiki kepada masyarakat linguistik global, tentu sahaja bahasa Inggeris
dipilih untuk kamus dwibahasa. Akan tetapi, kalau kita ingin menyumbang
pada upaya komuniti warisan untuk melestarikan bahasa mereka, bahasa
Melayu atau bahasa Indonesia menjadi pilihan utama untuk definisi dan
maklumat lain dalam entri.66
Selain itu harus ditentukan media penerbitan. Kalau dua puluh tahun
lalu pilihan media hanya di antara fotokopi (supaya cepat dan murah)
dan percetakan profesional (Hinton & Weigel 2002: 167), sekarang
pilihan lebih banyak. Misalnya, kamus boleh diedarkan melalui Internet
atau dicetak dan diedarkan. Diperkirakan bahawa impak pada komuniti
52 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

warisan mungkin lebih besar kalau dicetak, sedangkan untuk menyedari


dunia akademik tentang diversiti bahasa senusantara serta ancaman sosial
dan ekonomi pada daya tahan kepelbagaian bahasa Nusantara mungkin
sebaiknya diedarkan melalui Internet. Umpamanya, empat belas tahun
lalu, Kamus bahasa Semai—bahasa Malaysia diterbitkan dan diedarkan
(Basrim 2007).67 Sekarang edisi kedua sudah siap, tapi bukan sebagai
cetakan. Versi baru ini akan diedarkan sebagai aplikasi telefon bimbit,
lengkap dengan sebutan audialnya (T. Philips, komunikasi peribadi, 16
Mei 2021).
Memang sekarang sudah banyak pilihan untuk mengurus manuskrip
kamus bahasa minoriti. Contohnya, kamus bahasa Bacan, salah satu bahasa
daerah di Maluku Utara, Indonesia (Collins 1983a, 2018c), direncanakan
akan diterbitkan dalam talian melalui salah satu universiti di Jakarta dan
juga dicetak sebagai buku melalui pemerintah daerah di Maluku Utara.
Pengedaran kamus itu melalui Internet ditujukan kepada para linguis
antarabangsa, sedangan diharapkan buku cetakan diedarkan di sekolah di
daerah warisan bahasa Bacan untuk memperkuat pelestarian bahasa itu.
Rencana yang masih dalam rundingan ini selari dengan pendapat Mosel
(2011: 339):

Consequently, an electronic database, which seems to be the best media for academic
purposes, must be accompanied by a printed version for speech communities who do not
have access to modern technology…

Makanya, pangkalan data elektronik, yang nampaknya merupakan media yang terbaik
untuk tujuan akademik. Mesti didampingi versi cetakan untuk [penggunaan] komuniti
bahasa yang tidak memiliki akses pada teknologi moden.

Kalau pengguna yang dianggap sebagai sasaran kamus ini berbeza,


maka kandungan dan cara pengedaran kamus juga berbeza. Oleh sebab
itu, pengguna yang disasarkan hendak ditentukan pada tahap perencanaan
sesebuah kamus bahasa minoriti.

Komuniti Penutur Bahasa yang Hendak Dikamuskan


Dalam hal penyusunan kamus bahasa minoriti, perlu diketahui lokasi
penghunian kelompok yang bertuturkan bahasa yang dikaji itu. Tambahan
lagi, harus juga dikesani perbezaan dialektal yang mungkin wujud dalam
komuniti bahasa tersebut. Oleh itu, antara langkah awal dalam penyusunan
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 53

kamus bahasa minoriti adalah kunjungan ke kampung dan kawasan yang


menampung penutur bahasa itu. Dengan menggunakan teknologi Global
Positioning System (GPS), dapat dipastikan dengan tepatnya letak situs yang
dikaji68 dalam konteks geografi yang lebih luas; maklumat ini bermanfaat
bukan sahaja dalam hal memperoleh gambaran tentang ketersebaran
sesuatu bahasa minoriti tetapi juga dalam usaha pemetaan bahasa tersebut.
Data GPS dapat dimanfaatkan dalam Geographic Information System
yang menghubungan data kordinat lokasi pada peta agar maklumat lokasi
berinteraksi dengan pelbagi jenis makumat deskriptif, termasuk bahasa
dan dialek yang digunakan pada sesuatu lokasi.
Pada tahap pengenalan awal ini, kosa kata sebesar 400-500 item
leksikal dikumpulkan pada setiap komuniti pilihan. Selain membekalkan
segenggam data leksikal, dengan kosa kata itu dapat diperoleh juga
wawasan tentang fonetik dan fonologi bahasa tersebut. Data ini juga akan
menunjukkan perbezaan dialektal dan mungkin sedikit indikasi morfologi
dan sintaksis bahasa etnik yang ditinjau itu. Misalnya, pada tahun 1978,
di Kota Taniwel, pantai utara Pulau Seram, Maluku, Indonesia, data
bahasa Naka’ela dicatat dalam sesi temubual yang berpanjangan dengan
dua orang penutur asli bahasa Naka’ela; pada waktu itu dianggarkan
hanya lima orang yang masih dapat bercakap bahasa warisan mereka itu.
Dalam sesi itu, sebanyak 750 item leksikal dipetik serta ayat, frasa dan
paradigma sintaksis yang cukup membayangkan sistem penandaan genitif
(pemilikan), sistem infleksi agentif dan sistem infleksi statif (Collins
2021b: 159).69
Tujuan lain pada peringkat tinjauan ini adalah mengenal pasti sumber
manusiawi dalam komuniti. Siapa yang mungkin dapat bercerita? Siapa
yang dapat dilatih sebagai pembantu penyelidikan di lapangan? Siapa
yang menguasai kosa kata bidang tertentu? Sambil “mengenal pasti” calon
pemaklum dan calon staf projek perkamusan, juga dapat berkenalan dengan
orangnya dan membina jaringan kesaling percayaan kerana penyusunan
kamus adalah usaha manusiawi yang memerlukan kerjasama masyarakat.
Antara yang lazim pada tahap ini atau tahap berikutnya adalah pertemuan
dengan komuniti. Menurut Mosel (2011: 350):

…[Y]ou need to form a small planning committee to become aware of the speech
community’s expectations, discuss objectives and feasibility issues, and calculate the costs
of transport, stationary, food and accommodation. The committee will also inform you on
what kind of rituals and traditions of public discourse you have to observe and assist in
designing a program.
54 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Anda perlu membentuk jawatankuasa kecil pada tahap perencanaan awal supaya anda
menjadi sedar dan mafhum akan jangkaan dan harapan komuniti bahasa etnik itu, dapat
membincangkan objektif [projek] serta isu kemungkinan objektif itu tercapai atau tidak
dan juga menghitung kos pengangkutan, alat tulis, makanan dan akomodasi. Jawatankuasa
itu akan memberitahukan anda tentang jenis ritual dan tradisi wacana awam yang mesti
anda taati serta membantu anda dalam perancangan program.

Konsultasi dan rundingan dengan pemimpin masyarakat dan ketua


adat sebelum melancarkan projek persiapan kamus memang penting.
Dengan dasar saling berkenalan terbina dasar saling faham dan saling
percaya.70

Tinjauan Sumber Bertulis atau Terakam bagi


Bahasa yang Hendak Dikamuskan
Sesudah pengenalan awal di lapangan selesai dilakukan, harus ditelusuri
bahan yang diterbitkan atau disimpan yang mungkin harus dimanfaatkan
untuk projek perkamusan yang diupayakan. Kadang-kadang terdapat
artikel ilmiah tentang bahasa minoriti tersebut atau variannya. Begitu
juga, sering terdapat terbitan agama dalam bahasa minoriti, misalnya lagu
rohani gereja, terjemahan injil dan sebagainya. Kadang-kadang dapat
ditemukan manuskrip yang belum diterbitkan dalam perpustakaan, arkib,
atau pejabat persatuan kaum minoriti. Bahkan, mungkin data bahasa etnik
tersebut dirakam dalam bentuk audial oleh ahli antropologi atau ahli
etnomusikologi, malahan oleh juruteknik radio yang menyiarkan program
dalam bahasa etnik. Segala sumber ini perlu dicari supaya manfaatnya
bagi projek perkamusan dapat ditentukan.
Sekarang masyarakat Nusantara sudah dilanda gelombang media
digital serta akses pada kamera dan alat rakam yang terpasang di telefon
bimbit. Zaman ini juga era YouTube, Facebook, Whatsapp, Tiktok, blog,
laman web dan sebagainya; malahan, mungkin masih ada yang mengirim
sms.71 Akses yang luar biasa di media elektronik ini telah mengubah atau
menambah citra literasi di Nusantara. Kalau jumlah penduduk Malaysia
(32.7 juta orang) dan Indonesia (270.2 juta) boleh dianggap sebagai
dipenutur bahasa Melayu sebagai bahasa pertama atau bahasa kedua,
dapat disimpulkan bahawa terhitung 302,900,000 orang penutur bahasa
Melayu.72 Menurut sumber https://www.statista.com/statistics/, daripada
jumlah itu tidak kurang daripada 165,950,000 orang menggunakan
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 55

Facebook, yakni 54.8% daripada semua penutur bahasa Melayu.73 Tetapi


ini tidak bererti bahawa hanya bahasa Melayu (dalam varian Malaysia
dan varian Indonesia) yang digunakan oleh 165,900,000 orang itu. Seperti
yang dinyatakan dalam Collins (2018a: 108-109):

In Indonesia the chief language used on Facebook is Indonesian, but scores, maybe
hundreds, of Indonesia’s minority languages also appear on walls and in messages. In
Malaysia, the language ecology is more complex. The use of Malay is nested within the
context of many other languages. As noted (Collins 2013), some are “local languages
spoken by Malaysia’s ethnic groups in Sarawak and Sabah, others world languages such
as English and Mandarin. Just as in the seventeenth century Malay literacy was part of
a larger, complex network of language use and language choice, mirroring the diversity
of the region’s ethnic groups and its role in global commercial and cultural exchange,
today electronic communication and the new literacies of texting and Facebook reflect the
symbiotic growth of the region’s ethnicities and cultures.

Di Indonesia bahasa utama yang digunakan di Facebook adalah bahasa Indonesia, tapi
berpuluh-puluh, mungkin beratus-ratus, bahasa minoriti di Indonesia juga tampil di pelbagai
profil dan pesan [di Facebook]. Di Malaysia ekologi bahasa lebih kompleks. Penggunaan
bahasa Melayu tersusun berlapis-lapis dan bertindan-tindan dalam konteks banyak bahasa
yang lain. Seperti yang dicatat Collins (2013), sebahagian bahasa lain itu adalah “bahasa
lokal yang dituturtkan [terutamanya] oleh golongan etnik Malaysia di Sarawak dan Sabah,
sebahagian lainya memang bahasa dunia seperti bahasa Inggeris dan bahasa Mandarin.
Pada abad ketujuh belas, literasi bahasa Melayu memainkan peranan dalam jaringan
penggunaan dan pemilihan bahasa yang cukup rumit, suatu jaringan yang mencerminkan
kepelbagaian golongan etnik di wilayah [Nusantara] dan juga merefleksikan peranan
bahasa Melayu dalam pertukaran niaga dan budaya. Demikian juga, sekarang komunikasi
elektronik serta pelbagai jenis literasi baharu dalam sms dan Facebook mencerminkan pula
perkembangan simbiotik yang dialami oleh beragam etnisiti dan budaya di wilayah ini.

