Bacovia Leadof Winter 2012

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 105

plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne

nne Growney © 2002, Criterion Publishing

plumb de iarnă lead of winter


Colecţie Bilingvă de Poezii Selectate Bilingual Collection of Selected Works by
din Creaţia Poetului Simbolist Român Romanian Symbolist Poet
George Bacovia George Bacovia

2002 print edition:


Ed. Gabriel Stanescu (Criterion Publishing) ISBN: 1-887304-56-8
translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney

About the Translators


About the Poet (from the print edition)
(2002) Doru Radu is an English teacher at Andrei Muresanu School in
George Bacovia was born on September 17, 1881 in Bacău, Romania, Deva, Romania. A native of Deva, Radu holds a degree in Management
a typical Romanian provicial town. It is said that he was, by training, a from The Polytechnic University of Timişoara and the a degree in Foreign
Symbolist, but he overcame his background and becaue a forerunner of the Languages from The West University of Timişoara. His translations, which
modern era. He was strongly attached to his native town. He studied law first appeared in the International Notebook of Poetry, include work by
and because a rather unsuccessful lawyer, dividing his life between his home George Bacovia and (in 2002) a translation into Romanian of Howl by
town and Bucharest, in various ofices, as a minor clerk, and in various Allen Ginsberg.
sanitariums, as a patient. Very important in his life was his marriage to
Agatha Grigorescu, a poet, who offered him the material and the physical (2002) JoAnne Growney is a poet from Bloomsburg, Pennsylvania,
protection that he seemed unable to provide for himself. He died on May 22, USA. She recently earned a Master of Fine Arts Degree in creative writing
1957, in Bucharest. from Hunter College in New York City and has completed her first full-
Bacovia’s existence was rather ordinary. His illness barred him from length collection of poetry entitled Butterfly Proposal. Formerly a
active invovement in social and political affairs. His physical weakness and mathematics professor, Growney has published many poems in English-
social shyness did not help to bring his poetry to public notice easily or speaking journals in the United States and has two chapbooks, Intersections
quickly. His verse echoes his life in showing a man who was not bound by and My Dance is Mathematics. She has traveled several times to Deva,
the conventions of public life and who was an outsider—then, once he was Romania to teach summer English classes at Andrei Muresanu School.
freed from the necessity of dull routine, he started living his obsessions.
Bacovia’s lines are startlingly original. It always rains, bodies rot, lovers
cough, mourning is everywhere, single colors dominate—white, black, grey, In 2012, the time of posting of this PDF, Radu is in Gdynia, Poland and
yellow or violet. These moods are accentuated by repetition. On the one Growney is in Silver Spring, MD, on the border of Washington, DC.
hand,his poems are the direct expressions of a troubled mind. On the other,
his poems give readers a door to a new and real universe.

1
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Cuprins / Contents: Decembre ……………… 18


December ……………… 18
Plumb ……………………………………………… 6
Lead ……………………………………………….. 6 Negru …………………. .. 19
Black …………………… 19
Pastel 1 ……………………………………………. 7
Nature Poem 1 ……………………………………. 7 Nevroză …………………. 20
Depression ………………. 20
Decor ……………………………………………… 8
Scenery ……………………………………………. 8 Moină ……………………. 21
The Thaw ………………… 21
Lacustră …………………………………………… 9
Lake Cottages ……………………………………... 9 Melancolie ………………. 22
Melancholy ……………….. 22
Gri ………………………………………………… 10
Grey ………………………………………………. 10 Nervi de toamnă 1 ………… 23
Anxiety in Autumn 1 …….... 23
Sonet ……………………………………………… 11
Sonnet …………………………………………….. 11 Seară tristă …………………. 24
Sad Evening ………………… 24
Amurg de toamnă ………………………………… 12
Autumn Evening ………………………………….. 12 Note de toamnă 1 …………… 25
Notes from Autumn 1 ………. 25
Tablou de iarnă …………………………………… 13
Portrait of Winter …………………………………. 13 Oh, amurguri… ……………… 26
Lament for Sunsets ………….. 26
În grădină …………………………………………… 14
In the Garden ……………………………………….. 14 Amurg de iarnă ………………. 27
Winter Dusk ………………….. 27
Spre toamnă ………………………………………… 15
Toward Autumn ……………………………………. 15 Alean ………………………… 28
Longing ……………………… 28
Pălind ………………………………………………. 16
Fading ……………………………………………… 16 Amurg antic …………………. 29
Ancient Sunset ………………. 29
Amurg violet ……………………………………….. 17
Violet Evening ………………………………………… 17 Pulvis ………………………… 30
Dust ………………………….. 30
2
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Cuptor ……………………… 31 Matinală ………………………… 44


August Heat ………………… 31 Sunrise ………………………….. 44

Toamnă 1 …………………… 32 În parc …………………………… 45


Autumn 1 …………………… 32 In the Park ………………………. 45

Singur 1 ……………………… 33 Poemă în oglindă ……………….. 46


Alone 1 ……………………… 33 Poem in the Mirror ……………… 46

Trudit ………………………… 34 Alb ………………………………. 47


Exhausted ………………… 34 White …………………………….. 47

Amurg 1 ……………………… 35 Nervi de toamnă 2 ……………….. 48


Evening 1 …………………... 35 Anxiety in Autumn 2 …………….. 48

Altfel ………………………… 36 Plumb de iarnă 1 ………………….. 49


Otherwise …………………… 36 Lead of Winter 1 ………………….. 49

Panoramă ………………….. 37 Note de toamnă 2 ………………… 50


Panorama …………………… 37 Notes from Autumn 2 ……………. 50

Finis ………………………… 38 Monosilab de toamnă ……………… 51


The End ……………………… 38 Monosyllables of Autumn ………… 51

Nocturnă 1 ………………… 39 Nocturnă 2 …………………………. 52


Nocturne 1 …………………… 39 Nocturne 2 …………………………. 52

Plumb de toamnă …………… 40 Scântei galbene 1 ………………….. 53


Lead of Autumn ……………… 40 Traces of Yellow 1 ………………… 53

Largo …………………………. 41 Singur 2 ……………………………. 54


Largo ………………………….41 Alone 2 …………………………….. 54

Plouă …………………………. 42 Amurg 2 ……………………………. 55


Rain ………………………… 42 Evening 2 ………………………… 55

Nervi de primăvară 1 ………… 43 Miezul nopţii ………………………. 56


Spring Fever 1 ……………… 43 Midnight …………………………… 56
3
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Ecou de serenadă …………………... 57 De iarnă 1 …………………… 70


Echo of a Serenade ………………… 57 Winter 1 …………………… 70

Noapte ……………………………… 58 Unei fecioare ………………………. 71


Night ……………………………….. 57 To A Virgin ……………………….. 71

Strigoii ……………………………… 59 Note de toamnă 3 …………………. 72


The Ghosts ………………………….. 59 Notes from Autumn 3 …………….. 72

Marş funebru ……………………….. 60 Vals de toamnă …………………… 73


Funeral March ……………………… 60 Autumn Waltz ……………………. 73

Balet ………………………………… 61 Ninge …………………………….. 74


The Ballet …………………………… 61 Snow ……………………………… 74

Pastel 2 ……………………………… 62 Igienă …………………………….. 75


Nature Poem 2 …………………… 62 Hygiene ………………………….. 75

Scântei galbene 2 ……………………. 63 Şi ninge… ……………………….. 76


Traces of Yellow 2 ………………….. 63 Snowfall …………………………. 76

Dormitând …………………………… 64 Plumb de iarnă 2 …………………. 77


Sleeping ………………………………. 64 Lead of Winter 2 …………………. 77

Nocturnă 3 ……………………………. 65 Nervi de toamnă 3 ……………….. 78


Nocturne 3 ……………………………. 65 Anxiety in Autumn 3 ……………. 78

Nervi de primăvară 2 …………………. 66 Toamnă 2 ………………………… 79


Spring Fever 2 ………………………... 66 Autumn 2 ………………………… 79

Amurg de vară ………………………… 67 Nocturnă 4 ……………………….. 80


Summer Dusk …………………………. 67 Nocturne 4 ……………………….. 80

Fanfară ………………………………… 68 Frig ……………………………… 81


Fanfare ………………………………… 68 Cold …………………………….. 81

Umbra ……………………………….. 69 Cu voi… ……………………….. 82


The Shadow …………………………. 69 With You ………………………. 82
4
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Liceu …………………………… 83 Ca mâine ……………………………. 96


High School ……………………. 83 Tomorrow …………………………… 96

Ego …………………………….. 84 De iarnă 2 ……………………………. 97


Ego …………………………….. 84 Winter 2 ……………………………… 97

Pantofii ………………………… 85 Ecou de romanţă …………………….. 98


Shoes …………………………… 85 Echo of a Ballad …………………….. 98

Aiurea …………………………. 86 Trec nouri ……………………………. 99


Nonsense ……………………… 86 Passing Clouds ………………………. 99

Psalm ……………………………… 87 Pastel 3 ………………………………. 100


Psalm ……………………………… 87 Nature Poem 3 ……………………. 100

Contrast ……………………………. 88 Renunţare ……………………………. 101


Contrast …………………………….. 88 Giving Up ……………………………. 101

Piano ………………………………… 89 Să ne iubim …………………………… 102


Piano ………………………………… 89 Let’s Make Love ……………………… 102

Mister ……………………………….. 90 Controversă ……………………… 103


Mystery …………………………….. 90 Controversy ……………………… 103

În altar ……………………………… 91 Sânge, plumb, toamnă ………….. 104


At the Altar ………………………… 91 Blood, Lead, Autumn ……….…. 104

Sepulcre violate ……………………. 92 Toamna murind ………………... 105


Desecrated Graves ………………….. 92 Dying Autumn ………………… 105

Epitaf ………………………………… 93
Epitaph ………………………………. 92

Destul ……………………………….. 94
Enough ……………………………… 94

Regret ………………………………. 95
Regret ………………………………. 95
5
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Plumb Lead

Dormeau adânc sicriele de plumb, Lead coffins sleep,


Şi flori de plumb şi funerar vestmânt ― lead flowers, funeral garments ―
Stam singur în cavou... şi era vânt... I was alone at the burial, alone with the wind,
Şi scârţâiau coroanele de plumb. and the screech of lead wreaths.

Dormea întors amorul meu de plumb My lead love also slept


Pe flori de plumb... şi-am început să-l strig ― on lead flowers. I began to call out ―
Stam singur lângă mort... şi era frig... I was alone by the corpse. Cold.
Şi-i atârnau aripile de plumb. Lead wings hung down.

6
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Pastel 1 Nature Poem 1

Buciumă toamna Autumn blows agony


Agonic ― din fund ― from the horizon.
Trec păsărele, Little birds fly
Şi tainic s-ascund. and hide.

Ţârâie ploaia... The rain drizzles.


Nu-i nimeni pe drum; No one is on the road;
Pe-afară de stai If you stay outside
Te-năbuşi de fum. the smog will suffocate you.

Departe, pe câmp, From far away, from the plain,


Cad corbii, domol; come ravens;
Şi răgete lungi From the cattle pen
Pornesc din ocol. come bellows.

Tălăngile, trist, Cowbells


Tot sună dogit... sadly jangle . . .
Şi tare-i târziu, It's late,
Şi n-am mai murit. and I haven't died.

7
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Decor Scenery

Copacii albi, copacii negri White trees, black trees


Stau goi în parcul solitar: bare in the deserted park.
Decor de doliu, funerar... A mourning scene, funereal,
Copacii albi, copacii negri. white and black trees.

În parc regretele plâng iar... Regrets again cry out in the park.

Cu pene albe, pene negre With white feathers, black feathers,


O pasăre cu glas amar a bird with a sad voice
Străbate parcul secular... wanders the ancient park.
Cu pene albe, pene negre. White and black feathers.

În parc fantomele apar... Ghosts appear in the park.

Şi frunze albe, frunze negre; White leaves, black leaves;


Copacii albi, copacii negri; White and black trees;
Şi pene albe, pene negre, White and black feathers;
Decor de doliu, funerar... Mourning scenes, funereal.

În parc ninsoarea cade rar... Snow falls in the park . . .

