21st Lit
21st Lit
21st Lit
Literature
o Literature is derived from the Latin “littera” which means “letter”, which refers primarily to written texts.
Therefore, literature is simply anything that is written.
o Literature consists writings which recognize the meanings of nature and life, in words of charm and power,
touched with the character of the author, in artistic forms of permanent interest
o Literature is the written, printed or oral productions of the human mind collectively, which deals with
themes of permanent and universal interest, characterized by creativeness and grace of expression, as
poetry, fictions, essays, etc., distinguished from works of scientific, technical or journalistic nature
(Webster Comprehensive Dictionary, International Edition).
Types of Literature
A. Oral literature is the literature of the ancient periods when they did not yet have much concern about an
enduring preservation of the expressions of their wits and emotions or their experiences because what seemed
to matter then to them was merely the pleasure of being able to tell stories or being able to express themselves
either in the simplest way they can or in their kind of aesthetic sense. Itis preserved and handed down from
one generation to another by word of mouth. Oral literature started unwritten, but eventually captured for
writing.
B. Written literature is one that produced from the use of the pen by literary writer. Written Literature is more
permanent than oral literature because it remains as is.
Reasons Why People Write:
For self-expression. It goes by the saying, “The mouth speaks what the heart is full
of.” Literature can be a great avenue for a person to express what they feel or think.
To spread knowledge and information. Writing is a great way for us not only to
share information, but to learn from the information shared by other people.
To pass on ideas and values. Preserving ideas and values can be difficult and
writing can mend to that problem. Passing on principles can be made easy by writings.
To convey truth, accuracy, and evaluation. This allows others to analyze, evaluate,
form valid judgments, and make wise decisions.
Alibata was the earliest Filipino writing system which was replaced by the Roman alphabet,
The basis for religious practices was the Christian Doctrine
The Spanish language, which lent many of its words to our language, served as the medium of
instruction and language of literature.
Our songs, corridos, and moro-moros were mostly about the legends and traditions from Europe.
Spanish Influences on Philippine Literature
Ancient literature was translated and became available in Tagalog and other dialects.
Grammar books were published in different Filipino languages such as Tagalog, Ilocano, and
Visayan.
Several magazines and periodicals were written in religious light and tone.
During the American Period in the Philippines, the literary creation was motivated by two
advancements in education and culture:
During the Period of Apprenticeship (1910-1930), the Filipino writers imitated English and
American models. They were into all forms of literature like news, reporting, poetry, stories, plays,
essays, and novels. Their writings clearly depicted their love of country and their longings for
independence.
Short Stories o Dead Stars was the first short story written in English by Paz Marquez
Benitez.
o The Small Key was written by Paz Latorena.
o Footnote to Youth was written by Jose Garcia Villa.
Newspapers o El Nuevo Dia (The New Day) -Established by Sergio Osmena in 1900.The Americans
censored, twice banned and threatened Osmena with banishment because of his nationalistic
writings.
o El Grito Del Pueblo (The Call of the Nation) - Established by Pascual Poblete in 1900.
o El Renacimiento (The Rebirth) - Founded by Rafael Palma in 1901.
Plays o Kahapon, Ngayon, at Bukas (Yesterday, Today and Tomorrow) written by Aurelio
Tolentino.
It depicts the suppression done by the Americans and their plan to colonize the Philippines.
o Tanikalang Ginto of Juan Abad o Malaya by Tomas Remigio
o Walang Sugat by Severino Reyes
1. Zarsuelas – It started during 1893; however, Severino Reyes popularized new dramatic form and
soon old forms slowly disappeared. In the first period of the American regime, theme was no longer
more about Christians and Muslims but between Filipinos and Spaniards.
2. Tagalog Prose Fiction – Lope K. Santos’ Salawahang Pag-ibig, Modesto Santiago’s Pagsintang
Naluoy, and Valeriano Hernandez Pena’s Unang Bulaklak. Authors of these prose were sentimental
and opted more for romantic escapades than for burning issues of the day.
3. Novel – Lope K. Santos’ Banaag at Sikat. This novel showed the sentimental character of each
Filipino using the tents of provinces.
4. Poetry – Noteworthy names in this field include Marcelo de Gracia Concepcion, Jose Garcia Villa,
Angela Manalang Gloria, Abelardo Subido, Trinidad Tarrosa Subido and Rafael Zulueta da Costa.
They turned our not only love poems but patriotic, religious, descriptive and reflective poems as well.
They wrote in free verse, in odes and sonnets and in other types. Poetry was original, spontaneous,
competently written and later, incorporated social consciousness.
5. Short Story (1925-1941) – because of the incentives provided by publications like the Philippine Free
Press, The Graphic, The Philippine Magazine and college publications like the UP Literary
Apprentice, poetry and the short story flourished during these times.
1. The Period of Re-orientation (1898-1910) The word of reorientation came into existence during this
period. English as a literary vehicle came with the American occupation in August 13, 1898 and as
they say, a choice presents on us by history. By 1900, English came to be used as a medium of
instruction in the public schools.
2. The Period of Imitation (1910-1924) by 1919, schools particularly the UP-College Folio published
the literary compositions of the first Filipino writers in English. They were the pioneers in short story
writing. They were then examining their way into imitating American and British models which
resulted in a mannered, artificial, and unnatural style, lacking vigor, and spontaneity. Their models
included Longfellow and Hawthorne, Emerson and Thoreau, Wordsworth and Tennyson, Thackeray
and Macaulay, Longfellow, Allan Poe, Irving and other American writers of the Romantic School.
