Interpreter
Interpreter
Interpreter
discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/266806544
READS
13
1 AUTHOR:
Susan M Bridges
The University of Hong Kong
78 PUBLICATIONS 178 CITATIONS
SEE PROFILE
Interpreter-mediated dentistry
Susan Bridges*, Paul Drew, Olga Zayts, Colman McGrath, Cynthia K.Y. Yiu, H.M. Wong,
T.K.F. Au
Centre for the Enhancement of Teaching and Learning, Faculty of Education, The University of Hong Kong, CPD 1.79, Centennial Campus, Pokfulam, Hong
Kong Special Administrative Region
a r t i c l e i n f o a b s t r a c t
Article history: The global movements of healthcare professionals and patient populations have increased the com-
Available online 11 March 2015 plexities of medical interactions at the point of service. This study examines interpreter mediated talk in
cross-cultural general dentistry in Hong Kong where assisting para-professionals, in this case bilingual or
Keywords: multilingual Dental Surgery Assistants (DSAs), perform the dual capabilities of clinical assistant and
Medical interpreting interpreter. An initial language use survey was conducted with Polyclinic DSAs (n ¼ 41) using a logbook
Mediated interpreting
approach to provide self-report data on language use in clinics. Frequencies of mean scores using a 10-
Conversation Analysis
point visual analogue scale (VAS) indicated that the majority of DSAs spoke mainly Cantonese in clinics
Dentistry
Oral health
and interpreted for postgraduates and professors. Conversation Analysis (CA) examined recipient design
Health communication across a corpus (n ¼ 23) of video-recorded review consultations between non-Cantonese speaking
Multilingualism expatriate dentists and their Cantonese L1 patients. Three patterns of mediated interpreting indicated
Globalisation were: dentist designated expansions; dentist initiated interpretations; and assistant initiated in-
terpretations to both the dentist and patient. The third, rather than being perceived as negative, was
found to be framed either in response to patient difficulties or within the specific task routines of general
dentistry. The findings illustrate trends in dentistry towards personalized care and patient empower-
ment as a reaction to product delivery approaches to patient management. Implications are indicated for
both treatment adherence and the education of dental professionals.
© 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
1. Introduction 2010; Valero Garce !s, 2005). In dentistry, trios are the norm with
dental supporting staff routinely present during clinical consulta-
As diasporic movement patterns change across time and in tions and in multilingual environments, dental support staff may
response to global fortunes and misfortunes, so too do the linguistic also be called upon to act as lay interpreters.
demands placed upon interactants in contact e both those from the More recent communicative philosophies in clinical practice
dominant and those from the minority linguacultures. The roles of have taken a focus on how patient-centred care is enacted within
professional and lay interpreters have gained increasing attention the consultation. In working towards a definition of patient-centred
as a focus of discussion and empirical research, particularly in high care, Stewart (2001) identified the inherent tension in aiming to
stakes contexts such as medical, police and legal settings (Bot, make “the implicit explicit” with the caveat that patient-centered
2005; Hale, 2007; Bolden, 2000) with recent calls for “further ed- care “is a holistic concept in which components interact and
ucation and support for patients, clinicians and interpreters to unite in a unique way in each patient-doctor encounter” and situ-
ensure effective communication across language barriers” ated qualitative research as enabling us to come “closer to
(Fernandez and Schenker, 2010, p.140). While the dyadic encounter conveying the qualities of such care” (pp.444e445). Indeed, the
in doctor-patient consultations was the initial focus of interactional application of Conversation Analysis (CA) helps to uncover the
analysis, other multi-party configurations in medicine, particularly discursive patterns involved in the unfolding activity that consti-
those concerned with triadic encounters, are receiving increasing tutes a medical encounter (Heritage and Maynard, 2006). In the
attention (Angelelli, 2004; Brua, 2008; Clemente, 2009; Hsieh, field of medical interpreting, new work is responding to calls for
studies that “analyze interpreting as a situated, locally organized
activity embedded in a particular setting” (Bolden, 2000, p.415).
* Corresponding author.
Research on medical interpreting has mainly focused on general
E-mail address: [email protected] (S. Bridges).
http://dx.doi.org/10.1016/j.socscimed.2015.03.018
0277-9536/© 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.
198 S. Bridges et al. / Social Science & Medicine 132 (2015) 197e207
medical consultations (Meeuwesen et al., 2010; Pasquandrea, 2011) tensions between ‘direct’ interpretation and something more so-
with very limited attention to date in dental consultations (Bridges cially engaged and ‘mediated’ (Bolden, 2000) whereby the inter-
et al., 2011). Methodologically, medical interpreting has been preter is called upon to do both normative interpretation and
examined through post hoc methods such as surveys or interviews coordinate communication.
to gain participant views on the perceived success or otherwise of Angelelli's (2004) concept of interpreter visibility in the context
interpreting in healthcare settings (Hsieh and Kramer, 2012). of community interpreting is also useful in considering the in-
Discourse-based approaches (Po € chhacker and Shlesinger, 2005) terpreter's role. Healthcare settings, she argued, are highly ‘visible’
have been employed as both corpus-based approaches for linguistic in that interpreters are more likely to become co-constructors. In
analysis to determine interpreter accuracy (Karliner et al., 2007) this role, they are less likely to maintain professional detachment as
and for conversation analysis to explore the unfolding patterns of they work to negotiate communicative events that are filled with
interactional activity (Bolden, 2000). Some CA research in dental cultural gaps, linguistic barriers and unequal power relations. This
education has examined the interactional co-construction of then raises the inevitable tension between accuracy and advocacy.
