Kamus Dan Etnisiti - Sains Dan Masyarakat - James T. Collins
Kamus Dan Etnisiti - Sains Dan Masyarakat - James T. Collins
Kamus Dan Etnisiti - Sains Dan Masyarakat - James T. Collins
Hak cipta terpelihara. Tiada bahagian daripada terbitan ini boleh diterbitkan semula,
disimpan untuk pengeluaran atau ditukarkan ke dalam sebarang bentuk atau dengan
sebarang alat juga pun, sama ada dengan cara elektronik, gambar serta rakaman dan
sebagainya tanpa kebenaran bertulis daripada Penerbit UKM terlebih dahulu.
Prakata … 7
Pengenalan … 11
1. Kamus Bahasa Nasional … 13
Tahap Perencanaan Kamus dan Relevansi Etnisiti … 14
Pengguna Kamus … 15
Sumber Data Kamus … 18
Etnisiti dan Tahap Penentuan Definisi dan Label dalam Kamus
Nasional … 24
2. Kamus Bahasa Minoriti … 46
Penentuan Pengguna Sasaran Sebuah Kamus … 50
Komuniti Penutur Bahasa yang Hendak Dikamuskan … 52
Tinjauan Sumber Bertulis atau Terakam bagi Bahasa yang Hendak
Dikamuskan … 54
Perakaman Teks Lisan dalam Bahasa yang Hendak Dikamuskan … 56
Analisis Fonologi dan Penentuan Sistem Ejaan bagi Kamus yang
Diusahakan … 58
Pengembangan Glosari Awal bagi Bahasa yang Hendak
Dikamuskan … 60
Penyusunan, Pemindaan dan Pengembangan Kamus yang
Diusahakan … 62
Kesimpulan … 63
Rujukan … 71
Indeks ... 77
Prakata
Pada akhir tahun 1968, melalui program Peace Corps anjuran kerajaan
Amerika Syarikat, saya mulai bertugas di Pusat Tibi Negara (sekarang
Institut Perubatan Respiratori) di Kuala Lumpur. Sebagai pemuda dengan
kelulusan sarjana muda dalam bidang falsafah dan sastera Inggeris, banyak
yang harus saya pelajari dalam pusat perubatan yang dilengkapi dengan
klinik, makmal dan hospital. Sains perubatan dan ilmu bakteriologi sungguh
berbeza dengan latar belakang akademik saya. Apa lagi, pada tahun 1970
dengan wawasan yang bernas, Dr. Jaswant Singh Sodhy, Pengarah Pengasas
Pusat Tibi Negara, melancarkan penelitian epidemiologi berskala nasional
tentang frekuensi penyakit tibi dalam kalangan rakyat Malaysia. Projek
penelitian ini benar-benar dijalankan sebagai kajian empirikal. Beberapa
regu kajian yang sudah terlatih diutuskan pada titik kajian yang dipilih
melalui statistik sensus untuk memperoleh data sosial melalui temubual
dan observasi di rumah peserta dan data kesihatan melalui X-ray dan
pemeriksaan kahak di makmal. Inilah penelitian empirikal yang saya ikuti
buat pertama kalinya; kesannya terasa sampai sekarang.
Pada tahun 1970 saya juga membeli sebuah buku di kedai buku Pustaka
Antara di kawasan Chow Kit, Kuala Lumpur. Buku itu, Kamus Dewan
(cetakan pertama) setebal 1352 muka surat, dijual dengan harga RM20.00.
Ya, setelah saya tinggal di Kampong Bharu setahun lebih, akhirnya saya
memperoleh kamus bahasa Melayu, sebuah kamus yang tetap saya
turunkan dari rak buku di rumah saya untuk rujukan. Kalau disemak,
ternyata ada nota dan catatan di sana sini dalam buku itu. Walaupun saya
pernah belajar bahasa Perancis, bahasa Latin dan bahasa Yunani semasa
di sekolah menengah, ketika saya hendak membeli kamus bahasa asing
buat pertama kalinya, pilihan saya pula memang Kamus Dewan—sebuah
kamus ekabahasa. Pada tahun 1996, semasa saya mewawancarai Teuku
Iskandar, penyusun Kamus Dewan (1970) itu, di Leiden, Negeri Belanda,
saya terlupa memberitahu beliau tentang pengalaman saya dengan Kamus
Dewan.
Lima puluh tahun telah berlalu sejak saya berkenalan dengan prinsip
penelitian saintifik melalui kajian epidemiologi yang diterapkan di kampung
dan pekan Malaysia dan juga sejak saya mulai mengagumi hasil ilmu
8 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
perkamusan Melayu yang dirintisi oleh staf Dewan Bahasa dan Pustaka.
Tentu sahaja dalam peredaran masa setengah abad ini, banyak perubahan
yang telah terjadi, baik dalam penerapan kajian empirikal mahupun dalam
amalan penyusunan kamus Melayu ekabahasa. Syukur pada umur tua ini,
saya masih sempat menyaksikan perubahan dan kemajuan dalam usaha
empirikal yang berkaitan dengan leksikografi. Karangan sederhana yang
saya kemukakan ini dimaksudkan sebagai sambutan pada kamus Melayu
ekabahasa yang terbit tepat lima puluh tahun setelah cetakan pertama
Kamus Dewan pada tahun 1970. Sesungguhnya, Kamus Dewan Perdana
(2020) bukan sahaja berat pada tangan, tetapi sarat dengan hasil penelitian
leksikografik yang dijalankan dengan pelbagai teknologi dan teori
leksikografi yang kini tersedia untuk pekamus Melayu yang beriltizam.
Pengalaman saya sebagai pembeli kamus di Kuala Lumpur sudah
lama berlalu, tetapi pengalaman saya dalam bidang perkamusan hanya
mulai pada pertengahan tahun 1980-an. Walaupun sebagai calon Ph.D.,
saya mencatat dan menyusun kad kosa kata bahasa Daerah Maluku,
termasuk bahasa Asilulu, semasa saya menjalankan kajian lapangan di
Indonesia (1977-1979), saya hanya terlibat dalam projek perkamusan
pada 1983-1987, dengan sokongan Profesor Eric Hamp; saya dilantik
sebagai pakar runding etimologi bagi kata pinjaman bahasa Melayu dan
bahasa Jawa dalam projek revisi Random House Unabridged Dictionary
(1987). Pada masa yang hampir sama (1984-1988), saya dilantik sebagai
editor (kemudian editor bersama John U. Wolff) dalam projek Cornell
University untuk menerbitkan edisi baharu bagi kamus Echols and
Shadily Indonesian-English Dictionary (1989). Pada tahun 1984, saya
berpindah ke University of Hawaii dan membuka kembali kotak yang
berisian kad catatan kosa kata bahasa Asilulu (salah satu bahasa peribumi
yang dituturkan di Pulau Ambon, Maluku, Indonesia). Dengan dana
dari University of Hawaii Research Revolving Fund (1984-1985), data
Asilulu mulai didigitalisasi dengan program komputer yang diprakarsai
oleh R. Hsu, pensyarah di University of Hawaii. (Program Hsu itu juga
yang kami gunakan dalam projek kamus bahasa Indonesia di Cornell
University). Pada tahun 1986-1987, saya mengumpulkan rakaman dan
transkripsi serta mengkaji entri kamus Asilulu dalam focus group di
kampung Asilulu berkat dana daripada Fulbright-Hays Research Abroad
Award (United States Department of Education). Pada tahun 1987-1988,
saya mendapatkan peruntukan penelitian dari United States Department
of Education melalui Fulbright Senior Scholar Grant untuk meneliti
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 9
Pengenalan
Pada tahun 1521, Antonio Pigafetta, bangsawan Itali yang bertugas dalam
armada Magellan dalam pelayaran yang mengelilingi dunia buat julung
kalinya (Bausani 1972), mencatat kosa kata Melayu di Brunei dan Tidore.
Daftar kata Melayu itu diakui sebagai kamus bahasa Melayu tertua.1
Sejak usaha perintis itu, sudah puluhan, malahan mungkin ratusan, kamus
Melayu yang disusun dan diterbitkan. Sememangnya bahasa dunia, seperti
bahasa Melayu, wajar dirakam, dikaji dan dimanfaatkan oleh warga
global. Namun, pada kesempatan ini fokus kita bukan sejarah perkamusan
Melayu, melainkan konteks dan proses penyusunan kamus Melayu serta
kamus beberapa bahasa lagi di Nusantara.
Dengan semangat Renaissance dan pendekatan empirikal sezamannya,
lima ratus tahun lalu Pigafetta menjalankan kajian lapangannya di dua ibu
kota kesultanan, yakni kesultanan Brunei dan kesultanan Tidore. Pada
masa itu, di Brunei sebahagian penduduknya bukan orang Melayu tetapi
penduduk suku lain yang berasal dari Pulau Borneo juga, serta orang
Manila, yang pada masa itu berpindah dari jajahan Brunei di Luzon ke
pusat pemerintahan Brunei di Borneo, misalnya pemimpin angkatan laut
kesultanan Brunei.2 Begitu juga, di Tidore serta pulau di sekelilingnya
(Gambar 1), seperti Ternate dan Halmahera (Jailolo), penduduknya
bukan orang Melayu tetapi orang yang sekerabat dengan orang Papua
dan bertuturkan beragam bahasa yang tidak serumpun dengan bahasa
Melayu—maksudnya bahasa yang bukan bahasa Austronesia.
12 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
[I]n these two multiethnic sultanates, … Malay functioned as the chief language of the court
and the harbours. … That this Malay wordlist was collected more than 2000 kilometres
from the Straits of Malacca is a testimony to the importance of Malay, right to the edges
of the known world.
Di dua kesultanan yang multietnik ini, bahasa Melayu berfungsi sebagai bahas utama di
istana dan juga di pelabuhan. Kenyataan bahawa senarai kata Melayu ini dicatat lebih
daripada 2000 kilometer dari Selat Melaka adalah kesaksian pada pentingnya bahasa
Melayu hinggakan batas dunia yang diketahui pada zamannya.
The indifference which lexicography displays towards its own methodology is astonishing.
Perhaps lexicographers are complacent because their product “works”. But it is legitimate
to ask in what way it works except that dictionaries sell.