8
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Lacustră Lake Cottages

De-atatea nopţi aud plouând, I've heard only rain and weeping
Aud materia plângând... for so many nights . . .
Sunt singur, şi mă duce-un gând Alone, my thoughts live
Spre locuinţele lacustre. in the lake cottages.

Şi parcă dorm pe scânduri ude, I feel I'm sleeping on wet boards.


În spate mă izbeşte-un val ― A wave hits my back ―
Tresar din somn, şi mi se pare Startled I rise up, wondering
Că n-am tras podul de la mal. if the bridge still touches the bank.

Un gol istoric se întinde, The emptiness of history fills me.


Pe-aceleaşi vremuri mă găsesc... I find myself in those same times.
Şi simt cum de atâta ploaie The rain makes me feel
Piloţii grei se prăbuşesc. the heavy pilings falling.

De-atâtea nopţi aud plouând, Starting, waiting . . .


Tot tresărind, tot aşteptând... For nights I've heard only rain;
Sunt singur, şi mă duce-un gând alone, my thoughts live
Spre locuinţele lacustre… in cottages of the lake.

9
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Gri Grey

Plâns de cobe pe la geamuri se opri, Those who wail have ceased their lament.
Şi pe lume plumb de iarnă s-a lăsat; The world is buried under winter's lead.
I-auzi corbii! ― mi-am zis singur... şi-am oftat, Ravens! I say to myself with a sigh.
Iar în zarea grea de plumb, At the heavy leaden horizon
Ninge gri. snow falls grey.

Ca şi zarea, gândul meu se înnegri... Matching the horizon, my thoughts darken . . .


Şi de lume tot mai singur, mai barbar, ― Secret, primitive.
Trist, cu-o pană mătur vatra, solitar... With heavy heart I sweep the fireplace with a feather.
Iar în zarea grea de plumb, At the heavy leaden horizon
Ninge gri. the snow falls grey.

10
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Sonet Sonnet

E-o noapte udă, grea, te-neci afară. A wet and heavy night, perfect for drowning.
Prin ceaţă ― obosite, roşii, fără zare ― Drab, worn-out street lamps offer light
Ard, afumate, triste felinare in the fog. The street reminds me
Ca într-o crâşmă umedă, murdară. of a dank and dirty tavern.

Prin măhălăli mai neagră noaptea pare... In the suburbs, night is blacker still.
Şivoaie-n case triste inundară ― Shabby houses flood.
Ş-auzi tuşind o tusă-n sec, amară ― Through crumbling walls
Prin ziduri vechi ce stau în dărâmare. I hear a dry and bitter cough.

Ca Edgar Poe mă reîntorc spre casă, Like Edgar Poe, I go back home ―
Ori ca Verlaine, topit de băutură ― like Verlaine, mellowed by alcohol.
Şi-n noaptea asta de nimic nu-mi pasă. A night to have no cares.

Apoi, cu paşi de-o nostimă măsură, I stumble through my house


Prin întunerec, bâjbâiesc prin casă, with hulking steps. I fall.
Şi cad, recad şi nu mai tac din gură. I fall again. I continue to talk.

11
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Amurg de toamnă Autumn Evening

Amurg de toamnă pustiu, de humă, Autumn dusk, deserted wet earth ―


Pe câmp sinistre şoapte trec pe vânt ― menacing whispers of wind across the field.
Departe plopii s-apleacă la pământ Distant poplars bend to the ground
În larg balans lenevos, de gumă. rocking in giant arcs like rubber in the wind.

Pustiu adânc... şi-ncepe a-nnopta, Solitude deepens. Night comes.


Şi-aud gemând amorul meu defunct, I hear the moans of the lover who left me.
Ascult atent privind un singur punct I focus on a single point. I listen
Şi gem, şi plâng, şi râd în hâ, în ha... and groan and weep and laugh.

12
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Tablou de iarnă Portrait of Winter

Ninge grozav pe câmp la abator Heavy snow lies near the slaughter house
Şi sânge cald se scurge pe canal; where hot blood runs on the ground.
Plină-i zăpada de sânge animal ― The snow turns red. The world
Şi ninge mereu pe un trist patinor... has become a red skating rink.

E albul aprins de sânge-nchegat, White is lost in red.


Şi corbii se plimbă prin sânge... şi sug; Ravens walk in red. They drink.
Dar ceasu-i târziu... în zări corbii fug Night comes.
Pe câmp, la abator, s-a înnoptat. The ravens fly away.

Ninge mereu în zarea-nnoptată... More snow. And now,


Şi-acum când geamuri triste se aprind when the gloomy windows all are lighted,
Spre abator vin lupii licărind. wolves come. I call you, my love.
― Iubito, sunt eu la uşa îngheţată... Only me, before your frosted door.

13
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

În grădină In the Garden

Scârţâie toamna din crengi ostenite From weary branches, in old fences,
Pe garduri bătrâne, pe streşini de lemn, under wooden eaves ― autumn shrieks.
Şi frunzele cad ca un sinistru semn Leaves fall, portending evil
În liniştea grădinii adormite. in a silent, sleepy garden.

O palidă fată cu gesturi grăbite With nervous gestures, a pale girl


Asteaptă pe noul amor... awaits a new lover.
Pe când, discordant şi înfiorător, In a terrible din of tired branches,
Scârţâie toamna din crengi ostenite. autumn shrieks.

14
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Spre toamnă Toward Autumn

Pe drumuri delirând, As I wander pathways


Pe vreme de toamnă, in autumn,
Mă urmăreşte-un gând a thought pursues me,
Ce mă îndeamnă: goads me:
― Dispari mai curând! ― Perish sooner!

În casa iubitei de-ajung, When I reach my lover's house


Eu zgudui fereastra nervos, urgently I rattle the window,
Şi-o chem ca să vadă cum plouă call her to notice the rain,
Frunzişul, în târgul ploios. the fallen leaves in our rain-soaked town.

Dar, iată, şi-un mort evreiesc... Look! A corpse. Jewish.


Şi plouă, e moină, noroi ― Rain falls. Soft mud.
În murmure stranii semite With strange, Semitic murmuring
M-adaug şi eu în convoi. I join the convoy.

Şi nimeni nu ştie ce-i asta ― No one knows what's happening ―


M-afund într-o crâşmă să scriu, I stop at an inn to write
Sau râd şi pornesc înspre casă, or to laugh. Or I go home
Şi-acolo mă-nchid ca-n sicriu. and lock myself in my coffin.

Şi mereu delirând, In autumn weather,


Pe vreme de toamnă, endless wandering.
M-adoarme un gând A thought follows me,
Ce mă îndeamnă: goads me:
― Dispari mai curând! ― Perish sooner!

15
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Pălind Fading

Sunt solitarul pustiilor pieţe I'm alone in deserted squares


Cu tristele becuri cu pală lumină ― with dismal lamps, pale light ―
Când sună arama în noaptea deplină I hear the sound of bugles
Sunt solitarul pustiilor pieţe. as I wander alone in deserted squares.

Tovarăş mi-i râsul hidos, şi cu umbra My foul laugh is my friend, as is my shadow


Ce sperie câinii pribegi prin canale; that frightens stray dogs;
Sub tristele becuri cu razele pale, Under dismal lamps with pale light,
Tovarăş mi-i râsul hidos, şi cu umbra. my foul laugh and my shadow are my friends.

Sunt solitarul pustiilor pieţe I'm alone in deserted squares


Cu jocuri de umbră ce dau nebunie; with shadow plays that drive one mad;
Pălind în tăcere şi-n paralizie, ― Pale and silent and paralyzed,
Sunt solitarul pustiilor pieţe... I wander alone in deserted squares.

16
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Amurg violet Violet Evening

Amurg de toamnă violet... Violet autumn evening.


Doi plopi, în fund, apar în siluete: Two poplars in the distance ―
―Apostoli în odăjii violete ― apostles in violet vestments.
Oraşul tot e violet. The whole town is violet.

Amurg de toamnă violet... Violet autumn evening.


Pe drum e-o lume leneşă, cochetă; Those who linger on the road ―
Mulţimea toată pare violetă, All violet.
Oraşul tot e violet. The whole town is violet.

Amurg de toamnă violet... Violet autumn evening.


Din turn, pe câmp, văd voievozi cu plete; From the tower I see bearded war-lords;
Străbunii trec în pâlcuri violete, Elders pass in violet groups.
Oraşul tot e violet. The whole town is violet.

17
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Decembre December

Te uită cum ninge decembre... Watch how December snows,


Spre geamuri, iubito, priveşte ― look out the window, my love.
Mai spune s-aducă jăratec Ask for more live coals
Şi focul s-aud cum trosneşte. so we'll hear the fire crackling.

Şi mână fotoliul spre sobă, Push the armchair near the stove.
La horn să ascult vijelia, I'll listen to the hurricane in the chimney
Sau zilele mele ― totuna ― or to my days; in any case,
Aş vrea să le-nvăţ simfonia. I'd like to learn their symphony.

Mai spune s-aducă şi ceaiul, Ask for tea,


Şi vino şi tu mai aproape, ― and come closer ―
Citeşte-mi ceva de la poluri, read me pages from the North Pole.
Şi ningă... zăpada ne-ngroape. Let it snow, let snow bury us.

Ce cald e aicea la tine, So hot inside your house


Şi toate din casă mi-s sfinte, ― where everything is holy.
Te uită cum ninge decembre... Watch how December snows.
Nu râde... citeşte-nainte. Don't laugh, keep reading.

E ziuă şi ce întuneric... Although still day, it's so dark.


Mai spune s-aducă şi lampa ― Ask for a lamp.
Te uită, zăpada-i cât gardul, Look, the snow's as high as the fence,
Şi-a prins promoroacă şi clampa. the door handle's frozen.

Eu nu mă mai duc azi acasă... I will not go home today . . .


Potop e-napoi şi-nainte, Drifts block the way in front and behind.
Te uită cum ninge decembre... Watch how December snows.
Nu râde... citeşte-nainte. Don't laugh, keep reading.

18
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Negru Black

Carbonizate flori, noian de negru... Charred flowers, black mass.


Sicrie negre, arse, de metal, Metal coffins burnt black,
Vestminte funerare de mangal, burnt funeral garments,
Negru profund, noian de negru... deep black, mass of black.

Vibrau scântei de vis... noian de negru; Phantasmic sparks beam from a mass of black,
Carbonizat, amorul fumega ― my love fossilized, leaving
Parfum de pene arse, şi ploua... a scent of burnt feathers in the rain.
Negru, numai noian de negru... Leaving black, only a mass of black.

19
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Nevroză Depression

Afară ninge prăpădind, It snows.


Iubita cântă la clavir, ― My love plays the piano.
Şi târgul stă întunecat, Darkness covers the town
De parcă ninge-n cimitir. like snow blankets a cemetery.

Iubita cântă-un marş funebru, My love plays a funeral march.


Iar eu nedumerit mă mir: Confused, I wonder:
De ce să cânte-un marş funebru... Why a funeral march?
Şi ninge ca-ntr-un cimitir. Snow blankets the cemetery.

Ea plânge şi-a căzut pe clape, She cries, she falls on the keys,
Şi geme greu ca în delir... she moans, she rages . . .
În dezacord clavirul moare, The piano dies in discord,
Şi ninge ca-ntr-un cimitir. snow blankets the cemetery.

Şi plâng şi eu, şi tremurând Crying, trembling,


Pe umeri pletele-i resfir... I spread her hair across her shoulders.
Afară târgul stă pustiu, Outside, the town is empty
Şi ninge ca-ntr-un cimitir. like a cemetery under snow.

20
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Moină The Thaw

Şi toamna, şi iarna Autumn and winter


Coboară-amândouă; come;
Şi plouă, şi ninge ― Rain and snow,
Şi ninge, şi plouă. snow and rain.

Şi noaptea se lasă Grey, empty night


Murdară şi goală; comes.
Şi galbeni trec bolnavi Pale, sick children
Copii de la şcoală. arrive from school.

Şi-s umezi păreţii, Wet walls;


Şi-un frig mă cuprinde ― I feel cold ―
Cu cei din morminte I think
Un gând mă deprinde... of the dead.