Banyak bahasa etnik Nusantara yang sebelum ini tidak pernah ditulis,
apa lagi dicetak, sekarang muncul dengan leluasa dalam media sosial.
“Today’s literacy is electronic and its geography is socially complex and
far-reaching” Collins (2013).74 Bahan bahasa minoriti perlu dicari dalam
media yang canggih ini untuk memperoleh data leksikal dalam usaha
penyusunan kamus bahasa minoriti etnik.
56 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Perakaman Teks Lisan dalam Bahasa


yang Hendak Dikamuskan
Setelah diperoleh gambaran tentang hubungan antara semua varian/dialek
bahasa yang hendak dikaji, perlu dikumpulkan lebih banyak data nyata
daripada pertuturan seharian. Regu kajian lapangan yang terdiri daripada
peneliti dan juga staf kajian—yang sebaiknya penutur bahasa yang hendak
dikaji—harus dilatih bersama untuk mengembangkan dan mempraktikkan
prosedur pengumpulan bahan rakaman. Menurut Mosel (2011: 340):

Any kind of dictionary project will benefit from the training of one or more native speakers
as assistants or lexicographers. If they are literate, they can learn to write their own word
lists and dictionary entries, if they are not, they can do video recordings of people naming
objects and explaining their significant features in the indigenous language and/or the
lingua franca.

Apapun jenis projek kamus akan beruntung dari latihan seorang atau lebih penutur asli
sebagai “asisten”, malahan ahli leksikografi. Kalau mereka sudah mampu menulis dan
membaca, mereka sanggup belajar menulis senarai kosa kata [bahasa mereka] sendiri
dan juga menulis entri kamus; kalau mereka tidak dapat menulis, mereka boleh membuat
rakaman video dengan orang yang menamakan objek, atau menerangkan ciri-ciri yang
penting dalam bahasa peribumi mereka dan/atau bahasa lingua franca [setempat].

“Bahan rakaman” yang dimaksudkan di atas termasuk rakaman audial


dan video. Banyak alat rakam yang boleh digunakan untuk kedua-dua
tujuan ini.75 Memang perlu juga dipaparkan beberapa rincian teknikal
dalam hal merakam. baik dengan kamera video mahupun dengan perakam
digital. Misalnya, kalau merakam video, cahaya dan jarak menjadi perkara
yang perlu dijaga; kalau merakam fenomena audial, bunyi sampingan,
seperti televisyen, hujan deras atau pukulan ombak di pantai, mungkin
merosakkan mutu rakaman sehingga tidak dapat ditranskripsi.
Hasil rakaman harus ditranskipsi, yakni ditulis dan ditentukan makna
dan fungsi data itu. Setiap perkataan, malahan setiap morfem, dalam
transkripsi harus dipadankan dengan makna ringkas, umpamanya kalau
bahasa yang akan dikamuskan adalah bahasa Lun Bawang76, setiap kata
Lun Bawang dalam teks akan diberikan erti yang pendek (glos) dalam
bahasa Melayu (ataupun bahasa Inggeris dan sebagainya). Proses ini
dikenal sebagai transliterasi: memberikan padanan semantik satu per satu
antara bahasa yang didekripsikan dan bahasa aliran deskripsi. Umpamanya,
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 57

dalam teks bahasa Benawas77 setiap kata atau morfem dipadankan


dengan glos bahasa Inggeris. Proses pemadanan glos dalam komputer
hendak dimulakan dengan program komputer yang direka untuk usaha
sedemikian. Banyak program yang mampu mengolah dan menyusun data;
malahan sesudah transliterasi dimulakan oleh pengkaji, program komputer
yang dapat meneruskan proses itu dengan merujuk kepada simpanan glos
yang sudah diberikan. Regu yang mengumpulkan data juga merupakan
regu yang mentranskripsikan data itu dan menyusun transliterasi pula.
Biasanya, dalam projek dokumentasi bahasa, termasuk dokumentasi
bahasa untuk kamus bahasa etnik, usaha transkrispi memanfaatkan ELAN,
sejenis perisian sumber terbuka yang percuma. ELAN yang separuh
otomatik mempercepat proses transkripsi dan transliterasi yang dapat
ditamplikan berlapis-lapis (Chong 2017).
Regu pekamus juga harus dilatih untuk mencari dan mengenal pasti
penutur yang dapat membekalkan data lisan yang diperlukan. Oleh sebab
itu, latihan dalam ruang kelas diikuti dengan praktikal. Sering anggota
keluarga sendiri atau sahabat sekampung merupakan pencerita atau
kawan berbual yang sesuai untuk latihan amali ini kerana pengkaji sudah
memiliki ikatan darah atau persahabatan dengan penutur bahasa etnik
yang disoroti oleh regu projek. Sebaiknya, data diperoleh daripada semua
generasi penutur bahasa itu; mungkin ada perbezaan wacana dan kosa kata
mengikut peringkat umur. Begitu juga, diharapkan penutur yang dirakam
merupakan penutur lelaki dan juga penutur wanita. Pengalaman dan
pengetahuan berbeza mengikut umur dan jantina; kosa kata yang dikuasai
biasanya juga berlainan. Dalam kes leksem tertentu, mungkin pakar
tempatan dalam bidang tertentu harus dicari. Misalnya, dalam penyusunan
Kamus Asilulu (Collins 2007b), melalui beberapa sesi dengan orang
tua yang biasanya bekerja sebagai tukang yang membuat badan papan
untuk motobot laut dan perahu layar yang besar dicatat banyak istilah
yang berkaitan dengan alat, prosedur, bentuk dan masalah dalam proses
pertukangan itu.78 Dalam persiapan Kamus Bacan (Collins Akan terbit)
seorang staf kajian mewawancarai pawang tentang jenis kutukan yang
dikenakan kepada pencuri buah serta tanda larangan yang menyatakan
pokok buah sudah dilindungi dengan tangkal yang dijampi itu; lihat entri
uru dalam kamus tersebut.
Data yang dirakam ini termasuk sastera lisan tradisional, seperti cerita
hantu, dongeng tentang binatang, hikayat sejarah dan sebagainya. Akan
tetapi, bukan sastera lisan sahaja yang hendak dirakam. Projek perkamusan
58 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

memerlukan juga naratif yang menjelaskan teknologi tempatan yang


tradisional, misalnya pengolahan sagu, cara memasak kari ikan atau
proses pemasangan jerat, serta teknologi terkini, seperti cara memperbaiki
motosikal, penggunaan blender untuk masakan atau teknik menyusun
batu bata dinding rumah dan lain-lain.79 Pengalaman peribadi, masalah
kesihatan, adat potong jambul, resipi kuih hari raya—semua naratif layak
dirakam untuk memperoleh data kamus bahasa etnik. Makin besar data
kosa kata makin bijak dan lengkap pemilihan leksem untuk entri kamus.
Selain naratif dan cerita seseorang, perbualan dan perbincangan yang
fiili dan alami sesama penutur bahasa etnik yang sama80 perlu dirakam
supaya ungkapan, istilah, partikel wacana, kata seruan dan sebagainya
dalam pertuturan sehari-hari dapat difahami dan dinilai sebagai data
mentah yang mungkin dipilih menjadi kata masukan dalam kamus bahasa
minoriti itu. Kadang-kadang peneliti perlu mencadangkan topik kepada
peserta dialog untuk menghidupkan perbualan. Semua data cerita, naratif
dan dialog yang ditranskripsi itu, dapat diolah dengan program/perisian
komputer tertentu yang menghasilkan konkordans. Dengan konkordans
mudah melihat konteks penggunaan leksem pilihan (Landau 1989: 26-
27). Berhubungan dengan lingkungan bahasa Melayu, Nor Azizah (2020)
menyentuh manfaat konkordans; lihat juga Salmah (2020: xiii).81

Analisis Fonologi dan Penentuan Sistem Ejaan


bagi Kamus yang Diusahakan
Seperti yang disoroti tersebut, rakaman yang dikumpulkan mesti
ditranskripsikan, tetapi hal ini bermakna semestinya sudah ada sistem
transkripsi yang seragam. Seharusnya sarjana yang terlibat dalam
projek itu hendak mengkaji sistem bunyi bahasa tersebut agar setiap
bunyi ditranskripsikan dengan lambang yang sesuai, berdasarkan sistem
pelambangan antarabangsa, yakni International Phonetic Alphabet (IPA),
yang melambangkan bunyi bahasa mengikut sistem yang berpiawai.
Perubahan bunyi pada posisi ayat dan frasa yang berbeza (aspek fonologi
dan morfologi) juga harus diterangkan. Setelah sudah ditentukan sistem
untuk melambangkan bunyi dan juga perubahan bunyi, segala rakaman
dapat ditranskripsikan.
Walaupun data yang dirakam sebaiknya ditranskripsikan dengan
lambang IPA, biasanya lambang IPA bersifat asing kepada komuniti
penutur bahasa minoriti yang dikamuskan. Oleh sebab itu, penampilan data
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 59

dalam kamus mengikuti sistem ejaan yang sudah lazim dalam kalangan
penutur bahasa tersebut. Namun, sebelum zaman komunikasi elektronik
sekarang ini, banyak bahasa minoriti belum dilengkapi dengan sistem
ejaan (ortografi) mungkin kerana bahasa tersebut tidak pernah ditulis dan
hanya merupakan bahasa lisan sahaja. Dalam keadaan sedemikian, suatu
ortografi harus direka dan dikembangkan dengan mengambil kira sistem
bunyi (fonologi) bahasa tersebut, tetapi juga dengan memperhitungkan
sistem tulisan yang sudah dikenal oleh masyarakat penutur bahasa
tersebut. Dalam konteks Malaysia dan Indonesia, mungkin kita akan
menyusun ortografi bahasa minoriti yang mirip dengan ortografi bahasa
Melayu/bahasa Indonesia kerana ortografi itu sudah disepakati bersama
(pada garis besarnya) dan lazim diketahui di seluruh Nusantara melalui
sekolah dan media massa.
Namun, perlu diakui bahawa mungkin sahaja sesuatu bahasa minoriti
bercirikan bunyi fonem yang tidak terdapat atau tidak dilambangkan
dalam bahasa Melayu atau bahasa Indonesia. Umpamanya, dalam dialek
Melayu Sarawak sudah dikesani perbezaan sebutan antara kata [kəɣaˀ ]
yang bermakna “kera, sejenis primat” dan [kəɣak] yang bermakna kerak
“nasi hangus yang melekat pada dasar periuk”. Kalau berpandukan
sistem ejaan bahasa Melayu, mungkin kedua-duanya akan dieja kerak,
padahal sebutannya berbeza kerana kera berakhir dengan hentian glottal,
yakni [ˀ ] sedangkan kerak berakhir dengan geseran lelangit lembut tak
bersuara, [k]. Maka, dalam kamus dialek Melayu Sarawak, sistem ejaan
bahasa Melayu belum memadai kerana harus mengambil kira perbezaan
asasi (fonemik) tersebut. Fonologi banyak bahasa yang lebih rumit lagi,
misalnya kalau di Pulau Borneo sahaja bahasa Bintulu atau bahasa Belait.
Tidak memadai kalau hanya sistem fonologi yang menjadi patokan
untuk perekaan sistem ejaan. Sewajarnya perekaan ortografi harus
mengambil kira cita rasa dan cita-cita komuniti penutur bahasa yang
dikaji. Tidak cukup kalau seorang ahli linguistik hanya menciptakan sistem
ejaan menurut pertimbangannya sendiri. Walau bagaimanapun, hendak
dipastikan bahawa sistem yang direka itu sudah disetujui masyarakat
agar sistem itu digunakan kemudian! Oleh itu, pada tahap penentuan
ortografi yang akan digunakan dalam kamus yang diusahakan, seharusnya
masyarakat sentiasa dipelawa turut membahas dan membincangkan
ortografi. Selain menghubungi penutur secara individu, sebaiknya persatuan
kaum, golongan NGO dan sebagainya diajak berunding untuk mencapai
kesepakatan dalam hal yang penting ini. Di Sarawak, umpamanya, Vega
dan Tan (2005) menulis seimbas lalu tentang sistem ejaan bahasa Bidayuh
60 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

