Yiddish Songs of The Shoah
Yiddish Songs of The Shoah
Yiddish Songs of The Shoah
Los Angeles
in Ethnomusicology
by
2014
Copyright ©
2014
ABSTRACT OF THE DISSERTATION
by
This study examines the repertoire of Yiddish-language Shoah (or Holocaust) songs
prepared for publication between the years 1945 and 1949, focusing its attention on the work of
the most influential individual song collector, Shmerke Kaczerginski (1908-1954). Although a
number of initiatives to preserve the “sung folklore” of the Nazi ghettos and camps were
undertaken soon after the end of the Second World War, Kaczerginski’s magnum opus, the
anthology Lider fun di getos un lagern (Songs of the Ghettos and Camps), published in New
York in 1948, remains unsurpassed to this day as a resource for research in the field of Jewish
ii
Chapter one of the dissertation recounts Kaczerginski’s life story, from his
tragic early death in Argentina. It details his political, social and literary development, his
wartime involvement in ghetto cultural affairs and the underground resistance, and postwar
sojourn from the Soviet sphere to the West. Kaczerginski’s formative years as a politically
engaged poet and songwriter are shown to have underpinned his conviction that the repertoire of
salvaged Shoah songs provided unique and authentic testimony to the Jewish experience of the
war.
contemporaneous anthologies, beginning with the hastily-compiled first Shoah songbook issued
in Bucharest within a month of the German surrender, and concluding with the politically
aborted, never published major study prepared in 1949 by the Soviet-Ukrainian music folklorist
Moshe Beregovski. The chapter compares the backgrounds and missions of each anthologist,
and includes tabulated and annotated content listings for each collection discussed.
The third chapter, a detailed study of Kaczerginski's Lider fun di getos un lagern,
anatomizes the book’s four main sections and argues that its contents were organized according
colleagues and family-members inform a discussion of the author’s working methods and the
degree to which his background and cultural biases affected his collecting modus operandi. The
chapter also includes Kaczerginski’s introductory “Collector’s Remarks” provided in full English
translation for the first time, and a tabulated and annotated inventory of the anthology’s 235
iii
Chapter four examines the musical genres favored by ghetto and camp songwriters. The
discussion encompasses original compositions as well as contrafacta (or parody) works modeled
after theater songs and popular dances such as the tango and the waltz. It also examines the use,
especially by Jewish partisan songwriters, of melodies drawn from the repertoire of the Soviet
mass song.
The final chapter considers the legacy of Kaczerginski’s life and work. While the
influence of his large collection has been pervasive—all subsequent anthologists of Yiddish
Holocaust songs have directly or indirectly mined Lider fun di getos un lagern for source
material—awareness of the central role he played in the preservation of the repertoire has
iv
The dissertation of Bret Charles Werb is approved.
Malcolm S. Cole
Daniel M. Neuman
2014
v
Dedication
To my parents
vi
Table of Contents
Acknowledgements...................................................................................................................... xiii
Vita................................................................................................................................................ xv
Preface............................................................................................................................................. 1
Chapter I. A Partisan-Troubadour................................................................................................... 6
1. Mi-ma’amakim: folkslider fun lagers un getos in poyln 1939-1944 (Out of the Depths:
Folk Songs from the Camps and Ghettos of Poland, 1939-1944) .......................................... 36
2. Zamlung fun katset un geto lider (Anthology of Songs and Poems from the Concentration
Camps and Ghettos)................................................................................................................ 40
4. Lider fun bialistoker geto (Songs from Białystok Ghetto) ................................................. 50
5. Ghetto-und KZ. Lieder aus Lettland und Litauen (Ghetto and Concentration Camp
Songs from Latvia and Lithuania) .......................................................................................... 53
7. Dos gezang fun vilner geto (The Song of Vilna Ghetto) .................................................... 62
8. Zog nisht keynmol az du geyst dem letstn veg (Never Say That You Have Reached
the Final Road)........................................................................................................................ 68
9. Umkum fun der yidisher kovne (Destruction of Jewish Kovno) ......................................... 70
10. Fun letstn khurbn (From the Last Extermination) ............................................................ 72
11. Songs of the Concentration Camps from the Repertoire of Emma Schaver ..................... 78
12. Min Hametzar: me-shirei ha-getaot (“In Distress”: Songs of the Ghettos)...................... 80
13. Tsu zingen un tsu zogn (To Sing and to Recite)................................................................ 86
vii
14. Yidishe folks-shafung in di teg fun der groyse foterlandisher milkhome
(Jewish Folk Creations in the Days of the Great Patriotic War)............................................. 90
Chapter III. Lider fun di getos un lagern (Songs from the Ghettos and Camps)........................ 101
Organization.......................................................................................................................... 111
Appendix D. Lider fun di getos un lagern: Alphabetical Index to the Songs............................. 230
References................................................................................................................................... 236
viii
List of Tables
Table 1. Mi-ma’amakim : folkslider fun lagers un getos in poyln 1939-1944 (1945).................. 39
Table 8. Zog nisht keynmol az du geyst dem letstn veg (1947)..................................................... 69
Table 14. Yidishe folks-shafung in di teg fun der groyse foterlandisher milkhome (1949) .......... 97
Table 16. Songs for the Vilna Ghetto Theater in Lider fun di getos un lagern .......................... 148
Table 17. Soviet Origin Songs in Lider fun di getos un lagern (in order of appearance)........... 183
ix
List of Figures
Figure 1. Shmerke Kaczerginski with his younger brother, Yankl (Vilna, ca. 1920).. .................. 8
Figure 2. “Causes of the English Disease Rickets” (Soviet Poster, 1921) ..................................... 9
Figure 4. Kaczerginski with “Paper Brigade” members Rakhele Pupko-Krinski and Avrom
Sutzkever (Vilna ghetto, ca. 1942). .............................................................................................. 20
Figure 5. Jewish partisan leader Abba Kovner poses with Kaczerginski in liberated Vilna
(July 1944). .................................................................................................................................. 23
Figure 6. Kaczerginski amid books and artworks salvaged for the Vilna Jewish Museum
(ca. 1945). ..................................................................................................................................... 24
Figure 7. Kaczerginski and surviving Yung Vilne members Avrom Sutzkever and Chaim
Grade pose with Yitzhak Zuckerman, a leader of the Warsaw ghetto uprising (ca. 1946). ......... 26
Figure 8. Advertisement for a nightclub program featuring Kaczerginski’s song “Exodus 47”
(Paris, 1947).................................................................................................................................. 29
Figure 10. Shmerke Kaczerginski and his infant daughter, Libele (Paris, ca. 1948).................... 31
Figure 11. Excerpt from “Der driter pogrom” (The Third Pogrom), from Mi-ma’amakim
(1945)............................................................................................................................................ 38
Figure 13.Excerpt from “Tonie,” from Zamlung fun katset un geto lider (1946). ....................... 45
Figure 14. “Minutn fun bitokhn” (Moments of Confidence), from S’brent (1946). .................... 49
Figure 15. Excerpt from “Markovtshizne” (Markowszczyzna), from Lider fun bialistoker geto
(1947)............................................................................................................................................ 52
Figure 16. “Reichsbahnlied” (Reich Railway Song), from Ghetto-und KZ.- Lieder aus
Lettland und Litauen (1947). ........................................................................................................ 56
Figure 17. “Tsum roytarmayer” (To the Red Army Man), from Undzer gezang (1947). ............ 60
Figure 18. Ghetto version of the American Yiddish song, “Vilne” (Vilna), from
Dos gezang fun vilner geto (1947)................................................................................................ 65
x
Figure 19. “Oysgeshtelt in glaykhe rayen” (Lined Up In Identical Rows), from
Zog nisht keynmol az du geyst dem letstn veg (1947)................................................................... 69
Figure 20. Excerpt from “S’iz shoyn bald a yor avek” (A Year Gone By Already),
from Umkum fun der yidisher kovne (1948). ................................................................................ 71
Figure 21. “SING OUT AND COMMEMORATE YOUR GHETTO!” Solicitation for
ghetto and camp songs for the Archives of the Central Historical Commission (1946). ............. 74
Figure 22. “Zamoshtsher kazernirte” (Zamość Prisoners), from Fun letstn khurbn 6 (1947)...... 75
Figure 23. “Ani Maamin” (excerpt), piano-voice arrangement by Lazar Weiner, from
Songs of the Concentration Camps from the Repertoire of Emma Schaver (1948). .................... 79
Figure 24. “Torf-lid” (Peat Song), from Min Hametzar (1949). .................................................. 82
Figure 25. Excerpt from “S’brent dos geto” (The Ghetto’s Burning),
from Tsu zingen un tsu zogn (1949).............................................................................................. 88
Figure 26. Text with editorial corrections and melody to “Ikh gey avek fun mayn muters grub”
(I Take Leave of My Mother’s Grave), from Yidishe folks-shafung in di teg fun der groyse
foterlandisher milkhome (1949).................................................................................................... 96
Figure 28. Lider fun di getos un lagern (LGL): Songs with original melodies categorized. ...... 144
Figure 29. Lider fun di getos un lagern: Original songs by place of origin. .............................. 146
Figure 30. “Yisrolik,” melody transcribed by Michl Gebart, from Lider fun di getos un lagern
(1948).......................................................................................................................................... 150
Figure 31. Khayele Rozental recreating her role as the ghetto street peddler “Yisrolik” (Paris, ca.
1948). .......................................................................................................................................... 153
Figure 32. “Yisrolik,” transcribed from the recording by Khayele Rozental with the
Orchestre Ben-Horris (verse 1 and refrain; “c-tag” from verse 3).............................................. 156
Figure 33. “Undzer shtetl brent” (detail), “signed” by Jósef Bau, from S’brent (1946). ........... 158
Figure 34. Mordecai Gebirtig, “S’iz gut” (It’s Good), from S’brent (1946). ............................. 160
Figure 35: Gebirtig, “S’iz gut” (detail), from Lider fun di getos un lagern (1948).................... 163
Figure 36. Back page of sheet music for “Nie chcę wiedzieć” (I Don’t Want to Know),
tango by Zenon Friedwald and Fred Scher (1936). .................................................................... 167
xi
Figure 37. “Serce Matki” (1933), tango by Zygmunt Karasiński & Szymon Kataszek, and
Ludwik Szmaragd. ...................................................................................................................... 172
Figure 38. “Ikh hob mayn man farloyrn” (I Have Lost My Husband),
from Lider fun di getos un lagern (1948). .................................................................................. 174
Figure 39. “To ne tuchi, grozovye oblaka” (First Rain Clouds, Then Storm Clouds),
edited from Pesni boyevoy slavy(Songs of Military Glory) (1957). .......................................... 187
Figure 40. “Pesnya o Rodine” (Song of the Motherland), from Rasskazy o tvoikh pesniakh
(1973).......................................................................................................................................... 190
Figure 41. AB “Maistas” meat processing factory (Kaunas, 1940). .......................................... 194
Figure 42. Shmerke Kaczerginski’s Book Cabinet (Buenos Aires, 1954). ................................ 209
xii
Acknowledgements
I first wish to thank Professors Timothy Rice (Chair), Jacqueline DjeDje and Malcolm
Cole of my Doctoral Committee for their encouragement and forbearance over long years. I am
also grateful to former committee-member Professor A.J. Racy for his continued interest (and
wish him a speedy recovery), to Professor Daniel Neuman for standing in at very short notice,
and to Sandra McKerroll and Donna Armstrong of the Ethnomusicology Department for their
patient and professional administrative support. Many thanks also to the efficient, courteous and
thoughtful Archives and Library staff at the U.S. Holocaust Memorial Museum in Washington
D.C. for facilitating access to an unrivaled collection of research materials, and to the Museum’s
late founding director, Shaike Weinberg, for envisioning a collection that from the start would
College, for reading and critiquing the entire typescript, and for countless hours of constructive
conversation.
Sincere thanks also to D.C.’s dedicated Yiddishist Motl Rosenbush for his time and
expertise during extensive translation sessions; to my colleagues Vadim Altskan for translations
from the Russian and Scott Miller and David Neumann for translations from the Hebrew; and to
Barbara Milewski (again) for translations from the Polish. I am also grateful to Lyudmila
Sholokhova and Marek Web of the YIVO Institute for Jewish Research, Eliott Kahn of the
Jewish Theological Seminary, Alla Dvorkin of Yad Vashem, and my Paris-based colleague
Peggy Frankston for aid in accessing archival resources; and to Bjordi Phaello and Micaela
Baranello for laboring over the lead sheet. For advice and support beyond the call of reason,
xiii
Future researchers will somehow carry on without personal guidance from YIVO’s late
music archivist, Chana Mlotek. Her desk was for decades the one essential destination for
anybody interested in Yiddish song, and it was my privilege to have benefited from her
For sharing often difficult memories, special thanks to Yitzhak Arad, Gita and Henry
Baigelman, Gita Bargman, Hadasa and Clila Bau, Toivi Blatt, Edith Bloch, David Botwinik,
and Julio Gotlib, Miriam Hoffman, Lily Holzman, Shoshana Kalisch, Dov Levin, Rakhela and
Abraham Melezin, Naava Piatka, Masha Rolnikaite, Gertrude Schneider, Leo Spellman, Meir
Finally, thanks to friends and family: to Raymond Rosen, mentsh and benefactor; to my
parents, Rachel and Neil, who convinced me they wanted this more than I did; to my brothers,
Mike and Mark, the best possible bystanders; to my kids Zack and Ben, who rescued me from
indolence; and of course to Shari, my bride and brace against chaos, for keeping the calendar and
xiv
Vita
Education
Employment
“Vu ahin zol ikh geyn?”: “Music Culture of Jewish Displaced Persons,” in Jewish Music and
Germany after the Holocaust, ed. Tina Frühauf and Lily Hirsch (Oxford University Press,
forthcoming, 2014).
“S’brent: Muzik der Ghettos und Lager,” Enzyklopädie jüdischer Geschichte und Kultur (J.B.
Metzler, 2014).
“Lost Music of the Holocaust,” Keynote Speaker and Panelist, U.S. State Department,
Washington D.C., June 2013.
"A Little-Known Study of Musical Sadism” (co-authored with Barabara Milewski), conference
“Music in Detention,” Georg-August-Universität, Göttingen, Germany, March 2013.
“The Mystical Supper: Sacred Food Amid Spiritual Famine,” preconcert talk for the Washington
Master Chorale, National Presbyterian Church, Washington DC, October 2012.
“Auditory Snapshots from the Edges of Europe,” Transactions of the Royal Historical Society
XXII, co-authored with Michael Beckerman (Cambridge University Press, 2012).
“We Will Never Die: A Pageant to Save the Jews of Europe” (OREL Foundation, 2010).
“Music,” The Oxford Handbook of Holocaust Studies (Oxford University Press, 2010).
“We Will Never Die: A Pageant to Save the Jews of Europe,” conference “Recovered Voices:
Staging Suppressed Opera of the Early 20th Century,” UCLA, April 2010.
xv
“Hans Gál’s What A Life!” Lecture-recital with Washington Musica Viva, Embassy of Austria,
Washington DC, May 2009.
“Music as Attack / Music as Escape,” preconcert talk for Anne-Sofie von Otter, Strathmore
Concert Hall, Bethesda, April 2009.
“Music, Holocaust: Hidden and Protest,” Encyclopedia of Genocide and Crimes Against
Humanity (Macmillan Reference, 2004).
“Who Was Pola Braun?,” preconcert talk, Benaroya Hall, Seattle, May 2004.
“From Madagascar to Sachsenhausen: Singing about ‘Race’ in a Nazi Camp,” co-authored with
Barbara Milewski, Polin: Studies in Polish Jewry 16 (2003).
Into the Arms of Strangers: Tales of the Kindertransport (music consultant for feature
documentary film, Warner Bros, 2000).
“Jewish Music/Yiddish Art Song and Theater Song”; “Jewish Music/Holocaust,” The New Grove
Dictionary of Music and Musicians (Macmillan, 2000).
“Majufes: A Vestige of Jewish Traditional Song in Polish Popular Entertainments,” Polish Music
Journal 6/1 (1999).
“‘Es lebe Kulturkampf!’: Polish Parody Songs from the Nazi Concentration Camps” (co-
authored with Barbara Milewski), 16th International Congress of the International
Musicological Society, Royal College of Music, London, August 1997.
Hidden History: Songs from Kovno Ghetto. Sound recording with program essay, annotations
and translations (United States Holocaust Memorial Museum, 1997).
Rise Up And Fight! Songs of Jewish Partisans. Sound recording with program essay,
annotations and translations (United States Holocaust Memorial Museum, 1996).
“Jewish Partisan Songs of World War II,” Society for Ethnomusicology Annual Meeting,
Toronto, November 1996.
Kraków Ghetto Notebook. Sound recording with program essay, annotations and translations
(Koch International Classics, 1994).
Music of the Holocaust: Highlights from the Collection, online exhibition (curator, 2001-).
xvi
Preface
Should we not eulogize murdered songs as well as lives? Should we not hold
memorial services for the souls of words, of songs, of rhymes, which together
with the lips that uttered them were destroyed by fire or in the gas chamber? Yes,
we must also say Yizkor for murdered folksongs, that we should hold the more
sacred those which were rescued. Through them, their authors shall forever
remain in our thoughts, though we may not know their names. —H. Leivick*
This dissertation recounts the origins and influence of a single anthology of Yiddish folk
songs, Lider fun di getos un lagern (Songs from the Ghettos and Camps) (1948), compiled by the
poet and polemicist Shmerke Kaczerginski from fieldwork conducted mainly among Europe’s
displaced Jewish population soon after World War II. Drawing on the methodologies of
ethnomusicology and historical musicology, and finding another model in the discipline of
historical ethnomusicology, it seeks to examine this historic compendium of Shoah songs from a
number of perspectives.
Ethnomusicology
synchronic paradigms, informs discussions of the reception of the Shoah song repertoire both
initially (by its first audiences), and over time. Kaczerginski and many of his song-collecting
colleagues, themselves Holocaust survivors, were insiders who often served as their own
informants. Yet even as they set down this material for their peers, they sought to make it
comprehensible to those who had not directly experienced the Shoah, pleading in some cases that
readers not judge the songs without taking into account the context of their creation. Tracing the
influence of Kaczerginski’s collection in the decades following its publication, the study also
*
“Dos folk zingt eybik” (The People Sing Eternally), introductory essay by H. Leivick to Lider fun di getos
un lagern (Kaczerginski 1948a: XXX).
1
explores its signification for a readership increasingly comprised of outsiders. It also suggests
how a winnowing process (partly determined by a hometown bias on the part of some
anthologists) gradually favored the canonization of certain items of repertoire over others.
Kaczerginski and a cohort of other early song collectors (among them the eminent Soviet-
Ukrainian folk music scholar Moshe Beregovski) gathered their material under highly unstable
demographic conditions. Inevitably there were gaps in their findings, and I directed my own
fieldwork toward filling these in, especially with respect to “orphaned” songs—lyrics missing
author’s collecting methods and cultural allegiances, and how these affected the content and
Historical Musicology
The dissertation draws its preoccupation with a central figure, Shmerke Kaczerginski,
from the discipline of historical musicology. As Bruno Nettl once observed, the penchant for
practice: “Historians of Western music seem (at least on the surface) to be occupied principally
with the work of individual composers, their roles and contributions as persons, while
ethnomusicologists tend, with few notable exceptions, to be drawn to the anonymous” (1983:
portrayed in this study is as much “locus” as “focus,” not an epoch-making composer but a
collected. Having launched his career with an anti-government song to which it would have
2
been dangerous to attach his name, his posthumous fate—the destiny of most untranslated
since the turn of the nineteenth century, when the discipline’s founder J. N. Forkel took up the
cause of an unjustly unknown J. S. Bach, musicologists have been driven by what might be
iteration of tikkun olam, the Jewish precept of “repairing the world”—underlies numerous
current efforts to revive works by classical composers whose careers were wrecked during the
persecutions of the Third Reich.1 Kaczerginski’s own mission to rescue Yiddish musical
ephemera was similarly motivated, as is the present effort to situate his life, work and legacy
Historical Ethnomusicology
Widdess remarked that although “one cannot do fieldwork in the past…[o]ral histories, song
texts, or the present-day structure and distribution of musical styles, repertories and instruments,
may also offer indirect but significant clues to past events” (1992: 219). Historical
ethnomusicology indeed provided a constructive model for the evaluation and incorporation into
my own work of several largely-overlooked songbooks published soon after the war (these early
reliance on artifactual resources (including archival manuscripts, ephemera, and private and
1
Organizations devoted to recovering and publicizing works by composers suppressed by the Nazi regime
include Musica Reanimata (musica-reanimata.de); the International Centre for Suppressed Music (jmi.org.uk/music-
genres/supressed); the Orel Foundation (orelfoundation.org); Musica Concentrationaria
(musicaconcentrationaria.org); and Forum Voix Etouffées (voixetouffees.org).
3
commercial recordings) again situates the present study within the framework of this field, as
does chapter 4 of the dissertation, which treats at length the development and diffusion of period
understanding how material and memory interpenetrate and shape each other. The majority of
Shoah song collectors (including Kaczerginski) had distinct narrative-building missions in mind
as they chased down informants and repertoire. And while they by no means denied this—in
fact, they believed their missions validated their work—this extramusical undercurrent is less
evident at several generations’ remove. In casting new light on the rationales driving their
verbal memories shared during interviews; they are also instrumental in elaborating memories in
and about musical performance into narratives about the past. The ethnographer is thus an
important but largely unacknowledged player in the elicitation of memories and the construction
of histories” (2006:18). Moreover, in querying the motives of the early anthologists, and
pointing out the relevance of past agendas to present-day perceptions of the Shoah repertoire, the
(2014) recently observed, such a model can help illustrate more broadly how people employ
communities, cope with devastation and change, make older forms of music meaningful in new
4
Transcriptions and Translations
The transcriptions of Yiddish texts into Latin characters used in this dissertation follow
orthographic guidelines established by the YIVO Institute for Jewish Research; capital letters
(nonexistent in Yiddish) are employed at the beginnings of sentences and lines of poetry in the
interest of clarity, and are not employed for proper nouns except when so used within a citation.2
Transcriptions from the Russian alphabet generally follow American Library Association and
Library of Congress precedents for Romanization (again, no attempt is made to normalize earlier
usages when cited). Translations are by the author unless otherwise noted; all errors, of course,
Terminology
The words “Shoah” and “Holocaust,” widely accepted in popular and scholarly literature
as referring to the Jewish genocide of 1939-1945, are used interchangeably throughout this
paper. I am aware of past controversy over the suitability of one term over the other (see
Laqueur 1980), but also recognize the de facto equivalence of the two and have alternated usage
2
The YIVO transcription table is reproduced in Weinreich 1968: xxi (English section).
5
Chapter I
A Partisan-Troubadour
Washington D.C., I have identified sources for the Yiddish Shoah (Holocaust) song in archives,
libraries, and private collections in Europe, Israel, and the United States, as well as within
survivor interviews and publications dating from the war years to the present day.* Together
these documents preserve a significant body of folklore and literature—indeed the creative
writings of the Shoah constitute the last great phase of Yiddish artistic expression on its native
European soil. Yet of this array of resources, one book, the anthology Lider fun di getos un
lagern (Songs of the Ghettos and Camps), published in New York in 1948, remains the single
indispensable point of reference for research in the field of Jewish folk and popular music of the
Holocaust period.
This anthology owes its primacy both to its scope (435 pages, 235 songs and poems) and
to the fact that its compiler, Shmerke Kaczerginski, a songwriter and folklorist who survived
World War II as a partisan fighter in the forests of Lithuania and Belorussia, was himself a major
contributor to the repertoire and among the first to systematically document and collect these
songs.3
For at least a decade following the Second World War, Kaczerginski was a familiar
figure to Yiddish speakers worldwide. Yet although he was a popular writer and speaker with a
wide circle of friends and professional associates, very little about him appeared in print during
*
A modified version of this chapter was published in Volume 20 of the journal Polin (Werb 2007).
3
Publications by other early anthologists are discussed in detail in chapter 2 of the present work.
6
his lifetime. That situation changed abruptly with his death, in 1954, and the publication the
following year of the Ondenk-bukh, a memorial volume commissioned, edited, and financed by a
committee of his admirers in Buenos Aires (Kaczerginski and Jeshurin 1955).In addition to a
representative sampling of Kaczerginski’s own writings, the volume gathered fifty tributes to the
departed author, among them several personal reminiscences that add telling details to his
biography. Nearly sixty years after its publication, the Ondenk-bukh remains the best source for
information on Kaczerginski’s life and works. Many anecdotes related in the following
Shmaryahu (Shmerke) Kaczerginski was born on October 28, 1908 in Vilna, then an
outpost of the Russian empire.5 His parents, Volf and Alte, worn down by years of deprivation,
died during the early months of the First World War, leaving the six-year-old Shmerke and his
younger brother Yankl to be raised by a grandfather and assorted other relatives. Kaczerginski
was educated at the City Talmud Torah, a religious school for needy Jewish children.
Describing this institution for the Ondenk-bukh as “a modern state school with Yiddish as the
main language of instruction,” one of his teachers there, the future Israeli folklorist Yom-Tov
Lewinsky, drew special attention to its most conspicuous architectural feature: “an enormous
dormitory accommodating over 300 orphans, most of them literally abandoned to the streets after
4
The Ondenk-bukh is divided into three sections: (1) “Writers on Sh. Kaczerginski” (appreciative essays of
various lengths); (2) Kaczerginski’s own creative work (as a journalist, songwriter, and dramaturge); (3)
bibliography of Kaczerginski’s writings and writings about Kaczerginski.
5
Birthdate according to Kaczerginski’s 1952 Argentine passport in the Archivo de Shmerke Kaczerginski
(IWO Foundation). “Shmerke” is an uncommon diminutive of “Shmaryahu” (“Shmarya” being the more familiar
form). Kaczerginski seems never to have signed his given name to his professional work but did use it on official
documents (e.g., his Argentine naturalization papers and passport).
7
the First World War and the Polish-Lithuanian conflict.” Lewinsky went on to reminisce about
[Shmerke was] short in stature with a swollen belly and enlarged forehead,
symptoms of the “English disease” that had afflicted him in early childhood due
to poor conditions during the war. A pair of good-natured eyes, slightly crossed,
and a wise smile on his lips. I knew him as a 12-year-old boy, one of the oldest
residents of the Talmud-Torah. His friends there adored him because he spoke up
for their concerns to the institution’s managing committee, whose members also
loved and accepted him. (Lewinsky 1955: 96)
“The English disease” remains a common designation for rickets in many parts of
Figure 1. Shmerke Kaczerginski with his younger brother, Yankl (holding a mandolin), Vilna,
ca.1920 (Kaczerginski and Jeshurin 1955: facing 17). Yankl was among those massacred in
Ponar during the summer of 1941.
6
Rickets (osteomalacia), a bone and muscle abnormality caused by a diet deficient in vitamins and calcium,
can be diagnosed from various physiological traits: the “groyse kop-simnim” Lewinsky notes among Kaczerginski’s
symptoms might refer to the enlarged or distended forehead known to medical science as craniosynostosis.
8
Figure 2. “Causes of the English Disease Rickets; Improper Feeding With Cow's Milk and Poor
Living Conditions Almost Always Lead to Rickets.” Published by Maternity and Child
Protection, Moscow, 1921 (Artist: V. Spassky;Soviet Poster Collection, Swarthmore College
Peace Collection).
Despite the disruptions of war, the trauma of losing both parents, and post-war political
upheaval that saw Vilna successively annexed by the newly formed republics of Lithuania and
Poland, Kaczerginski distinguished himself at school as “a good scholar and even better
9
comrade.”7 After completing his primary education, he enrolled in a private night school for
whose shop’s motto, “professional work at the cheapest prices,” suggests a largely proletarian
clientele.9 Reverence for literature drew him to the printer’s trade, but it also served another
growing passion: radical politics. An idealistic teenager, Kaczerginski was attracted to the
communist youth organizations that evangelized among Vilna’s Jewish underclass. In constant
Kaczerginski was popular, too, with the Polish police. Occasionally beaten and often
detained, he reportedly organized a drama club for the Jewish inmates in Vilna’s Łukiszki prison
(Kaczerginski and Jeshurin 1955: 9; Sutzkever 1955: 112). Many details of Kaczerginski’s early
life remain obscure, yet it is clear that political activism gave direction to his literary path. His
first published writings appeared at this time: pieces on class struggle and the living conditions
of Polish workers, submitted, presumably under a pseudonym, to the underground press. This
period also saw him find his calling as a politically engaged poet and songwriter, with two works
launching his reputation while he was still in his mid-teens. “Baynakht iz gefaln a shney”
(Snowfall at Night) is said to have been sung in many quarters, but was never collected and can
7
Kaczerginski orphaned: cf. Niger and Shatzky 1956: iv, col. 48, and Sutzkever 1955: 112. The Vilna City
Talmud Torah (shtotisher “talmud torah”) was founded in 1891; by the first decades of the twentieth century “[t]he
number of orphans housed in its dormitory frequently reached between 250 and 300” (Abramowicz 1999: 222; see
also Ran 1974/II: 285). Kaczerginski as scholar and friend (“er tsaykhnt zikh oys vi a guter talmid un a nokh
beserer khaver”), see unsigned introduction to Kaczerginski and Jeshurin 1955: 9.
8
Kaczerginski attended the Peretz ovnt-shul (night school) in Vilna (Kaczerginski 1948: unpaginated
section before p. xi; see also Ran 1974/II: 322).
9
Yid. “Firt oys ambiligstn ale litografishe arbetn. Fakhmenishe oysfirung”: advertisement reproduced in
Kowalski and Grodzenski 1992: xxx. For samples of work produced by the Ayzenshtat firm while Kaczerginski
was employed there, see Ran 1974/II: 301; 317.
10
no longer be traced.10 In contrast, “Tates, mames, kinderlekh” (Fathers, Mothers, Children), also
known as “Barikadn” (Barricades), written when Kaczerginski was 15, achieved phenomenal
and lasting popularity (Rubin 1948).11 The Polish Yiddish writer Moyshe Knaphays, in an
At the start of the 1930s, a lively, mischievous song with a singularly cheerful
melody rolled like a golden coin through every Jewish community in Poland, as if
it were a lofty composition about the destiny of mankind. The simple, spirited
words, which on the surface appeared innocently naive, were possessed of a
magical power to disturb, to incite people to take to the streets, to head to their
assembly points, to strike, to demonstrate. ... This revolutionary song, unleashed
by a young trickster from Vilna, raced through Vilna’s alleys and onwards to the
Polish countryside, where it was embraced by old and young alike, then on to the
capital, to Warsaw’s crowded streets and byways—and was soon on every lip.
From every poor home and workers’ local, every basement and attic, from
everywhere, this joyful song issued forth, piped out by young, thin voices.
(Knaphays 1955: 143)12
Kaczerginski, for his part, offered a purely benign account of the song’s origins. He
wrote it, he claimed, for Vilna’s working-class youngsters to sing while strolling the city’s
outskirts on Friday evenings (Rubin 1948).Whether or not the author intended “mischief,” his
antic call to arms and catchy, folklike tune had evident broad appeal:13
10
For further on the underground communist press, see Ran 1974/I: 235-241. On “Baynakht iz gefaln a
shney” see Kaczerginski and Jeshurin 1955: 9; cf. also Niger and Shatzky 1956: Vol. 8 col. 48; and Sutzkever 1955:
112. (These sources seemingly repeat the same information.)
11
Kaczerginski recorded a total of twenty-one songs during an interview with Ruth Rubin conducted in
New York City in 1948. The recordings are now part of the Ruth Rubin Collection at the Library of
Congress’Archive of Folk Culture (Rubin 1948).
12
Since Kaczerginski by his own account wrote the song ca. 1924, Knaphays’s statement that its popularity
dates from the “start of the 1930s” may indirectly document its steady spread through Poland. For notated music to
“Tates, mames, kinderlekh,” see Kaczerginski and Jeshurin 1955: 229; see also Mlotek and Mlotek 1997: 84 (my
translation of Knaphays’s text was adapted and modified from this source).
13
Stanzas 1-5. For the melody and complete lyrics, see Kaczerginski and Jeshurin 1955: 229-230, and
Mlotek and Mlotek 1997. A bilingual (Yiddish-English) recording is featured on the CD In Love and in Struggle:
The Musical Legacy of the Bund (1999).
11
Figure 3. “Tates, mames, kinderlekh” (excerpt). First publication with authorship credited to
Kaczerginski (Kaczerginski and Jeshurin 1955: 229).
12
Tates, mames, kinderlekh, Fathers, mothers, children,
boyen barikadn, raising barricades,
oyf di gasn geyen arum To the streets are streaming forth
arbeter-otryadn. workers’ brigades.
S’iz der tate fri fun shtub avek Father left home early,
oyf der fabrik, to the factory gone,
vet er shoyn in shtibele He won’t be coming home again
nit kumen haynt tsurik. any time too soon.
S’veysn gut di kinderlekh, The kids know well the reason why
der tate vet nit kumen, father won’t return,
s’iz der tate haynt in gas He’s taken to the streets today
mit zayn biks farnumen. and brought along his gun.
S’vet nit zayn keyn vetshere Khane tells the boys that there
zogt khanele di yatn, will be no chow tonight,
vayl di mame iz avek Because mother’s gone away
tsuhelfn dem tatn. to help dad in the fight!
In 1929 Kaczerginski joined the literary and artistic group Yung Vilne (Young Vilna),
whose entrée into the city’s cultural mainstream had just been heralded on the front page of the
influential daily Vilner tog.14 Inspired by the writer and teacher Moyshe Kulbak, whose
rhapsodic poem “Vilne” appeared shortly before his departure for the Soviet Union, Yung Vilne,
as a group, never endorsed a particular aesthetic agenda. Rather, its members sought to express,
14
“Der araynmarsh fun yung-vilne in der yidisher literatur” (“Yung Vilne’s Triumphant Entry into Yiddish
Literature”), Vilner tog, 11 Oct. 1929. The cover page is reproduced in Ran 1974/II: 362. The entire section is
reprinted in Di goldene keyt, issue 101 (Sutzkever 1980a: 66-76). The author of the section was Vilner tog editor
Zalman Reyzen (Reisen) (1887-1941), who may also have coined the name of the group. For more on Reyzen, see
Abramowicz 1999: 313; and Fisher and Web 2006.
13
through individual voices and points of view, their collective deep allegiance to the society and
During its decade of existence, Yung Vilne membership numbered about twenty writers,
artists, and sculptors. Among these were Kaczerginski’s close friends, the poets Chaim Grade
(1910-82) and Avrom Sutzkever (1913-2010), both of whom went on to distinguished literary
careers after the war, and the poet Leyzer Wolf (1910-43), who perished during the war in a
refugee settlement in Soviet Central Asia. Kaczerginski, Yung Vilne’s acknowledged live wire,
was responsible for organizing its activities, editing its journal, and publicizing its
accomplishments. Under the pen name Khaver Shmerke (Comrade Shmerke) he was also one of
the group’s most popular writers, prized for his animated, sometimes incendiary verses.16
Settling into a regimen he would maintain throughout his life, Kaczerginski at this time
held several jobs simultaneously. In addition to his Yung Vilne duties and his day job at the
print shop, he worked as a coordinator for “Agroid,” a semi-legal pro-Soviet organization, and as
a correspondent for the Morgn frayhayt (Morning Freedom), a New York-based newspaper also
15
Born in Smorgon, near Vilna, in 1896, Kulbak lived in Berlin before returning to Vilna in 1923, where as
an instructor at the gymnasium he mentored many aspiring Yiddish writers. He left Vilna in 1928, initially for
Minsk, Soviet Belorussia. A major Yiddish poet and author, Kulbak was murdered ca. 1940 during a Stalinist purge
(see Howe, Wisse, and Shmeruk 1988: 379). On the genesis of Yung Vilne, see Cammy 2001: 170-191. Cammy
maintains that Kaczerginski was not a “founding member” of the group (as sometimes stated) since his writings did
not appear, nor was he even mentioned, in Reyzen’s Vilner tog story. Within months of Yung Vilne’s debut,
however, Kaczerginski had become a pivotal member of the group (Cammy 2004).
16
Kaczerginski signed his work “Kh. Shmerke,” “Kh.,” abbreviating khaver (Heb., friend), an equivalent to
“comrade” in Jewish political circles. According to Cammy (2004), Kaczerginski’s editing tasks consumed time he
might otherwise have spent on his own writing. However, both Sutzkever and the Ondenk-bukh’s bibliographer
concur that during this period Khaver Shmerke produced a novel, Yugnt on freyd (“Youth without Joy”), and, with
fellow Yung Vilna member Moyshe Levin, co-authored a play, Azoy iz umetum (“Thus It Is Everywhere”); neither
work seems to have survived (Kaczerginski and Jeshurin 1955: 573). A novella (or novella fragment) by Khaver
Shmerke, Monyek in zayn svive (“Monyek in his Surroundings”) appeared in the third (1936) issue of the journal
Yung vilne (Ran 1974/II: 362; Sutzkever 1955: 113).
14
affiliated with the communist party.17 The American historian Lucy S. Dawidowicz, later an
eminent scholar of the Holocaust, became acquainted with him in 1938-9 during her study year
at YIVO, the Yiddish Research Institute in Vilna. In her memoir, From that Place and Time, she
He was barely taller than I and, though I later learned that he was then thirty years
old, he looked like a teenager. Behind his big, round, black-rimmed glasses you
could see that he was slightly cross-eyed. He had a high forehead and a snubbed
nose. He was shabbily dressed, but that didn’t inhibit his boisterous sociability. ...
He chose printing as his trade because he had fallen in love with the printed word,
with books and writing. ... When I met him, he was still working in a printing
shop, but he was still very poor. Genial and good-natured, he was also rough and
tough, ready with his fists. He’d grown up in a harsh and brutal world where he
learned to protect himself. He was known to have taken on anti-Semites spoiling
for a fight. Today we’d call him street smart. He was reputed to be—or to have
been—a dedicated Communist. [Dawidowicz’s friend, Zelig] Kalmanovich knew
his history and warned me that Shmerke had been arrested a couple of times for
writing or publishing pieces the authorities considered subversive. Thereafter, he
had been under police surveillance, though that was probably no longer the case
when I was there. ... Shmerke’s literary output was small. He had written some
stories and journalistic pieces. His occasional verses were like folk songs, some
sentimental, others bristling with leftist militancy. Some had been set to music
and were sung in Vilna. He was all sociability and gregariousness. His greatest
talent was organizing things—meetings, art exhibits, excursions, parties. He kept
Young Vilna together as a group, socially and institutionally.(Dawidowicz 1989:
121, 122, 123)
The dynamism of Yung Vilne and the creative and administrative skills Kaczerginski
developed while associated with the group were to inform his activities during the war years,
Under the terms of the Soviet-German non-aggression pact, Vilna became the Lithuanian
capital after Poland fell to Germany in September 1939. Having cast his lot with the
17
“Vilna Agroid,” a “society for the encouragement of agricultural labor and home industry among Jews in
Poland.” According to Ran (1974/I: 238), this organization promoted Jewish settlement in Soviet Birobidzan.
18
Dawidowicz left Poland in Aug. 1939. For more on Kaczerginski’s contribution to Yung Vilne, see
Botoshanski 1955: 27-31.
15
communists, Kaczerginski left Vilna after the Red Army ended a month-long occupation of the
city.19 He found a teaching position in a village newly under Soviet control, then moved to the
formerly Polish city of Białystok, now also in the Soviet Zone, to join the army as a volunteer.20
When, in June 1940, Red Army troops again entered Vilna, this time to proclaim Lithuania a
Soviet Socialist Republic, Kaczerginski returned with them, ending his first lengthy sojourn
In Soviet Vilna, Kaczerginski found work with various cultural organizations, including
the Jewish writers’ union. But the satisfaction he had taken in the Bolshevik coup began to sour
as he personally witnessed the Stalinist experiment in societal transformation. Together with the
majority of Vilna Jews of every political stripe, Kaczerginski had believed that the new regime
would tolerate, even support, secular Jewish culture. Instead, he witnessed the censoring and
shuttering of Yiddish newspapers and printing houses, and the arrest and deportation of
prominent Jewish figures, including many long-standing party stalwarts, suddenly and
inexplicably branded as “capitalists” and “reactionaries.”21 Among the arrested was Yung
19
Vilna, historically the Lithuanian capital, was annexed by Poland during the Polish-Soviet war of 1919-
1921 (throughout the interwar period the nation’s second city, Kaunas—Kovno in Yiddish—served as the capital).
With the implementation of the Nazi-Soviet Pact (signed 23 Aug. 1939), Poland and the Baltic States were
partitioned into German and Soviet spheres of interest; Lithuania’s claim to Vilna was affirmed in a subsequent
protocol of 29 Sept. The Red Army occupied Vilna from 18 Sept. until its transfer to the still nominally independent
Lithuanian Republic on 10 Oct. 1939. Lithuania was formally absorbed into the Soviet Union on 3 Aug. 1940. See
Arad 1990b; Levin 1990, and Spector 1990; see also Tuškenis 1986.
20
Kaczerginski, a non-Soviet citizen, probably signed on as a dobrovolets, an irregular enlistee whose
obligations to the military structure differed considerably from those of ordinary conscripts (Ozhegov and Shvedova
1995). The Białystok sojourn is recounted in Kaczerginski and Jeshurin 1955: 10.
21
Kaczerginski reports on his experiences during the Sovietization of Vilna in Kaczerginski 1950: 14-30.
16
Vilne’s impresario, the Vilner tog editor Zalman Reyzen, a champion of workers’ rights who,
like Kaczerginski, had fought for and welcomed the change of government.22
In June 1941, not quite a year after the Soviet takeover, Germany turned against its ally
and invaded the Baltic States, in the process stepping up its campaign to eradicate European
Jewry.23 In Vilna, as in all newly conquered eastern territories, Jews not murdered outright were
forced into ghettos or sent to labor camps. Kaczerginski evaded the initial round-ups by posing
as a deaf-mute—his thick Yiddish accent in Polish would have betrayed his disguise—and with a
tin cup and placard roved the city streets begging alms from the already hard-pressed citizens.24
In Avrom Sutzkever’s telling, his friend had “slithered through a hundred hells” before this
imposture was discovered and he was finally sent to the ghetto, in early 1942.25 Once there, he
promptly turned his versifying skills and organizational genius towards the cause of resistance:
writing songs to console and encourage the ghetto dwellers while drawing up schemes to
Kaczerginski understood that diversion could be a positive force during trying times, and
assumed a key role in organizing the ghetto’s theatrical productions, literary evenings, and
educational programs. It seems likely, too, that he met and married his first wife, Barbara
Kaufman, in the ghetto; he was, in any event, widowed there in April 1943, and the lyrics he
penned during this period mirror the uncertainty and also the obstinate hope that characterized
ghetto life. Many became instant favorites, including his elegiac tango “Friling” (Springtime),
22
Arrested in Oct. 1939, Reyzen was shot by Soviet guards near Borisov, Belarus, in June 1941 (Fisher and
Web 2006).
23
See for example Arad 1976; Arad 1982.
24
Concerning Kaczerginski’s Yiddish-accented Polish, see Gotlib 2004.