Writers of this folio included Fernando Maramag (the best editorial writer of this period) Juan F.
Salazar, Jose M. Hernandez, Vicente del Fierro, and Francisco M. Africa and Victoriano Yamzon.
They pioneered in English poetry.
3. Period of Self-Discovery and Growth (1925-1941) By this time, Filipino writers had acquired the
mastery of English writing. They now confidently and competently wrote on a lot of subjects
although the old-time favorites of love and youth persisted. They went into all forms of writing like
the novel and the drama.
Do you know that during this period, the Americans used education as a
vehicle of the program “benevolent assimilation?” Moreover, do you know that American soldiers served as
the first teachers of Filipinos then they
were later replaced by trained teachers, who were known as
“Thomasites?” What can you say about the contributions of American
period in the history of the development of Philippine literature?
Now, let’s see how the next period affects our freedom of speech.
• Philippine literature was interrupted in its development when Japan conquered the Philippines
between 1941-1945. During this period, the Japanese stopped the use of the English Language in
almost all newspapers except for the Tribune and the Philippine Review, Pillars, Free Philippines,
and Filipina.
The Rebirth of Freedom (1946-1970)
• The Americans returned to the Philippines in 1945 to end the Japanese rule.
• The Filipinos were jubilant and the Guerillas who fled in the mountains joined the liberating American
Army.
• It is also known as the “Recovering Era.”
• It is a period when Philippines gained independence from both America and Japan.
• It is the transitional period in Philippine literature from the American style to the modern style of writing
• The post liberation period was marked by a “struggle of mind and spirit” posed by the sudden
emancipation from the Japanese rule and the strong desire to experience the freedom of writing.
• The Filipinos learned to express themselves more confidently but post war problems in connection to
language and print – like economic stability, the threat of new ideas and
morality-had to be dealt with side by side.
• The newspapers like the Free Press, Morning Sun of Sergio Osmena Sr., Daily
Mirror of Joaquin Roces, Evening News of Ramon Lopez and the Bulletin of
Menzi, proved that there were more readers in English than in any other
vernaculars like Tagalog, Ilocano or Hiligaynon during this period.
• Published in 1946, Ginto Sa Makiling – a novel by Macario Pineda, is the first work of note that appeared
after the second world war.
• A famous Tagalog novelist named Lazaro Francisco produced three more novels, Sugat Sa Alaala (1950)
reflects the horrors of the war experience as well as the human capacity for nobility, endurance, and love
under the most extreme circumstances. Maganda Pa Ang Daigdig (1956) deals with the agrarian issue,
and Daluyong (1962) deals with the corruption bred by the American-style and American-educated
pseudo-reformers. Lazaro Francisco is a realist with social and moral ideals. The Rizal influence on his
work is profound.
• The poet Amado Hernandez, who was also union leader and social activist, also wrote novels advocating
social change. Luha ng Buwaya (1963) (Lumbera) deals with the struggle between the oppressed
peasantry and the class of politically powerful landlords. Mga Ibong Mandaragit
(1969) deals with the domination of Filipinos by American industry
• Post-war poetry and fiction were dominated by the writers in English educated and trained in writers’
workshops in the United States or England.
• Most of these writers returned to the Philippines to teach. With their credentials and solid reputations, they
influenced the form and direction of the next generation mainly in accordance with the dominant tenets of
the formalist New Critics of America and England.
• The Philippine novel, whether written in English or any of the native languages, has remained social-
realist.
• Sa Ngalan Ng Ina (1997) was written during this period by prize-winning poet-critic Lilia Quindoza
Santiago, is, to date, the most comprehensive compilation of feminist writing in the Philippines.
• In the 1950s, the Guerilla warfare, also known as the HUKBALAHAP, (Hukbong Bayan Laban sa Hapon)
was causing problems in the government, but in the Magsaysay administration, they vanished,
neutralized, or were gone.
• During this period, journalists indulged in more militant attitude in their reporting. Gradually, as peace and
order were restored, the tones and themes of their writings turned to the less pressing problems of
economic survival.
1. Romanticism
2. Nationalism
3. Independence
4. Nature
5. Expression of Feelings
• Gonzalez published his initial essay in the Philippine Graphic and his first poem was printed in 1934.
These early publications began Gonzalez’s literary career. He went to The Diliman Review and worked
as a member on the Board of Advisers of Likhaan: The University of the Philippines Creative Writing
Center and president of the Philippine
Writers’ Association.
• Gonzalez’ absence of college degree did not stop him from pursuing teaching, and he received
teaching positions at numerous universities in the Philippines, including the University of the
Philippines (U.P) and the Philippine Women’s University. In fact, Gonzalez was one of only two faculty
members at U.P. to teach without holding a college degree. Since then, he has taught at several
universities in California.
• During his writing career, Gonzalez wrote five novels, eight short fictions and multiple essays, with his
work translated into languages like English, Chinese, German, Russian, and Indonesian.
• Gonzalez has received numerous awards including the City of Manila Medal of Honor in 1971, the
Cultural Center of the Philippines award in 1990, and the role of Regents professor at the University of
California at Los Angeles in 1988-9.
