Critical Inquiry in Language Studies
Critical Inquiry in Language Studies
Critical Inquiry in Language Studies
Ruanni Tupas
To cite this article: Ruanni Tupas (2019): Decentering language: displacing Englishes from the
study of Englishes, Critical Inquiry in Language Studies, DOI: 10.1080/15427587.2019.1641097
Article views: 39
ABSTRACT
Much has been written about the linguistics, pragmatics and
politics of the pluralization of English under conditions of
colonization and globalization. By and large, however, the
focus of the work on World Englishes has understandably
been on “Englishes” rather than the “world”. This paper
explores the theoretical potential of strategically displacing
“Englishes” from the study of World Englishes and, instead,
train our lens on the study of the “world” by operationalizing
such strategic decentering in the context of Philippine English
studies. Thus, the specific argument of this paper concerns the
need to train our lenses on what constitutes “Philippine” in
Philippine English. This crucial modifier of English is rarely
discussed, much more unpacked and critiqued, thus “English”
remains relatively disconnected from its very complex “local”
moorings. In the end, however, a strategic decentering of
English from the study of Philippine English will strengthen
the conceptual power of our accounting of the critical role of
English in Philippine society. This mobilizes the field to go
beyond the study of Philippine English and into Unequal
Philippine Englishes.
Introduction
This paper operationalizes the idea of strategic decentering of Englishes – or
decentering language in the study of language through the prism of
Philippine English (PE) studies. Essentially, the paper proposes an approach
to the study of Englishes which strategically suspends training our lens on
such Englishes and, instead, examine the “world” in which they are
embedded. Within a broader perspective, it argues that in our desire to
study language in society, we must not assume that language is central to
speakers’ lives as is usually the case when we study the role of language in
society. This implies substantial changes in how we frame our research
questions, methodologies, analyses and conclusions. Strategic decentering
of language – and more specifically Englishes in this paper – shares similar
experiences with scholars who investigated the social life of language but
looked beyond language itself to make sense of how language is used (e.g.,
“multilingual” ignores the fact that various kinds of inequalities shape and
imbed speakers of languages in question (Mohanty, 2010; Tupas, 2015b;
Nolasco et al, 2010). For example, by virtue of their relationship with their
speakers, some languages are more powerful than others, thus these
powerful languages are not only imbued with positive values and accorded
higher prestige by society, but they are also institutionally legitimized and
privileged either as Medium-of-Instruction (MOI) or as languages of
work. Thus, behind the façade of linguistic diversity is a hierarchy of
languages (Mahboob and Cruz, 2013). In the case of the Philippines, the
English language reigns supreme, not because it is pervasively used in
everyday communication (because it is not), but because it is the most
powerful, both symbolically and materially. Speakers of the language –
especially those who speak the standard variety of Philippine English – are
viewed as educated, trustworthy and credible (Borlongan, 2009), and are
the ones preferred in high-paying jobs (Salonga, 2015).
The rapid spread of the national language – Tagalog-based Filipino – has
also contributed to the perpetuation of inequalities of multilingualism in the
Philippines. The language was originally envisioned as an anti-colonial lan-
guage, a symbol of Filipino’s resistance to the dominance of colonially-
induced structures and ideologies which have governed Filipinos’ everyday
life and socioeconomic and political affairs since the Philippine-American
War of 1899–1902. English, according to famed Filipino historian Renato
Constantino (1970), “became the wedge that separated the Filipinos from
their past and later was to separate educated Filipinos from the masses of
their countrymen” (p. 432), thus a local language had to be established as
a national language as a way to counter the dominance of English in the
country.1 Tagalog-based Filipino, however, has taken on a sweeping discur-
sive role as the language of resistance, thus further diminishing the status of
all other Philippine languages most of whom are spoken as mother tongues
by Filipinos outside Manila and its neighboring provinces which constitute
the Tagalog region (Tupas & Lorente, 2014). This explains why in the history
of language policy-making and debates in the country, ethnolinguistic regio-
nal animosity – or what Hidalgo (1998) describes as “regional recalcitrance”
or “regional ethnocentrism” (p. 23) – has further animated the problem of
language in the country, with many speakers of other mother tongues
strongly opposed to the institutionalization of Tagalog-based Filipino as
either the national language or as an MOI. Such regional animosity is not
limited to language alone; in fact, it is symptomatic of a much broader inter-
regional politics that has saturated national politics for some time now
because of the contention that the unequal distribution of political power
and economic resources in the country is due mainly to the dominance of
“Imperial Manila” or the prevalence of “Tagalog imperialism” (Kaufman,
2017, p. 169).
