No Mere Reflection - Mirrors As Windows On Russian Culture
No Mere Reflection - Mirrors As Windows On Russian Culture
No Mere Reflection - Mirrors As Windows On Russian Culture
Volume 34
Issue 2 Reflections and Refractions: The Mirror Article 3
in Russian Culture
6-1-2010
Recommended Citation
Chadaga, Julia (2010) "No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture," Studies in 20th &
21st Century Literature: Vol. 34: Iss. 2, Article 3. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1729
This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in
Studies in 20th & 21st Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more
information, please contact [email protected].
No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Abstract
This essay traces the development of mirror use in Russia from the medieval period to the modern day
with particular attention to the dynamic interplay between the utilitarian and symbolic functions of this
object. I examine how the discourse around mirrors in Russia was shaped by a preoccupation with
border-crossing and identity that is distinctive to Russian culture as well as by mirror lore from other
world traditions; and I demonstrate that the presence of mirrors shaped the production of imaginative
literature in profound ways. The essay focuses on several key functions of the Russian mirror: as a site of
self-creation and social interaction, as illusionistic décor, and as a tool for obtaining knowledge. In
discussing human responses to mirror reflections, as documented in written texts, folklore, and film, my
essay begins with personal mirrors in private spaces that conveyed the features of solitary beholders, and
then moves outward to consider larger objects in public spaces, from street mirrors to glass skyscrapers,
that were seen by multitudes and generated countless reflections in both the literal and the figurative
sense.
Keywords
mirror, mirror use in Russia, Russia, Russian history, medieval period, modern day, identity, tradition,
imaginative literature, self-creation, social interaction, private spaces, texts, folklore, film, public spaces
This article is available in Studies in 20th & 21st Century Literature: https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
No Mere Reflection:
Mirrors as Windows on Russian Culture
Julia Chadaga
Macalester College
Chadaga 171
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 2
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Fig. 1. Mirror with Russian imperial Fig. 2. Mirror in a frame decorated Fig. 3. Mirror crafted by the Faberge
arms and crown, crafted by Charles with carved roses and acanthus leaves, firm, 1892. Wood, silver, and glass.
Kaendler, 1730s. Silver and glass. It 1750-60s. Gilded wood and glass. Image from the Digital Collection of
is believed that Emperor Peter III Image from the Digital Collection of the Hermitage Museum, used with
(the ill-fated spouse of the future the Hermitage Museum, used with permission.
Catherine the Great) received this permission.
mirror as a wedding gift. Image
from the Digital Collection of the
Hermitage Museum, used with
permission.
Chadaga 173
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 4
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Chadaga 175
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 6
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
abroad; and he certainly should have never, ever set foot in Glass-
land.
In this legend, glass becomes invested with several provocative
attributes. It is a signifier of the foreign, the alien, the strange; it
belongs to the fairy-tale realm, and more broadly, the domain of the
imagination. The word Stekgol’m, enigmatic-sounding to the Rus-
sian ear, mutates into the more comprehensible Stekol’nyi, an adjec-
tive meaning “of glass.” The foreign city-name acts as an incantation,
and a city of glass emerges from a linguistic misapprehension. This
invention then generates another: the city of Stekol’nyi is part of
an entire stekol’noe tsarstvo ‘Glass Kingdom’—which comes to stand
for all that is hostile and menacing to Russia. The people among
whom this legend arose were apparently predisposed to think of
glass in such terms.
It is customary to consider glass as synonymous with clarity, yet
the Russian legend of Peter’s demise makes Glassland a place where
obscurity and darkness reign. Because of its transparency, we have
also come to regard glass as a purely functional material—in other
words, we do not really regard it at all. We simply look through it at
whatever is on the other side. Yet glass is never simply functional;
and in Russia, its uses are even more complex, as an example from
more recent times shows. Urban dwellers are familiar with the way
in which windows in subway cars come to function as mirrors when
the trains race through tunnels. As Elena Frolova reports, however,
the windows in the Russian metro yield bizarre reflections, for rea-
sons that have to do with an anxiety about foreignness, just like the
one that informed the legend of Peter in Glassland:
You’ve probably noticed at one time or another the reflection
of the passenger sitting next to you and thought: “What a freak
of nature! How can he live with a face like that?” I don’t mean
to offend you, but you are, to put it mildly, no beauty yourself
(I’m talking about your reflection). On the other hand, if there’s
nothing else to do during the ride, you can make funny faces
and entertain yourself and the people around you. (Frolova, my
trans.)