Şi toamna, şi iarna Autumn and winter


Coboară-amândouă; come;
Şi plouă, şi ninge ― Rain and snow,
Şi ninge, şi plouă. snow and rain.

21
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Melancolie Melancholy

Ce chiot, ce vaiet în toamnă... Such noise, such sadness in autumn . . .


Şi codrul sălbatec vuieşte ― The forest groans with wildness ―
Răsună-n coclauri un bucium, Everywhere, the sound of a horn;
Şi doina mai jalnic porneşte. a sad song begins.

― Ascultă, tu, bine, iubito, My love, carefully listen.


Nu plânge şi nu-ţi fie teamă ― Don't cry, don't be afraid ―
Ascultă cum greu, din adâncuri, listen as the deep earth
Pământul la dânsul ne cheamă... calls us.

22
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Nervi de toamnă 1 Anxiety in Autumn 1

E toamnă, e foşnet, e somn... Autumn: shudder and sleep.


Copacii, pe stradă, oftează; Along the street, trees sob;
E tuse, e plânset, e gol... coughing, crying, and emptiness;
Şi-i frig, şi burează. drizzle and cold.

Amanţii, mai bolnavi, mai trişti, Feverish and sad, lovers on the streets
Pe drumuri fac gesturi ciudate ― make strange gestures.
Iar frunze, de veşnicul somn, Heavy soaked leaves continue
Cad grele, udate. to fall.

Eu stau, şi mă duc, şi mă-ntorc, I stay. I go. I return.


Şi-amanţii profund mă-ntristează ― Saddened by the lovers,
Îmi vine să râd fără sens, I laugh my listless laugh.
Şi-i frig, şi burează. Drizzle and cold.

23
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Seară tristă Sad Evening

Barbar cânta femeia-aceea, Late in that empty inn


Târziu, în cafeneaua goală, that woman sang fiercely ―
Barbar cânta, dar plin de jale, ― Fiercely, and full of grief.
Şi-n jur era aşa răscoală... Rebellion surrounded us.
Şi-n zgomot monstru de ţimbale Over a terrible noise of dulcimers,
Barbar cânta femeia-aceea. that woman fiercely sang.

Barbar, cânta femeia-aceea... To our sad group


Şi noi eram o ceată tristă ― that woman sang fiercely ―
Prin fumul de ţigări ca-n nouri, Through haze from cigarettes
Gândeam la lumi ce nu există... we conjured imaginary worlds.
Şi-n lungi, satanice ecouri, In long and fiendish echoes
Barbar, cânta femeia-aceea. that woman fiercely sang.

Barbar cânta femeia-aceea, That woman sang fiercely


Şi-n jur era aşa răscoală... as rebellion surrounded us.
Şi nici nu ne-am mai dus acasă, We did not go home; we cried,
Şi-am plâns cu frunţile pe masă, our foreheads on the table.
Iar peste noi, în sala goală, ― Above us in the hollow room
Barbar cânta femeia-aceea... that woman fiercely sang.

24
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Note de toamnă 1 Notes from Autumn 1

Tăcere... e toamnă în cetate... Silence. Autumn haunts the town.


Plouă... şi numai ploaia dă cuvânt ― Rain. Only rain can be heard ―
E pace de plumb, e vânt, şi pe vânt The calm is heavy as leaves
Grăbite, trec frunze liberate. freed by the wind pass by.

Deschide, dă drumu,-adorato, Open the door, my love, let me in.


Cu crengi şi foi uscate am venit; I come to you with dried branches and leaves;
În târg, o fată tristă a murit, ― A sad girl died in this town ―
Şi-au dus-o pe ploaie, şi-au îngropat-o... they took her, buried her in the rain.

Dă drumu, e toamnă în cetate ― Let me in, autumn haunts the town ―


Întreg pământul pare un mormânt... the earth is a grave.
Plouă...şi peste târg, duse de vânt, Rain falls. Through the town, leaves
Grăbite, trec frunze liberate. freed by the wind pass by.

25
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Oh, amurguri... Lament for Sunsets

Oh, amurguri violete... Oh, those violet sunsets.

Vine With the wail of flutes


Iarna cu plânsori de piculine... winter draws near.

Peste parcul părăsit Regrets


Cad regrete, and the black sound of a raven
Şi un negru croncănit... fall on the deserted park.

Veşnicie, Endless
Enervare... resentment.
Din fanfare funerare Autumn blows her agony
Toamna sună, agonie... in funereal fanfares.

Vânt de gheaţă s-a pornit, Icy wind blows


Iar sub crengile schelete, ― under skeletal branches ―
Hohot de smintit. the laughter of the mad.

Nici o urmă despre tine, No trace of you


― Vine, nu vine... coming or not coming.

Oh, amurguri violete... Oh, those violet sunsets.

26
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Amurg de iarnă Winter Dusk

Amurg de iarnă, sumbru de metal, Gloomy, metallic winter dusk.


Câmpia albă ― un imens rotund ― The white plain ― a huge circle ―
Vâslind, un corb încet vine din fund, A raven comes, rowing,
Tăind orizontul, diametral. obliquely cutting the horizon.

Copacii rari şi ninşi par de cristal. Rare snowed trees seem crystal.
Chemări de dispariţie mă sorb, I think of disappearing
Pe când, tăcut, se-ntoarce-acelaşi corb, while the same raven turns back,
Tăind orizontul, diametral. obliquely cutting the horizon.

27
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Alean Longing

E-n zori, e frig de toamnă, At dawn in autumn's cold


Şi cât cu ochii vezi the smoke from chimneys curls,
Se-ncolăceşte fumul and orchards hang in mist
Şi-i pâclă prin livezi. as far as eyes can see.

Răsună, trist, de glasuri Across empty fields


Câmpiile pustii, ― flow mournful voices ―
Şi pocnet lung, şi chiot a long crack and a shout
S-aude-n deal la vii. are heard on the hill.

C-un zmeu copiii-aleargă, Children run with kites.


Copil, ca ei, te vezi, You feel childlike, too.
Şi plângi... şi-i frig de toamnă... Shed a tear. In autumn's cold
Şi-i pâclă prin livezi. the orchards hang in mist.

28
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Amurg antic Ancient Sunset

Havuzul din dosul palatului mort The fountain behind the deserted palace
Mai aruncă, mai plouă, mai plânge ― still sprays, still rains, still weeps ―
Şi stropii căzând, în amurg, iau culori: at dusk its falling drops wear the colors
De sineală, de aur, de sânge. of sky, of gold, of blood.

Pluteşte un lanţ de lebede albe, A line of white swans floats,


Iar visul din parc în lac se răsfrânge ― a dream from the shore reflects in the lake ―
Amurgul pe lebede pune culori: The dusk paints the swans
De sineală, de aur, de sânge. with sky, with gold, with blood.

Uitate, statuiele albe privesc, Forgotten white statues stand watch ―


Albe visând c-un aer ce plânge ― white and with an abject, pensive look.
Şi lasă amurgul pe ele culori: The dusk paints them
De sineală, de aur, de sânge. with sky, with gold, with blood.

29
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Pulvis Dust

Imensitate, veşnicie, Enormity, eternity ―


Tu, haos, care toate-aduni... you, chaos, gatherer of everything,
În golul tău e nebunie, ― your emptiness breeds insanity,
Şi tu ne faci pe toţi nebuni. we've all gone mad for you.

În faţa ta sunt cel mai laş. Facing you, I am the greatest coward.
Imensitate, veşnicie, ― Enormity, eternity ―
Iubesc o fată din oraş... I love a girl from this town.
Învaţă-mă filosofie. Teach me philosophy.

Imensitate, veşnicie, Enormity, eternity ―


Pe când eu tremur în delir, with supreme irony,
Cu ce supremă ironie while I tremble and rave,
Arăţi în fund un cimitir. you create a cemetery.

30
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Cuptor August Heat

Sunt câţiva morţi în oraş, iubito, My love, some in this town are dead.
Chiar pentru asta am venit să-ţi spun; I visit especially to tell you this
Pe catafalc de caldură-n oraş, ― and that, because of heat on the bier,
Încet, cadavrele se descompun. dead bodies slowly rot.

Cei vii se mişcă şi ei descompuşi, Although they move, the living also rot.
Cu lutul de caldură asudat; From the earth the heat draws sweat.
E miros de cadavre, iubito, From the smell of death
Şi azi, chiar sânul tău e mai lăsat. even your breast droops.

Toarnă pe covoare parfume tari, Perfume the carpets.


Adu roze pe tine să le pun; Let me cover you with roses.
Sunt câţiva morţi în oraş, iubito, My love, some in this town are dead
Şi-ncet, cadavrele se descompun... and, slowly, dead bodies rot.

31
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Toamnă 1 Autumn 1

Răsună din margini de târg A gunshot. The sound


Un bangăt puternic de armă; echoes from the edge of town.
E toamnă... metalic s-aud ― Autumn. From the barracks
Gorniştii, în fund la cazarmă. come bugles' metallic sounds.

S-aude şi-un clopot de şcoală, A school bell also we hear


E vânt, şi-i pustiu, dimineaţă; this windy, empty morning.
Hârtii şi cu frunze, de-a valma, In the square a bustle of leaves
Fac roată-n vârteje, pe-o piaţă. and papers whirl around.

Se uită în zări catedrala, With a stern and stately tower,


Cu turnu-i sever şi trufaş; the cathedral guards the horizon.
Grădina oraşului plânge, The town's garden weeps,
Şi-aruncă frunzişu-n oraş. throwing its leaves all over town.

Şi vine, ca-n vremi de demult, As in times long ago a horn,


Din margini, un bucium de-alamă, like an alarm, sounds at the edge of town.
E toamnă... metalic s-aud ― Autumn. From the barracks
Gorniştii, în fund, la cazarmă. come bugles' metallic sounds.

32
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Singur 1 Alone 1

Potop, cad stele albe de cristal Crystal-white stars fall, a flood,


Şi ninge-n noaptea plină de păcate; a snowfall on this night of sin;
La vatră-n para ce abia mai bate ― Beside the hearth, in smoldering fire,
Azi, a murit chiar visul meu final. the last of my dreams died.

Şi ninge-n miezul nopţii glacial... In the icy midnight snow falls.


Şi tu iar tremuri, suflet singuratec, ― And you, lonely soul, prolong your shiver.
Pe vatră-n para slabă, în jăratec, ― From the hearth, into the dying fire,
Încet, cad lacrimi roze, de cristal. rose-crystal tears slowly fall.

33
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Trudit Exhausted

Iubito, şi iar am venit... My love, worn out,


Dar astăzi, de-abia mă mai port ― I have returned.
Deschide clavirul şi cântă-mi Open the piano, play a song
Un cântec de mort. for those gone.

Şi dacă-am să cad pe covoare And, if I fall to the carpet


În tristul, tăcutul salon, ― in your dismal, silent room ―
Tu cântă-nainte, iubito, continue, my love, to play
Încet, monoton. unhurried, the same.

34
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Amurg 1 Evening 1

Cu lacrimi mari de sânge More blood tears,


Curg frunze de pe ramuri, leaves falling from trees ―
Şi-nsângerat, amurgul stained dusk
Pătrunde-ncet prin geamuri. enters my windows.

Pe dealurile-albastre, Over blue hills


De sânge urcă luna, a blood moon rises.
De sânge pare lacul, The lake is blood red,
Mai roş ca-ntotdeauna. a red as never was.

La geam tuşeşte-o fată In the poisoned dusk


În bolnavul amurg; a girl at a window coughs;
Şi s-a făcut batista Her handkerchief
Ca frunzele ce curg. is like the falling leaves.

35
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Altfel Otherwise

Omul începuse să vorbească singur... The man began talking to himself


Şi totul se mişca în umbre trecătoare ― as the world passed in shadows.
Un cer de plumb de-a pururea domnea, Under the endless spread of lead sky,
Iar creierul ardea ca flacăra de soare. his brain burned like the sun's flame.

Nimic. Pustiul tot mai larg părea... Nothing. Emptiness grew.


Şi-n noaptea lui amară tăcuse orice cânt; ― In this bitter night, music stopped.
Şi-nvineţit de gânduri, cu fruntea în pământ, Defeated by his thoughts, forehead furrowed,
Omul începuse să vorbească singur... the man began to talk to himself.