25
Sutzkever 1955: 113; for partial English translation by Gerald Stillman, see Sutzkever 1995: 27.
17
written on the occasion of Barbara’s death; “Shtiler, shtiler” (Quiet, quiet), an ode to the victims
of the killing field Ponar, near Vilna; and “Yugnt himn” (Hymn of Youth), which was adopted as
the anthem of the ghetto youth club.26 Kaczerginski later reflected on the creation and diffusion
of such songs within the ghetto’s surreal environment: “In ordinary times each song would
probably travel a long road to popularity. But in the ghetto we observed a marvelous
phenomenon: individual works transformed into folklore before our eyes.” In retrospect, he was
awed by the creativity and dedication of artists trapped behind the ghetto walls:
In March 1942 representatives of Einsatzstab Rosenberg, the official Nazi agency for the
confiscation of Jewish cultural property, arrived in Vilna intent on plundering the city’s fabled
collections of rare books and Judaica. From among the ghetto intelligentsia, the Germans
assembled a team qualified to choose the most valuable items for shipment to the Institute for the
Study of the Jewish Question, in Frankfurt.28 (Afterwards contemplating the fate of those
26
In his commentary to “Friling,” Kaczerginski notes only his wife’s first name, family name, and place of
birth, Kraków (Kaczerginski 1948a: 71). The melody to “Shtiler, shtiler,” independently composed by the 11-year-
old Aleksander Wolkowiski, had won a music competition sponsored by the Vilna ghetto Judenrat (Kaczerginski
1948a: 89). Along with Sutzkever and other ghetto notables, Kaczerginski taught and lectured at the youth club—
and may have combined these duties with reconnaissance work for the underground resistance: in July 1943 the
ghetto chief Jakob Gens disbanded the youth club after several members were found to have been concealing
weapons (Kostanian-Danzig 2002: 97-98).
27
The Vilna-born teacher and writer Leyb Opeskin (1908-44) was one of the founders of the ghetto
underground movement (Kaczerginski 1947b: 179-180).
28
On Einsatzstab Rosenberg in Vilna, see Fishman 1996: 4-7.
18
volumes rejected by the German agents, Kaczerginski lamented: “Tens of thousands of books,
many, many unique editions from Venice, Salonika, Amsterdam, Prague, Kraków, Vilna, hauled
off to the paper crematoria.”29) This team, which included Kaczerginski, Sutzkever, and the
educator Rakhele Pupko-Krinski, was soon engaged in a dangerous rescue operation, smuggling
precious cultural artifacts from the Rosenberg headquarters on the “Aryan side” of Vilna, past
armed sentries, and into the ghetto (see Figure 4) (Fishman 2009: 8).Kaczerginski later
acknowledged that many felt the band of smugglers—facetiously dubbed the “Paper Brigade”—
had lost its collective mind: “[They] looked at us as if we were lunatics,” he wrote. “They were
smuggling foodstuffs into the ghetto, in their clothing and boots—and we were smuggling books,
pieces of paper, occasionally a Sefer Torah or mezuzahs (Fishman 2009: 35).30 In fact, the
Rosenberg office also served as a rendezvous point for arms merchants and members of the
Vilna ghetto underground, the Fareynikte partizaner organizatsye (United Partisan Organization;
FPO), which also counted Kaczerginski in its ranks (Pupko-Krinski 1949: 161).31
29
Kaczerginski 1948b: 68. Completed in Łódź in April 1946, this memoir draws on journals Kaczerginski
kept while a partisan fighter. The phrase “paper crematoria” (papir-krematories) refers to German paper mills
where cast-off books were pulped and recycled into new paper.
30
For the original Yiddish text, see Kaczerginski 1948b: 69.
31
See also Kaczerginski 1948b: 65-74; and Fishman 2009.
19
Figure 4. Kaczerginski (left) with the “Paper Brigade” members Rakhele Pupko-Krinski (center)
and Avrom Sutzkever, Vilna ghetto, ca.1942 (Kaczerginski and Jeshurin 1955: facing 33).
Throughout these anxious months Kaczerginski continued to create new songs on topical
ghetto themes: “Dos elnte kind” (The Lonely Child), inspired by the story of a Jewish girl
adopted by her family’s Christian housekeeper; “Mariko” (Mary), a lullaby the origins of which
remain enigmatic; and “Itsik vitnberg,” a ballad relating the dramatic self-sacrifice of a partisan
leader.32 He took on the role of troubadour, as might any folk poet, for a practical purpose, later
recalling: “I wrote only when I sensed our repertoire lacked a piece dealing with and needed for
32
“Dos elnte kind” (the “lonely child”) was Rachele Pupko-Krinski’s infant daughter Sarah, who with her
mother’s consent had been “adopted” by her Polish governess and thereby spared the ghetto (Melezin 1995).
20
our specific given situation. Not everyone was suited for that simple but important type of
Kaczerginski suspected as well that his songs of heroes and martyrs, of everyday life and
death during the German occupation, might one day serve to document the dark history he was
witnessing first-hand. The evocative power of these lyrics was later recognized at the opening of
the Eichmann trial in Jerusalem, when the Israeli Attorney General, confessing the inadequacy of
his own words to the dreadful acts he would be called upon to describe, read Kaczerginski's
Following the unsuccessful uprising of September 1943 and ensuing death of the partisan
commander Itsik Vitnberg, Kaczerginski fled the ghetto with other members of his unit.34 He
spent the remaining months of the war in the forested borderlands between Lithuania and
Belorussia, serving first with the FPO’s “Vitnberg Brigade,” for which he wrote the
unit named for the military leader and Stalin intimate General Kliment Efremovich Voroshilov.
33
Adolf Eichmann Trial Session 7, 17 April 1961 (Nizkor Project n. d.). The Israeli Attorney General was
Gideon Hausner.
34
Abba Kovner, Vitnberg’s successor, led the ghetto’s remaining 80-100 FPO fighters through the city
sewer system to the outlying forests on 21 Sept. 1943, the day the Germans liquidated the Vilna ghetto. Accounts of
Vitnberg’s death vary; in his ballad, Kaczerginski suggests that the partisan leader committed suicide rather than risk
revealing the names of his confederates under torture (Arad 1990a: 470-472).
21
For the Jews in this unit he composed “Yid, du partizaner” (The Jewish Partisan) and reworked a
number of Soviet songs into Yiddish (Kaczerginski 1952: II/219-226; Rise Up And Fight 1996);
he was also moved, on the first anniversary of the Warsaw ghetto uprising, to write a
commemorative poem, “Varshe” (Warsaw), honoring its heroes.It was in his capacity as this
brigade’s official historian (a title held jointly with Sutzkever) that Kaczerginski first began
22
Figure 5. Jewish partisan leader Abba Kovner poses with Kaczerginski (right) in liberated Vilna,
13 July 1944 (U.S. Holocaust Memorial Museum, courtesy of the YIVO Institute for Jewish
Research, New York).
23
In August 1944 Kaczerginski participated in the liberation by Soviet forces of his
hometown, and soon afterwards set to work locating and salvaging Jewish books, art works, and
other cultural artifacts that members of the “Paper Brigade” had concealed from the Nazis. A
portion of this recovered material went on display in the Vilna Museum of Jewish Art and
Culture (later known as the “Vilna Jewish Museum” and the “Vilnius Jewish State Museum”)
that Sutzkever and he successively curated until mistrustful authorities shut it down.35
Figure 6. Kaczerginski amid books and artworks salvaged for the Vilna Jewish Museum,
ca.1945 (Ran 1959: 187).
35
The post-Soviet Vilna Gaon Jewish State Museum in Vilnius was established in 1991 as the successor to
the Jewish State Museum (adopting its present name in 1997). Its collections include material originally salvaged
by Kaczerginski, Sutzkever, and other returnees. According to the Vilnius Museum’s website: “The activities of
[Kaczerginski and Sutzkever’s] institution were not typical for a museum. Apart from collecting and preserving the
Jewish cultural heritage, they also listed the addresses of returning Jewish survivors. The museum received
numerous letters from the Soviet Union and from abroad, with inquiries about people’s relatives and acquaintances,
the majority of whom were victims of WWII. The museum became the spiritual and cultural center for Vilnius
Jews, where all current problems facing the community were discussed” (Vilna Gaon Jewish State Museum 2009;
see also Ran 1959: 166, and Fishman 2009: 11-15).
24
Almost immediately after the end of the war Kaczerginski sought to publish the songs
and testimony he had created and compiled. In 1945, after a brief, nerve-wracking trip to
Moscow left him convinced of the Soviet establishment’s intractable antisemitism, he left Vilna
for good, settling first in Łódź, a city largely spared physical devastation during the war and a
major regrouping centre for Jewish refugees (see Figure 7).36 There, while engaged by the
Central Jewish Historical Commission, he helped compile and edit Undzer gezang (Our Song;
1947), the first anthology of Jewish songs published in postwar Poland, and the first general
involved memorizing melodies and later singing them back to someone able to notate them. He
was fortunate to find in Łódź two talented musical accomplices. Leon Wajner (1898-1979), a
local composer recently repatriated from the Soviet Ukraine, took on the job of preparing the
music scores for Undzer gezang. David Botwinik (b. 1920), a Vilna native and survivor of the
ghetto and several camps, transcribed dozens of songs Kaczerginski had learnt in the ghetto,
among the partisans, and after the war, and also noted down melodies directly from survivors
whom Kaczerginski had arranged for him to meet. The songs Botwinik set to paper in Łódź are
at the core of the repertoire of the Shoah music Kaczerginski would later disseminate in his
anthologies. Both Wajner and Botwinik also composed new music to Kaczerginski’s original
poetry, Wajner setting the partisan lyric “Varshe,” Botwinik the timely “Khalutsim”
36
On the Moscow visit, see Kaczerginski 1949: 54-75; and Kaczerginski 1955a: 334-335.
37
On Kaczerginski’s work for the Jewish Historical Commission, see Blumenthal 1955: 32-33. For a
description of Undzer gezang, see chapter 2 of the present work.
25
(Pioneers)—Kaczerginski’s declaration of sympathy with political Zionism.38 With Palestine
still under a restrictive British mandate, “Khalutsim” was soon adopted as an anthem by stateless
Jews eager to leave Europe behind, if even for an uncertain fate in the Middle East.39
Figure 7. Kaczerginski (left) and the surviving Yung Vilne members Avrom Sutzkever (second
from left) and Chaim Grade (far right) pose with the Vilna native Yitzhak Zuckerman, a leader
of the Warsaw ghetto uprising. Photo probably taken in Łódź, ca.1946 (Kaczerginski 1947b:
facing 97).
Kaczerginski devoted his spare hours to helping the Jewish children of Łódź, many of
them orphans, to make a new beginning in life. In early 1946 he organized and directed a
commemorative pageant on the theme of the “Nazi ordeal and Jewish resistance” for the young
residents of a preparatory kibbutz managed by the Zionist Gordoniya co-operative. One of the
38
Wajner would later set to music Kaczerginski’s children’s song “Vos? Vos? Vos?” (“What? What?
What?”) (Kaczerginski and Jeshurin 1955: 267).
39
Kaczerginski and Jeshurin 1955: 10-11; Botwinik 2002. An alternative title for “Khalutsim” is “Fun
getos, oshvientshim” (“From Ghettos, Auschwitz”; after its first line); a copy at Yad Vashem dated “Łódź, February
1946” and a Polish variant, “Pieśń pionierów” (Pioneer Song), found on a newspaper dated simply “1945,” are
housed at Yad Vashem, as is a copy of Botwinik’s setting of Kaczerginski’s concentration camp-themed poem from
1946, “Men ruft mikh milyon” (“They Call Me ‘Million’”) (Kaczerginski Collection P.18). The latter song was
printed for the first time in Botwinik 2010: 57-67.
26
participants, Meir Shapiro-Vilnai, then 19, recalled this event (or one quite similar to it) nearly
Kaczerginski also found time to marry again in Łódź; his new wife, Mary (or Meri)
Szutan, a native of Svintsyan (presently Švenčionys, Lithuania), had arrived as a refugee from
Tashkent, Soviet Uzbekistan, where she had spent most of the war years working as a hospital
Kaczerginski chafed at the prospect of living under the Soviet-style governance then
consolidating in Poland. With antisemitism also again on the rise, and above all after the Kielce
pogrom of July 1946, most of the country’s remaining Yiddishists abandoned hope for a Jewish
cultural renaissance in Poland. Kaczerginski, among them, decided to join the exodus of Jewish
intellectuals to Paris.41
From this new base, in November 1947 he set out on a tour of the American Zone of
occupied Germany, visiting seventeen displaced persons (DP) camps in as many days, lecturing
40
“S’vet zikh fun tsvaygl tseblien” (otherwise, “Es vet zikh fun tsvaygl tseblien a boym” [From a twig a
tree will grow]), Vilna ghetto theater song (ca. 1942) by Kasriel Broydo and Yankl Trupianski (see Kaczerginski
1948a: 28; 368). “Zog nit keyn mol . . . mir zaynen do!,” citing Hirsh Glik’s partisan anthem “Zog nit keynmol az
du geyst dem letstn veg” (Never Say That You Have Reached the Final Road) (see Kaczerginski 1948a: 3; 361).
41
Kaczerginski’s report on the pogrom, “Vos ikh hob gezen un gehert in kelts” (What I saw and heard in
Kielce), is reprinted in Kaczerginski and Jeshurin 1955: 385-391. On the flight of writers and intellectuals from
postwar Poland, see Cohen 2004.
27
to survivors, gathering new material, and stopping to record several of his ghetto songs onto
phonograph discs for the archives of the Jewish Historical Commission in Munich. He also
recorded some new material for the Commission: “Undzer lid” (Our Song), a poem dedicated to
the memory of Hirsh Glik, author of the famed partisans’ anthem "Zog nit keynmol az du geyst
dem letstn veg" (Never Say That You Have Reached the Final Road) and “S’vet geshen” (It Will
Happen), a song written in response to the headline-making story of the British naval attack on
the refugee ship Exodus 1947. Presented by Sigmunt Berland, who also composed the musical
setting, “S’vet geshen” was featured at a popular Parisian nightspot, circulated as a broadside,
42
“Undzer lid,” unpublished typescript (Kaczerginski n.d., U. S. Holocaust Memorial Museum Archives).
Kaczerginski recorded nine songs for the Jewish Historical Commission archives (the disks are currently housed in
the archives of Yad Vashem); his reading of “Undzer lid” is available on the CD Rise Up and Fight: Songs of Jewish
Partisans (1996). For more on the Jewish Historical Commission archives, see discussion of Fun letstn khurbn,
chapter 2, below). Kaczerginski later recorded “Undzer lid” as a song with a musical setting by Nahum Nardi (Ben
Stonehill Collection; this collection includes twenty ghetto and partisan songs recorded by Kaczerginski at a refugee
gathering in New York City during the summer of 1948). Sigmunt (Zygmunt) Berland, who had been active as a
musician in the Warsaw ghetto, arrived in Paris ca. 1946. He claimed sole credit for the music and co-credit for the
lyrics on the printed broadside of “S’vet geshen” (where it bears the title “Exodus 47”; see Fig. 8); however, on the
Yad Vashem copy, which features textual corrections presumably by Kaczerginski, Berland’s co-credit is forcefully
struck through (Yad Vashem, Kaczerginski Collection; see Fig. 9). (Berland also claimed to have written both the
music and the text to the popular DP anthem “Vu ahin zol ikh geyn?” [“Where Shall I Go?”]; in fact he created
neither, although he altered and added to the text; cf. “Vi ahyn sol ich guen?” [Paris: Éditions Musicales Nuances,
1947].) A “picture disk” recording of “S’vet geshen” was issued in Paris in 1947, performed by Ben-Baruch
(Saturne S-205; no author credit indicated); a later performance featuring Richard Joseph Inger appeared in the U.S.
ca. 1953 (Columbia CO 4014; the song credited to “Berland and Minevitch”). “Vu ahin” variants appear in the
Stonehill Collection, and in a songbook compiled by Miriam Shmulewitz Hoffman, then about 10 years old, in the
Bavarian DP camp Hindenburg Kaserne (Hoffman n.d.; in private hands; copy at U.S. Holocaust Memorial Museum
archives). A contrafact to “S’vet geshen” titled “Zingt mir, vint” (Sing to Me, Wind), by Warsaw ghetto survivor
Reuven Lipshits, appeared in Lipshits’s self-published songbook (Lipshits 1949: 58-59). For a discussion of “Vu
ahin zol ikh geyn?,” see Werb 2010:77-79 and Werb 2014.
28
Figure 8. Advertisement for a nightclub program featuring Kaczerginski’s song “Exodus 47”
(also known as “S’vet geshen”), Paris, 1947 (Yad Vashem, Kaczerginski Collection).
Figure 9. Broadside for “Exodus 47” with textual emendations and deleted co-lyricist credit for
Sigmunt Berland (Yad Vashem, Kaczerginski Collection).
As usual, Kaczerginski held down several jobs at once. His main affiliation in Paris,
however, was with the Jewish Culture Congress, and it was as a delegate from this bureau that he
visited the United States in 1948 to attend the World Jewish Cultural Conference in New York.
(Another delegate making the journey was Chaim Grade, his Yung Vilne colleague, now also
29
engagements that took him to thirty cities across North America over the course of two months
Productive even by his own industrious standards, the Paris years saw publication of the
anthology Dos gezang fun vilner geto (The Song of the Vilna Ghetto; 1947a); the social history
Khurbn vilne (The Destruction of Vilna; 1947b); the combat memoir Partizaner geyen!
(Partisans Advance!; 1947c); the landmark collection Lider fun di getos un lagern (Songs from
the Ghettos and Camps; 1948a); the political tract Tsvishn hamer un serp (Between Hammer and
Sickle; 1949); and several new poems, including “In hartsn mit varshe” (Warsaw in My Heart), a
lament for the ruined city with music by the American Yiddish composer Michl Gelbart (1889-
1962).43 Amidst this frenzy of writing and touring, in March 1947 Kaczerginski celebrated the
birth of his only child, a daughter, Libele, an event that surely marked the high point of his very
43
Gelbart served as music editor for Kaczerginski’s major anthology of Shoah songs (Kaczerginski 1948a).
For Gelbart’s melody to “In hartsn mit varshe,” see Kaczerginski and Jeshurin 1955: 254-256. Gelbart also
composed music to Kaczerginski’s exotic “Karavanen” (Caravans) (Gelbart 1961).
30
Figure 10. Shmerke and Libele Kaczerginski, Paris, ca. 1948(Kaczerginski and Jeshurin 1955:
facing 256).
In early 1950 Kaczerginski visited Israel and, excited at the prospect of helping to build a
new nation, considered moving there. But a job offer from the Argentine branch of the Jewish
Culture Congress made Buenos Aires a more practical place to settle, and in May 1950 the
family sailed for South America. The authors of the introduction to the Ondenk-bukh, writing of
31
Not to be counted among Kaczerginski’s admiring legions, however, were party
operatives in the Argentine Jewish community unwilling to forgive his conversion to the anti-
communist cause. Provoked in part by the publication, soon after his arrival, of a new edition of
his exposé of Soviet antisemitism, Tsvishn hamer un serp (Kaczerginski 1950), they moved to
boycott or disrupt Kaczerginski’s speaking engagements.44 But such challenges, as the Ondenk-
bukh authors took care to point out, scarcely affected Kaczerginski’s pace of work or
heavy schedule, lecturing about ghetto life, guerrilla warfare, and the Soviet situation, writing
songs, poems, and occasional pieces (including a theatrical drama with music about the Vitnberg
affair), and tirelessly campaigning on behalf of Jewish culture.46 And as he had done throughout
his career, he also pursued a livelihood through journalism, signing on as a correspondent with
Kaczerginski’s major published work in Argentina was the two-volume memoir Ikh bin
geven a partizan: di grine legende (I Was a Partisan: The Green Legend), for which he drew on
44
The full title of Kaczerginski’s anti-Soviet tract is Tsvishn hamer un serp: tsu der geshikhte fun der
likvidatsie fun der yidisher kultur in sovetn-rusland (Between Hammer and Sickle: On the History of the Liquidation
of Jewish Culture in Soviet Russia).
45
“Also in Argentina the Evsektsiya aimed poisonous arrows at him, but its jeering minions did not have it
in their power to diminish the affection and honor that greeted him” (Kaczerginski and Jeshurin 1955: 12). The
“Evsektsiya” reference is to the Jewish section (the word is a contraction of the Russian “Evreyskaya sektsiya”) of
the Soviet communist party whose members sought to suppress Jewish religion and traditional culture within the
Soviet Union. Although the organization was officially disbanded in 1929, the term evidently continued in
colloquial use outside the Soviet realm.
46
The play, Tsvishn falndike vent (Between Crumbling Walls), is printed in Kaczerginski and Jeshurin
1955: 525-571. For an unpublished English translation by Ida Estrin see Yad Vashem Kaczerginski Collection.
47
Previously, in post-war Łódź, Kaczerginski had worked as an editor for Undzer vort (Our Word), a
Poalei Zion weekly. Toward the end of his life, he served as an editor at the Kium publishing house, allied, as was
Hador, with the Socialist Zionist (Poalei Zion-Hahistadrut) movement in Israel (Kaczerginski and Jeshurin 1955:
10-12).
32
his wartime journals. He also issued a booklet-sized collection of songs, Geto un yisroel lider
(Songs of the Ghetto and of Israel), and, in collaboration with Michl Gelbart and the artist Artur
Rolnik, had begun work on a new anthology of Yiddish folk songs. As a songwriter, he scored a
late success with “Zol shoyn kumen di geule” (Let Salvation Come). Set to a melody associated
with Rabbi Abraham Isaac Kook (1865-1935), the spiritual leader of the Jewish settlement in
Palestine, and imbued with biblical and messianic motifs, this uncharacteristic song may have
pointed toward a new creative direction for Kaczerginski.48 Untethered to the war or to any
specific political agenda, “Di geule” has gone on to become one of its author’s most enduring
works.49
A popular speaker, Kaczerginski often traveled abroad and regularly toured Jewish
settlements in the Argentine provinces.50 During the week of Passover in 1954, while visiting
the Andean town of Mendoza for the Israel National Fund, he learnt that local communist
sympathizers had called for a boycott of his lecture. Unwilling to forfeit an opportunity to reach
the Jews of this outlying community, he vowed to stay on an extra day and speak to anyone who
might care to listen. Kaczerginski expected a low turnout for this impromptu affair, but instead
found more than a hundred people crowding the hall to hear him talk about the Vilna ghetto and
his experiences as an underground fighter. Gratified at the turnout, and elated to have
confounded his adversaries, but eager to return to family and friends in the capital, he decided to
48
The composition date of “Zol shoyn kumen di geule” is unknown. Its refrain is strikingly similar to a
“Shema koleinu” (Hear Our Voices) recorded in 1948 in New York by Ben Stonehill (Ben Stonehill Collection song
no. 50). Text and score to “Di geule” are printed in Kaczerginski and Jerushin 1955: 265-266.
49
The online database of the Robert and Molly Freedman Jewish Music Archive lists 33 commercial
recordings of “Zol shoyn kumen di geule” (Freedman n.d.).
50
Passport entries from March through June 1953 document visits to Ecuador, Brazil, Canada, and the
United States (IWO Foundation).
33
fly home rather than make the long journey by train. At the airport early the next day, he met a
young acquaintance, Julio Gotlib, a salesman also returning to Buenos Aires. When Gotlib
already boarding the aircraft, called back to chide him, “You were a partisan and now you’re
Soon after takeoff on Friday morning, April 23, the flight from Mendoza developed
engine trouble and crashed into a mountainside, killing all on board. News of the accident
spread quickly, and the dozens of telegrams and letters that reached the Kaczerginski home from
every corner of the Yiddish-speaking world shared a tone of disbelief at his sudden, untimely
end.52 Almost one year after the tragedy, the tributes gathered in the Ondenk-bukh continued to
register incredulity as well as sorrow. Chaim Grade, writing for the memorial volume, even
foresaw in Kaczerginski’s death the inescapable end of the Old World Yiddish cultural
Ten months have now passed since Shmerke Kaczerginski left us, and everywhere
I go I meet him. He is not unaccompanied. He has with him every Vilna street
and every young person of Vilna who gathered around him twenty years ago. He
meets me and escorts me to the ruins of the Vilna ghetto of ten years ago. He
leads me past partisans in the forests, armed with rifles. He moves between high
walls of books and sacred tomes gathered by his own hands from the ruined,
butchered, and plundered Vilna ghetto. I see him directing a children’s choir in
Łódź, and I see him lecturing at Pioneer kibbutzim in every Polish city. I see
myself with him, shoulder to shoulder, at the funeral of the victims of the Kielce
pogrom. I see him singing in the DP camps of Germany. I see him consoling
survivors in a poor kitchen in Paris. I see him trembling with excitement in the
brightly lit halls of the Zionist Congress in Basel. Shmerke moves on, leading a
sea of faces and eyes; faces and eyes of thousands and thousands of Jews who
51
Jean Yofe’s account, “Di letste teg fun shmerke katsherginski” (“Shmerke Kaczerginski’s Last Days”),
was also used in this retelling (Jofe 1955: 91-93).
52
See “Album of Condolences” (IWO Foundation, Buenos Aires).
34
heard him and loved him in Paris, in Israel, in every country in South America
and every city in North America.
Learning the news in Tel Aviv, a shaken Avrom Sutzkever telegrammed Meri
Kaczerginski, “mir viln nit gleybn nito kayn werter” (we will not believe, there are no words),
and denial and disbelief still color the eloquent eulogy he later contributed to the Ondenk-bukh
Sutzkever honored the memory of his friend with the poem “Mit shmerken, ven es brenen
velder” (With Shmerke, when forests are burning). The setting is a Lithuanian forest on a cold
winter night. As a fire touched off by the enemy blazes through the woods, we see Khaver
Shmerke, agile as a squirrel, scrambling up a tall fir tree, itself about to explode in flame. The
poet explains: his friend has scaled the flaming tree in order to take in—so as to better
Di yodle tsitert mer fun im. The fir tree trembles more than he,
Shoyn brenen ire nodlen. Its needles already on fire.
Di ringen platsn in ir layb. The rings have burst inside its trunk.
Zi hert bald oyf tsu yodlen. The fir tree has expired.
Vos tut mayn khaver oybn? What is my comrade doing up there?
Zingt a folkstimlekhe stantse: Singing a folk-like strain:
Es brenen velder. S’brent zayn shtam. Forests are burning, tree trunks are burning,
Di vortslen blaybn gantse.54 But their roots intact remain.
53
Telegram in “Album of Condolences” (IWO Foundation; original spelling retained).
54
“Mit shmerken, ven es brenen velder” (1979); first published in Sutzkever 1980b. English translation
adapted from Sutzkever and Zumoff 1996: 148.
35
Chapter II
Fourteen Songbooks
Apart from its importance as a sourcebook for succeeding generations of scholars and
field researchers, Lider fun di getos un lagern may be considered a summa of the handful of
similar publications, including some of Kaczerginski's own works, that preceded it or appeared at
about the same time. In this chapter I’ve attempted to place Kaczerginski’s volume in
compiled first Shoah songbook issued in Bucharest within a month of the German surrender, and
concluding with the politically aborted, never published major study prepared in 1949 by the
Soviet-Ukrainian music folklorist Moshe Beregovski. The chapter compares the backgrounds
and missions of each anthologist, and includes tabulated and annotated content listings for each
collection discussed. Song types and contexts for singing—whether social, solitary,
chapter (no. 3), which focuses exclusively on Lider fun di getos un lagern.
1. Mi-ma’amakim: folkslider fun lagers un getos in poyln 1939-1944 (Out of the Depths: Folk
Songs from the Camps and Ghettos of Poland, 1939-1944)
The earliest of these publications was Mi-ma’amakim: folkslider fun lagers un getos in
poyln 1939-1944 (Out of the Depths: Folk Songs from the Camps and Ghettos of Poland, 1939-
1944), edited by the Polish survivor Yehuda Ayzman and published in Bucharest in June 1945;
that is, within a month of the Allied victory in Europe.55Mi-ma’amakim gathers twenty songs,
twelve of which would reappear in Lider fun di getos un lagern; its contents are organized into
55
The title alludes to Psalm 130, often referred to by its Latin incipit “De Profundis”; its first line reads (in
the King James Version) “Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.”
36
three sections, Yiesh (despair), Bitokhn (confidence), and Kamf un nitsokhn (battle and triumph),
a scheme that prefigures (without having directly influenced) the arrangement of Kaczerginski’s
anthology. Ayzman notes in his introduction that “these songs had not even been printed...but
were passed from mouth to mouth” and that “the sheerit hapleitah (“surviving remnant” of
European Jewry) cherish [them] as a pious Jew his holy books.” He concludes by expressing
hope that “these few modest songs, ‘written with blood and not with lead’ would be a
contribution to a memorial stone laid for the Jews of Poland” (Ayzman 1945: 14).56
Ayzman sought informants among Bucharest’s Jewish refugees, mainly transients, like
himself, eager to embark for Palestine at the nearest opportunity. Despite limited time and
means, he realized his main goal of memorialization: the book’s dedication reads, “a headstone
for my mother.”57 Compiled under pressure yet beautifully hand-lettered, the volume was issued
by an obscure publisher and evidently poorly distributed.58 Kaczerginski seemed unaware of it:
most of the songs common to both volumes were Vilna-related pieces (three were Kaczerginski’s
56
The phrase “[W]ritten with blood and not with lead” (“geshriben mit blut und nit mit blay”) is a reference
to the Vilna partisan anthem “Zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg” by Hirsh Glik (discussed in chapter 3,
below). Little is known of Ayzman’s background, although it may be supposed he was Polish-born; his use of the
professional title “inzsh.” (Yiddish, engineer) suggests he had earned a university technical degree (Ayzman 1945:
12). Ayzman’s Yiddish introduction to Mi-ma’amakim is reproduced in Appendix A of this dissertation; an English
translation appears as Appendix B.
57
Ayzman hints at looming deadlines when expressing regret at having excluded a song (“Toytn-tango”;
Death Tango) from the book because he “did not know it well enough” (Ayzman 1945: 11).
58
Of the songbooks under consideration, only the Israeli publication Min Hamitzar (1949) drew on
Ayzman’s work; see discussion of Min Hamitzar, below. In connection with Romanian Jewish publishing efforts in
the immediate postwar period, note also Cântecul Popular Evreesc (Jewish Popular Songs) (1946), a text-only
anthology ed. by David Rubin that includes lyrics to seventeen songs or song fragments collected from survivors of
Transnistrian camps (Rubin 1946); and the booklet Der Grager, Geşriben in Lager (The Noisemaker, Written in the
Camp), a collection of songs, stories and anecdotes by Samson Först, mainly pertaining to Transnistrian camps
(Först 1947).
37
own creations).59 Yet Ayzman’s collection merits attention both as the first printed collection of
Shoah songs, and because the handful of songs it gathers that do not also appear in
Figure 11. Excerpt from “Der driter pogrom” (The Third Pogrom), unique song from
Rozyszcze, Poland, fromMi-ma’amakim (1945).
59
Flora Rom, the book’s designer and calligraphist, was (or would become) Ayzman’s wife. See Eismann,
Flora and Rom, Flora, Central Name Index, International Tracing Service Archive (USHMM). Rom (as Flora Rom-
Eiseman) also published a memoir in the anthology Women in the Holocaust (Aibeshits and Eilenberg-Eibeshitz
1994). Born in Warsaw in 1911, Rom worked as an architect in Vilna, so may have been responsible for
contributing the volume’s several Vilna ghetto songs. Rom immigrated to Palestine via Romania in October 1945,
presumably in the company of her husband, whose Tracing Service record, however, has not been located.
38
Table 1
“K 1948” numbers refer to text/music pages in Kaczerginski 1948a (Lider fun di getos un
lagern).
39
Table 1 continued
17 Partizaner marsh w: Hirsh Glik Vilna ghetto 1943 3/361 (Zog nit
m: Dmitri & Daniel Pokrass keynmol az du
geyst dem letstn
veg)
18 Tsu eyns, tsvey, w: Leyb Rozental Vilna ghetto 343/426
dray m: Hanns Eisler
19 Yungt marsh w: Sh. Kaczerginski Vilna ghetto 325/427 (Yugnt-
m: Basya Rubin himn)
20 Partizaner lid w: Hirsh Glik Vilna 1943 348/428 (Shtil di
m: unknown nakht iz
oysgeshternt)
2. Zamlung fun katset un geto lider (Anthology of Songs and Poems from the Concentration
Camps and Ghettos)
The second major anthology to appear, in early 1946, was Zamlung fun katset un geto
lider (Anthology of Songs and Poems from the Concentration Camps and Ghettos), printed in the
special edition of the camp newspaper Undzer shtime (Our Voice). This songbook came into
40
print largely through the efforts of Zami Feder (1909-2000), director of Bergen-Belsen’s newly-
Born in Poland and raised in Germany, Feder was a theater professional who continued
his creative activities in several Nazi camps, writing skits and staging entertainments whenever
performance unit at first so lacking in resources that Feder began programming Shoah songs
simply to provide his actors with material (Feder 1957: 135-139).60 Eventually numbering thirty
members, Feder’s troupe toured Germany, Belgium and France with a repertory ranging from
Yiddish theatrical classics to newly-fashioned plays about ghetto life and the underground
resistance. The Kazet-Theater disbanded in 1947 while on tour—most of the company preferred
Paris and Brussels to Bergen-Belsen—and Feder himself remained in France for many years
Like Ayzman, Feder felt charged with a mission: “Even while in the concentration
camp,” he wrote in the preface, “I began gathering camp and ghetto songs from authors known
and unknown. Several times these songs were nearly lost when my clothes were searched or
during other kinds of inspections. After liberation I resumed this same work” (Feder 1946: 2).
Divided into sections corresponding to “ghetto” and “camp” lider and illustrated with
several evocative cartoons, the Zamlung contains twenty poems, four of which concern postwar
60
The popular term Kazet (Yid., katset) derived from the German pronunciation of the letters KZ, a
common abbreviation for Konzentrationslager für Zivilpersonen, concentration camp for “civilians”—i.e.,
noncombatants.
61
For accounts of Feder’s life and activities Königseder, Wetzel and Broadwin 2001: 288-290; Lavsky
2002: 158-159; Zaretsky n.d., and especially Yantian 1997: 151-163 (which draws on Feder’s testimony at the Yad
Vashem archives); see also Fetthauer 2012: 129-163 for further details on the collection.
41
life in Bergen-Belsen, and thirteen songs, six however lacking music.62 Feder originally must
have conceived a larger compendium than the work ultimately published: his production
notebooks contain sixty songs and poems of which only twenty-two appeared in the Zamlung.63
As noted, however, he had other outlets for this material, and several of these same poems and
songs were used in his plays and heard during Kleinkunst programs hosted by the Kazet-Theater
62
The Yiddish word “lid” (plural, “lider”) can mean either “song” or “poem”—and in cases where music
notation is omitted, the demarcation between sung and spoken poetry is not always apparent.
63
Cf. Feder’s inventory at the Archives du Centre de Documentation Juive Contemporaine (Feder n.d.).
64
See also incidental music to Feder’s productions of Partizanen (Partisans) (Yad Vashem archives) and
Der farkishefter shnayder (The enchanted tailor) (Feder 1974: 229-234).
42
Figure 12. “Katset-lider” (Concentration Camp Songs), illustration by Icchak Naparstek for
Zamlung fun katset un geto lider.
“Undzer shtetl brent” (Our Town is Burning), “Yugnt-himn” (Hymn of Youth), “Shtil di nakht iz
oysgeshternt” (The Silent Night is Filled with Stars) and “Zog nit keynmol” (Never Say That
You Have Reached the Final Road). A further similarity to Ayzman’s anthology, one marking
an emerging trend, is the inclusion of a perhaps disproportionate number of songs from Vilna
ghetto: of the book’s seven songs with melodies, six originated in Vilna. Kaczerginski took note
of these attributes when he first came across a copy of the Zamlung in Paris. But he also
encountered in the volume a handful of songs he had not collected, and these he reprinted in
Lider fun di getos un lagern duly annotated “from Zami Feder’s collection” (Kaczerginski
1948a: XX).65
A final feature of Feder’s anthology, bespeaking its origins in a British DP Camp (and
portending future directions as well), is its Zionist stance. This is most palpable in the volume’s
Palestine:
The following songs and poems are the only relics from the concentration camps
and the ghettos that can possibly live. Memory dies with the men and women
who suffered the agony of living in these infamous places where death was a
release from the living torture of a sadist's paradise. Humbly then we offer the
world these lyrics and poems in the hope that the world will remember the
singers. Remember this: We sang as our beloved ones went to the gas chamber.
We chanted as the Gestapo led us to the crematoria, and the poems consoled us in
65
Kaczerginski reprints from Feder “Barakn-bau lid” (Barrack Song) by Ester Shtub, and “Mener-ferd”
(Human Horses) by Rabbi Emanuel Hirshberg, and two texts by Yasha Rabinovitsh (about whom see discussion of
Songbook 5, below): “Di tsavoe” (The Testament) and “Dos lid fun katset” (Song of the Katset).
43
the miseries of the ghettos. After all, we sang because we hoped, and we still
hope that a kinder fate will lead us to a happier land where we can sing these
songs as a memory—and a warning. (Feder 1946: 45)66
66
The introduction to the volume may have been authored by Undzer shtime editors David Rosenthal and
Paul Trepman. Created in July 1945, Undzer shtime (or “Unzer sztime,” as the name was rendered in Polish-Yiddish
orthography), was the first Yiddish DP periodical (see Lavsky 2002: 154-155). Trepman (1999) credits the artist and
actor Berl Friedler (or Fridler) and the pianist Babey Widutchinsky (later Mrs. Paul Trepman) with transcribing the
melodies that appear in Feder’s anthology.
44
Figure 13. Verse 1 and refrain to “Tonie,” from Zamlung fun katset un geto lider.67
67
The similarity of the Hebrew-Yiddish characters Samekh ( )סand Tes ()ט, made more pronounced by the
Zamlung’s poor print quality, caused Kaczerginski and others to misread this title as “Sonie.” The correct title is
45
Table 2
“Tonie,” after the poem’s author, Tonie (Tonya) Reznik. Cf. Reznik’s entry (Object Id: 52143831) in the Central
Name Index, International Tracing Service, USHMM Archive.
46
Table 2 continued
47
3. S’brent (It’s Burning)
S’brent (It’s Burning), the second Shoah songbook to appear in 1946, and one of the first
books issued by the Jewish Historical Commission, Kraków, gathers fifteen songs by the famed
folk troubadour Mordecai Gebirtig (1877-1942).68 Safeguarded from destruction after Gebirtig’s
death during an Aktion in the Kraków ghetto, the song sequence was quickly recognized as a
moving testament to the trauma that had overtaken the poet’s family, city and society. The
book’s focus on the work of a single artist, and its diary-like chronological arrangement, set
itapart from the otherwise multivoiced, nonsequential anthologies surveyed. Regrettably, the
collection includes only three musical settings: “Minutn fun bitokhn” (Moments of Confidence),
“S’iz gut” (It’s Good), and the title song (which, however, predates the war). The remaining
songs, found in no other source, were apparently not known beyond Gebirtig’s circle; their
In his introduction to the book, the historian Joseph Wulf (1912-1974), a friend of
Gebirtig’s and chief editor of S’brent, observes that the texts fall into three categories: songs of
the early war period; songs of the “resettlement” (when the poet and his family were removed to
a Kraków suburb); and songs of the Kraków ghetto. Wulf goes on to characterize Gebirtig as “a
man of the people” who was their “chief storyteller” and “witness.” His essay ends with an
expression of hope that the publication of S’brent will honor and commemorate “the people’s
68
S’brent takes its name from Gebirtig’s best known song, more properly called “Undzer shtetl brent” (Our
Town is Burning). Written in response to a 1936 Polish pogrom and considered prophetic of the Holocaust, it was
widely sung in the ghettos and camps and printed in several Shoah anthologies, beginning with Mi-ma’amakim
(1945). See Rubin 1979: 429-431.
69
See liner notes to Gebirtig and Kempin 1994.
48
poet”: “Let this small book be his gravestone, and these few words flowers on his unknown
Figure 14. “Minutn fun bitokhn” (Moments of Confidence), one of three Gebirtigsongs to
include notated music in S’brent (1946).
70
Wulf’s introduction is dated October, 1945.
49
Table 3
S’brent (1946)
The first anthology of songs to memorialize a single locale, Lider fun bialistoker geto
(Songs from Białystok Ghetto), was published in 1947 by the Białystok Committee in Paris.
Strained for capital but steered by a resourceful member, Izaak Rybalowski (1909-1995), the
struggling landsmanshaft (hometown immigrant aid society) issued a slim but attractive booklet,
with eye-catching cover art by the Parisian graphic designer and former Białystok resident,
“Benn” (Bentsion Rabinovich; 1905-1989), and fluent music arrangements by the Polish-
50
Parisian cantor Eliahu Hirshin (1876-1960), who also received credit for selecting the songs.71
This songbook is our modest marker on the graves of our brothers. Because a marker is
not just a stone in a cemetery. The word, the song, that they, our martyrs, created during
days of sorrow and deprivation, sung in sadness and horror, can also be a marker, an
eternal monument. The song created in Białystok ghetto, sung by our starved and
tormented martyrs, is dear and precious to us, and holy. ...The songs are not poetry—they
are a piece of a soul, a cry, a shudder, a moan. ...They go forth with great reverence from
the Białystok Committee in Paris, with heads lowered in mute grief for our martyrs.
(Rybalowski 1946: [unnumbered p. 5])
Lider fun bialistoker geto is notable as the earliest published source for two often
reprinted Shoah songs: “Rivkele di Shabesdike” (Rivkele the Sabbath Widow), by Białystok
journalist Pesakh Kaplan (1870-1943), and the widespread “In a litvish derfl” (In a Lithuanian
Village; otherwise “A yidish kind” [A Jewish Child]), by Khane Khaitin, a poet from Shavli
(Šiauliai, Lithuania) ghetto. Kaczerginski, who had sojourned to Białystok when it fell into
Soviet occupation in 1940, and who had settled in Paris the same year Lider fun bialistoker geto
appeared, must have been familiar with the book: four of its six selections turn up in Lider fun di
getos un lagern (the omitted items, written by refugees in the Soviet Union, would not have been
known in the ghetto).72 The Białystok songbook is notable, too, as the unique source for the
71
The songs in Lider fun bialistoker geto were reprinted in Lider un bilder fun bialistoker geto (Songs and
Images from Białystok Ghetto (Club Bialystoker Friends 1948). In the introduction to that volume it is noted that
Rybalowski (Rybal-Rybalowski), a typesetter and Białystok native who spent the war years in Tashkent, Soviet
Uzbekistan, had also had a hand in collecting material from ghetto survivors. For a profile of Rybal-Rybalowski,
see Kronick 1982: 176-177. For a profile of Benn, see Parizer 1982: 150.
