Legal English
Legal English
Legal English
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 2
1. General features of legal English
Features in common with legal Spanish:
1. Types of vocabulary.
2. Sentence length and complexity.
3. Old-fashioned expressions and fixed formulae
(e.g. latin expressions).
4. (Some) couplets.
5. Specific collocations.
6. Existence of pre-determined text formats
(macrostructures).
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 3
1. General features of legal English
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 4
1. General features of legal English
Legal Spanish far less transparent than legal English (I):
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 5
1. General features of legal English
Legal Spanish far less transparent than legal English (II):
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 6
1. General features of legal English
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 8
1. General features of legal English
• Formal register and archaic forms:
¾ “This indenture (…) witnesseth that …”; “Whereas the
party of the first part witnesseth…”
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 9
1. General features of legal English
• BUT we also have formal register and archaic forms in Spanish:
• Se constituyó el funcionario del Servicio en su domicilio, y no hallándole en él se le
dejará el presente aviso... [...] Si no concurre a este llamamiento, le parará el perjuicio
a que hubiere lugar en derecho e incurrirá en periódicas multas, según ley.
• Para los efectos civiles, sólo se reputará nacido el feto que tuviere figura humana y
viviere veinticuatro horas enteramente desprendido del seno materno.
• Por el presente anuncio se hace saber, para conocimiento de las personas a cuyo
favor hubieren derivado o derivaren derechos del acto administrativo impugnado y
de quienes tuvieren interés directo en el mantenimiento del mismo, que (…)
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 10
1. General features of legal English
• Redundancy: ‘doublets’, ‘triplets’:
[near-synonyms: anglosaxon + greco-latin]
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 14
1. General features of legal English
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 15
1. General features of legal English
• Legalese.
A bureaucrat testifying before a Senate
Committee:
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 16
2. Attitudes towards legal English
• Legalese / “charabia juridique” / Eurospeak / Eurojargon.
• Defenders of legal language:
• Guarantee
• Dynamism
• Parallel language
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 19
3. The syntax of legal English
• Very complicated syntax with subordination (Education
Act 2005):
(2) For the purposes of the exercise of any function conferred by or under
section 2, the Chief Inspector has at all reasonable times—
(a) a right of entry to any premises (other than school premises) on which,
by virtue of arrangements made by a school in England, any pupils who—
(i) are registered at the school, and
(ii) have attained the age of 15, or will attain that age in the current school
year, but have not ceased to be of compulsory school age, are provided
with part of their education by any person (“the provider”),
(b) a right of entry to any premises of the provider used in connection with
the provision by him of that education, and
(c) a right to inspect and take copies of—
(i) any records kept by the provider relating to the provision of that
education, and
(ii) any other documents containing information so relating,
which the Chief Inspector requires for those purposes.
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 20
3. The syntax of legal English
• BUT we also have a very complicated syntax in Spanish
Î strange as it may seem, we are in a better position
than the average native speaker of English:
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 21
3. The syntax of legal English
EXAMPLE 2 (!!!!!!)
A los efectos previstos en el artículo 59.4 de la Ley 30/92, de Régimen Jurídico de las
Administraciones Públicas del Procedimiento Administrativo Común, se notifica a Gráficas
Badajoz, S.L., con último domicilio conocido en Araucaria, 6, de Badajoz, la Resolución de
esta Dirección Provincial de fecha 16 de diciembre de 2002, por la que resuelve declarar
sin efecto el aplazamiento (06/05/133/01-E), que le fue concedido y, en consecuencia, de
conformidad con lo previsto en el artículo 43 del Real Decreto 1.637/1995, de 6-10-95, por
el que se aprueba el Reglamento General de Recaudación de los Recursos del Sistema
de la Seguridad Social (B.O.E. del 24), y en el artículo 27.2 de su Orden de desarrollo, de
26- 5-99 (B.O.E. del 4-6-99), proceder a la reclamación de la deuda aplazada y no pagada,
así como a los intereses devengados y recargos en que se hubiere incurrido o, en su caso,
a proseguir el procedimiento recaudatorio en la fase en que por la concesión del
aplazamiento se hubiere suspendido.
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 22
3. The syntax of legal English
ENGLISH IS A SYNTHETIC LANGUAGE, SPANISH IS
A PARENTHETIC LANGUAGE:
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 23
3. The syntax of legal English
• Abundant conjunctions:
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 24
3. The syntax of legal English
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 25
4. The vocabulary of legal English
• Higher frequency of vocabulary with Greco-
Latin roots than in general English (typical of
specialised texts),
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 26
4. The vocabulary of legal English
• Vocabulary with Greco-Latin roots in English: very
formal (compare tabloid vocabulary with broad sheet
newspapers). PHRASAL VERBS (see next page)
• Everyday vocabulary in English: anglosaxon root.