6 R. TUPAS
agencies such as the WB and IMF whose interests they protect(ed) were pri-
marily those of companies and institutions in developed countries such as the
United States (Broad, Cavanagh, & Bello, 1990). In other words, the structural
adjustment policies imposed upon the Philippines reinforced IMF’s “grip on
Philippine underdevelopment” (Lindio-McGovern, 2003, p. 519). More than
three decades ago, WB would categorically claim that structural adjustment
policies worked (Broad et al., 1990, p. 144), but recently it has admitted – albeit
in very subtle terms – to the “inadequacy” of such prescriptions to alleviate the
lives of people in developing countries (Bello, 2005; Mkandawire & Soludo,
1999, p. xi). These prescriptions in fact brought these countries into further
subservience to the economic and political dictates of powerful capitalist
nations. Thus, with the Philippines’ perpetual quest for “global competitiveness”
(Bernardo, 2008; Lorente, 2017; Navera, 2018), its role in the global market from
the 1970s has not been as engine or controller of globalization but as “a
subordinated supplier of mobile, cheap labor” (Lindio-McGovern, 2003,
p. 525) to industrialized countries, resulting in Filipinos becoming “servants of
globalization” (Parreñas, 2001), deploying “scripts of servitude” (Lorente, 2017)
to find work elsewhere under harsh living or working conditions. In this light,
when we speak of globalization in the Philippines, it is not possible (and in fact,
irresponsible) to ignore the export of labor as one of its defining features,
“mainly in response to the debt crisis brought about largely by the
International Monetary Fund’s (IMF) structural adjustment policies” (Lindio-
McGovern, 2003, p. 513).
Therefore, what we see in “Philippine” is how colonial practices and
structures of relations coalesce with newer forms of economic and political
control through the neoliberal infrastructures of the global market. In this
sense, the enduring coloniality of Filipino life is real, especially because our
economic and cultural dispositions are to a large extent oriented towards
harnessing our bodies – including our ways of speaking – to become “glob-
ally competitive”. The implication here for Philippine English studies is that
if we shield “English” from its materialist social embeddedness central to
which is the enduring coloniality of conditions within which English is
supposedly fractured, mangled and/or transformed by Filipino speakers, we
lose sight of the fact that the pluralization of English cannot naively be
celebrated as a triumph of the country’s speakers over the English language.
Having colonized the English language – as Filipino poet Gemino Abad
famously pronounced (Abad, 1997) – does not mean its speakers have been
freed from conditions of coloniality. As we will see in the following section,
English is deeply enmeshed in class-based inequalities in the country.
8 R. TUPAS
thus these Englishes are not mere linguistic construction but, more impor-
tantly, historical and sociocultural construction as well. To put it in another
way, the various Philippine Englishes are lived trajectories of individual
Filipino speakers. Whereas Constantino (1970) referred to English as
a wedge created between Filipino elites and the Filipino masses, this time
Filipinos of various social classes and ethnolinguistic affiliations – with
differentiated access to English which remains the most powerful language
in the country – generate different Englishes which participate in the con-
tinuing practices of stratification and division in Philippine society.
The key point to make is the centrality of inequality in the production of
Philippine Englishes – we cannot make a claim simply in terms of the
plurality and distribution of Philippine Englishes. More importantly, such
Englishes are unequal and unequally distributed as well. Bautista (2001)
already made this point quite strongly almost two decades ago: “The fact is
that for poorly educated Filipinos, English will remain a foreign language,
inadequately learned, incorrectly used, ‘wrong’” (p. 31). The use of one over
another has material consequences in the life of the speaker. Thus, while
there has been typically no resistance to the claim that proficiency in English
is needed for an individual to become competitive in the job market or aim
for social mobility, what is not openly admitted or highlighted is the fact that
different family and social backgrounds, as well as differentiated access to
quality education, frame any Filipino’s learning of the most desired kind of
English language proficiency, or what Bautista (2000) describes as “the
standard of standards” (p. 17) in English in the Philippines. In other
words, everyone endorses English but not everyone benefits from it because
the English one learns differs from that of others, and such differences are
framed in unequal terms.