72
The songs excluded from Lider fun di getos un lagern are “Bialistok mayn heym” (Białystok, My
Home), written in Tashkent by Yitzchok Perlov, and an untitled poem—denoted in the tabulation by its first line,
“Vi sheyn un prakhtful alts iz arum” (How Lovely and Wonderful, All Around)—by an anonymous Białystok native
who likewise had fled to the Soviet interior. The Warsaw playwright Perlov (1911-1980) had been designated
Director of the Białystok Yiddish theater-in-exile in 1942; he likely became acquainted with Rybalowski in
Tashkent (Perlov 1967). Perlov's "Bialistok mayn heym" should not be confused with the identically-named
51
melody to “Markovtshizne” (Markowszczyzna), a topical song—revealed to be a tango—
detailing prisoners’ travails at a now obscure forced-labor site near the town.73
Figure 15. Detail from “Markovtshizne” (Markowszczyzna), from Lider fun bialistoker geto
(1947).
interwar waltz by the Polish (later Argentinian) Yiddish songwriting team of Abraham Szewach and Jeremia
Ciganeri.
73
Only the lyics to “Markovtshizne” appear in Kaczerginski’s omnibus volume (Kaczerginski 1948a: 54).
52
Table 4
5. Ghetto-und KZ. Lieder aus Lettland und Litauen (Ghetto and Concentration Camp Songs
from Latvia and Lithuania)
A fifth anthology, printed in Vienna under the auspices of the American Joint
Distribution Committee, appeared in March 1947: Ghetto-und KZ. Lieder aus Lettland und
Litauen (Ghetto and Concentration Camp Songs from Latvia and Lithuania), “transcribed,
gathered, explicated and annotated” by Johanna Spector (1915-2008).74 A trained musician who
arrived at the ghetto of her native Libau (Liepaja), Latvia, already adept at evaluating the social
contexts of the songs she would memorize there and subsequently at several labor camps.75 Like
74
“Aufgezeichnet, gesammelt, erklärt und mit Begleitung versehen” [von Johanna Spector]” (Spector 1947:
unnumbered title page).
75
The prewar professions of both Johanna Spektor (sic) and her husband, Robert, are listed as “Musician,
public works” in the online source Jews in Liepaja/Latvia, 1941-45 (Anders 2008). Spector immigrated to the U.S.
in 1947 and taught at the Jewish Theological Seminary in New York (specializing in Asian and North African
53
the other early anthologists, Spector felt duty-bound to preserve these songs, declaring her book
a “historical document” and dedicating it “to the memory of those killed in the ghettos and
concentration camps” (Spector 1947: 4). She also remarked on the style of these works, noting
that the influence of non-Jewish music on this repertoire should be understood as an “inevitable
Spector’s book of fifteen German and Yiddish songs follows a mostly chronological
arrangement, mirroring the author’s personal odyssey from ghetto to camp to liberation. The ten
German-language songs appear in no other source, although it should be noted that Spector—a
native German speaker, as were most Libau Jews—wrote six of these herself, and that the
collection’s first song, “Heimatlos” (Without a Homeland) predates the war by several years.77
The Yiddish selections were clearly more widespread: all had previously appeared in Ayzman’s
or Feder’s songbooks, or both, and all would reappear in Kaczerginski's anthology, under
different titles, with different attributions, and with variant texts and melodies.78 And, following
Jewish folkways) for over 30 years. Although Spector was reluctant to discuss her wartime experiences in later life,
her archive, currently (2014) being catalogued at the Seminary, is certain to yield information about this period, as
well as details about the critical months after liberation, when she conceived of and began work on her anthology.
76
Regarding this statement’s subtle pro-Zionism, it might be noted that Spector’s publisher, the American
Jewish Joint Distribution Committee, advocated for immigration to Palestine/Israel. Indeed, Spector lived in Israel
for a period in the early 1950s before taking U.S. citizenship and settling permanently in New York. See Oertel
2002: 4-6; and Edelman 2009.
77
The song, originally title “Ich hab’ kein Heimatland” (I Have No Homeland), and subtitled “Jüdischer
Tango,” was written in Paris in 1933 by German exile Friedrich Schwarz and commercially recorded in London the
following year by émigré Jewish bandleader Marek Weber; due to a marketing error, the recording briefly circulated
in Nazi Germany in the mid-1930s. The song’s inclusion in Spector’s anthology as an anonymous work attests to its
popularity among ghetto and camp inmates; her assertion that its “refugee composer had died in Paris”—as did
Schwarz, mysteriously, soon after writing the piece—may reflect a conflation of stories circulating at the time she
was conducting her research. (See Lotz and Weggen 2006; and Lotz 2009.)
78
For a detailed description of Spector’s anthology, see Braun 2004.
54
the already-established trend, Vilna ghetto repertoire is well represented, with three of five
Of special note, perhaps, are a group of three songs—two in Yiddish, one in German—by
Yasha Rabinovitsh (Jaša Rabinovičs, or Rabinowicz), a Libau native and likely acquaintance and
(Lullaby) is addressed to the sole survivor of a Kinderaktion; while his “Mein Zawoe” (My
Testament), ending with the line “ikh loz mayn tsavoe in klingnde lider, far mayne gematerte
shvester un brider” (let my testament be the echoing songs I leave for my tormented sisters and
brothers), was singled out by Feder for the envoy to his Zamlung of 1946.81
Spector was the first of only three music professionals among Shoah song collectors, and
her skilled transcriptions and fully worked-out piano arrangements lend Ghetto-und KZ. Lieder a
polished quality lacking in the earlier anthologies.82 This diligence with respect to music
composition contributes to the book’s value as a source for melodies to songs published
79
Spector misstates a Vilna provenance for “Vor der Aktion” (p. 31): the song, better known as “Di alte
mame” (The Old Mother), actually originated in Kovno (cf. discussion of Feder 1946, above). Spector’s Baltic
origins may account for the high representation of Vilna ghetto songs in her collection.
80
Spector’s commentary includes biographical details on Rabinovitsh, such as his death by shooting two
hours before liberation; and she herself composed the melody to his poem “Mayn Zawoe” (although whether in
collaboration with the lyricist or after their separation is unknown) (see Spector 1947: 16).
81
In Feder’s anthology, “K.Z.-Lied” is titled “Dos lid fun katset,” and “Mayn Zawoe” is titled “Di tsavoe”
(The Testament). Rabinovich’s text is put to similar purpose in Gottlieb and Mlotek 1983 (see discussion in chapter
5, below).
82
Ernst Hurwitz and Moshe Beregovski were the other professionally trained anthologists; see discussions
of songbooks 12 and 14, below. The fact that Spector’s volume was published in Vienna, a major music center, may
also account for its superior production qualities. A number of striking illustrations by the noted German artist
Arthur Fauser (1911-1990), apparently intended for the book but never used, survive among Spector’s papers at the
Jewish Theological Seminary (Spector 2013).
55
elsewhere as lyrics only.83 Spector’s work is also significant in that it preserves rare and
otherwise undocumented repertoire from Libau ghetto and the Riga-Reichsbahn (Preču) labor
camp.
83
Spector was the first to publish the melody to “Vor der Aktion” (Before the Aktion; entitled “Di alte
mame” [The Old Mother] in Kaczerginski 1948), and is the sole source for the music to Rabinovitsh’s three lider.
56
Table 5
57
6. Undzer gezang (Our Song)
Two further anthologies—Undzer gezang (Our Song) and Dos gezang fun vilner geto
(The Song of Vilna Ghetto)—were partly or entirely the work of Kaczerginski himself. Both to a
Undzer gezang (Our Song) appeared in Warsaw in 1947, its purpose to foster the
regeneration of Jewish life and culture in “the new Poland” (Wajner 1947: unnumbered page
inside title page).84 While recognizing that publishing a volume of Jewish melodies would
represent an important symbolic step toward this goal, the editors also acknowledged,
“unavoidably,” the need to include repertoire of more recent vintage, songs “dripping with the
blood of wounds not yet healed” (Wajner 1947).Indeed approximately eighty of the book's 211
“partisan” and “ghetto” songs.85 Moreover (as mentioned in chapter 1 above), Undzer gezang is
also notable as the first general Jewish music publication to include World War II “ghetto songs”
with all but eight of Undzer gezang’s Shoah songs created in or otherwise associated with his
hometown. Most of this material would be recycled in Lider fun di getos un lagern; of particular
interest, then, are the handful of works Kaczerginski omitted from his later anthologies. These
include “Partizaner-libe” (Partisan Love), a mock epic drawn from a prewar marionette play by
84
Leon Wajner (Vayner) served as the volume’s music editor; Kaczerginski’s “active contribution” to the
songbook is credited in a publisher’s note following a list of errata (unnumbered page).
85
The other chapters are “hymns and workers’ songs” (including the partisan anthem “Zog nit keynmol az
du geyst dem letstn veg,” which however must also be tallied among the Holocaust-related pieces); “children’s
songs”; and “shtayger” (traditional-styled) songs by Gebirtig, Warshawski and others.
58
the Ukrainian-American agitprop puppeteer Yosl Cutler (1894-1935); “Tsum roytarmeyer” (To
the Red Army Man), a ballad in praise of Soviet soldiers; and the Hebrew-language “Nits’ada
be-On” (We Will March in Strength), possibly written for Mandate Palestine’s special Jewish
(addressed in his 1949 tract Tsvishn hamer un serp: tsu der geshikhte fun der likvidatsie fun der
yidisher kultur in sovetn rusland [Between Hammer and Sickle: On the history of the liquidation
of Jewish culture in Soviet Russia]) was a major factor in his decision to disown the more
brazenly pro-Soviet material.86 Similarly, the suppression of “Nits’ada be-On” may have been in
response to Britain’s devastating blockade of Palestine, which saw tens of thousands of Jewish
refugees barred from the country during the immediate postwar period.
86
Undzer gezang begins with three agenda-laden “hymns”: the Communist anthem, “Internationale”; the
Zionist anthem, “Hatikvah”; and the Partisan anthem, “Zog nisht keynmol.”
59
Figure 17. “Tsum roytarmayer” (To the Red Army Man), never republished song from Undzer
gezang.
60
Table 6
61
Table 6 continued
Kaczerginski's Dos gezang fun vilner geto (The Song of Vilna Ghetto) appeared in Paris
in 1947 under the imprint of the Vilna Association of France. In contrast to the earlier
anthologies (as well as to the impending Lider fun di getos un lagern), Dos gezang is a stylishly
designed keepsake, featuring distinctive typography, carefully calligraphed scores, and original
62
artwork by a noted Parisian illustrator, Moyshe (Mayshke) Bahelfer (1908-1995).87 As with
each previous anthology, an introductory note marks the publication as historically significant
Faynshtayn reflects as well on the singular nature of these songs, which he places in a category
“beyond criticism”:
In publishing this volume the Vilna Association of France lays a brick upon the
foundation of a future edifice that will faithfully perpetuate the memory of those
murdered and martyred in Vilna.... [In this book]we have songs created and sung in the
face of death, in the clutches of the Germans, by known and unknown sons and daughters
of our people. With their final breath they sang of ideas and emotions that would not
vanish into thin air as a final agonized cry or groan, but instead remain as evidence
perpetuated in the form of songs. These songs, whatever their lesser or greater artistic
worth, are first and foremost a historical narrative, the spiritual inheritance of a tragically
destroyed generation that shall again bear fruit in another era, despite the annihilation of
its most important centers, its progeny and cultural treasures. (Kaczerginski 1947a:
unnumbered page 5)
Excepting three works of poetry and the prewar popular song “Vilne” (Vilna), all thirty-
six items printed in Dos gezang fun vilner geto would reappear in Kaczerginski's later anthology,
between Kaczerginski's three near-concurrent projects (Undzer gezang; Dos gezang fun vilner
geto;Lider fun di getos un lagern), with lyricist, composer and informant credits provided when
known, and remarks, if any, on personalities, localities, and topical references given in smaller
typeface toward the page bottom. But in an endnote to this volume devoted exclusively to his
native Vilna, Kaczerginski does allow that the songs had been collected by him, personally, and
87
That the book was intended as a souvenir is affirmed by a notice on the publication page that seventy and
thirty numbered copies, respectively, had been printed on two types of special paper.
88
The poems were Sutzkever’s Di lererin mire (The Teacher, Mira) and Strashun-gas tsvelf (Twelve
Strashun Street), and the anonymous Sonie modaysker (Sonia Modaisker).
63
expresses regret that, due to technical difficulties, he had been obliged to omit the music to
89
Kaczerginski credits Dr. Ada Eber-Friedman, Dora Pupko and David Botwinik for notating the book’s
melodies. “Technical difficulties” likely included press deadlines and postwar paper shortages. Kaczerginski would
soon reprint (and comment on) his preface to Dos gezang fun vilner geto in the introduction to Lider fun di getos un
lagern (1948).
64
Figure 18. The Yiddish-American nostalgia song “Vilne” (Vilna), by A. L. Wolfson and A.
Olshanetsky (New York, 1935), became one of the most popular songs in Vilna ghetto. Ghetto
version from Dos gezang fun vilner geto.
65
Table 7
67
8. Zog nisht keynmol az du geyst dem letstn veg (Never Say That You Have Reached the
Final Road)
gezang, without author or editor credit—in 1947: Zog nisht keynmol az du geyst dem letstn veg
(Never Say That You Have Reached the Final Road).90 Subtitled “a song collection for youth on
the fourth anniversary of the Warsaw Ghetto Uprising,” this booklet (seven songs only) shows
close kinship to the Kaczerginski-curated sections of Undzer gezang: the five songs in common
(including two by Kaczerginski) were clearly pressed from the same plates (and even reproduce
the same printing errors), and the sole song to bear an editorial remark, Kaczerginski’s “Yugnt-
himn,” is glossed identically in both publications.91 And although the book’s title song, by Vilna
partisan-poet Hirsh Glik, was inspired by the Warsaw uprising, and despite its stated purpose to
pay tribute to this event, Vilna repertoire again prevails. Likewise, two songs unique to this
collection, “Osygeshelt in glaykhe rayen” (Lined Up In Identical Rows) by Khaim Mekler and
“Tsu lehakhes take zey” (If Only Just to Spite Them) by Hirsh Osherovitsh, were the work of
90
Published in Warsaw, the book title reflects the central Yiddish dialectal variant “nisht” (not), rather than
Kaczerginski’s preferred Lithuanian Yiddish pronunciation, “nit.”
91
See, for example, the identically misplaced key signatures in Wajner 1947: 73 and Zog nisht keynmol: 14.
68
Figure 19. “Oysgeshtelt in glaykhe rayen” (Lined Up In Identical Rows) by Khaim Mekler.
Unique song from Zog nisht keynmol az du geyst dem letstn veg (1947).
Table 8
69
9. Umkum fun der yidisher kovne (Destruction of Jewish Kovno)
Mention should also be made of two interrelated publications that, while not devoted
exclusively to songs, nonetheless document important Shoah song repertoire. The first,
published in Munich in 1948 (as a 400-plus page special edition of the DP [Displaced Persons]
newspaper Undzer veg), is Umkum fun der yidisher kovne (Destruction of Jewish Kovno) by
Joseph Gar. (The second related publication, by Israel Kaplan, is discussed immediately below.)
A teacher and historian who survived both the Kovno and Riga ghettos, Gar (1905-1989)
supplemented his in-depth examination of the ghetto’s cultural climate with a section of
“Mustern fun geto-folklore” (examples of ghetto folkore) featuring nine exemplary songs.92 All
but one of these pieces appeared in print that same year (1948) in Kaczerginski’s Lider fun di
getos un lagern; yet Gar’s study remains the sole source for the melodies to two of these.93 Gar
also helpfully defines elements of ghetto jargon in the lyrics, both in his commentaries to
individual songs and within the supplement’s second part, “Folks-vertlekh, vitsn un der glaykh”
92
For a discussion of Gar’s book, see Berman 1998: 102-103.
93
Kaczerginski (1948a) in turn provides melodies to two text-only songs in Gar’s selection: “Yidishe
brigades” (Jewish Brigades) and “Baym geto toyerl” (By the Ghetto Gate).
70
Figure 20. Excerpt from “S’iz shoyn bald a yor avek”(A Year Gone By Already), unique song
from Umkum fun der yidisher kovne (1948).The melody was adapted from a prewar theater song,
“Der neger dzhim” (The Negro Jim), by Henech Kon.
71
Table 9
The educator and historian Israel Kaplan (1902-2003), who, like his colleague Joseph
Gar, survived both the Kovno and Riga ghettos, was likewise obsessed with documenting and
publishing evidence of Nazi crimes. Kaplan’s work was the more comprehensive. Instrumental
in establishing, in December 1945, the Central Historical Commission of the Central Committee
of the Liberated Jews in the U.S. Zone of Germany, he tirelessly solicited artifacts from
survivors in DP settlements throughout Germany. The call for objects of historical value,
however, met an apathetic response from the materially bereft community, and Kaplan, grasping
that “the only treasure [survivors] possessed...was their memory,” soon shifted focus to the
72
gathering of testimony for the Commission’s archive, in Munich (Wiener Library Bulletin 1958:
17).94
Kaplan also founded and edited the official journal of the Central Historical Commission,
Fun letstn khurbn (From the Last Extermination).95 Ten issues appeared between 1946 and
1948, when the Commission was dissolved; each included testimony, photographs and
documents from the Commission’s archives, and reports on its collecting activities. Convinced
that folklore constituted a valid form of historical documentation, Kaplan began collecting ghetto
and camp jargon, proverbs and even jokes while still imprisoned at Dachau. His monograph,
“Dos folks-moyl in natsi-klem” (Folk-expression within the Nazi Vise), appeared in the first
issue of Fun letstn khurbn, and the poetry and songs Kaplan had sought for the Commission’s
94
According to this same article, the Central Historical Commission succeeded in collecting over 2,500
eyewitness accounts during its three years of existence.
95
The title word “last” (here suggesting “most recent”) is a reference to recurrent calamities in Jewish
history, beginning with the destruction of the Temple in Jerusalem by the Neo-Babylonians, ca. 586 BCE. Before
the terms “Shoah”and “Holocaust” entered common usage, Yiddish writers referred to the Nazi epoch as “dem dritn
khurbn” (“the third destruction” or “catastrophe”). On this nomenclature, see Roskies 1984: 41; and Roskies 1988:
3-10; 19-21.
96
Kaplan separately published the article in book form as Dos folks-moyl in natsi-klem: reydenishn in geto
un katset (Kaplan 1949). For a discussion of Kaplan’s folklore collecting efforts in Dachau and the DP camps, see
Schwarz 1952: 78; 136-138; and Mankowitz 2002: 219. That Kaplan at one point intended to publish a selection of
songs from the Central Historical Commission archives might be inferred from an interoffice memorandum drafted
by American Joint Distribution Committee director Leo W. Schwarz on December 20, 1946. Headed “SCHEDULE OF
PUBLICATIONS OF THE CENTRAL HISTORICAL COMMISSION IN ADDITION TO MONTHLY JOURNAL,” the memo
(essentially a caveat about anticipated paper requisitions) reads, in part: “[item] 2. Collection of Concentration
Camp Songs, 200 pp. Desired edition: 20,000” (Schwarz 1946).
73
Figure 21. “SING OUT AND COMMEMORATE YOUR GHETTO!” Come to the Central Historical
Committee and record onto ‘Pathé-phone’ disk the ghetto and concentration camp songs that you
recall. These disks can record 7 minutes. These disks will be demonstrated around the globe.
The YIVO exhibition in New York awaits them. This, more than anything, serves to honor the
memory of your ghetto! Come, don’t make us beg you!” Solicitation for ghetto and camp songs
for the Archives of the Central Historical Commission (Kaplan 1946: 67).
In total, Kaplan published twenty-four poems and songs (all but one without melody) in
Fun letstn khurbn. His selections demonstrate a certain hometown bias—fifteen pieces
originated in Kovno—yet there is little overlap with the repertoire published by Gar, and several
pieces printed in the journal are unique. Kaplan’s greatest legacy, however, lies in his creation
of an archive of sound recordings that preserved survivors’ voices and songs within months of
74
their liberation. This collection of over 200 recordings, now housed at Yad Vashem, Israel, has
yet to receive the intensive study its compiler believed it would merit.97
97
By its own reckoning, the Commission transcribed onto paper or recorded to phonodisc a total of 284
songs and poems (see Kaplan 1948: 164); see also Wiener Library Bulletin 1949: 15.
75
Table 10
76
Table 10 continued
98
No score to “Di bone” has surfaced, but a performance of the song is featured in the Yiddish-language
Polish “semi-documentary” film Undzere kinder (Our Children) (1947-1948).
77
11. Songs of the Concentration Camps from the Repertoire of Emma Schaver
The year 1948 also saw the publication of Songs of the Concentration Camps from the
Repertoire of Emma Schaver, significant as the first Shoah songbook intended for performers,
rather than historians, folklorists or the survivor community. Emma Lazarus Schaver (1905-
2003), a Detroit-based operatic soprano, had been among the first American entertainers to visit
the German DP camps, in 1946; the following year she became the first to release a commercial
recording of ghetto and camp songs.99 She compiled her slender song anthology—only four
songs—from repertoire acquired during her tour (Schaver 1948). Designed for practical use by
concert and home recitalists, the book is laid out sheet music style, with each melody arranged
for voice and piano by Lazar Weiner (1897-1982), a noted choir director and composer of
Alone of the volumes surveyed, Songs of the Concentration Camps consists entirely of
faith, optimism or resistance, and furnished with singable lyrics in English and Hebrew,
alongside the original Yiddish texts. Published in the United States by authors lacking firsthand
knowledge of the catastrophe, the collection presents an outsider’s perspective on the repertoire.
Its subtext is clear: the audience for such songs, while honoring its past, must move on to vital,
99
Schaver and Sébastian 1947. The following songs appear on the album: “Kaddish”; “Zog nit keynmol az
du geyst dem letstn veg”; “Es brent”; “Tsu eyns, tsvey, dray”; “Yugent-himn”; “Ani maamin.” See also Schaver
1948.
100
The book itself bears a dedication to the memory of a member of Schaver’s family who had perished in
the Warsaw ghetto.
78
new concerns. A brief notice at the book’s very end makes plain this agenda: “All profits of this
publication will be used for cultural purposes in Israel” (Schaver and Weiner 1948: 13).
Figure 23. “Ani Maamin” (excerpt), piano-voice arrangement by Lazar Weiner. From Songs of
the Concentration Camps from the Repertoire of Emma Schaver (1948).
79
Table 11
12. Min Hametzar: me-shirei ha-getaot (“In Distress”: Songs of the Ghettos)
Min Hametzar: me-shirei ha-getaot (“In Distress”: Songs of the Ghettos), the first Shoah
songbook published in Israel, appeared in 1949, within a year of Schaver’s bequest and the
emergence of the independent Jewish state. Conceived by Ernst Hurwitz (1914-1996), a pianist
and choir director who had fled Germany for Palestine in 1934, the book was among the first
issued by the fledgling cultural division of the Israel Labor Federation.101Min Hametzar is
significant both for its musical revelations and as a reflection of an ongoing nationalist discourse.
Hurwitz, like Schaver, presumed a readership that had forsaken Europe for a fresh start
elsewhere, and like Schaver’s book, Min Hametzar asserts its Zionist posture through language
choice. But while Schaver supplies singable lyrics in Yiddish and English as well as Hebrew,
101
Hurwitz (the name occasionally appears as Ernst or Ernest Hurvitz, Hurvits, or Horowitz) was assisted
by Efraim Dror (also known as Ephraim Troche), a professional translator responsible for rendering the original
lyrics into singable Hebrew. The revised second edition (Hurwitz, Adema and Abn-Shushan 1987) adds fifteen new
songs and drops two, but otherwise incorporates the contents of the earlier edition (refurbished, however, with new
arrangements). I am very grateful to my colleague Daniel Neumann for translating Hurvitz’s introductory essay.
80
Hurwitz, acknowledging Hebrew’s resurrection as a modern, national language, underlays his
melodies in unromanized Hebrew translation only, consigning the original Yiddish texts to an
appendix.
Hurwitz also resembles Schaver in his objective “primarily to revive [the repertoire] from
a practical point of view and not for folklore”; that is, to create a performing edition (Hurwitz
1949: 6). As such, the book features, in addition to lead-sheet arrangements, several piano-vocal
scores and a pair of choral settings. Min Hametzar is structured like a narrative, albeit from an
religious, partisan, and youth groups, the songbook’s contents fall into sections that
progressively unfold the Jewish wartime experience, from victimization and ghetto life (sections
1-2), to rejection of passivity and the status quo (sections 3-4), to resistance, heroism and
Although familiar with the publications of both Ayzman and Feder, Hurwitz diligently
sought out new informants for variant readings and fresh material in order to secure or synthesize
the best performing version of a given song.102 The greater part of his collecting took place in
Cyprus, where, beginning in September 1947, he had been recruited to work as an aid-provider
to Holocaust survivors and Jewish refugees detained at the island’s several British-supervised
internment camps (Parag 2010).103 The atypical collecting environment notwithstanding, Vilna
102
“Only comparing the various versions enabled me the selection of the proper version for this book”
(Hurwitz 1949: 4). Fifteen of 31 songs in Hurwitz are also found in Ayzman 1945 and Feder 1946. Another point
in common with Ayzman is the biblical derivation of its title: Hurwitz’s source is Psalm 118, verse 5: “I called upon
the Lord in distress” (King James Version).
103
Hurwitz returned to Palestine at the outbreak of Israel’s War of Independence, in May 1948. I am
grateful to Hurwitz’s daughter, Hava Parag, for sending details on his life and work (Parag 2010).
81
repertoire again dominates the music selections.104 Hurwitz himself took note of this seeming
It is not due to coincidence or lack of research that the Vilna song consumes so
much space. Vilna...was the “Jerusalem of Lithuania,” where every occurrence
immediately found literary and artistic expression. There they had the suitable
tools—orchestras, choirs, theaters, competitions: everything needed to foster and
promote [artistic] creation (Hurwitz 1949: 5).
Figure 24. “Torf-lid” (Peat Song), from Min Hametzar, the sole source for the melody to this
song. It is revealed to be a parody of the popular Polish foxtrot “Nikodem” (1933), composed by
Henryk Wars.
Kaczerginski’s work was of course another, although less direct, influence. In his
preface, Hurwitz remarks that his copy of Lider fun di getos un lagern (1948) arrived from New
York too late to affect the contents of his book. However, he did incorporate into his prefatory
104
Apart from Vilna, Baltic locales represented include Šiauliai (Yid., Shavli), Švenčionys (Yid.,
Sventsion) and Riešė (Yid., Reshe) in Lithuania, and the Kaiserwald and Dünawerk camps in Latvia. In this context
one might note that Hurwitz’s birthplace was the Baltic seaport of Königsberg (presently Kaliningrad, Russia) and
that he had lived at a Zionist youth camp near Riga in preparation for his departure to Palestine (Fetthauer 2010).
82
section parts of Kaczerginski’s introductory essay to Dos gezang fun vilner geto (translated to
Hebrew and duly credited) to better contexualize the selections in Min Hamtezar. Hurwitz also
tellingly notes that the purposes of Kaczerginski’s book and his own were “totally different”:
We are in a new era. The State [of Israel] came into being and its establishment
inspired many impressions in the nation, above all in its youth. Their experiences
differ profoundly from those expressed in the ghetto songs, even from those
expressed in the songs of the fighting partisans. What do these songs say to us
now? Their content grows more foreign with each passing day. We have become
more “normal,” a nation among nations, a state among states. And young people
in Israel do not deeply identify with a diaspora [culture] that was destroyed. What
lends value to some of these songs is their musical form, and it seems possible to
revive them today if we can provide the proper musical settings. By opening our
eyes to the musical culture of our people in the diaspora, we can be enriched with
remarkable popular and cultural assets. And this we need very much! (Hurwitz
1949: 3)
83
Table 12
84
Table 12 continued
85
13. Tsu zingen un tsu zogn (To Sing and to Recite)
Tsu zingen un tsu zogn (To Sing and to Recite), appeared at the end of our survey period,
performer in Bergen-Belsen’s DP Theater, the Warsaw-born Lipshits often incorporated into his
theatrical sketches songs he had learned or himself created in the Warsaw ghetto and
elsewhere.106
Warsaw, despite its status as the most populous ghetto, is vastly underrepresented in the
early song anthologies, with only one of 317 songs tabulated in these pages unquestionably
originating there.107 Lipshits’ contribution of an additional five songs, then, represents a modest
boost for the Warsaw repertoire, although two of these songs, “Mayn gesele” (My Street) and
“Vayn nisht, royvn” (Don’t Cry, Reuven), almost certainly postdate the liberation of Warsaw in
January, 1945.
It must also be noted that Lipshits’ anthology is comprised entirely of unica. Despite the
assertion that “in the Warsaw ghetto he...wrote songs that were sung as folk songs by anonymous
105
See Lipshits’ actor’s identification card and program ephemera (Lipshits n.d.). Lipshits’ name is
sometimes transcribed “Lifschitz” (as in Schwarz 1953); he sometimes assumed the professional names Ryszard
Lipschütz (cf. his Theater ID card) and R. Lipszyc-Green (cf. his DP song anthology Lebedik amkho (the [Jewish]
People Live) (Lifshits 1946). Lipshits immigrated to the U.S. in 1950 under the name Richard Lipschutz (cf.
Lipschutz, Richard, Central Name Index, International Tracing Service Archive [USHMM]).
106
An undated “Jidisze Bilder/Jidiszer-Operetn-Teater” DP program booklet preserved at YIVO (Schwarz
n.d.: R.G. 294.1, folder 721) provides evidence of a show that featured Korntayer’s Warsaw ghetto hit (and later
“DP anthem”) “Vu ahin zol ikh geyn?” (Where Shall I Go?), as well as Lipshits’ “Motele [fun varshaver gheto]”
(Motele from the Warsaw Ghetto) and “A mames nign” (A Mother’s Song). (Concerning “Vu ahin,” see fn. 42,
above.)
107
Allowing for songs appearing in multiple volumes, the number is reduced to one of 236 individual
songs. The sole Warsaw song to be collected was “Di bone” (The Ration Card), published as text only in the August
1947 issue of Fun letstn khurbn. The songs “Ani maamin” (printed in Kaczerginski 1948a, Schaver 1948, and
Hurwitz 1949) and “Treblinke” (printed in Azyman 1945) are associated with the Warsaw ghetto but may not have
originated there. The population of the Warsaw ghetto at its height in mid-1942 “exceeded 400,000 people”; by
contrast, the population of Łódź ghetto numbered approximately 200,000 inhabitants, and that of the Vilna ghetto
approximately 20,000 toward the end of 1941 (U.S. Holocaust Memorial Museum Holocaust Encyclopedia 2013;
Shapiro 2010; Arad 1980: 215).
86
authors (a portion of them later appeared in his book Tsu zingen un tsu zogn),” none of his self-
attributed pieces, including those glossed as ghetto or a camp creations, are found in any other
his work turn up in period literature prior to the DP phase of his activities.108
Tsu zingen un tsu zogn is also one-of-a-kind with respect to its commemorative purport,
in that Lipshits seemingly brought it to press not primarily to disseminate evidence or honor
victims (among them his mother, the book’s dedicatee), but rather as a means of asserting
ownership over his material. Alone among Shoah songbooks, Tsu zingen un tsu zogn bears a
standard legal disclaimer: “Presentation on the stage or reprinting without permission of the
author is prohibited.” This caveat may in fact have kept his interesting and often attractive
works from finding a place in the repertoire: the first reprints of any Lipshits songs occurred only
in 1983, with the inclusion of his “Der hoyf-zinger fun varshaver geto” (The Street Singer of
Warsaw Ghetto) and “Motele fun varshaver geto” (Motele from the Warsaw Ghetto) in the
groundbreaking bilingual songbook We Are Here!(Mlotek and Gottlieb 1983: 35; 66).109
108
Niger and Shatzky 1956: vol. 5 col. 207; the statement is presumably based on information provided by
the author himself. Lipshits’ name and its variants, and references to his traceable songs, whether or not as
anonymous creations, are absent from Ringelblum 1939-1943; Pups 1962; Engelking-Boni 2011; and from
publications documenting performers in the Warsaw ghetto, such as Turkow 1948. However, his name does appear
in DP periodicals (as noted in Niger and Shatzky), and studies of DP theater (see for example Congress for Jewish
Culture 1955: 159 and 164) and Fetthauer 2012: 178ff).
109
For a discussion of Mlotek and Gottlieb’s Shoah song compilations, see chapter 5 of this dissertation.
Both “Der hoyf-zinger” and “Motele” were subsequently reprinted in Silverman 2002: 71; 74. Lipshits’ songs have
also been issued on compact disk (cf. Remember the Children 1991; Heroes and Poets 2003). There is no
indication, however, that the authors or publishers of these reprint sources ever sought or received permission from
the author or his survivors.
87
Figure 25. Excerpt from “S’brent dos geto” (The Ghetto’s Burning), a song about the Warsaw
ghetto uprising, words by Reuven Lipshits, music by R. Grin (a possible Lipshits pseudonym),
dated Warsaw ghetto, April 1943. From Tsu zingen un tsu zogn (1949).
88
Table 13
89
Table 13 continued
14. Yidishe folks-shafung in di teg fun der groyse foterlandisher milkhome (Jewish Folk
Creations in the Days of the Great Patriotic War)
The final songbook did not appear at all. Readied for publication in 1949 in the Soviet
Union, Yidishe folks-shafung in di teg fun der groyse foterlandisher milkhome (Jewish Folk
Creations in the Days of the Great Patriotic War) was instead suppressed by the state, and its
chief editor, the eminent Soviet Ukrainian music folklorist Moshe (Moise) Beregovski (1892-
1961), dismissed from his post, brought to trial and imprisoned, a victim of Stalin’s postwar
and in Leningrad. In 1929 he was appointed director of ethnographic music research at the
90
Institute of Jewish Proletarian Culture, Kiev, where he presided over an incomparable archive of
folkloric field recordings, transcriptions, and supplemental data, and made his life’s work the
collection and study of Jewish folk music.110 When German armies swept through Ukraine in
August 1941, Beregovski was evacuated to Ufa, Soviet Bashkiria (Bashkortostan), and with his
staff was soon engaged in collecting local folklore as well as songs and stories from fellow
Jewish war refugees. He returned to Kiev in early 1944 to find that his archive had been carried
off to Germany by “trophy hunters.”111 Despite this demoralizing setback, he quickly embarked
on new expeditions that took him first to the Chernovsti region of southwestern Ukraine
1945). Beregovski’s daughter, Eda Beregovskaya, recalled these excursions in a memoir of her
father, reporting that “from a few prisoners who managed by miracle to stay alive, he recorded
seventy songs created and performed by those destined to die.” Beregovskaya also cited
The more we learned of the horrific and inhumane conditions of life in the camps
and ghettos, the more difficult it was to imagine the possibility of the existence of
song in this reality. [Nevertheless,] even the Chernovsti expedition provided us
with enough material to conclude that songs, as well as art in general, occupied a
prominent place in the life of the camps and ghettos. (Beregovskaya 1994: 12)112
110
For most of the 1930s, Beregovski’s title was “Director of the Folklore Section of the Department for
the Study of Jewish Literature, Language and Folklore of the Academy of Sciences of the Ukrainian Soviet Socialist
Republic”; he styled himself a “folklorist-musicologist.” See Beregovski et al. 2001: 3; 49 fn. 5.
111
Repatriated soon after the war, the archive was confiscated by Soviet authorities when Beregovski’s
institute was dissolved in 1949. After many years in storage in Kharkov, eastern Ukraine, it was again returned to
Kiev, and is currently housed in that city’s V. I. Vernadsky Central Scientific Library (fond 190). Beregovski
apparently never learned of the archive’s ultimate recovery. See Beregovskaya 1994:12; and Sholokhova 2001: 20.
112
For further on these expeditions, see Sholokhova 2001: 24-25; see also Sergeeva 2007: 87. For earlier
descriptions of the Chernovsti expedition, see Blaushtayn n.d. (ca. 1945); and Beregovski and Maydanski n.d. (ca.
1945). I am grateful to my colleague Vadim Altskan for locating and translating passages from these Russian texts.
91
The monograph Yidishe folks-shafung in di teg fun der groyse foterlandisher milkhome,
prepared in collaboration with the linguist and folklorist Reuven Lerner (1902-1972), was to
have been the end-product of these physically and emotionally demanding collecting efforts.113
But, as noted, the book would never reach its public. As the communist apostate Kaczerginski
reported in his 1949 exposé Tsvishn hamer un tserp (Between the Hammer and the Sickle),
postwar Soviet domestic policy had turned intensely antisemitic—the books’s subtitle, Tsu der
geshikhte fun der likvidatsie fun der yidisher kultur in sovetn-rusland (On the History of the
Liquidation of Jewish Culture in Soviet Russia), could stand as an on-the-spot allusion to the
liquidation that same year of Beregovski’s institute in Kiev.114 The music scholar’s downfall
unfolded in quick stages. Forced from his position in 1949, he was reassigned to teach music at
a night school (his duties included scouting the local brewery for singing talent); arrested in
1950, he was tried, convicted and exiled to the eastern Siberian forced labor camp at Taishet the
following year.115
Beregovski’s prison term was belatedly commuted in 1955, two years after Stalin’s death,
and he returned from the Gulag determined to resume his research and hopeful of bringing
several abandoned projects to press.116 Yet the authorities persisted in ascribing a “Jewish-
nationalist agenda” to his work, effectively assuring that no manuscript he submitted would pass
113
Lerner was arrested and sentenced to the Gulag in 1951 (Flyat 2008).
114
Sholokhova (24 and fn. 26) cites correspondence dating from 1947 between Beregovski and I.
Gutkowich, Kaczerginski and Sutzkever’s successor at the Vilnius Jewish Museum, wherein the latter laments the
loss of Vilna’s prewar collections.
115
According to Soroker 1992 the charges against Beregovski were “cosmopolitanism” and “Jewish
nationalism”; according to Beregovskaya 1994, the charge was “anti-Soviet agitation.” Braun (1978: 108), citing
Soviet Ukrainian documents, offers somewhat different chronologies for Beregovski’s arrest, sentencing, and
commutation of sentence.
116
Beregovski was freed from the camp on medical grounds in 1955 and returned to Kiev in 1956; in that
same year he was officially “rehabilitated” (i.e., his trial and conviction declared illegal) (Braun 1978: 108).
92
the censor during his few remaining years. He might have found his posthumous career more
gratifying. Beginning with Mark Slobin’s influential English-language edition, Old Jewish Folk
Music: The Collections and Writings of Moshe Beregovski (1982), the decades since
Beregovski’s passing have seen the progressive publication of most of his major studies, and
witnessed as well an ever-broadening recognition of his achievement. Today few in the field
Beregovski brought the full academic apparatus to bear on his music and folkloric
research.118 Almost alone among Shoah songbook authors, he personally transcribed the songs
he collected, scrupulously noting down their contextual details.119 It is all the more unfortunate,
then, that his and Lerner’s anthology may survive only as a series of drafts filed in Beregovski’s
contents, numerous song texts and text fragments (although not as many as listed in the table of
contents), and, regrettably, only two music examples—the extant typescript still conveys a sense
of the scope and aim of the project, just as the often politicized language of the introduction, and
117
Slobin’s translated and edited volume is justly credited with broadening the international audience for
Beregovski’s work. For further on Beregovski’s rising posthumous reputation, see Zemtsovsky 2001: ix-xv.
118
Again according to Slobin (1986: 253), Beregovski’s is “the only corpus of research on its topic that
stands up to present-day ethnomusicologial standards of fieldwork, transcription, and analysis.”
119
Music professionals Johanna Spector (Songbook 5) and Ernst Hurwitz (Songbook 12) also made their
own transcriptions, although Spector worked from memory (and often created her own melodies), while Hurwitz
conflated and normalized his material in order to produce a practical performing edition.
120
Vernadsky Central Scientific Library, Kiev, Kabinet Evreiskoi Kulturi. The songbook folder (fond.
190) includes two drafts of the introduction, two drafts of the song texts, some inserted notecards and handwritten
notes, and a Russian-language synopsis. Notated music (excepting two items), commentaries and
informant/provenance data are absent from the folder (although in some cases scored-out details remain legible).
The various drafts are described in Sholokhova 2003: 247-248.
93
the book’s 107 haphazard, heavily reworked pages, signal the ideological constraints that proved
the project’s undoing. The contents-listing, for example, reveals that the editors intended to
organize the music into three categories: Milkhome lider (War Songs), Lider vegn
felkerayfrayndshaft (Songs of Friendship Between Peoples), and Geto un lager-lider (Ghetto and
Camp Songs); and that, perhaps tellingly, the section of “friendship songs” would have been the
briefest of these by far. The listing also shows that a fourth, non-music, section had been
planned: Mayses (Stories), possibly the main contribution of co-editor Reuven Lerner.
Of course, the evidence to hand mostly testifies to what has been lost: approximately fifty
otherwise unknown songs about the Soviet Jewish wartime experience.121 With its singular
content and impressive scholarly pedigree, Yidishe folks-shafung should have marked a
significant addition to the Shoah repertoire, and would stand as such were a complete copy to
come to light. This possibility, in fact, may not be too remote. In 1968, five Shoah songs with
melodies were anonymously published in the Soviet Yiddish magazine Sovetish Haymland
(Soviet Homeland), the material said to have been retrieved from the “home archive of the
deceased M. Beregovski” (“Zayer lid iz dergangen tsu undz” 1968: 54).122 Of these songs, one
appears without music in the 1949 typescript, while another is listed in the table of contents but
121
As also noted in my remarks to the tabulated songs (Table 14, below), two texts collected by Beregovski
from Transnistrian survivors also appeared in Kaczerginski 1948a: “Tsezeyt un tseshpreyt” (Scattered and
Dispersed) and “Farvolknt der himl” (The Sky is Beclouded), the latter as “Eykho-vi azoy (variant)” (How Could it
Be?) (only the index-listing attests to Beregovski’s having collected “Farvolknt der himl”; the poem itself is missing
from the manuscript). A third text, “Es loyfn, es yogn di mashin” (The Car is Running and Racing) was published
as “Transnistrier Laiden” (Transnistrian Sorrows) in Rubin 1946 (see fn. 126, below). For a recent videorecording
of “Tsezeyt un tseshpreyt” sung by Bershad ghetto survivor Yosl Kogan (b. 1927), see Kogan 2014.
122
Titled “Zayer lid iz dergangen tsu undz” (Their Song is Passed Down to Us), the brief (three pages),
unsigned article, evidently authored by a pair of researchers, reprints a total of four songs with melodies gathered
from Ukrainian and Transnistrian ghetto and camp survivors, and one postwar song created in Alma-Ata,
Kazakhstan.
94
does not appear within the body of the typescript.123 And in 1970, this same journal published as
an independent article Beregovski and Lerner’s introductory essay to the songbook, together
with a small selection of songs (texts only) also originally intended for the anthology
(Beregovski and Lerner 1970: 143-149).124 This fragmentary evidence strongly suggests that the
complete work may be still extant.125 In the event that such a version is identified and made
available (and despite rhetorical strategies that can complicate and qualify certain of
Beregovski’s findings), an unparalleled resource by a world-class scholar will at last receive due
notice.