Sikap acuh tak acuh yang diperlihatkan (ahli) leksikografi terhadap metodologinya sendiri
sangat menghairankan. Mungkin para penyusun kamus tak peduli kerana produk mereka
“berfungsi”. Tetapi masih sah ditanyakan bagaimana produknya berfungsi, melainkan
memang kamus-kamus laku di pasaran.
14 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
The absence of any serious discussion of lexicography in linguistics is also reflected in the
fact that the presence of lexicography in linguistics programmes is negligible. This suggests
that there is a gulf between the concerns of the linguist and those of the lexicographer.
Pengguna Kamus
Dalam bahagian Kamus bahasa nasional ini, hanya kamus Melayu
ekabahasa yang dibincangkan. Menurut Bejoint (2000: 38),
Monolingual dictionaries are those in which the language of description is the same as the
language being described: the microstructural information is given in the language from
which the entry-words are drawn.
Dalam kamus ekabahasa, bahasa yang digunakan untuk mendeskripsikan adalah bahasa
yang sama dengan bahasa yang dideskripsikan. Maklumat mikrostruktural [definisi dan
sebagainya] ditampilkan dalam bahasa yang juga dipilih sebagai sumber entri .
Saya percaya Kamus Dewan ini akan dapat memenohi keperluan pelajar2 dan orang ramai
dalam menggunakan Bahasa Malaysia untok melaksanakan tugas mereka sa-hari2. Saya
yakin pula bahawa kamus ini akan dapat melancharkan penggunaan Bahasa Malaysia sa-
bagai bahasa rasmi di-negara kita.
(Abdul-Rahman 1970:v).7
Tiga puluh lima tahun kemudian Kamus Dewan diterbitkan dalam edisi
terbaharunya, yakni edisi keempat, dengan “Kata Penghantar” daripada
ketua pengarah. Beliau juga menjelaskan pengguna yang ditargetkan:
Kamus Dewan Edisi Keempat ini diharapkan akan menjadi bahan rujukan utama yang
terkini dan berwibawa untuk semua lapisan masyarakat pengguna bahasa Melayu
(Kamus Dewan 2005:xiii)
Language, most people agree, is never static—except when dead. It has a capacity for
constant change and growth that enables it to serve effectively the requirements of the
society in which it exists. It is therefore the function of a dictionary to provide the user with
an exact record of the language he sees and hears.
Korpus DBP13…termuat data mentah dari pelbagai sumber bercetak… [namun,] para
penyusun terpaksa merujuk sumber data yang lain seperti web dan Malay Concordance
Project (MCP).14 … Memang diakui bahawa web merupakan sumber data bahasa yang amat
besar dan pelbagai serta berpotensi digunakan sebagai korpus. Dari satu segi, walaupun
lombong data ini tidak ternilai kegunaannya tetapi dari segi yang lain, data dalam web
menimbulkan beberapa isu, antaranya sama ada penyumbang data merupakan penutur asli
bahasa Melayu atau tidak, kesahihan sumber data, kerancuan bahasa, serta pertindanan dan
perulangan data. Oleh itu, penyusun mengambil sikap berhati-hati dan membuat penilaian
serta tapisan sebelum mengambil data untuk dianalisis.
daripada web, tapi mungkin meragukan? Mustahil kalau tidak ada tatakerja
untuk menangani isu seperti ini, sama ada sumber itu berupa “penutur
asli” atau tidak.
Selain pembahasan dalam kelompok diskusi yang lazim diadakan
dalam penyusuan kamus, pada hakikatnya web sendiri boleh dimanfaatkan
untuk menilai status entri dan maknanya daripada sumber apapun, asli atau
tidak, serta meningkatkan mutu definisi. Sebagai contoh, kita menyemak
entri klac. Dalam Kamus Dewan edisi keempat (Dewan Bahasa dan
Pustaka 2005: 798), terdapat entri ini:
klac alat yg membolehkan kuasa dr enjin diberhentikan dr roda apabila seorang menukar
gear. Azman menekan --- lalu memasukkan gear.
klac…1 alat yg membolehkan kuasa dr enjin diberhentikan atau dipindahkan ke aci pacu
bagi membolehkan penukaran gear; 2 pedal yg ditekan dgn kaki utk mengendalikan alat
di atas…
rumput yang juga dilengkapi dengan klac. Akan tetapi, mungkin kerana
sikap berhati-hati tentang maklumat leksem Melayu dalam web, bukan
seluruh nuansa semantik bagi leksem klac yang diperoleh; kerana data
kurang, maka unsur semantik lain tidak dibahas. Misalnya, penggemar
majalah Sirip, Khazanah ilmu sukan memancing terkini, atau pemancing
yang membuka laman web, seperti https://mytop-ms.designuspro.com/,
tidak akan berpuas hati dengan definisi klac tahun 2020 itu; lihat Gambar
3.
Tidak ada enjin, apa lagi pedal. Mungkin, klac yang muncul dalam
Gambar 3 ini dengan fungsi yang dijelaskan dalam ayat contoh berikut ini
tidak terbayang dalam definisi Kamus Dewan Perdana.18
Kekili ini digerakkan dengan empat bebola keluli serta menggunakan sistem klac sehala
untuk melancarkan lagi karauan.
As the project progressed, we realized that compiling of the dictionary should rely on the
search engines of the internet as its corpora in order to find new words, refine definitions
of long-known words, and find appropriate illustrative sentences and phrases to make the
entries more useful to the user.
Semasa projek ini masih dalam proses perencanaan, kami sedar bahawa penyusunan kamus
ini sebaiknya bergantung pada enjin gelintar internet sebagai korpusnya supaya kami
menemukan kata-kata baharu, menghalusi dan memperbaharui definisi kata-kata yang
sudah lama diketahui serta mencari ayat dan frasa contoh yang sesuai untuk meningkatkan
kebergunaan [kamus ini] dalam kalangan pengguna.
Semua kamus bertujuan menyediakan definisi yang mengandungi maklumat yang cukup
untuk menyampaikan pengertian tentang istilah itu.
1. Genus
2. Ciri-ciri pembeza
3. Komen
bahasa Inggeris sejak abad ke-16 (OED 1971:819). Sebelum itupun, kata
Melayu durian sudah dipinjam dalam bahasa Jawa (duren) dan mungkin
semua bahasa di Nusantara, sama ada langsung dari bahasa Melayu
(umpamanya, Bugis duriaŋ Cebuano durian) atau melalui bahasa Jawa
(misalnya, turen bahasa Asilulu di Maluku, bahasa Thai thureiyn), bahkan
dipinjam di seluruh dunia (bahasa Korea dulian, Mandarin liulian, Hindi
dooriyan). Buah ini sudah terkenal dan terikat dengan identiti Melayu.
Bagaimanakah entri durian dalam Kamus Dewan?
Dalam Kamus Dewan Edisi keempat (2005:372) terdapat:
durian … sj tumbuhan (pokok yg buahnya berkulit tebal dan berduri), Durio spp.
Genus tumbuhan/pokok
Inilah pokok dan buah yang mewakili budaya dan alam Melayu di
pentas dunia selama 400 tahun. Pernah definisi Kamus Dewan (2005) ini
dinilai kurang memuaskan, malahan kurang jelas, Adakah durian Belanda,
Annona muricata, tidak berkulit tebal dan berduri? (Lihat Gambar 6.)
Kalau tidak, tidak akan digelar sebagai “durian”.
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 27
durian … 1. the edible fruit of a tree, Durio zibethinus, of the bombax family, of southeastern
Asia, having a hard prickly rind, a highly flavored pulpy flesh, and an unpleasant odor. 2.
the tree itself.
Tidak ada maklumat lain dalam entri Random House ini. Tidak
disenaraikan varian durian, nama buah yang mirip dengan durian atau
peribahasa yang menyebut durian. Meskipun begitu, definisi ini berjaya
mendeskripsikan rasa dan aroma durian; kedua-dua ciri ini boleh
dianggap identiti khas durian. Para penyusun kamus Random House telah
“menyampaikan pengertian tentang istilah itu” (Gupta 2021).
Mujur, pendirian dan hasil kerja para editor Kamus Dewan Perdana
nampaknya berbeza dengan pendekatan editorial dalam Kamus Dewan
(2005). Kamus Dewan Perdana (2020:552-553):
durian …1 pokok yg agak besar, kulit kayunya kecoklatan dan menggelupas, permukaan
bawah daunnya berkilat berwarna keemasan atau keperakan, dan biasanya berbuah pd
dahan; Durio zibethinus; 2 buah pokok ini yg agak besar, berbentuk bulat atau bujur,
berkulit tebal dan berduri, hijau kecoklatan, berpangsa dgn isi yang berulas berwarna putih
kekuningan, kuning atau jingga, berbau kuat dan rasanya lemak manis, dimakan mentah,
dijadikan tempoyak atau dicampur dlm makanan lain sbg perasa;
Okay, disebabkan saya ini Sikh, saya boleh jawab beberapa soalan sekalian.
1st, kaum Sikh sebenarnya tidak suka dengan panggilan Bengali ini kerana Bengali
merupakan kaum yang lain sama sekali, kebanyakkannya berasal drpd Bangladesh ataupun
barat india kalau saya tak silap manakala orang punjabi berasal daripada wilayah Punjab
yang sebahagiannya di utara India dan selebihnya di selatan Pakistan. …
Orang benggali bertutur dlm bahasa bengali yang agak sukar untuk difahami oleh orang
punjabi. manakala, orang punjabi pula bertutur dalam bahasa Punjabi, HINDI dan Urdu.
diluahkan dalam halaman blogspot ini, baik daripada orang Sikh mahupun
orang Melayu (menurut pengakuan mereka yang tetap anonim). Seorang
penulis anonim lain, mungkin orang Melayu, menulis reaksinya pada
berita peristiwa di majlis:
[D]ari zaman saya kecil-kecil dahulu hinggalah umur sudah setengah abad tetapi panggilan
itu masih digunakan….Bengali … digunakan untuk memanggil kaum sikh ini. saya pun
baru saja tau kaum sikh marah apabila dipanggil Bengali.