• Gonzalez passed away in 1999 at the age of 84, leaving behind his wife, four children, and five
grandchildren. In 2016, Gonzalez’s son, Dr. Michael Gonzalez, led an N.V.M. Gonzalez Workshop in
Oriental Mindoro. This workshop was in honor of the 2015 centenary of Gonzalez’s birth and was held
in the province of Gonzalez’s childhood.
Ernie and this young girl begin an affair. They spend a week living together in a
borrowed New York apartment. Because of their sexual relationship, the young girl questions
her morality, and the pair decide to marry. However, it is not long before she changes her
mind. She instead becomes engaged to a young and emerging American writer, Herb Lane,
who joins the USIS and has an interest in the Far East. They begin their travels to the
Philippines, so they can be married. However, Herb dies on the way and the girl is referred to
a hospital on obstetric grounds.
While in New York, Ernie meets three other Filipinos – a young man and his two
girlfriends with which he shows restrained public affection. There is a sense that all these
characters are inherently disconnected and floating through life on the surface. Ernie travels to
Japan where he learns of the tragedies around Hiroshima. Again, he seems unmoved by the
bomb casualties and does not let anything affect him. Furthermore, Ernie learns Herb is not
the gentleman he believes him to be. Herb, who dies in Taipeh, attacks his fiancé in a drunken
brawl and subsequently runs over a Chinese girl. His actions, combined, cause an
antiAmerican demonstration.
Ernie continues to show no genuine interest in his brother’s problems or his old fiancé’s
plight. He shows no remorse and is seemingly unaffected by the breakdown of their own
relationship. To make matters worse, at the end of the novel, Ernie suffers a near-death
experience. He almost drowns. Surprisingly, no one seems to notice or be affected by it, and
Ernie does not tell anyone. There is a sense that Ernie questions his identity, but this is a
question left unresolved by the end of the story. Death in this
context may be a metaphor for the death of one cultural identity
and the embracing of another, with no real harmony between the
two.
Source: https://www.supersummary.com/the-bamboo-dancers/summary/
Retrieved July 11, 2020
kay Sanang, regalong babago sa buhay di lamang ng buhay ni Sanang kundi kasabay ng pamilya nito(isang
bayong ng ginto). Dito nasubok ang katatagan at karupukan ng mga tauhan sa kwento, naglitawan ang mga
suliraning hindi gumambala noong payak pa ang pamumuhay ng pamilya. Mula rin nito ay di na makikita ni
Sanang ang kasintahan hanggang malampasan ang pagsubok na itinakda.
Source: https://brainly.ph/question/1003058
Retrieved July 12, 2020
Javellana was born in 1918 in Iloilo. He fought as a guerrilla during the Japanese
invasion of the Philippines. After World War II, he graduated from the University of
the Philippines College of Law in 1948. He stayed in the United States afterwards
but he died in the Visayas in 1977 at the age of 59.
Javellana was the author of a best-selling war novel in the United States
and Manila, Without Seeing the Dawn, published by Little, Brown and Company in
Boston in 1947. His short stories were published in the Manila Times Magazine in the
1950s, among which are Two Tickets to Manila, The Sin of Father Anselmo, Sleeping Tablets, The Fifth Man,
The Tree of Peace and Transition. Without Seeing the Dawn, also known as The Lost Ones, is his only novel.
The novel is also a requirement for the Grade 7 students of the University of the Philippines Rural High
School.
Source: https://www.goodreads.com/author/show/843434.Stevan_Javellana
Retrieved July 12, 2020
Set in a small farming village called Manhayang, Sta. Barbara, somewhere in Negros. Like most rural
baranggays, the hardworking and closely-knit village folk there had simple needs, simple wants, and simple
dreams. They were living their own simple lives when the violence of war reached their place and brought
death to their village, their homes and their hearts.
Here revolves the story of Ricardo "Carding" Suerte, son of Juan Suerte. An
industrious, strong and sometimes quick-tempered young man, he aspired to marry Lucia, the
daughter of the teniente del barrio. Though his father thought he was not yet prepared and had
wished to send him to school, he gave his blessing to the decision of his son. He consented to
asking Lucia’s hand from her parents in the traditional pamamanhikan, accompanied by the
village’s best orator and the godmother of the lass. After agreeing to the conditions of the
village chief, the marriage was set. Tatay Juan gathered up almost all of his hard-earned
savings for the dowry and expenses for the wedding feast. In the meantime, Carding excitedly
built their house despite the advice of the elderly- that building one’s house in May will bring
misfortune to its inhabitants.
And so it came to pass that after the grand wedding and the feast that followed- which
was even attended by their representate- the newlyweds lived happily on the land entrusted to
Tatay Juan by Don Diego, but not for long. Misfortune struck early when their first child was
stillborn. A more difficult trial came when Lucing disgraced herself, her family and her husband
by having an affair with Luis, the son of their landlord. Caught naked, he was beaten up by the
strong, angry husband whose honor and pride were hurt. The couple patched things up, but
the land that Carding and Juan Suerte had been tilling for a very long time was given to
another tenant. With no land to till, the pair tried their luck in the city. There, in Iloilo, Carding
met Rosing and Nestong. The latter was his fellow stevedore and union member, and the
former, a prostitute besotted with him, and also the reason why his wife left him and returned
to their barrio. Soon, Carding followed Lucing with news that the representante entrusted them
with land to till in Badlan. Lucing too, had news for her husband: she was again pregnant.