empathy (Bridges et al., 2010) and corporeal dynamics (Hindmarsh Research studies in medical interpretation that take a direct
et al., 2011). However, as a context for investigation, while prior interpretation stance tend to focus on word-to-word translation
research has considered nurses performing the dual roles of med- accuracy and criticize both professional and lay interpreters if they
ical support staff and medical interpreters, no micro-analytic deviate from the medical provider's script by engaging in, for
discourse-based investigations into medical interpreting as a example, extended, uninterpreted side conversations with patients
locally organized activity have as yet been undertaken in the field of (Meeuwesen et al., 2010).
dentistry. Early corpus-based studies in medical interpreting found the role
In what follows, we explore clinical communication in dentistry of the interpreter as problematic with issues surrounding linguistic
as the point of contact between healthcare professionals as ‘global proficiency (Karliner et al., 2007) and conflicting professional roles
academics’ (Bridges and Bartlett, 2008) following their professional (see Bolden, 2000). These USA studies found that unskilled bi-
academic careers in overseas universities and their local commu- linguals as medical interpreters in hospitals and private clinics may
nities. As previous studies have examined medical interpreting impede doctor-patient communication by ignoring, mistranslating,
mainly in the context of interactions with immigrant communities or providing their own responses to questions (Flores et al., 2003).
in English-dominant countries (Crosby, 2013), this study examines They also argued that if a nurse adopted a bilingual helper mode in a
the opposite situation e when it is the medical provider, a dentist, caregiver role, then there would be a decrease in direct doctor-
who is working in a non-English dominant speech community, in patient interaction and patient initiated turns but that if a nurse
this case, Cantonese. In particular, we focus on dental academics adopted a professional interpreter mode, there would be a similar
working in a clinical teaching hospital in one Asian context in order distribution of turns to a monolingual mode.
to understand how medical interpreting is routinely enacted and Interview-based studies of medical interpreting also conducted
interactionally accomplished in cross-cultural professional practice. in the USA have challenged the ostensibly neutral role of the
For our interest in mediated interpreting in dentistry (Bridges et al., interpreter in multilingual healthcare settings arguing that the
2011), we move to the specific and local examining the general boundary between professional interpreter and advocate is a con-
dental consultation as a locally-enacted, institutionalised, triadic tested one (see, for example, Rowland, 2008). Hsieh's (2010)
interaction in an Asian dental context. ethnography of bilingual healthcare encounters exploring the
This paper adopts a multivariate approach first to identify the issue of control in triads involving interpreter-mediated commu-
larger phenomenon of interpreter mediated consultations in a nication indicated the complexity of multiparty interactions and
clinical dental setting in Hong Kong and second to adopt CA to the need for nuanced understandings as to their formulations. She
identify the specific qualities of patient-centred care in this viewed “successful bilingual medical encounters as coordinated
multilingual context. The key aim of this study, therefore, is to achievement between the interpreters, providers, and patients”.
identify the sequential patterns of activity enacted during inter- However, these studies also acknowledge issues related to this
preter mediated talk in clinical consultations in dentistry. In doing blurring of boundaries and the tensions between the provider's
so, we shall address those aspects of mediation that compromise or medical expertise and the interpreter's cultural expertise. Jacobs
facilitate patient understanding of oral health messages. et al. (2010) argued against the use of ad hoc interpreters such as
family and friends and advocated education of clinicians in the use
2. Background of trained medical interpreters. Valero Garce !s' (2005) institutional
discourse analysis conducted in Spain and the USA contrasted three
2.1. Medical interpreting types of exchange: doctor/foreign-language patient; doctor/
foreign-language patient/ad hoc interpreter (husband); doctor/
In establishing traditions of how we communicate across lan- foreign-language patient/trained interpreter and made similar
guages and cultures, definitions of translation and interpretation recommendations viz the preferred use of trained hospital in-
vary. Hale (2007) defined ‘translation’ as focusing on written text terpreters and education for clinicians in working effectively with
and ‘interpretation’ as based on spoken discourse with community interpreters.
interpreters contrasted with conference interpreters due to contex-
tual differences in purpose, physical proximity and the focus on 2.2. Professional interpreting
team approaches in community interpreting (p.25). In exploring
spoken discourse and the work of the medical interpreter, prior Some advocate the use of professional interpreters (Bauer and
research has identified a binary between ‘direct’ interpretation Alegria, 2010) in preference to bilingual nurses (Jacobs, 2000) but
which takes an accuracy focus in measuring how close the inter- indicate a lack of a standardized definition or training (Bischoff and
preter matches the original words and ‘dialogue’ interpreting Hudelson, 2010). A clear disadvantage of professional interpreters
(Wadensjo € , 1998; Hale, 2007) which expands the interaction to is their additional cost (Bischoff and Hudelson, 2010; Ramirez et al.,
include interpreter agency in supporting meaning making e both 2008). A recent study examining efficacy in medical settings found
linguistically and culturally (see also Angelelli, 2012). Community that professional interpreters were not significantly different from
interpreting has been found to lead to a blurring of the lines with family interpreters, with the latter able to provide support for
S. Bridges et al. / Social Science & Medicine 132 (2015) 197e207 199
emotional stress and follow-up (Rosenberg et al., 2011). Leanza Checklist (DCCC) (Theaker et al., 2000) which identified key phases
et al's. (2010) study of family practice consultations using Haber- (introduction, case history, examination and closing) and also
mas' Communicative Action Theory (CAT) found distinct differ- promoted a patient focus with checklist items related to patient
ences and identified specific risks when family interpreters impose comfort. An Australian survey on informal interpretation in
their own agenda (vs. the patient's one) and control the consulta- dentistry found informal interpreters of Italian, Chinese and Viet-
tion process. namese were the most satisfactory means of communication,
A more recent review concluded that bilingual nurses when despite the issues raised regarding dentists' “language-related
supported with a professional interpreter made fewer errors than communication barriers” (Goldsmith et al., 2005). Discourse-based
other interpreters in emergency departments (Flores et al., 2012). work in clinical dentistry, particularly research taking a sociological
In considering the quality of family interpretations in general perspective (Exley, 2009), is limited with some early sociolinguistic
medicine, Meeuwesen et al. (2010) raised concerns with regard to work (Candlin et al., 1983) setting the foundations for later eth-
miscommunication from changes in translation to side-talk activ- nomethodological studies (Anderson, 1989; Hindmarsh et al., 2011)
ities. Penn and Watermeyer's (2012) CA study, however, found and mixed-method research (Bridges et al., 2011). The latter, pilot
productive effects from such interpreter side-talk. Professional work for this study found DSAs to be key interactants negotiating
medical interpreters have been found to be highly successful in meaning in clinical dental education across integrated Polyclinics.