Benggali… n 1 bangsa yg berasal dari Benggala. 2 tabu bangsa yang berasal dari India
utara, Sikh. Malahan mungkin perlu diberikan komen yang menerangan ‘tabu’ ini.32
Kata keling yang hangat diperkatakan pada tahun 2003 dikemas kini takrifnya agar bersifat
lebih neutral dengan harapan tidak disalahtafsirkan lagi. Manakala ungkapan seperti keling
32 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
karam, keling mabuk todi, dan yang seumpama dengannya yang ditafsirkan oleh sesetengah
golongan sebagai membawa konotasi negatif ditiadakan dalam edisi keempat ini.
(Noresah 2005:xv)
tambi…n 1 panggilan utk lelaki muda India yg berpangkat adik; 2 bb pelayan pejabat…
Kalau kata sapaan tambi hanya digunakan untuk orang Tamil, definisi
dalam Kamus Dewan Perdana harus diubah; tambi bukan untuk semua
“lelaki muda India”, mungkin hanya untuk lelaki muda Tamil. Ataukah
definsi India yang kedua itu harus ditambah dengan definisi ketiga,
misalnya: 3 bangsa yg nenek moyang mereka berasal dr India selatan??
Sesebuah kamus mesti menampilkan definisi yang merefleksikan
penggunaan dan pengertian bahasa dalam kalangan penuturnya, dalam kes
ini dalam kalangan komuniti Melayu di Malaysia.
Kedua, dalam penelitian (Peh 1981/1982) yang berdasarkan rakaman
perbualan bebas di Sitiawan, Perak, seorang wanita berketurunan Tamil
mengajak sekumpulan lelaki muda Cina masuk di rumahnya. Pemuda
Cina disapanya: “Tambi, mari masuklah.” Adakah penggunaan tambi
untuk lelaki muda yang tidak berketurunan Tamil seperti itu lazim dalam
kalangan penutur bahasa Melayu yang berketurunan Tamil? Kalau memang
lazim, perlukah dimasukkan maklumat itu dalam bahagian komen dalam
takrif tambi? Ternyata pemuda Cina di Sitiawan bingung ketika disapa
sebagai “Tambi!” sehingga mereka memandang ke belakang, melihat
kalau ada orang Tamil yang hendak masuk juga.36
Sebenarnya, dalam bahasa Melayu terdapat banyak kata sapaan yang
menunjukkan etnisiti orang yang disapa. Sememangnya, Malaysia adalah
negara multietnik dan majoriti masyarakat Malaysia berdiam di kawasan
urban.37 Setiap hari, kebanyakan penduduk Malaysia berinteraksi dengan
orang yang berasal daripada golongan etnik yang berlainan dengan
golongan etniknya sendiri. Semua penutur bahasa Melayu, baik yang “asli”
mahupun yang menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa kedua, harus
mengetahui (“belajar”) kata sapaan yang sesuai untuk pelbagai etnisiti
kerana sistem sapaan ini merupakani ciri inti bahasa Melayu di Malaysia.
Pada awal tahun 1980-an, Ong (1983/1984) merakam percapapan bebas
beberapa orang penutur bahasa Melayu di Kamunting, Perak. Penutur
yang berpartisipasi termasuk orang Melayu, orang Thai, orang Tamil,
orang Panjabi, orang Cina (Hokkien). Dalam tulisan Ong (1983-1984:125,
128-129) itu, kita melihat, misalnya, wanita Thai menyapa wanita Tamil
yang lebih tua sebagai aci dan wanita Melayu yang lebih tua sebagai
34 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
kak. Begitu juga, wanita Melayu menyapa wanita Tamil yang lebih
tua sebagai aci (Ong 1983/1984:152-153). Ong (1983/1984:151) juga
mendokumentasikan seorang wanita Melayu menyapa wanita Cina yang
lebih tua dengan panggilan anti (aunty).38 Terdapat juga contoh wanita
Cina menyapa lelaki Sikh (Panjabi) dengan kata bai (Ong 1983/1984:
178).
Sebenarnya, banyak kata rujukan lain yang menunjukkan etnisiti
dalam tulisan Ong itu, umpamanya dalam Jadual 1 terdapat beberapa
contoh.
mamu [Hind. mamu] “Uncle”, as a sort of friendly name for native practitioners or
herbalists.44
Walaupun tidak ada mamu dalam data Ong mahupun di Kamus Dewan
Perdana, pencarian di Internet tidak sia-sia. Ternyata mamu sering keluar
dalam pelbagai halaman web dan blog sebagai julukan untuk pelawak dan
pemain bola, terutamanya kalau mereka berasal dari Pulau Pinang dan
Kedah. Misalnya, Raphi Azizan Mariappen dikenal sebagai mamu dalam
petikan seperti “Raphi atau lebih dikenali dengan panggilan ‘Mamu’…”
(https://www.mstar.com.my/sukan/ 2017/11/24/raphi-b22).45 Dalam blog
dan halaman web yang berbahasa Melayu, istilah mamu ini sering mucul
dalam kosa kata (glosari) Pulau Pinang biasanya dengan definisi ‘pak cik’.
Namun, pemain bola yang dikenali sebagai “Mamu” di atas baru berumur
21 tahun semasa liputan “Mamu Kedah teruja…” itu dikeluarkan, malahan
belum kahwin pada masa itu. Perlu diakui bahawa nuansa ‘friendly’ (ramah,
akrab) yang disebut Wilkinson dalam definisinya tetap terbawa dengan
mamu yang ditemukan di web. Kalau bomoh (“native practitioner”)
dianggap, sebagai orang yang harus menguasai teknik persembahan
yang meyakinkan sewaktu menjalankan pengubatan, mungkin pemain
bola dan pelawak juga sesuai dinamakan mamu kerana selalu membuat
persembahan di padang dan pentas. Mudah-mudahan diadakan penelitian
tentang semantik mamu sebagai panggilan untuk mencapai definisi yang
patut. Mungkin kata panggilan ini berhubungan dengan etnisiti juga,
seperti istilah jawi peranakan, yakni mama dan mami.
Terdapat kata pinjaman daripada bahasa Hindi yang mungkin lebih
sering kedengaran, jika dibandinkan dengan kata kekeluargaan Hindi yang
lain, seperti mama, mami dan mamu. Sudah ditampilkan dalam Jadual
1 kata sapaan yang wujud dalam data Ong (1983/1984). Seorang wanita
Cina menyapa seorang lelaki Sikh (Panjabi) sebagai bai.46 Diperkirakan
kata sapaan (dan rujukan) ini lazim dalam bahasa Melayu. Entri Wilkinson
(1932:66) cukup jelas.
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 37
bai I [Hind. bhai] “Brother” as a form of familiar address to a native of Northern India;
cf tambi (for Southern India).”
Obviously the glosses suggested here for these terms of address are just short-hand. The
terms themselves are very complex in usage, depending on many variables including age,
race, religion, perceived social status and educational background. Moreover, these terms
have nuances of meaning in various regional settings.
Sudah tentu, glos-glos yang dicadangkan di sine sebagai erti kata panggilan hanya ringkas
dan sementara. Kata-kata ini sebenarnya kompleks dalam penggunaan [kerana] tergantung
banyak angubah [sosial] termasuk umur, bangsa, agama, kedudukan sosial yang diduga dan
latar belakang Pendidikan. Tambahan lagi, kata-kata bernuansa maknawi dalam pelbagai
lingkungan daerah.
aci4 n 1 panggilan kpd perempuan India yg berpangkat mak cik kpd sso dr segi umur… 2 PP
panggilan kpd kakak saudara atau kakak ipar bagi keluarga berketurunan India peranakan.
achi II. Tam. Elder sister…In use among Tamil Moslems when addressing elderly ladies.
achi’ (Min.) “Elder sister: junior aunt; term used for addressing elderly ladies.”
jirannya, seorang wanita Cina (umur 40-an), sebagai anti (aunty); wanita
itu pula menyapa lawan bicaranya itu sebagai abang. Kata sapa anti
dalam interaksi ini sebenarnya lumrah dan lazim dalam bahasa Melayu
yang informal. Misalnya, dalam Jadual 1 seorang wanita Melayu menyapa
seorang wanita Cina yang lebih tua sebagai “aunty” (sebutan anti).
Panggilan anti ini sering kedengaran juga di pasar malam, kalau penjual
memanggil calon pembeli yang tidak dikenalnya tetapi memperlihatkan
ciri-ciri umur dan etnisiti (?) tertentu. Walaupun Wilkinson (1932)
biasanya tidak segan mendefinisikan kata pinjaman daripada bahasa
Inggeris yang mungkin masih baharu pada masa itu (awal abad ke-20),
termasuk mostardi, motoka dan motosaikal (Wilkinson (1932: 147),
kata kekeluargaan anti ini tidak ditemukan dalam kamusnya.51 Kamus
Dewan Perdana (2020: 116) mengandungi entri anti, tetapi lemma anti
itu berkaitan dengan kata ganti diri kedua yang dipinjam daripada bahasa
Arab—bukan kata kekeluargaan yang dipinjam daripada bahasa Inggeris
aunty. Kata aunty atau auntie merupakan entri dalam Random House
Dictionary (Random House 1987: 136) yang dilabel Infomal kerana
kata bakunya aunt.52 Definisi aunt yang ketiga pula dilabel sebagai kata
yang biasanya digunakan dalam dialek Inggeris dari dua wilayah dialek
Inggeris di Amerika Syarikat (iaitu New England dan South Midland)
dengan makna seperti berikut:
aunt 3. “…(used as a respectful address to an older woman who is not related to the
speaker).”
Digunakan sebagai kata sapaan kepada wanita yang lebih tua dan tidak mempunyai
pertalian keluarga dengan penutur [yang menyapa]
Indian English “any female adult that you know who is older than you.”
“Jika ada peluang untuk jumpa lagi saya dan ayah akan belanja uncle minum.”53
“Uncle ada rumah tapi telah disewakan. … Jadi saya dan Kak Su bantu uncle cari bilik
sewa…”55
Sumber data dari tiga halaman web ini sejajar dengan observasi di
pekan Kajang, Selangor. Seorang lelaki Amerika Syarikat yang sudah
berumur sering disapa oleh jurujual di pasar raya, juruwang di farmasi dan
petugas di stesen komuter dengan panggilan uncle. Biasanya orang yang
menyapa ini orang Melayu yang lebih muda daripada orang yang disapa.