yang sudah lama dipakai (sejak zaman Chalmers (1861) yang tersebut)
dan tidak boleh diubah-ubah kerana perubahan tidak diinginkan dan tidak
direstui oleh masyarakat. Begitu juga, Soriente (2005) melaporkan secara
khusus tentang segala rundingan yang harus dilalui untuk mengembangkan
sistem ejaan untuk bahasa Kenyah di Kalimantan Timur.

Pengembangan Glosari Awal bagi Bahasa


yang Hendak Dikamuskan
Banyak program komputer yang direka untuk menyusun semula
hasil transkripsi dan transliterasi dalam bentuk glosari. Glosari dapat
dimanfaatkan sebagai asas untuk membina kamus. Maksudnya, mungkin
tulisan Newell (1958) tentang bahasa Ifugao di Filipina merupakan glosari
yang kemudian menjadi landasan Kamus Newell (1968) dan seterusnya
(Newell 1993). Glosari berupa kosa kata yang ringkas, biasanya hanya
dengan definisi pendek, sebesar sepatah kata atau dua. Menurut Wilfred
(1992) dan Zainal Abidin (1992) yang masing-masing menyusun “daftar
kata” bahasa Bisaya dan dialek Melayu Sarawak yang dicetak oleh Dewan
Bahasa dan Pustaka. Begitu juga, di Semenanjung, terdapat “padanan
bahasa”, sebuah glosari tribahasa: Melayu, Semai dan Temiar yang dicetak
oleh Jabatan Hal Ehwal Organg Asli Malaysia (JHEOA 2001). Memang,
sudah dikatakan bahawa glosari hanya merupakan asas untuk sesebuah
kamus yang lengkap, walaupun bukan semua glosari yang dikembangkan
menjadi kamus.
Dalam sebuah kamus, setiap definisi hendak disusun dan dibina secara
terperinci. Juga butiran morfologi, seperti penggunaan imbuhan dan fungsi
reduplikasi, mesti diikut sertakan dalam entri yang sesuai. Kalau suatu
entri dipetik daripada Bacan-English dictionary (Collins Akan terbit),
dapat dibayangkan kerumitan yang dihadapi untuk memperoleh data yang
sahih dan meyakinkan. Bahasa Bacan berkerabat dekat dengan bahasa
Melayu (Collins 1983a); namun sistem afiksasinya berbeza. Sebagai
contoh ditinjau entri turung yang dapat dibandingkan dengan turun
dalam bahasa Melayu.

turung vi. 1) to descend. 2) to conclude some elevated task (e.g. studying Quranic recital)
and so return to the transitory, evanescent world. turung sambeang; to leave from
Friday prayers, to leave from worship in the mosque (i.e. to come down from the spiritual
plane to the mundane).82
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 61

turungi v. to lower s.t.


turung akang v. to lower s.t. at s.o.’s request.
baturung vi. 1) to send (s.o.) off, to see off send off. pasi mubaturung panganting They saw
the bride and groom off. 2) to be engaged in lowering s.t.

babaturung vi. to set forth in a bridal entourage. panganting tu tala babaturung The
groom set forth in a wedding parade

naturung vi. 1) to be sloping inappropriately (e.g. of a roof with too steep a pitch) slope.
2) to have gone down unexpectedly.

panurungang n. ladder, notched log (for descending a river bank).


panu-panurungang n. steps or well-beaten path leading downwards (e.g. to a river).
katurungang n. line of descent.
katu-katurungang n. 1) riverbank. 2) steep incline leading downward, including path or
stairway

Persamaan semantiknya dengan bahasa Melayu mudah dirasakan.83


Begitu juga beberapa bentuk yang berimbuhan, misalnya turungi, turung
akang dan panurungang menyerupai bentuk menuruni, menurunkan
dan penurunan dalam Kamus Dewan Perdana (2020: 2442-2443). Tetapi
definisinya berbeza. Kata katurungang dapat dibandingkan dengan
bentuk keturunan dalam Kamus Dewan Perdana (2020:2443) dan definisi
pertama sama dengan definisi dalam bahasa Bacan. Akan tetapi, yang
hendak ditinjau sebenarnya reduplikasi yang cukup berbeza dalam bahasa
Bacan. Bentuk seperti babaturung, panu-panurungang dan katu-
katurungang tidak terdapat dalam bahasa Melayu yang umum84, maka
tidak ditemukan dalam Kamus Dewan Perdana. Nampaknya bahasa Bacan
memperlihatkan sistem reduplikasi separuh yang kompleks dan produktif.
Berpuluh-puluh contoh lain terdapat dalam Kamus Bacan.
Jadi, walaupun sederetan glos sudah dapat diolah dan diatur mengikut
abjad berkat program komputer, kerja regu leksikografi baharu bermula.
Dalam hal penggandaan dan pengimbuhan, justeru kerana sudah ditemukan
bentuk seperti babaturung staf penyusun Kamus Bahasa Bacan harus
bertanya kepada penutur tentang wujudnya reduplikasi separuh untuk
kata lain yang ditemukan, misalnya balas yang bermakna ‘bayar’ atau
‘balas (surat)’. Maka, harus bertanya: Wujudkah bababalasang? Kalau
bababalasang memang wujud, pekamus dalam lapangan harus bertanya
lagi tentang maknanya. Proses seperti ini makan masa, malahan kadang
62 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

berleretan, dan pasti menguji kesabaran penutur yang menjadi pemaklum.


Dalam hal kamus bahasa minoriti, seperti yang sudah ditegaskan di atas,
sebahagian besar upaya leksikografi harus berakar umbi pada kerjasama
dengan komuniti penutur.

Penyusunan, Pemindaan dan Pengembangan


Kamus yang Diusahakan
Usaha menyusun sebuah kamus memang merupakan proses yang panjang
dan berbelit-belit. Banyak keputusan tentang format dan struktur perlu
ditetapkan kerana sebuah kamus bukan sekadar glosari sahaja. Pada
hakikatnya sebuah kamus memuatkan maklumat tentang makna kata,
tetapi juga tentang sebutan kata (fonologi), struktur kata (morfologi)
dan peran kata dalam ayat (sintaksis). Malahan, lebih daripada aspek
linguistiknya itu, serta informasi ensiklopedik yang sebaiknya terkandung
dalam kamus. Pengguna harus tahu akan tingkat kesopanan sesuatu kata;
lihat saja label tabu dalam Kamus Dewan Perdana. Mereka juga harus
dimaklumi tentang sistem kepercayaan yang melandaskan sesetengah
kata. Dalam Kamus Dewan Perdana (2020: 2442), lihat sahaja definisi no.
6 dalam sublemma:

menurun (bkn bomoh, pawang dsb) melakukan perbuatan berhubung dengan makhluk
halus utk tujuan tertentu, dengan membaca jampi, mantera dsb, sehingga makhluk tersebut
dapat memasuki badan….

Penjelasan tentang kepercayaan dan adat wajar dimasukkan dalam


kamus umum ekabahasa, apa lagi kamus bahasa etnik yang dwibahasa.
Dalam Kamus Batad Ifugao (Newell 1993: 713-714) tidak kurang
daripada lima puluh leksem yang berkaitan dengan makhluk halus
(‘spirit’). Kamus yang baik akan menyatakan maklumat juga tentang
jaringan sosial masyarakat penutur bahasa tersebut. Selain aspek spritual
dan sosial, kamus memuatkan rincian tentang fungsi objek dan tumbuhan
serta banyak lagi ciri-ciri epistemologi komuniti penutur.
Perakaman dan penyerapan pengetahuan seperti ini, walau semantik
dan gramatis mahupun sosial dan spiritual, sangat memerlukan informan
dan pembantu penyelidikan yang bijak dan cemerlang serta penyelidik
utama yang berpengalaman baik dalam bidang Leksografi mahupun dalam
ekologi budaya bahasa yang hendak dikamuskan. Menurut Collins (2012):
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 63

As Newell (1995:262) pointed out, developing definitions is problematic because of the


need be “as complete as possible” but, at the same time, provide a definition that is “simple
and elegant”. This inherent tension between thoroughness and simplicity is essential to
critical, good lexicography.

Seperti Newell (1995:262) menegaskan, mengembangkan definisi memang mencabar


kerana definisi mesti selengkap mungkin, tapi pada masa yang sama definisi itu mesti
sederhana dan kemas juga. Ketegangan yang tak terelakkan antara ketelitian dan
kesederhanaan adalah sifat yang mesti mencirikan leksikografi yang kritis dan baik.

Kejayaan dalam hal penulisan kamus berasaskan kesedaran pekamus


untuk berdialog dengan penutur bahasa yang dikaji untuk menentukan
bersama makna, serta aspek sosial dan nahu.
Semua kamus hendak diubah, dipinda dan diperbaiki berulang kali.
Pada usia yang sudah tua, di tengah peperangan di Timur Tengah yang
memusnahkan datanya, Wilkinson masih sanggup merombak kamusnya
1901 sehingga dia menerbitkan kamus (Wilkinson 1932) yang jauh lebih
lengkap dan sahih. Kemudian mujur hampir seratus tahun muncullah
kamus yang mengatasi usaha Wilkinson dan dikarang sesuai dengan
perubahan zaman: Kamus Dewan Perdana.