remote contexts using telephone-based interpreting (Price et al., As members of the oral healthcare team, Dental Surgery Assistants
2012); however, viewing interpreters as ‘smart technology’ in (DSAs) in Hong Kong were found to be an essential resource in their
face to face consultations was seen as open to possible interper- role of intercultural mediators between non-Cantonese speaking
sonal and ethical dilemmas (Hsieh and Kramer, 2012). Flores et al. clinicians and students and their Cantonese-speaking patients. The
(2012) indicated the critical training period for success with study noted that their work often required them to perform the
omission, addition, substitution, editorialization and false fluency dual functions of supporting both the ‘hands on’ and the
reduced significantly for non-trained interpreters after 100 h of ‘communicative’ aspects of clinical work when para-professional
training. Another recent study (Pasquandrea, 2011) of the physi- staff act as medical interpreters in clinical settings. The CA study
cality of medical interpretation in general consultations analysed a presented below further examines the formulation of mediated
corpus of interactions involving Italian doctors, Chinese patients, interpreting in dentistry in Hong Kong.
and an interpreter noting that:
3. Methodology
“Multimodal resources, such as gaze, gesture, body posture,
object manipulation, and spatial arrangement, allow the doctors
This team's larger health literacy research agenda (see, for
to modulate their participation, achieve mutual alignment with
example, Bridges et al., 2013) is exploring what constitutes multi-
the interpreter, display constant attention to the multiple lines
lingual clinical communication in Hong Kong. In the study reported
of actions taking place simultaneously, and show their orien-
here, a multivariate approach to data collection and analysis was
tation towards their interactional value” (p. 476)
adopted (Heritage and Maynard, 2006; Bridges et al., 2011) to
address the specific research question, How are multi-party for-
mulations involving health care workers as spoken interpreters
2.3. Bilingual nurses enacted in dentistry in Hong Kong?
Another study of telephone counselling (Kim et al., 2011) found 3.1. Data collection
that the use of bilingual nurses in phone-monitoring and coun-
seling contributes significantly to hypertensive control among first Ethical approval was obtained from the Institutional Review
generation Korean immigrants to the US. In face-to-face nursing Board of the University of Hong Kong/Hospital Authority Hong
encounters, the notion of ‘dialogue’ interpreting arose from one of Kong West Cluster. First, a language use survey was conducted with
the CA studies of RussianeSwedish interactions (Wadensjo € , 1998). Polyclinic Dental Surgery Assistants (DSAs) (n ¼ 41) using a logbook
Another CA study (Bolden, 2000) of Russian nurse interpreters approach to provide self-report questionnaire data on language use
critiqued the more proscriptive model of direct interpretation as in clinics (see also Bridges et al., 2011). Frequencies of mean scores
??? the translating machine model finding that, when in the role of were reported using a 10-point visual analogue scale (VAS). The
interpreter, the nurses are “full-fledged social actors” taking on visual analogue scale (VAS) is a psychometric response scale for
social agency and weaving between ‘direct’ and ‘mediated’ inter- measuring participants' subjective response. Participants specify
pretation in order to support the institutional agenda. Bolden their level of agreement by indicating a position along a continuous
(2000) coined the term ‘mediated’ interpretation as a manifesta- 10 cm line between two end-points; the 'continuous' aspect of the
tion of “the interpreter's systematic orientation to the particular scale differentiates it from discrete scales such as the Likert scale.
activity” (p. 394). Second, full consultations (n ¼ 23) between consenting dentists
In sum, the reviewed studies on medical interpreting have (non-Cantonese speakers) (n ¼ 4), DSAs (trilingual) (n ¼ 5) and
established a dichotomy between perspectives that illustrate a their patients (Cantonese L1) (n ¼ 19) were video recorded. Criteria
deficit model of imperfect direct interpretation and mis- for selection of cases was based upon whether these clinical in-
communications and more dialogic models of co-constructed teractions would be interpreter-mediated. Video recordings were
meaning which view interpreters as “cultural brokers, mediators transcribed using Transana™ software. Transcriptions and trans-
and advocates” (Meyer et al., 2003, p. 78). lations were verified by team members and analysed according to
the perspective and methods of conversation analysis (CA).