Seperti yang dibahas tentang ruang sosial kata aunty, mungkin
di tempat umur (pasar, kedai dan sebagainya) kata sapaan uncle ini
digunakan kalau memanggil atau bercakap dengan lelaki yang diduga
atau diketahui bukan orang Melayu. Tetapi dalam lingkungan sesetengah
keluarga Melayu, mungkin uncle digunakan untuk anggota keluarga
Melayu itu. Semuanya berkait dengan status sosial dan ciri-ciri lain. Oleh
sebab itu, sebaiknya diadakan penelitian empirikal untuk mementukan
rincian tentang ciri-ciri orang yang disapa dengan kata panggilan ini dan
ruang sosial yang lazim. Begitu juga, frekuensi penggunaan istilah ini
harus dihitung supaya para editor kamus bahasa Melayu dapat menilai
sama ada calon lemma ini sesuai menjadi entri kamus atau tidak.
Selain istilah kekerabatan yang kadang-kadang menimbulkan
kekeliruan, bahkan kemarahan, nama golongan etnik dalam kamus umum
ekabahasa wajar juga diperhatikan. Dalam Kamus Dewan edisi keempat
(Dewan Bahasa dan Pustaka 2005: 1368), terdapat entri dengan tiga
definisi:
sakai 1. nama yg dipakai utk orang asli (pd umumnya); 2. nama utk suatu kaum drpd orang
asli, Senoi …; 3. orang suruhan, hamba, pengikut …
sakai … n 1 bb tabu (dieja dengan huruf besar) nama yg dipakai utk merujuk Orang Asli
di Semenanjung; 2 kl orang suruhan atau hamba …
42 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
Seperti lemma keling yang ditinjau di atas, sakai dilabel tabu, dan
penggunaan dengan makna suruhan dilabel klasik. Jadi, tugas pekamus
untuk mendidik pengguna kamus (Stein 1987: ix) dijalankan dengan
amanah dan juga kaitan antara kedua-dua definisi ini nyata kerana terdapat
dalam entri yang sama.
Namun, sudah maklum bahawa dalam bahasa Melayu informal, kata
sakai memang membawa makna lain yang negatif seperti yang dijelaskan
dalam https://malayslang.fandom.com/wiki/ Malay_Slang_Wiki#J,
“sakai – atau
• Easily awed. Same as jakun. [Tak payahlah nak teriak kuat-kuat. Sakai betullah
kau ni. Kau tak pernah tengok wayang ke? / Stop gasping aloud. You’re so sakai.
Haven’t you seen an action movie before?]
• (Of hair or general appearance) Unkempt/untidy [Sakai betul rambut kau. Cubalah
sikat, lain kali. / Your hair’s so sakai. Comb it, next time]”
Jakun II penduduk asli Semenanjung Malaysia drpd suku kaum Melayu-Proto yg tinggal
di selatan Semenanjung (hutan Pahang, Johor, dan Negeri Sembilan).
Tidak dianggap negatif. Dan memang pada akhir abad ke-20, Jakun
sebagai nama suku tidak terasa sebagai penghinaan (?). Makna “jakun”
yang terbayang dalam entri sakai di laman https://malayslang.fandom.
com/wiki/ Malay_Slang_Wiki#J tidak terdapat dalam Kamus Dewan edisi
keempat.
Kamus Dewan Perdana (2020: 856-857) mengurus istilah jakun
dengan pendekatan yang berbeza. Adjektif dipisahkan daripada kata
nama, maksudnya terdapat DUA entri yang tidak saling merujuk; dan
tiada komen tentang huruf besar.
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 43
jakun1 … bb adj (bkn sso) hairan atau pelik apb ternampak akan sst yg baharu, ganjil, luar
biasa dsb….
Jakun… suku kaum Orang Asli drpd suku kelompok Melayu-Proto yg tinggal di hutan
Pahang, Johor, dan Negeri Sembilan.
“Jakun, Sakai, Batak bukanlah kelakuan, tetapi bangsa. Melayu janganlah menggunakan
perkataan ini; nanti dituduh tidak hormat kaum lain.”
The terms ‘sakai’, ‘jakun’, and ‘batak’ are actually ethnic indigenous groups and we,
Malays, have normalised the ridiculing of the Orang Asli long enough for it to become
common.
Istilah ‘sakai’, ‘jakun’ dan ‘batak’ sebenarnya golongan etnik peribumi dan kita, orang
Melayu, telah menormalkan penghinaan Orang Asli sebegitu lama sehingga sudah menjadi
biasa.
How do dictionary editors decide what to label offensive or disparaging? It is based on the
editor’s judgement of society norm for the limit of reputable public behavior. He consults
slang dictionaries and other written sources, including other general dictionaries.
Bagaimana editor kamu memutuskan kata yang harus dilabel menghina atau merendahkan?
Keputusan itu berdasarkan penilaian editor tentang norma sosial bagi tingkah laku yang
sopan di lingkungan masyarakat awam. Dia merujuk pada kamus slanga dan sumber
bertulis lainnya, termasuk kamus umum yang lain.
Pada zaman media sosial, banyak kamus slanga dapat dirujuk untuk
melihat penggunaan kata, seperti yang diusahakan di atas. Dalam hal kata
yang mungkin dianggap menghina, mungkin perlu dibentuk focus group,
sama seperti halnya kumpulan pakar yang diajak memberikan pandangan
tentang isitliah geologi dan psikologi.
Kalau mempercakapkan keselarasan kamus, mungkin perlu menyentuh
definisi negara dan bangsa. Misalnya, terdapat entri seperti ini (Kamus
Dewan Perdana 2020: 1157):
Korea … n 1 bangsa yg menduduki atau berasal dr negara Korea Selatan dan Korea Utara;
2 bahasa rasmi negara Korea Selatan dan Korea Utara.
Entri ini diikuti dengan dua entri berasingan untuk Korea Selatan dan
Korea Utara.
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 45
Cina … n 1 orang atau bangsa yg menduduki atau berasal dr negara China, umumnya
berkulit putih dan bermata sepet…
Inggeris …n 1 bangsa yang menduduki atau berasal dari England, umumnya berkulit putih
dan berhidung mancung.
Kenapa terdapat rincian tentang kulit, mata dan hidung dalam entri
dua bangsa ini? Mungkinkah bangsa Korea tidak berkulit putih? Bentuk
hidung bangsa Jerman tidak dicatat dalam Kamus Dewan Perdana (2020:
899)? Sebaiknya stereotaip seperti ini dihilangkan, pertama, kerana
tidak selaras dengan entri untuk bangsa lain dan, kedua kerana mungkin
dianggap rasis.60
Dalam hal keselarasan dan etnisiti, mari kita meninjau maklumat
tentang kaum Sikh sekali lagi. Dalam Kamus Dewan Perdana (2020:
2101, 2116, 982), terdapat tiga entri berikut:
Sikh …n penganut agama Sikhisme yg menggunakan nama Singh pd akhir nama bagi
lelaki, mis Ranjit Singh, dan Kaur, bagi yg perempuan, mis Kavita Kaur.
Singh…n nama keluarga, gelaran atau nama tengah bagi lelaki Sikh.
usaha perkamus yang juga penting adalah keselarasan. Salmah (1999: 88)
yang melihat perkamusan daripada segi semantik dan pragmatik menulis:
Adalah penting juga kata-kata ditakrif mengikut peranggu kata yang ada perkaitan makna.
Pentakrifan terpisah-pisah khususnya mengikut abjad ternyata banyak menimbulkan
kekeliruan khususnya masalah kelingkaran makna.
The point here is that a careful comparison of items within similar categories leads to
tighter, more elegant and more informative definitions.
Yang mustahak di sini memang fakta bahawa perbandingan yang teliti tentang item
[leksem] dalam kategori yang sama atau yang saling berkaitan akan menghasilkan definisi
yang lebih tepat, lebih kemas dan lebih informatif.
Dalam bahagian ini sudah tiga kali minoriti yang kecil disebut: orang
Sikh. Mungkin justeru kerana jumlah orang Sikh di Malaysia tidak ramai,
timbul kekeliruan dan ketakselarasan tentang istilah yang berkaitan dengan
minorit ini. Akan tetapi, sudah dikesani isu perkamusan dengan nama dan
kata sapaan bagi golongan minoriti yang lain. Dalam dunia perkamusan,
selalu ada revisi kerana bahasa sendiri berubah, sikap masyakarat berubah,
keterampilan pekamus serta teknologi perkamusan berubah. Hanya dengan
perhatian pada butiran yang sangat terperinci serta pemanfaatan teknologi
dan metodologi yang terkini, perubahan sekelining kita dapat ditangani
dengan berkesan.
The main difference between dictionary projects for major languages and those for
endangered languages are that the latter are non-profit enterprises with limited resources
of time, money and staff, and that the linguist who is responsible for the project is not a
native speaker of the language.
Perbezaan utama antara projek kamus bahasa besar dan kamus bahasa yang terancam
merupakan hakikat bahawa kamus bahasa terancama tidak diusahakan untuk mencari
keuntungan dan [berhadapan dengan] sumber yang terhad daripada segi masa, wang dan
staf, juga bahawa ahli linguistik yang bertanggungjawab dalam projek itu bukan penutur
asli bahasa itu.
Mungkin antara tiga sumber yang disebut Mosel yang paling penting
adalah sumber manusiawi, termasuk ahli linguisitk dalam projek itu.
Walau bagaimanapun, sudah terlatihkah ahli linguistik yang turut
mengumpulkan, mengatur dan membahas data yang diperlukan dalam
sesebuah kamus? Juga, perlu difikirkan banyak aspek yang berkait dengan
sumber tenaga dan sumber data. Cukupkah jumlah penutur bahasa tersebut
untuk membekalkan asas pengetahuan yang mendasari sesebuah kamus?
Seterusnya, sudahkah terdapat kamus dan kosa kata lama bagi bahasa
yang diteliti untuk menjadi bahan rujukan dalam projek perkamusan?
Wujudkah korpus teks dalam bahasa tersebut agar makna dan penggunaan
kata-kata dapat ditelusuri? Adakah tradisi ortografi bagi bahasa tersebut:
Bagaimanakah sesuatu kata atau frasa hendak dieja?