Kesimpulan
Dalam syarahan yang ringkas ini, hanya beberapa unsur tatakerja
leksikografi yang ditinjau. Sebahagian topik itu disentuh secara umum,
seperti tiga komponen definisi dan peranan focus group dalam penilaian
dan pengesahan makna. Semuanya dibincangkan kerana topik seperti
pengguna, sumber data, ketepatan definisi, fungsi label, dan lain-lain
memang berhubungan dengan etnisiti. Dalam konteks masyarakat
Malaysia yang multietnik, kata panggilan sahaja sudah rumit sekali
kerana melibatkan kemampuan penutur untuk mengetahui atau menduga
etnisiti, umur, dan status sosial orang yang hendak disapa. Umpamanya,
mungkinkah pada ruang kuliah seorang pensyarah lelaki yang separuh
umur disapa oleh mahasiswa sebagai “Pak cik”? Bolehkah seorang
tauke85 yang separuh umur dipanggil “Pak cik”, kalau pelanggan bertanya
tentang harga barang? Ternyata bahawa di Malaysia komuniti penutur
bahasa Melayu yang berasal dari pelbagai bangsa pasti cukup mafhum
tentang nuansa semantik dalam kata panggilan pak cik. Dalam konteks
leksikografi, kita bertanya lagi: Wajarkah aspek semantik ini disampaikan
dalam definisi kamus Melayu nasional?86
64 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Penyusunan kamus melibatkan penelitian EMPIRIKAL. Maksudnya,


usaha ini sebahagian daripada SAINS dan semestinya dilengkapi dengan
prosedur pengumpulan data melalui pengalaman, pengamatan atau
eksperimen. Akan tetapi, lebih daripada itu, penyusunan kamus mesti
bersifat INDUKTIF. Jadi, penyusunan kamus mesti juga disempurnakan
dengan prosedur analisis data yang saintifik yang memungkinkan
tercapainya generalisasi yang juga dapat diuji. Dalam penelitian kata
masukan klac, misalnya, melalui pengamatan bahan yang ada (Kamus
Dewan 2005: 798) dan pengalaman (sebagai orang yang biasa memandu
kereta) dihasilkan sebuah hipotesis (definisi), seperti yang terdapat dalam
Kamus Dewan Perdana (2020: 1125). Kemudian, hipotesis/definisi itu
diuji dengan data daripada majalah sukan memancing. Ternyata bahawa
klac yang berupa sebahagian alat pancing tidak terungkap dalam definisi/
hipotesis yang hanya untuk klac yang melibatkan enjin. Seterusnya, draf
entri dengan definisi tambahan yang mengambil kira joran diuji lagi
melalui dialog dengan komuniti penutur. Didapati bahawa ada klac lain
yang merupakan busana sehingga kata klac memerlukan dua entri yang
berbeza. Menurut Darlaston-Jones (2007):

The rules of scientific research state that it must be conducted systematically, sceptically,
and ethically (Robson, 2002) and that it must be based on empirical data. Within the
positivist paradigm this has come to mean, controlled, objective, value free (or value
neutral) and able to be generalised to a broader population. However, deeper scrutiny of
these rules allows for a much broader scope to scientific investigations.

Peraturan penelitian saintifik menyatakan bahawa peneltian itu harus dijalankan secara
sistematik dengan skeptisisme dan etika (Robson 2002) dan penelitian itu mesti berdasarkan
data empirikal. Dalam paradigma positivis, peraturan ini telah membawa makna bahawa
[usaha itu] terkawal, objektif, bebas nilai (atau neutral tentang nilai) dan juga dapat
digeneralsasikan pada masyarakat umum. Namun, penyemakan yang mendalam tentang
peraturan ini memungkinkan skop yang lebih luas untuk siasatan saintifik.

Dalam penyusunan kamus, tatakerja saintifik harus ditaati, namun


dalam ilmu perkamusan prosedur itu hanya dapat disempurnakan dengan
usaha menguji hipotesis (definisi) itu melalui input masyarakat penutur.
Kajian saintifik memang mewajibkan verifikasi data dan ketelusan
tatakerja, tetapi juga tanggungjawab yang beretika dan yang mengambil
kira tanggapan semua lapisan MASYARAKAT.
Usaha staf bahagian perkamusan Dewan Bahasa dan Pustaka wajar
dihargai, malahan dipuji kerana sudah lama menerapkan segala teknologi
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 65

leksikografi terkini dan juga mengamalkan pembentukan focus group


(“jawatankuasa pakar”) untuk mendiskusikan istilah, terutamanya dalam
bidang Sains dan agama. Mungkin boleh dipertimbangkan “jawatankuasa”
lain yang berfungsi sebagai forum interaksi antara wakil pelbagai
komuniti, baik minoriti mahupun majoriti, untuk menilai entri tertentu,
seperti kata sapaan, nama negara dan bangsa dan lain-lain. Bertindak dulu,
jang tunggu reaksi negatif di media sosial. Mungkin ada pendekatan lain
supaya kesedaran tentang etnisiti dapat disemai dalam aktiviti perkamusan.
Dalam masyarakat Malaysia, kamus umum seperti Kamus Dewan Perdana
merupakan khazanah nasional yang mencerminkan kompleksiti bahasa
Melayu sebagai bahasa multietnik yang sudah 500 tahun muncul sebagai
bahasa dunia.

Nota Hujung
1
Sejarah penyusunan dan penerbitan kamus Pigafetta sangat telus dan nyata. Pada abad keenam
belas dalam jangka waktu hanya 30 tahun buku itu diterbitkan berulang kali dalam empat bahasa
Eropah: Perancis (1525), Itali (1536, 1550, 1554, 1563, 1588), Inggeris (1555, 1577) dan Latin
(1555). Hakikat penerbitan ini jauh berbeza dengan kosa kata Cina-Melayu yang disusun oleh
Yang Lin pada tahun 1560 (Collins 2018a:20). Karya yang memang penting itu hanya diterbitkan
pada abad kedua puluh, yakni pada tahun 1932 (Edwards dan Blagden 1930-1932); lihat Collins
(2018a:18-22). Jelas bahawa kamus Pigafetta lebih tua baik sebagai manuskrip (1521, bukan
1560) mahupun sebagai terbitan. Kamus Pigafetta diterbitkan berulang kali sepanjang abad ke-16
(Collins 1995, 2001, 2012) sedangkan kamus Yang Lin hanya diterbitkan pada abad ke-20.
2
Hal ini dilaporkan oleh Pigafetta (1874:115) sendiri, ketika dia menceritakan latar belakang
seorang yang ditawan di lautan yang berdekatan Brunei, yakni “a son of the king of the isle of
Luzon, who was captain-general of the King of Burné”.
3
Peta ini milik The Royal Society, No. RS.18405; dipetik daripada Royal Society Picture Library,
https://pictures.royalsociety.org/image-rs-18045. Sayang diberikan label yang salah: “Islands
of Malacca”; rupanya mereka menafsirkan MALLVCO (Maluku) dalam Gambar 1 ini sebagai
Malacca, padahal Pigafetta tidak pernah sampai di pelabuhan manapun di Semenanjung Tanah
Melayu.
4
Antaranya, buku Hartman (1993), Ibrahim (1994), Landau (1989), Béjoint (2000), Landau (2001),
Jackson (2002) dan Svenson (2009) boleh dirujuk.
5
Jika Landau (1989) dibandingkan dengan edisi keduanya (Landau 2001), ternyata banyak
perubahan dalam teks, terutama dalam hubung kaitnya dengan komputer dan teknologi digital.
Dalam Landau (1989:272-293) terdapat bab khusus yang membincangkan penggunaan komputer
dan masa depannya dalam leksikografi. Namun, dalam Landau (2001:273-342) fokusnya berubah.
Bab 6 yang bertajuk “The corpus in lexicography” merupakan bab yang paling panjang dalam
bukunya. Bahasan tentang penggunaan komputer dan programnya disisipkan sana-sini dalam bab
berikutnya (Bab 7) tentang “Dictionary making”.
6
Tidak jarang juga kamus ekabahasa untuk golongan ketiga ini, yakni orang yang belajar bahasa itu
sebagai bahasa asing, merupakan kamus khusus, yang mungkin ditulis dengan bahasa yang lebih
mudah difahami dan jumlah entri yang berkurangan.
7
Dalam Pendahuluan Kamus Dewan (1970:xiii) dinyatakan bahawa “Kamus ini di-maksudkan
untok penggunaan umum dan penuntut2 sekolah.“. Mungkin perlu dicatat bahawa Universiti
66 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Kebangsaan Malaysia, universiti pertama di Malaysia yang berasaskan penggunaan bahasa


Melayu sebagai bahasa pengantar, menerima mahasiswa pertamanya pada pada 18 Mei 1970,
yakni pada tahun penerbitan edisi sulung Kamus Dewan juga.
8
Atau golongan kedua ini berbeza dengan golongan kedua Landau? Sasaran pengguna Kamus
Dewan Perdana yang “sekunder” bukan orang belajar bahasa Melayu tetapi orang yang sudah
“mahir” berbahasa Melayu.
9
Memang Dewan Bahasa dan Pustaka sudah berjaya menerbitkan beberapa kamus khusus untuk
pelajar dan penuntut, termasuk Kamus pelajar bahasa Malaysia (1987, 2015).
10
Dalam karangannya tentang masalah pengeditan kamus ekabahasa, Barnhart (1987:161) menulis:
“The publisher usually determines the audience for which he wishes to make a book.” Istilah
audiens ini menyedarkan kita tentang aspek pemasaran serta populariti di kalangan pengguna.
11
Topik idiomaticity dan leksikografi ini dibahas dengan teliti oleh Bejoint (2000:209-225).
12
Pada sesi penggulungan Wacana Kamus 1 Oktober 2020, Pn. Nor Azizah (2020) menjelaskan
bahawa pengguna kamus yang bukan penutur asli tapi mahir menggunakan bahasa Melayu “mesti
faham budaya Melayu” kerana “kata terikat pada budaya”. Adakah pandangan ini mempengaruhi
kaedah menulis definisi dan menerangkan ungkapan idiomatik?.
13
Korpus DBP merupakan hasil kerjasama antara Dewan Bahasa dan Pustaka dengan Universiti
Sains Malaysia sejak tahun 1990-an; pada tahun 2018 terdapat 113 juta data mentah dalam Korpus
DBP. Selain itu, staf editorial bekerjasama dengan 45 orang informan dialek daerah dan bahasa
serumpun serta 45 orang pakar bidang untuk menyemak dan menambah entri lagi. Sila lihat
keterangan Salmah (2020:xiii).
14
Malay Concordance Project (MCP), projek yang berpangkalan di Australian National University,
memuatkan 5.7 juta perkataan yang terdapat dalam 150 teks Melayu yang dianggap “pra-moden”.
Semua bahan ini boleh diakses atas talian. Lihat http://mcp.anu.edu. au/Q/info.html.
15
Malahan, dalam Kamus Dewan Perdana (Dewan Bahasa dan Pustaka 2020:112) sendiri, kita
menjumpai ayat ini: “Teks-teks sastera Melayu biasanya bersifat anonim.”
16
Sila lihat halaman web MCP, yakni https://mcp.anu.edu.au/Q/texts.html.
17
Tentang riwayat hidup Nuruddin ar-Raniri ini, Teuku Iskandar (1995:409) menulis bahawa
“Walaupun bukan tidak mungkin dia mempelajari bahasa Melayu di Gujarat, namun dia telah
memperdalamnya di salah sebuah negeri Melayu, dan di sini pula dia menulis karya-karyanya
sebelum dia berada di Aceh pada tahun 1637.”
Iskandar (1995:410-420) menyenaraikan dan membahas tiga puluh karya penulis ini; sebahagiannya
dalam bahasa Melayu, sebahagian dalam bahasa Arab; ada juga karya dalam kedua-dua bahasa itu.
Sila semak tulisan Norhayati (2014) dkk. juga tentang karya dan pengarang abad ketujuh belas ini.
18
Lihat juga keluaran majalah Sirip (2015) yang ditubuhkan pada Ogos 2001 oleh Pak Wong dan
Halimi Abu Hanip; https://issuu.com/majalahsirip/docs/2015_07/58.
19
Mungkin kita meragukan “kesempurnaan” ayat ini. Namun, wujudnya klac ini dalam kosakata
penutur asli bahasa Melayu yang mengikuti kuliah Skmb 6083 pada bulan Mei 2019 itu sewajarnya
menuntut perhatian pekamus Melayu. Mungkin perlu difikirkan dua kata masukan klac kerana ada
klac yang mekanikal dan klac yang berkait dengan busana.
20
Sayangnya, projek kamus dwibahasa itu tidak diselesaikan kerana pertukaran staf editorialnya.
21
Hasil wawancara dengan almarhum di pejabatnya di bangunan Pustaka Antara (Kuala Lumpur)
pada bulan Februari, 1969.
22
Lihat misalnya beberapa buku, artikel dan tesis tentang dialek Melayu Baba Melaka dalam Collins
(2018b:63-70). Secara ringkas, buku Chia (1980) menyajikan data tentang sastera lisan dialek ini,
termasuk pantun, nyanyian anak-anak dan surat peribadi. Karya Gwee (1993) berbentuk glosari
dengan ayat contoh lengakp.
23
Diperkirakan bahawa jumlah penutur dialek Kadayan di Sarawak, Sabah dan Pulau Labuan jauh
lebih banyak daripada jumlah penutur dialek Melayu Brunei di Malaysia (Collins 1983b). Di Miri
ada beberap teks yang dicetak dalan dialek Melayu Kadayan ini.
24
Dalam Kamus Dewan Perdana (2020:666) istilah genus dalam bidang leksikografi tidak muncul.
Mungkin definisi yang terdekat terdapat dalam entri genus1 Bio; tapi definisi itu perlu diubah dari
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 67