123
The two songs intended for the anthology are “Dos lid fun petsherer lager” (The Song of Pechora Camp)
and “Az me fort kayn balanovke” (When You Go to Balanovka), retitled “Avrom-itsie shteyt farkhalesht” (Avrom-
Itsie Lies Unconscious) in Sovetish Heymland. Since the editors could not find the tunes to three of the texts they
wished to publish—“Af der zibiter ploshtshadke” (On the Seventh Place), “Dos folk vet eybik zayn” (The People
Will Endure Forever), and “Avrom-itsie shteyt farkhalesht”—they expediently outfitted these with melodies “from
oral tradition.”
124
The article reprints (with orthographical adjustments) Beregovski’s and Lerner’s Araynfir (introductory
essay) to the projected 1949 volume; interestingly, this title follows the typescript’s first draft, which omits the
adjective groyse (great) from the standard Soviet formulation “groyse foterlandisher milkhome” (Great Patriotic
War). Of the five appended song texts, two appear in the 1949 typescript, two are listed in the table of contents but
do not appear in the typescript, and one appears in neither the table of contents nor the body of the typescript.
125
Beregovski’s “home archive” may currently be reposited at the State Archives of Cinematographic,
Photographic and Audio Documents in St. Petersburg, Russia (see Beregovski and Lerner 1970: 143).
95
Figure 26. Text with editorial corrections and melody to “Ikh gey avek fun mayn muters grub”
(I Take Leave of My Mother’s Grave), by Volye Roytlender, Bratslav, Ukraine, August 20,
1945, one of two songs with music notation in the manuscript Yidishe folks-shafung in di teg fun
der groyse foterlandisher milkhome (Beregovski and Lerner 1949).
96
Table 14
97
Table 14 continued
98
Table 14 continued
126
Printed in Kaczerginski 1948: 246 as “Eykho—vi azoy (variant).” Beregovski lists this title but text and
melody are absent from the typescript.
127
Published as “Transnistrier Laiden” (Transnistrian Sorrows) (text only) in Rubin 1946: 70-71.
99
Table 14 continued
publication between 1945-1949, we are now positioned to evaluate the achievement of (and
consider certain gaps and flaws in) the largest and best-regarded Shoah song compendium,
100
Chapter III
Lider fun di getos un lagern (Songs from the Ghettos and Camps)
The collecting and concealing of objects of possible interest to future generations was an
exercise in optimism that sustained many intellectuals during the Shoah. Several collectors who
did not survive in fact left substantial legacies, notably Emanuel Ringelblum, whose secret
“Oneg Shabes” archive emerged partly intact from the ruins of Warsaw after the end of the war.
The efforts of others have never been recovered, for example the Riga ghetto chronicles by the
distinguished historian Simon Dubnow, whose reported last words, “Yidn, shraybt un
farshraybt!” (Jews, write this down!), exemplify the documentarian’s unflinching faith in the
judgment of a fact-based posterity (Wisse 2000: 203).128 After the war, erudite, academically-
inclined eyewitnesses such as Joseph Wulf, Michał Borwicz and Israel Kaplan carried on
collecting, cataloging and disseminating Holocaust documentation, furnishing data for war
crimes commissions and assuring that the historical record would not overlook or minimize anti-
Jewish atrocities.129 The songbook authors, meanwhile, felt morally compelled to honor the
victims' memories and pay homage to a creative spirit that endured, and ultimately outlasted, the
collecting for evidence, collecting to commemorate—in his major anthology Lider fun di getos
128
For a discussion of Jewish historians as “archival custodians” during the Holocaust, see Dawidowicz
1989: 125.
129
Borwicz's Pieśń ujdzie cało: antologia wierszy o żydach pod okupacją niemiecką (The Song Will
Survive: an anthology of verse about the Jews during the German occupation) (Borwicz 1947b) was among the
earliest published anthologies of creative writings from the ghettos and camps. It was a successor volume to the
underground anthology Z otchłani (From the Abyss) (Sarnecki 1944), which featured the debut publication of
Czeslaw Miłosz's celebrated poem “Campo dei Fiori.” (See also Scharf 1999: 31-41.)
101
un lagern. He also brought to bear the motivations and obsessions of the zamler, the folksong
collector, convinced that folklore provided a key not only to the psyche of the Shoah victim but
to the cultural, and even to the general, history of the period. These objectives and
methodologies are spelled out in the book’s foreword, Bamerkungen fun zamler (Collector's
Remarks). A token of the author’s peripatetic life and career, this section consists of two essays
composed two years apart. The first, dated “Vilna, 1945,” originally appeared as the preface to
Dos gezang fun vilner geto (1946). The second, longer and more detailed, was written especially
for Lider fun di getos un lagern. An excerpt has already been cited in chapter 1 of this paper; the
Collector's Remarks
Even for those who survived the ghettos and concentration camps, this question
will, in time, become a riddle without an answer. The few documents that survive
cannot even remotely convey the actuality of the officially-permitted and
commonplace experiences of Jews in the occupied territories. I therefore believe
that the songs that emanated from the aggrieved hearts of Jews in the ghettos,
death camps and partisan units represent a significant contribution to Jewish
martyrology and combat history.
130
Kaczerginski’s original Yiddish text appears in the present paper as Appendix C. Lawrence Berson’s
translation of Kaczerginski 1948a forms the basis for Pasternak’s partial edition (Pasternak 2003). Mr. Berson
kindly presented a typescript of this translation to the Holocaust Memorial Museum in 1997, after I had begun
translation work for this study. Although I occasionally turned to the Pasternak edition when categorizing song-
types for the chapter descriptions (below), I did not think it proper to consult Berson’s text while preparing the
present translation. For help in this regard I gratefully acknowledge my debt to my museum colleague Dr. Motl
Rosenbush.
102
The song, the witticism, the pointed joke accompanied Jews always and
everywhere: on the way to work, in line for a small ration of soup, when driven to
the slaughter, while preparing for battle. It seems unnatural when in a moment of
high tragedy an actor on stage suddenly breaks into song. You would think: this
doesn't happen in real life. But real life has shown us otherwise. On the day the
partisans of Vilna ghetto mobilized to defend their commander Itsik Vitnberg,
although I knew my final hour was fast approaching, I continued to work on my
diary. When we partisans, guns in hand, stood on the barricades as the Gestapo
tore apart a nearby house where our comrades had taken cover, Sutzkever,
Opeskin, Hirsh Glik, and other writers, all armed with weapons, did not interrupt
their creative work.
At such moments, when it seemed as if the single, inevitable outcome was death,
the words of our poet-partisan, Hirsh Glik, pulsed through our souls: “Zog nit
keynmol az du geyst dem letstn veg!” (Never say that you have reached the final
road!).
We sang. Even if it were a sad tune, it kindled within us hatred and rage—healthy
emotions that inspired us to action, to vengeance!
We can identify the author of nearly every song. In ordinary times each song
would probably travel a long road to popularity. But in the ghetto we observed a
marvelous phenomenon: individual works transformed into folklore before our
eyes. Every newly-fashioned song that spoke to the feelings and experiences of
the masses, the masses embraced and circulated as if it were their own. The
creator of this folklore was the bloody times. Therefore, its subject matter, in this
respect, is singular, and its expressive forms, rather than refined, are instead plain
and direct.
In the ghetto one was not permitted to utter a bad word about the murderers. To
signal the sight of a German one would say “Apple!”—meaning “German
approaching!” (The expression originated during the winter months when
Germans, returning from the front, arrived at the Vilna hospital to be treated for
frostbite. People would say, “They look like frozen apples.”) Or when the Vilna
ghetto choir (under the direction of A. Sleps) performed the song “Shtiler, shtiler”
(Quiet, quiet), the line “s'firn vegn tsu ponar tsu” (they were led off to Ponar) was
changed to “s'firn vegn yetst ahintsu” (they were led there right now), while “dos
kind geyt oyf ponar” (the child went to Ponar) became “dos kind nemt tsu der
har” (the child was taken by the Master). One could not mention the word
“Ponar,” even though 80,000 Jewish martyrs had already been murdered there.
No Ponar here—and no truth here. It was all merely a Bolshevik fabrication. Or
so the Germans said.
They told us to perform plays. What sorts of plays? For an imprudent word, the
consequence was dreaded Ponar. Authors were obliged to use allusive language.
Consider, for example, merely the titles of the revues performed in the Vilna
103
ghetto theater: Korene yorn un vey tsu teg (Years of Grain and Days of Woe), a
rephrasing of the Yiddish expression “korene yorn un veytsene teg” (years of
grain and days of wheat); Men ken gornit visn (One Never Can Tell); Moyshe halt
zikh (Hold Fast, Moyshe); or the name of the Kleinkunst theater: Di yogenish in
fas (The Chase in a Barrel), punning on the phrase “Diogenes in a barrel.”131
Thus, while you will rarely encounter the word “German” within a song, you will
recognize him, the murderer, behind every line of text. The only exceptions were
songs sung in secret. Anyone caught with the texts to these songs, or overheard
singing them, would be sent to their death by the Gestapo, after being treated to a
special sort of torture.
Day-to-day Jewish life in the ghetto, with all its attendant phenomena—jail,
death, forced labor, the Gestapo, Jewish powerholders, internal issues, and so
on—found its mirror in this bloody folklore. It will enable future historians and
researchers, as well as the reader, to fathom the soul of our people. –Vilna, 1945
II
Returning to the preface I'd written in Vilna toward the end of 1945, I now
see the need—after two years during which time the collection’s size increased
dramatically—to make some further observations, and also to explain what
happened to me with respect to the song collection.
The work of the folklore collector is long-term and difficult. The writing table of
such an individual may be found in every remote provincial settlement, big-city
attic and cellar, study-house, grade school, organization—indeed anyplace anyone
wants to put it. If, before the war, the collector was thought to be something of an
oddball, during the far more difficult conditions of the occupation (ghettos,
camps, forests, and the like) even those who understood the value of his work
considered him to be practically a maniac. In time, the public came to accept the
staging of plays in the ghetto, and people even sent their children to school, so as
to mislead them a little. But considering all that might happen within the course
of a year, few volunteered for the foolish “how-who-what” of collecting. How
greater, then, the marvel that some completely rational Jews were also drawn to
this type of work. This speaks to the sanctity of their calling.
I do not wish, at this time, to make any noteworthy statements about the
importance of folklore collecting. Nor would I care to analyze and evaluate the
songs in the collection. With respect to my own collecting work, however, I do
want to stress that I undertook this important task not only because my hometown
had been destroyed, but because after the war virtually no one remained who was
able to attempt a fresh start at this work.
131
For a history and chronicle of theatrical productions in the Vilna ghetto, see Beinfeld 1984.
104
Of the folklore collections we had buried in the Vilna ghetto, scarcely a trace
could be found. Yet there survived a document by the folklorist and YIVO
researcher Moishe Lerer, who had been responsible for organizing the material
submitted by the ghetto's folklore collectors.132 In it, he explains how the
collecting work was conducted and describes the collectors' areas of orientation.
That document, to me, was like a testament from my nearest and dearest kin.
That document would not let me rest until, with my limited means, I had renewed
my interrupted labors.133
The work in still-smoldering Vilna was burdensome indeed. One really had to be
stronger than iron, in those days, not to give in to despair. And nowadays, who
has the mind for this sort of thing?
How could I answer them? I, myself, one of them? I began the work...
Word by word, line by line, song by song. Then, quite quickly, work on the
collection was interrupted. The great exodus to Poland had begun; Poland, where
I also settled. There, I could expand the collection for the first time, because there
I came into contact with Jews from the most diverse ghettos, camps and death-
houses, and from the forests. I visited them at dawn, and went to them late at
night. I sojourned to them in large and small communities. I also made contact
with Jewish survivors in other countries (Germany, Romania and France, among
others).
Now, when I look upon the approximately 250 texts gathered from some thirty
ghettos, camps and forests, with more than one hundred examples of notated
music, I realize that a major effort has been accomplished.
132
For more on Lerer, see Kaczerginski 1947b: 109-110; 200; and Ajzen 1954: 311-315.
133
Unfortunately, Lerer’s document can no longer be identified; it may have remained in Vilnius after
Kaczerginski's flight to Poland.
134
For details on Feder's anthology (Feder 1946), see the discussion in chapter 2, above.
105
during his tour of German Displaced Persons camps in 1946.135 To be sure, the
present collection is far from complete, but it is certainly the largest, and—it is
not over-modest to claim—also the most comprehensive and definitive (in terms
of texts, melodies, commentaries, etc.).
Of course, some survivors will point out that certain songs have been
“incorrectly” transcribed. For example, Israel Segal—the well-known former
director of the Vilna ghetto theater (and current director of the Yiddish Theater,
Munich)—wrote to me, among other things, about several texts in my smaller
anthology, Dos gezang fun vilner geto (The Song of Vilna Ghetto; Paris, 1947): “I
hope you will take no offense if I draw your attention to some inaccuracies that
have crept into the book, but rather that you might be pleased. The reason is that
I, after all, am able to establish the authentic versions of these various song texts
and commentaries...” My dear friend Segal, as I have mentioned, was certainly
the director, and also one of the administrators, of the ghetto theater. It therefore
may be concluded that he does not err. But of course he, too, is prone to make
mistakes.
Friend Segal suggested that several songs I had collected from the performers
Dora Rubin and Khayele Rozental had been noted down “incorrectly.” It is
doubtful, I think, that the artists who personally performed these songs in the
ghetto theater had communicated them incorrectly. But if this can be imagined
(and that sorceress, time, has not spared even our memory!), then one can indeed
imagine anything.
We may therefore conclude that today variants of certain songs are sung in
different locales. Moreover, it is clear that once this collection appears I will hear
from readers who maintain that I had incorrectly transcribed texts that they
themselves had created in the ghettos or camps.
135
H. Leivick; pseud. Leivick Halpern (1888-1962), Yiddish poet and playwright. Leivick’s poetic cycle,
In treblinke bin ikh nit geven (I Was Not In Treblinka; 1945), was among the first literary reflections on the
Holocaust written by a non-witness (the author had long been a U.S. resident). A memoir of his postwar tour of
Displaced Persons camps, Mit der shayris hapliteh (Among the DPs), appeared in 1947 (see Leivick 1945 and
Leivick 1947). Kaczerginski acknowledges Leivick's significant contributions—both as zamler and text-editor—to
his anthology, but it is incorrect to claim co-authorship of the volume on his behalf (see Gilbert 2005). For a partial
translation by Lawrence Berson of Leivick’s introduction to Lider fun di getos un lagern, see Pasternak 2003:
unpaginated 9-10.
106
treblinke” (The Expulsion of Mezrits [Międzyrzec] Jews to Treblinka) (cf.), has
written:
Dear friend, you've asked me who thought up the songs. I can tell you
how they came to be. One day I'm sitting in my krayuvke (slang for
“hiding place”—S.K.). Everyone is sleeping, but I happen to be awake.
It's winter. I can't go outside. Then the thought struck me that I should
create something. So I wrote a song, despite the fact that I'm not an
educated person. You can see from the writing that it didn't turn out the
way I had intended. When I read it to my friends, they told me: “You
were there during the first expulsions. Write something for us to sing in
our krayuvke.” (This conversation took place in an underground hideout
in the Woroniec forest, where Magid and other Jews had fled after the
liquidation of the Mezritsghetto; that is, after the expulsions and
deportations to Treblinka.—S.K.) I wrote the words to “Di mezritser
vishedlenies” and simultaneously made up a melody. When my comrades
sang the song, I said to Dovid Gertsman, “Maybe we should turn out
another one. Will you help?” So we sat down, Gertsman and I, and we
dictated the words to one another. After completing a verse, we
spontaneously came up with a melody, and since I have a singing voice, I
immediately sang it over. And this became “Krayuvke.” Later, someone
came from Lublin and asked me to write down the song for him. He didn't
get the entire song—but he goes around telling everyone that he created
it...136
When the reader becomes familiar with the two text-variants of “Treblinke” in
this collection, he will see that Magid and his friends, when writing their song,
must already have known or heard the “Treblinke-lid.” Thus the theory put forth
by Dr. Nakhman Blumental (in Yidishe kultur 8, New York, July, 1947), that the
song was created by Warsaw Jews who had escaped the Treblinka transports to
the forests near Międzyrzec Podlaski and Biała Podlaska, would appear to be
136
Bracketed remarks and editorial elisions as per Kaczerginski. The Polish town in question is
Międzyrzec Podlaski (Yiddish: Mezrits or Mezritsh; German: Meseritz), near Lublin. Kaczerginski (and Magid)
generally prefer “Mezrits” ()מעזריץ. Drafted into the Polish army at the outbreak of the war, the Vilna native Elye
(Eliahu, Elias, Eljasz) Magid (1910-?) was captured by German soldiers and sent to a POW camp, but fled when the
Germans began murdering Jewish prisoners. Magid first escaped to Międzyrzec Podlaski, then to the Woroniec
forest. Having outlasted the war, he was maimed in an antisemitic attack soon after the German surrender. Magid
settled in Lublin (from where he corresponded with Kaczerginski), and in the early 1950s apparently relocated to
Israel (see U.S. Holocaust Memorial Museum, Central Name Index, International Tracing Service Archive: “Magid,
Eljasz”). Further details of Magid's biography are parcelled out in Kaczerginski's commentaries to “Di mezritser
vishedlenies” (1948a: 217) and “In krayuvke” 1948a: 303; see also the note to “In Kriuvke” (sic) in Kalisch
1985:101-102; and see especially Gross 2006: 60 for a summary of testimony Magid provided to the Jewish
Historical Institute, Warsaw. Magid's songwriting comrade and fellow Polish POW Dovid Gertsman (Dawid
Gercman; Vilna 1901 or 1905-?) also survived; records indicate that he immigrated to Italy, presumably en route to
Palestine (see “Gercman, Dawid” 1995: reel 1).
107
correct.137 Magid's letter indeed indicates that the Mezrits refugees were already
familiar with this song. (The Mezrits deportations to Treblinka took place after
the deportations from Warsaw.) The above-cited excerpts from Magid's letter
will surely help the researcher and the serious reader reach the appropriate
conclusion.
It is well known that during the occupation Jews wrote songs in languages other
than Yiddish, and we are sufficiently familiar with songs in Polish, Hebrew,
Russian, Romanian, Hungarian, German and other languages. This collection,
however, includes only a few Polish songs, and just one Russian song (“Bombes”
[Bombs]), in Yiddish translation. Sooner or later, however, an anthology
encompassing foreign language songs, as well as those Yiddish songs that remain
in oral tradition, should certainly appear in print.138 It would surely also be
worthwhile to include works by recognized authors who were active during the
occupation (I. Katzenelsen, S. Shayevitch, M. Gebirtig, A. Sutzkever, Y. Spiegel,
and others), even though books of their poetry have already been published.139 In
the present collection, however, I have only included poetic works by these
authors that were sung in the ghettos.
137
Dr. Nakhman Blumental (Nahum Blumenthal) (1905-1983), co-director of the Jewish Historical
Institute, Łódź; expert witness at the Nuremberg War Crimes Trials; author of scholarly articles and books on the
literature of the Shoah. For his memento mori of Kaczerginski, see Blumenthal 1955.
138
Kaczerginski's prediction has since come to pass, beginning with Lammel and Hofmeyer 1962, the first
postwar anthology of German-language camp songs. Subsequent publications comprised of or featuring non-
Yiddish repertoire include Kalisch 1985 and Silverman 2002, as well as various commercially-issued recordings of
Polish and international repertoire by the former Nazi prisoner and song collector Aleksander Kulisiewicz (e.g.,
Kulisiewicz 1975; Kulisiewicz 1979; and Kulisiewicz and Wortsman 1979). Revived interest in Holocaust
repertoire is taken up in chapter 5 of the present study.
139
Itzhak Katzenelson (1886-1944), educator, poet, playwright, active in the Warsaw ghetto; killed at
Auschwitz. His epic poem Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk (Song of the Murdered Jewish People), recovered
after the war, is among the best-known literary testaments of the Shoah; it was first published in 1948 (Katzenelson
1948). Simkha Bunem Shayevitsh (Pol., Szajewicz; 1907-1944), rabbi, factory worker and writer; lived in Łódź
ghetto, perished at the Dachau subcamp, Kaufering. His long poems Lekh-Lekho (Go Forth) and Friling 1942
(Spring 1942), written in Łódź ghetto, were among the first literary efforts by a Jewish victim published in book
form in postwar Poland (Szajewicz and Blumenthal 1946); see also fn. 142, below. Mordecai Gebirtig (1877-1942),
Yiddish poet and songwriter; killed in the Krakow ghetto. His collected ghetto poetry had been published in Poland
in 1946 (see discussion in chapter 2, above). Avrom (Abraham) Sutzkever (1913-2010), Yiddish poet and partisan
was (as noted in chapter 1, above) a close friend of Kaczerginski. The Yiddish newspaper Einikeit (“Unity”), offical
organ of the Soviet Jewish Anti-Fascist Committee, printed several Sutzkever poems toward the end of the war
(Sutzkever n.d.), and Sutzkever’s memoir, Fun vilner geto (From Vilna Ghetto), appeared soon afterward (Sutzkever
1946a). Early volumes of his Shoah poetry include Di festung: lider un poemes geshribn in vilner geto un in vald
1941-1944 (The Fortress: songs and poems written in the Vilna ghetto and in the forests) (Sutzkever 1945) and
Lider fun geto (Songs of the ghetto) (Sutzkever 1946b). Isaiah (Yeshayahu) Spiegel (1906-1990) was a poet and
novelist whose stories à clef of life in the Łódź ghetto were gathered in Malkhes geto (Ghetto Kingdom) (Spiegel
1947) and Shtern ibern geto (Stars over the Ghetto) (Spiegel 1948). For Spiegel’s popular ghetto songs (written
with composer Dovid Beygelman) “Makh tsu di eygelekh” (Close Your Little Eyes) and “Nit keyn rozhinkes un nit
keyn mandlen” (No More Raisins, No More Almonds), see Kaczerginski 1948a: 92/388 and 93/387.
108
The melodies to the texts make up an entirely separate and previously unexplored
field of study. Here I can offer some clarifications of possible use to researchers,
and of interest to readers and singers. If our professional literati were capable of
writing poems or prose (and non-professionals, too, thought up texts), the same
cannot be said about the creation of melodies for these texts. The number of
Jewish composers, small enough before the war, grew yet smaller in the ghettos
and camps. In some places, these composers never even entered the ghetto, but
were murdered by the Germans before the onset of “normal life.”140 Those
composers who did manage to reach the ghetto were engaged by the theater
collectives to write music for the stage. One can state with certainty that only
those melodies written to song texts (and of those only a certain number) were
preserved by ghetto and camp survivors. Melodies lacking words, or songs
unknown to a broad audience, vanished along with their composers.
Consequently, few original ghetto compositions remain of the dozens known to
have been created by the likes of Dovid Beygelman, Paulina Braun, Akiva
Durmashkin, Misha Veksler, and others.141
The majority of song texts created at that time were immediately outfitted with
melodies. Or, better said, the songwriters availed themselves of pre-existing
melodies that might readily be outfitted with new words. These melodies did not
always suit their new texts; rather their use often reflects the circumstances and
creative needs of the ghetto or camp songwriters. One might, for example,
encounter utterly depressing texts set to lively melodies. (“Katset kayzervald”
[Kaiserwald Camp] was written for the young women who washed the camp
hallways and stairs, and this they had to do rather quickly.)
140
“Normal life”: between round-ups, deportations and Aktions, ghetto Jews attempted to assert a sense of
normalcy by establishing schools and social clubs, staging cultural events, etc. (see Kassow 2007: 93).
141
Dovid Beygelman (Beigelman; Baigelman; 1887-?1945), leading composer and conductor in interwar
Łódź, primarily for the Yiddish stage. Paulina (Pola) Braun (?-1943), composer, lyricist and performer whose
Polish-language topical songs were popular in the Warsaw ghetto and Majdanek Camp. Braun’s songs appear in
Yiddish translation in Kaczerginski 1948a and in the original Polish in Borwicz 1947b; the melodies to these songs
are unfortunately no longer extant. Akiva Durmashkin (1881-1941), composer, cantor, music-teacher active in
Vilna; among the musicians murdered at Ponar before the onset of “normal” ghetto life. Kaczerginski has confused
Akiva with his son, the conductor and choir leader Volf (Vladimir) Durmashkin (1914-1944), who took part in many
music activities in the ghetto (see Durmashkin-Gurko 1986: 629-630). Misha Veksler (1907-1943), composer,
director of the Vilna ghetto theater orchestra (for further on Veksler, see chapter 4 above). Kaczerginski's claim that
ghetto and camp survivors preserved only “melodies written to song texts” seems overstated yet remains essentially
valid. For example, two of Volf Durmashkin's ghetto songs have been recovered from informants (albeit with
conflicting attributions), while his contemporaneous classical compositions, including Elegie oyf ponar (Ponar
Elegy), first-prize winner in a music ghetto competition held on 13 February 1943, and his incidental music to the
ghetto’s Hebrew Dramatic Studio production of David Pinsky's play Ha’Yehudi haNitzhi (The Eternal Jew) have
disappeared without a trace (Kazdan 1952: 125-126; Ran 1974/2: 455; see also Kruk and Harshav 2002: 577).
Similarly, instrumental compositions by Łódź ghetto’s Dovid Beygelman are known today only from surviving
documents or by conjecture.
109
Songwriters drew melodies from a few major sources:
Old Jewish folk melodies. This category also includes hasidic nigunim, familiar
melodies from the repertoire of Yiddish operetta, and so on.
Tango melodies. With their minor-key, melancholy aura, tango melodies were
among the most frequently exploited by ghetto songwriters—and not a few
original tangos were created in the ghetto as well. Incidentally, many prewar
tangos continued to be sung in the ghettos, where songs of love, longing, and
mother had not lost their relevance.
Soviet melodies. Catchy, singable Soviet tunes were widely known before the war
and became even more popular during the years 1939-1941, when the Soviets
occupied portions of Polish territory. The singability of these melodies inspired
new texts from several writers.
Selecting the melodies was far more difficult than collecting the texts. As a
consequence, I gratefully relied on dedicated friends who accompanied me on my
visits to informants. (On more than one occasion I was obliged, by various
creative means, to deliver an informant to my music-transcriber.) The hundred-
plus melodies successfully gathered and now offered in this volume will, I hope,
mark a genuine contribution to Jewish cultural history.
As the martyred writer S. Szajewicz made clear to us, there is “no other counsel
than to emulate the ancient troubadours, minnesingers and our Jewish broder-
zingers: carry our own songs with us; become the preachers who go to the people
with their sermons...” (Łódź ghetto, February, 1942)142 At issue here is not who
may be the better orator, or who the better singer (although this distinction is
surely important). It is above all, that these “sermons”—these melodies and
texts—be rescued from oblivion. Time and history will surely not do an injustice
to this material.
142
This admonition appears in a letter of 10 February 1942 from Simkha Bunem Szajewicz to the ghetto
functionary Sh. Rozenshteyn, to whom he entrusted his poems. For a reproduction of this document, see Szajewicz
and Blumental 1946: 25 and 27. (For a partial English translation of Lekh-Lekho, see Roskies 1988: 515-516; and
520-530; see also Morgentaler 2003.) Broder-zingers, nineteenth-century Jewish minstrel troupe originating in the
town of Brody (in present-day Ukraine).
110
A great many devoted friends, recognizing the importance of such a publication,
spared no effort to help me with this collection of texts, melodies, and
corresponding photos. I am honored to mention the martyr Lusik Gerber
(deported from Kovno ghetto to Dachau, and murdered there), whose notebook of
Kovno ghetto songs was found in the ghetto ruins after the war.143 These songs
are included in the collection. I also express, in passing, heartfelt thanks to my
friends, the performers Diana Blumenfeld and Jonas Turkow (survivors of the
Warsaw ghetto); the performers Dora Rubin and Khayele Rozental (of Vilna
ghetto); the singers Perele Shekhter (Lemberg ghetto) and Zise Hershkovitch
(Łódź ghetto); the artistic director of the Yiddish theater in Munich, Israel Segal
(Vilna ghetto and camps); the writer Moyshe Shternberg (Bucharest); the writer
Joseph Wulf (Kraków ghetto, Auschwitz); the tailor Eliahu Magid (German
prison camps, Międzyrzec ghetto, Woroniec forest); the community activist Irke
Yanovski (Warsaw ghetto, Auschwitz, and other locales); the worker Sara Kogan-
Goldman (Vilna ghetto, five camps); the composers Moishe Novoprutski (from
the Land of Israel) and David Botwinik; the skilled photographers Kadushin and
E. Gershater; the composer Michl Gelbart (New York) for preparing and editing
the musical texts; and especially my friend, the poet H. Leivick, for attentively
editing the collection, and for the songs he himself contributed to it; the World
Jewish Culture Congress, for taking great pains to assure that the collection would
appear among its first publications; the “CYCO” Press and my friend Kh. Pupko
for endeavoring to make this edition the best and most attractive possible.
Sh. Kaczerginski
Paris, 1948
Organization
In common with most of its precursors, Lider fun di getos un lagern is organized
personal stamp is evident, however, both in the selection of material—notably the prominence of
partisan repertoire—and in its presentation, which betrays his theatrical sensibility. Indeed, the
book’s organizational scheme, apparent at a glance from the chapter headings, itself underscores
143
This manuscript is not referenced again in the volume. I was unable to find any details on Gerber's life
beyond the brief sketch in Kaczerginski's introduction; his notebook of ghetto songs may have suffered the same
fate as Moishe Lerer’s (see fn. 132, above).
111
some larger Kaczerginski concerns: to show proof of Jewish resistance and regeneration during
and after the war, and to advocate and promote Jewish self-defense against present and future
antagonists.
Each of the book’s four main sections is named for its title song or poem: 1) “Zog nit
keynmol” (Never Say); 2) “Geto lebn” (Ghetto Life); 3) “Treblinke” (Treblinka); 4) “Kontratak”
(Counterattack). The celebrated resistance anthem “Zog nit keynmol” sounds the opening salvo,
proclaiming as well the editorial choice to forgo a standard thematic presentation in favor of a
The book’s first section is a mixed bag of theater songs, folksongs, poems and topical
ballads, suggesting a random chronicle of lives and events in Lithuanian and Polish ghettos and
labor camps, 1940-1944. Here, as elsewhere, Kaczerginski draws on the repertoire he knows
best, with fifty-two of eighty-three songs and poems originating in the Lithuanian ghettos of
Vilna, Kovno and Šiauliai (Shavli). He was doubtless his own best informant (the chapter
includes four of his own ghetto songs), yet even with respect to his native Vilna, Kaczerginski
methodically sought out fresh eyewitnesses and sources of documentation. The poet Gite
Sudenski, for example, submitted a triptych of songs about Jewish collaborators (“Der gazlen”
[The Robber]; “Der ‘Jude’ fun geto” [The “Jew” of the Ghetto]; “Oberhardt” [the name of a
particularly scurrilous individual]), while the partly-unearthed Vilna ghetto archives yielded up a
fragmentary text, “Blik inem kiem” (A Glance at Existence), by the otherwise unknown author,
144
Assessing the organizational scheme of Kaczerginski’s volume (as well as the perhaps detrimental
contribution of text editor H. Leivick), David Roskies (2004: 339) notes, “Although Kaczerginski always identifies
the names of his informants, tries to credit the original author(s), and provides a thumbnail sketch of their Sitz-im-
Leben—whether the concert hall, the ghetto street, the work battalion, or the camp barracks—the songs are nowhere
listed either by point of origin or by author. Instead, they are grouped thematically, impressionistically.”
112
A. Bang.145 For his substantial grouping of Polish material (twenty-seven songs and poems),
Kaczerginski largely depended on newly met informants, historians and collectors, among them
Zise Hershkovitch (Łódź), Joseph Wulf (Kraków) and Jonas Turkow (Warsaw).
Finally, Kaczerginski emphasized his use of texts literally salvaged from the ruins, the
last testaments of writers who did not survive the war. Such works include the Vilna ghetto
poem by Bang, and Lusik Gerber's Kovno ghetto songbook (both aforementioned), and a
Unlike the catch-all section preceding it, the book’s second chapter explores a single
theme, “Geto-lebn” (ghetto life).146 The works gathered here may challenge the expectations of
readers familiar with post-Holocaust testimonies and memoirs. Heroic deeds and exemplary
behavior are largely absent from these pages; rather, the greater part of the texts speak to the fact
that ghetto life, with its isolation, uncertainties, deprivations and degradations, often brought out
twenty-three songs and poems—originating in the Kovno ghetto. Many are broadsides, satiric
ballads aimed at Judenrat members and privileged cronies that lay bare the people’s resentments
toward ghetto “elites.” They also validate, however inadvertently, the German scheme to
subjugate the ghettos by perversely authorizing Jewish “self-rule”—a ploy to foster internecine
struggle by diverting Jewish hostility from the perpetrators onto the ghetto leadership. Fixated
145
Kaczerginski notes that Sudenski (b. 1908) had immigrated to Israel (USHMM Central Name Index,
International Tracing Service Archive: “Sudenski, Gitta Jossipovicz”).
146
Almost half of the chapter’s song titles include the word geto (ghetto).
113
on Jewish “haves” and “have nots,” songs of ghetto life in Kovno scarcely note the presence of
Germans (three songs in this chapter refer to Lithuanian and Latvian auxiliaries, visible
Kaczerginski primarily chose songs written for the ghetto stage for his portrait of life in
Vilna. Intended for a broad audience, and calculatedly inoffensive to the Jewish Police and the
Judenrat (which held censorship powers over the theater), these songs characteristically conclude
with appeals for solidarity, patience and hope. Vilna songs of non-theatrical origin, however,
often tap the same satiric vein as the Kovno material, with caustic references to influence-
peddling, bribery and the black market. Rounding off the survey of Lithuanian ghettos are three
topical songs from the smaller town of Šiauliai (Yid., Shavli). These are the work of a single
author, Khane Kheytin, whose popular lyrics recount in sometimes personal, sometimes droll or
dispassionate tones, scenes of overcrowding, rampant begging, and forced labor that marked
Kaczerginski gathered far fewer testaments—nine songs total—to ghetto life in Poland.
The Warsaw repertoire, replete with brazen black humor and references to smuggling, begging
and bribery, often seems of a kind with that of Kovno. One telling distinction, however, is
language. Home to an increasingly assimilating Jewish population before the war, Warsaw
remained a cultural nexus for Polish-speaking Jews throughout the ghetto period.
Unsurprisingly, then, two of this section’s five “Warsaw” songs were originally written to Polish
texts and had to be translated into Yiddish for inclusion in the volume.148
147
Kheytin (b. 1922) immigrated to Israel and later moved to the U.S. Kaczerginski did not interview her
personally but collected her texts from two different informants (Kaczerginski 1948: 132; 139; 169).
148
Polish-to-Yiddish translations in this section include “Di tfile fun khaper” (The Prayer of a Pickpocket)
and “Hot's rakhmones, yidishe hertser” (Have Mercy, Jewish Hearts). The previous chapter, “Zog nit keymol,” also
114
The two items from Łódź recall the tropes and formulas of the Vilna repertoire. Both
concern the grind of forced labor and both end on a note of hope, while one (“Dos shnayderl”
[The Little Tailor]) almost certainly originated in a ghetto stage production, and thus would have
been subject to censorship by the Judenrat chief, Mordechai Chaim Rumkowski. Inexplicably,
Kaczerginski did not collect (or at least never published) any texts by Łódź ghetto’s best known
street-singer, Jankiel Herszkowicz (1910-1972), whose irreverent, subversive topical songs often
“S’iz gut” (It’s Good), the sole song of life in Kraków ghetto, offers the perspective of
Kraków’s beloved Yiddish folk bard, Mordechai Gebirtig (1877-1942). Composed in May,
1942, this sarcastic blast at perceived Jewish complacency would be Gebirtig’s final statement
(he was killed during a deportation the following month). Uniquely for the ghetto repertoire, this
work’s thoroughgoing irony extends beyond the lyrics to the music itelf, which is set to the meter
of a cheery Aryan waltz. “S’iz gut” may not have been known beyond the poet’s immediate
circle of intimates; Kaczerginski’s source was the published volume of Gebirtig’s ghetto songs
edited by Joseph Wulf (see discussion of “S’iz gut” in chapter 4, below; see discussion of Es
included a pair of texts translated from Polish: “A Yid” (A Jew) by Pola Braun, and “Der kleyner shmugler” (The
Little Smuggler) by Henryka Łazowertówna. On Łazowertówna (Lazovert) see Kassow 2007: 181-182.
149
“Both the composer, Dovid Beygelman, and the lyricist, Szymon Janowski, of “Dos shnayderl” had
been theater professionals before the war. On Janowski, see Dobroszycki 1984: 58 fn. 70. Fragments of
Herszkowicz’s songs turn up without attribution in two issues of Fun letstn khurbn; see “Lodzher geto” (No. 3, Oct-
Nov. 1946); and “Oy, kartofl” (Oh, Potato) (No. 5, May, 1947); his work otherwise appears in none of the early
anthologies. Although a Łódź Ghetto Chronicle entry for 8-10 June 1942 affirms Herszkowicz’s celebrity as the
“ghetto troubadour” (Dobroszycki 1984: 203), and his street songs were evoked in Shammai Rosenblum’s 1950s
radio play Yizkor: in Memory of the Victims of the European Jewish Catastrophe: 1940-1945 (Rosenblum 1958), it
was only with the publication of Frenkiel 1986, Flam 1992, and Herszkowicz 1994 (compiled by the singer’s friend
Joseph Wajsblat) that Herszkowicz’s name at last became generally associated with his well-remembered songs.
(For a biographical statement, see Herszkowicz 2005.)
115
By design or coincidence, the book’s first two sections conclude with songs about
children. Themes of family separation and forlorn hope characterize the last entry on ghetto life,
“Gib a brokhe tsu dayn kind” (Say a Blessing for Your Child). The anonymous text, from
Bochnia ghetto in southern Poland, movingly describes the leave-takings preceding a sudden
roundup of Jews for “resettlement” to parts unknown.150 As such, it is a fitting prelude to the
“Treblinke” (Treblinka)
Synonymous with certain death even while the war still raged, the extermination camp
Treblinka, north of Warsaw, stood for many years afterward as a byword for brutality,
mechanized killing and genocide.151 Kaczerginski employed this generic sense of “Treblinka” in
displacement, dehumanization, suffering and despair.152 In keeping with the volume’s classic
narrative structure, this chapter marks the low-point of the storyline. The general mantra of
misery is, however, punctuated by a scattering of comparatively optimistic texts portending the
The chapter also offers the book’s greatest diversity of provenance sites, introducing,
alongside poems and songs from the Baltic states and Poland, material from France and
Germany to the west, and Romania and Ukraine to the east. Kaczerginski nonetheless continued
150
The event chronicled in “Gib a brokhe” may have been the “first Aktion” of August, 1942, the “second
Aktion” of November 1942, or the final liquidation of the Bochnia ghetto, which occurred in September 1943
(Phillips and Dean 2012: 488-491).
151
Auschwitz assumed this symbolic role in the wake of the heavily publicized Frankfurt Auschwitz Trials
(1963-67). See further discussion in chapter 5, below.
152
Even songs whose titles or lyrics recognize Treblinka as a geographic entity might still evoke the
camp’s symbolic resonance. A line in “Treblinke (variant)” reads in part, “dort iz far yedn yid an ort” (every Jew
will find a place [i.e., grave] there (Kaczerginski 1948a: 215).
116
to draw most frequently on the sources he knew best. Vilna ghetto deportees Sara Kagan and
Raya Gilels contributed the largest grouping of songs, from the Latvian camps Kaiserwald,
Dünawerk, and Strasdenhof, while much of the Lithuanian repertoire, primarily from the labor
camps Kaišiadorys (Yid., Koshador) and Žiežmariai (Yid., Zhezhmer), originated with another
one-time Vilna ghetto denizen, Leah Svirski.153 Former Vilna ghetto prisoners were also
responsible for a pair of songs from the Estonian forced-labor camps Klooga and Vivikon.
By contrast, the chapter’s twelve songs from occupied Poland arrived from diverse
locales—the concentration camps Auschwitz and Janowska, the labor camps Auschwitz-
Buna,Kamionka and Rusocin (Ger., Russoschin, a sub-camp of Stuthoff), and the Warsaw and
Międzyrzec ghettos—and a disparate group of informants: Elye Magid, a Vilna tailor and Polish
army veteran; Joseph Wulf, an erudite historian raised in Kraków; and Irke Janowski, a
community activist who had survived the Warsaw ghetto and several camps. As did the previous
two chapters, “Treblinke” also includes material translated from Polish, in this case a single
Sites to the west of Poland make a first appearance in this chapter. The provenance of the
two songs from Germany remains obscure: Kaczerginski’s gloss to “A shtikele broyt” (A Piece
153
The concentration camp Kaiserwald was established in early 1943. Workers at the forced-labor camp
Dünawerk were engaged in the manufacture of munitions. The forced-labor camp Strasdenhof (variously
Strassenhof, Strazdenhof, Strazdemuiza, Riga-Strasdenhof) was the site of a silk-spinning factory (White 2009).
Sara Kagan (as “Sara Kogan-Goldman”) had been singled out by Kaczerginski as an important informant
(Kaczerginski 1948a: XXVI; see his introduction, translated above). Svirski (b. 1926), a native of Švenčionys, near
Vilna, never met Kaczerginski, who received her lyrics from another survivor. When I interviewed her in Israel, she
pointed out an important error of transmission in Lider fun di getos un lagern: the dropped final verse of her partisan
song, “Shtey oyf tsu kamf” (1948a: 346) (Svirski 1997); see also the booklet to the CD Rise Up and Fight!: Songs of
Jewish Partisans (1996).
154
Joseph Wulf, Elye Magid, and Irke Yanovski (Irena Janowska) are personally thanked in the
introduction for their contributions. (Yanovski appears on a list of former Warsaw ghetto residents compiled shortly
after the war; see “Janowska, Irka” in Engelking-Boni 2011.)
117
of Bread) reads “sung in a camp near Bremen”; while the place of origin of “Ikh vil zen mayn
meydele” (I Want to See My Girl) can only be inferred from a line of text that reads “kh’bin in
daytshland dokh nokh a shklaf” (I am in Germany, again a slave) (Kaczerginski 1948a: 238 and
256).On the other hand, the single entry from France is decidedly site specific: “Undzer mut iz
nikht gebrokhn” (Our Courage is Unbroken), written in 1941 by Polish refugees Israel Cendorf
and Mendel Zemelman, was the acknowledged (though unofficial) anthem of the transit camp
Notably, the chapter also includes a selection of six songs from Ukrainian and
only one song, “Tsezeyt un tseshpreyt” (Scattered and Dispersed), reportedly from Shargorod
ghetto, in Ukraine, actually appears in both anthologies.156 Lastly, Kaczerginski again depended
on the published work of Sami Feder, and, especially, his co-editor H. Leivick, whose memoir,
Mit der shayris hapliteh (Among the Survivors) (Leivick 1946), was the source of lyrics by the
Warsaw ghetto songwriter S. Shenker and the young underground fighter Pesye Mayevska.157
155
The song is otherwise known as the “Chant du Pithiviers” (see Cendorf's entry in U.S. Holocaust
Memorial Museum, Holocaust Encyclopedia).