Examples: teenager / adolescent
speed / velocity
yearly / annually
near / adjacent
spare / superfluous
blame / culpability
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 27
4.
• The vocabulary of legal English
Examples: put off / postpone
look into / investigate
look up to / admire
turn down / decline (or reject)
look down on / despise
run over / examine
go back / return
get away / escape
break out / appear, commence
make out / distinguish, recognize
make up for / compensate
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 28
4. The vocabulary of legal English
Example of text with Greco-Latin root vocabulary:
The limitations period in the Antiterrorism and Effective Death Penalty
Act of 1996 (AEDPA) requires a person in custody pursuant to the
judgment of a State court to file an application for a writ of habeas
corpus within one year of the date on which the judgment became final
(8 U. S. C. §2244(d)(1)(A). This case raises the question whether a
Texas order of deferred adjudication probation is a judgment under the
statute. In essence, a deferred adjudication probation order places a
defendant on probation while postponing any adjudication of guilt. See
Tex. Code Crim. Proc. Ann., Art. 42.12, §5 (Vernon 2006 Supp.
Pamphlet). If the defendant successfully completes the terms of his
probation, the charges against him are dismissed, §5(c); if he violates
those terms, he is found guilty and sentenced.
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 29
3. The syntax of legal English
Example of text with Anglo-Saxon root vocabulary:
(2) Where the assignment is by the tenant under the tenancy, then
as from the assignment the assignee—
(a) becomes bound by the tenant covenants of the tenancy except to
the extent that—
(i) immediately before the assignment they did not bind the
assignor, or
(ii) they fail to be complied with in relation to any demised premises
not comprised in the assignment; and
(b) becomes entitled to the benefit of the landlord covenants of the
tenancy except to the extent that they fall to be complied with in relation
to any such premises.
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 30
4. The vocabulary of legal English
• Technical vocabulary:
- tort, remand, abscond, impugn, mortgage,
demurrage, negligent, commital, demurrage,
executrix, warrant, penalty, tenancy, premises,
lessee, jurisdiction, etc.
• Everyday vocabulary:
heading, office, rule, employer, wages, worker,
etc.
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 31
4. The vocabulary of legal English
• Semitechnical vocabulary (I)
Words and phrases from common stock that have
acquired additional meanings in legal contexts.
[alimentos, evacuar (un informe), instruir, interesar, levantar
(acta), significar (a alguien algo), reconvención]
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 32
4. The vocabulary of legal English
• Semitechnical vocabulary:
¾ discharge1 (gral/merc descarga; descargar ◊ The cargo was discharged within 48 hours of the ship’s arrival at
the port; V. unload, empty).
¾ discharge2 (gral/penal disparar, descargar [un arma] ◊ He discharged his pistol; V. shoot, fire).
¾ discharge3 (civil/merc extinción o anulación de un contrato; anular, resolver o extinguir un contrato ◊ The
contract will be deemed to be discharged if any of these conditions are not satisfied; V. termination; terminate,
repudiate).
¾ discharge4 (proc anular; esta acepción es similar a la anterior, aunque el contexto en este caso es el procesal o
de los tribunales ◊ The freezing injunction was discharged on appeal; V. set aside, annul).
¾ discharge5 (laboral/merc/civil finiquito, cancelación, pago; satisfacer, pagar; suele ir acompañado de debt o
promise ◊ The defendant asked the court to strike out the debt on the ground that it had been discharged; V.
arrangement; pay, settle).
¾ discharge6 (gral despido; despedir ◊ He sometimes discharges his employees on the phone; V. dismiss,
dismissal).
¾ discharge7 (gral dar de baja en el ejército, etc. ◊ He was discharged from the army; V. dismiss, dismissal).
¾ discharge8 (gral dar de baja [de un hospital] ◊ He was discharged from the hospital; V. dismiss, dismissal).
¾ discharge9 (penal perdón o absolución al condenado por algún delito, exoneración, exención; absolver,
exonerar, dispensar, liberar, poner en libertad; en este caso es sinónimo parcial de exonerate, exculpate, acquit
y antónimo de charge “acusar”). Conditional discharge es un beneficio penitenciario.
¾ discharge10 (civil/merc rehabilitación, descargo; rehabilitación del fallido o quebrado; rehabilitar ◊ Bankruptcy is
terminated when the court makes an order of discharge in bankruptcy).