“kategori taksonomi bagi kumpulan haiwan atau tumbuhan…” menjadi kategori taksonomi bagi
kata-kata dalam bahasa manusia.
25
Dengan rincian dan contoh, Newell (1995:273-275) membahas tiga penjelasan yang umumnya
dimasukkan dalam komen, yakni Peserta, Julat aplikasi dan Tujuan/Penjelasan.
26
Teringat kata masukan oncom, ‘sejenis tempe’ dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (Tim
Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa 1989). Lemma oncom ini
diberikan definisi yang lebih terperinci dan lebih panjang daripada definisi tempe sendiri (Collins
2012).
27
Untuk keterangan yang lebih lanjut, sila lihat, antara lain, halaman web https://www.sikhpa.com/
campaigns/sikhvaisakhi/ dan https://tanenbaum.org/wp-content/uploads/2019/01/2019-Vaisakhi-
Fact-Sheet.
28
“Some Sikhs immediately left the function as they felt it was an affront to the community.” Sila lihat
Pakatan Rakyat Perak blogspot, http://pakatanrakyat-perak.blogspot.com/ 2008/04/sikhs-upset-
over-mbs-gaffe-nst.html
29
Dalam Kamus Dewan Perdana terdapat entri Benggala dan juga Bangladesh; kedua-dua entri
yang bersifat ensiklopedik ini kemas dan lengkap; pokoknya wajar dibanggakan. Namun, tidak
ada entri Bangla atau Bangladeshi, walaupun kedua-dua istilah etnik ini selalu digunakan di
Malaysia, mungkin sudah sejak dua dekad lalu.
30
Sepertinya ada kecenderungan sarjana bahasa Melayu di Malaysia memilih kamus Wilkinson
yang diterbitkan pada tahun 1901 sebagai kamus rujukan yang utama. Memang kamus 1901 yang
sudah digantikan kamus Wilkinson (1932) itu lebih mudah dicari kerana dicetak semula di Melaka
pada tahun 1985(?). Tambahan lagi, dalam versi 1901 itu, setiap kata masukan bermula dengan
ejaan jawinya. Mungkin lemma bertulisan jawi dianggap lebih sahih dari huruf rumi? Tetapi yang
lengkap dan sudah ditokok tambahkan adalah Wilkinson (1932). Lihat analisis Gullick (2001:37-
38) tentang perbezaan antara dua kamus Wilkinson itu.
31
Kira-kira faktor yang terlibat dalam identifikasi orang Sikh sebagai orang “Benggali” terletak
pada sistem dan jaringan politik penjajah. Sejak abad ke-17 pedagang dan pegawai Inggeris di
Semenanjung bertolak dari Calcutta (Kolkota, Benggala), ibukota kuasa kolonial Inggeris di
India sampai tahun 1911. Penjajah tidak hanya memperkenalkan komoditi dan tanaman dari
Benggala (lihat Wilkinson 1932:118 untuk beberapa contoh komoditi “Bĕnggala”) tetapi juga
polis dan serdadu untuk menindas rakyat dan merampas kuasa peribumi di Tanah Melayu. (Lihat
Sweetenham (1948:201) tentang “Indian guard” Birch pada tahun 1875: “eighty Pathans, Sikhs
and Punjabis”.) Pada awal 1870-an “James Speedy … membawa 95 orang Sikh, Pathan dan
Punjabi-Muslim” ke Perak untuk menguasai lombong timah di Larut. “Antara tahun 1884 hingga
1896, Pasukan Sikh Perak berjaya memerangi jenayah … di Tanah Melayu termasuk mengambil
bahagian dalam peperangan di Pahang dalam tahun 1889 hingga 1894” (Jasbindar 2019). Peranan
polis Sikh untuk mematahkan pemberontakan antikolonial di Pahang pada tahun 1894 dilaporkan
dengan angka yang terperinci: “Di Kuala Tembeling… 90 anggota polis Sikh…di Kuala Lipis pula
84 anggota Sikh… 25 anggota polis Sikh di Temerloh” (Chandran (1972:33). Cerita “Tok Sik,
Mata Sik” yang meriwayatkan pertempuran antara pahlawan Melayu dengan mata-mata (polis)
Sikh hidup dalam sastera lisan Kuala Medang di Hulu Jelai, Pahang (Pencerita Mariam, dirakam
dan ditranskripsi di Kuala Medang, 17 Mac 1987).
32
Sila lihat diskusi etnisiti dan leksikografi dalam Melnyk, N. et al. (2021).
33
Definisi lemma ini dalam Kamus Dewan edisi pertama (Iskandar 1970:496): “orang yg berasal dr
selatan negeri India” mungkin lebih jelas tentang warga yang dimaksudkan, tapi tidak ada tanda
atau label tabu.
34
Kamus Dewan (2005) memilih strategi penghapusan definisi yang kontroversial. Tetapi tugas
pekamus bukan sahaja mendokumentasikan bahasa tetapi juga mendidik pengguna bahasa (Stein
(1987:ix). Sewajarnya orang yang tidak beketurunan India selatan mengerti bahawa penggunaan
istilah keling menyinggung komuniti itu. Dalam hal ini, Kamus Dewan Perdana (2020:1024)
berjaya memegang amanah sebagai sumber pendidikan kerana makna yang ofensif tidak
dihapuskan, tetap ditemukan dalam definsi Keling tapi dilabel tabu.agar orang umum faham.
68 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

35
Gujarat sebagai nama golongan etnik tidak muncul dalam Kamus Dewan Perdana. Padahal, istilah
Gujarat terdapat dalam buku Iskandar (1995) dan puluhan sumber di internet, termasuk halaman
web Astrowani dan artikel dari jurnal SARI (terbitan Universiti Kebangsaan Malaysia). Mengapa
tidak ditakrifkan?
36
Ong (1983/1984:189-191) juga membahas kebingungan wanita Cina ketika ia disapa sebagai
tangkaci ‘adik perempuan’ oleh nenek Tamil.
37
Menurut The World Bank (2021) pada tahun 2019 77% penduduk Malaysia tinggal di kawasan
urban.
38
Istilah kekeluargaan akan disentuk di bawah..
39
Dengan isitilah mamak, wanita Thai ini merujuk kepada bapa saudaranya sendiri. Menurut
Wilkinson (1932:98), mamak bermakna “maternal uncle” (bapa saudara ibu).
40
Dalam kajian Ong, pasangan yang dirakam ini adalah pasangan suami Sikh dan isteri Tamil.
Mereka “berkomunikasi dengan menggunakan BMP [bahasa Melayu pijin] selama berpuluh-
puluh tahun …” Anak-anak mereka ‘diajar bahasa Tamil oelh ibu dan bahasa Punjabi oleh bapa
mereka” (Ong 1983/1984:186).
41
Istilah mami ini dipetik dari dialog antara suami (yang berbahasa Panjabi sebagai bahasa ibunda)
dengan isteri (yang berbahasa Tamil sebagai bahasa ibunda). Yang bercakap dalam petikan ini
isteri. Mungkin dia sengaja menggunakan istilah mami yang berasal dari bahasa Hindi kerana
sudah terbiasa dengan suaminya? Lihat catatan kaki 32 di atas.
42
Istilah Jawipekan dianggap sama dengan Jawiperanakan.; lihat definisi sublemma Jawi-
peranakan dalam entri jawi (Wilkinson 1932:452).
43
Saya berterima kasih kepada Datuk Dr. Anis Yusal Yusoff yang sudi mencadangkan agar saya
menyemak istilah mamu ini.
44
Lihat entri dukun (Wilkinson 1932:289) tentang “herbalist” dan “practicing native medicine”.
45
Lihat juga <https://kedahnewsdotcom.blogspot.com>.
46
Ong (1983/1984: 178): /ey bayi apa lama lu/ ‘Ei, Bai, apa nama lu?’. Pelambangan foketik untuk
sebutan bai sedikit berbeza.
47
Harus diakui bahawa sekali-sekala dalam halaman web dan Facebook dapat ditemukan penggunaan
panggilan bai yang menyimpang daripada kebiasaan ini. Misalnya, dalam https://www.facebook.
com/110910657067789/posts/247115883447265/ ditemukan pernyataan ini: “Bai roti ini adalah
India Muslim yang datang dari India yang mempunyai anak-anak dan isteri di India sana. Orang
kampung panggil dia Bai.”
48
Sebenarnya penutur tiga “bahasa” ini saling faham, walaupun mungkin ortografi dan beberapa
leksem berbeza.
49
Memang orang Tamil adalah orang India, tetapi bukan semua orang India orang Tamil. Definisi
apapun seharusnya jelas dan tepat.
50
Mungkinkah achi’ Minangkabagu ini berkaitan dengan seperti mak cik atau kak cik? Dalam
Wilkinson (1932) bahawa seratus tahun lalu sudah ada tanda yang membayankan bahawa dua
entri ini mulai dianggap kata yang sama kerana saling merujuk dalam entri masing-masing.
Dalam Kamus Dewan Perdana (2020:8) terdapat entri acik yang tampil dengan empat definisi
sebahagiannya ditandakan sebagai Mn, sebahagiannya tidak. Tidak seperti kamus Wilkinson,
dalam Kamus Dewan Perdana entri aci4 dan acik tidak saling merujuk.
51
Adakah ini bermakna kata aunty (anti) belum lazin digunakan dalam bahasa Melayu pada zaman
itu?
52
“aunt 1. The sister of one’s father or mother. 2. The wife of one’s uncle.” yang bermakna 1. adik
perempuan atau kakak bapa atau emak sso. 2. isteri bapa saudara sso.
53
Sila lihat https://carigold.com/forum/threads/terima-kasih-uncle-kerana-kehabisan-
minyak.697263/. Seperti penulis itu juga, saya menduga bahawa pemandu itu orang Cina kerana
ada foto dalam posting itu. Pemilihan kata sapaan tergantung pada ciri-ciri visual dan lain-lain
yang diperhatikan. Demikian juga, dianggap wanita dalam laporan ini adalah penurur asli bahasa
Melayu kerana namanya dan juga fotonya.
54
Kata runner ini belum dimasukkan dalam Kamus Dewan Perdana. Sepertinya istilah ini (yang
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 69