36
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Panoramă Panorama

Plângea caterinca-fanfară The fanfare sounded


Lugubru în noapte, târziu... as a dirge in the night.
Şi singur priveam prin ochene, I opened my eyes, alone and lost
Pierdut în muzeul pustiu... in an empty museum.

Şi-n lumea ochenelor triste In this world of sad glances


Mă prinse sinistre gândiri ― death-thoughts seized me ―
În jurul meu corpuri de ceară, surrounded by wax bodies
Cu hâde şi fixe priviri. whose stares repulsed me.

Şi-acea caterincă-fanfară The brass band’s playing


Îmi dete un tremur satanic; gave me an unholy tremble;
În racle de sticlă ― princese In glass coffins,
Oftau, în dantele, mecanic. princesses lifelessly sighed.

Şi-atunci, am fugit plin de groază In terror I ran


Din sumbrul muzeu fioros, to escape that terrible museum.
Oraşul dormea în tăcere, As the town slept
Flaşneta plângea cavernos. the wailing fanfare echoed.

Plângea caterinca-fanfară The fanfare cried


O arie tristă, uitată... a dismal, forgotten aria.
Şi stam împietrit... şi de veacuri, I stayed as stone. This town
Cetatea părea blestemată. has been damned for centuries.

37
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Finis The End

Cadavrul impozant pe catafalcul falnic, An imposing corpse, haughty on the bier


Sub gaza de argint visa în vasta sală... under a silver veil; she dreamed
Iar sânul ei pierdut în mortuara gală ― while, amid that funereal festivity,
Pe veci oprit, înmărmurise falnic. her breasts remained alone forever.

Pustiu... Empty . . .

Departe, în cetate viaţa tropota... Far away in the town, life raged . . .
O, simţurile-mi toate se enervau fantastic... All of my senses were upset,
Dar în lugubrul sălii pufneau în râs sarcastic but in that mourning hall irony burst into laughter ―
Şi Poe, şi Baudelaire, şi Rollinat. Poe, Baudelaire, and Rollinat.

38
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Nocturnă 1 Nocturne 1

Stau...şi moina cade, apă, glod... It rains; mud is everywhere. I stay.


Să nu mai ştiu nimic, ar fi un singur mod ― This is the way to know nothing, to be lonely ―
Un bec agonizează, există, nu există, ― a lamp softens: it is there, it is not,
Un alcoolic trece piaţa tristă. a drunkard passes through the sad square.

Oraşul doarme ud în umezeala grea. The town sleeps in heavy mist.


Prin zidurile astea, poate, doarme ea, ― Behind walls she too sleeps ―
Case de fier în case de zid, iron houses within brick houses,
Şi porţile grele se-nchid. the heavy gates close.
Un clavir îngână-ncet la un etaj, Upstairs a piano plays,
Umbra mea stă în noroi ca un trist bagaj ― Like baggage, my shadow sticks in the mud.
Stropii sar, Dirty.
Ninge zoios, Snow falls.
La un geam, într-un pahar, At a window, in a vase,
O roză galbenă se uită-n jos. a yellow rose looks down.

39
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Plumb de toamnă Lead of Autumn

De-acum, tuşind, a şi murit o fată, A girl coughed, died.


Un palid visător s-a împuşcat; A pale dreamer shot himself.
E toamnă şi de-acuma s-a-nnoptat... It's autumn, night falls.
― Tu ce mai faci, iubita mea uitată? How are you, my neglected love?

Într-o grădină publică, tăcută, I heard a madman scream


Pe un nebun l-am auzit răcnind, in a quiet public garden.
Iar frunzele cu droaia se desprind; Crowds of leaves detach and fall;
E vânt şi-orice speranţă e pierdută. the wind blows, all hope has gone.

Prin târgu-nvăluit de sărăcie In this poor town I met


Am întâlnit un popă, un soldat... a priest, a soldier.
De-acum pe cărţi voi adormi uitat, At my books I'll sleep, forgotten,
Pierdut într-o provincie pustie. lost in this provincial town.

De-acum, au şi pornit pe lumea eronată Echoes of revolt and grief


Ecouri de revoltă şi de jale; move through this imperfect world;
Tot mai citeşti probleme sociale... Do you still study social problems?
Sau, ce mai scrii, iubita mea uitată? Or have you written something, my neglected love?

40
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Largo Largo

Muzica sonoriza orice atom... Every atom sang that music . . .


Dor de tine, şi de altă lume, longing for you, for another world,
Dor... longing . . .
Plana: to fly . . .
Durere fără nume The man gave himself
Pe om... to a nameless pain . . .
Toţi se gândeau la viaţa lor, All were thinking of his life,
La dispariţia lor. his tired exit.
Muzica sentimentaliza The music expressed
Obositor, ― fatigue ―
Dor de tine, şi de altă lume, longing for you, for another world,
Dor... longing.
Muzica sonoriza orice atom. Every atom sang that music . . .

41
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Plouă Rain

Da, plouă cum n-am mai văzut... Rain falls as I've never seen.
Şi grele tălăngi adormite, Hypnotic. Heavy cowbells
Cum sună sub şuri învechite! ring in old sheds,
Cum sună în sufletu-mi mut! ring in my mute soul!

Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the tolling of cowbells in rain!

Şi ce enervare pe gând! What a noise inside my head!


Ce zi primitivă de tină! What a muddy, uncivil day!
O bolnavă fată vecină A moon-struck girl from my neighborhood
Răcneşte la ploaie râzând... shouts, laughing, at the rain.

Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the tolling of cowbells in rain!

Da, plouă... şi sună umil Rain falls. A simple sound.


Ca tot ce-i iubire şi ură ― As in all love or hate,
Cu-o muzică tristă, de gură, a child is heard,
Pe-aproape s-aude-un copil. singing a wistful tune.

Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the tolling of cowbells in rain!

Ce basme tălăngile spun! What stories cowbells tell


Ce lume-aşa goală de vise! of a world where dreams died!
...Şi cum să nu plângi în abise, You will not cease your weeping,
Da, cum să nu mori şi nebun. you cannot keep from dying mad.

Oh, plânsul tălăngii când plouă! Oh, the tolling of cowbells in rain!

42
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Nervi de primăvară 1 Spring Fever 1

Primăvară... Spring.
O pictură parfumată cu vibrări de violet. A fragrant painting vibrates with violet.
În vitrine, versuri de un nou poet, The work of a new poet is sold in the shops.
În oraş suspină un vals din fanfară. The band celebrates with a waltz.

O nouă primăvară de visuri şi păreri... A spring of new dreams and opinions.

O lungă deşteptare zvoneşte împrejur, There are murmurs far and everywhere
E clar şi numai soare. of awakening under a clear sun.
La geamul unei fabrici o pală lucrătoare At a factory window, a pale worker
Aruncă o privire în zarea de azur. gazes toward a blue horizon.

O nouă primăvară pe vechile dureri... To cover old sorrows a new spring comes.

Apar din nou ţăranii pe hăul din câmpie, Farmers return to the fields.
În infinit pământul se simte tresăltând: The earth trembles with possibilities.
Vor fi acum de toate cum este orişicând; There will be plenty as always.
Dar iar rămâne totul o lungă teorie. At least, that's the theory we repeat.

O, când va fi un cântec de alte primăveri!... Oh, when we sing of future springs!

43
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Matinală Sunrise

Aurora violetă Violet dawn,


Plouă rouă de culori ― a rainbow of dew.
Venus, plină de fiori, Venus shimmers
Pare-o vie violetă. like a violet flower.

Bat la geamul tău încet, I tap on your window,


Bat cu-o roză sângeroasă ― tapping with a blood rose ―
Vino, floare somnoroasă, come, sleepy flower,
Cât pe zări e violet. while the dawn continues violet.

Plâns de ape se repetă, Tears fall and fall


Încă totu-i adormit ― while the world sleeps.
Ca în vise s-a pornit The violet mill-wheel
Roata morii, ― violetă. spins in my dreams.

Gol e-al sânului buchet, The heart of the bouquet was stolen ―
Floare goală, somnoroasă... stripped, sleepy flower.
Trist, cu roza sângeroasă, Hesitant, with a blood rose
Bat în geamul violet. I tap on your violet window.

Aurora violetă The violet dawn


Se pătează de culori ― fades to other colors ―
Venus, pală de fiori, pale shimmering Venus
Pare-o stinsă violetă... is a wilted violet now.

44
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

În parc In the Park

Acum, stă parcul devastat, fatal, The park lies in ruins, devastated,
Mâncat de cancer şi ftizie, devoured by cancer and consumption,
Pătat de roşu carne-vie ― stained sore red of flesh rubbed raw ―
Acum, se-nşiră scene de spital. a landscape of hospital scenes.

Atunci, râdea, Once, her laughter,


Băteau aripi de veselie; a joyful fluttering of wings,
Parfum, polen şi histerie, ― perfume, pollen and delighted madness ―
Atunci, în parc, şi ea venea. once, in the park, she too came.

Acum, cad foi de sânge-n parcul gol. In the empty park, blood leaves now fall
Pe albe statui feminine; upon pale female statues,
Pe alb model de forme fine, upon white models of the finest form ―
Acum, se-nşiră scene de viol... a landscape of violation.

45
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Poemă în oglindă
Poem in the Mirror
În salonul plin de vise,
În oglinda larg-ovală încadrată în argint, In the dreaming room,
Bate toamna, in the wide, oval mirror framed with silver,
Şi grădina cangrenată, autumn knocks.
În oglinda larg-ovală încadrată în argint. Also the dying garden
in the wide, oval mirror framed with silver.
În fotoliu, ostenită, în largi falduri de mătase,
Pe când cade violetul, Tired in your armchair, deep in silk's wide folds,
Tu citeşti nazalizând while violet drops low,
O poemă decadentă, cadaveric parfumată, your bored, nasal voice
Monotonă. recites a poem that stinks of death,
monotonously.
Eu prevăd poema roză a iubirii viitoare...
I see, instead, the rosy poem of a future love . . .
Dar pierdută, cu ochi bolnavi,
Furi, ironic, împrejurul din salonul parfumat. Your glazed eyes tell me you're lost,
Şi privirea-ţi cade vagă peste apa larg-ovală, and your irony steals the scent from the room.
Pe grădina cangrenată, Your gaze drifts across the oval pond,
Peste toamna din oglindă ― over the dying garden,
Adormind... over the mirror's autumn.
You sleep.
Eu prevăd poema roză a iubirii viitoare...
I see the rosy poem of a future love . . .
Însă pal mă duc acuma în grădina devastată
Şi pe masa părăsită ― albă marmoră sculptată ― Pale, I enter the ravaged garden
În veşminte-mi funebre, And, on an abandoned table of white sculpted marble,
Mă întind ca şi un mort, in my mourning clothes,
Peste mine punând roze, flori pălite,-ntârziate I lie as dead.
Ca şi noi... I cover myself with roses, pale late flowers
like us.
Zi, finala melodie din clavirul prăfuit,
Or ajunge plânsul apei din havuzele-nnoptate. Play one last song on the dusty piano.
Vezi, din anticul fotoliu ― Make autumn weep in the darkened fountains.
Agonia violetă, From your antique armchair
Catafalcul, watch the violet agony ―
Şi grădina cangrenată, the bier,
În oglinda larg-ovală încadrată în argint... the poisoned garden ―
in the wide, oval mirror framed with silver.

46
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Alb White
Orchestra începu cu-o indignare graţioasă. With graceful hesitation, the orchestra began.
Salonul alb visa cu roze albe ― The white room dreamt of roses,
Un vals de voaluri albe... a waltz of white veils,
Spaţiu, infinit, de o tristeţă armonioasă... an endless space of dulcet sadness.

În aurora plină de vioare, The violins sang from the dawn,


Balul alb s-a resfirat pe neuitatele cărări ― a white ball rolled familiar paths ―
Cântau clare sărutări... crystal kisses praised
Larg, miniatură de vremuri viitoare... grand and small future times.