¾ discharge11 (admin/gral cumplimiento [de las funciones] ◊ It was done in the discharge of his duties in the
planning authority office; V. perform, performance).
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 33
4. The vocabulary of legal English
• Semitechnical vocabulary in Spanish:
1. Acordar:
Gen.: Llegar a un acuerdo (convenir en algo): “se acordó reanudar las conversaciones”.
Legal: Determinar o resolver una sola persona: “he resuelto acordar la expulsión”.
2. Asistir:
Gen.: (1) Ir a (una reunión). (2) Ayudar (a alguien).
Legal: Tener derecho: “haciéndole saber el derecho que le asiste”
3. Extender:
Gen.: (1) Alargar (la mano). (2) Abrir (una sábana). (3) Rociar de algo (crema). (4)
Ampliar (un plazo).
Legal: dar forma escrita a un documento; redactar, otorgar: “poder notarial extendido
en...”.
4. Librar:
Gen.: (1) Quitar (responsabilidad: “te libré de una buena”). (2) Llevar a cabo (una batalla,
una pelea). (3) estar libre (“libro los martes”).
Legal: Expedir una certificación u otro documento administrativo: “y para que conste y
surta los efectos oportunos, libro la presente certificación…”
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 34
3. The syntax of legal English
• English is EXTREMELY tolerant of lexical
repetition (‘she sighed a little sigh’):
The SEC has reinforced the insider trading restrictions with
promulgation of Rule 14e-3 of the SEC, an independent
provision prohibiting insider trading in connection with tender
offers. Congress has further reinforced these trading restrictions
by providing the SEC with the power to seek a treble penalty
under the Insider Trading Sanctions Act of 1984 (ITSA). This
legislation empowers the SEC to base enforcement actions on
any recognized theory of insider trading restriction.
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 36
4. The vocabulary of legal English
• Cognates: process, proceedings,
procedure
(a) “an abuse of the process of the court”.
(b) “in due process of law”.
(c) “serve proceedings”.
(d) “bring proceedings against a party”.
(e) “stage of proceedings”.
(f) “stay proceedings”.
(g) “a record of proceedings”.
(h) “rules of procedure”
(i) “correct procedure.
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 37
4. The vocabulary of legal English
FREQUENT LEGAL FALSE FRIENDS
• Legislature: legislative power (Spanish “legislatura”=
term of office or life of Parliament).
• Magistrate: lay judge (Spanish “magistrado”= higher
rank judge).
• Sentence: punishment imposed after verdict (=
“condena, pena, castigo”). E.g. acquittal / conviction.
• Prorrogue: to put off, to postpone (NOT to extend as in
Spanish).
• Statutory: NOT compulsory BUT “legislado”.
• Affirmation: NOT “afirmación” BUT “promesa solemne”
(witnesses: on oath or by affirmation).
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 38
4. The vocabulary of legal English
• POLYSEMY
¾ absolute (definitivo, categórico, final, firme, inapelable – absolute
acceptance: aceptación completa; absolute divorce: divorcio firme);
¾ qualified (preparado, profesional / condicional, limitado – qualified judge:
juez de carrera / qualified acceptance: aceptación limitada / qualified
date: fecha límite);
¾ constructive (constructivo; equivalente, inferido, sobreentendido –
constructive dismissal – no ha habido despido por pte. de la empresa,
pero como si lo hubiera habido);
¾ actual (antónimo del anterior) (real, efectivo, expreso – actual dismissal /
actual assets, etc).
¾ defence (defensa; contestación a la demanda; eximente)
¾ articles (período de prácticas –serve articles-; sección de una ley)
¾ consideration (take into consideration; prestación contractual)
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 39
4. The vocabulary of legal English
• Anisomorphisms
• statutory: recogido en una ley o act
• legal (< law): opuesto a illegal
• lawful (<law): de pleno derecho; atiende más al fondo ético
de la ley, la costumbre o el Derecho
• “legal”: marco legal (statutory).
• “jurídico”: relacionado con el derecho en sentido amplio (el
inglés jurídico)
¾ Tricky translations: legal
• legal English
• the legal profession
• legal action
• legal advice
• the legal department
• the legal owner
• a legal nullity
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 40
4. The vocabulary of legal English
• Lexical collocations
¾ Act
As object of verbs:
• introduce an Act (promulgar una ley)[1]
• repeal an Act (derogar una ley)
• enforce an Act (hacer cumplir una ley, velar por su cumplimiento)
As subject of verbs:
• an Act provides (una ley dispone)
• an Act establishes (una ley determina)
• an Act abolishes (una ley deroga)
• an Act consolidates (una ley consolida o refunde)
¾ Appeal
As noun
• bring an appeal (interponer un recurso)
• lodge an appeal (interponer un recurso)
• allow an appeal (estimar un recurso)
• dismiss an appeal (desestimar un recurso)
As verb (AmE= “appeal” transitive, e.g. “appeal a decision, appeal a sentence”).