Biasanya, usaha para penyusun kamus bahasa baku sudah dilengkapi
dengan tiga sumber yang terbayang oleh Mosel. Dalam hal Kamus Dewan,
beberapa soalan yang yang ditanyakan di atas dapat dipertanggungjawabkan
dalam pelaksanaan tugas perkamusan, seperti lima isu berikut:
2. Kedua, dalam projek kamus nasional, biasanya kamus lama sudah ada,
dan kamus itu dapat dirujuk, dinilai, dikembangkan, ditambahkan,
direvisikan dan dihalusi. Dalam penyusunan kamus nasional bahasa
Melayu, yakni Kamus Dewan (1970), empat kamus “standar”
disenaraikan sebagai sumber “cabutan kata2”: Kamus bahasa Melayu
(Winstedt), A Malay-English dictionary (Wilkinson), Kamus umum
bahasa Indonesia (Poerwadarminta) dan Kamus moderen (Zain); sila
semak Pendahuluan (Kamus Dewan 1970: xiii).
3. Ketiga, telah terdapat pelbagai bahan cetakan, seperti buku, akhbar,
risalah, serta bahan dari media elektronik dalam web (seperti Google
dan lain-lain); semunya dapat dimanfaatkan untuk memperoleh ayat
dan frasa contoh dan juga untuk mempastikan bahawa penjaringan
kamus yang diusahakan itu memang menyeluruh supaya lemma kamus
mencerminkan ekologi bahasa dan komuniti penuturnya. Dengan
ringkas, beberapa jenis cetakan yang menjadi sumber untuk tambahan
kosa kata dicatat dalam Pendahuluan Kamus Dewan (1970: xiii).
4. Keempat, biasanya dapat dihadirkan berbagai-bagai pakar dan ahli
dalam bidang dan subbidang ilmu tertentu, misalnya hidrologi atau
kehutanan, malahan persawahan dan penenunan; pakar seperti itu
dapat dikerahkan untuk membantu menentukan takrif yang tepat.
Kurang jelas sama ada kesuntukan masa atau kekurangan pakar
yang mendorong staf editorial Kamus Dewan Edisi pertama untuk
menggunakan buku yang sudah terbit, seperti Burkill (1966), dan
senarai yang dicetak oleh jabatan kerajaan, misalnya senarai nama
ikan, senarai nama pokok dan sebagainya. Sepertinya, tidak ada dialog
dengan focus group ataupun masukkan dan nasihat daripada pakar
bidang tertentu.
5. Kelima, mungkin sudah ada regu perkamusan yang terdiri daripada
orang yang sudah dilatih dan cukup berpengalaman dalam bidang
perkamusan. Misalnya, semasa edisi pertama Kamus Dewan masih
dalam perencanaan, di Malaysia belum ada warga negara Malaysia
yang berpengalaman sebagai pekamus. Oleh sebab itu, pada tahap
awal penyusunan Kamus Dewan pada tahun 1963, Dr. Teuku Iskandar,
sarjana Indonesia yang berkelulusan doctor falsafah dari Universiti
Leiden di Negeri Belanda, dilantik sebagai penyusun Kamus Dewan
(edisi pertama). Malahan, dengan bantuan UNESCO, pada tahun 1964
didatangkan juga sarjana Belanda yang juga berstatus sebagai ahli
leksikografi Melayu-Indonesia. Dr. A. Teeuw dilantik sebagai pakar
50 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
Tribes need faster results than linguistics does. … [For ] a linguist … often the dictionary
will become a background project, to be worked on when there is time… Tribes, on the other
hand, are interested in dictionaries because they are interested in language maintenance,
language teaching or language revitalization. They want results as fast as possible.
Komuniti warisan65 memerlukan hasil pada kadar yang lebih cepat daripada [kaum]
linguistik. Bagi seorang linguis sebuah kamus sering menjadi projek sampingan, yang
dikerjkan kalau ada masa sedikit. Akan tetapi, komuniti warisan berminat pada kamus
kerana mereka tertarik pada pelestarian bahasa, pengajaran bahasa dan revitalisasi bahasa.
Mereka menghendaki hasil secepat mungkin.
Selain itu, banyak isu lain yang harus difikirkan kalau pengguna yang
disasarkan berbeza-beza. Ortografi, kata pinjaman, kata pantangan, skop
pemilihan kata masukan dan lain-lain mesti dibincangkan dan diputuskan.
Namun, Hinton dan Weigel (2002: 170) berpendapat bahawa kompromi
dapat dicapai sehingga ahli linguistik dan ahli komuniti warisan dapat
menggunakan dan memanfaatkan kamus yang sama. Dalam lingkungan
masyarakat peribumi Amerika Syarikat, memang penutur bahasa warisan
dan para tenaga akademik fasih berbahasa Inggeris. Kamus bahasa minoriti
yang dwibahasa yang memuatkan entri dengan definisi dan keterangan
lain dalam bahasa Inggeris berguna untuk kedua-dua pihak, akademik dan
nonakademik juga.
Di Nusantara, walaupun ramai juga yang berbahasa Inggeris, penyusun
kamus bahasa minoriti harus memikirkan pilihan yang patut dan berkesan.
Realiti penggunaan bahasa di lingkungan Asia Tenggara tidak seperti
posisi bahasa Inggeris di kalangan masyarakat peribumi di Amerika
Syarikat. Kalau kita bercita-cita memperkenalkan bahasa daerah yang kita
selidiki kepada masyarakat linguistik global, tentu sahaja bahasa Inggeris
dipilih untuk kamus dwibahasa. Akan tetapi, kalau kita ingin menyumbang
pada upaya komuniti warisan untuk melestarikan bahasa mereka, bahasa
Melayu atau bahasa Indonesia menjadi pilihan utama untuk definisi dan
maklumat lain dalam entri.66
Selain itu harus ditentukan media penerbitan. Kalau dua puluh tahun
lalu pilihan media hanya di antara fotokopi (supaya cepat dan murah)
dan percetakan profesional (Hinton & Weigel 2002: 167), sekarang
pilihan lebih banyak. Misalnya, kamus boleh diedarkan melalui Internet
atau dicetak dan diedarkan. Diperkirakan bahawa impak pada komuniti
52 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
Consequently, an electronic database, which seems to be the best media for academic
purposes, must be accompanied by a printed version for speech communities who do not
have access to modern technology…
Makanya, pangkalan data elektronik, yang nampaknya merupakan media yang terbaik
untuk tujuan akademik. Mesti didampingi versi cetakan untuk [penggunaan] komuniti
bahasa yang tidak memiliki akses pada teknologi moden.
…[Y]ou need to form a small planning committee to become aware of the speech
community’s expectations, discuss objectives and feasibility issues, and calculate the costs
of transport, stationary, food and accommodation. The committee will also inform you on
what kind of rituals and traditions of public discourse you have to observe and assist in
designing a program.
54 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
Anda perlu membentuk jawatankuasa kecil pada tahap perencanaan awal supaya anda
menjadi sedar dan mafhum akan jangkaan dan harapan komuniti bahasa etnik itu, dapat
membincangkan objektif [projek] serta isu kemungkinan objektif itu tercapai atau tidak
dan juga menghitung kos pengangkutan, alat tulis, makanan dan akomodasi. Jawatankuasa
itu akan memberitahukan anda tentang jenis ritual dan tradisi wacana awam yang mesti
anda taati serta membantu anda dalam perancangan program.
In Indonesia the chief language used on Facebook is Indonesian, but scores, maybe
hundreds, of Indonesia’s minority languages also appear on walls and in messages. In
Malaysia, the language ecology is more complex. The use of Malay is nested within the
context of many other languages. As noted (Collins 2013), some are “local languages
spoken by Malaysia’s ethnic groups in Sarawak and Sabah, others world languages such
as English and Mandarin. Just as in the seventeenth century Malay literacy was part of
a larger, complex network of language use and language choice, mirroring the diversity
of the region’s ethnic groups and its role in global commercial and cultural exchange,
today electronic communication and the new literacies of texting and Facebook reflect the
symbiotic growth of the region’s ethnicities and cultures.
Di Indonesia bahasa utama yang digunakan di Facebook adalah bahasa Indonesia, tapi
berpuluh-puluh, mungkin beratus-ratus, bahasa minoriti di Indonesia juga tampil di pelbagai
profil dan pesan [di Facebook]. Di Malaysia ekologi bahasa lebih kompleks. Penggunaan
bahasa Melayu tersusun berlapis-lapis dan bertindan-tindan dalam konteks banyak bahasa
yang lain. Seperti yang dicatat Collins (2013), sebahagian bahasa lain itu adalah “bahasa
lokal yang dituturtkan [terutamanya] oleh golongan etnik Malaysia di Sarawak dan Sabah,
sebahagian lainya memang bahasa dunia seperti bahasa Inggeris dan bahasa Mandarin.
Pada abad ketujuh belas, literasi bahasa Melayu memainkan peranan dalam jaringan
penggunaan dan pemilihan bahasa yang cukup rumit, suatu jaringan yang mencerminkan
kepelbagaian golongan etnik di wilayah [Nusantara] dan juga merefleksikan peranan
bahasa Melayu dalam pertukaran niaga dan budaya. Demikian juga, sekarang komunikasi
elektronik serta pelbagai jenis literasi baharu dalam sms dan Facebook mencerminkan pula
perkembangan simbiotik yang dialami oleh beragam etnisiti dan budaya di wilayah ini.
Banyak bahasa etnik Nusantara yang sebelum ini tidak pernah ditulis,
apa lagi dicetak, sekarang muncul dengan leluasa dalam media sosial.
“Today’s literacy is electronic and its geography is socially complex and
far-reaching” Collins (2013).74 Bahan bahasa minoriti perlu dicari dalam
media yang canggih ini untuk memperoleh data leksikal dalam usaha
penyusunan kamus bahasa minoriti etnik.
56 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
Any kind of dictionary project will benefit from the training of one or more native speakers
as assistants or lexicographers. If they are literate, they can learn to write their own word
lists and dictionary entries, if they are not, they can do video recordings of people naming
objects and explaining their significant features in the indigenous language and/or the
lingua franca.