2.4. Dental communication and interpreting
3.2. Conversation analysis (CA)
Significant to understandings of the enactment and sequential
unfolding of a dental consultation is the standardised norm as CA is a largely qualitative methodology (but on quantification
assessed in clinical communication studies in dentistry using in- see e.g. Heritage et al., 2010) for investigating the patterns of
struments such as the Dental Consultation Communication interaction that serve as a window onto the practices underlying
200 S. Bridges et al. / Social Science & Medicine 132 (2015) 197e207
how something is said, the matter of how it was designed for the
addressee or particular recipient of that turn-at-talk, i.e. recipient
design (Drew, 2013; Schegloff, 1979; Markaki and Mondada, 2012).
Accordingly, those interactions selected for inclusion in the study
were reviewed to identify all cases in which: i) something that the
dentist said was interpreted by the DSA to the patient; ii) some-
thing that the patient said was interpreted by the DSA to the
dentist; and iii) the DSA initiated talk either to the patient or
Fig. 1. Language background of dental support staff. dentist, without having been ‘prompted’ by one or the other. These
cases were then examined closely in order to determine the pattern
of mediated interpretation involved, and particularly to identify
what immediately preceded the mediated turn e including what
the construction and understanding of action (Drew, 2005). Such was said, by whom and how (including accompanying bodily
actions include enquiring about a patient's dental problem (verbal conduct, gaze, dentist's manipulation of the patient's mouth etc.).
and physical examination), describing the procedure that is taking
place, or explaining to the patient how best to take care of her teeth. 4. Results and discussion
We explore the techniques used in conducting such actions (the
design of the turns-at-talk in which such actions are managed); the 4.1. Questionnaire data
relationships between the talk between participants and their non-
vocal conduct, gaze and bodily configurations; the contingent na- The sociolinguistic survey of DSAs (n ¼ 41) in Hong Kong was
ture of the response by one participant to another's talk (and/or based on frequencies of mean scores from a 10 cm visual analogue
non-vocal conduct); and the emergent outcomes of interactions scale (VAS). Results indicated in Fig. 1 show that the majority had
between participants. Interaction is thereby understood to be a Cantonese as a first language and spoke mainly Cantonese in their
collaborative enterprise in which each participant's turn displays primary schooling with more DSAs having moved into English-
an understanding of the other's prior turn; and by responding to speaking secondary education.
that prior turn, simultaneously forms the context for some ‘next’ The majority of DSAs reported spoken interactions during the
action in a sequence (Heritage, 1984, p. 242). Hence speakers three reporting days to be in Cantonese and spoken with fellow
perform actions through their turns-at-talk, actions that are con- DSAs and patients. English was the next most frequently spoken
nected through sequences in which what one speaker says/does is language in clinics, and this was recorded as being predominantly
generated by and dependent upon what the other has said or done. with postgraduate and undergraduate students, patients and cli-
CA is particularly well suited to capturing the contingent and nicians (see Fig. 2). While the focus of this paper is on English-
collaborative nature of face-to-face interaction, including medical Cantonese medical interpretations, it is notable that the demand
interactions (Drew et al., 2001); for this reason CA is now widely for spoken Putonghua is highest with patients (Fig. 2), reflecting
employed in investigating medical interactions, including identi- wider socio-political changes in Hong Kong since the ‘one country
fying the practices that may be used during the physical exami- two-systems’ policy upon the return to Chinese governance in 1997.
nation for avoiding unnecessary antibiotic prescription (Heritage These survey data, while from a modest sample (n ¼ 41) and
and Stivers, 1999; Heritage et al., 2010); for reducing the patients limited to 3 days of data collection, nonetheless provide some in-
unmet concerns or unvoiced agenda (Heritage et al., 2007); iden- dications as to: language backgrounds of DSAs; their clinical in-
tifying practitioner styles that may facilitate or inhibit patient teractants; and the linguistic resources drawn upon in the larger
participation in treatment decision making (Collins et al., 2005); clinical setting of a multilingual dental teaching hospital. In what
and even in the differential diagnosis of epilepsy and PNES among follows, we explore in greater depth how multilingual clinical in-
seizure patients in neurology clinics (Schwabe et al., 2007; Reuber teractions are enacted in the context of medical interpreting. Spe-
et al., 2009). cifically we examine the sequential patterns of activity enacted
The key to CA's methodology is not only what is said, but how during interpreter mediated talk in clinical consultations in
that is said and, especially, how that came to be said - what pre- dentistry and the specific qualities of patient-centred care in this
ceding talk or conduct generated a given turn at talk. We include in multilingual context. Interactional analysis will also support
ref.
(continued ) (continued )
00:22:05 240 D: ¼Great!¼ 00:02:58 89 DSA ((to patient)) 你知道嗰隻牙 (.) 拎走咗出嚟呀啦¼
00:22:06 241 DSA: ¼俾個鏡你[((to the patient)) ((to patient)) You do know the tooth has been
¼a mirror for you[((to the patient)) extracted already huh¼
00:22:06 242 D: I'll just let you sit up[¼ ((moving dental chair)) 00:03:00 90 P ¼我知啊 (.)我知啊¼
00:22:07 243 DSA: ¼黐黐實嘅(0.5) 宜家我哋試咗架啦 ¼I know (.) I know¼
¼ It's firmly glued. (0.5) We tested to confirm that. 00:03:01 91 D ¼but there may be a little bone [or something (.)