They moved to Badlan and worked harder than ever. They were blessed not only by a
promise of a bountiful harvest, but also with a healthy son they named Crisostomo. Sadly, their
landlord sold the land, and they were given time to harvest what they sowed. Misfortune was
like a shadow though. A great flood destroyed everything that they had- harvest and carabao
as well.
Wanting to own their own piece of land, they were convinced to move to Mindanao, but
Carding was drafted for military service. When he returned, he found his wife heavy with
another child. At first, the truth was kept from him. What he knew was
that his father and his son died of some
illness. But later it was revealed that the
Japanese soldiers who attacked their village
killed his father and son and raped his wife.
He was enraged when he learned the truth.
As his neighbors, relatives and friends in
barrio Manhayang were tortured, raped and
massacred by the Japanese soldiers, Carding too
became an executioner to his enemies, and not even his friend nor the brother of his
motherin-law were spared. He also almost killed the child that his wife had just delivered,
were it not born dead. For that, Lucing was so enraged that she sent him away.
The Japanese ordered everyone to enter a collective barrio or else be considered
guerrilla supporters and be shot. But the villagers of Manhayang also refused to be
considered enemies of their own sons, and so they decided to evacuate in barrios farther
away. However, Lucing was hesitant to go. She was waiting to see her husband despite
everything, knowing that he will be leading the suicide attack to the Japanese garrison. When
they did see each other, Carding asked for her forgiveness and left her what cash he had as
he bade her farewell. In the end, Lucing refused to flee for she knew that she was still his
wife, duty-bound to receive the corpse of her beloved husband.
Source:
http://ice-wherethegreengrassgrow.blogspot.com/2010/09/summary-of-stevan-
javellanaswithout.html?m=1
Retrieved July 12, 2020
• There was no freedom of speech and of the press. Victoria Abelardo described Filipino writings
during the Japanese occupation as pessimistic and bitter. Because of strict censorship, few literary
works were printed during this period.
• The weekly magazine Liwayway was placed under strict surveillance until it was managed by a
Japanese named Ishiwara.
• This period encouraged Tagalog writing. Many of the works focused on everyday life were seen
and untouched by war. This had an advantageous effect on Filipino Literature, which experienced
renewed attention because writers in English turned to writing in Filipino. Juan Laya, who use to
write in English turned to Filipino because of the strict prohibitions of the Japanese regarding any
writing in English.
• Literature was performed by the guerillas through satirical skills, and by the people who are fighting
against Japanese movement.
• The significance of cultural activities lies not in the quality of output but by the guidepost of the
Filipinos.
• The common theme of most poems during the Japanese occupation was nationalism, love and life
in the barrios, faith, religion, and the arts.
• The only contact with the outside world was done with utmost secrecy through the underground
radio program called “Voice of Freedom”.
• During this period, Tagalog was favored by the Japanese military authority, and eventually
influenced and encouraged the Filipinos to develop the vernacular literature.
• Filipino writers who were able to write freely were those residing in the United States. Most writers
and authors were forced to go underground or write in Tagalog. So Filipino literature experienced
renewed attention because writers in English turned to writing in Filipino.
• Movie houses showing American Films were closed. Stage plays translated from English to
Tagalog were shown in big movie houses. Translators were Francisco Soc Rodrigo, Alberto Concio
and Narciso Pimentel.
• Filipino literature was given a break during this period. Many wrote plays, poems, short stories etc.
topics and themes were often about life in the provinces.
The Filipino Poetry During the Japanese Period:
As said earlier, the common themes of most poems during the Japanese occupation were
nationalism, love and life in the barrios, faith, religion, and the arts. Three types of poems emerged
during this period. They were:
1. Haiku – a poem of free verse that the Japanese like. It was made up of 17 syllables divided into
three lines. The first line had 5 syllables, the second, 7 syllables and the third, five. The haiku is
allegorical in meaning, is short and covers a wide scope in meaning.
2. Tanaga – a poem consisted of 4 lines, each with 7 syllables and usually has AAAA rhyme scheme
The drama experienced a lull during the Japanese period because movie houses showing
American films were closed. The big movie houses were just made to show stage shows. Many of the
plays were reproductions of English plays to Tagalog. The translators were Francisco Soc Rodrigo,
Alberto Concio, and Narciso Pimentel. They also founded the organization of Filipino players named
Dramatic Philippines.
ILOCANO LITERATURE
• Ilocano literature is one of the most vibrant Filipino literatures throughout the ages. Ilocano
regions are also one of the most active tributaries in the Philippine literature next to Cebuano,
Bikol, Hiligaynon, Pangasinense, and Tagalog.
• Prior to the Spanish colonial period, the Ilocano literature is purely alive in form of written and
oral literature. The ancient Ilocano poets expressed themselves in folk and war songs. Another
popular form of literature was the dallot, which is an improvised, versified and impromptu long
poem delivered in a sing-song manner.
• When the Spaniards arrived in Ilocos Norte in 1572, it took a toll on Ilocano literature. During the
Spanish era, Ilocano poetry was heavily influenced by Spanish poetry. The earliest known written
Ilocano poems were the romances translated from Spanish by Francisco Lopez. Lopez was an
Augustinian friar who published his Iloko translation of the Doctrina Cristiana (first book published
in the Philippines by Cardinal Bellarmine) in 1621.
Following are the most notable Ilocano authors and their selected literary works.