156
See Table 14, chapter 2, above. Although text and music are now missing, Beregovski had clearly
collected another song, “Farvolknt der himl,” ultimately printed in Kaczerginski 1948a: as “Eykho-vi azoy
(variant)” (see fn. 121, above, and fn. 195, below.) Shternberg might be identified as Mosche Sternberg, b.
Czernowitz 1900, listed as a prisoner in Transnistrian camps (USHMM Central Name Index, International Tracing
Service Archive: “Sternberg, Mosche”).
157
Leivick collected Mayevska’s poems in the Bavarian DP Camp, Leipheim, noting that he had
abbreviated and edited these “beginner’s works” for publication (Leivick 1946: 273-274.). Although reflective on
wartime themes, Mayevska’s poems may in fact have been composed in the Displaced Persons camp. To Leivick’s
reportage, Kaczerginski added that Mayevska currently (1948) resided in Cyprus, presumably en route to
Palestine/Israel.
118
“Treblinka” concludes, inevitably, on an ominous note. “S’iz finf minut tsu tsvelf” (It’s
Five Minutes to Twelve), written in an Estonian camp, conjures storm clouds, blood and the
Angel of Death (“who goes everywhere without a visa”) to generally gloomy effect. But
Kaczerginski brushes aside the poem’s pessimism and morbidity, and, perhaps relating its “storm
clouds” to the meteorological metaphor employed by Hirsh Glik in the celebrated “partisan
song” that opens the volume, seizes on the title image as heralding the resistance theme of the
“Kontratak”(Counterattack)
interwar Poland, Szlengel pursued his craft in the Warsaw ghetto as a scenarist and Master of
Ceremonies at the popular Café Sztuka (Art Café).159 As a sometime member of the Jewish
police, Szlengel stood witness to serial Gestapo Aktions and the relentless erosion of hope for the
ghetto's inhabitants; as an activist and cultural worker, he aided efforts to document ghetto life
for Emanuel Ringelblum's covert “Oneg Shabbes” archive. Increasingly fatalistic about the
community's prospects for survival, he finally joined the Jewish underground, taking part in the
158
The evocative line from Glik’s poem is “Khotsh himlen blayen farshteln bloye teg” (though leaden skies
conceal days of blue). See also fn. 264, below.
159
Szlengel sometimes shared the bill at Café Sztuka with songwriter Pola Braun (see fns. 141 and 148,
above).
160
On Szlengel's role in the ghetto cabaret, see Engelking-Boni and Leociak 2009: 587. On his association
with and resignation from the Jewish Police, see Kassow 2007: 316. On his association with the Ringelblum
archive, see Engelking-Boni and Leociak 2009: 663. Engelking-Boni and Leociak place Szlengel in the “wider
circle” of Oneg Shabbes “co-workers”; on the other hand, Kassow, who terms Szlengel “the most popular Polish-
language poet in the ghetto” and cites Ringelblum’s admiration for his work, believes “Szlengel did not appear to be
an actual collaborator [of Ringelblum] probably because of his membership in the Jewish police which he quit at the
119
Szlengel’s poetry, too, was radicalized by the times. His early ghetto lyrics, dwelling on
current events or personal moods and feelings, were couched in the standard poetic formulas of
poems—fusions of free verse and frontline reportage that sought to transcribe in real time the
author's rapture in battle and life-and-death urgency.162 A bitter irony also pervades these lines,
as when Szlengel, as if mimicking the mindset of a Nazi soldier (or a German butcher), refers to
beginning of the Great Deportation” (2007: 181). For Ringelblum’s response to Szlengel’s poetry, see Kassow
2007: 316-319. On Szlengel’s possible association with the Żydowski Związek Wojskowy (ŻZW; the Jewish Military
Union), see entries for Szlengel and Szymek Kac in Engelking-Boni, Warsaw Ghetto Database (Szlengel 2011; Kac
2011). Several sources state that Szlengel was billeted at Świętojerska Street 36, where he was killed (Kassow: 323,
citing Mark 1954: 149). Kaczerginski (1948a: 299) erroneously claims that Szlengel perished during the first
uprising, whereas he almost certainly met his death during the April 1943 insurrection.
161
“[Szlengel’s] early ghetto poetry shares with the [Polish] Skamander movement, popular in the first
decade of the interwar period, a predeliction for colloquial idioms, a lighthearted poetic voice, as well as satiric and
ironic modes” (Aaron 1990: 21). See for example the irregularly rhymed quatrains of Telefon and the mock balladry
(also rhymed) of Legendy wigilijne (Christmas Legends) (Szlengel and Maciejewska 1977: 61-64 and 65-69).
162
On Szlengel and the “wierszy-dokumentów,” see Aaron 1990: 17-22 and 39-53. Szlengel’s confessional
essay (“in the form of a prose-poem”) justifying these literary efforts, and bearing as well on Kaczerginski’s work as
poet and collector, might be cited at length:
With all my senses I feel myself being suffocated by the diminishing air in a boat that is irrevocably going
down. The distinction is minimal: I’m in this boat not carried by heroic gestures but rather thrown in
without volition, guilt, or higher law. / Still, I am in this boat, and if I don’t perceive myself as its captain,
I am nonetheless the chronicler of the drowning. I don’t want to leave mere statistical ciphers. I want to
enrich (wrong word) future history with a legacy, documents, and illustrations. / I write document-poems
on the wall of my boat. To the companions of my tomb, I read elaborations of a poet, a poet anno domini
1943, who sought inspiration in the dismal chronicle of his day. (Aaron 1990: 41; translation by Aaron.
See also Szlengel and Maciejewska 1977: 37-38.)
163
English translation excerpted from Roskies 1989: 489. Kaczerginski's Yiddish version (1948a: 297-
299) does not reproduce Szlengel's (and Roskies') expressive orthography.
120
Written during the first uprising and prophetic of the second (during which Szlengel lost
his life), “Kontratak” is unlike any other work in Kaczerginski’s anthology.164 Yet its
conspicuous placement at the head of the last chapter is purposeful. Its “resistance theme” harks
back to “Zog nit keynmol,” the partisan anthem that commenced the volume (and likewise
engendered its own chapter title), thus underscoring the book’s claims to structural coherence.165
Moreover, Szlengel's documentary poem, translated and showcased in Lider fun di getos un
Warsaw as the fount and symbol of Jewish strength and self-reliance. In this retelling, the ghetto
rebellion stands as the period's transformative event, a touchstone not only for Kaczerginski and
his partisan cohort in wartime, but for his postwar readership of Jews striving to regain a place in
original lyric written to mark the uprising’s first anniversary (Kaczerginski 1948a: 313 and 422).
And yet even in his book’s Kontratak-inspired final chapter the quantitative contribution of
Warsaw to the Shoah song catalogue continued to lag well behind that of the larger Lithuanian
ghettos, totalling only four numbers compared to sixteen and ten, respectively, from Vilna and
Kovno. Kaczerginski’s hometown bias surely played a role in this imbalance, but another
weighting factor would simply have been a lack of source material.166 The Germans virtually
164
Kaczerginski’s source for “Kontratak” was Borwicz 1947b: 190-193, which included an excerpt
(approximately one-third) of Szlengel’s poem. According to the literary scholar Irena Maciejewska, “Kontratak”
survived in two versions, the first dated 18 January 1943, the second undated (Szlengel and Maciejewska 1977:
134). Some of Szlengel's documentary poetry surfaced many years after the war, discovered inside a piece of
dilapidated furniture that had been split apart for firewood (Szlengel and Maciejewska 1977: 165).
165
Kaczerginski noted elsewhere that “Zog nit keynmol” author Hirsh Glik had been inspired by news of
the Warsaw ghetto uprising (Kaczerginski 1952: 106-109).
166
On the paucity of Warsaw sources, see also discussion in chapter 2, above.
121
obliterated the ghetto in the wake of the uprisings, then razed much of Warsaw city itself as the
war drew to a close. And although the ghetto chronicler Ringelblum diligently sought out
emerged from the ruins too slowly to prove a useful resource for Kaczerginski. Indeed, the
convoluted social, political and institutional factors at play in postwar Poland, as well as a degree
of proprietary guardedness on the part of its custodians at the Żydowski Instytut Historyczny
(ŻIH, the Jewish Historical Institute in Warsaw), effectively ensured that the Ringelblum
Collection would remain generally closed off to outside scholars for decades after its partial
recovery in 1946.
In terms of song research, the dearth of source material from the largest and most
populous ghetto, as well as from other Polish territorial sites canvassed by Ringelblum’s corps of
zamlers, meant that Kaczerginski’s successors emulated, often unknowingly, his regional
originating elsewhere, not only in subsequent publications devoted to Shoah song, but in mixed-
category Jewish songbooks, anthologies of Holocaust and Yiddish literature, recordings of ghetto
and camp poetry and song, and documentary and fiction films.167
The texts gathered in the Kontratak section fall into five basic categories (allowing for a
degree of overlap in subject matter). “Songs of patience and encouragement” make up the
largest grouping (twenty numbers), with texts typically urging listeners to bear sorrows, endure
hardships, and summon strength to last out the war. Most works in this category originated in
labor battalions attached to Lithuanian ghettos, but Kaczerginski draws special attention to five
167
See, for example, the Warsaw Ghetto Memorial Program prepared and narrated by Ruth Rubin, which
features seven songs from Vilna ghetto (and none from Warsaw ghetto) drawn from Kaczerginski's collection
(Rubin 1967). This aspect of Kaczerginski’s legacy will be discussed in chapter 5.
122
songs from Moyshe halt zikh! (Hang on, Moyshe!), the last theatrical revue staged in the Vilna
ghetto before its liquidation in August 1943. Two pieces from this revue, “Di psure fun
nekhame” (Tidings of Consolation) and “Es shlogt di sho” (The Hour Strikes), might further be
considered “songs of portent.” Boldly foretelling the imminent German collapse, these works—
strategically introduced toward the very end of the book—comprise a small but important subset
“partisan songs” (seventeen numbers). Replete with allusions to vengeance, weaponry and the
Red Army, the partisan repertoire in fact ranges over a variety of themes and emotions, from
maudlin sentimentality (the anonymous “Dort baym breg fun veldl” [There By the Edge of the
allows for a fleeting foray into romance (Hirsh Glik’s “Dos zangl” [The Cornstalk]). Songs
commemorating important events and individuals are another fixture of the partisan repertoire.
Kaczerginski’s “Varshe” (already mentioned) falls into this category, as does his “Itsik vitnberg”
(Yitzhak Wittenberg), named for the martyred Vilna underground commander, and Glik’s “Shtil
Two “songs of despair” offer a measure of contrast. “In voronetser vald” (In Woroniec
Forest), by Elye Magid, and “In kriyuvke” (In a Dugout), by Magid and Dovid Gerstman, speak
to the situation of isolated individuals facing constant peril while on the run from German forces.
The lyrics to these songs emanate anxiety and pessimism, emotions not typically expressed in the
168
For another poetic tribute to female resistance fighters, see “Der kemfnder shvester” (The Fighting
Sisters) by Sara Sapir (Kaczerginski 1948a: 337).
123
partisan repertoire because the communal structure and camaraderie fostered by the organized
Rounding out the picture, Kaczerginski introduces two “songs of religious faith.” “Oyb
nit keyn emune” (If There is No Faith) and “Varshever geto-lid fun frume yidn” (Warsaw Ghetto
Song of Pious Jews) are simple, prayerful affirmations of trust in God's plan for Jewish
salvation—if only one believes. First printed in book form in Lider fun di getos un lagern,
“Varshever geto-lid fun frume yidn,” now far better known as “Ani Maamim” (“I believe,” after
worldwide.169
labeled “Am Yisroel Khay”—“the Jewish people live.” Here, the enduring “Jewish spirit”—
invoked as proof of the enemy's failure to achieve its genocidal goal. The dying synagogue
official of “In slobodker yeshive” (In the Slobodka Yeshiva), for example, assures that the story
of his ghetto will not be lost to history by bequeathing his survivors the vow to “tell the children
of the torments we suffered” (dertseyln di kinderlakh fun undzer payn un gehenem), while the
partisan narrator of “Shtey oyf” (Rise Up) rouses and reassures her comrades in tones
reminiscent of biblical prophecy: “But you, my sorrowful people, will elude death; [you] are
eternal as the southern sun and the northern cold” (Nor du, mayn folk fun laydn, du vest dem toyt
169
Emma Schaver recorded “Varshever geto-lid” (as "Ani Maamin") for her 1947 album I Believe: A
Collection of Songs (Schaver and Sébastian 1947); it also appears in her pocket-anthology (Schaver 1948), and in
Hurvitz 1949.
124
Chapter and book culminate with a last selection from the Vilna revue Moyshe halt zikh!,
“Mir lebn eybik!” (We live forever!). Its title alone might mark this song as the inevitable finale,
but “Mir lebn eybik!” offers in addition a direct reference to “Zog nit keynmol,” the partisan
anthem that commenced the volume and purposefully resonates throughout. Poet Leyb Rozental,
writing at a time of near-unbearable tension in the ghetto, understood the electrifying response
Hirsh Glik's affirmation “mir zaynen do!” (we are here!) would provoke in his audience, and,
like Glik, made this phrase the climax of his song. Kaczerginski had been present at the partisan
gathering where Glik introduced “Zog nit keynmol,” and the song had immediately struck him as
the very distillation of a people's defiance and will to survive.170 A constant source of inspiration
and encouragement throughout the remainder of the war, it then provided Kaczerginski a
governing motif—“we are here!”—for Lider fun di getos un lagern. He naturally returned to this
phrase, now incarnated in Rozental's soaring lyric, to bring his book full circle and to a close:
Mir lebn eybik, mir zaynen do! We live forever, we are here!
Mir lebn eybik in yeder sho. We live forever, in every hour.
Mir viln lebn un derlebn, We want to live and to survive
Shlekhte tsaytn ariberlebn, And outlast these evil times,
Mir lebn eybik, mir zaynen do! We live forever, we are here!
170
As previously noted, Kaczerginski describes the birth of “Zog nit keynmol” at length in his memoir, Ikh
bin geven a partizan (Kaczerginski 1952: 104-109).
125
Table 15
This table lists all 235 songs in the collection, which are divided among four thematic
chapters: “Zog nit keynmol,” “Geto-lebn,” “Treblinke,” and “Kontratak.”
An asterisk (*) following a song title signifies that its melody appears in Lider fun di
getos un lagern.
Italicized text indicates information retrieved from sources other than Kaczerginski’s
volume.
171
Contrafact to a prewar song by Kon and his frequent partner, the famed poet and playwright Moshe
Broderzon (1890-1956).
172
This and the preceding originated in the 1942 Vilna ghetto revue “Men ken gornit visn” (You Never Can
Tell) (Beinfeld 1984).
173
Melody printed in Mlotek and Mlotek 1999: 277.
174
According to Kaczerginski (1948a: 17) this and three further poems by Yakov (Dzhek) Gordon (ca.
1916-ca. 1943) (nos. 12, 15, 17) were found in a manuscript recovered from the ruins of Białystok ghetto. For
English translations of three of Gordon’s four ghetto poems, see Kramer 1998: 137-141.
126
Table 15 continued
175
From the 1942 Vilna ghetto revue “Moyshe halt zikh!” (Hold On, Moyshe!) (Beinfeld 1984).
176
This song and no. 26 written in response to Soviet bombardment of Vilna in March, 1942.
177
Original title “Kinder fun geto”; used in the 1942 Vilna ghetto revue “Korene yorn un vey tsu teg”
(Years of Wheat and Days of Woe); also used as introduction to the Maydim (ghetto marionette) theater production
of Peretz’s “Tsvey brider (Two Brothers) (Kaczerginski 1948a: 29).
178
Prewar song popular in the Vilna ghetto.
127
Table 15 continued
179
From the 1943 Vilna ghetto theater production “Der mabl” (The Flood) (Beinfeld 1984).
180
This song and no. 43 from the 1942 Vilna ghetto revue “Korene yorn un vey tsu teg” (Years of Wheat
and Days of Woe) (Beinfeld 1984).
181
Melody (possibly by Henech Kon) in Kon 1960: 36.
128
Table 15 continued
182
Kaczerginski labels this work a “fragment” and gives author as anonymous. For full text and author
attribution, see Shirim me-geto Shavli 2003: 79-81.
183
This song and no. 52 written for the revue “Di yogenish in fas” (The Chase in a Barrel) (Beinfeld 1983).
129
Table 15 continued
184
“A Yid” and “Der kleyner shmugler” (song no. 71), originally written in Polish, were translated to
Yiddish for inclusion in Lider fun di getos un lagern.
130
Table 15 continued
“Geto-lebn”
185
Composer attribution speculative based on Cypkin’s “geto-lebn” variant and text scansion.
186
Original Polish title: “Modlitwa Chapera” (The Pickpocket’s Prayer).
187
Most other sources name Avrom Akselrod as lyricist.
188
Original poem in Polish, with Yiddish title.
131
Table 15 continued
189
Alternative title: “Hoykher man” (Lofty Man).
132
Table 15 continued
“Treblinke”
190
Author and composer listed as “unknown” in Kaczerginski 1948a.
191
Kaczerginski lists author as unknown (informant: Yosef Volf [sic]) and year as 1943; Wulf (on his
recording) declares himself the author and gives the year of creation as 1944 (Wulf 1966/67a).
133
Table 15 continued
192
According to the author, this lyric was written for reciting, not singing (Rolnikaite 2010).
193
3 of 4 stanzas (text only) in Rubin 1946: 68.
194
Variant (text only) in Rubin 1946: 69. Rubin identifies his informant as “Kupferberg, age 24, Suceava.”
134
Table 15 continued
195
Beregovski (1949) collected a variant of this text: the only instance of the same song appearing in both
Kaczerginski’s and Beregovski’s anthologies. (See Beregovski 1949: draft 1 p 73; draft 2 p 59.) In his table of
contents Beregovski lists “Farvolknt der himl, kayn shtral zet men nit,” a song identifiable as “Eykho—vu ahin?
(variant)” (no. 154, above). However, the song text itself does not appear among Beregovski’s surviving songbook
material (see chapter 2 fn. 121, above).
135
Table 15 continued
“Kontratak”
196
Song no. 191 initiates a cluster of pieces originating in the ca. August 1943 Vilna ghetto revue, Moyshe
halt zikh! (Hold Fast, Moyshe!). See also songs 192, 193, 217 and 233.
137
Table 15 continued
197
Source melody “Marsh Traktoristov” from the film Bogataya Nevesta (1937). See discussion in chapter
4, below.
198
Musical setting created after the war.
199
Kaczerginski gives Rusocin camp, Latvia. Correction in Dvorzhetski 1970: 314.
200
Source melody, “Pierwsza brygada” (First Brigade), also known as the “Marsz Pierwszej Brygady”
(March of the First Brigade). Based on a nineteenth-century Russian march, it was a favorite of the Polish military
and political leader, Józef Piłsudski (1867-1935).
201
Lyricist Avrom Cypkin’s daughter, Diane Cypkin, notes an alt. version entitled “Frayhayt” (Cypkin
1997).
202
Source for melody Kon 1960: 12 (Kon credits himself as lyricist in this source).
138
Table 15 continued
203
Songs 214 and 215 from Gebirtig et al. 1946.
204
“Anti-partisan song”; as used here, the word “partisan” refers to Lithuanian-German collaborators.
Stanza 7 includes a satiric reference to the national anthem of independent Lithuania.
205
Source melody, “Partizan Zheleznyak” (1935).
206
Source melody for this and subsequent song, “Einheitsfrontlied” (United Front Song) (1934).
139
Table 15 continued
140
Chapter IV
Concerning Music
Lider are poetic texts often, but not always, intended for singing. Kaczerginski’s
collection comprises both types—verse wedded to melody and, to a lesser extent, recitational
poetry.207 Although Kaczerginski had a lifelong passion for music (and was of course a gifted
songwriter) it is clear that the song texts, and the personal and historical narratives they unfold,
are the book’s true raison d’être. Indeed, the author was disinclined to separately evaluate the
musical component of his collection, noting in his foreword only that his informants often
borrowed or adapted pre-existing popular or folkloric melodies, and providing brief overviews of
the most commonly employed sources and genres (Kaczerginski 1948a: XX; see Appendix C).
could not themselves compose or notate music: for them, a melody was primarily a memory aid.
Where traditionally analyzable elements of song composition (such as tone painting, text
underlay, or harmonic practice) are beside the point, the standard tools of musical analysis are
also of questionable utility. And while it might be argued that the rich repertoire of pre-existing
popular melodies available to Kaczerginski’s informants could itself repay study, such research
would contribute little to an understanding of the Shoah-specific aspects of the collected lider.
207
“Recitational poetry,” i.e. poetic texts meant to be read aloud as opposed to lyrics associated with a
melody or melodies. See “Recitation” in Green et al. 2012: 1149-1151.
208
The Harvard Dictionary of Music defines “Contrafactum” as “a vocal work in which a new text has
been substituted for the original one”; and “Parody” as “a work in which a new text has been substituted for the
original, often without humorous intent” (Randel 2003: 211 and 632 (def. 2). For present purposes these terms are
used interchangeably.
141
Finally, musical innovation or stylistic novelty comparable to the literary kind achieved,
for example, by Szlengel in his recitational poem “Kontratak” was not an objective of the
intention, indistinguishable in form and style from the prewar popular repertoire that these
songwriters drew on and that (needless to say) continued to resound in the ghettos and camps.
The present chapter, therefore, will focus on a pair of exemplary original compositions, as well
as on contrafacta works where familiarity with source material might serve to elucidate a certain
Of the 235 titled works in Lider fun di getos un lagern, ninety-eight are musical
contrafacta, sixty-six are recitational poems, and sixty may be considered original creations—
although melodies were recoverable for only forty-three of these. Four further songs were either
certainly or likely to have been in circulation before the war, while an additional four belong to a
rare but revealing subset: labor camp contrafacta of still-current ghetto songs. (Four remaining
lider remain “without category” owing to vagaries of form and structure.) In a section titled
“Noten tsu di lider” (scores to the songs; pages 361-431), Kaczerginski and his musical
amanuensis Michl Gelbart provide melodies to one hundred of the volume’s song texts. Thirty-
seven of these prove to be original works, to which may be added a handful of melodies omitted
from Lider fun di getos un lagern but retrievable from other sources.210 The remaining cases,
209
Volf Durmashkin’s Ponar elegie (Ponar Elegy), a cantata that won first prize in a Vilna ghetto music
competition held in February 1943, may have breached some boundaries, at least with respect to subject matter.
Unfortunately, neither score nor text have been preserved, nor could any quality of its content or style be recalled by
Durmashkin’s surviving sister (Kostanian-Danzig 2002: 95; Durmashkin 1999).
210
Sources for recovered melodies are provided in the footnotes to Table 15 of chapter 3, above. The Yad
Vashem Kaczerginski Collection includes draft copies of several songs published in Lider fun di getos un lagern,
142
seventeen presumably original songs whose melodies however are not extant, I have categorized
indicates in his commentary that a given song’s melody had been composed in a ghetto or camp;
2) the song text follows the strophic verse-chorus form typical of much of the era’s popular
music (the chorus [Yid., refren] generally expressed on the printed page as a textincipit followed
by an ellipse); 3) the song text is laid out in the regular stanzas, rhythms and rhyme schemes
(e.g., quatrains of rhymed couplets or alternate rhyme) characteristic of sung lyrics; 4) the text
author is primarily represented in the collection as a lyricist, rather than the author of poems.
Figures 27-29 below illustrate the distribution of these various categories at a glance.
Figure 27. Lider fun di getos un lagern. Songs by type (235 total texts).
but none of songs that do not appear in the collection. Kaczerginski’s “archive” of material related to his song-
collecting activities (referred to in his above-cited “Collectors Remarks, ” chapter 3) has apparently vanished,
perhaps in Argentina as recently as the 1990s.
143
Figure 28. Lider fun di getos un lagern (LGL), original melodies categorized.
Newly-Composed Songs
Newly composed music as a rule originated in the ghetto theater, cabaret or concert-hall,
venues that benefited from the contributions of experienced writers and performers. Dovid
Beygelman, a theater composer and conductor of international repute, had a hand in every one of
the nine Łódź ghetto songs in the volume; Mordecai Gebirtig, the revered “Yiddish troubadour”
of Kraków, wrote two of the book’s three original Kraków ghetto songs (the third is a
produced perhaps twenty songs in the Kovno ghetto, although only a single work, the affecting
tango “Di alte mame” (The Old Mother), ultimately found its way into the anthology.211
211
For Beygelman’s biography, see Zylbercweig 1967: 3725-3729. On Gebirtig, see discussion in chapter
2, above. Although an intuitive rather than trained musician, Gebirtig was a productive, published songwriter as
144
Quantifiably speaking, Warsaw again fares poorly compared to its smaller sister ghettos.
Melodies by music professionals Pola Braun, Tereza Wajnbaum and M. Shenker unfortunately
have not been preserved—although Wajnbaum, a pianist, was said to have written “many
compositions in the ghetto,”212 and Braun’s popular cabaret set-pieces continued to be performed
into the postwar period.213 Moreoever, the two Warsaw-associated melodies that actually do
appear in the collection are in fact of questionable provenance. “Kulis” (Coolies), according to
Kaczerginski’s informant, derived from a “Chinese source” (although the tune might plausibly
be credited to its arranger, the pianist Lili Goldberg)214, while documentation for the Warsaw
origin of “Varshaver geto-lid fun frume yidn” (Warsaw Ghetto Song of Pious Jews)—often
attributed to the prolific hasidic songwriter Azriel David Fastag and now far better known as
well as an accomplished stage performer (Gross 2003). For a biographical statement on Weingarten, see Wulf
1966/1967b. On Haid’s professional background and career, and for a reference to “twenty ghetto songs” in an
undated (ca. 1948) Yiddish newsclipping, see Haid and Greene 1995. Most songbook compilers, and Haid himself,
referred to his widely-known “Di alte mame” simply as “Mamele” (cf. chapter 2, above). On Haid’s other surviving
ghetto song, “Shneyele” (Snowflakes), see notes to Hidden History: Songs of the Kovno Ghetto 1997.
212
“Di komponistorin—a bakante pianistin, geshafn fil kompozitsies in geto, umgekumen in treblinke” (the
composer, an established pianist who created many compositions in the ghetto, was killed in Treblinka)
(Kaczerginski 1948a: 154). Variants of the pianist’s last name include Vaynbaum (Yid.) and Weinbaum; her first
name appears variously as Tereza or Teresa (Turkow 1948: 244).
213
On posthumous performances of Braun’s works, see concert program, Vienna, 13 November 1945
(Blumenfeld and Turkow Papers, YIVO). Shenker’s two song texts had been reprinted from Leivick’s collection;
Leivick’s informant, Sh. P. Rayzman, did not know (or at least did not communicate) the composer’s first name.
214
Kaczerginski’s note to “Kulis” reads: “Aranzhirt loyt dem khinezishn motif—froy goldberg” (arranged
after the Chinese motif by Mrs. Goldberg), although the tune calls to mind period “musical Chinoiserie” à la the
once popular “Chinese Lullaby” (1919) by Broadway composer Robert Hood Bowers. Kaczerginski’s informant
was the Warsaw actress and singer Diana Blumenfeld (1903-1961), who had introduced the song in the ghetto.
Composer Goldberg was an accomplished pianist; her first name, Lili, and details of her fate during the ghetto
period were related by Blumenfeld in the spoken introduction to her recorded performance of “Kulis” (Blumenfeld
1948; see also Turkow 1948: 243).
215
Nearly all accounts of the genesis of “Ani Maamin” depend on the narrative “Ha-Rakhevet Ha-
Mitnagenet” (The Train that Sang) (Flexer 1952: 123-125). According to this telling, the tune was conceived by the
Warsaw-based Modzitz (Modrzyce) hasidic singer and composer Rabbi Azriel David Fastag while on a transport
train to Treblinka. Complicating this narrative, however, are International Tracing Service Central Name Index files
145
Given Kaczerginski’s aptitude as a cultural organizer and deep ties to his hometown’s
creative community it is not surprising that more original songs—a total of 36—were collected
from Vilna ghetto than from all other sites combined (see Figure 29, below).216Contributors to
this repertoire included established professionals such as Misha (Michal) Veksler, Volf
(Vladimir) Durmashkin and Yankl Trupianski, as well as the gifted amateurs Avreml Brudno,
Yankl Krimski and the young prodigy (and future concert pianist) Aleksander Wolkowiski.217
Figure 29. Lider fun di getos un lagern: Original songs by place of origin.
listing Azriel (Ezriel) David (Dawid) Fastag (Phastag) as a Warsaw native (b. 1916) who fled to Vilna in 1939 and
eventually found sanctuary in Shanghai, where he enrolled in a rabbinical college (USHMM Central Name Index,
International Tracing Service Archive “Fastag”). (For a partial English translation of Flexer, see “’Ani Ma'amin’—
A Song of Ultimate Faith” 2004; see also section on “Ani Maamin” in Ben-Arza n.d.) Muddled origins
notwithstanding, no writer contends the melody’s wartime origin and Warsaw connection, nor has a prewar variant
come to light.
216
This tally includes works by Vilna composers Durmashkin and Zinger written in Estonian labor camps.
217
Biographical details on Veksler, Durmashkin and Trupianski may be found in their respective entries in
Zilberzweig 1967. On Wolkowiski (Volkoviski), see Fater 1970: 294; Biber 2006: 223, 254. After settling in Israel
Wolkowiski (b. 1931) adopted the professional name Alexander Tamir; he is best known as part of the celebrated
duo-piano team Eden & Tamir.
146
Songs for the Ghetto Theater
already noted, many of these creations originated in theatrical productions, and Kaczerginski’s
volume remains the best source for works firstheard at ghetto entertainments—especially
(although not exclusively) those staged in Vilna. In his study “Cultural Life of the Vilna
Ghetto,” the historian Solon Beinfeld provides a chronology of programs mounted at the ghetto’s
two major venues, the large “Geto Teater” and its intimate Kleinkunst counterpart, “Di yogenish
in fas” (The Chase in a Barrel) (Beinfeld 1984). Coupled with Kaczerginski’s commentaries,
Beinfeld’s datamakes possible a partial reconstruction of the sung portion of several of these
remarkable events.218
218
In addition to theatrical productions with songs, Kaczerginski (1947b: 223) makes note of a play that
featured incidental music, David Pinski’s Ha'Yehudi ha-Nitzhi (The Eternal Jew), to which Volf Durmashkin
contributed a substantial score. According to Beinfeld (1984), this play, which opened in the large theater on 10
June 1943, was the only Hebrew-language production to be mounted in the ghetto (see also fn. 141 above).
147
Table 16
Songs for the Vilna Ghetto Theater in Lider fun di getos un lagern
219
Contrafact to a prewar song. See fn. 171 above.
148
With six songs to his credit, Misha Veksler, a frequent collaborator of lyricists Kasriel
Broydo and Leyb Rozental, emerges as the ghetto’s most prolific tunesmith.220 Kaczerginski’s
brief note on this composer, appended to his commentary on Rozental’s “Neger-lid” (Negro
Song), reads: “Born in 1906, Veksler was the music director of the Vilna ghetto Yiddish theater
orchestra and composed melodies to many of the songs he conducted in the theater. He was
killed during the liquidation of the ghetto in September, 1943” (1948a: 47).221 Other sources
reveal that this gifted musician suffered from a crippling spinal disorder that rendered him unfit
for hard labor, thus sealing his fate once the Germans disestablished the ghetto (Zylbercweig
1967: 4055).222
Veksler’s “Yisrolik” can serve as a model of the theater song. Described by the Vilna
theater director Israel Segal as “the first song created in the ghetto,” it debuted on January 25,
1942, and remained popular throughout the period, becoming something of a template for
220
All four Shoah lider that parody other ghetto tunes are based on Veksler’s melodies (one of them,
“Peshe fun reshe,” was recycled twice)— a testament to their widespread popularity.
221
“Neger-lid” was written for the Ghetto Theater production of Swedish playwright Henning Berger’s
three-act drama Syndafloden (The Deluge), known in Yiddish as Der mabl. Although Kaczerginski appended his
biographical note on Veksler to “Neger-lid,” the score to this song was omitted from the volume and is now
presumed lost.
222
Zylberczweig (1967: 4055) lists Veksler's year of birth as 1907; according to Biber et al. (2006: 254) he
"perished in Majdanek." As the ghetto theater’s music director, it is likely that Veksler composed or had a hand in
several of the book’s uncredited Vilna ghetto theater songs.
223
“Dos iz geven dos ershte lid, vos iz geshafn gevorn in geto un oyf geto-tema…. Khayele rozental hot
gemuzt dos lidl iberzingen etlekhe mol un azoy iz es avek fun moyl tsu moyl.” (It was the first song created in the
ghetto and on a ghetto theme. Khayele Rozental was obliged to sing it many times, and thus it passed from mouth to
mouth.) (Segal cited in Zylberczweig 1967: 4054-4057.) On Khayele Rozental’s popularity, see also Biber 2006:
258.
149
Figure 30. “Yisrolik” (Kaczerginski 1948a: 389). Transcription by Michl Gelbart.
150
Nu koyft zhe papirosn, So, buy some cigarettes,
Nu koyft zhe sakharin, So, buy some saccharin,
Gevorn iz haynt skhoyre bilik vert. My merchandise today is going cheap.
A lebn far a groshn, A life is worth some small change,
A prute—a fardinst— A penny's all I earn—
Fun geto-hendler hot ir dokh gehert. Of the ghetto peddler, surely you have
heard.
Nit meynt mikh hot geborn Don't think that I was born in
Di hefkerdike gas— Some wild and lawless street;
Bay tate-mame oykh geven a kind. I was my parents' dear, beloved child.
Kh'hob beydn ongevorn, They've both been taken from me,
Nit meynt es iz a shpas, Don't think that was a joke!
Kh'bin geblibn vi in feld der vint. I remain, as lonely as the wind.
151
Stylistically and formally, the piece hews to then-current conventions for the theatrical
“entrance song,” defined by cabaret scholar Wolfgang Ruttkowski as a type of couplet “in which
a person introduces her/himself to the audience and at the same time reflects on profession,
social status, life and world” (2001:54).224 It is cast in the minor mode, an earmark of ethnicity
American popular fare); the text-setting is syllabic and strophic, prioritizing comprehensibility of
text and story; the tune is concise, repetitive and memorable, owing to extensive use of
among the era’s more familiar and representative musical formulas.225 “Yisrolik,” moreover, is
particularly instructive because its original performer, Khayele Rozental (sister of the lyricist,
Leyb Rozental), chose to record it, in Paris, within a few years after the end of the war (Rozental
[ca. 1948a]).226 Featuring a cabaret orchestra of the sort that had accompanied Rozental in Vilna,
this recording grants the listener a rare glimpse into the sound-world of the ghetto theater.227 It
224
Ruttkowski calls the “entrance song” the most frequently employed type of stage couplet; “Yisrolik,”
again according to Ruttkowski’s formulations, might also be categorized as a (modified) “Viennese Couplet” (taking
the form AABC, rather than AABB) (Ruttkowski 2001: 53-54).
225
See Wilder 1972 and Tawa 2005 for apposite discussions of popular song forms and styles.
226
In the recording Rozental was backed by the Orchestre Ben-Horris, a mainstay of Parisian Jewish
nightclubs before and after the war. (For more on Ben-Horris [Benjamin Alexandre Moscovitz, 1894-1980], see
Moscovitz 2009)
227
Although documentation is lacking on the makeup of Rozental’s accompanying band, it is worth noting
that Boris Rozenberg (1911-1943?), a veteran jazz musician and conferencier, served as artistic director of the
“Yogenish in fas” cabaret (Kaczerginski 1947b: 230; Biber et al. 2006: 251). A partially-preserved poster from
Vilna ghetto announcing a November 1942 “Dzhaz-konzert” (Jazz Concert) featuring both Khayele Rozental and
Boris Rozental (among others) is reproduced in Biber et al. 2006: 104-105.
152
also offers insight into aspects of performance practice—harmonization, instrumentation and
interpretation—absent from the necessarily spare notations of the book’s music section.228
Figure 31. Khayele Rozental recreating her role as the ghetto street peddler “Yisrolik,” Paris, ca.
1948 (Naava Piatka/United States Holocaust Memorial Museum).
The recorded song affirms the continuity of the prewar popular idiom inside the ghetto
orchestration calls for clarinets, saxophones, brass, strings and piano, a standard configuration
for theater bands of the day and still feasible for ghetto performance groups, whose players—
228
Veksler’s unaccompanied melody-line (as transcribed by Gelbart) offers no interpretive cues
whatsoever, apart from a “con moto” marking and a 2/4 time signature perhaps employed to indicate a relatively
brisker tempo than common time (4/4).
153
instruments.229 The harmonizations are likewise straightforward, following the melody’s clear-
cut chordal implications and eschewing any coloristic touches that might draw attention away
from the vocal presentation. Rozental’s rendition generally retains the work’s metric and
melodic contours but is otherwise character-driven: at times parlando, at times sotto voce, with
tempi fluctuating between and within verses, it favors actorly interpretation over allegiance to a
received melody-line. One of these interpretive gestures, perhaps, is her inflecting the five-note
descending passage set to the words “fun geto hendler hob ir dokh gehert” (of the ghetto-peddler
surely you have heard; mm 23-25) with the augmented-second interval (here, B-natural to A-
flat), whereas this same passage in Gelbart’s transcription follows the intervalic pattern of the
Western natural-minor scale. As Slobin (1995: 183-195) has pointed out, the interval of the
Formally, too, the recorded account differs from the version presented by Gelbart and
Kaczerginski. Rozental, presumably faithful to the intentions of the original creative team of
Veksler and her poet-brother, Leyb, invariably repeats the final phrase (C) of the chorus, yielding
the overall 40-bar structure AABCC, rather than the anthology’s 32-measure AABC. In jazz
nomenclature such last-phrase echoing, used to extend a work’s ending, is sometimes referred to
as a “tag” (David 1998: 50). Here, however, the device functions not formalistically but
dramatically, to reiterate the title character’s take-home message: “Khotsh farblibn gole neto,
229
The importance of maintaining professional-quality performing ensembles in the ghetto is underscored
by the police proclamation of 17 April 1942 calling for the registration of all privately-owned musical instruments
for use on demand by theater and orchestral players (Yad Vashem 2011).
230
It is possible, of course, that Gelbart (or another of Kaczerginski’s musical assistants) mistranscribed or
smoothed over “Yisrolik”’s augmented-second passage.
154
derlang ikh alts nokh a svistshe un a zung” (though I’m left with less than nothing, I come back
with a whistle and a song). For an audience savoring a brief escapist interlude in the midst of
overwhelming catastrophe, such lines sung by the orphaned ghetto smuggler “Yisrolik”—“little
Apart from harmonization, interpretive inflections and the repeated last stanza, the work-
as-recorded diverges from the printed score in several lesser respects, such as the incorporation
of first and second verse endings and transposition of keys (Rozental’s f-minor as opposed to
Gelbart’s d-minor; see fig. 32, below). But however significant or slight, these discrepancies
serve to remind the researcher how far removed Kaczerginski’s music printing efforts were from
the world of Urtext editions and ethnographic field transcriptions. Rather than preserve a work
in an unmediated state reflecting, perhaps, its creator’s original intentions, or offer a detailed
should be made to sound” (Seeger 1958: 184). Such considerations are especially valid for
repertoire that originated on the ghetto stage, where creative, period-informed instrumentation
and artistic embellishment are essential if a given song is to sound again with some degree of
authenticity.
231
In a memoir, Khayele Rozental’s daughter remarked of the song, “[‘Yisrolik’] became an anthem of
Jewish survival, symbolizing the street-savvy but tough attitude of the small but brave child who helped smuggle
messages and contraband goods in and out of the ghetto” (Piatka 2009: 181). After the war the song itself became
something of a creed for Khayele Rozental, who resolved never to discuss her misfortunes with her children, friends
and audiences (Piatka 2001).
155
“Yisrolik” (M. Veksler and L. Rozental)
Figure 32. “Yisrolik,” transcribed by the author from the recording by Khayele Rozental with the
Orchestre Ben-Horris (verse 1 and refrain; “c-tag” from verse 3).
156
In Folk-Style
Recognized by his contemporaries as the preeminent Yiddish bard of his day, Mordecai
Gebirtig (1877-1942) had always sought creative inspiration in domestic life, current events and
the everyday struggles of ordinary Jews.232 These same themes were thrust upon him during the
German occupation of his hometown, Kraków—and his response as a folk-artist was to chronicle
his personal trials, and the fate of Kraków’s Jewish community, in a series of lider that are by
turns despairing, hopeful and animated by fantasies of revenge. The notebook to which Gebirtig
consigned these works passed from hand to hand after his death in the ghetto on June 4, 1942,
and arrived at the offices of the Jewish Historical Commission in Kraków soon after the war
Gebirtig, who was not musically literate, ordinarily relied on musician friends to
transcribe his compositions onto paper. With these friends lost to the chaos of war, it is not
surprising that the great part of his Shoah melodies should have vanished; indeed only two songs
memorized by survivors—“Minutn fun bitokhn” (Moments of Confidence) and “Si’z gut” (It’s
Good)—have been preserved with their music intact. As the historian Gertrude Schneider
recognized while preparing her edition of Gebirtig’s works, the likely agent of this recovery was
the graphic artist and “Schindler-Jew,” Józef Bau (1920-2002). According to Schneider
(1999:4), it was Bau who, as a junior member of the Historical Commission, “drew the lines for
the scores, used a piano to find the right notes, and then, painstakingly, printed the Yiddish
words” beneath the noteheads of the three songs that would appear in the Commission’s
232
For contemporaneous recognition, see Kipnis 1935. For details on Gebirtig’s life, death, and the
transmission of his works, see Fater 1970: 96-118; Gebirtig and Schneider 1999: 1-6; Gebirtig and Leichter 2000:
285-289.
157
published volume of Gebirtig’s Shoah lider.233 It was, of course, also Bau who inscribed own
his name in small capital letters under the bottom staff-line of each of these song’s final
Figure 33. “Undzer shtetl brent,” final measure (detail) “signed” by [Jósef] Bau (Gebirtig et al.
1946: 35).
discuss his final work as an example of original music by an established “folk composer.”
According to the manuscript notebook of songs, now preserved at the YIVO Institute in
New York, Gebirtig completed “S’iz gut” in the Kraków ghetto sometime in May, 1942. As a
final effort (and conceivably a self-conscious swan song), the work is suprisingly
uncharacteristic of the composer’s output as a whole. The “last and greatest of the Yiddish folk-
troubadours...the true son of the Jewish people” typically wrote in an unforced, artless style that
aspired to (and sometimes attained) the smooth anonymity of folksong (Fater 1970: 97).235
233
Apart from Bau himself, it may be conjectured that, among others, Julia and Hania Hoffman (Gebirtig
family intimates who ultimately rescued the poet’s notebook) and Joseph Wulf, chief editor of S’brent, also knew
and communicated the melodies.
234
Bau’s habit of affixing his name to each of his creations was broken only when he began to take on
assignments for the Israeli secret service (Bau and Bau 2013).