00:22:10 244 D: yupY¼ We'll have ] (.) we'll have a look and see¼
00:22:10 245 DSA: 我哋會再商量工作(.)[情況] 92 P [宜家冇嘢啦(.)宜家冇啦]
We will discuss our next (.)[step] [now it's fine (.) it's nothing] ((everything's okay))
00:03:04 93 DSA ¼幫你望一望先¼
¼We will have a look first
00:03:05 94 P ¼唔
Taking turn 238 as a cue to bring a hand mirror to the patient, ¼Emm
the DSA also uses this patient viewing period as an opportunity at 00:03:06 95 DSA 吓(.)眼鏡戴住先
turn 243 to assure the patient of the stability of the prosthesis, It's Right (.) please wear the spectacles first
firmly glued and the professional rigor of the dental process un-
dertaken with We tested to confirm that. At turn 245 the DSA initi-
ates a new topic which is transition relevant as it aligns with the Turns 85e92 “she can be assured that the whole tooth is out”
routine structure of a dental consultation where participants will (turn 85) are directly taken as action requested and the perfor-
move to Treatment Plan and Closure (Theaker et al., 2000). mative is in the form of an interpreted utterance (turn 89). The
Case 56 “We found a little plaque” physical configuration then shifts with the activity and Line 91 “but
Pattern 1 elaborations are done not as exact, voice-box trans- there may be a little bone or something” is physically parenthetical
lations. The examples above illustrate how expansions verge on as an additional thought directed to DSA. This is not delivered as for
having an autonomous role, especially where oral hygiene in- interpretation. It is phrased as a collegial, parenthetical think-aloud
struction is topically relevant, e.g. for improved tooth brushing. during preparatory activity and delivered out of mutual eye gaze
with the DSA moving aside to instrument tray.
(continued ) (continued )
In the above excerpt at the opening phase of the consultation, Again in case 60, the expansions at turn 204::a bit of bacteria
the DSA begins patient history questioning as she prepares the inside and turn 208 [(.)quite some <food remnants> accumulated
patient, chair and tools for the consultation. This sequence is in- hereY] illustrate DSA autonomy. The DSA designs these turns as an
dependent of the dentist and is conducted entirely in Cantonese. elaboration of the direct interpretation at turn 189 there's some
Case 59 “I'm afraid that … I will hurt you” inflammation inside huh::[ The design of turns 204, 208 and 209
moves into oral hygiene instruction educating the patient on the
causal mechanism of the inflammation that the dentist has
00:27:36 409 DSA 嗱你一陣呢::[(.)你入去::(.)個洗手間
identified.
嗰度(.)抹下個嘴((short pause))因為
個嘴呢(.)有尐膠黐喺嗰度(.)我驚太 Case 56 “No need to use mouth wash”
大力[啦]¼
Here hold it::[(.) You can go to::(.)
the washroom(.) to wipe your 00:15:35 699 D ((to DSA)) I'm just going to <clean out the area >
mouth clean((short pause))because [will be] a lot better:Y
there's (.) some impression material 700 DSA [o:kay[]
on it(.) I'm afraid that I will be 00:15:39 701 DSA ((short pause))>嗱幫你洗乾淨嗰度先啦< ¼((to patient))
using too much force that¼ ((short pause))>nah we will clean this up first< ¼((to
410 P [ohhY]¼ patient))
411 DSA ¼整到你好痛Y((short pause)) 00:15:40 702 DSA ¼ so you will:: tea:ch her::[ [use[] the id* brush?
吓:(.)((wiping away the impression 703 D [yup]
material on the patient's face)) 00:15:43 704 D ¼id brush(.) now(.) maybe it will be a good[ [idea::[]¼
嗰尐(.) 嗰尐其實(.)一(.)一搣就得架 705 P [買嗰尐漱]¼
啦(.)但係你要用隻手去慢慢搣囉 [is buying mouth]¼
[((short pause)) [知唔知啊[? 00:15:45 706 P ¼口水好 [唔好][¼
¼I will hurt youY((short pause)) ¼wash [okay][]¼
huh::(.)((wiping away the 707 DSA [ai ya]¼
impression material on the 00:15:46 708 DSA ¼唔好用漱口水住(.)唔係樣樣都用架(.)最緊要清潔乾淨
patient's face))it's(.) it's actually 先[
(.)easy(.) easy to be peeled off(.)but ¼no need to use mouth wash(.) Not everything is a must
you have to use your hand to have (.) What's most important is to brush the teeth
peel them slowly[ ((short pause)) well[ ((to doctor)) She need use the mouth wash::[?
[okay[?] 00:15:50 709 DSA ((to doctor)) she need use the mouth wash::[?
00:15:52 710 D ((short pause)) No, I think she'll be okay with just::[
the brushing with it coz she's doing a very good job with
the others:Y
00:15:57 711 DSA 唔::需要[用住::Y((short pause))]其他牙齒呢(.)都做得¼
In the excerpt from case 59 above, the DSA takes interactional No::need [to use that first::Y((short pause))]as for the
control as part of the routine activity of the consultation e here, other teeth(.) you've done quite a ¼
712 D [really good job[ on the others:Y]
caring for patients in the clean-up phase after clinical treatment. In
00:16:00 713 DSA ¼[唔錯嘅啦]
turns 409e411, the dentist has moved away from the locus of pa- ¼[good job]
tient proximity allowing the DSA both physical and interactional
*interdental brush.
space. In this space, she takes control of the clinical activity of post-
procedural cleaning-up and the interactional turn. At turn 409, she
proffers tissues and rinse and offers advice to the patient about
cleaning up, justifying this with her repeated concern of I will hurt In the excerpt from Case 56, the DSA's autonomy is displayed
you (turns 409, 411). when she draws upon her knowledge and experience of oral hy-
Case 60 “There's a bit of bacteria inside” giene to respond directly to the 50 year old male patient's new line
of inquiry at turns 705e706 Is buying mouthwash okay? with a topic
relevant exclamation of ai ya, a Cantonese utterance denoting sur-
00:16:01 188 D (.) still quite some inflammation on the::Y(.)
prise. She then moves into an extended turn (turn 708) focusing on
insideY
00:16:04 189 DSA (0.4)入邊都仲有發炎吓::[ the preference for good tooth brushing habits over mouthwash. Of
(0.4)there's some inflammation inside huh::[ interest is her next confirmation-seeking from the dentist at turn
00:16:30 204 DSA ((short pause))你話呢(.)呢[邊::Y(.)都有::尐尐菌
709 after her oral hygiene advice.