tidak bermakna ‘pelari’) sudah lama digunakan dalam teks Melayu di web pada abad ke-21, tetapi,
nampaknya sejak PKP dikuatkuasakan, perkhidmatan ini semakin diminati ramai. Sila cari frasa
“runner kerana” melalui enjin carian Google.
55
Petikan ini merupakan sebahagian teks dalam laporan yang didapati dalam halaman web https://
www.news.allmhi.com/2020/04/19/saya-ikhlas-bantu-uncle-tak-sangka-dia-peluk-islam/. Runner
yang ikhlas ini dianggap penutur asli bahasa Melayu kerana nama dan wajahnya seperti orang
Melayu; begitu juga foto uncle dalam berita ini dilengkapi nama resminya sehingga boleh
diperkirakan orang Cina.
56
Sila baca https://salam.my/uncle-auntie-cina-ini-peluk-islam-kerana-anaknya-puncanya-buat-
ramai-terharu/. Nama penulis laporan ini hanya “admin salam.my”—tapi mungkin penutur asli
bahasa Melayu juga. Nama lengkap aunty dan uncle Cina itu diturunkan dalam laporannya. Tidak
dijelaskan bandar atau pekan yang merupakan tempat tinggal mereka, tapi mereka mengucap
syahadah di Shah Alam, Selangor.
57
Dalam Wilkinson (1932:89), istilah batak diurus seperti jakun dalam Kamus Dewan Perdana.
Terdapat dua entri. Kata Batak (huruf besar) ditakrifkan sebagai kaum etnik tetapi batak (huruf
kecil) diterjemahkan ‘tramp’ (gelandangan) dan membatak “to plunder, to rob’ (merampas,
merampok). Hubungan antara dua entri ini tersirat dengan rujuk silang dalam teks Wilkinson.
Nampaknya dalam Kamus Dewan Perdana (2020:217) batak didiurus dengan dua entri seperti
dua entri Wilkinson tapi tidak ada saling catatan saling merujuk.
58
Lihat juga Jackson (2002:170-171) tentang pentingnya pedoman untuk menjamin keseragaman
penulisan dan format.
59
Lihat bahasan Pullum (2016) ntentang isu ini dan perkamusan bahasa Inggeris.
60
Sudah ada bantahan tentang entri sepet yang dapat dicari dalam Kamus Dewan (2005:1460). Lihat
https://www.malaymail.com/news/opinion/2021/03/24/when-was-it-dbps-job-to-make-excuses-
for-racism/1960483, 24 Mac 2021. Dalam Kamus Dewan Perdana (2020:2059) ayat contoh dalam
entri sepet itu sudah digantikan, tapi entri Cina pula ditambahkan pula dengan mata sepet seperti
di atas
61
Kebanyakan penutur bahasa Ifugao dalam pelbagai dialeknya tinggal di daerah pegunungan di
pedalaman Luzon, lebih kurang 350-400 km dari Manila. Lihat karya Conklin (1980).
62
Maksudnya, “sistematik, tidak preskriptif dan peka kepada [nuansa] semantik dengan cara baru.”
63
Lihat sahaja ringkasan Kroskrity (2015:140):
“…[T]he dictionary projects of major nation-states and minority and/or indigenous languages
often differ dramatically in their scale and scope.”
Projek perkamusan negara besar dan projek kamus bahasa minority dan/atau asli sering berbeza
dari skala dan cakupan.
64
Dalam Kata Pengantar Kamus Dewan nama kesemua staf editorial yang hanya sembilan orang
itu dirakam oleh Iskandar (1970:xi). Kalau senarai itu dibaca sekarang seperti Who’s who dalam
bidang bahasa dan sastera Malaysia.
65
Sengaja memilih komuniti warisan sebagai terjemahan tribe. Karangan Hinton dan Weigel,
seperti semua esei dalam buku Frawley dkk. (2002), ditulis dalam konteks komuniti peribumi
di Amerika Utara. Kalau tribe diterjemahkan suku atau kaum rasanya kurang tepat dan mungkin
mengelirukan.
66
Bahasa Asilulu merupakan bahasa minoriti yang hanya dituturkan di tiga buah kampung di pantai
utara Pulau Ambon di Maluku, Indonesia (Collins 2018c). Semasa kamus Asilulu-Inggeris (Collins
2007b) dilancarkan di kota Ambon, sudah diumumkan bahawa usaha itu akan diteruskan dengan
kamus Asilulu-Bahasa Indonesia. Tetapi sampai sekarang belum dikerjakan mungkin kerana pada
tahap perencanaan versi bahasa Indonesia tidak dibincangkan.
67
Bahasa Semai, salah satu bahasa Austroasiatik (serumpun dengan bahasa Khmer), dituturkan
di Malaysia oleh 42,383 orang; kebanyakan anggota komuniti ini tinggal di Perak dan Pahang
(Philips 2013:1-2).
68
GPS adalah sistem jaringan satelit yang diguna pakai untuk menentukan sesuatu lokasi secara
hakiki pada muka bumi (Collins (2002b). Maklumat itu boleh dimasukkan dalam GIS untuk
70 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

memperoleh gambaran yang lebih luas tentang geografi dan sosioekonomi..


69
Dilaporkan bahawa sekarang sudah tidak ada penutur bahasa Naka’ela lagi; sila lihat Collins
(2021b:157).
70
Beberapa tahun lalu, dalam projek bahasa etnik di Kalimantan Barat, Indonesia, diadakan pertemuan
dengan ahli komuniti bahasa itu untuk menerangkan projek dan mencari input masyarakat. Tugas
memilih orang yang diundang diserahkan kepada ketua kampung tersebut. Dalam pertemuan
dengan lebih kurang dua puluh orang, seorang wanita separuh umur berdiri dan membantah kerana
hanya dua orang Wanita yang diundang untuk mengikuti pertemuan itu, sedangkan kaum ibu yang
biasanya menurunkan bahasa etnik kepada anaknya. Justeru kerana tidak diadakan rundingan
antara pimpinan projek dengan ketua kampung tentang senarai undangan, terjadi kesilapan dalam
usaha interaksi dengan komuniti penutur.
71
Collins (2012) membahas sedikit aspek stilistika dan kosa kata khusus yang dimiliki bersama
dalam teks sms yang dikirim remaja dari beberapa pelosok di Indonesia pada tahun 2008.
72
Tentu sahaja terdapat penutur bahasa Melayu di Thailand, Singapura, Brunei dan beberapa negara
lain. Di sini tidak dimaksudkan melakukan sensus penutur bahasa Melayu. Tujuannya hanya
bertujuan memberikan bayangan tentang jumlah penutur dan interaksi mereka dengan dunia media
sosial.
73
Mungkin boleh diandaikan bahawa sebahagian besar pengguna Facebook adalah generasi muda.
Di Malaysia 43.43% penduduk di bawah umur 25 tahun; di Indonesia 40.50%. Sila lihat https://
www.indexmundi.com
74
Terjemahannya: Literasi zaman ini memang elektronik dan geografinya rumit dan rencam dengan
jangkauan yang luas. Sebagai contoh kompleksiti yang bertindan-tindan itu, sila ihat tulisan Karim
dan Maslida (2015) tentang citra bahasa Jawa dalam Whastapp di Malaysia.
75
Atas beberapa pertimbangan, untuk keperluan sesuatu projek penelitian lebih baik membeli alat
perakam khusus daripada merakam dengan telefon bimbit.
76
Bahasa Lun Bawang adalah bahasa minoriti yang dituturkan di bahagian timur Sarawak.
77
Bahasa Benawas dituturkan oleh lebih kurang seribu orang di Kalimantan Barat, Indonesia
(Collins (2021a).
78
Saya mengucapkan terima kasih kepada Haji Achmad Mahulette yang sudi menyampaikan
maklumat itu dalam banyak sesi.
79
Seperti bahasa lain, bahasa minoriti etnik, berubah dan berkembang. Perlu diperlihatkan bahawa
bahasa etnik bukan artefak muzium tetapi sebahagian daripada jaringan budaya sekarang juga.
80
Sebaiknya jumlah peserta dalam sesuatu dialog yang dirakam tidak melebihi tiga orang supaya
proses perakaman tidak terganggu dengan suara yang bertindihan dan berlapis sehingga data yang
hendak ditranskripsi susah didengar dengan jelas.
81
Pada awal tahun 1984, dalam usaha penyusunan kamus bahasa Indonesia-Inggeris (Collins
dan Wolff 1989), mungkin buat pertama kali pekamus bahasa Indonesia atau bahasa Melayu
memanfaatkan konkordans teks. Prof. R. Hendon (Yale University) mengizinkan kami
menggunakan konkordans yang dihasilkannya sendiri dengan gabungan data dari 20 buah novel
Indonesia (Collins dan Wolff 1989: vii-viii). Impaknya pada beberapa aspek kamus itu memang
luar biasa (Collins 2012).
82
Terjemahannya: turung 1) pindah dari tempat yang tinggi ke tempat yang lebih rendah 2)
menyelesiakna suatu tuhas yang mulia (misalnya, belajar mengaji) dan kembali ke dunia fana.
83
Dalam Kamus Dewan Perdana (2020:2441) terdapat 17 definisi untuk kata masukan turun!
Namun, definisi kedua dalam bahasa Bacan tidak terdapat dalam 17 definsi itu. Namun, ditemukan
frasa turun haji. Mungkin nuansa semantiknya mungkin sesuai untuk definisi kedua dalam kamus
Bacan.
84
Mungkinkah dialek Melayu Brunei atau dialek Melayu Berau (Kalimantan Utara, Indonesia)
memperlihatkan bentuk seperti ini?
85
Dalam Kamus Dewan Perdana (2020:2271) “tauke…1. tuan punya kedai…, terutamanya yang
berbangsa Cina.”
86
Sila semak kata masukan pak cik dalam Kamus Dewan Perdana (2020:1583).
Rujukan
Abdul-Rahman bin Ya’kub, Dato’ Haji. 1970. Kata penghargaan. Dalam Kamus
Dewan, disusun oleh Teuku Iskandar, Hlm. V. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka.
Barnhart, C.L. 1987. Problems in editing commercial monolingual dictionaries.
In Problems in Lexicography. Edited by F.W. Householder dan S. Saporta,
Hlm.161-181. Indiana University.
Basrim bin Ngah Aching (Penyusun). 2007. Kamus Engroq Semay-Engroq
Malaysia. Kamus bahasa Semai—bahasa Malaysia. Bangi: Institut Alam dan
Tamadun Melayu.
Bausani, A. (Ed.). 1972. L’Indonesia nella relazione di viaggio di Antonio
Pigafetta (con traduzione in indonesiano di F. Soenoto Rival) Relazioni
di Italiani in Indonesia 2. Roma: Istituto Italiano per il medio ed estremo
Oriente. Centro Italiano di Cultura, Djakarta.
Béjoint, H. 2000. Modern Lexicography: An Introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Brewer, C. 2000. OED sources. In Lexicography and the OED: Pioneers in the
Untrodden Forest. Diedit oleh Lynda Mugglestone. Hlm. 40-58. Oxford:
Oxford University Press.
Burkill, I.H. 1966. A Dictionary of the Economic Products of the Malay Peninsula.
Kuala Lumpur: Ministry of Agriculture and Co-operatives, Malaysia.
Callaghan.t C.A. 2002. Writing a user-friendly dictionary. In Making Dictionaries:
Preserving Indigenous Languages of the Americas, Hlm 312-321. Berkeley,
London: University of California Press.
Chalmers, William. 1861. A Vocabulary of English, Malay, and Sarawak Dayaks.
Canterbury: St. Augustine’s College Press.
Chandran, J. 1972. Jatuhnya kubu Jeram Ampai pada 1894: Suatu peristiwa
penting dalam sejarah Pahang. Malaysia dari segi sejarah 7: 29-38.
Chia, F. 1980. The Babas. Singapore: Times Books International.
Chong Shin. 2017. An Interim Report on Attitudes towards Language Choice and
Ethnicity: Multigenerational Divergence and Rapprochement. Tokyo: The
Toyota Foundation.
Cense, A.A. and E.M. Uhlenbeck. 1958. Critical Survey on the Languages of
Borneo. ‘s-Gravenhage: Martinus Nijhoff.
Collins, James T. 1983a. Penggolongan bahasa Bacan. Nusantara 10: 86-125.
Collins, James T. 1983b. Kedayan Wordlist, Kampung Pantai, Labuan (2 Oktober
1983). Naskhah.
72 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Collins, James T. 1989. Malay dialect research in Malaysia: The issue of