We can recall one recent classic case of unequal Englishes in the country.
A beauty queen, Janina San Miguel, daughter of a jeepney driver and
a laundrywoman, chose to speak in English during the interview portion of
a Miss Philippines competition. She eventually won one of the coveted titles
(due mainly to her performance in earlier categories), but what came after
her allegedly non-standard, embarrassing use of English was nothing short of
a national political disaster. From the perspective of the national collective,
Janina San Miguel fell short of the ideal proficiency in English, and thus
became the poster girl for what was wrong with Philippine education (Tupas,
2013). It was one of the most pilloried and mocked displays of English
language use in the country, leading one senior legislator in the Philippine
Congress (who was then the main proponent of the return of the English-
only policy in education) to say that such a “sensational failure” was “tor-
menting to watch” (Miss Philippines World’s ear-splitting English,
Miss Philippines World’s ear-splitting English, 2008). San Miguel eventually
relinquished her crown in the months following the controversy. Such an
12 R. TUPAS
Conclusion
How did we arrive at a reconceptualized study of English in the Philippines
in terms of unequal Philippine Englishes? It is through our attempt at the
strategic decentering of English(es) from “Philippine English” and, instead,
training our lenses on the modifier, “Philippine”, the argument being that
“English” cannot simply be devoid of its material and symbolic embedded-
ness in society. In the process of unpacking and examining the multilayered
meanings of “Philippine”, we have identified several socioeconomic, socio-
political, cultural and historical accounts of Philippine society. These
accounts are consolidated into three key dimensions:
CRITICAL INQUIRY IN LANGUAGE STUDIES 13
Notes
1. There is no space in this paper for a comprehensive discussion of the rise of Tagalog –
later renamed as Filipino – as the national language of the Philippines, but much has
been written about this topic. See Gonzalez (1980), Tinio (2009) and Tupas & Lorente
(2014).
2. International Corpus of English – Philippines.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author.
References
Abad, G. (1997). Standards in Philippine English: The writers’ forum. In M. L. S. Bautista
(Ed.), English is an Asian Language (pp. 163‒176). Sydney, Australia: The Macquarie
Library Pty. Ltd.
Anderson, B. (1988). Cacique democracy in the Philippines: Origins and dreams. New Left
Review, 169(May–June), 3–31.
Bamgbose, A. (1998). Torn between the norms: Innovations in world Englishes. World
Englishes, 17(1), 1‒14. doi:10.1111/weng.1998.17.issue-1
Bautista, M. L. S. (2000). Defining standard Philippine English: Its status and grammatical
features. Manila, Philippines: De La Salle University Press.
Bautista, M. L. S. B. (2001). Attitudes of English language faculty in three leading Philippine
universities toward Philippine English. Asian Englishes, 4(1), 4‒32. doi:10.1080/
13488678.2001.10801062
Bello, W. (2005, June 22). Is the structural adjustment approach really and truly dead?
Transnational Institute. Retrieved from https://www.tni.org/en/article/is-the-structural-
adjustment-approach-really-and-trully-dead
Bello, W. (2009). Neoliberalism as hegemonic ideology in the Philippines: Rise, apogee, and
crisis. Philippine Sociological Review, 57, 9‒19.
Bernardo, A. B. (2008). English in Philippine education: Solution or problem. In
M. L. S. Bautista & K. Bolton (Eds.), Philippine English: Linguistic and literary perspectives
(pp. 29‒48). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Bernardo, A. S. (2011). ‘De-hegemonizing’ the ‘hegemonized’: An exploratory study on the
dominion of American English in the oldest university in Asia. Journal on English
Language Teaching, 1(3), 7‒22.
CRITICAL INQUIRY IN LANGUAGE STUDIES 15
Kaufman, D. (2017). Keeping the language Ark afloat in New York City. In M. Borjian (Ed.),
Language and globalization: An ethnoethnographic approach. London, New York:
Routledge, pp. 165-177.