What is the source of these funhouse-mirror reflections? To cre-
ate the panes of the windows in question, molten glass is stretched
Chadaga 177
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 8
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Chadaga 179
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 10
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Chadaga 181
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 12
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Chadaga 183
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 14
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Fig. 5. Interior of the Catherine Palace in Tsarskoe Selo designed by Francesco Bartolomeo Rastrelli,
1752-56. Reproduced from A. I. Leonov, ed. Russkoe dekorativnoe iskusstvo. 18-i vek. Vol. 2. Moscow:
Izd. Akademii Khudozhestv, 1963, 55.
Chadaga 185
What Is to be Done? Inside the Crystal Palace, “all the intervals be-
tween the windows are covered with enormous mirrors” (284), a
detail evoking the interior of a lavish eighteenth-century palace.
Indeed, Walter Benjamin notes that utopias, when translated into
visual terms, are simultaneously forward- and backward-looking
(148-49). The mirrors not only expand the space but also make the
objects within it proliferate, seeming to multiply the abundance.
In the first decades of the twentieth century, utopian architec-
tural projects throughout Europe called for extensive use of glass,
a material that, owing to its optical properties, took on a signifi-
cance transcending its utilitarian value. Paul Scheerbart and his
fellow thinkers wrote that replacing brick buildings with ones of
glass would bring about “a paradise on earth.” Scheerbart proclaims
that brick buildings should give way to glass architecture, which
will adorn the face of the earth like “sparkling jewels”; the world
will become “as splendid as the gardens of the Arabian nights. We
should then have a paradise on earth, and no need to watch in long-
ing expectation for the paradise in heaven” (46). Scheerbart, how-
ever, does not embrace all forms of glass with equal enthusiasm; he
hesitates before the duplicitous portal of the mirror and places such
objects squarely in the realm of utility rather than beauty:
[O]ne should only allow the quicksilver effects of mirrors a
utilitarian existence in the dressing-room. In other rooms of
the house the mirror-effects, which continue to reflect their
surroundings again and again in a different light, disturb the
general architectural impression, for they do not last. When
kaleidoscopic effects are wanted, they are perfectly justified.
Otherwise it is best to do without the quicksilver-mirror; for it is
dangerous—like poison. (47-48)
Scheerbart plays on the visual resemblance of mercury to the metal
amalgam of a mirror to underscore his point about the evasive visual
impression created by a mirror, just as mercury that has escaped its
container eludes attempts to retrieve it, contrasted with the steady
and constant effect of light through colored glass. Scheerbart then
turns this visual trickery of the mirror into a sign of its treachery—
“it is dangerous—like poison”—this time reinforcing the argument
with reference to the toxicity of mercury (which mirrors at one
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 16
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Chadaga 187
that there are two selves inside him—a compliant self and a self that
longs to rebel.
A doctor uses the image of reflective glass to describe D’s condi-
tion: he has acquired a soul, which can be thought of as mirrored
glass that is all surface, but suddenly takes on depth.
Take a plane, a surface—this mirror, say. And on this surface are
you and I … But imagine this impermeable substance softened
by some fire; and nothing slides across it any more, everything
enters into it, into this mirror world that we examined with such
curiosity when we were children. … The cold mirror reflects, but
this one absorbs—forever. A moment, a faint line on someone’s
face—and it remains in you forever. (89)
The revelation of the mirror’s depth pushes D to recognize his own
interiority. Note too that the doctor speaks of the wonder with which
children contemplate the mirrors that adults use in strictly utilitar-
ian ways—to check the degree to which their exterior conforms to
the norms of their society and/or to their own image of themselves.
Recovering that sense of wonder in contemplating the mirror world
can serve as a journey back in time; the mirror, then, becomes a
potential fountain of youth.
After a life-changing encounter with I-330, D feels split in two,
and glass plays a necessary role as a mirror in what is essentially a
doppelgänger scenario—yet it is not the beginning of madness, but
of lucidity. D stands before a mirror and sees himself “clearly, for
the first time” (59)—he sees himself as an unrecognizable other and
the mirror, not as a flat reflective surface but a bottomless depth,
so that he is looking simultaneously here and there. The sensation
enabled by mirrors of being at once here and elsewhere inspires Mi-
chel Foucault’s analysis of mirrors in the context of what he calls
the heterotopia: a real site (in contrast to the utopia, which is by
definition unreal) in which “all the other real sites that can be found
within the culture are simultaneously represented, contested, and
inverted.” Foucault identifies the mirror as a “mixed, joint experi-
ence” between the utopia and the heterotopia:
The mirror is, after all, a utopia, since it is a placeless place. In the
mirror, I see myself where I am not, in an unreal, virtual space
that opens up beyond the surface…But it is also a heterotopia
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 18
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Chadaga 189
Chadaga 191
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 22
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Chadaga 193
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 24
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Chadaga 195
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 26
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
lar the spire of the Spasskaya tower, at sixty meters is taller than a
fifteen-story building, and topped by an enormous star that weighs
twelve tons (Kuleshov and Pozdnev 181-82). The spire of MGU is a
decorative element that draws attention to the monumental height
of this building, which was constructed to be the tallest in Europe—
inheriting the mantle of the unrealized Palace of Soviets.