Here are some of the poems written by the Ilocano writer, Melvin Banggollay:
2. BICOLANO LITERATURE
Around 5 million people speak variations of Bikolano dialect in the Bicol region. From Camarines Sur to
Naga to Albay Sorsogon – and every locality in between – Bikolano literature has flourished, providing a lively
literary flavor unrivalled by any other literary tradition.
How the Diversity Unfolded:
• Just like other local traditions and cultures in the country, Bikolano literature has its roots in orally transmitted
poems and mythical narratives that reflect the history of the people. The transformation of the literature can
be traced by going through local and national history.
• Mariano Perfecto is the first Bikolano writer who published Bikola newspaper, he was also responsible for the
development of the first printing press named “Imprenta de Nuestra Senora de Penafrancia.”
• While the latter development implied that Bikolano literature was dominated by religious writing at that time.
• Protest drama became a form of expressing the people’s growing resentment of the Spanish rule.
• “Comedia” writers such as Sabas Armenta, Juan Alvarez Guerra and Juan Miraflor have protest plays
credited to their names.
• The dramatic genre of the “corridor,” which was popular among the Tagalog-speaking folk, was adapted into
the local ‘Bikolcorrido”, with “Magamang Pobre” being a popular example).
• He was a Filipino poet, writer, educator and politician from Baao, Camarines Sur.
He was one of the first Filipinos to write and publish works in English.
• He was also considered as an “authority on the Bicol language and culture.”
• He also worked as a newspaperman for the Bicol Star, Naga times, and other
Newspapers.
Other Famous Works:
I’ve brought you all the forest ferns and brought you Wrapped
in green leaves cicadas singing sweet,
I’ve caught you in my arms an hour and taught you
Love’s secret where the mountain spirits meet.
and publishes and edits the online poetry & art magazine called Poet’s
Picturebook, athttp://marnezine2.blogspot.com/ , and his own website, All
Our Nameable Days,at http://nameabledays.jimdo.com/ where his new
Source: http://panitikan.ph/2014/06/06/marne-l-kilates/
Retrieved July 13, 2020 Marne L. Kilates Born:
November 5, 1952 (age 64 years), Daraga,
Albay, Bicol
A Cloud Named Looking-for-You Note:
by Marne L. Kilates
magkapatid na babae. Tinatahi nila ang mga kamisa at saya nila, na isusuot
ng kaniyang mga anak kung ano ang duwende, ikinuwento niya ito:
“Katulad lang ng mga ordinaryong tao ang mga duwende. Tuso silang mga nilalang,
ngunit matulungin din. Ilan sa mga kapilyuhang ginagawa nila ay ang pagsira sa mga muwebles
at mga larawan, pagbasag sa mga salamin, baso, plato, at tasa. Kung hindi sila makahanap ng
mga bagay na sisirain o babasagin, kinukurot nila ang mga pisngi, braso, at katawan ng mga
tulog na babae, upang maging mabigat ang pakiramdam nila pagkagising. Kung hindi
kinaasaran ng mga duwende ang mga nakatira sa bahay na madalas nilang bisitahin,
nagpapakita sila ng kabaitan sa mga ito. Sinasabing dinadalhan nila ang mga kaibigan nila ng
Maraming tao tuloy ang sabik ngunit balisang makakilala ng duwende. Itinuturing nila ang mga
nilalang
na nagtataglay ng kakaibang karunungan dahil sinasabing alam na alam nila ang mga lihim at
ikinikilos ng mga tao. Ngunit kung sakaling ang mga naging kaibigan ng duwende ay biglang
nagsabi ng anumang masama o nagbalak ng masama sa kanila, kahit pa hindi sila marinig ng
bintana bago kami matulog. Isang gabi, nang nagtatahi rin kami ng kapatid ko ng kamisa at
saya, nakalimutan naming isara ang mga bintana at pinto. Ilang segundo bago maghatinggabi,
naroon ang isang maliit na nilalang na nakatayo sa aming pinto. Maliit siya, kasinliit lamang ng
isang dalawang taong gulang na bata; pula ang kaniyang mukha; mayroon siyang mahabang
braso niyang balingkinitan, ngunit malaki ang mga kamay niya– malaki para sa kaniyang
braso.” Nang marinig ng mga dalaga ang kuwento ng kanilang ina, natakot sila. Nang
maghatinggabi, narinig nila ang mga tunog: takla, takla, takla. Gawa ito ng duwende. Takot na
takot ang dalawa. Lumingon ang panganay, at nakita niya ang duwende na pumapasok sa
pinto.
dalaga. Dahil doon, nasipa niya ang isang gasera, na nagpaliyab sa mga kamisa at saya. Mula
noon, naging maingat na ang magkapatid at ang buong bayan ng Legaspi sa duwende.
Isinasara na nila ang kanilang mga pinto at mga bintana bago sila matulog sa gabi.
CEBUANO LITERATURE
• While the majority of Cebuano writers are from the Visayas and Mindanao region, the most
recognized Filipino literary outlet for them, including the Bisaya Magasin, is based in Makati
City in Metro Manila, while there is also a lively Cebuano community of writers in the
language, which is based outside the country.
• Cebuano literature, therefore, encompasses not only those Visayas and Mindanao-based
writers writing in Cebuano, but all written output in Cebuano, wherever its source is.
• Cebuano Literature may be traced back to several poetic forms. These included the
“balak” (which contains a “balaybay” or metaphor), the “tigmo” (riddles), “panultihon”
(proverbs), and “garay” verses.