235
The full text of Fater’s Yiddish encomium reads: “Dem letstn, der grestn fun di yidishe folks-trubadorn
in farmilkhomedikn poyln, dem bazinger un bavayner, shtrofer un dermontiker, troymer un munterer, dem getrayen
158
Indeed, Gebirtig titled his first published collection Folkstimlekh (“folk-style”), a term
descriptive of his lyrics and melodies alike, whatever the theme or tone of a given text, and
notwithstanding the range of music genres (Yiddish show tunes, religious nigunim,
internationally popular dances such as the Charleston and the tango) that informed his
compositional style (Gebirtig 1920).236 With its inspirational lyrics and four-bar untexted
melodic tag (surely reserved for extemporized hasidic vocables, such as “bay-bay-bay”),
“S’iz gut,” on the other hand, represents if not a break then at least a turning away from
this customary mode of expression. As was the case with the urbane Szlengel (otherwise the
unpresumptuous Gebirtig’s songwriting opposite), this aesthetic recalibration was fostered in the
ghetto by an unflinching vision of imminent catastrophe. Here, scorn and bitter irony threaten to
subsume the folk poet’s reassuring “folkiness.” He castigates his fellow Jews for their
complacency in the face of an implacable enemy—and at the same time he mocks this enemy,
spinning the proverbial German national obsession with bodily functions into an extended
zun fun yidishn folk...” (The last and greatest of the Yiddish folk-troubadours of prewar Poland, the singer and
scourge, critic and comforter, dreamer and doer, the true son of the Jewish people).
236
Gebirtig’s Folkstimlekh is a text-only compilation.
237
On this obsession, see Dundes 1984.
159
Figure 34. Mordecai Gebirtig, “S’iz gut”; Krakówghetto, May, 1942 (from S’brent, 1946).
160
S’iz gut, s’iz gut, s’iz gut! It’s good, it’s good, it’s good
Di yidelekh shrayen s’iz gut, The little Jews cry out: It’s good!
Der soyne der vilder The foe like a wild beast
Geyt groyzam un shnel, Moves cruelly and quick,
Un vi nor er kumt, vert He arrives and in no time
Fun lebn a tel – Your lives are a wreck.
Un yidelekh shrayen s’iz gut! And the little Jews cry out: it’s good.
Un yidelekh kveln s’iz gut! And the little Jews sing out: it’s good!
S’iz voyl, s’iz fayn, It’s great, it’s fine,
S’ken beser nit zayn. Things couldn’t be better.
S’iz gut, s’iz gut, s’iz gut! It’s good, it’s good, it’s good
Di yidelekh shrayen s’iz gut, The little Jews cry out: it’s good!
Di soyne geyt faroys The foe pushes onward
Mit blut un mit shand, With blood and disgrace,
Un shlingt ayn tog-teglekh And swallows up day by day
A land nokh a land. Place after place.
Un yidelekh shrayen s’iz gut! And the little Jews cry out: it’s good.
Un yidelekh kveln s’iz gut! And the little Jews sing out: it’s good!
S’iz voyl, s’iz fayn, It’s great, it’s fine,
Vos mer er shlingt ayn. The more he imbibes.
S’iz gut, s’iz gut, s’iz gut! It’s good, it’s good, it’s good
Di yidelekh shrayen s’iz gut, The little Jews cry out: it’s good!
Di soyne frest lender The foe gobbles countries,
Un nemt on oyfher, He works without cease,
Der mogen a fuler His stomach is full now,
Fartsayt shoyn nisht mer. What more can he eat?
Un yidelekh shrayen s’iz gut! And the little Jews cry out: it’s good.
Un yidelekh kveln s’iz gut! And the little Jews sing out: it’s good!
S’iz voyl, s’iz fayn, It’s great, it’s fine,
Zayn mogn nisht rayn. His stomach’s unclean.
161
S’iz gut, s’iz gut, s’iz gut! It’s good, it’s good, it’s good
Di yidelekh shrayen s’iz gut, The little Jews cry out: it’s good!
Der soyne eyrope The enemy rules over
Hot halb shoyn bazetst, Half of Europe,
Un halt in aynnemen He won’t stop himself
Der boykh im shier pletst. Till his belly blows up.
Un yidelekh shrayen s’iz gut! And the little Jews cry out: it’s good.
Un yidelekh kveln s’iz gut! And the little Jews sing out: it’s good!
S’iz voyl, s’iz fayn, It’s great, it’s fine,
S’ken mer nisht arayn. He can’t get more in.
S’iz gut, s’iz gut, s’iz gut! It’s good, it’s good, it’s good
Di yidelekh shrayen s’iz gut, The little Jews cry out: it’s good!
Der soyne fun nemen The foe’s weary and sick
Iz mid shoyn un krank, Of his plundering deeds,
S’iz ibergefresn He’s stuffed his guts full,
Un hot keyn oysgang. Now he can’t find relief—
Un yidelekh shrayen s’iz gut! And the little Jews cry out: it’s good.
Un yidelekh kveln s’iz gut! And the little Jews sing out: it’s good!
S’iz voyl, s’iz fayn, It’s great, it’s fine,
Zayn sof vet bald zayn. His end will soon come.
OMAYN. AMEN.
As these verses make clear, the folk poet gradually modified his self-recriminatory tone,
allowing by poem’s end that acquiescence might prove a tactical measure after all, and
Germanism, however, is sustained throughout—and not only by means of derisive words. It can
be argued that the melody underscoring this text intentionally satirizes the style of that
intrinsically Germanic musical form, the waltz.238 Of course, this conjecture can never be
proved: Gebirtig provided no performance indications in his notebook of song lyrics, nor could
he leave a recorded imprimatur to his ghetto repertoire, as did “Yisrolik”’s Khayele Rozental.Yet
238
On the origin of the familiar ballroom-style “Viennese Waltz,” see Sachs 1952: 434.
162
certain anomalies of the transcription favor the case for satiric intent: 1) the 3/8 time signature,
suggesting a faster, less dignified, performance speed than standard 3/4 “waltz-time”; 2) the
“allegro” tempo indication, again implying hurried rather than stately movement; and 3) the
“breath marks” [’], equivalent to Luftpausen, which impose a waltz-type “hesitation cadence”
That Kaczerginski and music editor Gelbart also envisioned a “waltz” might be construed
from a suggestive scribal error in the “Noten” section. Although Gelbart replicates the earlier
switching the underlaid text from Yiddish to Latin characters, and eliminating the Luftpausen),
Figure 35: Gebirtig, “S’iz gut” (mm 1-6; plus pickup), with erroneous “waltz-time” signature
(Kaczerginski 1948a: 397).
The choice of a major key should weigh in as well. Major modality, characteristic of the
Austro-German waltz (and its tellingly-named folkloric precursor, the “Deutsche” [Sachs
1952:434]), is extremely rare in Gebirtig’s output: Fater, in his study of Gebirtig’s compositional
style, records only three instances (including “S’iz gut”) of fifty songs surveyed (1970:114).240 It
can be plausibly argued, then, that the affects of triple meter and major modality, deployed to
239
Music historian Stephen Banfield refers to the Luftpause as “an archetypal waltz feature” (1993:243).
240
To Fater, however, the brisk triple meter of “S’iz gut” suggested the medieval Totentanz, the dance of
death (1970: 114).
163
conjure a waltz-drenched “Aryan” soundworld, are essential to the work’s thoroughgoing satire,
and that “S’iz gut” stands as an example of a ghetto song that draws on a purely musical
device—stylistic parody—to reinforce or encode a message. Gebirtig’s last song is thus revealed
as all the more unsparing of Teutonic pretentions, deriding Germany’s apocalyptic martial
mindset with its words while skewering the Volk’s vaunted sentimentality by means of musical
burlesque.241
Tango
explain the high incidence of tango melodies in his collection: “With their minor-key,
melancholy aura, [tango compositions] were among the most frequently-exploited by ghetto
songwriters—and not a few original tangos were created in the ghetto as well. Incidentally,
many prewar tangos continued to be sung in the ghettos, where songs of love, longing, and
tango, noting either its aptness or incongruity as a genre-of-choice among Shoah songwriters and
performers. The Argentine journalist José Judkovski, for example, in his study El Tango, una
241
National and ethnic groups tend to parody one another’s musical styles, and this tradition may be
particularly pronounced during wartime. German patriotic songs and military marches made ripe targets for British
and American musical satirists during both world wars, while Poles, Germans and others often found occasion to
parody Jewish-styled music. See, for example, “Der Fuehrer’s Face” (1941), a parody of the “Horst Wessel
Marsch” by British songwriter Oliver Wallace; Soviet composer Dmitri Shostakovich famously parodied German
militarism in the “march” section of the first movement of his Seventh Symphony (1941) (a movement itself
parodied by Béla Bartók in the latter’s Concerto for Orchestra [1944]). More recently, the American satirist Tom
Lehrer took swipes at the Austro-German Weltanschauung in a trio of waltz-parodies, “The Wiener Schnitzel
Waltz” (ca. 1953), “Alma” and “Wernher von Braun” (both ca. 1965).
242
This passage from Kaczerginski’s introduction was also cited in chapter 3, above. Of original ghetto
tango compositions included in the anthology, two of the best-remembered are “Di alte mamele” (also called
“Mamele”), with music and words by Percy Haid (Kovno ghetto) (1948a: 109; text only); and Kaczerginski’s own
“Friling” (Springtime), with music by Avreml Brudno (1948a: 70/379). Also see above for discussions of the
“Markovtshizne” tango from Białystok ghetto, and Kaczerginski’s postwar “protest” tango, “S’iz geshen.”
164
historia con judíos (The Tango, a History with Jews), argued that the form was inherently suited
to the ghetto and camp context, citing its origins among society’s outcasts, textual motifs of
violence and oppression, and Jewish contribution to its creation and propagation in the Americas
asserts that “Jewish blood is linked with this noble musical genre” (Judkowski 1998: 19, 26).243
The performer and researcher Lloica Czackis, on the other hand, registered astonishment
at the very existence of a ghetto and camp repertoire styled after this iconic Latin-American
dance. In her study “Tangele: the History of Yiddish Tango,” Czackis recalls: “[M]ost
unexpectedly, I was handed a set of songs from Eastern European ghettos and concentration
camps during the Second World War, written to the rhythm of tango. Here tango, the
quintessence of dance and sensuality, was not only associated with a quite different language
[i.e., Yiddish, rather than Spanish] but transformed into a symbol of life and endurance during
An explanation that addresses both factions would point to the tango’s preeminent place
in European popular music, and in Polish commercial music culture in particular, during the
decade preceding the war. Although sales figures from music publishers and record companies
are lacking, circumstantial evidence strongly supports this premise. A survey of 256 pieces of
Polish sheet music published between 1928 and 1939 in my personal collection, for instance,
243
“De las obras musicales encontradas por Kaczerginsky [sic], publicadas con letra y musica en su libro,
treinta y ocho son TANGOS”; “El judío está ligado con sangre a esta noble género musical” (emphasis in the
original). Judkovski does not itemize the thirty-eight tangos he has found in Lider fun di getos un lagern.
244
The tally includes several tango-hybrids, such as a toasting tango (“tango toastowe”), a drunken tango
(“tango pijackie”), a Hungarian tango (“tango węgierski”) and a sentimental tango (“tango sentymentalne”). The
collection, acquired on eBay in 2006, represents the inventory of a shuttered music shop in Buffalo, NY, and
165
Publisher’s catalogues and promotional literature likewise affirm the pervasiveness of the genre
in the 1930s: of 108 “hit songs” (“przeboje”) advertised on the back page of the 1936 offering
“Nie chcę wiedzieć” (I Don’t Want to Know), no less than sixty-eight (or 63%) are tangos (see
Figure 36, below).245 Thus, rather than a manifestation of “racial cognition” or an emblem of
Jewish endurance and pluck, the tango style is more accurately understood as a musical lingua
franca of its day, well-established before the war and habitually employed by songwriters within
consists of first- and second-tier hit songs (and a modest selection of art and salon pieces) intended for sale to the
city’s once-burgeoning Polish population. The collection is both random and representative in that it includes
serially-released music sheets from major publishing houses in Warsaw, Krakow and Lwów. (It might be noted that
the percentage of tangos would rise slightly were the art and salon selections factored out of the equation.)
245
For an excellent overview of the rise and development of the Polish tango, see Płaczkiewicz 2005, or the
same author’s “Tango in Poland, 1913-1939.”
246
The tango genre thrived in both Nazi Germany and the Soviet Union during this same period. On
Germany, see Kater 2003; on the Soviet Union, see Starr 1992: 29-30; Nelson 2004: 97; and MacFadyen 2002
(especially the discussion of star performer Petr Leshchenko): 44 ff. The famed Argentinian tango composer
Eduardo Bianco (1892-1959) toured Poland, Nazi Germany and Soviet Russia for several months in the 1930s and
1940s; according to Pinsón (n.d.), he later reminisced: “I was congratulated by Marshal Stalin after a performance in
Moscow.” Aleksander Kulisiewicz, the collector of camp repertoire, reported that Bianco’s “Tango Plegaria”
(Prayer Tango) (1929; published in Poland as “Oración”), was transformed into “Das Todestango” (The Death
Tango) in the Polish camp Janowska, near Lwów (Wortsman 1979).
166
Figure 36. Back page of “Nie chcę wiedzieć” (tango) by Zenon Friedwald and Fred Scher
(Warsaw: Editions Nowa Scena, 1936). Sixty-eight of 108 songs then available from this
publisher were classified as tangos. The company slogan: “‘Nowa Scena’ wydaje tylko
przeboje!”—Nowa Scena only publishes hits! (Author’s collection).
167
Tango Contrafacta
As Judkovski, Czackis, Płaczkiewicz and others have pointed out, much of the
songwriting talent behind the Polish tango was Jewish, and many of the genre’s creators and
performers were destined for the ghettos and camps.247 The three artists responsible for the
Karasiński and Szymon Kataszek, and lyricist Ludwik Szmaragd—were indeed all Jews. Their
backgrounds and wartime ordeals can be briefly recounted before discussing the transformations
Friends and performing partners since their student days, Karasiński and Kataszek, both
born in Warsaw in 1898, enjoyed sustained success as co-directors of the popular and influential
“Karasiński & Kataszek Jazz-Tango Orchestra” (Dąbrowski 2008a: 29).248 Kataszek, at the start
of the war, fled to Lwów, the largest Polish city then under Soviet occupation (and a common
destination for refugees), but returned to Warsaw when German armies overran eastern Poland in
1941. Surviving documents from the Warsaw ghetto attest that he conducted the Ghetto
Policemen’s Orchestra on at least one occasion, in May 1942—but his ultimate fate remains
unknown.249 According to some accounts he escaped again to Lwów where, under an “Aryan”
247
Other treatments of this subject include Nudler 1998, and Furio 2002.
248
The ensemble underwent a variety of configurations and was known by a variety of titles (see also
Polish Jazz Network 2008).
249
For a description of the Policemen’s Orchestra (officially known as the Order Service Orchestra) see
Engelking-Boni and Leociak 2009. According to these authors, the orchestra had been established to “collect
money for the assistance and self-assistance activities of the police” (2009: 210). On Kataszek’s musical presence
in the ghetto, see diary entry by Judenrat head Adam Czerniaków (1880-1942) in Czerniaków and Fuks 1983: 281.
As translated in Engelking-Boni and Leociak (2009: 210), this entry reads: “At noon a concert of the Order Service
Orchestra under the baton of Kataszek. Jewish compositions were played and sung. The auditorium was full. A
very good performance.”
168
alias, he was engaged as a pianist at a nightclub frequented by the SS. Eventually recognized, he
Karasiński likewise traveled east to avoid the Germans, fleeing first to Białystok (where
he established “Jazz Białoruski,” the first Belorussian jazz band) and then to Soviet Lwów
(Lerski 2004b: 664). Unlike his partner, he eluded detection through to the war’s end, taking
refuge in Gubałówka, a mountain village near the fashionable ski resort of Zakopane, where
Karasiński and Kataszek, in better days, had held forth to great acclaim. Soon re-established as a
force in Polish popular music, he worked steadily in radio and television until the late 1960s
when, heartsick at the fresh wave of antisemitism then engulfing the country, he emigrated to
Sonnenschein in Warsaw in 1913, Szmaragd (the Polish pseudonym means “emerald”) was a
literary prodigy with several hit songs to his credit—including “Serce Matki”—before he
reached his twentieth birthday. A journalist as well as lyricist (and fluent in both German and
English), he relocated to London in 1934 to work as a foreign correspondent. During the war
1944 took part in the Normandy invasion. He next emerged as a competitive bridge player,
making his only return visit to Warsaw in 1966 as Britain’s representative in an international
250
See also Turkow (1948:108), who notes that Kataszek conducted the Ghetto Policemen’s Orchestra in a
program for children, and later posed as a Volksdeutsch musician in Lwów.
251
See also Karasiński’s entry in Chomiński 1964: 262.
169
tournament. In later life he retired to a villa in the south of Spain, where he died in 1977 (Lerski
2004d: 767).252
“Serce Matki,” first recorded in 1933, remains a favorite of the Polish public to this day.
In style and content it is a typical “Continental Tango,” with verse and refrain of sixteen
measures each, and music,characteristically in the minor mode, featuring two of the genre’s
trademark rhythms:253
252
Adam Aston (1902-1993), a key figure in popularizing the song, was another Polish Jewish musician
whose biography warrants mention here. Born Adolph Loewinsohn in Warsaw, Aston was a top-name entertainer
who under a variety of aliases often crossed-over from Polish into Yiddish and Hebrew repertoire. Like Karasiński
and Kataszek, Aston found himself in Lwów soon after the outbreak of the war. Traveling east, he joined the Polish
II Corps (informally known as General Anders’ Army) in Soviet Russia, eventually taking part in the invasion of
Italy and the Battle of Monte Cassino (January 1944), while also performing and recording for the Anders Army
entertainment unit. Although Aston afterward emigrated to South Africa and finally to England, he remained a
celebrity in his homeland and occasionally returned there to perform (Lerski 2004a: 581; see also Anders 1944 for
the General’s personal recollections of the Polish II Corps).
253
The “Continental Tango” is a tango type more suited to European-style ballroom dancing (Nelson 1969:
6.31). “Serce Matki” is, however, somewhat atypical in that it remains in the minor key throughout, whereas most
Polish tangos set the refrain section in the contrasting relative major.
170
171
Figure 37. “Serce Matki” (1933), tango by Zygmunt Karasiński & Szymon Kataszek, and
Ludwik Szmaragd (Source: Jagiellonian University, Kraków).
172
At once a tango and a “mother song,” “Serce Matki” owes its appeal as much to
Szmaragd’s sharp yet affecting text as to Karasiński and Kataszek’s memorable tune. And as
will be seen, the lyricist’s Polish words and conceits resonated, to a lesser or greater extent, in
Żyjemy wśród zamętu i braku sentymentu, We live amid turmoil and lack of sentiment,
Tu sztuczny śnieg tam znów sztuczne łzy, Here, fake snow; there, fake tears,
Obłuda, fałsz, to są życia gry. Duplicity, falseness, these are life's games.
Miłości szczerej nie ma, epoka kłamstw, No true love here, it's an era of lies, crime
krzywd i mąk, and torment,
Nikt nie jest sobą, czas rządzi tobą No one’s himself, time’s your master,
Okrutna obojętność w krąg. Savage indifference all around.
refren refrain
Jedynie serce matki uczuciem zawsze Only a mother's heart always breathes with
tchnie, feeling,
Jedynie serce Matki o wszystkim dobrze Only a mother's heart knows well
wie; everything;
Dać trochę ciepła umie i każdy ból It gives warmth and understands every pain,
zrozumie,
A gdy przestaje dla nas bić, tak ciężko, And when it stops beating, how hard, how
ciężko żyć. hard it is to live.
“Ikh hob mayn man farloyrn” (I Have Lost My Husband) appears in the anthology’s
catch-all first section, “Zog nit keymol.” Attributed to Šiauliai (Yid., Shavli) ghetto bard Tsvi
Garmiza (also spelled Germize and Garmize) (b. 1920), the song is among the book’s most
graphic and despairing: the lament of a woman who,having escaped a mass execution and seen
her entire family slaughtered, now wishes only for her own death.254 To the eye and ear
254
Folklorist Ben Stonehill recorded Garmiza’s song in New York during the summer of 1948; his
informant, an 18-year-old female survivor, referred to the song as “Di elnte mame” (The Lonely Mother) (Stonehill
2005: reel 3, disk 3). A close variant, collected by Yefim Kaplan of Riga, appeared in 1991 in the Soviet Yiddish
journal Yungvald (No. 2: 67-75). On Garmiza, see Shirim me-geto Shavli 2003: 73; “Ikh hob mayn man farloyrn”
appears on pages 75-77 of this volume, again titled “Di elnte mame.” According to the commentary, Garmiza’s
173
accustomed to period practice, Gelbart’s transcription, with its distinctive syncopations and
Figure 38. “Ikh hob mayn man farloyrn” (1941), words by Tsvi Garmiza, transcribed by Michl
Gelbart(Kaczerginski 1948a: 381).
lyric is based on a true incident about a Shavli woman who survived an Einsatzgruppe mass killing in 1941.
Garmiza’s “Blut,” printed as an anonymous fragment by Kaczerginski (1948a: 72), likewise concerns a massacre
and also seems well-suited to a tango melody.
174
Yet only foreknowledge of the Polish original could lead to the realization that the
“mother” invoked in the first refrain’s opening line, “dershosn, oy, mayn mamen” (my mother,
oh, was shot), surely derives, however inadvertently, from the “mother” of Szmaragd’s plangent
175
Ikh hob mayn man farloyrn I Have Lost My Husband
refren 1 refrain 1
Dershosn, oy, mayn mamen— Shot and killed, my mother,
Hob ikh aleyn gezen, I saw with my own eyes,
Mayn tatn oykh tsuzamen, Together with my father—
A groyse grub geven. There was a giant grave.
Ikh hob mayn man farloyrn, I have lost my husband,
In tog fun kinds geboyrn, And gave birth that very day;
Dos kind hot koym derzen di shayn— The child had scarcely seen the light—
Fun shoys in grub arayn. From my bosom to the grave.
refren 2 refrain 2
O, got fun nekome, Oh, God of vengeance,
Vu bistu dokh atsind? Where are you at this time?
Tsi zestu mayn neshome, Can you look into my soul,
Un efsher bistu blind? Or are you perhaps blind?
Gerekhtikayt–nishto mer, Justice: there is none here,
Ikh veyn un klog un yomer, I weep and wail and mourn;
Genug dayn veynen in getselt— Enough of “crying in your tent”—
Sadizm hersht nor oyf der velt. Sadism rules this world of ours.
176
Far more revealing of its origins is “A nes fun himl” (A Miracle from Heaven), an
anonymous song from Strasdenhof camp, near Riga.255 The grim text is presented without
commentary in the book’s bleakest section, “Treblinke”; nor does Kaczerginski print the melody.
Yet anyone familiar with “Serce Matki” will recognize the camp poet’s source of inspiration from
the very first line, where the sense and sound of Szmaragd’s opening, “Żyjemy wśród zamętu i
braku sentymentu” (we live amid turmoil and lack of sentiment), are Yiddishized and transformed
into “Mir lebn in momentn, nito keyn sentimentn” (we live in moments without sentiment).256 And
while echoes of the original grow fainter as the song progresses, they resound again in the pathos-
laden last line, “Vi shver s’iz undz, vi shver” (how hard for us, how hard)—a near paraphrase of
Szmaragd’s touching “tak ciężko, ciężko żyć” (how hard, how hard to live).
255
The offical name of the camp is Strasdenhof (White 2009: 1252-1253); however, Kaczerginski and his
informants (in this case, Sara Kogan of Vilna) consistently refer to it as “Strassenhof” (see also fn. 153, above). A
virtually identical text appears in Niger 1948: 582, the editor noting that the piece had been sung by a Strassenhof
(sic) survivor named Yitskhok Horvits during an interview published in the 29 June 1946 issue of the New York
Yiddish newspaper Der Tog.
256
A Yiddish version of “Serce Matki,” titled “A Mames Harts” (A Mother’s Heart) and known only from
an undated 78rpm commercial recording by entertainer Mark Moravsky, adapts the song’s opening in very similar
fashion (“Mir lebn in momentn, in harts fun sentimentn” [we live in the moment, with sentimental hearts]) and may
have influenced the writer of “A nes fun himl” (Moravsky 2003). Another contrafact, “Mame, mir lebn in
momentn” (Mother, we live in moments) (also titled “Mame!”), written down soon after the war by Kovno ghetto
survivor Edith Goetz Bloch, differs in many respects from both Szmaragd’s Polish and Moravsky’s Yiddish, but
tellingly retains the final “vi shver!” (how hard) (Bloch 2001). And while the Russian-language reworking recorded
in 1935 by tango specialist Petr Leshchenko completely alters the text, it too remains faithful to the last trope of the
original in its own final line: “Kak tyazhelo mne zhit’” (how hard it is for me to live). (For a discussion and
translation of Leshchenko’s adaptation, see MacFadyen 2002: 60.)
177
A nes fun himl A Miracle from Heaven
Mir lebn in momentn, nito keyn sentimentn, We live in moments without sentiment,
Genug gevaynt un genug geshmakht, So much crying and pining away,
Der tayvl hot dokh zayn shpil gemakht. The devil is surely enjoying his play.
Nito far undz kayn rakhmones, mir lebn in There is no pity for us, just constant threats
sakones, before us,
Kayn khokhme gilt nit, Our wits are useless,
Kayn harts es filt nit, Our hearts feel nothing,
S’iz der gedank shver vi a shtayn. Our thoughts lie heavy as a stone.
refren refrain
Vayl nor a nes fun himl hon undz helfn atsind; For only a miracle from heaven can help us
Vayl nor a nes fun himl zol kumen gikh, now,
geshvind. For only a miracle from heaven—it must
Mir vartn oyf nekhome, a trayst far der come quickly, now.
neshome, We wait for consolation, some comfort for
Vayl dos oyshaltn konen mir nit mer,— the soul,
Vi shver s’iz undz, vi shver! For we can’t hold out much longer,
How hard for us, how hard!
“Ikh hob mayn man farloyrn” and “A nes fun himl,” based on the same hit song, not only
illustrate the impact of the prewar Polish tango on the ghetto and camp repertoire. These and
one that accounts for cultural commonalities formerly taken for granted but now glimpsed only
occasionally in a stray word, phrase or rhythm. As has been shown, attending to such signposts
can aid in the recovery of otherwise unidentified source material. Moreover, familiarity with
mid-century popular music phenomena (such as the Polish tango craze) and to aspects of period
performance practice (which can be gleaned from sheet music, recordings and film) should prove
useful to present-day and future interpreters of Shoah repertoire, both as markers of era-
178
Soviet Popular Song
Kaczerginski identified songs from Soviet Russia as a final major source for the ghetto,
Catchy, singable Soviet tunes were widely known before the war and became even more
popular during the years 1939-1941, when the Soviets occupied portions of Polish
territory. The singability of these melodies inspired new texts from several writers.
(1948a: XXIV; also cited in chapter 3, above)
This statement notwithstanding, Soviet themes in fact figure less prominently in the
collection than either original compositions or melodies borrowed from other sources. If
Kaczerginski perhaps overplays the significance of Soviet music, his misperception is best
operative (and music aficionado) in interwar Vilna he would have been familiar with the array of
protest, workers’ and revolutionary songs considered vital to Soviet propaganda efforts. Such
songs undoubtedly influenced his own creative work. Lucy Dawidowicz, in her student memoir
of Vilna in the late 1930s, recalled that his songs at that time were “bristling with leftist
militancy” (1989: 123)—and the stripped-down aesthetic of the Soviet “mass song” is
The first few months of the war offered Kaczerginski an opportunity to pick up fresh
repertoire when he served alongside Soviet troops as a Red Army auxiliary in Białystok.
Returning to Vilna he witnessed Lithuania’s quick absorption into the USSR in a coup facilitated
257
Dawidowicz’s characterization of Kaczerginski’s songwriting style was previously cited in chapter 1,
above).
179
ubiquitously exhibited, song-filled propaganda films.258 Not long afterward, in the Vilna ghetto,
these same indoctrinary songs took on symbolic import for Kaczerginski and his partisan
comrades, inevitably calling to mind the great ally to the east and expectations of deliverance by
The Vilna partisans broke out of the ghetto in the fall of 1943 and in due course joined up
with a Soviet underground combat batallion. Again, the association proved to be a musically
enriching experience for Kaczerginski. In “Velder zingen” (Forests Sing), a chapter of his
memoir Ikh bin geven a partizan (I was a Partisan), he recorded his impressions of the nostalgia-
soaked musicales held deep in the partisan forests, where gifted singers and instrumentalists
Strange and wonderful is the picture before me: I see heroes made hard as oaks by life in
the forest, strong men who wouldn’t blink an eye when the time came to kill, slaughter,
destroy. And here in the twilight, they turn sentimental as women and pour their feelings
of love and longing into songs they created themselves or refashioned from prewar songs,
which they’ve embellished with their own stories.…
We would often gather around Zundele, who had brought with him to the forest his most
prized possession: an accordion. At such times we would not even heed the call to
supper. Zundele was a masterful performer. He knew just when to execute a forte and
when to play softly, piano. A raised eyebrow sufficed to let the fighters understand that
they should now sing pianissimo.…
At nightfall, when gossiping trees huddled together to whisper secrets about the day's
events; at nightfall, when weary branches drooped earthward or stretched toward the
heavens in prayer—then the sound of singing carried across the entire wilderness. From
their concealed hideaways, partisan sentries let fly with a tune. In their dugout, pensive
commanders sing to themselves as they plan the day ahead. Partisans sing out as they
scamper down dog-trails toward the object of their vengeance. Fighters struggling to
doze on their cots subdue their restlessness with a song. But everyone sang. Songs of
258
Rus. kinofikatsiia: on the Soviet use of film as a means of mass indoctrination, see Kepley 1994: 262-
277, and Lahusen n.d. The string of hit musical comedies directed by the former Eisenstein disciple Grigori
Aleksandrov (1903-1983)—Vesyolye rebyata (Jolly Fellows) (1934); Tsirk (Circus) (1936); and Volga-Volga
(1938)—proved to be the most palatable and popular of these indoctrinatory films. All featured scores by Isaak
Dunaevskiii, whose music is discussed further on in this chapter.
180
war, of homesickness, of days long ago, of days just past, andof days to come. Of days
when, after all is said and done, “we shall rest peacefully in our graves” (Kaczerginski
1952: 220 and 225).
Elsewhere in this study attention has often been drawn to the preponderance of
Lithuanian sources in Lider fun di getos un lagern. Kaczerginski’s life story—his devotion to
Vilna, and his experiences as a political activist, ghetto prisoner, and partisan fighter—again
clearly informed his collecting modus operandi with respect to songs of Soviet origin. But just
as his familiarity with these songs is best understood in light of his prewar sensibilities, so his
remembrance of them is most meaningfully understood in the context of the war’s aftermath.
Like any number of writers striving to shape a cogent story from the recent catastrophe,
Kaczerginski chose to emphasize Jewish heroism and resistance over Jewish passivity and
victimhood. As previously shown, this historiographical bias undergirds the anthology’s own
“narrative structure,” from its opening salvo (“Zog nit keynmol”) to its score-settling last chapter
(“Kontratak”) and transcendent last song (“Mir lebn eybik!”—We Live Forever!). Partisan
songs, tokens of Jewish strength and renewal, drew largely on Soviet musical sources. Not only
were these songs important to Kaczerginski personally, they were crucial to the larger story he
wanted to tell.
Of the anthology’s 235 song texts, the melodies to eleven can be ascribed with certainty
to Soviet Russian sources.Perhaps predictably, the substantial majority of these derived from
film scores, with the others drawn from the (non-cinema) popular and Soviet partisan repertoires.
A single pre-Revolution melody, “Raskinulos more shiroko” (The Broad Expanse of the Sea),
also merits inclusion here. Prominently featured in the first Soviet musical comedy film,
181
Vesyolyye rebyata (The Jolly Fellows) (1934), the song gained such widespread popularity in the
259
According to MacFadyen (2002: 133), the song [text] “has its origins in a Greek shanty translated to
Russian in the mid-nineteenth century”; the melody is generally attributed to Russian composer Alexander Gurilev
(1803-1858).
182
Table 17
183
As Table 17 illustrates, each of these songs had been collected from former inmates of
Lithuanian ghettos, Kaczerginski himself among them. It will be further observed that individual
authors (again including Kaczerginski) contributed multiple songs, and that two pieces, “Marsh
Traktoristov” (March of the Tractor Drivers) and “Raskinulos more shiroko,” were parodied
twice.260
The high percentage of Jewish composers is also of note. In fact, of the Soviet
songwriters listed above, only one, Leonid Bagatov, was not a Jew; and even Alexander
Gurilev’s nineteenth-century ballad “Raskinulos more shiroko” had by the 1930s become
inextricably associated in the public mind with Leonid Utesov, the charismatic Jewish showman
who had revived it on screen.261 One might see in this concurrence a parallel to the Polish
“ghetto tango” phenomenon already discussed, namely that Jewish prisoners responded
Braun, in his study Jews and Jewish Elements in Soviet Music, offers a subtle rationale for this
apparent cri du sang. Portraying the mass song style as rooted partly in Jewish, partly in Russian
folklore (“declamatory intonations, elements of freylekhs, and certain rhythmical patterns, such
as that of the march” admixed with “prison and exile songs, urban folkore, and ‘blatnaya pesnya’
260
Rothstein (1995:81) notes that “Raskinulos more shiroko” was frequently outfitted with new Russian
texts during the war. (I have borrowed Rothstein’s translation of the song title.)
261
Two songs of Soviet Yiddish (rather than Soviet Russian) origin should be mentioned in this context, if
only in passing, as both provided melodies for Vilna ghetto lullabies: “Proletarke, shvester mayne” (Proletarian
Woman, My Sister), a melody likely arranged (although possibly composed) by Samuil Polonskii, became the
source for the anonymous “Shlof in der ruikayt” (Sleep Peacefully); and Leyb Yampolski’s art song “Ibervander-
viglid” (Migrant’s Lullaby) was parodied by the Vilna poet and journalist Leah Rudnitski as “Dremlen feygl oyf di
tsvaygn” (Birds are Sleeping in the Branches). On Polonskii and “Proletarke, shvester mayne,” see Rubin and
Ottens 2010: 35-36. For “Ibervander-viglid,” see Yampolski 1935: 125-134.
262
Yet nowhere in the anthology do Kaczerginski or Gelbart attribute a Soviet tune to its actual composer.
184
[thieves’ chant]”), Braun suggests that the genre would have proved naturally attractive to Soviet
“that most quintessentially Soviet of all musical genres,” is often identified by its ideologically-
conformative texts rather than its purely musical features. The historian of Soviet jazz S.
Frederick Starr, for example, describes the genre as follows: “Written to simple melodies which
drew on folk songs, marches, and even jazz, the mass songs were vehicles for light-hearted and
enthusiastically affirmative lyrics on the glorious future of socialism” (Starr 1994: 172). Even
the authoritative Soviet Encylopedia of Music attends to the genre’s “sociopolitical” and “heroic”
themes before vaguely alluding to its compositional style, as “using march rhythms,” “reflecting
the meaning of the words,” and being “concise, clear, and catchy” (Rus. lakonichnyye, chetkiye,
broskiye) (Sokher 1974).264 Although the origin and evolution of the mass song cannot concern
us here, a look at its most salient musical features, at least as evinced in the ghetto contrafacta,
might be instructive.
Kaczerginski’s Soviet-origin parodies reveal, in effect, two types of mass song. The first,
succinct, martial-rhythmed, and suitable for group singing, reflects its descent from old-order
European military marches and revolutionary songs (such as “La Marseillaise” and
263
Following this thread, Braun cites the statistical prevalence of Jewish composers of mass song: “Some
45% of the mass song composers mentioned in the Entsiklopedicheskiy Muzikalniy Slovar (Moscow, 1966) are
Jewish. Eight out of the 17 most popular mass songs in the Soviet Union named by the Encyclopedia are written by
Jewish composers. [...] Dunaevskiii, Blanter and Pokrass laid the foundations of the Soviet mass song. [...]
Intonations of Jewish urban folk music appear frequently in their songs and had a great impact on their entire work.
This is so obvious that it was even recognized by Soviet musicology: ‘Jewish folk music, song and dance melodies
became one of the idiomatic components of “Soviet mass songs” ’ (1978: 80; author’s transcriptions and punctuation
normalized; author’s footnoted references omitted). See also Braun 1985: 68-80.
264
Sokhor (1974) notes that the genre’s name derived from its self-descriptive performance forces
(“intended for the joint execution of large masses of people”).
185
“L'Internationale”). The second, longer in form, more metrically relaxed and better suited for
solo performance, recalls the style of Western popular music and operetta. Interestingly, the two
song types are distinguishable by their utilitarian as well as their musical attributes. Partisan
fighters, unsurprisingly, favored the minimalist-militarist type. The rousing theme “To ne tuchi,
grozovye oblaka” (First Rain Clouds, Then Storm Clouds), with music by the brothers Dmitri
and Daniel Pokrass and text by Soviet poet and literary figure Alexei Surkov, can serve as a
model of this mass song style. Featured in the 1937 patriotic film Ya, syn' trudovogo naroda (I,
a Son of the Working People), the tune inspired Hirsh Glik’s famed partisans’ anthem “Zog nit
keynmol az du geyst dem letstn veg” (Never Say That You Have Reached the Final Road),
written for a furtively observed May Day celebration in the Vilna ghetto in 1943.
186
Figure 39. “To ne tuchi, grozovye oblaka,” by Dmitri & Daniel Pokrass (music) and Alexei
Surkov (text)(Pesni boyevoy slavy 1957: 84-85; chords symbols added).
meter inflected by driving, dotted rhythms, and in the minor mode. The melody is diatonic and
isometric throughout, comprised of four 2-bar phrases with a built-in choral repeat of the final
two phrases, for a total of 12 measures (inclusive of the pick-up beat). As is typical of popular
music genres, the text setting is syllabic, with words extending over multiple beats only toward
cadential points. Harmonically, the composition is distinguished by simple root progressions and
altered-third chords, commencing with a dominant seventh cadence (mm 1-2), abruptly
modulating to the relative major (mm 3-4), reverting to the tonic via a chain of secondary
187
dominants (V7/iv), and concluding with a cadential sequence (mm 5-8), which is then repeated
(mm 9-12). With allowable exceptions, such as the waltz-time hit “Tuchi nad gorodom vstali”
(Clouds Hung Over the City), parodied in Vilna as “Bombes,” this formulaic yet vigorous
songwriting style typifies Kaczerginski’s partisan selections overall (nos. 1-2; 4; 12-13).265
The second, more varied, mass song style is exemplified in the work of Russia’s leading
expression clearly appealed to ghetto lyricists. In fact, all of the anthology’s non-partisan Soviet
song parodies draw on melodies by this versatile stage and film composer (nos. 5-6 and 8-9 and
11 in Table 17, above). While Dunaevskii does not shy from march rhythms, minor modality, or
heroic and sloganeering texts, he often combines these mass song markers with stylistic
conventions borrowed from other popular forms. His “Marsh Traktoristov” (March of the
Tractor Drivers), written for the 1937 collective farm musical comedy Bogataya Nevesta (The
Wealthy Bride), follows the verse/refrain structure standard for western popular tunes, such as
tangos,foxtrots and waltzes. Shifting between the minor and major modes, this song well suited
the alternately somber and hopeful sentiments of its ghetto parodists (songs 9 and 11, above).
His “Pesenka a Kapitane” (Song of the Captain) and “Pesnya Vodovoz” (Water-Carrier’s Song),
from the mid-1930s musicals Deti kapitana Granta (Captain Grant’s Children) and Volga-Volga,
265
Hirsh Glik’s Yiddish poem has no thematic ties whatever to Surkov’s Russian text, which concerns
mounted Cossacks taking up arms for the Revolution (the poem’s original title was “Kazach’ya” [Cossack]). Yet,
recalling the “palimpsest effect” noted in reference to the Polish tango “Serce Matki,” it seems plausible that Glik
had in mind (if only subliminally) “To ne tuchi”’s metaphoric imagery when he penned his poem’s second line,
“khotsh himlen blayene farshteln bloye teg” (though leaden skies conceal days of blue). This surely echoes
Surkov’s opening lines, “To ne tuchi, grozovyye oblaka/ Po-nad terekom na kruchakh zalegli;/ Klichut truby
molodogo kazaka,/ Pyl' sedaya vstala oblakom vdali” (First rain clouds, then storm clouds/ The Terek Cossack lay
on the steep slopes;/ Pipes are calling to the young Cossack,/ Gray clouds of dust rise in the distance). Similarly, the
opening imagery of partisan poet Lazar Buzhanski’s “Bombes”—“In shtot zaynen bombes gefaln” (Bombs fell on
the city)—was surely sparked by Soviet filmmaker Pavel Armand’s Russian original, “Tuchi nad gorodom vstali”
(Clouds Rose Over the City) (see Kaczerginski 1948a: 27, 367).
188
draw on the familiar tropes of central European operetta. The former, a playful quasi-romance,
and the latter, a series of comic couplets, were seized on to bitterly satirical effect by songwriters
in the Kovno ghetto, where (as previously noted) the subversive muse had relatively free
reign.266 Neither work is suitable for choral singing, and both are quite removed from the mass
Dunaevskii’s best-known song, however, fully embodies the genre’s epic ideal. “Pesnya
o Rodine” (Song of the Motherland) attained instant anthem status upon its debut in the patriotic
musical Tsirk (Circus) (1936), and so highly did it rate with the authorities that its opening motif
(played on vibraphone) soon pervaded the airwaves as the official broadcast signal of Central
Soviet Radio.267 Lyricist Vasily Lebedev-Kumach’s first two stanzas set a suitably lofty tone:
The melody, too, with its wide melodic range and octave leaps, is appropriately sweeping and
spacious:
266
As in songs 5, 6 and 8 in Table 17, above (see discussion under “Geto lebn” (ghetto life) in chapter 3,
above).
267
The song is often titled “Shiroka strana moya rodnaya,” after its first line. According to Rothstein
(1990: 92) “the melody...attained such stupendous popularity that it became in May 1939 the station signal of Radio
Moscow and was played on the Kremlin chimes for many years” (see also Asafyev 1947: 258). The song’s fame
was so widespread that both Aaron Copland (in his score to the 1943 film North Star) and Dmitri Shostakovich (in
his 1947 cantata Poem of the Motherland) made arrangements of it. Twenty-one recordings of the work (including
Hebrew-language and karaoke versions) currently featured on “Muzey russkikh gimnov” (the Museum of Russian
Hymns), a website for devotees of old Soviet anthems, attest to its enduring popularity.
189
Figure 40. “Pesnya o Rodine” (Dolmatovskii 1973: 133-136).