47
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Nervi de toamnă 2 Anxiety in Autumn 2

La toamnă, când frunza va îngălbeni, In autumn, at the time of yellow leaves,


Când pentru ftizici nu se ştie ce noi surprize vor veni, ― when consumptives wait for miracles,
Alcoolizat, bătut de ploi, cum n-am mai fost cândva, drunk and rain-soaked as never before ―
Târziu, în geamul tău, încet, cu o monedă voi suna. slowly, I will toss a coin through your window.

Şi-n toamna asta udă, mai putredă ca cele ce s-au dus, In this wet autumn, more miserable than those past,
Când vântul va boci, din nou, la cei de jos, la cei de sus, ― when those below and those above hear the wind's lament,
La geamul tău, în spaima nopţii, ca un prelung final, in the fear of night at your window like a broken record
Voi repeta că anii trec mereu mai greu, şi mai brutal. I’ll repeat that the years grow more difficult, more cruel.

Va bate ploaia... şi târziu, la geamul tău voi plânge-ncet. The rain will continue to fall and late, beside your window,
Va rătăci alcoolizat, apoi, în noapte, un schelet, ― ceaselessly I'll cry. My drunken frame will wander the night,
Nimic tu nu vei auzi din câte voi avea de spus... never to be heard by you . . .
În toamna asta udă, mai putredă ca cele ce s-au dus. In this wet autumn, more miserable than those past.

48
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Plumb de iarnă 1 Lead of Winter 1

Ninge secular, tăcere, pare a fi bine, Snow falls from centuries. Silence, all seems well.
Prin oraşul alb, doar vântul trece-ntârziat ― Night wind is the only traveler in this white town ―
Ninge, parcă toţi muriră, parcă toţi au înviat... snow falls and it is as if all have died, have risen again.

Dorm volumele savante-n îngheţatele vitrine. A scholar's books sleep in frozen windows.

Printre ziduri, peste turnuri depărtate, Beyond the walls, over distant towers.
Ninge cu nimic în noaptea vastă, ning bancnote ― it snows trifles in this vast night, or it snows banknotes ―
Numai vântul singur plânge alte note... but the solitary wind cries other notes.

Umbra mea se adânceşte-n cartiere democrate. My shadow analyzes the democratic districts.

Ninge grandios în oraşul vast cum nu mai este, Snow falls abundantly over this endless town.
Ning la cinematografe grave drame sociale, Serious social dramas snow into the cinemas
Pe când vântul hohoteşte-n bulevarde glaciale... while the wind roars down icy boulevards.

― Dar cine poate să explice această tristă poveste? Who can explain this sad story?

49
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Note de toamnă 2 Notes from Autumn 2

Toamna-n grădină şi-acordă vioara, In the garden, autumn tunes her violin,
Strada-i pustie... the street is empty
Oraşul e plin de hambare, ― in this town full of barns ―
De pâinea cea nouă duduie moara. the mill is full of new bread.

O frunză s-a lăsat pe-o mână-ntinsă care cere... A leaf falls on a beggar's hand.

Oraşul gol... An empty town,


Cetate depărtată; a distant citadel,
Frunzişul smuls... fallen foliage.
De firele electrice, paralizată, A bird falls
Ca un simbol, paralyzed, electrocuted ―
O pasăre cade-n oraş, ca o tristeţe mai mult. in this town a symbol
of the greatest sadness.
Şi înserează... şi e tăcere...
Darkness comes. Silence.
Şi gândul s-afundă, pierdut vâslaş,
Pe-al vremurilor mers ― My thoughts deepen, I am an oarsman,
Şi jalea de-a nu mai putea face un vers... lost and rowing through time
and grief ― I am unable to make a verse.
Sunt cel mai trist din acest oraş.
Sad. I am the saddest person in this town.

50
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Monosilab de toamnă Monosyllables of Autumn

Toamna sună-n geam frunze de metal, Autumn strikes my window with metal leaves,
Vânt. wind.
În tăcerea grea, gând şi animal Unbearable silence, a thought, an animal:
Frânt. tired.

În odaie, trist sună lemnul mut: In my room the silent floor snaps:
Poc. crack!
Umbre împrejur într-un gol, tăcut, Shadows jump all over the empty, silent
Loc. place.

În van peste foi, singur, un condei I try to write. In vain.


Frec. Scratch.
Lampa plânge... anii tăi, anii mei The lamp shudders. My years and yours
Trec. pass.

Să mă las pe pat, ochii să-i închid, Should I lie on the bed? Close my eyes?
Pot. Chance.
În curând, încet va cădea în vid Hope will slowly fall into emptiness
Tot. all.

O, va fi cândva altfel natural, Will times ever be normal?


Bis. Bis.
Toamna sună-n geam frunze de metal, Autumn strikes the window with metal leaves.
Vis. Dream.

51
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Nocturnă 2 Nocturne 2

Uitarea venea... a venit. Oblivion comes . . . came.


O lacrimă cade jos, totul tace, A tear falls; total silence,
Lampa obosită a clipit, the tired lamp twinkles,
Orice obiect atins şopteşte: lasă-mă-n pace... every touched thing whispers, let me alone.

De-acum... Now.
Auzi, ploaia plânge pe drum Listen, outside the rain sheds its tears ―
Pe un adânc tumult, A serious dispute centers on
Pe urma unui mic pantof într-un parc de demult... a scrap of a small shoe in an old park . . .

Adorm... ascult... I sleep . . . I listen . . .


Afară, la fereastră, toamna a spus: Outside a window, autumn says:
― Of!... Oh!

52
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Scântei galbene 1 Traces of Yellow 1

O femeie în doliu pe stradă, In the street, a woman in mourning.


O frunză galbenă tremura dupa ea ― Behind her, a trembling yellow leaf.
Luat de-a oraşului sfadă, Hearing the noise of the town,
Uitasem că toamna venea. I forgot autumn had come.

Era mai demult o stradă, Once, long ago, there was a street,
O şcoală, şi bruma cădea ― a school, covered with frost .
Prin săli, ca nimeni să-l vadă, In a classroom, hidden,
Un elev singuratic pălea. a solitary student paled.

Un om, în amurg, pe-o stradă... A man, in the dusk,


Pe foi nu mai ştiu cum trecea ― trampled dried leaves on a street.
Sub tropot, şi-a lumii grămadă... Hearing the clatter of the street,
― Uitasem că toamna venea. I forgot autumn had come.

53
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Singur 2 Alone 2

Odaia mea mă înspăimântă My room painted black


Cu brâie negre zugrăvită ― frightens me.
Prin noapte, toamna despletită Through the night, autumn plays
În mii de fluiere cântă. a thousand pipes.

― Odaie, plină de mistere, Room of mysteries,


În pacea ta e nebunie; your silence breeds madness;
Dorm umbre negre prin unghere, Black shadows sleep in corners,
Pe masă arde o făclie. a candle on the table burns.

― Odaie, plină de ecouri, Room of echoes,


Când plânsu-ncepe să mă prindă, when I cry
Stau triste negrele tablouri ― the black paintings join the sadness ―
Făclia tremură-n oglindă. the candle flickers in the mirror.

Odaia mea mă înspăimântă... My room scares me.


Aici n-ar sta nici o iubită, ― No girl would live here.
Prin noapte, toamna despletită Through the night, autumn plays
În mii de fluiere cântă. a thousand pipes.

54
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Amurg 2 Evening 2

Crai-nou verde-pal, şi eu singur A pale-green new moon shines through that branch
Prin crengile cu sunet de schelet, ― that rattles like the knees of a skeleton.
Învineţit ca un cadavru... Me, a bruised corpse ― alone.
― Vino-n zăvoiul violet. Come visit these violet woods.

Or, nu! s-aprind luminile-n oraş... Or don't! Lights blanket the town.
Sunt alţii şi un alt poet ― Other people, another poet ―
E mult de când dormim în umbră, We together have slept such a long time
În cimitirul violet... in this violet cemetery.

55
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Miezul nopţii Midnight

Frunzişul acuma pornit-a The leaves begin to dance


O leneşă, jalnică horă; a listless, joyless reel.
Şi plâng, şi cu plânsul în noapte I start to weep, joining
Răchita de-afară mi-i soră. the willow who is my sister.

S-apropie-ncet miezul nopţii, Midnight arrives


Şi sună a frunzelor horă ― over the sound of the leaves' dance ―
Eu trec din odaie-n odaie, I walk from room to room
Când bate satanica oră. while the hour of evil approaches.

56
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Ecou de serenadă Echo of a Serenade

Pansele negre, catifelate Black velvet pansies


Pe marmora albă s-au veştejit, faded on white marble.
Şi-n tainice note s-au irosit They wasted ― it is mysterious ―
Parfume triste, îndoliate. their sad perfume of mourning.

Eu singur, cu umbra, iar am venit, Alone but for my shadow, I return.


O, statui triste şi dărâmate, ― Oh, dingy, shattered statues,
Pansele negre, catifelate, black velvet pansies ―
Vise, ah, vise, aici, au murit. dreams have died here.

În haine negre, întunecate, In solemn clothes of mourning,


Eu plâng în parcul de mult părăsit... I cry in this deserted park ―
Şi-a mea serenadă s-a rătăcit, a serenade that lost its way
În note grele, şi blestemate... into heavy, cursing notes.

57
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Noapte Night

Se-ntind bulevarde-n noapte de vară, Boulevards stretch into the summer night,
Pe arbori, electrică lumină ― streetlights climb trees.
La gară zvâcneşte o maşină At the station a car idles,
Şi-n gol, tresar signale de gară. train signals flash messages in vain.

Pe cer de safir, comori de avari... Misers' diamonds twinkle in the sapphire sky,
Tăcerea în gol vibrează cu zvon, ― noisy silence vibrates in the void.
Oraşul, cu-ncetul, pare-un salon, ― The town becomes a room in which
Acuma, în somn, tresar fete mari. young women shiver in their sleep.

58
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Strigoii
The Ghosts
Cu roşii fanare, galbene, verzi
Trec noaptea strigoii prin lanuri de grâu With lamps of red, yellow, and green
Şi câinii spre lanuri în noapte tot bat ― night ghosts pass through fields of grain.
Strigoii la crâşmă în pod au intrat, Dogs bark at the black fields.
Şi podul se vede bizar luminat Ghosts flow into the attic of the inn,
De roşii fanare, galbene, verzi. the attic is lit extravagantly
by red lamps, yellow ones, and green.
Strigoii, din pod, îşi iau înapoi,
Lăsate din viaţă, demult, amanete... From the attic the ghosts reclaim
Aşa spune basmul ce azi l-am uitat hostages from the times of their lives.
Că noaptea, la crâşmă, apar siluete A story I forgot tells how
Cu roşii fanare, galbene, verzi. in the attic night, silhouettes appear
with red lamps and yellow and green.
Dar când despre ziuă cocoşu-a cântat,
Cad buzna, din pod, grămezi de strigoi Then, in the dawn, when the cock sings,
Şi-n hău, peste lanuri, strigoii se pierd a gathering of ghosts falls from the attic.
Roşii, galbeni şi verzi. Across the fields these ghosts are lost
in red and yellow and green.

59
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Marş funebru Funeral March


Ningea bogat, şi trist ningea; era târziu Snow was falling; the hour was sad and late;
Când m-a oprit, în drum, la geam clavirul; Piano music stopped me by the window.
Şi-am plâns la geam, şi m-a cuprins delirul ― While the wind whistled;
Amar, prin noapte vântul fluiera pustiu. I began to cry, to groan.

Un larg şi gol salon vedeam prin draperii, Through curtains I saw a large room ―
Iar la clavir o brună despletită At the piano a dark-haired girl
Cânta purtând o mantie cernită, in a mourning cape. Her sad song
Şi trist cânta, gemând între făclii. floated between flaming candles:

Lugubrul marş al lui Chopin Chopin's "Funeral March.''


Îl repeta cu nebunie... Spellbound, she played it over and over.
Şi-n geam suna funebra melodie, The song came through the closed window
Iar vântul fluiera ca ţipătul de tren. while the wind wept the wail of a train.

Apoi, veni şi-o blondă în salon... A pale girl entered the room.
Şi-aproape goală prinse, adormită, Undressed and weary,
De pe clavir, o scripcă înnegrita ― she lifted from the piano a black violin
Şi urmări, pierdută, marşul monoton. and joined the tiresome march.