• “Balitaw,” a poetic debate that required the participants (a man and a woman) to improvise
and even sing their lines, was also popular in the place. Improvised poetry was also present
in the dramatic genre of the “kulilising hari”. Cebuanos are known for having a rich oral
tradition, this is consist of legends associated with specific locales, like the “Maria Cacao”
legends of Southern Cebu and those of Lapu-Lapu and his father Datu Manggal of
Mactan; and folktales like the fable “Haring Gangis ug Haring Leon”, which gives caution on
the unmannerly behavior by the prevailing group. Many of the tales carry lessons, but just
as many suggest the value of humor, keeping of one’s wit and resourcefulness, as in the
“Juan Pusong trickster tales”.
• It was only in the late 19th century when written literature became noteworthy. Tomas de
San Geronimo’s “Soneto sa Pagdayeg can Santa Maria Gihapon Virgen” (1751) is the first
of many religious compositions that show a loss of the mysterious symbol and metaphor of
pre-colonial verse.
• The pasyon is considered the longest poetic form. It is a verse interpreting the life and
suffering of Jesus Christ that is read during the Lent season.
• Among the publications before the war, only Bisaya has survived as literary outlet of
Cebuano, caused by the rise in stature of English and later Tagalog. Although Cebuano
was still the language of home and street, postwar Cebuano literature was downgraded to
third class.
• Cebuano literature is probably weakest when it comes to the Drama, even though there are
few writers like Claude Al Evangelio and Allan Jayme Rabaya whose writings were
continued. Cebuano playwrights have slowly turned to radio- and TV-scriptwriting triggered
by the worry they had regarding thoughts unusual to writing for theater, like curiosity in
publication and facing the standard of the theater arts.
• The annual “Cornelio Faigao Memorial Writers Workshop” conducted since 1984 by the
“Cebuano Studies Center of the University of San Carlos” were attended my many writers.
These workshops, which the Cebuano writers may attend as fellows and as observers,
provide a setting for people from different backgrounds and walks of life to share their crafts
and discuss problems.
The following literary selection is one of many literary gems that represent Cebuano literature.
Usa ka adlaw, ang usa ka kabus nga mangingisda sayo nga nanagat sagad sa iyang buhat
matag adlaw. Apan niining adlawa hilabihan niya kadimalas kay matag buklad niya sa iyang
baling wala siya'y laing kuha kondili usa ka agipo. Tulo ka beses nga gilabay sa mangingisda
ang agipo balik ngadto sa dagat, apan matag bitad niya sa iyang baling ang maong agipo
gihapon ang iyang kuha.
Sa iyang kasibot, bisan pa man sa iyang kalagot, gidala sa mangingisda ang gapnod nga
kahoy sa iyang pagpauli. Pag-abut niya sa ila, iyang naabtan ang iyang asawa nga nagbulad sa
palay sa ilang laguwerta. Giitsa sa mangingisda ang agipo ngadto sa palay dason hunghong sa
kaugalingon, "Kon tinuod man nga ikaw usa ka anting-anting, abir kon imo bang mabugaw ang
mga langgam ug manok gikan sa gibulad nga palay." Dakong katingalahan nga wala tuod
langgam o manok nga miduol sa gibulad nga palay. Nianang pagkagabii, gidala sa mangingisda
ang agipo sa sulod sa ilang balay ug kini iya rang nabiyaan sa buot.
Unya, nianang gabhiona, nakadamgo ug usa ka damgong katingalahan ang mangigisda. Iyang
nadamgohan nga ang iyang "kuha" nga agipo niadtong adlawa nahimong estatuwa sa usa ka
matahum nga bata. Uho na man, pagmata niya anang pagkabuntag, iyang nasaksihan ang usa
ka katingalahan nga pagkabalhin. Ang agipo naporma ug ingon sa usa ka bata. Paglabay sa
mga adlaw, ang porma sa bata nagakatin-aw hangtud nga kini nahimong imahen sa Santo Niño
nga sama sa atong makita karong panahona.
English Translation:
One day a poor fisherman went out early to the sea as
usual. However, the day turned out to be a very unlucky
one for him because, every time he cast his net, all he
would catch was a piece of firewood. Thrice the fisherman
threw the firewood back to the sea; each time he pulled in
his net, the same piece of firewood would turn up.
Disgusted yet fascinated by what had happened, the
fisherman took the driftwood home with him.
When he got home, he saw his wife drying palay on a mat
out on their yard.
The fisherman threw the firewood
himself, "If you are
on top of the palay and muttered to
indeed a thing of magic, let's see you keep the birds
and the
chickens away from this drying palay." Astonishingly, no bird or fowl came near the drying palay.
When evening came, the fisherman brought the piece of
wood inside the house and forgot all about it.
However, that very night, the fisherman had a strange dream. He dreamed that the firewood,
which he “caught” that morning, had turned into a statue of a beautiful child. True enough, when
he awoke in the morning, he saw a strange transformation happening before his eyes. The
firewood had somehow taken on a form that looked like that of a little child. As the days went by,
the child's features became clearer and clearer until at last it became the image of the Santo
Niño as we would see it today.
Take a look at the geographic, linguistic, literary, and ethnic dimensions of the Western Visayas.
• Western Visayas, also known as Region VI, is
composed of the provinces Aklan, Antique, Capiz,
Iloilo, Negros Occidental, and the new province of
Guimaras, which was formerly a sub-province of
Iloilo.