喺入邊(.)>直情好::污糟(.)即係喺(.)嗱(.)個你見唔 Finally, the DSAs were also found to take initiative with non-
見到啊[?< verbal activity supporting verbal directives.
((short pause))he said(.)well:: Y(.)there's::a bit Case 56 “Close your mouth and rest a bit first”
of bacteria inside(.)> it's not::clean(.) that
means(.) here(.) this can you see that[?<
00:16:34 205 DSA [(.)堆咗尐<食物>出嚟啊Y]
[(.)quite some <food remnants> accumulated
hereY] 884 DSA: 嗱(.)一" 陣" 間唔係打針(.)只係攞尐消
206 D [you can see it (.) yupY] 炎漱口水同 ((using her hand to
00:16:36 207 D [(.) can you see the(.) there's a lot of (.)blocking close the patient's lower jaw)) 你沖
there:Y] 洗>下((using her hand to close the
208 DSA [>(.)見唔見到:[啊[?((short pause))見唔見 patient's mouth))個位(.)閂埋嘴唞下
到:[啊[?<(.)係囉啊(.)<好::多:[>] 先<]((patient follows suit))here (.)
[>(.)can you see that:[ahh[? ((short pause))can "
later" there's no injection (.) but
you see that:[ahh[?<(.)yup(.)< quite:: a lot of: just use anti-inflammatory mouth
[>] wash for ((using her hand to close
00:16:38 209 DSA 食物(.)插((short pause))縮咗落去個窿入邊啊(.)因 the patient's lower jaw)) irrigation>
為你清潔唔到啊¼ that part (.) close your mouth and
food(.)in between((short pause))in this hole (.) rest a bit first<] ((patient follows
because you haven't cleaned them¼ suit))
S. Bridges et al. / Social Science & Medicine 132 (2015) 197e207 205
In the excerpt from Case 56 above, the DSA takes independent Table 1
action through both spoken and physical directives to guide the Overview of interactional patterns in interpreter-mediated dentistry.
patient in closing her mouth for the dentist. Pattern Agency Characteristics Linguistic &
Case 58 “Don't be scared” non-vocal features
literature review, the majority of interpreting studies have focused (6), 872e888.
Collins, S., Drew, P., Watt, I., Entwistle, V., 2005. ‘Unilateral’ and ‘bilateral’ practi-
on the patients speaking a non-dominant language (see also
tioner approaches in decision-making about treatment. Soc. Sci. Med. 61,
Roberts et al., 2005); however, this study has examined the issue of 2611e2627.
clinical interpretation in an environment where the clinician does Crosby, S.S., 2013. Primary care management of noneEnglish-speaking refugees
not speak the dominant language. who have experienced trauma: a clinical review. JAMA 310 (5), 519e528. http://
dx.doi.org/10.1001/jama.2013.8788. http://dx.doi.org/10.1001/jama.2013.8788.
Drew, P., 2005. Conversation analysis. In: Fitch, K.L., Sanders, R.E. (Eds.), Handbook
6. Conclusions of Language and Social Interaciton. Erlbaum, Mahwah NJ, pp. 71e102.
Drew, P., 2013. Turn design. In: Sidnell, J., Stivers, T. (Eds.), The Handbook of Con-
versation Analysis. Wiley-Blackwell, Chichester, pp. 131e149.
Contrary to the opinion that nurses may impair and impede Drew, P., Chatwin, J., Collins, S., 2001. Conversation analysis: a method for research
clinical communication between the clinician and their patient into interactions between patients and health-care professionals. Health
Expect. 4, 58e70.
when taking up the task of interpreting, evidence from the study in
Exley, C., 2009. Bridging a gap: the (lack of a) sociology of oral health and health-
dentistry above points to the centrality of the clinician in the care. Sociol. Health Illn. 31 (7), 1093e1108.
communicative process that is mediated interpreting. Two of the Fernandez, A., Schenker, Y., 2010. Time to establish national standards and certifi-
three patterns identified across the dataset were dentist-led cation for health care interpreters. Patient Educ. Couns. 78 (2), 139e140.
Flores, G., Abreu, M., Barone, C.P., Bachur, R., Lin, H., 2012. Errors of medical inter-
(Pattern 1 e dentist designated; and Pattern 2 - dentist initiated). pretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional
Although Pattern 3 was dental surgery assistant (DSA) initiated, versus ad hoc versus no interpreters. Ann. Emerg. Med. 60 (5), 545e553. http://
communications and activities surrounding this were associated dx.doi.org/10.1016/j.annemergmed.2012.01.025. http://www.sciencedirect.com/
science/article/pii/S0196064412001151.
with routine activities tied to her particular service-provider role Flores, G., Laws, M.B., Mayo, S.J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., Hardt, E.J.,
within the normative triadic interactions of dentist, DSA and pa- 2003. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences
tient. Given the increased global mobility of clinicians, the impli- in pediatric encounters. Pediatrics 111, 6e13.