perspective. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 145:235-264.
Collins, James T. 1995. Kamus Melayu Eropah Pertama. Ensiklopedia Sejarah
dan Kebudayaan Melayu. Jilid 2, 1080-1081. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka.
Collins, James T. 2000. Kepelbagaian dialek Melayu Sarawak: Tinjauan di Sungai
Saribas dan di Sungai Rejang. Dewan Bahasa 44:2-17.
Collins, James T. 2001. Kamus Melayu dan ilmu perkamusan. Dewan Bahasa
1(12):22-30.
Collins, James T. 2002a. Lexicography and the OED. Pioneers in the untrodden
forest: Dari sudut pandangan leksikografi dan perspektif sejarah linguistik.
Dewan Bahasa 2(3):20-27.
Collins, James T. 2002b. Atlas dialek Melayu di Nusantara dan Asia Tenggara:
Projek AMANAT ATMA. Naskhah.
Collins, James T. 2007a. Penghayatan Ilmu Linguistik Melalui Pemetaan Dialek
Melayu SeAlam Melayu. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Collins, James T.2007b. Asilulu-English Dictionary. NUSA Volumes 51-52.
Jakarta: Badan Penyelenggara Seri NUSA, Universitas Katolik Indonesia
Atma Jaya.
Collins, James T. 2011a. Report: Online Multimedia Learner’s Dictionary of
Malay. US Department of Education, Naskhah.
Collins, James T. 2012. Indonesian dictionaries and the on-line profile of
Indonesian. Jurnal Linguistik Indonesia 30(2):113-128.
Collins, James T. 2013. On Malay Manuscripts: Lessons from the Seventeenth
Century. Siri Kertas Kajian Etnik UKM, 25. Bangi: Institut Kajian Etnik,
Universiti Kebangsaan Malaysia.
Collins, James T. 2018a. Malay: World Language: A Short History. Third, revised
edition. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Collins, James T. 2018b. Bibliografi Dialek Melayu Semenanjung Tanah Melayu.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Collins, James T. 2018c. Penelitian Bahasa di Maluku. Ambon: Kantor Bahasa.
Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.
Collins, James T. 2021a. Keberagaman Bahasa dan Etnisitas di Kalimantan
Barat. Pontianak: Indonesia Melestarikan Bahasa Ibu.
Collins, James T. 2021b. Culture is a shadow, language as a shade: Fragments
of a dead language, Naka’ela. Wacana. Jurnal Ilmu Pengetahuan Budaya
22:152-181.
Collins, James T. 2021c. Wawasan kajian dialek Melayu. 3 Jun 2021. Bicara
Tokoh, Anjuran Pusat Kajian Bahasa, Kesusasteraan dan Kebudayaan
Melayu, Fakulti Sains Sosial dan Kemanusiaan, Universiti Kebangsaan
Malaysia.
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 73

Collins, James T. Akan terbit. Bacan-English Dictionary. NUSA. Jakarta: Badan


Penyelenggara Seri NUSA, Universitas Katolik Indonesia Atma Jaya.
Collins, James T. dan J. U. Wolff. (Ed.). 1989. Echols and Shadily Indonesian-
English Dictionary, Third Edition. Ithaca: Cornell University Press.
Conklin, Harold J. 1980. Ethnographic Atlas of Ifugao: A Study of Environment,
Culture and Society in Northern Luzon. New Haven and London: Yale
University Press.
Conklin, Harold J. 1993. Foreword. Dalam L. E. Newell, Batad Ifugao Dictionary
with Ethnographic Notes. Hlm.xi-xiv. Manila: Linguistic Society of the
Philippines.
Connell, B. 1998. Lexicography, linguistics, and minority languages. Journal of
the Anthropological Society of Oxford 29(3): 231-242.
Darlaston-Jones, D. 2007. Making connections: The relationship between
epistemology and research methods. The Australian Community Psychologist
19(1):19-27.
Dewan Bahasa dan Pustaka. 1987. Kamus Pelajar Bahasa Malaysia. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka. 1989. Kamus Dewan. (Edisi kedua). Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka. 2005. Kamus Dewan. (Edisi Keempat). Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka. 2015. Kamus Pelajar Bahasa Malaysia. Edisi kedua.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka. 2020. Kamus Dewan Perdana. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Dewan Bahasa dan Pustaka. Bahagian Komunikasi Korporat. 2021. Penjelasan
berhubung dengan isu takrif kata tambi dalam terbitan Dewan Bahasa dan
Pustaka. https://www.facebook.com/DBPMalaysia/photos/pcb.5151674491
570144/5151674218236838
Frawley, W, K.C. Hill dan P. Munro. 2002. Making a dictionary. Dalam Making
Dictionaries: Preserving Indigenous Languages of the Americas, Hlm 1-22.
Berkeley, London: University of California Press.
Gullick, J.M. 2001. Richard James Wilkinson (1867-1941): A man of parts.
Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 74(1):19-42.
Gupta, A. 2021. Definitions. In The Stanford Encyclopedia of Philosophy, edited
by oleh E. N. Zalta. https://plato.stanford.edu/archives/sum2021/entries/
definitions/
Gwee Thian Hock, W. 1993. Mas Sepuluh: Baba Conversational Gems. Singapore:
Armour Publishing.
Hartmann, R.R.K. (Pnytg.). 1993. Leksikografl: Prinsip dan Amalan. Zainab
Ahmad (Penterjemah). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
74 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Hinton, L. dan E. F. Weigel. 2002. A dictionary for whom? Tensions between


academic and nonacademic functions of bilingual dictionaries. In Making
Dictionaries: Preserving Indigenous Languages of the Americas, edited by
oleh Frawley dkk. Hlm 155-170. Berkeley, London: University of California
Press.
Ibrahim Ahmad. 1994. Perkamusan Melayu: Suatu Pengenalan. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ibrahim Ahmad. 1998. Antara kamus umum dengan kamus khusus: Suatu
perbandingan. Jurnal Dewan Bahasa 42(1):4-11.
Iskandar, Teuku (Penyunting). 1970. Kamus Dewan. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Iskandar, Teuku. 1995. Kesusasteraan Klasik Melayu Sepanjang Abad. Brunei:
Jabatan Kesusasteraan Melayu, Universiti Brunei Darussalam.
Ito, Takesihi. 1978. Why did Nuruddin Ar-Raniri leave Aceh ini 1054 A.H.?
Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 134:489-491.
Jackson, H. 2002. Lexicography: An Introduction. London, New York: Routledge.
Jasbindar, Freddie Aziz 2019. Sejarah penghijrahan orang Sikh melalui negeri
Perak. https://www.orangperak.com/sejarah-penghijrahan-orang-sikh-
melalui-negeri-perak.html
JHEOA. 2001. Padanan Bahasa Melayu Semai Temiar. Kuala Lumpur: Jabatan
Hal Ehwal Orang Asli Malaysia.
Johnson, S. 1755. A dictionary of the English language. London: W. Strahan.
[Kamus Besar]. 2016. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Badan
Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.
Karim Harun dan Maslida Yusof. 2015. Komunikasi bahasa Melayu-Jawa dalam
media social. Jurnal Komunikasi 31(2): 617-629.
Knowles, E. 2000. Making the OED: Readers and editors, a critical survey. In
Lexicography and the OED: Pioneers in the Untrodden Forest.Edited by
Lynda Mugglestone, Hlm. 22-39. Oxford: Oxford University Press.
Kroskrity, P.V. 2015. Designing a dictionary for an endangered language
community: Lexicographical deliberations, language ideological
clarifications. Language Documentation & Conservation 9:140-157.
Kumar, S. Nantha. 2021. Aktivis masyakat India kecam DBP isu definisi ‘tambi’.
https://www.malaysiakini.com/news/567498
Landau, Sidney I. 1989. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography.
Cambridge: Cambridge University Press.
Landau, Sidney I. 2001. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. (Second
edition.) Cambridge: Cambridge University Press.
Masittah, Raja Ariffin, Raja. 1998. Teuku Iskandar. Dewan Bahasa 42:181-185.
Melnyk, N. et al. 2021. Representation of ethnicity in lexicographic discourse.
Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 13(1):1-18.
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 75