• Farming and fishing are the primary sources of
GEOGRAPHY:
income of the people of Region VI.
• Aside from rice, the region also produces sugar,
coconut, banana, fruits, root crops, and vegetables.
• Iloilo City and Bacolod City are highly urbanized cities while the rest are rural.
• • Hiligaynon – lingua franca of the Ilonggos in the Western Visayas
Kinaray-a or Hiraya– mother language of the Western Visayas and is spoken by the
Ilonggos in the central and southern towns of Iloilo, all provinces of Antique, most of
• Capiz, and even South Cotabato, where many Western Visayans have migrated
Cebuano or Sugbuanon – Though it is the lingua franca of Central Visayas, it is
LANGUAGE(S): spoken in the northern towns of Negros Occidental which face Tañon Strait towards
Cebu
• Aklanon – language spoken in Aklan, which was also derived from Kinaray-a just like
Hiligaynon
• • Aklananon – main inhabitants of Aklan • Capiznon
• Negrito – locally known as Ati • Hiligaynon
Sulod – tribal group that resides in the hinterlands of • Karay-a
ETHNIC Panay
GROUPS:
• During the pre-Spanish era, the Western Visayan literature was transmitted through
oral tradition and in Kinaray-a.
• Kinaray-a was said to have been the language in folklore of the ten Bornean datus.
According to the folk account of the Maragtas, these datus bought the island of
Panay with a headgear of gold and a necklace that touched the ground. Panay Island
was said to be originally a possession of the aboriginal Ati.
• The folk literature of Western Visayas consists of brief riddles, proverbs, ditties, ritual
chants, elaborate love songs, tales, and extensive epics. Binalaybay – a term that
WESTERN
refers to Western Visayan poem
VISAYAS
• •
LITERATURE
Asoy or Sugilanon – a term that refers to Western Visayan tales
FROM THE
• Region VI is known to be rich in folklore that truly mirrors the culture, tradition, and
PAST AND THE
dreams of its people. The researchers believe that these folklores deserve to be
PRESENT:
included in the canon of the Philippine Literature (Morga, 2019).
• In the present time, the Western Visayan literature is still known and orally passed by
old folks. These are categorized into the following categories:
Bulong, hurubaton, huding, likayo, hakol, hangkat, and other old and shorter
verses
Ambahanon, Daigon, komposo (folk songs)
Dayaw/ dalit, pasyon (verses/ songs of praise)
Paktakon (riddles), lowa, folk tales
• Written forms also exist for most of these literatures were written, collected and
stored in the libraries of schools and universities in the region. Private individuals who
have passion in writing local literatures also collect and publish them.
• The themes of Western Visayan literature are mostly about success and failure in
love, expression of love, longing for maternal love, occupation and culture, behavior,
adventure, and courtship, challenges and hardships, calamities, care for nature,
heroism, crimes and criminality.
• Rich and varied Hiligaynon literatures manifested different beliefs, traditions,
customs, everyday life, human relationships and occupation of the Western Visayan
people.
In Unit 1, you have learned the different literary genres. In this lesson, you are about to read an
Ilonggo folktale. A folktale is an old form of literature which is usually a story originating in
popular culture and is typically passed across generations through oral tradition. Without the
oral tradition, the earliest forms of literature might not be known in the present generation.
Read the Ilonggo folktale and find out whether Barom-Mai wins the heart of his beloved or not.
Barom-Mai was an old and ugly king who lived in a kingdom called Calinan in
the Visayas hundreds of years ago. Although he was powerful, he was helpless when
it came to winning the love of his young bride, Madayaw-Bayho (daughter of Tageb,
king of the pirates).
Barom-Mai asked his advisers to help him win his bride’s love, and Matigam (the wisest of
advisers)
told him about Impit Purok, a hermit who lived in a cave in Mt. Apo.
They went to the hermit and he asked for three things: the egg of the black tabon
bird, twelve
ladles of fresh milk from a white carabao without blemish, and the nectar from the
flower of the treeofmake-believe. The egg will be used to soften the bride’s heart; the
milk, to make her kind; and, the nectar, to make her see Barom-Mai as a young and
handsome king.
The king finds the egg through the help of Pawikan, the king of the sea turtles. He
luckily gets
milk from a white carabao the following breakfast, thanks to his cook. Hangin-Bai, the
nymph of the air, leads him to her sister, the wood nymph who had the magic flower
in her hair. Barom-Mai gives the three things to Impit Purok, who asked him to
prepare a big feast after Barom-Mai wins his queen back, and to invite Impit Purok as
the king’s guest of honor.
Impit Purok mixes the three ingredients and instructs Barom-Mai to plant the
mixture in the royal garden. The morning after it was planted, a tree grew. It had a
sweet smell and tasted good. When Madayaw-Bayho was given the fruit, she fell in
love with Barom-Mai.
The king throws a big feast but forgets to invite Impit
Purok. In retaliation, Impit casts a curse upon the fruit: The
sweet smell was replaced with a foul odor while the smooth skin
of the fruit was covered with thorns, which is how the durian
smells and looks today.
Great! You have already finished reading the Story of the First
Durian. Now, you will be reading another literary gem from the
Western Visayas literature – the epic, Hinilawod. An epic is a long
narrative poem that exemplifies the adventures of heroes with
supernatural abilities and characters with divine forces. Epics are
the oldest surviving form of poetry. Read the summary of the epic
Hinilawod then accomplish the task that follows.
