A Short Review On Tibetan Literature and Its Mongolian Translations
A Short Review On Tibetan Literature and Its Mongolian Translations
A Short Review On Tibetan Literature and Its Mongolian Translations
Author(s): T. Damdinsuren
Source: The Tibet Journal , Autumn 1977, Vol. 2, No. 3 (Autumn 1977), pp. 62-66
Published by: Library of Tibetan Works and Archives
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Tibet Journal
SINCE Tibet
Tibethashasthe produced
produced Tibetan
a great written
number a great works
of literary languagein number first of literary appeared works in in the various 7th century fields
various fields
of knowledge. Though the main category of Tibetan literature belongs to
translations from Sanskrit, a wide variety of literature have been written
by Tibetans themselves. Besides the prevalence of religious books, numerous
secular works are also available. A certain portion of the works translated
into Tibetan from the Sanskrit were further developed in the Tibetan lang-
uage and acquired a distinct Tibetan character in accordance with the Tibetan
mode of life. Cases were not infrequent when Tibetan authors, imitating the
works translated from Sanskrit, rendered their own works to be replicas
of the Sanskrit model.
It should be noted that numerous temporal literature emanated from
religious literature and that folk-lore was widely used for the spread of
religious dogma. It becomes of necessity not merely to make a study of
translated literature (mostly religious), but special attention should be paid
to secular literature as written by the Tibetans. The purpose of this paper is
to give a brief synopsis of the value of Tibetan literature, and how it in turn
influenced Mongolian literary development.
The most noteworthy of Tibetan literature which has come to us is
the Gesar ( Ge-sar ). Besides the existence of Gesar in the form of written
volumes, it lived another life : it was spread through oral tradition all over
Tibet through the efforts of rhapsodists. Thus, Gesar reached us in two
forms; the oral and the written, and is one of the reasons why there are a
great many versions of the Tibetan Gesar. In the biography of Tsang-yang
Gya-tso ( Tsang-dbyangs rGya-mtso , 1683-1746), written by the Mongolian
Darja (Tib. Dar-gyä, Dar-rgyas) in 1757, it has been mentioned that
eighteen different anecdotes of Gesar Khan of Ling exist, the ideas and
artistic peculiarities of each version differing. The accounts clearly indicate
that Geseriada was under the influence of Buddhism and Bön (Bon). Not only
that, it may clearly be seen that notwithstanding the numerous versions,
Gesar expressed dreams and hopes of the common working people. The
Mongolian version of Gesar, though seemingly different from the original
Tibetan work, is undoubtedly connected with the Tibetan Gesar appearing
and developing under its influence.
The original variant of the Tibetan Geseriada was probably first devised
in the 11th century in either the north-eastern region of Tibet or in Am-do
(A-mdo) by the poet Choi-beb ( Cho-i-beb ), Annal No. 250 is both an ancient
epic and historical monument which includes artistic stories, epic insertions,
songs, verses and legends. This annal was discovered by Pelliot and Stein
in Touen-Houang* at the outset of this century. Buddhist Sūtras, translated
from the Sanskrit were well-organised in the Tibetan language and compiled
into two collections: the Ka-gyur (bKď-'gyur) and the Tan-gyur (bsTan-'gyur).
These works of Indian origin which were entered into both the Ka-gyur
and the Tan-gyur have greatly affected Tibetan literary development. For
instance, twenty-three episodes on the incarnations of Dr'om-ton-pa
(' Brom-ston-pa) (Tibetan religious exponent of the 11th century) were based
on the principle of Jatakas (stories of Buddha's reincarnations). These were
all collected under one selection entitled The Book of the Son (Bu-chö,
Bu-chos). Dr'om-ton-pa compiled a selection of his Indian guru Atisa's
sermons and called them The Book of the Father (Pa-chö, Pa-chos). Com-
paring the teacher Atiša and his pupil Dr'om-ton-pa to be father and son,
Atisa's book was titled The Book of the Father , while Dr'om-ton-pas' was
named The Book of the Son . Both these volumes combined were known
as Precious Beads . The Book of the Son is of interest as it was written like the
Indian Jatakas. It was translated by Siregetü Guosi and published xylogra-
phically in Mongolia and later in the Buriat. The Book of the Father was
translated by Oirat Jaya Paņdita.
In the 11th century, Po-to-wa ( Po-to-ba ), (pupil of Atiša and Dr'om-
ton-pa) in order to render the sermons of his teachers simply and compre-
hensively to the common people, interjected his explanations with national
tales and legends and hence, made religious study accessible to the people
by translating them into the language of a tale. In particular, this method con-
cerns the book Jang-cKub Lam-dťon ( Byang-chub Lam-sgron ), in which Atiša
gave an account of the basic principles of Buddhism. The major books of
this genre are Selected Precious Tales (Pä-chö Rin-chen Pung-pa, dPe-chos
Rin-chen sPungs-pa), The Blue Note-book (Beu-bum Ngon-po, Bé'u-bum
sNgon-pó) together with the commentaries on them. These books are valu-
able literary monuments, which gave us hundreds of folk-lore, tales and
legends. Selected Precious Tales and its commentaries have been translated
into Mongolian and printed several times.
During the 1 1th century, it was the celebrated Tibetan poet, Mi-la-rä-pa
( Mi-la-ras-pa ) (1040-1123) who distinguished himself among the teachers of
Buddhism. Two volumes of his works, which involved his verses and his
biography spread all over Tibet and Mongolia. Both these volumes were
translated in the 17th century into Mongolian by Siregetü Guosi and printed.
The verses by Mi-la-rä-pa's pupil Ra-chung Dr'ag-pa Do-je ( Ras-chung
Grags-pa rDo-rje) (1084-1161) are also available in the Tibetan and Mongo-
lian languages.
♦Bacot, T., Thomas, F.W., Ch. Toussaint, Documents de Touen-Houng relatifs a l'histoire
du Tibet (Paris, 1940-46) pp. 93-170.