190
While this work hews to the mass song march-time ideal, it differs from “To ne tuchi”s
“partisan style” in many respects. The form is tripartite, A-B-A, with two 12-bar A sections
framing the central 16-bar B section to yield an expansive 40-measure structure. Unlike the
short-winded partisan repertoire, where unprepared modulations and sudden modal swings lend a
sense of theatrical compression, the melodic and harmonic pace here is leisurely, allowing for a
comparatively subtler and more diversified compositional palette: major-minor contrast between
the A and B sections; chromaticism in the melody-line (m. 7); augmented triads; and minor- and
The musical and poetic rhetoric of “Pesnya o Rodine,” however grandiose, is thoroughly
anthology by the Kovno tailor Avrom Cypkin (1910-1979).268 Far removed from the anthem’s
Dunaevskii’s magisterial strains, its verses valorize a corps of female prisoners assigned to work
at a suburban meatpacking plant—women who marched out of the ghetto early every morning,
and every evening marched back with poultry pieces concealed beneath their clothes.
268
Kaczerginski prints the text only to “Maistas”; the source melody was revealed to me in a letter from
Avrom Cypkin’s daughter, Diane Cypkin (Cypkin 1997). The title “Maistas” (Lith. “food”) refers to the Lithuanian
state meat processing plant “AB ‘Maistas’” (Maistas Corporation), then headquartered in Kaunas. Siezed by the
Germans during the war, the Maistas plant supplied provisions for the occupying German forces (Mažrimas 2012).
191
S'iz der shtot in tifn slof farzunken,
Oyf di felder a shneyele zikh shpreyt,
Kh'volt dos lid far aykh do nisht gezungen,
Nor freylekh, vayber, brigade “maystas” geyt!
192
Joyously, they pluck the poultry, children,
Though with hearts so faint they're apt to swoon;
I know you all, you great colossal sinners,
Your present thoughts, and what you plan to do!
In all likelihood the ghetto poet Cypkin, when writing his song, simply availed himself of
a well-made, universally known tune.269 Yet taking cognizance of its mass song source adds a
new dimension to this mock-epic. Taruskin (2000:529), critiquing socialist realism in an essay
mass song—as a paragon of the state-ordained “public lie,” noting that the dissident writer Anna
Akhmatova parodied its lines in her long-incubated protest poem Rekviem (1935-1961).270 The
269
Cypkin did, however, emulate Lebedev-Kumach’s “formalistic” device (common to mass song) of
concluding his poem with a recapitulation of its first verse.
270
Taruskin credits this observation to Susan Amert (who in turn references works by Gleb Strub and
Lebedev-Kumach); according to Amert, in the later 1930s “Pesnya o Rodine” enjoyed the status of a “sort of
unofficial national anthem”; it was played repeatedly on the radio and was “printed in Pravda, Izvestiia,
Komsomol’skaia pravde, and in a number of newspapers, journals, and collections” (1990: 384 and 384 fn. 39).
193
“life-asserting” patriotic optimism lauded (and fostered) by mass songs such as “Pesnya o
Rodine” has long since been exposed as fraudulent. Ironically, the marginal history recounted in
Cypkin’s parody, with its audacious and resourceful cast of players, can be recognized as
genuinely affirmative, a paean to otherwise unsung heroes who put their lives at risk to help their
271
Taruskin (2000: 529) refers to the “‘life-asserting principle’ demanded by the theorists of socialist
realism.”
194
Chapter V
Legacy
It is no exaggeration to claim that every scholar currently researching the Yiddish Shoah
song, every editor compiling an anthology of creative writings from the ghettos and camps, and
Kaczerginski. That this debt nowadays often is incurred at second-hand speaks less to the lasting
value of Lider fun di getos un lagern than to the sharp decline of the Yiddish language during the
Staggering in the wake of a genocidal war, Yiddish was dealt a fresh series of blows in its
immediate aftermath: the Stalinist move to quash Jewish “nationalistic aspirations,” evidenced
by Beregovski and Lerner’s ill-fated compilation of Yiddish folklore; the linguistically coercive
policies of the new State of Israel, where Hebrew was proclaimed the official tongue and Yiddish
disparaged as a victims’ language; and assimilation in the West, which lead to the gradual
abandonment of the mother-tongue. In the diasporic world at large—in the United States and
Canada, Latin America, South Africa and Australia—Yiddish speakers, for a time, could carry
on almost as before. But the language, now lacking a viable speech community in its European
If the deracination of Yiddish did not ultimately prove fatal,273 the dwindling number of
native speakers inevitably constrained the transmission of its literary culture. Kaczerginski’s
272
On the postwar fate of Yiddish, see Katz 2008. Shandler (2006:15) states that “within less than a decade
[after the end of World War II] the number of Yiddish speakers in the world had been cut in half.”
273
On the resurgence of Yiddish in Haredi (ultra-orthodox) communities in the United States and Israel, see
Isaacs 1999.
195
anthology, meant for a mass readership, soon became the province of specialists, as did so many
works intimately bound to the vanished world of Jewish Eastern Europe. In the event, no new
Shoah songbook would appear for a full generation after 1949, the last year covered by the
Interest in the ghetto and camp repertoire first revived in the 1960s, stimulated by some
of the political and cultural reckonings that later came to characterize the decade. The highly-
publicized Eichmann Trial (1961-1962) and Frankfurt Auschwitz Trials (1963-1967) had drawn
fresh attention to German war crimes, while the internationally bestselling Anne Frank: The
Diary of a Young Girl, adapted to film in 1959 and winner of several Academy Awards the
following year, had made the face of Jewish persecution visible for the first time to a broad and
diverse audience. Later in the decade, Israel’s decisive victory in the Six Day War, followed
Warsaw ghetto uprising, rekindled past narratives of Jewish heroism and resistance, and made
them seem newly relevant. Finally, the folk music revival movement, then in full swing in
Europe and America, brought a wider perspective to bear on the ghetto and camp repertoire,
situating the songs in a continuum of protest music alongside related genres such as prison songs,
The 1960s saw the publication, for example, of two songbooks wholly spun off from
Lider fun di getos un lagern, albeit uncredited: 30 Songs of the Ghetto (1960), and 20 Songs of
the Ghettos (1963), both compiled by Henech Kon, a onetime composer for the Polish Jewish
274
Mention should be made here of Dos lid fun geto (The Song of the Ghetto), a text-only anthology of
Yiddish poems and songs edited by Rute Pups in 1962. A historian at the Jewish Historical Institute in Warsaw,
Pups (later Pups-Sakowska) (1922-2011) noted and made liberal use of Kaczerginski’s anthology but drew her
selections mainly from the Institute’s archival holdings (including the Ringelblum collection) as well as her own
correspondence and fieldwork.
196
stage.275 It was during this period, too, that Folkways Records, a signature label of the folk
music revival, released a pair of Holocaust-themed albums: Songs from “The Wall” (1961),
performed by Yiddish theater veterans Norbert Horowitz and Rita Karin (Karpinovich), war
refugees who had fled to the Soviet Union, and Songs of the Ghetto (1965), performed by Cantor
Abraham Brun, a survivor of the Łódź ghetto. Both recordings demonstrably relied on
Kaczerginski’s work, with Songs from “The Wall”, an album of musical selections from a stage
play set in the Warsaw ghetto, incongruously featuring three Vilna songs published in Lider fun
di getos un lagern.276
The most significant songbook dating from this period was 25 geto lider mit muzik un
transliteratsie / 25 Ghetto Songs with Music and Transliteration, compiled by the music
pedagogue Malke Gottlieb and the folk song scholar Eleanor (Chana) Mlotek, and issued to mark
the twenty-fifth anniversary of the Warsaw ghetto uprising in 1968. Reading from right to left,
yet bearing an English-language title on its back (or front) cover, the slim volume is tellingly
transitional by design. As noted in the publisher’s preface: “The present selection differs from
275
Born in Łódź, Kon (1890-1972) arrived in the U.S. just prior to the outbreak of the war (Fater 1970:
204). Choosing his selections exclusively from Lider fun di getos un lagern (except for the final song of the second
volume, a memorial “Kaddish”), Kon also took the expedient of simply cutting and pasting (sometimes in abridged
form) Kaczerginski’s song-commentaries into his own anthology. (Kon’s publisher, Cyco [the Congress for Jewish
Culture], which owned the rights to Kaczerginski’s book, likely encouraged this practice.) Kon’s songbooks remain
valuable for their stylish piano-vocal arrangements that flesh-out Gelbart’s minimalist lead-sheets with knowing
intepretive clues. Significantly, Kon supplies melodies for two of Kaczerginski’s orphaned texts (see song nos. 35
[”Ikh benk”] and 210 [“Vos darfn mir vaynen”] in Table 15, chapter 3, above), although it remains unclear whether
Kon had recognized (or learned) these melodies from survivors, or had newly-composed them (he credits himself
with the words [sic] to “Vos darfn mir vaynen”).
276
Folkways owner Moses Asch (1905-1986), son of the Yiddish novelist Sholom Asch, was a devotee of
Jewish music who had earlier released several recordings by the Yiddish folk song scholar Ruth Rubin. A French-
produced album of Shoah-related songs released during this same decade by Sarah Gorby was likewise aimed at the
folk music market (Gorby 1966; discussed later in this chapter). The period also saw the release of several Yiddish
niche market long-play records featuring Shoah repertoire; see, for example, Belarsky 1965; Danto (n.d. [ca. 1965];
Durmashkin and Durmashkin (n.d. [ca. 1965]).
197
most previous ones in providing parallel transliterations of all song texts, thus making the songs
available to those who understand Yiddish but do not read it” (Gottlieb and Mlotek 1968: 59).
songbook also sought to pass on Kaczerginski’s legacy to a generation that had come to maturity
after his death. His influence on their book is pervasive and acknowledged—the editors
diligently note that they had consulted Undzer gezang and Dos gezang fun vilner geto (both
1947) as well as Lider fun di getos un lagern—and it extends, as might be expected, to his
penchant for hometown repertoire.277 In fact, apart from two “in memoriam” compositions,
“Kadish” (possibly borrowed from Kon 1960) and “Babi-Yar” (a landmark of Soviet Yiddish
song, transcribed by the editors from a recording),278 every one of the book’s songs will be found
in Lider fun di getos un lagern, and of these all but two can be associated with Vilna.
Yet another generation would pass between the publication of 25 Ghetto Songs and the
appearance of the next (and the century’s last) notable Yiddish Shoah song collections. These,
inescapably, were no longer principally addressed to Yiddish speakers.279 The sea change is
most conspicuously reflected in We Are Here: Songs of the Holocaust (1983), Mlotek and
Gottlieb’s updated edition of their anthology of fifteen years before. The volume, enlarged to
forty songs to mark the fortieth anniversary of the Warsaw ghetto uprising, now reads from left
to right and is thoroughly bilingual, featuring lyrics in Yiddish and “singable” (i.e., rhyming)
277
Co-editor Mlotek’s position at the YIVO Institute for Jewish Research may also partly explain the
preference for Vilna repertoire, given that institution’s origin in and deep ties to that city.
278
Gottlieb and Mlotek credit “Kadish” to composer Ben-Yomen and poet Zusman Segalovich (as
“Kaddish,” it is uncredited in Kon); “Babi-Yar,” written in 1951 by Rivke Boyarska (music) and Shike Driz (lyrics),
circulated surreptitiously in the Soviet Union for many years (Werb 2010: 487).
279
As discussed in chapter 2, however, the outreach to non-Yiddish speakers (that is, to American and
Israeli audiences) began as early as Schaver 1948 and Hurwitz 1949.
198
English, song commentaries in both languages, and a foreword by famed memoirist Elie
Wiesel.280
Mlotek (1922-2013), the long-serving music archivist at the YIVO Institute for Jewish
Research in New York, and fully acquainted with all precedent literature, alludes in her preface
to the early efforts of Ayzman and Feder, and cites in her bibliography works by Spector,
Schaver and Lipschitz (two of whose songs she reprints for the first time).281 But Kaczerginski
(whom Mlotek knew personally) remains the guiding spirit, and not only in terms of the quotient
of songs derived from his collection. In reorganizing their anthology, the co-editors chose to
emulate the narrative form of Lider fun di getos un lagern. Grouping the songs into
thematically-defined sections (each named for a characteristic title or first line), and ordering
model,begins with a warning cry, ends on a note of triumph, and touches along the way on
aspects of ghetto life, the experiences of children, and spiritual consolation in times of crisis.
Even the book’s revamped title takes a cue from Kaczerginski, who (it may be recalled) named
his first chapter after the first three words of his friend Hirsh Glik’s inspiring partisan anthem,
Zog nit keynmol (Never Say). Mlotek and Gottlieb emulate this gesture for their own new title
(thus paying tribute to the tribute), but borrow instead the last three words of Glik’s song, “Mir
Yes, We Sang! Songs of the Ghettos and Concentration Camps, Shoshana Kalisch’s
unique melding of songbook and memoir, appeared in 1985, two years after Mlotek and
280
The book’s untranslated bibliography section remains a last bastion of “Yiddish only” (Mlotek and
Gottlieb 1983: 99).
281
In a nod to Feder 1946, Mlotek and Gottlieb also use Yasha Rabinovich’s poem “Di tsavoe” (The
Testament; here translated as “The Bequest”) as the envoy to their songbook (1983: 10).
199
Gottlieb’s compendium. An amateur singer with a day job as an office manager in New York,
Kalisch (1926-2011) was born to a Hungarian-speaking Jewish family in Galanta, Slovakia, and
had lost both parents and most of her siblings to the Holocaust. Building a new life in the United
States, she attempted to suppress memories of her wartime ordeals, but one day in the 1970s
caught herself singing a song she had heard while a prisoner at Birkenau. As she wrote in the
prologue to her songbook: “At first, I would sing these songs to myself. They forced to the
surface the mourning I had denied myself for so many years.… As the songs came back,
memories and thoughts came with them, and claimed their place in my present life. I left my job
and started collecting songs from other survivors. Many songs I found in the archives of various
Having gathered sufficient material, Kalisch launched a new career and began performing
a program of “Songs from the Holocaust” in venues across the country.282 As a singer drawn to
the stories of other singers, she sought to contextualize these songs for her audience, and the
songbook that resulted ultimately devoted greater attention to the personalities and events
associated with her repertoire than to the melodies and lyrics themselves.283 Kalisch’s
commentary to “Treblinke” (Treblinka), for example, runs over two pages, taking in the locale
and history of the site, the methods of mass extermination utilized there, the prisoners’ revolt of
1943, and early reports of the killing center to reach the outside world.284 The note turns
282
The Yiddish song scholar Ruth Rubin began a series of lecture-recitals on this topic at about the same
time (Rubin 1987).
283
Kalisch’s former husband Mordecai Sheinkman, a professional pianist, composer and theater music
arranger, prepared the somewhat Broadway-inflected piano-vocal scores.
284
In his anthology, Kaczerginski titled this song “Treblinke variant,” as it sequentially follows the related
“Treblinke” (1948a: 215). His two-sentence commentary to both songs is exceptionally understated compared to
Kalisch’s.
200
personal, however, when Kalisch divulges how she herself first learned of the camp’s existence.
Deported from Auschwitz to the Silesian slave-labor camp of Peterswaldau, she encountered a
group of women who had already arrived from ghettos and camps in Poland. “It was they who
sang the ‘Treblinke’ song,” she writes. “I can still recall the ominous awareness that the song
conveyed as we listened to it in the midst of our own misery and deprivation, little though we
then knew about the horrifying details of that death camp” (1985: 106).
Also personal are two songs of the Hungarian Jewish Holocaust experience, “Ne
Csüggej” (Do Not Despair), a children’s song Kalisch learned in the Galanta ghetto, and “Ásó
Kapa Vállamon” (Spade and Hoe and My Shoulder), a marching song collected from a survivor
of a Hungarian forced-labor brigade. While the element of memoir lends the book singular
value, its musical lineage plainly traces back to Lider fun di lagers un lagern, where fifteen of
Kalisch’s twenty-five songs had already appeared.285 Yet with this songbook, Kaczerginski’s
contribution retreats into the background. This not to say that he is altogether absent from Yes,
We Sang!. In fact, he is well represented as a lyricist (with four songs in the volume), and his
story is told at length during the discussion of “Yugnt-himn” (Hymn of Youth) (1985: 137-138).
Kalisch even selects Kaczerginski’s hasidic-messianic postwar anthem “Zol shoyn kumen di
geule” (Let Salvation Come) as the capstone to her book.286 Still, Lider fun di lagers un lagern
is not listed in her bibliography (to be fair, she lists no prior anthologies, only historical studies
and memoirs), nor does Kalisch anywhere credit Kaczerginski’s pioneering achievements as a
song collector. Considering that all but two of Kalisch’s Yiddish selections can be found in
285
Of the ten songs Kalisch prints that are not found in Kaczerginski’s anthology, five were memorial
works dating from well after the war (including two English language pieces by Peter Wortsman), and two are the
Hungarian (non-Yiddish) songs already discussed.
286
For a brief discussion of “Zol shoyn kumen di geule,” see discussion in chapter 1, above.
201
Mlotek and Gottlieb’s recent compendium, it is indeed conceivable that Kalisch received nothing
directly from Kaczerginski’s book.287 Rather than a sign of waning influence, however, this
would point to the diffusion of his legacy beyond the pale, as more and more performers,
programmers and researchers gained access to Shoah repertoire without recourse to primary
sources in Yiddish.
The last collection to be discussed, and the twentiethcentury’s last significant Shoah song
Hebrew, Yiddish) series issued between 1983-1987 by the Hebrew University of Jerusalem.
Jointly edited by the Polish-born historian Sinai Leichter and Abba Kovner, a poet and onetime
partisan comrade of Kaczerginski’s, the Anthology was the brainchild of a third collaborator,
Aharon Vinkovetsky, whose collection of Soviet Yiddish songs formed the core of the entire
endeavor. Born in Odessa and trained as a nautical engineer, Vinkovetsky (1903-1986) had an
innate love of Yiddish songs and sought them out wherever he traveled in the Soviet Union. A
longtime refusenik, he had managed to have his collection safely smuggled to Israel years before
comprises a sizeable selection of thirty-seven “Ghetto and Partisan Songs,” sandwiched between
sections devoted to “Struggle and Resistance Songs” and “Religious and National Songs” (the
volume concludes with a section entitled “Homeward to Zion”). Given the breadth of
287
The two Yiddish songs unique to Yes, We Sang! are “Tsvey taybelekh” (Two Doves), a prewar song
popular in the Vilna ghetto; and “Tsen brider” (Ten Brothers), a folk song adaptation by Sachsenhausen prisoner
Martin Rosenberg (a choral conductor professionally known as Rosebery D’Arguto) that Kalisch learned from
Aleksander Kulisiewicz (1918-1982), the leading collector of World War II Polish prisoner songs. It is scarcely
coincidental that Kalisch had met Kulisiewicz during the latter’s 1979 visit to New York to record an album of
songs for Asch’s Folkways Records (Kulisiewicz and Wortsman 1979; Kalisch 2003).
202
Vinkovetsky’s collecting excursions—he even examined Beregovski’s private archive in
Leningrad—it might be supposed that his anthology would include a sampling of Shoah songs of
Soviet origin.288 Unfortunately, no such material appears in the published volume. Instead, the
book’s ghetto and partisan selections consist mainly of songs garnered, directly or indirectly,
from Kaczerginski’s collection (and again mirroring his Vilna bias), supplemented by postwar
repertoire found in Mlotek and Gottlieb’s anthology, and, somewhat remarkably, a substantial
number of songs taken from a single commercial recording, Le chant du ghetto, by the popular
Placing themselves squarely in the tradition of Kaczerginski and the other early
anthologists, the editors of the Anthology of Yiddish Songs declared as their mission the
The 350 songs presented in these four volumes are by no means the sum total of
the musical tradition of the Jews in Eastern Europe before the most terrible
calamity in human history was perpetrated upon them. We hope that there are
still enough survivors of the Holocaust (in a sense all Jews are survivors of the
Holocaust) whose lives were deeply rooted in this unique Yiddish language and
culture, capable of continuing the sacred task of saving what can still be saved
and encouraging the younger generations of Jews throughout the world to keep it
alive as a great treasure of beauty and feeling as well as a source of historical
knowledge. (Vinkovetsky 1987: VII)
288
According to the Jewish Music Research Centre in Jerusalem, Vinkovetsky had “worked at the
Beregovski archive.” (Online Thesaurus, “Beregovski,” n.d.)
289
Volume IV of the Anthology includes fully ten of Gorby’s twelve recorded selections. Gorby’s
recordings enjoyed great popularity in both Israel and the Soviet Union, although editor Sinai Leichter may himself
have provided the connection through his friendship with Stefan Wolpe, the German-Jewish composer who had
been Gorby’s onetime music arranger.
203
Nonetheless, these editors, like Kalisch, somewhat slight Kaczerginski’s contributions to
Holocaust song preservation.290 For example, they refer to Dos gezang fun vilner geto (The
Song of Vilna Ghetto) (1946), and not Lider fun di getos un lagern, as Kaczerginski’s “large
collection” (Vinkovetsky 1987:48); they also erroneously credit Kaczerginski for a song he did
not write, and fail to credit him for one widely recognized as his.291 Moreover, throughout the
volume Kaczerginski’s name appears not as Shmerke but as “Shmerl,” a diminutive (as is
Shmerke) of the Hebrew Shmaryahu, but one that the author never used.292 Pointing out such
mistakes can seem a trivial exercise, speaking more perhaps to the publication’s relaxed editorial
standards than to anything else. But the accumulating oversights and errors in both
Vinkovetsky’s and Kalisch’s books also signal the gradual fading-away of Kaczerginski’s
palpable legacy.
ideological struggles over the establishment of a Jewish national language (long since settled in
favor of Hebrew), and the continuing viability of the entire diaspora enterprise. The Anthology’s
editors, all native Yiddish speakers, had fled European oppression for the hope of a new Jewish
homeland; reading between the lines of their preface, it becomes clear that they viewed the Old
World as permanently poisoned by the past. Asserting that “in a sense all Jews are survivors of
290
The editors also failed to acknowledge Min Hamitzar (1949), Israel’s first Shoah songbook, an
expanded and revised edition of which appeared the same year as the Anthology Vol. IV (Hurwitz et al. 1987). For a
discussion of Min Hamitzar, see chapter 2, above.
291
“Koyft geto-beygele” (Buy Ghetto Bagels), attributed to Kaczerginski in the Anthology (Vinkovetsky
1987: 136), appears anonymously in Kaczerginski 1948a: 145/396; Kaczerginski’s “Barikadn” (Barricades) appears
as an anonymous creation in the “Struggle and Resistance” section of the Anthology (Vinkovetsky 1987: 13).
292
The possibility of chauvinistically Hebraized diasporic Yiddish names in Israeli publications was first
suggested to me in the 1990s by Chana Mlotek, and later affirmed by Prof. Miriam Isaacs (email correspondence
and personal conversations, 2014).
204
the Holocaust,” they implicitly extend the concept of victimization and survivorhood not only to
songs that emerged from the war but to the totality of the Yiddish song repertoire. Both the set
and the subset of songs are, by this reckoning, equally relics of an extinguished culture, artifacts
of songs from Sarah Gorby’s recording Le chant du ghetto. Although the impact of live and
recorded performances on the dissemination of the Shoah song cannot be fully addressed in this
dissertation, it is indisputable that folksingers often acquire repertoire from other performers
rather than from books.293 In the case of the Shoah song, however, the confluence of social
phenomena noted above—the decline in Yiddish literacy, the rise of Holocaust awareness, the
quest for fresh repertoire inspired by the folk music revival movement—led to the primacy of
print media over oral tradition as the most practicable means of transmission.294 Beginning in
the 1980s, the newly-published bilingual songbooks, particularly Mlotek and Gottlieb’s English-
Yiddish We Are Here, but also Vinkovetsky’s and Hurwitz’s (expanded) Hebrew-Yiddish
volumes, became principal way-stations for the introduction of the Shoah repertoire to the
My own experience bears this out. When I first came to work at the Holocaust Memorial
Museum, in 1991, I assisted in the production of the recording Remember the Children: Songs by
and about Children of the Holocaust. At that time it scarcely seemed remarkable to me that the
songs on this album had been chosen exclusively from Mlotek and Gottlieb’s collection, We Are
Here. In fact, reliance on secondary sources was then common practice—or so one might
293
See discussion of oral transmission in Nettl and Myers 1976: 20-27.
294
See “The Dialectic of Oral Tradition” in Bohlman 1988: 25-32.
205
conclude after examining a decade’s worth of representative commercially-released Holocaust-
themed records. Like Remember the Children, the albums We Shall Live! Yiddish Songs of the
Holocaust (Zim 1990), Our Town is Burning: Cries from the Holocaust (Lishner 1994), Hear
Our Voices: Songs of the Ghettos and Camps (Jacobson 1995), and Composers of the Holocaust:
Ghetto Songs from Warsaw, Vilna and Terezín (Stern-Wolfe 2000), wholly rely on the recently
Between the publication of the earliest song collections (1945-1949) and the arrival of the
second-generation anthologies (1962-1987), survivor memory had been occasionally tapped for
(memorial) books featured songs or song fragments—and the effort to retrieve lost repertoire
from living memory has continued to the present day.295 But with hundreds of songs already
inscribed and sealed within their covers, the anthologies, especially Lider fun di geto un lagern,
helped put to rest, among Yiddishists, the need for further collecting activities.
That texts, not survivor memory, had become a common repository of the Shoah song
was driven home to me during a 1994 fieldtrip to Kaunas, Lithuania, where I had been sent with
a group of museum colleagues to conduct background research for an upcoming exhibition. Our
liaison, a leader of the town’s remnant Jewish community, had arranged for me to interview an
elderly survivor who (I was assured) recalled many songs she had learned and sung in the Kovno
ghetto. After introductions and a cup of tea I set up my tape recorder, and as we prepared to
begin the session she called to her son to take a book down from the shelf. I would like to report
that this book was Kaczerginski’s Lider fun di geto un lagern, but in the event it was Joseph
295
For examples of music and dance published in Yizkor books, see Winkler 2009. On latter-day retrieval,
see Mlotek and Mlotek 1988 and 1997.
206
Gar’s Umkum fun yidisher kovne (Destruction of Jewish Kovno) (1948), a historical account that
includes examples of ghetto folk-sayings and lider (see discussion in chapter 2, above).296 As it
happened, I’d photocopied the same group of songs from the same source in preparation for my
visit, so could easily follow along (and even offer the occasional prompt) as my informant sang
her ghetto songs to the same texts and in the same order that Gar had published decades before.
The sound of shuffling paper as she and I turned our respective pages during the course of her
unrecognizable shadow of the once-proud “Jerusalem of Lithuania” whose Judaic treasures the
“Paper Brigade” had valiantly sought to safeguard from destruction. Appalled at the prospect
that no tangible scrap of Vilna’s storied Jewish past should remain, desperate to prevent its
memory from slipping into oblivion, he wrote to the Jewish Anti-Fascist Committee in Moscow
urging that someone “please intervene and save this material from annihilation!” (Kaczerginski
1945).297 With no official response forthcoming, however, Kaczerginski realized that cultural
the sung and recited folklore of the Shoah. Several contemporary collectors, notably Sami Feder
and Israel Kaplan, had arrived at the same conclusion, but it was Kaczerginski above all who
systematized the gathering of repertoire and secured its transmission across generations through
296
The informant was interested in many aspects of local history apart from ghetto songs, and it is entirely
reasonable, of course, for her to have kept a copy of the large-scale monograph on Kovno by the former ghetto
prisoner Gar.
297
Kaczerginski’s unsuccessful attempt, with Sutzkever, to operate a “Museum of Jewish Art and Culture”
in Vilnius has already been described in chapter 1.
207
The large part of Kaczerginski’s work remains embalmed in Yiddish, untranslated and
making in the ghettos and camps. Given the pervasive influence of Kaczerginski’s anthologyon
the editors of the intermediating bilingual songbooks, this general lack of accessibility may,
paradoxically, have helped accelerate the diffusion of his work into the mainstream. That his
legacy is often taken for an anonymous bequest is also symptomatic of the work being most
readily available through secondary sources. In her memoir of interwar Vilna, Lucy
Dawidowicz declared that Kaczerginski’s “greatest talent was organizing things” (1989: 123);
certainly he deployed his organizational skills to the fullest in collecting, arranging and
publishing the volume of Shoah lider thatstands as his lasting achievement. Yet a talent for
organization does not typically confer a high degree of posthumous name recognition.
and Latin American Yiddish propagandist Shmerke Kaczerginski had always been sustained by,
and contributed to, the common stock of Jewish folklore. If his reputation has only waned since
his passing, if the collector of anonymous folk creations has himself become largely anonymous,
this, too, can be understood in light of the very folkloric process that had held his attention, and
208
Figure 42. Shmerke Kaczerginski’s Book Cabinet, on exhibit during Yiddish Book Month at the
Kehilá-Salón, Buenos Aires, 1954(Kaczerginski and Jeshurin 1955: 545).
209
Appendix A
210
Y. Ayzman, Mi-ma’amakịm Introduction (ii)
211
Y. Ayzman, Mi-ma’amakịm Introduction (iii)
212
Y. Ayzman, Mi-ma’amakịm Introduction (iv)
213
Y. Ayzman, Mi-ma’amakịm Introduction (v)
214
Appendix B
Gathered in this volume are twenty folk songs from the period of the German occupation
in Poland. The songs were created between the years 1939-1944. The poets and the others who
sang the songs are for the most part no longer living: they fell victim to the German policies of
extermination. The songs were never printed but passed from mouth to mouth. And they were
sung in ghettos, camps, prisons, on the eve of massacres or before the gallows, on Jewish
The “surviving remnant” cherishes these songs as a pious Jew his holy books. And as the
refugees arrive in Bucharest, the songs arrive with them. Thanks to the quick advance of the
allied armies of liberation the veil was lifted that the murderous German ruler had cast over the
captive nations of Europe, especially Poland. And although the Germans branded every Jew
with a yellow patch, although they fenced them in behind walls in ghettos and barbed-wire in
camps, they did not succeed in imuring the thoughts and feelings of the folk poets, who brought
The horrific annihilation, that extinquished ninety-five percent of Polish Jewry awakened
the souls of many poets who began to create. This is known. The death that stood before their
215
Let this song ring out for generations to come.—“Partisan March,” Hirshke Glik
Three types of songs are presented here. The first manifests the expression of despair—
desperation, due to the situation resulting from the first terrifying assault:
The song of desperation, written with gallows humor, concludes with a genuine folk-
But we find also other responses: the faith in a quick end to the war awakened feelings of
confidence among the condemned Jews and it kindled a spark of hope to survive the war and
Only their eternal Jewish confidence enabled Jews who everyday stood face to face with
death to preserve the spiritual strength that created the third type of folksong: songs of battle and
victory. Marches, hymns, partisan songs that called to fight the enemy and resist the occupier. It
begin with Gebirtig’s unforgettable song “Es brent” and ended with the “Partisan March” by
Hirshke Glik.
216
The music for a number of the songs was not newly composed, but fashioned from old
Jewish folk melodies. The newly-composed songs also rely upon motives found in Jewish
synagogal music and other traditional formulations. The remainder the Germans ordered played
in the camps all day, particularly during the most tragic moments of camp life: music, played by
Jewish klezmers with Jewish conductors (among them, some world-famous, such as Yakov
Mund, in Janower camp), so as to becalm the minds of the camp-prisoner and make him forget
that it is a march to death. In such a “musical” atmosphere, a Jewish girl created the historic
“Death Tango,” which could not appear in this volume because we did not know it well enough.
The language of the songs is constructed from spoken communication, from the living,
voluble speech practices of the people. And on this account, we have recorded the songs with
Not every song was imbued with artistic significance, but all reveal to us the deeply
awakened folk spirit. They all testify of the sorrow and struggle of the Jewish folk during
wartime.
May these few modest songs, “written with blood and not with lead” in the “red nights”
of gushing Jewish blood and crematoria-fire, be a contribution to a memorial stone for Polish
Jewry.
Bucharest, June 1945. Engineer Yehuda Ayzman. Graphic Design: Engineer Flora Rom.
Musical Arrangements: Y. Shindler; Engineer E. Opner.
217
Appendix C
Collector’s Remarks:
Kaczerginski’s Introduction to Lider fun di getos un lagern (original Yiddish text).
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
Illustration 1: Invitation from Volf Durmashkin (conductor of the Vilna Ghetto Orchestra and
Hebrew Choir) to Zelig Kalmanovitsh (writer and scholar) to a concert in Vilna ghetto. [p xvii]
Illustration 2: A page found among the material from the Vilna ghetto. The side-note testifies
that this written-down song had been concealed in the ghetto archive after the death of the singer
Levitska. [p xvii]
Illustration 3: The writers Joseph Wulf and M. Borwicz recovering buried material from the
Warsaw ghetto Ringelblum Archive. [p 25]
229
Appendix D
Barakn-lid ....................................................................................................................................282
Bay undz iz shtendik fintster.................................................................................................... 5/361
Bay undz in geto ............................................................................................................................20
Baym toyer...................................................................................................................................135
Baym taykhl ......................................................................................................................... 287/415
Blik inem kiem.............................................................................................................................101
Blut.................................................................................................................................................72
Bombes .................................................................................................................................. 27/367
Brekhn di kaytn............................................................................................................................317
Der aerodromshtshik....................................................................................................................147
Der gazln........................................................................................................................................30
Der "jude" fun geto ........................................................................................................................31
Der kemfender shvester ...............................................................................................................337
Der klayner shmugler...................................................................................................................104
Der komitetshik............................................................................................................................192
Der rayter .....................................................................................................................................335
Der shtrasenhofer himl......................................................................................................... 228/408
Der tango fun oshvientshim ................................................................................................. 254/410
Der yidisher kontsert....................................................................................................................290
Der yidisher gelekhter....................................................................................................................16
Di alte mamele .............................................................................................................................109
Di brik klingt unter undzere fis-trit................................................................................................17
Di broyt-farkoyferin.....................................................................................................................110
Di eybike trep...............................................................................................................................230
Di eybikeyt............................................................................................................................. 26/366
Di gute psure ................................................................................................................................279
230
Di letzte nakht ................................................................................................................................79
Di mezritser vishiedlenies in treblinke ........................................................................................217
Di nakht.................................................................................................................................. 34/369
Dinaverker yidn ................................................................................................................... 262/408
Di psure fun nekhame ..................................................................................................................353
Di serenade.....................................................................................................................................35
Di tfileh fun khaper......................................................................................................................153
Di toyer-vakh ...............................................................................................................................188
Di tsavoe ......................................................................................................................................118
Di zun iz arayn in di volkns ...........................................................................................................22
Dort baym breg fun veldl.............................................................................................................338
Dos elnte kind ........................................................................................................................ 90/386
Dos farklemte harts ........................................................................................................................69
Dos geto-land ...............................................................................................................................158
Dos lid fun bialistoker geto.................................................................................................... 56/373
Dos lid fun katset .........................................................................................................................222
Dos shnayderl....................................................................................................................... 171/400
Dos transport-yingl .............................................................................................................. 114/391
Dos zangl ............................................................................................................................. 349/429
Dremlen feygl oyf di tsvaygl ................................................................................................. 87/387
Du geto mayn....................................................................................................................... 151/396
231
Gib a brokhe tsu dayn kind ..........................................................................................................208
Gro un fintster iz in geto ................................................................................................................10
Katset kayzervald.........................................................................................................................271
Kh'shem zikh................................................................................................................................234
Khoyshekh iz di nakht .................................................................................................................226
Kh’vil tsaytn andere.....................................................................................................................137
Kinder-frages .................................................................................................................................98
Kinder-yorn............................................................................................................................ 68/378
Kleyner volkn......................................................................................................................... 68/377
Kolones ............................................................................................................................................9
Kontratak......................................................................................................................................297
232
Kop hoykh! ..................................................................................................................................269
Korene yorn un vey tsu di teg .............................................................................................. 197/402
Koyft geto-baygele............................................................................................................... 145/396
Kukt di levone..............................................................................................................................258
Kulis....................................................................................................................................... 82/384
Kum tsu mir ......................................................................................................................... 219/407
Oberhardt .......................................................................................................................................44
On a heym .............................................................................................................................. 62/375
Oyb nit kayn emune ............................................................................................................. 314/425
233
Oyf shnorite ......................................................................................................................... 139/395
Oyfn postn....................................................................................................................................336
Oyfshteyn tsum flug-plats............................................................................................................149
Shayles .........................................................................................................................................232
Shlof in der ruikayt ........................................................................................................................94
Shlof, mayn kind..........................................................................................................................236
Shlof mayn zun mayn kleyner .....................................................................................................100
Shotns.............................................................................................................................................50
Shoyn genug......................................................................................................................... 220/406
Shpalt zikh himl ................................................................................................................... 281/414
Shpiglt zikh oyf shoyb di zun ........................................................................................................86
Shtey oyf ......................................................................................................................................312
Shtey oyf tsum kamf ............................................................................................................ 346/427
Shtetele mayne .............................................................................................................................293
Shtil, di nakht iz oysgeshternt.............................................................................................. 348/428
Shtiler, shtiler......................................................................................................................... 88/385
Shushke, vintl...............................................................................................................................242
S'iz finf minut tsu tsvelf ...............................................................................................................294
S'iz friling in daytshland ..............................................................................................................291
S'iz gut.................................................................................................................................. 130/397
Sonie ............................................................................................................................................276
Sport.............................................................................................................................................224
Tilke .............................................................................................................................................185
Torf-lid.........................................................................................................................................169
Treblinke ......................................................................................................................................213
Treblinke (variant) .......................................................................................................................215
Tsezeyt un tseshpreyt...................................................................................................................244
Tsi daynen undz teg nokh a sakh geblibn? ....................................................................................18
Tsigaynerlid ........................................................................................................................... 41/370
Tsi darf es azoy zayn?............................................................................................................ 16/365
Tsores un layd ...................................................................................................................... 308/418
Tsu dem toyer ..............................................................................................................................333
234
Tsu eyns, tsvey, dray............................................................................................................ 343/426
Tsum besern morgn.............................................................................................................. 350/430
Tsvey brigades ..................................................................................................................... 283/415
Tsvey maydlekh ...........................................................................................................................108
Tsvey veltn...................................................................................................................................252
235
References
Aaron, Frieda W. 1990. Bearing the Unbearable: Yiddish and Polish Poetry in the Ghettos and
Concentration Camps. Albany, N.Y.: State University of New York Press.
Abramowicz, Hirsz. 1999. Profiles of a Lost World: Memoirs of East European Jewish Life
Before World War II. Detroit: Wayne State University Press.
A Brievele De Mame—A Letter from Mother (Songs from the Attic, Vol. 1). 2003. Tel-Aviv:
Israel Music.
Albrich, Thomas, and Ronald W. Zweig. 2002. Escape Through Austria: Jewish Refugees and
the Austrian Route to Palestine. London: Frank Cass.
Amert, Susan. 1990. “Akhmatova’s ‘Song of the Motherland’: Rereading the Opening Texts of
Rekviem.” Slavic Review, Vol. 49, No. 3 (Autumn): 374-389.
Anders, Edward. 2008. Jews in Liepaja/Latvia, 1941-45, a Database of Victims and Survivors.
http://www.liepajajews.org/db.htm (accessed 26 February 2014).
Anders, Władysław. 1949. An Army in Exile: the Story of the Second Polish Corps. London:
Macmillan.
Anonymous. 1948. “Di elnte mame” (sound recording). U. S. Holocaust Memorial Museum
Archives, Ben Stonehill Collection R.G. 2005.458, reel 3, disk 3.
236
Arad, Yitzhak. 1976. The “Final Solution” in Lithuania in the Light of German
Documentation. Jerusalem: Yad Vashem.
______. 1980. Ghetto in Flames: The Struggle and Destruction of the Jews in Vilna in the
Holocaust. Jerusalem: Yad Vashem.
______. 1995. Personal interview by author. Washington, D.C., 3 April. United States
Holocaust Memorial Museum Sound Archive.
Aylward, Michael. 2008. “Elesdisc: Last of the Jewish Music Record Labels in Europe.” Der
yidisher gramofon. http://www.yidisher-gramofon.org/labels/Elesdisc/Elesdisc.htm
(accessed 24 February 2014).
Ayzman, Yehuda. 1945. Mi-ma’amaḳim: folkslider fun lagers un getos in poyln 1939-1944.
Bucharest: Biblioteca “Hehaluts.”
Bargman, Gita. 1994. Personal interview by author. Kaunus, Lithuania, July 5. U.S. Holocaust
Memorial Museum Sound Archive.
Bau, Hadasa, and Clila Bau. 2013. Personal interview by author. Tel-Aviv, 13 May.
Beinfeld, Solon. 1984. “The Cultural Life of the Vilna Ghetto.” Simon Wiesenthal Center
Annual Vol 1. http://motlc.wiesenthal.com/site/pp.asp?c=gvKVLcMVIuG&b=394971
(accessed January 21, 2014)
Belarsky, Sidor. 1965. Remember. Sound recording. New York: World Federation of the
Bergen-Belson Survivors.
Beregovskaya, Eda. 1994. Arfi na Verbakh: Prizvanie y Sudba Moisei Beregovskogo. Moscow:
Jewish University.
237
“Beregovski, Moses.” N.d. Jewish Music Research Centre Online Thesaurus.
http://www.jewish-music.huji.ac.il/content/moses-beregovski (accessed 24 February
2014).
Beregovski, Mosei. N.d. Papers: fond 190. Kiev: V. I. Vernadsky Central Scientific Library,
Kabinet Evreiskoi Kulturi.
Beregovski, Moshe, and Reuven Lerner. 1949. Yidishe folks-shafung in di teg fun der groyse
foterlandisher milkhome. Unpublished typescript, Beregovski Papers, fond 190. Kiev:
V. I. Vernadsky Central Scientific Library, Kabinet Evreiskoi Kulturi.
______. 1970. “Yidishe folks-shafung baym der foterlandisher milkhome.” Sovetish Haymland
(5): 143-149.
Beregovski, Moshe, and M. Maydanski. N.d. (ca. 1945). “Di folklor-ekspeditsie kayn
tshernovits” (unpublished typescript). U.S. Holocaust Memorial Museum/Jewish
Antifascist Committee Collection, Folder 434, Reel 157.
Beregovski, Moshe, and Mark Slobin. 1982. Old Jewish Folk Music: the Collections and
Writings of Moshe Beregovski. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Beregovski, Moshe, Mark Slobin, Robert A. Rothstein, and Michael Alpert. 2001. Jewish
Instrumental Folk Music: the Collections and Writings of Moshe Beregovski. Syracuse,
N.Y.: Syracuse University Press.
Berman, Elizabeth. 1998. “From the Depths: Recovering Original Documentation from the
Kovno Ghetto.” Holocaust and Genocide Studies (1998) 12 (1): 99-118.
Biagini, Furio. 2004. Il ballo proibito: storie di ebrei e di tango. Firenze: Le lettere.
Biber, Jevgenija, and Rachile Kostanian. 1999. Vilna Ghetto Posters: Jewish Spiritual
Resistance. Vilnius: Vilna Gaon Jewish Museum.
Biber, Jevgenija, Rachile Kostanian, and Judita Rozina. 2006. Vilniaus geto afišos : albumas-
katalogas = Vilna Ghetto posters: album-catalogue. Vilnius: Valstybinis Vilniaus
Gaono žydų muziejus.
Blatt, Toivi (Thomas). 2000. Telephone interview. 12 July. U.S. Holocaust Memorial Museum
Sound Archive.