Înaltă, despletită, albă ca de var, With loose, tousled hair, pale as lime,
Mi se părea Ofelia nebună... she resembled mad Ophelia.
Şi lung gemea arcuşu-acum pe strună Under her bow the strings moaned
Îngrozitorul marş lugubru, funerar. the mournful funeral march.

Cântau amar, era delir, ― As the two sang their pain,


Plângea clavirul trist, şi violina ― the piano and the violin joined their weeping.
Făcliile îşi tremurau lumina, The candles flickered. On the piano
Clavirul catafalc părea, şi nu clavir. I saw a corpse laid out.

Târziu, murea clavirul lung gemând; In a burst of agony, the piano died.
Luptau făcliile în agonie... The candles sputtered and went out.
Şi-ncet se-ntinse-o noapte de vecie, In gathering darkness
Şi-n urmă, greu, un corp am auzit căzând. I heard a body fall.

Vai, de-atunci îmi pare lumea şi mai tristă. The world's gloom has grown.
Viaţa-i melodie funerară... I cannot forget the mad fiddler
Şi nu mai uit nebuna lăutară ― and the sad piano player.
Şi transfigurata, trista claviristă. Life is a funeral song.

60
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Balet The Ballet

Lunecau batistele albe... White handkerchiefs float,


Degajări de puternice forme ― defining strong forms ―
Albe, în faţa lumii enorme, white, before a crowd of people.
Lunecau batistele albe... White handkerchiefs float.

Lunecau batistele albe White handkerchiefs float.


Şi lumea sufla împătimită ― People breathe anxiously ―
Albe, râzând spre lumea prostită, white, laughing at the audience subdued.
Lunecau batistele albe. White handkerchiefs float.

Lunecau batistele albe... White handkerchiefs float.


Tainic trezind complexul organic ― Secretly, arousing an enigma ―
Albe, stârnind instinctul satanic, white, provoking evil instincts.
Lunecau batistele albe. White handkerchiefs float.

61
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Pastel 2 Nature Poem 2

― Adio, pică frunza Goodbye. The leaf falls.


Şi-i galbenă ca tine, ― It is as pale as you are.
Rămâi, şi nu mai plânge, Stay. Don't cry.
Şi uită-mă pe mine. Forget me.

Şi s-a pornit iubita My love has gone,


Şi s-a pierdut în zare ― vanished into brightness.
Iar eu în golul toamnei In autumn's emptiness
Chemam în aiurare... I wandered, called her.

― Mai stai de mă alintă Stay. Caress me


Cu mâma ta cea mică, With your dainty hand.
Şi spune-mi de ce-i toamnă Explain why autumn must come,
Şi frunza de ce pică... why the leaf must fall.

62
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Scântei galbene 2 Traces of Yellow 2

Vom spune că toamna a venit... foarte trist ― Say that autumn's here with all its sadness ―
La o fereastră melancolică, mi s-a părut ceva, At a dark window, I've seen something.
Însă m-a trezit un glas pozitivist... An optimistic voice has startled me.
Vânt umed, şi frunza zboară, undeva. A wet wind blows, leaves fly away ― to somewhere.

Am ajuns, acum, pe un câmp cu ape... I reach a flooded field.


În luncă, medita un poet cunoscut ― At this water-meadow a well-known poet mused,
Părea că de oameni nu mai încape; thinking he no longer belonged with the living.
De-această-ntâmplare, atât de rău mi-a părut. His fate has shattered me.

Eu nu mai ştiu nimic, şi m-am întors acasă, I no longer know anything, have returned home.
Uitaţi-vă ce gol, ce ruină-n amurg ― How empty it is; twilight shows ruins.
Amurgul galben m-a-ngălbenit, şi m-apasă, The yellow dusk makes me yellow, shatters me
Ca geamuri galbene, cu lacrimi ce nu mai curg. like old windows yellowed with old tears.

63
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Dormitând Sleeping

În pâcla nopţilor de iarnă, cu hornuri ce fumează, In the mist of winter nights with smoking chimneys,
Când lămpile de stradă cu miile veghează, where thousands of street lamps keep their watch,
În pâcla colorată mă duc abia simţit ― in this colored mist I scarcely can walk ―
Mai mult ca orişicine, îmi pare c-am greşit. more than the rest, I have done wrong.
Am fost atât de singur, şi singur am rămas, I was lonely, am lonely still.
În creierul meu plânge un nemilos taifas... Cruel conversations scream inside my head.
De sună-n ziduri ninse vreo muzică de bal, I stop, hear music through snow-covered walls,
Mai stau, şi plânge-n mine un vals provincial. inside me a provincial waltz.
De la fereastra ninsă, cu finele perdele, Away from frosty windows, hung with finest curtains,
Mă duc pe străzi de gheaţă cu spuza lor de stele; I move down icy streets heaped with stars.
Şi-n mijlocul odăii, tot singur mă prezint: Back in the middle of my room, I introduce myself
― Valsa o blondă-n alb, şi cu pantofi de-argint... to the blond in a white dress who waltzes in silver shoes.
Aprind, pe masă, lampa, şi iarăşi mă dezbrac, I light the table lamp, remove my coat.
Aş vrea să-mi fac un ceai, şi stau, şi nu-l mai fac... I want some tea but hesitate, don't make it.
Mă clatină spre pat al insomniei pas ― Insomnia keeps me near my bed.
În creierul meu plânge-un nemilos taifas. Cruel conversations scream inside my head.

64
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Nocturnă 3 Nocturne 3

E-o muzică de toamnă The music of autumn:


Cu glas de piculină, a piccolo's wail,
Cu note dulci de flaut, dulcet strains of a flute,
Cu ton de violină... murmur of a violin.
Şi-acorduri de clavire Soft, low, lost
Pierdute, în surdină; piano strains,
Şi-n tot e-un marş funebru like a funeral march
Prin noapte, ce suspină... in a night of sighs.

65
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Nervi de primăvară 2 Spring Fever 2

Melancolia m-a prins pe stradă Despondent, I walk the streets,


Sunt ameţit. confused.
Oh, primăvara, iar a venit... Spring again has come,
Palid, şi mut... pale and silent.
Mii de femei au trecut; Thousands of women have passed me;
Melancolia m-a prins pe stradă. On the street sadness fills me.

E o vibrare de violete: With a shimmer of violets


Trece şi Ea; she passes by.
Aş vrea, Although I wish it,
Dar nu pot s-o salut; I cannot greet her.
Oh, şi cum a trecut, She passes
Într-o vibrare de violete. with a shimmer of violets.

Nimicnicia m-a prins pe stradă; On the street of emptiness


Am adormit. I am asleep.
Oh, primăvara, iar a venit Pale and ignored,
Pal, şi uitat... spring has returned.
Vals funebru, depărtat. Like a distant funeral procession
Melancolia mă ţine-n stradă... sadness holds me in the street.

66
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Amurg de vară Summer Dusk

Histerizate fecioare pale, Wild-eyed pale virgins


La ferestre deschise, palpită... tremble at open windows
În amurguri roşii, nupţiale, in red nuptial twilight,
Stau pale, şi nu se mai mărită. waiting for their weddings.

Eu trec, îmbătrânit, ca şi ele, Looking as old as they, I pass by.


Şi-asemenea inima mea plânge ― My heart too cries ―
Din treacăt, tuturor, în perdele, I put a blood rose
Le pun câte-o roză de sânge. in each one's veil.

67
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Fanfară Fanfare

Ce tristă operă cânta When we heard the military band


Fanfara militară we thought, what a sad song,
Târziu, în noapte, la grădină... Late at night, in the garden
Şi tot oraşul întrista, all in the town fell sad
Fanfara militară. at the sound of the military band.

Plângeam, şi rătăceam pe stradă Wandering the streets, I wept


În noaptea vastă şi senină; in the immense, clear night.
Şi-atât de goală era strada ― The street was empty;
De-amanţi grădina era plină. the garden filled with lovers.

Oraşul luminat electric Street lights


Dădea fiori de nebunie ― gave mad thrills
Era o noapte de septembrie, on a cold, deserted
Atât de rece şi pustie! September night.

Şi tot oraşul întrista The whole town fell sad


Fanfara militară... at the sound of the military band . . .
Târziu, în noapte, la grădină, Late at night, in the garden,
Ce tristă operă cânta what a sad song
Fanfara militară. sung by the military band.

68
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Umbra The Shadow

Mă prăfuise timpul dormind peste hârtii... Asleep over papers covered by the dust of ages ―
Se întindea noianul de unde nu mai vii; Much time has passed since you left;
O umbră, în odaie, pe umeri m-apăsa ― In my room, a shadow heavy on my shoulders ―
Vedeam ce nu se vede, vorbea ce nu era. I saw what can't be seen, I was told what never was.

― Poţi să te culci, e ora şi noaptea-ntârziată. Go to bed, the night hour is late.


Vei scrie, altă dată, orice, şi tot nimic. You will write another time ― and all nothing;
O umbră eşti acuma, şi pot să te ridic, You are a shadow I can lift
Lăsând odaia goală, şi lampa afumată... and leave the room empty, the lamp snuffed out.

69
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

De iarnă 1 Winter 1

În ecouri bocitoare Winter is coming.


Vine iarna, vine-acuşi ― Mourners wail around me,
Plâng copile pe la uşi beggar children cry in unison
Din harmonii cerşitoare. before the doors.

Plâng fecioare din clavire In fine palaces


Prin palate boiereşti ― girls weep at their pianos.
Plâng harmonii la fereşti Through the windows, whining chords
Milogiri de cimitire. from cemetery beggars.

Răzvrătiţii dau ca orbii Rebels like blind men come.


Şi flămându-i ucigaş ― The hungry are savages.
De la sate la oraş From village to town
Au trimis ţăranii, ― corbii. all are scavengers.

Prin oraşele avute Through wealthy towns ―


Histerii de muritori, at the mercy of plunderers ―
Pe sub corbii bocitori lost women pass,
Trec femeile pierdute. afraid of death.

Iată, ninge peste fire, ― Look. It's snowing.


Hai la vatră, la poveşti ― Come to the hearth for a story.
Plâng harmonii la fereşti Through the windows, whining chords
Milogiri de cimitire. from cemetery beggars.

70
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Unei fecioare To a Virgin

Duduia veşnic citeşte; She reads without stopping,


Ştie clavirul, pictează ― plays the piano, paints ―
Şi nopţi de-a rândul veghează, awake through every night,
Şi poate, de-aceea slăbeşte. perhaps the reason she grows thin.

Se crede, şi unii spun ― It is believed and some say,


Dar totul rămâne secret ― thought this is a secret,
Duduia visează-un poet, she dreams
Bizar, singuratec, nebun. of a strange, lonely, mad poet.

71
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Note de toamnă 3 Notes from Autumn 3

În toamna violetă, compozitori celebri A group of famous composers arranged


Au aranjat un vast concert... a concert that played long into the violet autumn.
Pe galbene alei, poeţii trişti declamă lungi poeme ― Down pale alleys, sad poets recited long verses.
E-o toamnă, ca întotdeauna, când totul geme, A typical autumn ― when the bored world moaned
Frumos şi inert. for beauty.

Pe străzi elegante, ca o părere, On festooned streets, like a mirage,


Femeia modernă a trecut şi revine; fashionable whores went out and returned
Tot haosul e-o veselie de eter. in chaos, a swirl of perfumes.
Şi, dacă se zguduie oraşul, If the town quakes
Şi creierul rămâne pierdut; and the brain stays quiet,
Şi, dacă munca trosneşte din braţe, din piatră, din fier, ― and if the project cracks ―
Mulţimea anonimă se va avea în vedere. whether made by men, made of stone or iron ―
Tot, ce-mi trebuie să am, pot să cer. the nameless crowd will see itself.
I can ask for what I need.
Parfum... incendiu violet, şi becurile-aprinse
Amurgul licăreşte pe-oraşul de vitrine ― Perfume, a violet fire, and lighted lamps.
Pierdut, mă duc şi eu, cu braţele învinse, Twilight's rays glow on shop-windows of the town.
Plângând, Lost, I hang my arms, defeated. I disappear ―
Şi fredonând, whining,
Gândindu-mă la mine. moaning,
thinking of myself.