Kirkland, D. E. (2010). English(es) in urban contexts: Politics, pluralism, and possibilities.
English Education, 42(3), 293‒306.
Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes paperback with audio CD: Implications for interna-
tional communication and English language teaching. Cambridge, UK: Cambridge
University Press.
Lee, J. W., & Jenks, C. J. (2018). Aestheticizing language: Metapragmatic distance and
unequal Englishes in Hong Kong. Asian Englishes. Advance online publication.
doi:10.1080/13488678.2018.1448962
Lim, L. (2007). Mergers and acquisitions: On the ages and origins of Singapore English
particles. World Englishes, 26(4), 446‒473. doi:10.1111/weng.2007.26.issue-4
Lindio-McGovern, L. (2003). Labor export in the context of globalization: The experience of
Filipino domestic workers in Rome. International Sociology, 18(3), 513‒534. doi:10.1177/
02685809030183004
Llamzon, T. A. (1969). Standard Filipino English. Manila, Philippines: Ateneo de Manila
University Press.
Lorente, B. P. (2017). Scripts of servitude: Language, labor migration and transnational
domestic work. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Lowenberg, P. H. (2002). Assessing English proficiency in the expanding circle. World
Englishes, 21(3), 431‒435. doi:10.1111/weng.2002.21.issue-3
Mahboob, A., & Cruz, P. (2013). English and mother-tongue-based multilingual education:
Language attitudes in the Philippines. AJELS: Asian Journal of English Language Studies, 1,
1‒19.
Maldonado-Torres, N. (2010). On the coloniality of being: Contributions to the development
of a concept. In W. Mignolo & A. Escobar (Eds.), Globalization and the decolonial option
(pp. 94–124). New York, NY: Routledge.
Martin, I. P. (2010). Periphery ELT: The politics and practice of teaching English in the
Philippines. In A. Kirkpatrick (Ed.), The Routledge handbook of world Englishes (pp. 269‒
286). London, UK: Routledge.
Martin, I. P. (2014). Philippine English revisited. World Englishes, 33(1), 50‒59.
Miss Philippines World’s ear-splitting English an eye-opener for RP – Solon. (2008, May 15).
GMA News Online. Retrieved from http://www.gmanetwork.com/news/showbiz/content/
84929/miss-philippines-world-s-ear-splitting-english-an-eye-opener-for-rp-solon/story/
Mkandawire, P. T., & Soludo, C. C. (1999). Introduction. In P. T. Mkandawire & C. C. Soludo
(Eds.), Our continent, our future: African perspectives on structural adjustment (pp. xii‒
xiv). Dakar, Senegal: Council for the Development of Social Science Research in Africa.
Mohanty, A. K. (2010). Languages, inequality and marginalization: Implications of the double
divide in Indian multilingualism. International Journal of the Sociology of Language, 205,
131‒154.
Motha, S. (2014). Race and empire in English language teaching. New York, USA: Teachers
College Press, Columbia University.
Navera, G. S. (2018). The technicist framework and the teaching of speech communication in
the Philippines. In I. P. Martin (Ed.), Reconceptualizing English education in multilingual
societies: English in the Philippines (pp. 140–152). New York, NY: Springer.
Nolasco, R., Datar, F., & Azurin, A. (Eds.) (2010). Starting where the children are: A
collection of essays on mother tongue-based multilingual education and language issues
in the Philippines. Quezon City, Philippines: 172+Talaytayan MLE Inc.
CRITICAL INQUIRY IN LANGUAGE STUDIES 17
Ong, J. C., & Cabañes, J. (2011). Engaged, but not immersed: Tracking the mediated public
connection of Filipino elite migrants in London. South East Asia Research, 19(2), 197‒ 224.
doi:10.5367/sear.2011.0044
Parakrama, A. (1995). De-hegemonizing language standards: Learning from (post)colonial
Englishes about ‘English’. Houndmills, Basingstoke, and Hampshire. Basingstoke, UK:
Palgrave.
Parreñas, R. S. (2001). Servants of globalization: Women, migration and domestic work. Palo
Alto, USA: Stanford University Press.