Blaushtayn, L. N.d. (ca. 1945). “Sobiranie evreyskogo folklora.” Unpublished typescript. U.S.
Holocaust Memorial Museum, Jewish Antifascist Committee Collection folder 114, reel
51.
Blumenfeld, Diana, and Jonas Turkow. Papers: RG 355. New York: YIVO Institute for Jewish
Research.
Blumenthal, Nahum. 1955. “Iz shoyn, heyst es, oykh shmerke nito?,” in Kaczerginski and
Jeshurin 1955: 32-33.
Bohlman, Philip V. 1988. The Study of Folk Music in the Modern World. Bloomington:
Indiana University Press.
Borwicz, Michał. 1947a. Pieśń ginących: z dziejów twórczości Żydów pod Hitlerowską
okupacją. Kraków: Centralna Żydowska Komisja Historyczna.
______. 1947b. Pieśń ujdzie cało—:antologia wierszy o żydach pod okupacją niemiecka.
Warsaw: Centralna Żydowska Komisja Historyczna w Polsce.
Borwicz, Michał, Nella Rost, and Józef Wulf. 1946. W 3-cia rocznice zagłady ghetta w
Krakowie (13.3.1943-13.3.1946). Kraków: Centralny Komitet Żydow Polskich.
______. Personal interview by author. 2006. Montreal, 17 October. United States Holocaust
Memorial Museum Sound Archive.
______. 2010. Fun khurbn tsum lebn: naye yidishe lider. New York: League for Yiddish.
Braun, Joachim. 1978. Jews and Jewish Elements in Soviet Music: A Study of a Socio-national
Problem in Music. Tel Aviv: Israeli Music Publications.
______. 1985. “The Double Meaning of Jewish Elements in Dmitri Shostakovich’s Music.”
The Musical Quarterly, Vol. 71, No. 1.
______. 2004. “Music as Resistance, Music as Survival,” in Gaunt, Levine, and Palosuo 2004.
Braun, Joachim, Kevin Karnes, and Levi Sheptovitsky. 2011. Across Centuries and Cultures:
Musicological Studies in Honor of Joachim Braun. Frankfurt am Main: Peter Lang.
239
Brun, Abraham. 1965. Songs of the Ghetto. Sound recording. New York: Folkways Records.
Cammy, Justin D. 2001. “The Emergence of Yung Vilne,” in Polin Vol. 14: 170–91.
“Causes of the English Disease Rickets.” 1921. Soviet Poster Collection, Swarthmore College
Peace Collection.
http://triptych.brynmawr.edu/cdm/singleitem/collection/Soviet/id/203/rec/2. (accessed 28
February 2014).
Chomiński, Józef M. 1964. Słownik muzyków polskich. Kraków: Polskie Wydawn. Muzyczne.
Club Bialystoker Friends. 1948. Lider un bilder fun bialisṭoḳer geṭo. New Yok: Ḳlub fun
bialistoker fraynṭ.
Cohen, Nathan. 2004. “The Renewed Association of Yiddish Writers and Journalists in Poland,
1945-48,” in Sherman 2004.
Congress for Jewish Culture. 1955. Fun noentn ovar. New York: Cyco.
______. 2001. “My Papa Writes: The Kovno Ghetto, 1941-1944; or, The Word, The Lyric, and
Spiritual Resistance.” Communication & Theater Association of Minnesota Journal.
Vol. 28 (Summer): 29-40.
Czackis, Lloica. 2003. “Tangele: the History of Yiddish Tango.” Jewish Quarterly [UK], Vol.
50 No. 1: 44-52.
Czerniaków, Adam, and Marian Fuks. 1983. Adama Czerniakowa Dziennik getta
warszawskiego: 6.IX.1939-23.VII.1942. Warsaw: Państwowe Wydawn. Nauk.
Dawidowicz, Lucy. 1981. The Holocaust and the Historians. Cambridge, Mass: Harvard
University Press.
______. 1989. From That Place and Time: A Memoir, 1938-1947. New York: W.W. Norton.
Dobroszycki, Lucjan. 1984. The Chronicle of the Łódź Ghetto, 1941-1944. New Haven: Yale
University Press.
Dundes, Alan. 1984. Life is Like a Chicken Coop Ladder: a portrait of German culture through
folklore. New York: Columbia University Press.
Durmashkin, Henny, and Fanny Durmashkin. N.d. (ca. 1965). Songs to Remember / Lider tsu
gedeynken. Sound Recording. [New York]: Star Records.
Dvorzetsky, Mark Meir. 1966. Hirshke glik, der mekhaber fun partizaner-himn: zog nisht
keynmol az du gayst dayn letstn veg. Paris: Undzer Kiem.
______. 1970. Ṿayse nekhṭ un shṿartse ṭeg: yidn-lagern in esṭonye: di shiṭe fun deporṭatsyes un
di shiṭe fun di ḳatseṭn. Tel-Aviv: Farlag Y.L. Perets.
Engelking-Boni, Barbara. 2011. Warsaw Ghetto Database. Warsaw: Polish Center for
Holocaust Research. http://warszawa.getto.pl (accessed 16 February 2014).
Engelking-Boni, Barbara, and Jacek Leociak. 2009. The Warsaw Ghetto: a Guide to the
Perished City. New Haven, Conn: Yale University Press.
Fater, Issachar. 1970. Yidishe muzik in poyln tsvishn di beyde velt-milhomes. Tel-Aviv: velt-
federatsie fun poylishe yidn.
241
Feder, Zami. 1946. Zamlung fun katset un geto lider. Bergen-Belsen: Central Jewish
Committee in Bergen-Belsen.
Fetthauer, Sophie. 2010. “Ernst Albert Hurwitz,” in Lexikon verfolgter Musiker und
Musikerinnen der NS-Zeit. http://www.lexm.uni-
hamburg.de/object/lexm_lexmperson_00004398 (accessed 24 February 2014).
______. 2012. Musik und Theater im DP-Camp Bergen-Belsen: zum Kulturleben der jüdischen
Displaced Persons 1945-1950. Neumünster: Bockel.
Finder, Gabriel, Natalia Aleksiun, Antony Polonsky, and Jan Schwarz. 2007. Polin: Studies in
Polish Jewry. Volume 20: Making Holocaust Memory. Oxford and Portland: Littman
Library of Jewish Civilization.
Fisher, Krysia, and Marek Web (curators). 2006. The Reisens of Koydanovo. New York:
YIVO Institute for Jewish Research.
http://www.yivoinstitute.org/digital_exhibitions/index.php?mcid=88&oid=10 (accessed
26 February 2014).
Fishman, David E. 2009. Embers Plucked from the Fire: The Rescue of Jewish Cultural
Treasures in Vilna. New York: YIVO Institute for Jewish Research.
Flam, Gila. 1992. Singing for Survival: Songs of the Lodz Ghetto, 1940-45. Urbana: University
of Illinois Press.
Frenkiel, Yehiel. 1986. “Teʾaṭron u-feʻilut omanunit aḥeret be-Geṭo Lodz', 1940-1944.”
Bamah Drama Quarterly 103: 12-42; 104: 38-60.
242
Freund, Florian, Franz Ruttner, and Hans Safrian. 1992. Ess firt kejn weg zurik—: Geschichte
und Lieder des Ghettos von Wilna, 1941-1943. Vienna: Picus.
Gar, Joseph. 1948. Umḳum fun der yidisher ḳoṿne. Munich: Farband fun liṭṿishe yidn in der
ameriḳaner zone in dayṭshland.
Gaunt, David, Paul A. Levine, and Laura Palosuo. 2004. Collaboration and Resistance during
the Holocaust: Belarus, Estonia, Latvia, Lithuania. Bern: Peter Lang.
Gebirtig, Mordecai, Michał Borwicz, Nella Rost, and Józef Wulf. 1946. S'brent: (1939-1942).
Kraków: Wojewódzka Żydowska Komisja Historyczna.
Gebirtig, Mordecai, and Daniel Kempin. 1994. Kraków Ghetto Notebook. Sound recording.
Port Washington, N.Y.: Koch International Classics.
Gebirtig, Mordechai, and Gertrude Schneider. 1999. Mordechai Gebirtig: His Poetic and
Musical Legacy. Westport, Conn.: Praeger.
Gebirtig, Mordechai, and Sinai Leichter. 2000. Anthology of Yiddish Folksongs Vol. 5.
Jerusalem: Hebrew University Magnes Press.
Gebirtig, Mordecai, and Rivka Schiller. 2007. “Guide to the Papers of Mordecai Gebirtig
(1877-1942).” New York: YIVO Institute for Jewish Research.
http://findingaids.cjh.org/?pID=131227 (accessed 27 February 2014).
Gelbart, Michl. 1961. Naye gezangen: new songs for school, home, and concert. New York:
Hensley Music Co.
Geshuri, Meir Shimon. 1952. Nigune ḥasidim shel shoshelet Modzits = Hassidic Melodies of the
Modzitz dynasty. Jerusalem: Rabbi David Perkowitz.
Gilbert, Shirli. 2005. Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps.
Oxford: Clarendon Press.
Gojim (musical group). 1992. Ess firt kejn weg zurik: Jiddische lieder aus dem ghetto in Wilna
1941-1943. Sound recording. Vienna: Extraplatte.
243
Gorby, Sarah, and Jacques Lasry. 1966. Les chants du ghetto. Sound recording. Paris: Ricordi.
Gotlib, Julio and Nusia. 2004. Personal interview by author. Buenos Aires, 28 November.
Gottlieb, Malke, and Eleanor Mlotek. 1968. 25 Ghetto Songs: With Music and Transliteration.
New York: Educational Dept. of the Workmen's Circle.
Gottesman, Itzik. 2003. Defining the Yiddish Nation: the Jewish Folklorists of Poland. Detroit:
Wayne State University Press.
Greene, Roland, Stephen Cushman, Clare Cavanagh, Jahan Ramazani, Paul F. Rouzer, Harris
Feinsod, David Marno, and Alexandra Slessarev. 2012. The Princeton Encyclopedia of
Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press.
Gross, Jan. 2006. Fear: Anti-semitism in Poland after Auschwitz: An Essay in Historical
Interpretation. New York: Random House.
Gross, Natan. 2003. “Mordechai Gebirtig: the Folk Song and the Cabaret Song,” in Steinlauf
and Polonsky: 107-117.
Gutman, Israel. 1990. Encyclopedia of the Holocaust. New York: Maxwell Macmillan.
Haid, Percy, and Sonja Haid Greene papers. 1995. U.S. Holocaust Memorial Museum
Archives, Acc. 1995.A.916.
Hayes, Peter, and John K. Roth. 2010. The Oxford Handbook of Holocaust Studies. Oxford:
Oxford University Press.
Heroes and Poets: Memorial Concert of the Warsaw Ghetto Uprising, 1943. 2003. Sound
recording. Vienna: Extraplatte.
Herszkowicz, Yankel, and Joseph Wajsblat. 1994. Dos gezang fun lodžer geto: 1940-1944.
Paris: les Éd. polyglottes.
______. 2005. Music of the Holocaust: Highlights from the Collection. Washington D.C.: U.S.
Holocaust Memorial Museum.
http://www.ushmm.org/exhibition/music/detail.php?content=hershkovitsh (accessed 24
March 2014).
Hidden History: Songs of the Kovno Ghetto. 1997. Sound recording. Washington, D.C.: U. S.
Holocaust Memorial Museum.
Hirsch, Lily, and Tina Frühauf. 2014. Jewish Music and Germany after the Holocaust. New
York: Oxford University Press.
244
Hoberman, J. 1998. The Red Atlantis: Communist Culture in the Absence of Communism.
Philadelphia: Temple University Press.
Hoffman, Miriam Shmulewitz. 1999. Personal interview by author. New York, 5 October.
______. N.d. Songbook from Displaced Persons Camp Hindenburg Kaserne. Manuscript in
private collection; photocopy at U.S. Holocaust Memorial Museum Archives.
Hokh, Moshe. 2002. Ḳolot mi-tokh ha-ḥoshekh: ha-musiḳah ba-geṭaʼot uva-maḥanot be-Polin.
Jerusalem: Yad Ṿashem.
Howe, Irving, Ruth Wisse, and Khone Shmeruk. 1987. The Penguin Book of Modern Yiddish
Verse. London: Viking.
Hundert, Gershon. 2008. The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. New Haven:
Yale Univ. Press.
Hurwitz, Ernst, Gil Adema, and Shlomo Abn-Shushan. 1987. Min Hamitzar: me-shirei ha-
getaot. Kibbutz Lohamei Haghetaot: Ghetto Fighters’ House.
In Love and in Struggle: The Musical Legacy of the Jewish Labor Bund. 1999. Sound
recording. New York: YIVO.
Isaacs, Miriam. 1999. “Haredi, haymish and frim: Yiddish vitality and language choice in a
transnational, multilingual community.” International Journal of the Sociology of
Language 138: 9-30.
IWO Foundation (Fundación IWO). N.d. “Archivo de Shmerke Kaczerginski.” Buenos Aires:
IWO Foundation.
Jacobson, Joshua. 1995. Hear Our Voices: Songs of the Ghettos and Camps. Sound recording.
Newton, MA: HaZamir Recordings.
Jakel, Elana. 2011. “Composing a Soviet Yiddish Archive: The Cabinet of Jewish Culture and
the Holocaust in Ukraine, 1944-1949.” (Paper presented at the conference “Annihilation,
Archive, Autobiography: Networks of Testimony in German-Occupied Europe,”
University of Illinois at Urbana-Champaign, 10-11 March.
Janowska, Irka. 2011. Engelking-Boni, Warsaw Ghetto Database. Warsaw: Polish Center for
Holocaust Research.
http://www.getto.pl/index.php?mod=view_record&rid=5124142074295771071&tid=oso
by (accessed 16 February 2014).
245
Jewish Music Research Centre. N.d. Online Thesaurus: Biographies. Hebrew University of
Jersulaem. http://www.jewish-music.huji.ac.il/biographies (accessed 24 February 2014).
Judkovski, José. 1998. El tango: una historia con judíos. Buenos Aires: IWO.
Kac, Szymek. 2011. Engelking-Boni, Warsaw Ghetto Database. Warsaw: Polish Center for
Holocaust Research.
http://www.getto.pl/index.php?mod=view_record&rid=25041997181638000001&tid=os
oby (accessed 26 Feburary 2014).
Kaczerginski, Shmerke. 1945. Letter to Jewish Anti-Fascist Committee dated 22 April. Yad
Vashem Archive: Shmerke Kaczerginski Collection P.18/1.
______. 1947a. Dos gezang fun vilner geto. Paris: Farband fun di vilner in frankraykh.
______. 1947b. Khurbn vilne: umkum fun di yidn in vilne un vilner gegnt der harigeh-tol
ponar. New York: Cyco Farlag.
______. 1947c. Partizaner geyen! Buenos Aires: Tsentral farband fun poylishe yidn in
argentine.
______. 1948a. Lider fun di getos un lagern. New York: Cyco Farlag.
______. 1948b. Partizaner geyen! (2nd ed.). Bamberg: Farlag “Oyf der vakh.”
______. 1948c. Recital (sound recording). U. S. Holocaust Memorial Museum Archives. Ben
Stonehill Collection R.G. 2005.458.
______. 1949. Tsvishn hamer un serp: tsu der geshikhte fun der likvidatsye fun der yidisher
kultur in sovetn-rusland. Paris: A grupe fraynd fun vilne.
______. 1950. Tsvishn hamer un serp: tsu der geshikhte fun der likvidatsye fun der yidisher
kultur in sovetn-rusland (2nd ed.). Buenos Aires: Der emes.
______. 1952. Ikh bin geven a partizan: (di grine legende). 2 vols. Buenos Aires:
Aroysgegebn durkh fraynd fonem mekḥaber.
______. 1955a. “Mit yanasovitshn fun der vaytns,” in Kaczerginski and Jeshurin 1955: 334-
335.
______. 1955b. “Vos ikh hob gezen un gehert in kelts,” in Kaczerginski and Jeshurin 1955:
385-391.
______. 1955c. “Tsvishn falndike vent,” in Kaczerginski and Jeshurin 1955: 525-571.
Unpublished translation by Ida Estrin (“Between Crumbling Walls”), Yad Vashem
Archive: Shmerke Kaczerginski Collection P.18.
246
______. 1997. Lider fun di ghettos un lagern. Transliterated and translated by Lawrence
Berson. Unpublished typescript. Elmhurst, Il: The translator.
Kaczerginski, Shmerke, and Ephim H. Jeshurin. 1955. Shmerke katsherginski: ondenk bukh.
Buenos Aires: Published by a Committee.
Kalisch, Shoshana. 1985. Yes, We Sang!: Songs of the Ghettos and Concentration Camps. New
York: Harper & Row.
Kaplan, Israel. 1946. Fun letstn khurbn = From the Last Extermination: Journal for the History
of the Jewish People during the Nazi Regime. Vol. 3 (October/November). Munich:
Central Historical Commission.
______. 1947. Fun letstn khurbn = From the Last Extermination: Journal for the History of the
Jewish People during the Nazi Regime. Vol. 6 (August). Munich: Central Historical
Commission.
______. 1948. Fun letstn khurbn = From the Last Extermination: Journal for the History of the
Jewish People during the Nazi Regime. Vol. 10 (December). Munich: Central Historical
Commission.
Kassow, Samuel. 2007. Who Will Write Our History? Emanuel Ringelblum, the Warsaw
Ghetto, and the Oyneg Shabes Archive. Bloomington: Indiana University Press.
Kater, Michael. 1992. Different Drummers: Jazz in the Culture of Nazi Germany. New York:
Oxford University Press.
Katz, Dovid. 2011. “Language: Yiddish.” YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe.
http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Language/Yiddish (accessed 25 February
2014)
Katzenelson, Itzhak. 1948. Dos lid funem oysgehargeṭn yidishn folḳ. New York: Ikuf.
Kazdan, Ḥayyim Solomon. 1952. Lerer-yizkor-bukh: di umgeḳumene lerer fun tsisho shuln in
poyln. New Yorḳ: Ḳomiṭeṭ zu fareybiḳn dem ondenḳ fun di umgeḳumene lerer fun di
tsisho shuln in poyln.
247
Keldysh, Yuri V. 1976. Muzykal’naya entsiklopediya 3. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya,
Sovetskii kompozitor.
Kepley, Vance, Jr. 1994. ‘Cinefication’: Soviet Film Exhibition in the 1920s. Film History,
Vol. 6, No. 2, Exhibition: 262-277. http://www.jstor.org/stable/3814971.
Knaphays, Moishe. 1955. “Di troyerike geshikhte fun a freydik lid,” in Kaczerginski and
Jeshurin 1955: 143.
Kogan, Yosl. 2014. Online Exhibit. The Archives of Historical and Ethnographic Yiddish
Memories (AHEYM). Bloomington: Indiana University.
http://www.aheym.org/profile.php?id=32&videoid=123 (accessed 5 March 2014).
Kon, Henech. 1960. 30 Songs of the Ghettos. New York: Congress for Jewish Culture.
______. 1963. 20 Songs of the Ghettos. New York: Congress for Jewish Culture.
Königseder, Angelika, Juliane Wetzel, and John Broadwin. 2001. Waiting for Hope: Jewish
Displaced Persons in Post-World War II Germany. Evanston, Ill: Northwestern
University Press.
Kostanian-Danzig, Rachile. 2002. Spiritual Resistance in the Vilna Ghetto. Vilnius: Vilna
Gaon Jewish State Museum.
Kowalski, Isaac. 1986. Anthology on Armed Jewish resistance, 1939-1945. Vol. 3. Brooklyn,
N.Y.: Jewish Combatants Publishers House.
Kowalski, Isaac, and A.I. Grodzenski. 1992. Vilner Almanak: With a Synopsis in English.
Brooklyn, N.Y: Moriah Offset Co.
Kramer, Aaron. 1998. The Last Lullaby: Poetry from the Holocaust. Syracuse, N.Y.: Syracuse
University Press.
Kremer, Lillian. 2003. Holocaust Literature: An Encyclopedia of Writers and Their Work.
New York: Routledge.
Kronick, Lowell S. 1982. “Izaak Rybal—a Profile,” in Shmulewitz, Rybalowski, and Kronick:
176-177.
248
Kruk, Herman, and Benjamin Harshav. 2002. The Last Days of the Jerusalem of Lithuania:
Chronicles from the Vilna Ghetto and the Camps, 1939-1944. New Haven: Yale Univ.
Press.
Kuhn, Ernst, Jascha Nemtsov, and Andreas Wehrmeyer. 2003. “Samuel” Goldenberg und
“Schmuyle”: Jüdisches und Antisemitisches in der russischen Musikkultur: ein
internationales Symposium = Jewish and anti-Semitic elements of Russian musical
culture: an international symposium. Berlin: E. Kuhn.
Kulisiewicz, Aleksander, and Peter Wortsman. 1979. Songs from the Depths of Hell. Sound
recording. New York: Folkways Records.
Laqueur, Walter. 1980. The Terrible Secret: Suppression of the Truth About Hitler's “Final
Solution.” Boston: Little, Brown.
Lammel, Inge, and Günter Hofmeyer. 1962. Lieder aus den faschistischen
Konzentrationslagern. Leipzig: VEB Friedrich Hofmeister.
Lavsky, Hagit. 2002. New Beginnings: Holocaust Survivors in Bergen-Belsen and the British
Zone in Germany, 1945-1950. Detroit: Wayne State University Press.
Leivick, H. 1945. In Treblinke bin ikh nit geven: lider un poemes. New York: Cyco.
Lerski, Tomasz, and Józef Kański. 2004. Syrena Record: pierwsza polska wytwórnia
fonograficzna = Poland's first recording company : 1904-1939. New York and Warsaw:
Karin.
249
Levin, Dov. 1994. Personal interview. Washington, D.C., 26 October. U.S. Holocaust
Memorial Museum Sound Archive.
Lewinsky, Yom-Tov. 1955. “Nokh der mite fun mayn talmid,” in Kaczerginski and Jeshurin
1955: 96.
Lider un bilder fun bialistoker geto. 1948. New York: Club Bialystoker Friends.
______. N.d. Actor’s identification card and program ephemera. Leo W. Schwarz Papers, R.G.
294.1, folders 420 and 536. New York: YIVO Institute for Jewish Research.
Lishner, Leon. 1994. Our Town is Burning: Cries from the Holocaust. Sound recording. Baton
Rouge, La.: Centaur.
Lotz, Rainer E., and Axel Weggen. 2006. Deutsche National-Discographie. Serie 6
(“Discographie der Judaica-Aufnahmen"). Bonn: Birgit Lotz.
MacFadyen, David. 2002. Songs for Fat People: Affect, Emotion, and Celebrity in the Russian
Popular Song, 1900-1955. Montreal: McGill-Queen's University Press.
Mankowitz, Zeev. 2002. Life Between Memory and Hope: the Survivors of the Holocaust in
Occupied Germany. New York: Cambridge University Press.
Mark, Bernard. 1954. Di umgeḳumene shrayber fun di geṭos un lagern in zeyere ṿerḳ. Warsaw:
Farlag “Yidish Bukh.”
Megargee, Geoffrey. 2009. The United States Holocaust Memorial Museum Encyclopedia of
Camps and Ghettos, 1933-1945. Volume I: Part B. Bloomington: Indiana University
Press.
______. 2012. The United States Holocaust Memorial Museum Encyclopedia of Camps and
Ghettos, 1933-1945. Volume II: Part A. Bloomington: Indiana University Press.
250
Melezin, Abraham and Rachela Collection. 1995. U.S. Holocaust Memorial Museum Archives
R.G. 1995.A.819.
Mlotek, Eleanor, and Malke Gottlieb. 1983. We Are Here: Songs of the Holocaust. New York:
Workmen’s Circle and Hippocrene Books.
Mlotek, Eleanor, and Joseph Mlotek. 1988. Pearls of Yiddish Song. New York: Education
Dept. of the Workmen's Circle.
______. 1997. Songs of Generations: New Pearls of Yiddish Song. New York: Workmen's
Circle.
Moravsky, Mark. 2003. “A Mames Harts,” in Songs from the Attic. Vol. 1— A Brievele De
Mame. Sound recording.
Muzey russkikh gimnov=Museum of Russian Hymns. N.d. “Shiroka strana moya rodnaya”
(“Pesnya o Rodine”). http://www.hymn.ru (accessed 31 January 2014).
Nelson, Amy. 2004. Music for the Revolution: Musicians and Power in Early Soviet Russia.
University Park: Pennsylvania State University Press.
Nelson, Thomas L. 2009. Tango and Related Dances: a Reference for Coupledancers; a
Couple's Guide to Tango Dancing. Bloomington, Ind: Authorhouse.
Nettl, Bruno. 1983. The Study of Ethnomusicology: Twenty-nine Issues and Concepts. Urbana:
University of Illinois Press.
Nettl, Bruno, and Helen Myers. 1976. Folk Music in the United States: An Introduction.
Detroit: Wayne State University Press.
251
Niger, Samuel. 1948. Kidush Hashem: a zamlung. New York: Cyco.
Niger, Samuel, and Jacob Shatzky. 1956. Leksikon fun der nayer yidisher literatur. New York:
Alveltlekhn yidishn kultur-kongres.
Nudler, Julio. 1998. Tango judío: del ghetto a la milonga. Buenos Aires: Editorial
Sudamericana.
Obenaus, Herbert. 1997. Im Schatten des Holocaust: jüdisches Leben in Niedersachsen nach
1945. Hannover: Hahnsche Buchhandlung.
Oertel, Christine. 2002. “Vienna: Gateway to Freedom?,” in Albrich and Zweig: 1-14.
Ozhegov, S. I., and N. I. U. Shvedova. 1995. Tolkovyi Slovar’ Russkogo Iazyka: 80,000 Slov I
Frazeologicheskikh Vyrazhenii. Moscow: “ITI Tekhnologii.”
Parizer, A. 1982. “The Famous Artist, Benn,” in Shmulewitz, Rybalowski, and Kronick: 150.
Pasternak, Velvel. 2003. Songs Never Silenced. Translated by Lawrence Berson. Owings
Mills, Md.: Tara Publications.
Perlov, Yitzchok. 1967. The Adventures of One Yitzchok. New York: Award Books.
Pesni boyevoy slavy: pesni Sovetskoy armii i voyenno-morskogo flota. 1957. Moscow:
Voyennoye izd-vo Ministerstva obornny Soyuza SSR.
Phillips, Shannon, and Martin Dean. 2012. “Bochnia,” in Megargee 2012: Vol. II: Part A: 488-
491.
______. 2009. No Goodbyes: a Father-Daughter Memoir of Love, War and Resurrection. New
York: iUniverse.
252
Płaczkiewicz, Jerzy. 2005. Liner notes to Polskie Tango 1929-1939 (Old World Tangos Vol. 3).
Sound recording. Berlin: Oriente.
Polish Jazz Network. 2008. Polish Jazz—Freedom at Last. From Catacombs to the Free
Society (part 1: chapter 2: Polish Jazz 1918-1939).
http://web.archive.org/web/20090813212904/http://www.polishjazz.com/pjn/101/101b.ht
m (accessed January 29, 2014).
Porat, Dina, and Elizabeth Yuval. 2010. The Fall of a Sparrow: the Life and Times of Abba
Kovner. Stanford, Calif: Stanford University Press.
Pups, Rute. 1962. Dos lid fun geto: zamlung. Warsaw: Farlag Jidisz Buch.
Ran, Leyzer. 1959. Ash fun yerushalayim d’lite. New Yorḳ: Ṿilner Farlag.
Randel, Don Michael. 2003. The Harvard Dictionary of Music. Cambridge, Mass: Belknap
Press of Harvard University Press.
Remember the Children: Songs for and by Children of the Holocaust. 1991. Sound recording.
Washington D.C.: U. S. Holocaust Memorial Museum.
______. 2014. Ethnomusicology: A Very Short Introduction. (New York: Oxford University
Press: 88-97.
Rise Up and Fight!: Songs of Jewish Partisans. 1996. Sound recording. Washington D.C.: U.
S. Holocaust Memorial Museum.
______. 2006. Personal interview by author. St. Petersburg, Russia, 16 July. U. S. Holocaust
Memorial Museum Archives 2006.436.
Rom-Eiseman, Flora. 1994. “The Golden Coin,” in Aibeshits, Yehoshua, and Anna Eilenberg-
Eibeshitz: 151-163.
253
Rosenblum, Shammai. 1958. “Yizkor”: In Memory of the Victims of the European Jewish
Catastrophe 1940-1945. Jerusalem: Yad Vashem. Sound recording.
Roskies, David. 1984. Against the Apocalypse: Responses to Catastrophe in Modern Jewish
Culture. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Roskies, David G., and Naomi Diamant. 2012. Holocaust Literature: a History and Guide.
Waltham, Mass: Brandeis University Press.
Rothstein, Robert A. 1980. “The Quiet Rehabilitation of the Brick Factory: Early Soviet
Popular Music and Its Critics.” Slavic Review, Vol. 39, No. 3: 373-388.
Rozental, Khayela. N.d. (ca. 1948a.) “Yisrolik.” Sound recording. Paris: Disque Polyglotte
1023. U. S. Holocaust Memorial Museum: Naava Piatka Collection.
______. N.d. (ca. 1948b). Music of the Holocaust (online exhibition). Washington D.C.: U.S.
Holocaust Memorial Museum.
http://www.ushmm.org/exhibition/music/detail.php?content=yisrolik (accessed 2 March
2014).
______. 2008. Chayela Rosenthal: A Yiddish Medley. Sound recording. New York: Luckylady
Productions.
Rubin, Joel, and Rita Ottens. 2005. Shalom Comrade: Yiddish Music in the Soviet Union 1928-
1961. Sound recording. Mainz: Wergo.
______. 2010. “Expanded text to the CD anthology, Shalom Comrade!: Yiddish Music in the
Soviet Union 1928-1961.” http://joelrubinklezmer.com/wordpress/wp-
content/uploads/2010/06/Shalom_Comrade.pdf (accessed 16 January 2014).
Rubin, Ruth. 1948. “Interview with Shmerke Kaczerginski.” Sound recording. Ruth Rubin
Collection (1947-1967), Library of Congress, Archive of Folk Culture, American Folklife
Center.
______. 1967. The Warsaw Ghetto Memorial Program. New York: Workmen’s Circle.
254
______. 1979. Voices of a People: the Story of Yiddish Folksong. Philadelphia: Jewish
Publication Society of America.
______. 1987. Yiddish Songs of the Holocaust. Sound recording. New York: R. Rubin.
Ruttkowski, Wolfgang. 2001. “Cabaret Songs.” Popular Music & Society 25 (Fall/Winter): 45-
71.
Rybalowski, Izaak. 1947. Lider fun bialistoker geto. Paris: Bialistoker komitet in pariz.
Sachs, Curt. 1952. World History of the Dance. New York: Seven Arts.
Scharf, Rafael. 1999. “Literature in the Ghetto in the Polish Language: Z otchlani—From the
Abyss,” in Schapiro 1999: 31-41.
Schaver, Emma, and Georges Sébastian. 1947. I Believe. Sound recording. New York: Vox.
Schaver, Emma. 1948. Mir zaynen do!: eyndruḳn un baṭrakhṭungen fun a bazukh bay der
sheyres̀-hapleyṭe. New Yorḳ: Itzchok Hendele Foundation.
Schaver, Emma, and Lazar Weiner. 1948. Songs of the Concentration Camps. New York:
Itzchok Hendele Foundation.
Schaver, Emma, and Marc Lavry. 1955. From the Heart of a People. Sound recording.
Chicago: Mercury.
Schneider, Gertrude. 2006. Personal interview by author. New York, 26 November. U.S.
Holocaust Memorial Museum Archives RG-50.613*0001.
Schwarz , Leo W. N.d. “Materials on theaters and concerts in the U.S. Zone.” Leo W. Schwarz
Papers, R.G. 294.1 folder 427. New York: YIVO Institute for Jewish Research.
______. 1946. Memo from Leo W. Schwarz to Lucy Schildkret dated 20 December. Leo W.
Schwarz Papers, R.G. 294.1 folder 419. New York: YIVO Institute for Jewish Research.
______. 1949. The Root and the Bough: The Epic of an Enduring People. New York: Rinehart.
255
______. 1953. The Redeemers, a Saga of the Years 1945-1952. New York: Farrar Straus and
Young.
Seeger, Charles. 1958. “Prescriptive and Descriptive Music-Writing.” The Musical Quarterly
44 (April): 184-95.
Shapiro, Robert Moses. 1999. Holocaust Chronicles: Individualizing the Holocaust through
Diaries and Other Contemporaneous Personal Accounts. Hoboken, NJ: Ktav.
Shelemay, Kay Kaufman. 2006. “Music, Memory and History: In Memory of Stuart Feder.”
Ethnomusicology Forum 15 (1): 17-37.
Sherman, Joseph. 2004. Yiddish after the Holocaust. Oxford: Boulvard Books.
Shirim me-geṭo Shavli. 2003. [Israel]: Ṿa’adah Yozmat, Yotse Geto Shavli.
Shmulewitz, Isaac, Izaaḳ Rybalowski, and Lowell S. Kronick. 1982. Der Byalisṭoḳer yizker
bukh. New Yorḳ: Bialystoker Center.
______. 2003. “The Research and Expeditionary Work of the Folklore Division of the Cabinet
for Jewish Culture at the Ukrainian Academy of Sciences in 1944-1949,” in Kuhn,
Nemtsov, and Wehrmeyer 2003.
Silverman, Jerry. 2002. The Undying Flame: Ballads and Songs of the Holocaust. Syracuse,
N.Y.: Syracuse University Press.
Simon Wiesenthal Center. 1984. Simon Wiesenthal Center Annual. Vol 1. New York:
Chappaqua.
256
Slobin, Mark. 1986. “A Fresh Look at Beregovski’s Folk Music Research.” Ethnomusicology.
Vol. 30/2: 353-360.
______. 1996. Tenement Songs: the Popular Music of the Jewish Immigrants. Urbana:
University of Illinois Press.
Songs from “The Wall”: Ghetto, Partisan, Folk and Love Songs. 1961. Sound recording. New
York: Folkways Records.
Soroker, Yakov. 1992. Rossiskie Muzikanti Evrei. Jerusalem: Jews in the World Culture Series.
Spector, Johanna. 1947. Ghetto-und KZ.- Lieder aus Lettland und Litauen. Vienna: American
Jewish Joint Distribution Committee.
______. 2013. “The Johanna Spector Papers.” New York: The Library of The Jewish
Theological Seminary.
Spiegel, Isaiah. 1947. Malkhes geto. Łódź: Farlag “Dos naye lebn.”
______. 1948. Shtern ibern geto. Paris: Aroysgegebn durkh der organizatsye fun di poylishe
yidn in frankraykh.
Starr, S. Frederick. 1994. Red and Hot: The Fate of Jazz in the Soviet Union, 1917-1991: With
a New Chapter on the Final Years. New York: Limelight Ed.
Steinlauf , Michael C. and Antony Polonsky. 2003. Polin: Studies in Polish Jewry. Volume 16:
Jewish Popular Culture and Its Afterlife. Oxford and Portland: Littman Library of Jewish
Civilization.
Stern, David. 2004. The Anthology in Jewish Literature. New York: Oxford University Press.
Stern-Wolfe, Mimi. 2000. Composers of the Holocaust: Ghetto Songs from Warsaw, Vilna
andTerezín. Sound recording. New York: Leonarda.
Stites, Richard. 1995. Culture and Entertainment in Wartime Russia. Bloomington: Indiana
University Press.
257
Stonehill, Ben. 2005. “Ben Stonehill Collection.” U.S. Holocaust Memorial Museum Archives
2005.458.
Sutzkever, Abraham. N.d. Miscellaneous poems in folder 232 (Sutzkever). Records of the
Jewish Anti-Fascist Committee from the State Archives of the Russian Federation
(GARF), Fond 8114, opis 1. U. S. Memorial Museum Archives RG-22.028M.
______. 1945. Di festung: lider un poemes geshribn in vilner geto un in vald, 1941-1944. New
York: Ikuf.
______. 1955. “Di grine legende,” in Kaczerginski and Jeshurin 1955: 112.
______. 1980b. “Mit shmerken, ven es brenen velder,” in Di goldene keyt 103.
______. 1995. “The Green Legend.” Translated by Gerald Stillman. Jewish Currents Vol 49
(March): 27.
Sutzkever, Abraham, and Barnett Zumoff. 1996. Laughter Beneath the Forest: Poems from Old
and Recent Manuscripts. Hoboken, N.J.: KTAV.
Svirski, Leah (Lily Holzman). 1997. Personal interview by author. Ramat Gan, Israel, 21
February. U. S. Holocaust Memorial Museum Sound Archive.
Szajewicz, Simhah Bunam, and Nahum Blumenthal. —Lekh-lekha—. Łódź: Tsenṭraler yidisher
hisṭorisher komisye baym tsenṭral-komiṭeṭ fun poylishe yidn.
Szlengel, Władysław, and Irena Maciejewska. 1977. Co czytałem umarłym: wiersze getta
warszawskiego. Warsaw: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Taruskin, Richard. 1997. Defining Russia Musically: Historical and Hermeneutical Essays.
Princeton, N.J.: Princeton University Press.
258
Tawa, Nicholas E. 2005. Supremely American: Popular Song in the 20th Century: Styles and
Singers and What They Said About America. Lanham, Md: Scarecrow Press.
Trepman, Babey, and Elly Trepman. 1999. Paul Trepman:Bikher, Publikatsyes, Arkhivn.
Montreal: Di fundatsye fun der yidisher kehile fun montreol.
Turkow, Jonas. 1948. Azoy iz es geṿen: kḥurbn ṿarshe. Buenos Aires: Tsenṭral-farband fun
poylishe yidn in argenṭine.
______. 1953. Farloshene shṭern. Buenos Aires: Tsenṭral-farband fun poylishe yidn in
argenṭine.
Tuškenis, Edvardas. 1986. “Critical Dates and Events.” Lituanus, Lithuanian Quarterly
Journal of Arts and Sciences, 32/4 (Winter). http://www.lituanus.org/1986/86_4_01.htm
(accessed 28 February 2014).
United States Holocaust Memorial Museum. N.d. “Israel Cendorf.” Holocaust Encyclopedia.
http://www.ushmm.org/wlc/en/idcard.php?ModuleId=10006279 (accessed 12 February
2014).
______. 2013. “Deportations to and from the Warsaw Ghetto.” Holocaust Encyclopedia.
http://www.u.s. holocaust memorial
museum.org/wlc/en/article.php?ModuleId=10005413 (accessed 21 January 2014).
United States Holocaust Memorial Museum Steven Spielberg Film and Video Archive. 1999.
Eichmann Trial—Session 7 (04/17/1961). http://www.u.s. holocaust memorial
museum.org/online/film/display/detail.php?file_num=1740 (accessed 27 February 2014).
Veidlinger, Jeffrey. 2013. In the Shadow of the Shtetl: Small-Town Jewish Life in Soviet
Ukraine. Bloomington: Indiana University Press.
Vilna Gaon Jewish State Museum in Vilnius. 2009. “History of the Jewish Museum.”
http://www.jmuseum.lt/index.aspx?Element=ViewArticle&TopicID=443&ArticleID=41
72 (accessed 26 February 2014).
Vinkovetsky, Aharon, Abba Kovner, and Sinai Leichter. 1987. Anthology of Yiddish Folksongs,
Vol. 4. Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem.
259
Vinkovetsky, Diana. N.d. Moy svokr Aron Vin’kovetskiy=My Father-in Law, Aharon
Vinkovetsky. http://dianavinkovetsky.com/links/link33-Aron.pdf (accessed 22 February
2014).
Wajner, Leon. 1947. Undzer gezang. Warsaw: Tsenṭral-ḳomiṭeṭ fun di yidn in poyln: opteylung
far kultur un propaganda.
Wajsblat, Joseph. 1999. Personal interview with author. Paris, 29 April. U. S. Holocaust
Memorial Museum Sound Archive.
______. N.d. Yankl Herszkowicz: Der zinger fun lodzher geto. Paris: Joseph Wajsblat. Sound
recording.
Werb, Bret. 2007. “Shmerke Kaczerginski, the Partisan-Troubadour,” in Finder, et al.: 392-412.
______. 2011. “Vu ahin zol ikh geyn? Music of Jewish Displaced Persons,” in Braun, et al.: 75-
91.
Wiener Library. 1949. “Research among the D.Ps.” Wiener Library Bulletin. No. 2 Vol. 3: 15.
London: Wiener Library.
______. 1958. “When the ‘Final Solution’ was Revealed. Source Material from a D.P.
Magazine 1946-48.” Wiener Library Bulletin, No. 1-2 Vol. 12:17. London: Wiener
Library.
Wilder, Alec, and James T. Maher. 1972. American Popular Song: The Great Innovators,
1900-1950. New York: Oxford University Press.
Winkler, Helen. 2009. “Jewish Music and Dance as Recorded in Yizkor Books.”
http://www.klezmershack.com/articles/winkler/yizkorlinks.html (accessed 24 February
2014).
Wisse, Ruth R. 2000. The Modern Jewish Canon: a Journey Through Language and Culture.
New York: Free Press.
260
Wortsman, Peter. 1979. Liner notes to Songs from the Depths of Hell. New York: Folkways
Records.
Wulf, Joseph. 1966/1967a. “Kum tsu mir” (sound recording). U.S. Holocaust Memorial
Museum Henryk Broder Collection and Friedrich Scholz Collection.
Yad Vashem. “Incidental music to the play Partizanen by Sami Feder.” Rosensaft Bergen-
Belsen Archive, R.G. O.70, file 3na.
______. “Musical scores for songs written by Shmerke Kaczerginski in the Vilna Ghetto, as a
partisan in the forests and after the war.” Shmerke Kaczerginski Collection, P.18, file no.
3.
______. 2011. “Theatre and Music in the Ghetto.” Vilna During the Holocaust (online
exhibition). http://www.yadvashem.org/yv/en/exhibitions/vilna/during/theatre.asp
(accessed 2 March 2014).
YIVO Archives. Sutzkever-Kaczerginski Collection, RG 223. New York: YIVO Institute for
Jewish Research.
Yofe, Jean. 1955. “Di letste teg fun shmerke katsherginski,” in Kaczerginski and Jeshurin 1955:
91-93.
Yungvald. 1991. “Fun der yidisher folks-shafung: geto lider (1941-1943).” Supplement to
Sovetish Heymland (2). Moscow: Sovetski pisatel: 67-75.
“Zayer lid iz dergangen tsu undz.” 1968. Sovetish Heymland (4): 54-56.
Zaretsky, Zlata. N.d. “The Story of Sami Feder—Producer for the ‘Kazet’ Theatre.”
http://www.jewish-theatre.com/visitor/article_display.aspx?articleID=3533 (accessed 28
February 2014).
261
Zim, Paul. 1990. We Shall Live: Yiddish Songs of the Holocaust. Sound recording. New York:
American Society for Yad Vashem.
Zylbercweig, Zalmen. 1967. Leksikon fun yidishn teater: kdoyshim band. Mexico City:
Elisheva.
Zog nisht keynmol az du geyst dem letstn veg. 1947. Warsaw: Tsentral-komitet fun yidn in
poyln.
262