• appeal against a decision/judgment/sentence, etc (recurrir una resolución/un fallo/una sentencia/una
condena, etc)
• grant leave to appeal (admitir a trámite un recurso)
• refuse leave to appeal (inadmitir un recurso, no admitirlo a trámite)
Prepositional phrase
• on appeal (en la instancia de apelación, a raíz del [oportuno] recurso, tras la interposición de un recurso)
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 41
4. The vocabulary of legal English
¾ Judgment
• give judgment (fallar, resolver, dictar sentencia, pronunciar el fallo)
• judgment agsinst the plaintiff (fallo condenatorio)
• judgment for the defendant (fallo absolutorio)
• default judgment (fallo condenatorio por incomparecencia del demandado)
• deferred judgment (sentencia dictada tras un intervalo discrecional para
deliberación)
¾ Witness
Adjectival phrases:
• casual witness (testigo fortuito)
• key witness (testigo clave)
• character witness (testigo de solvencia moral)
• chief witness (testigo principal)
• compellable witness (testigo forzoso, persona legalmente obligada a prestar
declaración)
• Crown witness/witness for the prosecution (testigo de cargo)
• defence witness/witness for the defence (testigo de descargo)
• eyewitness (testigo ocular/presencial)
• witness statement (testimonio, declaración)
As verb:
• witness a will (firmar un testamento como testigo)
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 42
4. The vocabulary of judges
ser (can be) ...; tener fama de (have the reputation of) ...; pasar por
(pass for) ...; ser tenidos por (be taken as)...
abiertos (open-minded). insobornables (incorruptible).
accesibles (approachable / accessible). intachables (impeccable, irreproachable, unimpeachable).
arbitrarios (arbitrary). íntegros (upright).
buen juicio, de (sensible). intransigentes (intransigent).
cautos (careful, cautious). intratables (impossible).
comedidos (moderate). justicieros (avenging).
comprensivos (understanding). justos (just, fair, equitable)
corruptos (corrupt). liberales (open-minded, liberal).
cumplidores (reliable). mesurados,moderados (moderate, restrained).
depravados (depraved, morally corrupt). objetivos (objective).
déspotas (despotic). parciales (partial).
dignos (honourable). ponderados (balanced).
distantes (aloof, distant). precavidos (cautious).
ecuánime (even-tempered). prevaricadores (corrupt, deliberately biassed/biased).
equilibrados (well-balanced). probos (righteous).
equitativos (fair, equitable). prudentes (prudent).
frívolos (frivolous). razonables (reasonable, fair).
honestos, honrados (honest). rectos (upright).
imparciales (impartial). reservados (reserved).
implacables (implacable). rígidos (over-strict).
imprudentes (imprudent). rigurosos (strict).
incorruptibles (incorruptible). sensatos (sensible).
indignos (unworthy). severos (severe).
indiscretos (indiscreet). sobrios (sober, moderate).
injustos (unfair). tolerantes (tolerant).
insensatos (foolish, senseless). venales (venal).
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 43
4. The vocabulary of judges
The main function of judges is to ‘decide’:
administrar justicia (administer justice).
citar ante la justicia (summon before a court).
declarar ante la justicia (give evidence in court).
deponer ante la justicia (make a statement, give
evidence, testify).
falsear la justicia (pervert the course of justice).
hacer justicia (do justice).
hacer caer el peso de la justicia (bring the full weight of
the law to bear).
huir de la justicia (escape from justice, abscond).
Before a court, citizens may:
manipular la justicia (manipulate the law for one’s ends). apelar (appeal).
obrar/proceder en justicia (proceed in accordance with declarar (testify, give evidence).
the law, act in due form of law). deponer (depose).
pedir justicia (ask for/seek justice). manifestar (declare, state).
poner a disposición de la justicia (bring to justice, bring recurrir (appeal).
before a court). suplicar (petition).
recurrir a la justicia (have recourse to law, go to law).
ser de justicia (be fair/right)
sustraerse a la acción de la justicia (abscond, jump bail,
fail to surrender to custody).
tomarse la justicia por sus manos (take the law into one's
own hands).
ÁGUILAS2010
ÁGUILAS 2010 44