Apapun jenis projek kamus akan beruntung dari latihan seorang atau lebih penutur asli
sebagai “asisten”, malahan ahli leksikografi. Kalau mereka sudah mampu menulis dan
membaca, mereka sanggup belajar menulis senarai kosa kata [bahasa mereka] sendiri
dan juga menulis entri kamus; kalau mereka tidak dapat menulis, mereka boleh membuat
rakaman video dengan orang yang menamakan objek, atau menerangkan ciri-ciri yang
penting dalam bahasa peribumi mereka dan/atau bahasa lingua franca [setempat].
dalam kamus mengikuti sistem ejaan yang sudah lazim dalam kalangan
penutur bahasa tersebut. Namun, sebelum zaman komunikasi elektronik
sekarang ini, banyak bahasa minoriti belum dilengkapi dengan sistem
ejaan (ortografi) mungkin kerana bahasa tersebut tidak pernah ditulis dan
hanya merupakan bahasa lisan sahaja. Dalam keadaan sedemikian, suatu
ortografi harus direka dan dikembangkan dengan mengambil kira sistem
bunyi (fonologi) bahasa tersebut, tetapi juga dengan memperhitungkan
sistem tulisan yang sudah dikenal oleh masyarakat penutur bahasa
tersebut. Dalam konteks Malaysia dan Indonesia, mungkin kita akan
menyusun ortografi bahasa minoriti yang mirip dengan ortografi bahasa
Melayu/bahasa Indonesia kerana ortografi itu sudah disepakati bersama
(pada garis besarnya) dan lazim diketahui di seluruh Nusantara melalui
sekolah dan media massa.
Namun, perlu diakui bahawa mungkin sahaja sesuatu bahasa minoriti
bercirikan bunyi fonem yang tidak terdapat atau tidak dilambangkan
dalam bahasa Melayu atau bahasa Indonesia. Umpamanya, dalam dialek
Melayu Sarawak sudah dikesani perbezaan sebutan antara kata [kəɣaˀ ]
yang bermakna “kera, sejenis primat” dan [kəɣak] yang bermakna kerak
“nasi hangus yang melekat pada dasar periuk”. Kalau berpandukan
sistem ejaan bahasa Melayu, mungkin kedua-duanya akan dieja kerak,
padahal sebutannya berbeza kerana kera berakhir dengan hentian glottal,
yakni [ˀ ] sedangkan kerak berakhir dengan geseran lelangit lembut tak
bersuara, [k]. Maka, dalam kamus dialek Melayu Sarawak, sistem ejaan
bahasa Melayu belum memadai kerana harus mengambil kira perbezaan
asasi (fonemik) tersebut. Fonologi banyak bahasa yang lebih rumit lagi,
misalnya kalau di Pulau Borneo sahaja bahasa Bintulu atau bahasa Belait.
Tidak memadai kalau hanya sistem fonologi yang menjadi patokan
untuk perekaan sistem ejaan. Sewajarnya perekaan ortografi harus
mengambil kira cita rasa dan cita-cita komuniti penutur bahasa yang
dikaji. Tidak cukup kalau seorang ahli linguistik hanya menciptakan sistem
ejaan menurut pertimbangannya sendiri. Walau bagaimanapun, hendak
dipastikan bahawa sistem yang direka itu sudah disetujui masyarakat
agar sistem itu digunakan kemudian! Oleh itu, pada tahap penentuan
ortografi yang akan digunakan dalam kamus yang diusahakan, seharusnya
masyarakat sentiasa dipelawa turut membahas dan membincangkan
ortografi. Selain menghubungi penutur secara individu, sebaiknya persatuan
kaum, golongan NGO dan sebagainya diajak berunding untuk mencapai
kesepakatan dalam hal yang penting ini. Di Sarawak, umpamanya, Vega
dan Tan (2005) menulis seimbas lalu tentang sistem ejaan bahasa Bidayuh
60 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
yang sudah lama dipakai (sejak zaman Chalmers (1861) yang tersebut)
dan tidak boleh diubah-ubah kerana perubahan tidak diinginkan dan tidak
direstui oleh masyarakat. Begitu juga, Soriente (2005) melaporkan secara
khusus tentang segala rundingan yang harus dilalui untuk mengembangkan
sistem ejaan untuk bahasa Kenyah di Kalimantan Timur.
turung vi. 1) to descend. 2) to conclude some elevated task (e.g. studying Quranic recital)
and so return to the transitory, evanescent world. turung sambeang; to leave from
Friday prayers, to leave from worship in the mosque (i.e. to come down from the spiritual
plane to the mundane).82
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 61
babaturung vi. to set forth in a bridal entourage. panganting tu tala babaturung The
groom set forth in a wedding parade
naturung vi. 1) to be sloping inappropriately (e.g. of a roof with too steep a pitch) slope.
2) to have gone down unexpectedly.
menurun (bkn bomoh, pawang dsb) melakukan perbuatan berhubung dengan makhluk
halus utk tujuan tertentu, dengan membaca jampi, mantera dsb, sehingga makhluk tersebut
dapat memasuki badan….
Kesimpulan
Dalam syarahan yang ringkas ini, hanya beberapa unsur tatakerja
leksikografi yang ditinjau. Sebahagian topik itu disentuh secara umum,
seperti tiga komponen definisi dan peranan focus group dalam penilaian
dan pengesahan makna. Semuanya dibincangkan kerana topik seperti
pengguna, sumber data, ketepatan definisi, fungsi label, dan lain-lain
memang berhubungan dengan etnisiti. Dalam konteks masyarakat
Malaysia yang multietnik, kata panggilan sahaja sudah rumit sekali
kerana melibatkan kemampuan penutur untuk mengetahui atau menduga
etnisiti, umur, dan status sosial orang yang hendak disapa. Umpamanya,
mungkinkah pada ruang kuliah seorang pensyarah lelaki yang separuh
umur disapa oleh mahasiswa sebagai “Pak cik”? Bolehkah seorang
tauke85 yang separuh umur dipanggil “Pak cik”, kalau pelanggan bertanya
tentang harga barang? Ternyata bahawa di Malaysia komuniti penutur
bahasa Melayu yang berasal dari pelbagai bangsa pasti cukup mafhum
tentang nuansa semantik dalam kata panggilan pak cik. Dalam konteks
leksikografi, kita bertanya lagi: Wajarkah aspek semantik ini disampaikan
dalam definisi kamus Melayu nasional?86
64 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
The rules of scientific research state that it must be conducted systematically, sceptically,
and ethically (Robson, 2002) and that it must be based on empirical data. Within the
positivist paradigm this has come to mean, controlled, objective, value free (or value
neutral) and able to be generalised to a broader population. However, deeper scrutiny of
these rules allows for a much broader scope to scientific investigations.
Peraturan penelitian saintifik menyatakan bahawa peneltian itu harus dijalankan secara
sistematik dengan skeptisisme dan etika (Robson 2002) dan penelitian itu mesti berdasarkan
data empirikal. Dalam paradigma positivis, peraturan ini telah membawa makna bahawa
[usaha itu] terkawal, objektif, bebas nilai (atau neutral tentang nilai) dan juga dapat
digeneralsasikan pada masyarakat umum. Namun, penyemakan yang mendalam tentang
peraturan ini memungkinkan skop yang lebih luas untuk siasatan saintifik.
Nota Hujung
1
Sejarah penyusunan dan penerbitan kamus Pigafetta sangat telus dan nyata. Pada abad keenam
belas dalam jangka waktu hanya 30 tahun buku itu diterbitkan berulang kali dalam empat bahasa
Eropah: Perancis (1525), Itali (1536, 1550, 1554, 1563, 1588), Inggeris (1555, 1577) dan Latin
(1555). Hakikat penerbitan ini jauh berbeza dengan kosa kata Cina-Melayu yang disusun oleh
Yang Lin pada tahun 1560 (Collins 2018a:20). Karya yang memang penting itu hanya diterbitkan
pada abad kedua puluh, yakni pada tahun 1932 (Edwards dan Blagden 1930-1932); lihat Collins
(2018a:18-22). Jelas bahawa kamus Pigafetta lebih tua baik sebagai manuskrip (1521, bukan
1560) mahupun sebagai terbitan. Kamus Pigafetta diterbitkan berulang kali sepanjang abad ke-16
(Collins 1995, 2001, 2012) sedangkan kamus Yang Lin hanya diterbitkan pada abad ke-20.
2
Hal ini dilaporkan oleh Pigafetta (1874:115) sendiri, ketika dia menceritakan latar belakang
seorang yang ditawan di lautan yang berdekatan Brunei, yakni “a son of the king of the isle of
Luzon, who was captain-general of the King of Burné”.
3
Peta ini milik The Royal Society, No. RS.18405; dipetik daripada Royal Society Picture Library,
https://pictures.royalsociety.org/image-rs-18045. Sayang diberikan label yang salah: “Islands
of Malacca”; rupanya mereka menafsirkan MALLVCO (Maluku) dalam Gambar 1 ini sebagai
Malacca, padahal Pigafetta tidak pernah sampai di pelabuhan manapun di Semenanjung Tanah
Melayu.
4
Antaranya, buku Hartman (1993), Ibrahim (1994), Landau (1989), Béjoint (2000), Landau (2001),
Jackson (2002) dan Svenson (2009) boleh dirujuk.
5
Jika Landau (1989) dibandingkan dengan edisi keduanya (Landau 2001), ternyata banyak
perubahan dalam teks, terutama dalam hubung kaitnya dengan komputer dan teknologi digital.
Dalam Landau (1989:272-293) terdapat bab khusus yang membincangkan penggunaan komputer
dan masa depannya dalam leksikografi. Namun, dalam Landau (2001:273-342) fokusnya berubah.
Bab 6 yang bertajuk “The corpus in lexicography” merupakan bab yang paling panjang dalam
bukunya. Bahasan tentang penggunaan komputer dan programnya disisipkan sana-sini dalam bab
berikutnya (Bab 7) tentang “Dictionary making”.
6
Tidak jarang juga kamus ekabahasa untuk golongan ketiga ini, yakni orang yang belajar bahasa itu
sebagai bahasa asing, merupakan kamus khusus, yang mungkin ditulis dengan bahasa yang lebih
mudah difahami dan jumlah entri yang berkurangan.