72
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Vals de toamnă Autumn Waltz

La geamuri, toamna cântă funerar Autumn gravely plays a dark


Un vals îndoliat, şi monoton... and weary waltz past our windows.
― Hai, să valsăm, iubito, prin salon, My love, you and I must dance through this salon
După al toamnei bocet mortuar. to the funereal lament of autumn.

Auzi, cum muzica răsună clar Hear the clear music


În parcul falnic, antic, şi solemn, ― in the splendor of this ancient, solemn park ―
Din instrumente jalnice de lemn, From mournful wooden instruments
La geamuri, toamna cântă funerar. autumn's lament plays at our windows.

Acum, suspină valsul, şi mai rar, The melody moves slowly.


O, lasă-mă acum să te cuprind... Let me embrace you.
― Hai, să valsăm, iubito, hohotind, We must waltz, my love,
După al toamnei bocet mortuar. to the funereal lament of autumn.

73
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Ninge Snow

Când iar începe-a ninge When snow again falls,


Mă simt de-un dor cuprins. longing grips me.
Mă văd, pe-un drum, departe, I see myself on a distant road,
Mergând, încet, şi nins. walking slowly, covered with snow.

Sub streşină, cerdacul Under the eaves, the balcony


Se-ntunecă, mâhnit; darkens with gloom;
Stă rezimată-o fată A girl rests
De stâlpu-nzăpezit. against a snow-covered pillar.

74
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Igienă Hygiene

Ea crede c-aş fi atacat... She thinks I'm sick,


Şi când o sărut se teme, is afraid each time I kiss her,
Dar sclavă plăcerii, ea geme but a slave of the pleasure.
Şi cere un lung sărutat. Moaning, she begs for a long kiss.

Pe urmă, când spasmul a dispărut, When the passion ends


Îşi udă-n parfum o batistă ― she perfumes her handkerchief,
O pune pe gură şi tristă, places it on her mouth ―
Ea şterge un ftizic sărut. wiping, sadly, my contagious kiss.

75
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Şi ninge Snowfall

Şi ninge în oraşul mare Snow falls on this great city:


E noaptea plină de orgii, a night of carousing ―
Iar prin saloane aurii orchestras and bands
S-aud orchestre, şi fanfare. play in bright drawing rooms.

Femei nocturne, singurele Alone at street corners ―


La colţ de stradă se aţin, ladies of the evening, provoked
Desfrâu de bere şi de vin to loose ways by wine and beer
Prin berării, şi cafenele. from the bars and cafes.

De orbitoare galantare Dazzling shop windows


De diamant, şi de rubin... of diamonds and rubies ―
Şi de averi oraşu-i plin, this place is rich ― there are even
Şi ninge în oraşul mare!... crystal snowflakes in this great city.

76
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Plumb de iarnă 2 Lead of Winter 2

Şi iar... aceeaşi oră de dimineaţă... Again. It is the same morning hour.


Pe toate mocnind acelaşi secret; The same secret burns everything;
Un frig violet, şi faţa e creaţă ― purple cold, a furrowed face ―
― O, cum omul a devenit concret... How real the man is !

Lungi plictiseli în turnurile sumbre... Long idle hours in dismal towers,


Noian de superstiţii, cu hohot sec, târziu; overcome by superstitions ― their late, hollow sob;
― Vei merita o lampă-n mohorâte umbre You should have a lamp in your gloomy shadows
Şi corbii azvârliţi de-al nopţilor pustiu. where even ravens flee night's emptiness.

În noaptea viforoasă de vei putea învinge If, in the turbulent night, you can forge
O tristă-ngăduire, sau un humor secret ― a painful acceptance, or a secret joke ―
Vor auzi în turnuri, se vor uita cum ninge... those in the towers will hear as they watch the snow fall.
― O, cum omul a devenit concret... The man is real.

77
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Nervi de toamnă 3 Anxiety in Autumn 3

Iarbă de plumb şi aer tare... Grass of lead and icy air


Pudrat pe-o eczemă ce faţa mi-o sapă; brush the eczema that pocks my face.
Pe câmp, cu-o umbră de cugetare ― In the field, tempting me to brood ―
Violet, corbi, şi-oglinzi de apă. violets, ravens, and waterfalls.
― O, tu care vei rătăci ca mine To you who will wander like me ―
În culori închise, şi ameţit la pas, ― unsteady through dark colors,
Dus de frumos, de mai bine... led by beauty and better times ―
Demult, într-o toamnă, s-a stins un glas. long ago, in autumn, a voice whispered.

78
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Toamnă 2 Autumn 2

Clavirile plâng în oraş... All over town pianos are wailing.

Afară o vreme de plumb The weather is lead,


Şi vântul împrăştie ploaia. the wind spreads rain.
Tomnatice frunze prin târg From all over, autumn leaves
Aleargă pe drumuri cu droaia. fly the streets.

Un bolnav poet, afectat An afflicted and shallow poet


Aşteaptă tuşind pe la geamuri ― coughs, waits by windows,
O fată, prin gratii, plângând, cries. Behind a latticed window,
Se uită ca luna prin ramuri. like a moon through branches, a girl watches.

Ea plânge... el palid se pierde As she cries out, he pales and loses himself
Prin târgul sălbatec, sever; in the forsaken
Şi pare tabloul acesta and forbidding scene,
Că-i antic şi plin de mister! old and full of mystery.

79
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Nocturnă 4 Nocturne 4

Nu e nimeni... plouă... plânge-o cucuvaie No one is here. Rain falls. In the night, on a tile roof
Pe-un acoperiş de piatră-n noapte cu ecouri de şivoaie, a young owl calls and the sound echoes large.
Vai, e ora de-altădată, umbre ude se-ntretaie At this old hour, wet shadows meet. Rain-soaked,
Şi-n curentul unui gang aţipesc, plin de ploaie. I sleep in the draft from a passage.

Tabla tuburilor sună aiurarea tuturor... The rush of downspout water contains
O grăbită alchimie, fâlfâie o vâlvătaie, the wanderer's wasted alchemy, a floating blaze.
Vai, e ora de-altădată, dungi de ploaie se-ntretaie, At this old hour, floods mingle,
Un oraş de piatră doarme... toate dor. this stone town sleeps, full of pain.
Nu e nimeni... plouă... plânge-o cucuvaie. No one is here. Rain falls. A young owl calls.

80
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Frig Cold

Sunt lângă un gard rupt, Near a broken fence I watch


Şi vântul bate cu frunze ude ― the wind blow wet leaves ―
Sunt mai urât, mai supt, I've grown ugly and wasted.
Frigul începe sticla s-o asude. From the cold, moisture condenses on the glass.

Pe strada aplecată la vale On this sloping street,


E-o toamnă ca o poezie veche ― autumn looks like an old poem ―
Vântul împinge fusta femeilor în cale, the wind lifts women's skirts
Cu una din ele nu mai putem fi o pereche. and I can no longer belong to someone.

Toamna rupe afişe şi flori, Autumn rips posters, rips petals from flowers.
E mai trist departe-n prăpăstii ― Far away in the abyss greater sadness rises.
Să faceţi foc de mai multe ori; Feed the fire several times each day.
O, trebuie să fie trist departe-n prăpăstii... Gloom fills the abyss.
Fulgi de zăpadă rătăcitori... Lost snowflakes wander.

81
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Cu voi With You

Mai bine singuratec şi uitat, It's better to be lonely and forgotten,


Pierdut să te retragi nepăsător. to step back with indifference.
În ţara asta plină de humor, In this joking country
Mai bine singuratec şi uitat. it's better to be lonely and forgotten.

O, genii întristate care mor Sad geniuses die brutally


În cerc barbar şi fără sentiment, ― and without feeling;
Prin asta eşti celebră-n Orient, For this you are famous in the East ―
O, ţară tristă, plină de humor... you sad, joking country.

82
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Liceu High School

Liceu, ― cimitir High school, graveyard


Al tinereţii mele ― of my youth ―
Pedanţi profesori Pedantic teachers,
Şi examene grele... impossible exams . . .
Şi azi mă-nfiori You frighten me still ―
Liceu, ― cimitir High school, graveyard
Al tinereţii mele! of my youth!

Liceu, ― cimitir High school, graveyard


Cu lungi coridoare ― with long corridors ―
Azi nu mai sunt eu Though I've changed,
Şi mintea mă doare... my mind hurts.
Nimic nu mai vreu ― I want nothing ―
Liceu, ― cimitir High school, graveyard
Cu lungi coridoare... with long corridors.

Liceu, ― cimitir High school, graveyard


Al tinereţii mele ― of my youth ―
În lume m-ai dat You threw me to the world.
În vâltorile grele, Jaded.
Atât de blazat... Threw me to a hard life.
Liceu, ― cimitir High school, graveyard
Al tinereţii mele! of my youth!

83
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Ego Ego

Tot mai tăcut şi singur So silent, so alone


În lumea mea pustie ― in my senseless world ―
Şi tot mai mult m-apasă So overwhelmed
O grea mizantropie. with a tough misanthropy.

Din tot ce scriu, iubito, Everything I write, my love,


Reiese-atât de bine ― shows perfectly
Aceeaşi nepăsare the same lack of interest
De oameni, şi de tine. in others and in you.

84
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Pantofii Shoes

Pantofi de aur, expuşi în vitrină, Golden shop-window shoes ―


Veţi sta sub dantele, în nopţi de baluri, you will spend your days beneath lace dresses,
Şi-n ale valsului leneşe valuri your nights in the indolent waves of the waltz.
Veţi râde prin săli, ― potop de lumină. Flood-lit ballrooms will hold your laughter.

Pe trist catafalc, cu tristă regină, You will dress the icy feet
Veţi sta în piciorul de gheaţă, şi sfânt, of the sainted queen, sad in her coffin.
Şi-n trecerea vremii veţi arde-n mormânt, In time, a grave will destroy you ―
Pantofi de aur, expuşi în vitrină... golden shop-window shoes.

85
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Aiurea Nonsense

Blestemată mai fie şi toamna, Damn autumn


Şi frunza ce pică pe noi ― and its falling leaves ―
Blestemat să mai fie şi târgul Damn this sullen
Ursuz, şi cu veşnice ploi... rain-soaked town.

Cetate, ― azilul ftiziei ― A fortress ― shelter for consumptives,


Nămeţi de la pol te cuprind... embraced by polar drifts.
Cetate, azi moare poetul A fortress ― for the poet's death,
În braţele tale tuşind... coughing, in your arms.

86
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Psalm Psalm

Iubito, cu faţa de mort, My love with lifeless face,


Fecioară uitată în turn, a virgin in a tower, forgotten,
Plângând în balcon crying from the balcony
Cu grai monoton, with changeless voice ―
Cu suflet taciturn ― I save you in the dreams
În visul meu te port. of my mute soul.

Iubito, cu faţa de mort, My love with lifeless face,


Mireasă pe tron, a bride on a royal seat,
Cu grai monoton with a relentless voice ―
În visul meu te port. I keep you in my dream.

Iubito, cu faţa de mort, My love with lifeless face,


De geniu trăsnită, your brilliance gone,
De-a pururi monotonă, faded and changeless,
Goală madonă, naked Madonna,
De crini prăfuită ― lilies have covered you with their dust ―
În visul meu te port... I keep you in my dream.

87
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Contrast Contrast

Femeie, ― mască de culori, Woman, disguised with color,


Cocotă plină de rafinării ― coquette with refinements ―
Tu, care ţipi la desfrânări târzii You moan immodestly
Pe visători, cu greu, îi înfiori... but hardly thrill the dreamers.

Oh, sunt fecioare cu obrazul pal, Yes, there are pale virgins,
Modele albe de forme fine ― white models with fine forms
Şi singure dorm, albe, şi senine that sleep alone, pale and serene,
În albele crivate, de cristal... in white crystal coffins.

88
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Piano Piano

Şi iar toate-s triste. Sadness again,


Şi azi, ca şi ieri ― today, yesterday.
Potop de dureri. A flood of sorrows.

Şi visul apune My dream sits


În negrul destin... in black fortune.

Şi vremuri mai bune Better times


Nu vin, nu mai vin, don't come, won't come.
Şi nici mângâieri... Not one good stroke.