Pennycook, A. (1994/2017). The cultural politics of English as International Language (reis-
sued). London, UK; New York, USA: Routledge Linguistics Classics series.
Pennycook, A., Kubota, R., & Morgan, B. (2017). Preface. In B. Lorente (Ed.), Scripts of
servitude: Language, labor migration and transnational domestic work (pp. xi‒xv). Bristol,
UK: Multilingual Matters.
Platt, J. T., Weber, H., & Ho, M. L. (1984). The New Englishes. London, UK: Routledge &
Kegan Paul.
Pomeroy, W. J. (1970). American neo-colonialism: Its emergence in the Philippines and Asia.
New York, NY: International Publishers.
Reyes, A. (2017). Inventing postcolonial elites: Race, language, mix, excess. Journal of
Linguistic Anthropology, 27(2), 210–231. doi:10.1111/jola.2017.27.issue-2
Sabaté-Dalmau, M. (2018). ‘I speak small’: Unequal Englishes and transnational identities
among Ghanaian migrants. International Journal of Multilingualism. Advance online pub-
lication. doi:10.1080/14790718.2018.1428329
Salonga, A. O. (2010). Language and situated agency: An exploration of the dominant linguistic
and communication practices in the Philippine offshore call centers (Unpublished doctoral
dissertation). National University of Singapore, Singapore.
Salonga, A. O. (2015). Performing gayness and English in an offshore call center industry. In
R. Tupas (Ed.), Unequal Englishes: The politics of Englishes today (pp. 130–142).
B Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Schirmer, D. B., & Shalom, R. S. (1987). The Philippines Reader: A history of colonialism,
neocolonialism, dictatorship, and resistance. MA, USA: South End Press.
Sibayan, B. P. & Gonzalez, A. (1996). Post-imperial English in the Philippines. In J. A.
Fishman. A. W. Conrad & A. Rubal-Lopez (eds.) Post-imperial English: Status change in
former British and American Colonies, 1940–1990 (pp. 139–172). Berlin: Germany/New
York: Mouton de Gruyter.
Tay, M. (1991). Southeast asia and hong kong. In (ed).), English around the world – socio-
linguistic perspectives (pp. 319-332). Cambridge: Cambridge University Press.
Tinio, M. T. T. P. (2009). The triumph of Tagalog and the dominance of the discourse on
English: Language politics in the Philippines during the American colonial period
(Unpublished doctoral dissertation). National University of Singapore, Singapore.
Tolentino, R. B. (2010). Jejemon. Bulatlat.com. Retrieved from http://www.bulatlat.com/
main/2010/05/03/jejemon/
Tupas, R. (2001). Global politics and the Englishes of the world. In J. Cotterril & A. Ife (Eds.),
Language across boundaries (pp. 81–98). London, New York: British Association for
Applied Linguistics in association with the Continuum Press.
Tupas, R. (2004). The politics of Philippine English: Neocolonialism, global politics, and the
problem of postcolonialism. World Englishes, 23(1), 47–58. doi:10.1111/weng.2004.23.
issue-1
Tupas, R. (2013). Beauty Contestant. In J. Barker, E. Harms, & J. Lindquist (Eds.), Figures of
Southeast Asian modernity (pp. 43–45). Hawaii: University of Hawaii.
18 R. TUPAS
Tupas, R. (2015a). ‘My way of speaking, appearance, all of myself has to change’: A story of
inclusion and exclusion in an unequal learning space. In R. Rubdy & B. S. Selim (Eds.),
Conflict, exclusion and dissent in the linguistic landscape (pp. 170–184). Balingstoke, UK:
Palgrave Macmillan.
Tupas, R. (2015b). Inequalities of multilingualism: Challenges to mother tongue-based multi-
lingual education. Language and Education, 29(2), 112–124. doi:10.1080/
09500782.2014.977295
Tupas, R, & Lorente, B. (2014). Language education and nation-building: assimilation and
shift in southeast asia (pp. 165–180). (, Eds.). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Tupas, R., & Salonga, A. (2016). Unequal Englishes in the Philippines. Journal of
Sociolinguistics, 20(3), 367–381. doi:10.1111/josl.2016.20.issue-3
Widdowson, H. G. (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28(2), 377–389.
doi:10.2307/3587438