7
Dalam Pendahuluan Kamus Dewan (1970:xiii) dinyatakan bahawa “Kamus ini di-maksudkan
untok penggunaan umum dan penuntut2 sekolah.“. Mungkin perlu dicatat bahawa Universiti
66 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
“kategori taksonomi bagi kumpulan haiwan atau tumbuhan…” menjadi kategori taksonomi bagi
kata-kata dalam bahasa manusia.
25
Dengan rincian dan contoh, Newell (1995:273-275) membahas tiga penjelasan yang umumnya
dimasukkan dalam komen, yakni Peserta, Julat aplikasi dan Tujuan/Penjelasan.
26
Teringat kata masukan oncom, ‘sejenis tempe’ dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (Tim
Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa 1989). Lemma oncom ini
diberikan definisi yang lebih terperinci dan lebih panjang daripada definisi tempe sendiri (Collins
2012).
27
Untuk keterangan yang lebih lanjut, sila lihat, antara lain, halaman web https://www.sikhpa.com/
campaigns/sikhvaisakhi/ dan https://tanenbaum.org/wp-content/uploads/2019/01/2019-Vaisakhi-
Fact-Sheet.
28
“Some Sikhs immediately left the function as they felt it was an affront to the community.” Sila lihat
Pakatan Rakyat Perak blogspot, http://pakatanrakyat-perak.blogspot.com/ 2008/04/sikhs-upset-
over-mbs-gaffe-nst.html
29
Dalam Kamus Dewan Perdana terdapat entri Benggala dan juga Bangladesh; kedua-dua entri
yang bersifat ensiklopedik ini kemas dan lengkap; pokoknya wajar dibanggakan. Namun, tidak
ada entri Bangla atau Bangladeshi, walaupun kedua-dua istilah etnik ini selalu digunakan di
Malaysia, mungkin sudah sejak dua dekad lalu.
30
Sepertinya ada kecenderungan sarjana bahasa Melayu di Malaysia memilih kamus Wilkinson
yang diterbitkan pada tahun 1901 sebagai kamus rujukan yang utama. Memang kamus 1901 yang
sudah digantikan kamus Wilkinson (1932) itu lebih mudah dicari kerana dicetak semula di Melaka
pada tahun 1985(?). Tambahan lagi, dalam versi 1901 itu, setiap kata masukan bermula dengan
ejaan jawinya. Mungkin lemma bertulisan jawi dianggap lebih sahih dari huruf rumi? Tetapi yang
lengkap dan sudah ditokok tambahkan adalah Wilkinson (1932). Lihat analisis Gullick (2001:37-
38) tentang perbezaan antara dua kamus Wilkinson itu.
31
Kira-kira faktor yang terlibat dalam identifikasi orang Sikh sebagai orang “Benggali” terletak
pada sistem dan jaringan politik penjajah. Sejak abad ke-17 pedagang dan pegawai Inggeris di
Semenanjung bertolak dari Calcutta (Kolkota, Benggala), ibukota kuasa kolonial Inggeris di
India sampai tahun 1911. Penjajah tidak hanya memperkenalkan komoditi dan tanaman dari
Benggala (lihat Wilkinson 1932:118 untuk beberapa contoh komoditi “Bĕnggala”) tetapi juga
polis dan serdadu untuk menindas rakyat dan merampas kuasa peribumi di Tanah Melayu. (Lihat
Sweetenham (1948:201) tentang “Indian guard” Birch pada tahun 1875: “eighty Pathans, Sikhs
and Punjabis”.) Pada awal 1870-an “James Speedy … membawa 95 orang Sikh, Pathan dan
Punjabi-Muslim” ke Perak untuk menguasai lombong timah di Larut. “Antara tahun 1884 hingga
1896, Pasukan Sikh Perak berjaya memerangi jenayah … di Tanah Melayu termasuk mengambil
bahagian dalam peperangan di Pahang dalam tahun 1889 hingga 1894” (Jasbindar 2019). Peranan
polis Sikh untuk mematahkan pemberontakan antikolonial di Pahang pada tahun 1894 dilaporkan
dengan angka yang terperinci: “Di Kuala Tembeling… 90 anggota polis Sikh…di Kuala Lipis pula
84 anggota Sikh… 25 anggota polis Sikh di Temerloh” (Chandran (1972:33). Cerita “Tok Sik,
Mata Sik” yang meriwayatkan pertempuran antara pahlawan Melayu dengan mata-mata (polis)
Sikh hidup dalam sastera lisan Kuala Medang di Hulu Jelai, Pahang (Pencerita Mariam, dirakam
dan ditranskripsi di Kuala Medang, 17 Mac 1987).
32
Sila lihat diskusi etnisiti dan leksikografi dalam Melnyk, N. et al. (2021).
33
Definisi lemma ini dalam Kamus Dewan edisi pertama (Iskandar 1970:496): “orang yg berasal dr
selatan negeri India” mungkin lebih jelas tentang warga yang dimaksudkan, tapi tidak ada tanda
atau label tabu.
34
Kamus Dewan (2005) memilih strategi penghapusan definisi yang kontroversial. Tetapi tugas
pekamus bukan sahaja mendokumentasikan bahasa tetapi juga mendidik pengguna bahasa (Stein
(1987:ix). Sewajarnya orang yang tidak beketurunan India selatan mengerti bahawa penggunaan
istilah keling menyinggung komuniti itu. Dalam hal ini, Kamus Dewan Perdana (2020:1024)
berjaya memegang amanah sebagai sumber pendidikan kerana makna yang ofensif tidak
dihapuskan, tetap ditemukan dalam definsi Keling tapi dilabel tabu.agar orang umum faham.
68 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
35
Gujarat sebagai nama golongan etnik tidak muncul dalam Kamus Dewan Perdana. Padahal, istilah
Gujarat terdapat dalam buku Iskandar (1995) dan puluhan sumber di internet, termasuk halaman
web Astrowani dan artikel dari jurnal SARI (terbitan Universiti Kebangsaan Malaysia). Mengapa
tidak ditakrifkan?
36
Ong (1983/1984:189-191) juga membahas kebingungan wanita Cina ketika ia disapa sebagai
tangkaci ‘adik perempuan’ oleh nenek Tamil.
37
Menurut The World Bank (2021) pada tahun 2019 77% penduduk Malaysia tinggal di kawasan
urban.
38
Istilah kekeluargaan akan disentuk di bawah..
39
Dengan isitilah mamak, wanita Thai ini merujuk kepada bapa saudaranya sendiri. Menurut
Wilkinson (1932:98), mamak bermakna “maternal uncle” (bapa saudara ibu).
40
Dalam kajian Ong, pasangan yang dirakam ini adalah pasangan suami Sikh dan isteri Tamil.
Mereka “berkomunikasi dengan menggunakan BMP [bahasa Melayu pijin] selama berpuluh-
puluh tahun …” Anak-anak mereka ‘diajar bahasa Tamil oelh ibu dan bahasa Punjabi oleh bapa
mereka” (Ong 1983/1984:186).
41
Istilah mami ini dipetik dari dialog antara suami (yang berbahasa Panjabi sebagai bahasa ibunda)
dengan isteri (yang berbahasa Tamil sebagai bahasa ibunda). Yang bercakap dalam petikan ini
isteri. Mungkin dia sengaja menggunakan istilah mami yang berasal dari bahasa Hindi kerana
sudah terbiasa dengan suaminya? Lihat catatan kaki 32 di atas.
42
Istilah Jawipekan dianggap sama dengan Jawiperanakan.; lihat definisi sublemma Jawi-
peranakan dalam entri jawi (Wilkinson 1932:452).
43
Saya berterima kasih kepada Datuk Dr. Anis Yusal Yusoff yang sudi mencadangkan agar saya
menyemak istilah mamu ini.
44
Lihat entri dukun (Wilkinson 1932:289) tentang “herbalist” dan “practicing native medicine”.
45
Lihat juga <https://kedahnewsdotcom.blogspot.com>.
46
Ong (1983/1984: 178): /ey bayi apa lama lu/ ‘Ei, Bai, apa nama lu?’. Pelambangan foketik untuk
sebutan bai sedikit berbeza.
47
Harus diakui bahawa sekali-sekala dalam halaman web dan Facebook dapat ditemukan penggunaan
panggilan bai yang menyimpang daripada kebiasaan ini. Misalnya, dalam https://www.facebook.
com/110910657067789/posts/247115883447265/ ditemukan pernyataan ini: “Bai roti ini adalah
India Muslim yang datang dari India yang mempunyai anak-anak dan isteri di India sana. Orang
kampung panggil dia Bai.”
48
Sebenarnya penutur tiga “bahasa” ini saling faham, walaupun mungkin ortografi dan beberapa
leksem berbeza.
49
Memang orang Tamil adalah orang India, tetapi bukan semua orang India orang Tamil. Definisi
apapun seharusnya jelas dan tepat.
50
Mungkinkah achi’ Minangkabagu ini berkaitan dengan seperti mak cik atau kak cik? Dalam
Wilkinson (1932) bahawa seratus tahun lalu sudah ada tanda yang membayankan bahawa dua
entri ini mulai dianggap kata yang sama kerana saling merujuk dalam entri masing-masing.
Dalam Kamus Dewan Perdana (2020:8) terdapat entri acik yang tampil dengan empat definisi
sebahagiannya ditandakan sebagai Mn, sebahagiannya tidak. Tidak seperti kamus Wilkinson,
dalam Kamus Dewan Perdana entri aci4 dan acik tidak saling merujuk.
51
Adakah ini bermakna kata aunty (anti) belum lazin digunakan dalam bahasa Melayu pada zaman
itu?
52
“aunt 1. The sister of one’s father or mother. 2. The wife of one’s uncle.” yang bermakna 1. adik
perempuan atau kakak bapa atau emak sso. 2. isteri bapa saudara sso.
53
Sila lihat https://carigold.com/forum/threads/terima-kasih-uncle-kerana-kehabisan-
minyak.697263/. Seperti penulis itu juga, saya menduga bahawa pemandu itu orang Cina kerana
ada foto dalam posting itu. Pemilihan kata sapaan tergantung pada ciri-ciri visual dan lain-lain
yang diperhatikan. Demikian juga, dianggap wanita dalam laporan ini adalah penurur asli bahasa
Melayu kerana namanya dan juga fotonya.