Şi iar toate-s triste, Sadness again,


Şi azi, ca şi ieri... today, yesterday.

89
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Mister Mystery

Clavirile plâng în oraş All over town pianos moan,


Pe-o vreme de toamnă pustie... minding the emptiness of autumn.
Şi plopii plâng tot în oraş, Poplars weep all over town,
Şi-n totul e-o grea agonie. every thing is dying.

Par casele triste castele... Cottages and castles alike are sad ―
Amorul, aici, a murit in these places love died.
Şi poate că plâng la clavire Virgins shake loosen their hair and cry ―
Fecioare cu păr despletit... and play the piano.

Trec singur... şi tare mi-e teamă... Passing alone, I am afraid.


Şi, unde mă aflu, nu ştiu ― I don't know where I am ―
Vai, plopii detună oraşul... Poplars and pianos
Clavirile plâng în pustiu... weep in that emptiness.

90
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

În altar At the Altar

Stă fără noimă catedrala In this fine century


Azi, într-un secol rafinat ― the cathedral is empty of authority ―
Doar de mai vin să delireze Only lovers with poisoned souls
Amanţi cu suflet ruinat. pass through the door

...Şi delirând, când corul curge and trample the choir's melody.
Se face gândul mai amar ― Their thoughts grow bitter ―
Ei vor o noapte de orgie They want a night of mindless passion
Pe canapeaua din altar... on the altar bench.

91
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Sepulcre violate Desecrated Graves

Vagabondând, într-un amurg blond, Roaming in pale twilight


Am dat de-ale cimitirului porţi, ― I arrived at the cemetery
Acolo, cioclii îşi bat joc de morţi, where gravediggers mock the dead.
Şi-am râs un râs de vagabond. I laughed the laugh of a tramp.

O, râsul fiinţei vagabonde... The tramp's laugh ―


Şi ce-am văzut era straniu ― because I saw things that are so strange ―
Într-un copac am găsit un craniu, a skull in a tree,
Pe o cruce nişte cozi blonde. blond pigtails on a cross.

92
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Epitaf Epitaph

"Aici sunt eu "I am down here.


Un solitar, A loner
Ce-a râs amar who laughed bitterly,
Şi-a plâns mereu. who constantly cried.

Cu-al meu aspect My look


Făcea să mor, amused them all ―
Căci tuturor They thought
Păream suspect." I was suspicious."

93
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Destul Enough

Când voi fi liniştit, voi scrie un vers When I am calm, I'll write a verse.
În care veţi vedea că sunt părăsit ― You'll see in it that I am lonely,
Voind să descifrez ceea ce era şters, wanting to decipher something erased.
Aproape, nu mai ştiu ce-am voit... I no longer know what I wanted.

Plângând, mi-am spus să nu mai plâng ― When I wept, I told myself to stop ―
Eu aveam... I had . . .
Cine mai ştie, şi eu, ce gândeam, Who knows what I was thinking,
Altădată, în crâng! some other time, in the grove.

Voi scrie un vers, când voi fi liniştit... I'll write a verse, when I am calm.

94
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Regret Regret

De mult, de mult cunosc doi plopi I've known these two poplars for a long time.
Ce-mi stau şi azi în cale ― They block my way . . . even today.
Îmi place mult ca să-i privesc, ― Though I love to gaze at them,
Dar mă cuprinde-o jale... I sink to grief each time I do.

Căci parcă-mi spune-un nu-ştiu-ce... It's as if I've been told


Că mâine poate am să mor ― tomorrow you'll be dead ―
Şi dânşii n-or mai fi priviţi and no passerby
De nici un trecător. will look at my poplars.

95
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Ca mâine Tomorrow

Cu steaua care s-a desprins, As a falling star


Ce piere-acum în haos ― desintegrates in frenzy,
O inimă poate s-a stins a heart may stop beating
Spre veşnicul repaos. for endless rest.

Ca mâini şi-a noastră va cădea Perhaps tomorrow our star will fall
În stricta veşnicie ― into perfect eternity.
Cine-o căta mâhnit spre ea? Who will look for it?
Vai, nimeni... cine ştie! No one knows.

96
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

De iarnă 2 Winter 2

Un hoit, un corb, un câmp, şi eu, A dead body, a raven, a field, and me ―


Iarnă... şi-ncepe a ninge ― Winter is here ― snow falls,
Ninsoarea-mprejur cu cerul s-atinge... touches the sky.
Nimeni, zăpadă, şi ninge mereu. I am alone, more snow falls.

― O, corb! Raven!
Ce rost mai are-un suflet orb... What is the importance of a soul that cannot see ―
Ce vine singur în pustiu ― Alone and empty
Când anii trec cum nu mai ştiu, while years pass unnoticed?
O, corb! Raven!
Ce rost mai are-un suflet orb... What is the importance of a soul that cannot see?
― Chiar! Amen!

― O, corb! Raven!
Ce rost mai are-un suflet orb ― What is the importance of a soul that cannot see
Întârzieri, mormânt închis ― at this late hour that the grave is closed?
E oare viaţă, sau e vis ― Is this life or a dream?
O, corb! Raven!
Ce rost mai are-un suflet orb... What is the importance of a soul that cannot see?
― Chiar! Amen!

Târziu, şi ninge, noaptea se lasă The hour is late, snow is falling, night comes.
Sunt singur acum... All alone
Iată oraşul, nimeni pe drum ― I watch the town. No one is on the road ―
Pace, nimic, am ajuns acasă! There is peace. There is nothing. I am home!

97
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Ecou de romanţă Echo of a Ballad

S-a dus albastrul cer senin Blue sky has disappeared


Şi primăvara s-a sfârşit ― and, with it, spring ―
Te-am aşteptat în lung suspin, sighing, I waited
Tu, n-ai venit! for you who didn't come.

Şi vara, cu nopţile ei, Summer's also gone ―


S-a dus, şi câmpu-i veştejit ― its nights, its brown fields.
Te-am aşteptat pe lângă tei, Walking near the linden trees, I waited
Tu, n-ai venit! for you who didn't come.

Târziu, şi toamna a plecat, Later, when autumn also left,


Frunzişul tot e răvăşit ― when the leaves all were scattered ―
Plângând, pe drumuri te-am chemat, crying in the streets, I called
Tu, n-ai venit! for you who didn't come.

Iar, mâni, cu-al iernei trist pustiu, Tomorrow when winter empty comes
De mine-atunci nu vei mai şti ― you will know nothing of me ―
Nu mai veni, e prea târziu, Don't come. It's too late.
Nu mai veni! Don't come.

98
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Trec nouri Passing Clouds

Azi nu mai scriu nimic... Today I don't write.


Un vin, şi-o ţigară ― A glass of wine, a cigarette ―
Şi-amiezuri de zile se duc midday moves on
Ca o simptomă fugară. like a fleeting symptom.

Ce este, important, mereu, This remains important,


Pe-aici, ca şi-afară ― here and out there:
Amiezuri de zile se duc midday moves on
Ca o simptomă fugară. like a fleeting symptom.

99
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Pastel 3 Nature Poem 3

Sărmanii plopi de lângă moară Pity the poplars beside the mill
Cum stau de singuri, singurei ― where it is lonely.
Şi cum mai ninge peste ei... Snow buried completely
Sărmanii plopi de lângă moară! those unlucky poplars by the mill.

Cum negre gânduri cad pe mine Black thoughts swallow me.


Când mă gândesc că am să mor... I think I will die.
Aşa cad corbi pe vârful lor, ― Ravens darken the poplars
Cum negre gânduri cad pe mine. as black thoughts cover me.

100
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Renunţare Giving Up

În grădina moartă Last night I scaled the dead wall


Am sărit aseară peste zidul mort ― of the dead garden.
Pasul meu, încet, se oprea în loc, ― My steps paused ―
Conştient de soartă, de durere orb, aware of fate, blind to pain.
În grădina moartă In the dead garden
A sosit un mort... a dead body.

Se uita-n grădina moartă The dead white moon


Luna albă, moartă ― gazed on the dead garden.
Plumb, ― corpul meu căzu My dead body fell
Pe banca de piatra. onto a rocky bench.

Se-auzea de-afară Normal life


Viaţa proletară ― was heard outside ―
Numai umbra mea, după zidul mort, My shadow, behind the dead wall,
― Pentru totdeauna, mai plângea în noapte. cried in the night.
În grădina moartă In the dead garden
A sosit un mort. a dead body.

101
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Să ne iubim Let's Make Love

Vai, şi va veni o vreme The time will come


Când adormi-vom amândoi, when we will sleep
Şi-nstrăinaţi prin cimitire, in cemeteries, apart.
Va plânge toamna peste noi. Autumn will weep on us.

Ce poate, deci, a fi sub soare, What can it matter


În haosul imensităţii ― in this chaotic immensity
Dacă-ţi vei pierde fecioria if you lose your virginity
În taina roză-a voluptăţii? in secret rose lust?

102
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Controversă Controversy

Ascultam acele poveşti. Once I listened to those stories,


Deşi nu era vremea lor ― though it was at the wrong time ―
Cum nu-nţelegi când priveşti for we don't understand
Aerul morţilor. the looks of the dead.

''Era acel tânăr prea singur! "He was a lonely young man
Dar toţi îl iubeau... though everyone loved him.
― Atunci, nu era aşa singur! Or he wasn't lonely then.
Sau ceilalţi nu erau. Or the others weren't.

Şi-o tânără fată cu dânsul ― "With a young woman


De-abia în lume-au plecat ― he left this world.
Încât îţi vine şi plânsul One can't help crying
Printre-ntrebări, ne-ncetat. endless questions.

Şi iată, din toate, nimicul ― "Look how everything fades to nothing.


Un înger, apoi, s-a născut... Giving birth to heaven's angel
― Acestea erau, deci, nimicul, which is nothing.
Şi-ndată, orice a tăcut! In an instant all went silent.

Întoarce-te-n alţii, sau singur "Come back as another or yourself


Şi-orice poveşti înţelegi ― or in a different story ―
Acel tânăr prea singur Make that lonely young man
Ajunse printre moşnegi.'' into an old man."

Ascultam acele poveşti, Once I listened to these stories,


Deşi nu era vremea lor, though it was at the wrong time ―
Cum nu-nţelegi când priveşti for we don't understand
Aerul morţilor. the looks of the dead.

103
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Sânge, plumb, toamnă Blood, Lead, Autumn

Încet prin ploaia tristă Slowly in sad rain


Un piept curbat de tuse bent from coughs
Cu sânge în batistă and carrying a blood handkerchief,
Pe după colţ se duse, a body rounded the corner.

Încet prin ploaia tristă. In sad rain, slowly.

Tot plumbul ud al ceţii Fog like lead


Pe urmă-i se abate, follows the body
Prin gangurile pieţii into the square,
Şi-n frunzele uscate, through dry leaves.

Tot plumbul ud al ceţii. Fog like lead.

E sânge, plumb şi toamnă. Blood, lead, and autumn.


Cu negru braţ de pace I weep and weep.
O cracă tot mă-ndeamnă With a black arm I cling
Lugubră şi tenace. to the branch that entangles me.

E sânge, plumb şi toamnă. Blood, lead and autumn.

104
plumb de iarnă / lead of winter poems by george bacovia translated from the Romanian by Doru Radu and JoAnne Growney © 2002, Criterion Publishing

Toamna murind Dying Autumn

Toamna în grădină îşi acordă vioara. In my garden autumn tunes her violin,
Plâng strunele jalnic, lung şi prelung mournful strings ― long, prolonged.
Şi-n goala odaie acorduri ajung... Chords rise to an empty room
Şi plâng în odaie, şi eu din vioară... where I, with my violin, also cry.
Plâng strunele toate lung şi prelung. Mournful strings ― long, prolonged.

Fereastra e deschisă... vioarele plâng... An open window, wail of strings.


O, ninge... şi toate se stâng... Snow falls. Consequence dies.
Palidă, toamna nervoasă, cântând a murit... Drained autumn's nettled singing also has died.
Îmi cade vioara şi cad ostenit, My violin falls. Tired, I also fall.
Iar toamna, poetă, cântând a murit. Autumn, the poet, has died in song.

105

You might also like