The MGU spire may be the world’s largest optical illusion. It is
made of orange-yellow glass covering an aluminum backing that,
when the sun strikes it, resembles gold. The same kind of glass em-
bellishes the sides of the clock face and the gigantic star (fig. 12). The
builders of MGU turned to glass when seeking an economical alter-
native to covering the spire with gold. By adding
carbon to the molten mixture, they were able to
produce a special golden-yellow glass; they ap-
plied pulverized aluminum to the reverse side
of rectangular panes of glass and then attached
these to the steel girders of the spire (Levinson
et al. 167). Some of the mirror pieces are large,
while others are as small as the palm of a per-
son’s hand, and affixed with nails. During the
perestroika period, journalist Dmitrii Semenov
described the spire as being “like a mirror, only
an orange one. Nowadays hardly anyone knows Fig. 12. The spire of Moscow
about it, even among the students, but at one State University (MGU). Image
located at www.mospromstroy.
time the designers were very proud of their un- com/objects/built/msu/, used
usual solution—it was both cheap and beauti- with permission.
ful” (“Pervyi sovetskii neboskreb” 3).
The falsification of the MGU spire is double: it is made of glass
masquerading as gold and it conceals a top-secret communica-
tion device. In an article written in May 1991, Semenov reported
that it was possible to climb up into the very star at the top of the
spire, but he and his crew chose not to do so because “it’s danger-
ous there right now—too slippery” (“Pervyi” 3). Yet in a follow-up
article written just five months later, the author admitted that he
and his crew had not been permitted to ascend because the star
housed “a high-frequency radio … Phrases that seemed ‘slippery’
were removed from the article” (“Etazhi so znakom minus” 1). In
the latter article, Semenov is more open about whose operations the
Chadaga 197
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 28
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Chadaga 199
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 30
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Notes
1 Other tsars’ mirrors in pre-Petrine Russia likewise took the form of a large fan
(of peacock or ostrich feathers, or a folding fan of satin or leather) with a mirror
at the center. See Volkhovskoi 31.
2 For detailed descriptions of Muscovy mirrors, see Zabelin 193-95.
3 A discussion of the significance of these distinctions is found in Florenskii
92.
4 See Morozov 1004 for details on Lomonosov’s petition to the Empress.
5 The method was invented by British engineer Alastair Pilkington in 1959.
See Ellis 57.
6 I am grateful to Sean Pollock for this information.
Chadaga 201
7 For a guide to this phenomenon, see Grabes. See also Wimsatt: “Works called
mirrors generally aim in some way both at inclusiveness and the presentation
of ideals; they are either compendiums of exemplars or compendiums of more
or less corrupted entities in which exemplars are implicit” (139). For a discus-
sion of the special significance of the “speculum genre” in the Russian context,
see Chadaga 2002.
8 As a symbol, the mirror has had a range of often conflicting associations.
Starting in the Middle Ages, the duality of mirror symbolism can be seen in the
coexistence of the notion of Virgin Mary as the “spotless mirror” who perfectly
reflects divine truth with the iconographic association of Venus with a mirror,
a symbol of the search for truth but also self-absorption and sinful pride. See
Goscilo in this issue.
9 Lukin actually used a French translation of Dodsley’s play, which was itself
based on Thomas Randolph’s The Conceited Peddlar (1630). See McLean.
10 The last chapter of Book I revisits the mirror motif, now on a figurative level.
A series of catastrophes rains down upon the protagonist, and he declares: “My
heart was akin to a mirror broken into a thousand pieces. Each of them shows
part of its object, but all of them together make up a most abominable picture”
(Narezhnyi 143).
11 I am grateful to Liudmila A. Aksenova, a curator at the Museum of the City
of Petersburg at the Peter and Paul Fortress, for this information.
12 “Fen-shui dlia zerkala” from the website Stroitel’stvo i nedvizhimost’, http://
www.estate-building.ru/topics/64.
13 On the “split personality” of reflection see Goldberg 121 and Werness 9.
14 A classic description of Russian fortune-telling with the use of mirrors is
found in Alexander Pushkin’s Eugene Onegin; the tradition is also discussed in
Grushko and Medvedev 168 as well as in Pendergrast 36.