Goldsmith, C., Slack-Smith, L., Davies, G., 2005. Dentist-patient communication in
cations of this study are evident for future professional education the multilingual dental setting. Aust. Dent. J. 50 (4), 235e241.
and health communication research in multilingual clinical Hale, S.B., 2007. Community Interpreting, Research and Practice in Applied Lin-
contexts. guistics. Palgrave Macmillan, Hampshire.
Heritage, J., 1984. Garfinkel and Ethnomethodology. Prentice-Hall, Englewood Cliffs.
Heritage, J., Elliott, M.N., Stivers, T., Richardson, A., Mangione-Smith, R., 2010.
Acknowledgements Reducing inappropriate antibiotics prescribing: the role of online commentary
on physical examination findings. Patient Educ. Couns. 81, 119e125.
Heritage, J., Robinson, J.D., Elliott, M.N., Beckett, M., Wilkes, M., 2007. ‘Reducing
This study was funded under the General Research Fund (GRF) patients’ unmet concerns in primary care: the difference one word can make.
of the Hong Kong Special Administrative Region (Ref: 760112). The J. General Intern. Med. 22 (10), 1429e1433.
research team would like to thank the clinicians, dental surgery Heritage, J., Maynard, D.W., 2006. Problems and prospects in the study of physician-
patient interaction: 30 years of research. Annu. Rev. Sociol. 32, 351e374. http://
assistants and patients who have participated in this study. Thanks
dx.doi.org/10.1146/annurev.soc.32.082905.093959.
also go to Drs Alexandra BH Chong and Brenda Cheng Siu Shan for Heritage, J., Stivers, T., 1999. Online commentary in acute medical visits: a method
their research assistance. of shaping patient expectations. Soc. Sci. Med. 49, 1501e1517.
Hindmarsh, J., Reynolds, P., Dunne, S., 2011. Exhibiting understanding: the body in
apprenticeship. J. Pragmat. 43 (2), 489e503.
References Hsieh, E., 2010. Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: com-
petitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient Educ. Couns.
Anderson, W.T., 1989. Dentistry as an activity system: sequential properties of the 78 (2), 154e159.
dentist-patient encounter. In: Helm, D.T., Anderson, W.T., Meehan, A.J., Hsieh, E., Kramer, E.M., 2012. Medical interpreters as tools: dangers and challenges
Rawls, A.W. (Eds.), The Interactional Order: New Directions in the Study of in the utilitarian approach to interpreters' roles and functions. Patient Educ.
Social Order. Irvington, New York, pp. 81e97. Couns. 89 (1), 158e162.
Angelelli, C.V., 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Jacobs, E.A., 2000. Patient centeredness in medical encounters requiring an inter-
Cambridge University Press, London. preter. Am. J. Med. 109 (6), 515. http://dx.doi.org/10.1016/S0002-9343(00)
Angelelli, C.V., 2012. Medicine. In: Paulston, C.B., Kiesling, S.F., Rangel, E.S. (Eds.), 00536-2. http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0002934300005
The Handbook of Intercultural Discourse and Communication. John Wiley & 362.
Sons, Ltd, Chichester, UK. http://dx.doi.org/10.1002/9781118247273.ch21. Jacobs, E.A., Diamond, L.C., Stevak, L., 2010. 'The importance of teaching clinicians
Bauer, A.M., Alegria, M., 2010. Impact of patient language proficiency and inter- when and how to work with interpreters'. Patient Educ. Couns. 78 (2), 149e153.
preter service use on the quality of psychiatric care: a systematic review. Psy- Karliner, L.S., Jacobs, E.A., Chen, A.H., Mutha, S., 2007. Do professional interpreters
chiatr. Serv. 61 (8), 765e773. http://dx.doi.org/10.1176/appi.ps.61.8.765. http:// improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic
www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/20675834. review of the literature. Health Serv. Res. 42 (2), 727e754. http://dx.doi.org/
Bischoff, A., Hudelson, P., 2010. Communicating with foreign languageespeaking 10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x.
patients: is access to professional interpreters enough? J. Travel Med. 17 (1), Kim, M.T., Han, H.-R., Hedlin, H., Kim, J., Song, H.J., Kim, K.B., Hill, M.N., 2011. Tel-
15e20. http://dx.doi.org/10.1111/j.1708-8305.2009.00314.x. etransmitted monitoring of blood pressure and bilingual nurse counse-
Bolden, G.B., 2000. Toward understanding practices of medical interpreting: in- lingesustained improvements in blood pressure control during 12 months in
terpreters' involvement in history taking. Discourse Stud. 2 (4), 387e419. hypertensive Korean Americans. J. Clin. Hypertens. 13 (8), 605e612. http://dx.
Bot, H., 2005. Dialogue Interpreting in Mental Health. Rodopi, Amsterdam. doi.org/10.1111/j.1751-7176.2011.00479.x.
Bridges, S.M., Bartlett, B., 2008. Global academics: wandering scholars or tradable Leanza, Y., Boivin, I., Rosenberg, E., 2010. Interruptions and resistance: a comparison
commodities? J. World Univ. Forum 1 (6), 91e98. of medical consultations with family and trained interpreters. Soc. Sci. Med. 70
Bridges, S.M., McGrath, C., Yiu, C.K.Y., Cheng, S.S., 2010. ‘Reassuring’ during clinical (12), 1888e1895.
examinations: novice and expert talk in dentistry. J. Asian Pac. Commun. 20 Markaki, V., Mondada, L., 2012. Embodied orientations towards co-participants in
(20). multinational meetings. Discourse Stud. 14 (1), 31e52.