54
Kata runner ini belum dimasukkan dalam Kamus Dewan Perdana. Sepertinya istilah ini (yang
Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat / 69
tidak bermakna ‘pelari’) sudah lama digunakan dalam teks Melayu di web pada abad ke-21, tetapi,
nampaknya sejak PKP dikuatkuasakan, perkhidmatan ini semakin diminati ramai. Sila cari frasa
“runner kerana” melalui enjin carian Google.
55
Petikan ini merupakan sebahagian teks dalam laporan yang didapati dalam halaman web https://
www.news.allmhi.com/2020/04/19/saya-ikhlas-bantu-uncle-tak-sangka-dia-peluk-islam/. Runner
yang ikhlas ini dianggap penutur asli bahasa Melayu kerana nama dan wajahnya seperti orang
Melayu; begitu juga foto uncle dalam berita ini dilengkapi nama resminya sehingga boleh
diperkirakan orang Cina.
56
Sila baca https://salam.my/uncle-auntie-cina-ini-peluk-islam-kerana-anaknya-puncanya-buat-
ramai-terharu/. Nama penulis laporan ini hanya “admin salam.my”—tapi mungkin penutur asli
bahasa Melayu juga. Nama lengkap aunty dan uncle Cina itu diturunkan dalam laporannya. Tidak
dijelaskan bandar atau pekan yang merupakan tempat tinggal mereka, tapi mereka mengucap
syahadah di Shah Alam, Selangor.
57
Dalam Wilkinson (1932:89), istilah batak diurus seperti jakun dalam Kamus Dewan Perdana.
Terdapat dua entri. Kata Batak (huruf besar) ditakrifkan sebagai kaum etnik tetapi batak (huruf
kecil) diterjemahkan ‘tramp’ (gelandangan) dan membatak “to plunder, to rob’ (merampas,
merampok). Hubungan antara dua entri ini tersirat dengan rujuk silang dalam teks Wilkinson.
Nampaknya dalam Kamus Dewan Perdana (2020:217) batak didiurus dengan dua entri seperti
dua entri Wilkinson tapi tidak ada saling catatan saling merujuk.
58
Lihat juga Jackson (2002:170-171) tentang pentingnya pedoman untuk menjamin keseragaman
penulisan dan format.
59
Lihat bahasan Pullum (2016) ntentang isu ini dan perkamusan bahasa Inggeris.
60
Sudah ada bantahan tentang entri sepet yang dapat dicari dalam Kamus Dewan (2005:1460). Lihat
https://www.malaymail.com/news/opinion/2021/03/24/when-was-it-dbps-job-to-make-excuses-
for-racism/1960483, 24 Mac 2021. Dalam Kamus Dewan Perdana (2020:2059) ayat contoh dalam
entri sepet itu sudah digantikan, tapi entri Cina pula ditambahkan pula dengan mata sepet seperti
di atas
61
Kebanyakan penutur bahasa Ifugao dalam pelbagai dialeknya tinggal di daerah pegunungan di
pedalaman Luzon, lebih kurang 350-400 km dari Manila. Lihat karya Conklin (1980).
62
Maksudnya, “sistematik, tidak preskriptif dan peka kepada [nuansa] semantik dengan cara baru.”
63
Lihat sahaja ringkasan Kroskrity (2015:140):
“…[T]he dictionary projects of major nation-states and minority and/or indigenous languages
often differ dramatically in their scale and scope.”
Projek perkamusan negara besar dan projek kamus bahasa minority dan/atau asli sering berbeza
dari skala dan cakupan.
64
Dalam Kata Pengantar Kamus Dewan nama kesemua staf editorial yang hanya sembilan orang
itu dirakam oleh Iskandar (1970:xi). Kalau senarai itu dibaca sekarang seperti Who’s who dalam
bidang bahasa dan sastera Malaysia.
65
Sengaja memilih komuniti warisan sebagai terjemahan tribe. Karangan Hinton dan Weigel,
seperti semua esei dalam buku Frawley dkk. (2002), ditulis dalam konteks komuniti peribumi
di Amerika Utara. Kalau tribe diterjemahkan suku atau kaum rasanya kurang tepat dan mungkin
mengelirukan.
66
Bahasa Asilulu merupakan bahasa minoriti yang hanya dituturkan di tiga buah kampung di pantai
utara Pulau Ambon di Maluku, Indonesia (Collins 2018c). Semasa kamus Asilulu-Inggeris (Collins
2007b) dilancarkan di kota Ambon, sudah diumumkan bahawa usaha itu akan diteruskan dengan
kamus Asilulu-Bahasa Indonesia. Tetapi sampai sekarang belum dikerjakan mungkin kerana pada
tahap perencanaan versi bahasa Indonesia tidak dibincangkan.
67
Bahasa Semai, salah satu bahasa Austroasiatik (serumpun dengan bahasa Khmer), dituturkan
di Malaysia oleh 42,383 orang; kebanyakan anggota komuniti ini tinggal di Perak dan Pahang
(Philips 2013:1-2).
68
GPS adalah sistem jaringan satelit yang diguna pakai untuk menentukan sesuatu lokasi secara
hakiki pada muka bumi (Collins (2002b). Maklumat itu boleh dimasukkan dalam GIS untuk
70 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat
Reid, T. R. 1987. Brave new words: A dictionary for today. Washington Post
November 8, 1987. https://www.washingtonpost.com/archive/entertainment/
books/ 1987/11/08/brave-new-words-a-dictionary-for-today/478f8203-cd39-
4f8c-9833-9283ffc49369/
Sallehuddin bin Abg Shokeran, Datuk. 2020. Kata pengantar. Dalam Kamus
Dewan Perdana, hlm. xiii-xix. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Salmah Jabbar. 1999. Kelingkaran makna dalam kamus: Satu analisis semantik
dan pragmatik. Tesis sarjana, Universiti Kebangsaan Malaysia.
Salmah Jabbar. 2020. Pendahuluan. Dalam Kamus Dewan Perdana, hlm. xiii-xix.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Soriente, Antonia. 2005. Orthographic Negotiations in Two Kenyah Languages in
East Kalimantan. Naskhah.
Stein, J. 1987. Preface to the first edition. In The Random House Dictionary of
the English Language. (Second edition. Unabridged.) Edited by oleh S.B.
Flexner. Hlm. x-xi. New York: Random House.
Svenson, B. 2009. A Handbook of Lexicography: The Theory and Practice of
Dictionary-Making. Cambridge, New York: Cambridge University Press.
Sweetenham, F. 1948. British Malaya: An Account of the Origin and Progress of
British Influence in Malaya. London: George Allen and Unwin Ltd.
Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. 1989. Kamus
Besar Bahasa Indonesia. Cetakan kedua. Jakarta: Balai Pustaka.
Vega, Marilina and Grace Tan. 2005. Some aspects of Bidayuh adjectives, In
Proceedings. The Languages and Literatures of Western Borneo: 144 years
of research, edited by Collins, James T. and Hermansyah, hlm. 159-177.
Bangi: Institut Alam dan Tamadun Melayu.
Weinreich, Uriel. 1967. Lexicographic definition in descriptive semantics. In
Problems in Lexicography, edited by F. W. Householder and S. Saporta, hlm.
25-44. Bloomington: Indiana University.
Wilfred Yussin. 1992. Daftar Kata Bahasa Malaysia-Dialek Bisaya. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Wilkinson, R.J. 1901. A Malay-English Dictionary. Singapore.
Wilkinson, R.J. 1932. A Malay-English Dictionary. (Romanized.) Mytilene.
Wilkinson, R.J. (n.d.) A Malay-English Dictionary. (Romanized). Tokyo: Daitoa
Syuppan Kabusiki Kaisya.
World Bank. 2021. Urban population (% of total population — Malaysia. https://
data.worldbank.org/indicator/SP.URB.TOTL.IN.ZS?locations=MY
Zainal Abidin Merjan. 1992. Daftar Kata Bahasa Malaysia-Dialek Melayu
Sarawak. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Indeks
achi 38, 68 Cambridge Dictionary 39-40
ahli linguistik 13-14, 48, 51, 59 Cina 33-34, 36, 39-41, 45, 65, 68-70
A Malay-English dictionary 40 ciri pembeza 24, 29
aunt 35, 38-40, 68
definisi 14-15, 17, 20-22, 24-26, 28-
Bacan-English dictionary 60 33, 35-42, 44-46, 51, 60-64, 66-
bahasa 68, 70
Arab 39, 66 Dewan Bahasa dan Pustaka 8, 16, 20,
Asilulu 8, 10, 26, 69 22-23, 30, 32, 41-42, 45, 48, 60,
Bacan 9-10, 52, 61, 70 64, 66
Benawas 70 dictionary 15, 50, 65, 69
Hindi 35-37, 68 differentia 24
Inggeris 17-18, 22-23, 26, 28, 39- durian 25-26, 28-29
40, 51, 55-57, 69
Itali 23 ekologi bahasa 49, 55
Khmer 69 empirikal 7-9, 11, 30, 41, 64
Latin 7 entri 8, 15, 17, 19-20, 24-26, 28, 30-
Makassar 23 32, 35-42, 44-46, 51, 56-58, 60,
minoriti 13, 46-47, 50-55, 58-59, 64-69
62, 69-70 etnisiti 12, 14, 24, 29, 33-34, 36, 39-
Naka’ela 53, 70 40, 45, 55, 63, 65, 67
Perancis 7
Poland 23 focus group 8, 19, 21, 30, 44, 49, 63,
Panjabi 33-34, 36-37, 68 65
Punjabi 29, 68 fonologi 53, 58-59, 62
Rusia 23
Semai 52 genus 24, 26, 28-29, 66
Temiar 60 glosari 36, 60, 62, 66
Urdu 29, 37 tribahasa 60
yang hendak dikamuskan 52, 54 golongan etnik 12, 29-33,41-43, 47, 55
Yunani 7 Gujarat 19, 33, 66, 68
bai 34, 36-68
bangsa Indonesian-English dictionary 8
Jerman 45 Inggeris 7, 17-18, 22-23, 26, 28, 39-
Korea 45 40, 45, 51, 55-57, 65, 67, 69-70
Benggali 29-31, 37, 67
78 / Kamus dan Etnisiti: Sains dan Masyarakat