15 I am grateful to Valery and Larisa Bekman for giving me insights into Dal' ’s
lexicon and providing invaluable cultural context.
16 See the comments by contemporary designer Liliia Voskovskaia on the com-
mercial glass website http://b2b-glassware.ru/. See also Pravdivtsev 382-401.
17 Only in 1835 did Julius von Leibeg invent a process of backing mirror glass
with silver instead of mercury. See Turner 721.
18 The English translation here and throughout is revised. For the original, see
Zamiatin 1989.
19 Collins (71) interprets I-330 as D’s anima, just one of the psychic aspects of
D himself.
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 32
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Works Cited
Armstrong, Isobel. “Transparency: Towards a Poetics of Glass in the Nineteenth
Century.” Cultural Babbage: Technology, Time and Invention. Ed. Francis
Spufford and Jenny Uglow. London: Faber, 1996. 123-48.
Asharina, N. A. “Russkie zavody khudozhestvennogo stekla XVII-XVIIIvv.” Iz
istorii russkoi keramiki i stekla XVII-XIX vekov: sbornik trudov. Ed. N. A.
Asharina. Moscow: Gosud. ordena Lenina Istoricheskii muzei, 1986.
Babakhanov, S. B. Fakely “Ognei.” Makhachkala: Dagestanskoe knizhnoe izd-
vo, 1991.
Bakhtin, Mikhail. Art and Answerability: Early Philosophical Essays by M.M.
Bakhtin. Ed. Michael Holquist and Vadim Liapunov. Austin: U of Texas
P, 1990.
Benjamin, Walter. “Paris: The Capital of the Nineteenth Century.” Reflections:
Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings. Trans. Edmund Jephcott.
New York: Schocken, 1978.
Chadaga 203
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 34
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture
Mar. 2004.
Goldberg, Benjamin. The Mirror and Man. Charlottesville: UP of Virginia,
1985.
Grabes, Herbert. The Mutable Glass: Mirror-imagery in Titles and Texts of the
Middle Ages and English Renaissance. Trans. Gordon Collier. Cambridge:
Cambridge UP, 1982.
Grushko, Elena and Iurii Medvedev. Slovar’ russkikh sueverii, zaklinanii, primet
i poverii. Nizhnii Novgorod: Russkii kupets, 1995.
Hellie, Richard. The Economy and Material Culture of Russia, 1600-1725.
Chicago: U of Chicago P, 1999. 221.
Jameson, Fredric. Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism.
Durham: Duke UP, 1991.
Kamenskii, V. V. Zhizn’ s Maiakovskim. Munich: Wilhelm Fink, 1974.
Kohl, J. G. Russia and the Russians in 1842. Vol. 2. London: Henry Colburn,
1842.
Kononeko Moyle, Natalie. “Spacey Soviets and the Russian Attitude toward
Territorial Passage.” New York Folklore 7.1&2 (1981): 83-96.
Kotyrev, Andrei. Mavzolei V. I. Lenina: proektirovanie i stroitel’stvo. Moscow:
Sovetskii khudozhnik, 1971.
Kuleshov N. and A. Pozdnev. Vysotnye zdaniia Moskvy. Moscow: Moskovskii
rabochii, 1954.
Lary, Nikita. “Viktor Shklovsky: The Good and Awkward Friend.” Eisenstein at
100: A Reconsideration. Ed. Al LaValley and Barry Scherr. New Brunswick:
Rutgers UP, 2001. 121-28.
Leonov, A. I., ed. Russkoe dekorativnoe iskusstvo. 18-i vek. Vol. 2. Moscow: Izd.
Akademii Khudozhestv, 1963.
Levinson E. A. et al. Khudozhestvennoe steklo i ego primemenie v arkhitekture.
Leningrad: Gosud. izdatel’stvo literatury po stroitel’stvu i arkhitekture,
1953.
Leyda, Jay and Zina Voynow. Eisenstein at Work. New York: Pantheon, 1982.
Lomonosov, M. V. Stikhotvoreniia. Biblioteka poeta, Malaia Seriia, 3rd ed. Ed. A.
Morozov. Leningrad: Sovetskii pisatel’, 1954.
Lukin, V. I. Shchepetil’nik. Russkaia komediia i komicheskaia opera XVIII veka.
Ed. P. N. Berkov. Moscow-Leningrad: Iskusstvo, 1950.
McLean, Hugh. “The Adventures of an English Comedy in Eighteenth-Century
Chadaga 205
https://newprairiepress.org/sttcl/vol34/iss2/3
DOI: 10.4148/2334-4415.1729 36
Chadaga: No Mere Reflection: Mirrors as Windows on Russian Culture