Merriam-Webster Dictionary. 2021. Dragon fruit. <https://www.merriam-webster.


com/dictionary/dragon%20fruit#h1>
Mosel, U. 2011. Lexicography in endangered language communities. In The
Cambridge Handbook of Endangered Languages. Edited by P. Austin dan J.
Sallabank, Hlm. 337-353. Cambridge: Cambridge University Pres.
Murphy, M.L. 1997. Afrikaans, American and British models for South African
English lexicography: Racial label usage· Lexikos 7: 153-164.
Newell, Leonard E. 1958. Ifugao Vocabulary. Manila: Summer Institute of
Linguistics and Institute of National Language.
Newell, Leonard E. 1968. A Batad Ifugao Vocabulary. HRAFLEX Book OA19-
001. New Haven: Human Relations Area File, Inc.
Newell, Leonard E. 1993. Batad Ifugao Dictionary with Ethnographic Notes.
Manila: Linguistic Society of the Philippines.
Newell, Leonard E. 1995. Handbook on Lexicography for Philippine and other
Languages. Manila: Linguistic Society of the Philippines.
Nor Azizah Abu Bakar. 2020. Korpus dan konkordans. Dalam Wacana Perkamusan
“Kamus Dewan Perdana: Khazanah Unggul Bangsa” 1 Oktober 2020. https://
www.youtube.com/watch?v=KC_Yba0p0nc
Noresah Baharom. 2005. Pendahuluan Kamus Dewan Edisi Keempat. Dalam
Kamus Dewan. Edisi Keempat, hlm. xv-xviii. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka.
Norhayati Haji Hamzah, Arba’iyah Mohd Noor dan T. Denisova. 2014. The book
of Bustan al-Salatin by Nur al-Din al-Raniri as historical text: The structure
and purpose of writing. Jurnal al-Tamaddun 9(2):29-44.
OED. 1971. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. Complete
Text Reproduced Micrographically. Volume 1. Oxford: Oxford University
Press.
Ong Joon Gim. 1983/1984. Bahasa Melayu pijin: Tinjauan sosiolinguistik di
Kamunting, Perak dan Muar, Johor. Latihan ilmiah, Universiti Kebangsaan
Malaysia.
Peh See King. 1981/1982. Bahasa Melayu pijin di Kampung Bahru, Sitiawan:
Satu kajian sosiolinguistik. Latihan ilmiah, Universiti Kebangsaan Malaysia.
Phillips, T.C. 2013. Linguistic Comparison of Semai Dialects. SIL International:
SIL Electronic Survey Report 2013-010, July 2013.
Pigafetta, A. 1801. Premier Voyage Au Tour Du Monde. Paris: H. Jansen.
Pigafetta, A. 1874. The First Voyage Round the World by Magellan. Terjemahan
Lord Stanley of Alderley. London: Hakluyt Society.
Pullum, G.K.. 2016. Slurs and obscenities: Lexicography, semantics, and philosophy.
Draf. http://www.lel.ed.ac.uk/~gpullum/slurs_and_obscenities.pdf
Random House. 1987. The Random House Dictionary of the English Language.
(Second edition. Unabridged.) Edited by S.B. Flexner. New York: Random
House.
76 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

Reid, T. R. 1987. Brave new words: A dictionary for today. Washington Post
November 8, 1987. https://www.washingtonpost.com/archive/entertainment/
books/ 1987/11/08/brave-new-words-a-dictionary-for-today/478f8203-cd39-
4f8c-9833-9283ffc49369/
Sallehuddin bin Abg Shokeran, Datuk. 2020. Kata pengantar. Dalam Kamus
Dewan Perdana, hlm. xiii-xix. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Salmah Jabbar. 1999. Kelingkaran makna dalam kamus: Satu analisis semantik
dan pragmatik. Tesis sarjana, Universiti Kebangsaan Malaysia.
Salmah Jabbar. 2020. Pendahuluan. Dalam Kamus Dewan Perdana, hlm. xiii-xix.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Soriente, Antonia. 2005. Orthographic Negotiations in Two Kenyah Languages in
East Kalimantan. Naskhah.
Stein, J. 1987. Preface to the first edition. In The Random House Dictionary of
the English Language. (Second edition. Unabridged.) Edited by oleh S.B.
Flexner. Hlm. x-xi. New York: Random House.
Svenson, B. 2009. A Handbook of Lexicography: The Theory and Practice of
Dictionary-Making. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Sweetenham, F. 1948. British Malaya: An Account of the Origin and Progress of
British Influence in Malaya. London: George Allen and Unwin Ltd.
Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. 1989. Kamus
Besar Bahasa Indonesia. Cetakan kedua. Jakarta: Balai Pustaka.
Vega, Marilina and Grace Tan. 2005. Some aspects of Bidayuh adjectives, In
Proceedings. The Languages and Literatures of Western Borneo: 144 years
of research, edited by Collins, James T. and Hermansyah, hlm. 159-177.
Bangi: Institut Alam dan Tamadun Melayu.
Weinreich, Uriel. 1967. Lexicographic definition in descriptive semantics. In
Problems in Lexicography, edited by F. W. Householder and S. Saporta, hlm.
25-44. Bloomington: Indiana University.
Wilfred Yussin. 1992. Daftar Kata Bahasa Malaysia-Dialek Bisaya. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Wilkinson, R.J. 1901. A Malay-English Dictionary. Singapore.
Wilkinson, R.J. 1932. A Malay-English Dictionary. (Romanized.) Mytilene.
Wilkinson, R.J. (n.d.) A Malay-English Dictionary. (Romanized). Tokyo: Daitoa
Syuppan Kabusiki Kaisya.
World Bank. 2021. Urban population (% of total population — Malaysia. https://
data.worldbank.org/indicator/SP.URB.TOTL.IN.ZS?locations=MY
Zainal Abidin Merjan. 1992. Daftar Kata Bahasa Malaysia-Dialek Melayu
Sarawak. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Indeks
achi 38, 68 Cambridge Dictionary 39-40
ahli linguistik 13-14, 48, 51, 59 Cina 33-34, 36, 39-41, 45, 65, 68-70
A Malay-English dictionary 40 ciri pembeza 24, 29
aunt 35, 38-40, 68
definisi 14-15, 17, 20-22, 24-26, 28-
Bacan-English dictionary 60 33, 35-42, 44-46, 51, 60-64, 66-
bahasa 68, 70
Arab 39, 66 Dewan Bahasa dan Pustaka 8, 16, 20,
Asilulu 8, 10, 26, 69 22-23, 30, 32, 41-42, 45, 48, 60,
Bacan 9-10, 52, 61, 70 64, 66
Benawas 70 dictionary 15, 50, 65, 69
Hindi 35-37, 68 differentia 24
Inggeris 17-18, 22-23, 26, 28, 39- durian 25-26, 28-29
40, 51, 55-57, 69
Itali 23 ekologi bahasa 49, 55
Khmer 69 empirikal 7-9, 11, 30, 41, 64
Latin 7 entri 8, 15, 17, 19-20, 24-26, 28, 30-
Makassar 23 32, 35-42, 44-46, 51, 56-58, 60,
minoriti 13, 46-47, 50-55, 58-59, 64-69
62, 69-70 etnisiti 12, 14, 24, 29, 33-34, 36, 39-
Naka’ela 53, 70 40, 45, 55, 63, 65, 67
Perancis 7
Poland 23 focus group 8, 19, 21, 30, 44, 49, 63,
Panjabi 33-34, 36-37, 68 65
Punjabi 29, 68 fonologi 53, 58-59, 62
Rusia 23
Semai 52 genus 24, 26, 28-29, 66
Temiar 60 glosari 36, 60, 62, 66
Urdu 29, 37 tribahasa 60
yang hendak dikamuskan 52, 54 golongan etnik 12, 29-33,41-43, 47, 55
Yunani 7 Gujarat 19, 33, 66, 68
bai 34, 36-68
bangsa Indonesian-English dictionary 8
Jerman 45 Inggeris 7, 17-18, 22-23, 26, 28, 39-
Korea 45 40, 45, 51, 55-57, 65, 67, 69-70
Benggali 29-31, 37, 67
78 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat

jakun 42-44, 69 pasaran 13, 17


pemindaan 62
kamus 7-9, 11-20, 22-25, 28-35, 37- pengembangan 60, 62, 67
38, 40-60, 62-70 pengguna 13-14, 16-17, 22, 24-25, 31,
bahasa minoriti 13, 46-47, 50-53, 42, 45-46, 50-52, 63, 66-67, 70
55, 58, 62 kamus 15
bahasa nasional 13-15, 17, 46-47 penggunaan 16-17, 19, 22, 32-35, 37-
Dewan 7-8, 10, 15-20, 22-23, 25- 38, 40-44, 48, 50-, 55, 58, 60, 65-
26, 28, 30-45, 47-50, 61-70 68
Dewan Perdana 8-9, 16, 17, 19- pengumpulan bahan rakaman 56
23, 25, 28, 30-47, 61-70 penutur
dwibahasa 13, 46, 51, 66 bahasa 10, 13, 22, 33, 40, 42-43,
ekabahasa 7, 14-16, 23, 31, 65-66 48, 51, 53-59, 62-63, 69-70
Melayu dwibahasa 30 bukan Melayu 34
Melayu ekabahasa 8, 13, 15 penyusunan 62, 64
Pelajar 32, 38 kamus 8, 11, 13-14, 22-23, 46-47,
kera 24-25, 29, 59 49-50, 52-53, 55, 64, 70
klac 20-22, 64, 66 projek perkamusan 8-9, 15, 22, 48, 53-
komen 24, 26, 29 54
komunikasi 17, 52, 55, 59
rakaman 8, 33-34, 36, 56, 58
leksikografi 8-9, 13-15, 24, 43, 46-47, Random House Dictionary 17, 28, 39-
49, 56, 61-63, 65-67 40
linguistik 9, 13-15, 21, 47-48, 51, 59
sains 7-9, 17, 64-65
mama 35-36 saintifik 7, 13, 25, 64
mamak 34-35, 68 sakai 41-44
mami 34-36, 68 sejarah perkamusan Melayu 11-12
mamu 36, 68 semantik 13-14, 21, 24, 36, 41, 46-47,
masyarakat 12-17, 25, 29, 33, 44, 47, 56, 62-63, 69
50-51, 54, 59, 62-65 Sikh 29-31, 33-34, 36-37, 45-46, 67
Meriam Webster Dictionary 27 sumber 14-15, 18-20, 22, 41-42, 44,
metode perkamusan 13 46-50, 53-54, 57, 63, 67-68
morfologi 53, 58, 60, 62 data kamus 15

Online Multimedia Learners’ tambi 32-34, 37-38


Dictionary of Malay 9, 22 tangkaci 34, 38, 68
orang teori
Cina 33, 68-69 leksikografi 8, 13
Tamil 33-34, 68 semantik 14, 47
Oxford English Dictionary 18
uncle 35, 40-41, 68-69
pakar 8-9, 44, 49, 57, 65-66

You might also like