Bridges, S.M., Parthasarathy, D.S., Wong, H.M., Yiu, C.K.Y., Au, T.K., McGrath, C.P.J., Mason, I., Ren, W., 2012. Power in face-to-face interpreting events. Transl. Interpret.
2013. The relationship between caregiver functional oral health literacy and Stud. 7 (2), 234e253. http://dx.doi.org/10.1075/bct.66.
child oral health status. Patient Educ. Couns. 94 (3), 411e416. http://dx.doi.org/ Meeuwesen, L., Twilt, S., ten Thije, J.D., Harmsen, H., 2010. “Ne diyor?” (What does
10.1016/j.pec.2013.10.018. she say?): informal interpreting in general practice. Patient Educ. Couns. 81 (2),
Bridges, S.M., Yiu, C., McGrath, C.,M., 2011. Multilingual interactions in clinical 198e203.
dental education: a focus on mediated interpreting. Commun. Med. 8 (3), Meyer, B., Apfelbaum, B., Po €chhacker, F., Alexandre Bischoff, A., 2003. Analysing
197e210. interpreted doctorepatient communication from the perspectives of linguistics,
Brua, C., 2008. Role-blurring and ethical grey zones associated with lay interpreters: interpreting studies and health sciences. In: Brunette, L., Bastin, G.L., Hemlin, I.,
three case studies. Commun. Med. 5 (1), 73e80. Clarke, H. (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community, pp. 67e79.
Candlin, C., Coleman, H., Burton, J., 1983. Dentist-patient communication: http://dx.doi.org/10.1075/btl.46.11mey.
communicating complaint. In: Wolfson, N., Judd, E. (Eds.), Sociolinguistics and Nakane, I., 2011. The role of silence in interpreted police interviews. J. Pragmatics 43
Language Acquisition. Newbury House Publishers, Inc, Rowley, Massachusetts, (9), 2317e2330.
pp. 56e81. Pasquandrea, S., 2011. Managing multiple actions through multimodality: doctors'
Clemente, I., 2009. Progressivity and participation: children's management of involvement in interpreter-mediated interactions. Lang. Soc. 40, 455e481.
parental assistance in paediatric chronic pain encounters. Sociol. Health Illn. 31 http://dx.doi.org/10.1017/S0047404511000479.
S. Bridges et al. / Social Science & Medicine 132 (2015) 197e207 207
Penn, C., Watermeyer, J., 2012. When asides become central: small talk and big talk Theaker, E.D., Kay, E.J., Gill, S., 2000. Development and preliminary evaluation of an
in interpreted health interactions. Patient Educ. Couns. 88 (3), 391e398. http:// instrument designed to assess dental students' communication skills. Br. Dent.
dx.doi.org/10.1016/j.pec.2012.06.016. http://www.sciencedirect.com/science/ J. 188 (1), 40e44.
article/pii/S0738399112002467. Valero Garce !s, C., 2005. Doctor-patient consultations in dyadic and triadic ex-
Po
€ chhacker, F., Shlesinger, M., 2005. Introduction: discourse-based research on changes. Interpreting 7, 193e210.
healthcare interpreting. Interpreting 7, 157e165. Wadensjo €, C., 1998. Interpreting as Interaction. Longman, London.
Price, E.L., Pe
!rez-Stable, E.J., Nickleach, D., Monica Lo!pez, M., Leah, S., Karliner, L.S.,
2012. Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing
medical interpretation in clinical encounters. Patient Educ. Couns. 87 (2),
Transcription Conventions
226e232.
Ramirez, D.M.D., Engel, K.G.M.D., Tang, T.S.P., 2008. Language interpreter utilization P: Patient
in the emergency department setting: a clinical review. J. Health Care Poor D: Dentist
Underserved 19 (2), 352e362. DSA: Dental Surgery Assistant
Reuber, M., Monzoni, C., Sharrack, B., Plug, L., 2009. Using interactional and lin- (.): noticeable pause shorter than 0.5 s (including regular pauses between sentences)
guistic analysis to distinguish between epileptic and psychogenic nonepileptic (~n): timed pause (in approximation) where “n” indicates the interval measured in
seizures: a prospective, blinded multirater study. Epilepsy Behav. 16, 139e144. seconds
Roberts, C., Moss, B., Wass, V., Sarangi, S., Jones, R., 2005. Misunderstandings: a
qualitative study of primary care consultations in multilingual settings, and Intonation marks:
educational implications. Med. Educ. 39 (5), 465e475. http://dx.doi.org/10.1111/
j.1365-2929.2005.02121.x.
Rosenberg, E., Richard, C., Lussier, M.T., Shuldiner, T., 2011. The content of talk about .: falling intonation
health conditions and medications during appointments involving interpreters. ,: level intonation
Fam. Pract. 28 (3), 317e322. http://dx.doi.org/10.1093/fampra/cmq094. http:// ! ? [: rising intonation
www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21088097. [: the beginning of overlapping
Rowland, M.L., 2008. Enhancing communication in dental clinics with linguistically ]: the end of overlapping
different patients. J. Dent. Educ. 72 (1), 72e80. A:: XXX¼ B: ¼XXX B's utterance is latched onto A's
Schwabe, M., Howell, S.J., Reuber, M., 2007. Differential diagnosis of seizure disor- :: lengthened sound (more colons mean greater length)
ders: a conversation analytic approach. Soc. Sci. Med. 65, 712e724. XXX: stressed words
Stewart, M., 2001. Towards a global definition of patient centred care. Brit. Med. J. (( )): non-verbal features or transcriber's comment
322, 444. http://dx.doi.org/10.1136/bmj.322.7284.444.