Before that, here are some of the fast facts that you might want to know about the great
Western Visayan epic Hinilawod.
Hinilawod Fast Facts:
7. Hinilawod
Western Visayas–Ilonggo
Epic A Summary
When he finally met the maiden’s father and asked for her hand in marriage, the father
asked him to fight the monster Manalintad as part of his dowry. He went off to confront the
monster and with the help of his magic belt Labaw Donggon killed the monster and to prove his
feat he brought to Angoy Ginbitinan’s father the monster’s tail.
After the wedding, Labaw Donggon proceeded home with his new bride. Along the way
they met a group of young men who told him that they were on their way to Tarambang Burok to
win the hand of Abyang Durunuun, sister of Sumpoy, the lord of the underworld and whose
beauty was legendary.
Labaw Donggon and his bride continued on their journey home. The moment they arrived
home Labaw Donggon told his mother to take care of his wife because he is taking another
quest, this time he was going to Tarambang Burok.
Before he can get to the place he has to pass a
ridge guarded by a giant named Sikay Padalogdog
who has ahundred arms. The giant would not allow
Labaw Donggon to go through without a fight.
However, Sikay Padalogdog was no match
to Labaw Donggon’s prowess and skill in fighting so
he gave up and allowed him to continue. Labaw
Donggon won the hand of Abyang Durunuun and also
took her home. Before long he went on another journey, this time it is to Gadlum to ask for the
hand of Nagmalitong Yawa Sinagmaling Diwata who is the young bride of Saragnayan, the lord
of darkness.
This trip required him to use his biday nga inagta (black boat) on which he sailed across
the seas for many months, went across the region of the clouds, and passed the land of stones
until finally he reached the shores of Tulogmatian which was the seaside fortress of
Saragnayan. The moment he set foot on the ground Saragnayan asked him, “Who are you and
why are you here?”
Saragnayan noticed that Abyang Baranugon’s umbilical cord have not yet been
removed, he laughed and told the child to go home to his mother.
Abyang Baranugon was slighted by the
remarks and immediately challenged Saragnayan to a
duel. They fought and Abyang Baranugon defeated
Saragnayan and won his father’s freedom.
They continued with their trek and everywhere they went they exacted revenge on all of
Saragnayan’s people and relatives. One day they reached a place called Piniling Tubig who
was ruled by Datu Umbaw Pinaumbaw. There was a big gathering in the village and when they
asked what was going on, they were told that the datu was giving his daughter for marriage to
whoever could remove the huge boulder that rolled from a mountain into the center of the
village. Many men tried their luck but no one so far was able to even move the stone.
Humadapnon took off his magic cape and used it to lift the stone and threw it back into
the mountain. The datu kept his word and Humadapnon married his daughter. During the
wedding feast Humadapnon heard about the beauty of the goddess of greed Burigadang Pada
Sinaklang Bulawan from a guest minstrel who sang at the celebration.
After the wedding Humadapnon went to seek the hand of the goddess in marriage.
Along the way he encountered Buyong Makabagting, son of the mighty Datu Balahidyong of
Paling Bukid who was also travelling with the same purpose in mind. Upon learning of
Humadapnon’s intent, Buyong Makabagting challenged him to a duel. They fought and Buyong
Makabagting was no match to Humadapnon’s strength and skill. The fight ended when Buyong
Makabagting surrendered and even promised to aid Humadapnon in his quest. Humadapnon
married the goddess and brought her home.
Meanwhile, right after Humadapnon left to seek Saragnayan’s followers and relatives
his brother
Dumalapdap left for Burutlakan-ka-adlaw where the maiden Lubay-Lubyok Hanginun si
Mahuyokhuyokon lived. For the trip he brought along Dumasig, the most powerful wrestler in
Madya-as. Several months later they came to a place called Tarambuan-ka-banwa where they
encountered the two-headed monster Balanakon who guarded a narrow ridge leading to the
place where the maiden lived.
With the aid of Dumasig, Dumalapdap killed Balanakon. However, upon approaching the
gate of the palace where the maiden lived, he was confronted by Uyutang, a bat-like monster
with sharp poisonous claws. There ensued a bloody battle between the
Dumalapdap and the monster. They fought for seven months and their skill and
prowess seemed to be equal. But on the seventh month, Dumalapdap was
able to grab on to Uyutang’s ankle and broke it. Then he took his iwang
daniwan (magic dagger) and stabbed Uyutang under the armpit.
Uyutang cried out so loud that the ridge where they were fighting broke
into two and there was an earthquake. Half of the ridge became the island of
Buglas (Negros) and the other became the island of Panay. Dumalapdap married Lubay-Lubyok
Hanginun si Mahuyokhuyokan and then took her home. Datu Paubari was very happy when he
was reunited with his three sons and he prepared a feast in their honor.
After the celebration, the three brothers left for different parts of the world. Labaw
Donggon went to the north, Humadapnon went south, Dumalapdap to the west and Datu
Paubari remained in the east.
Lupa Kag Baybay
Ang Baboy sa Pinggan Earth andThe
SeaPigin a Plate
John
Ma.Iremil E. Teodoro
Milagros Kinaray-
C. Geremia Translation by Leoncio
Translation P. Deriada
by the author
a Poem
I am willing to be a pig
Maarado
Sugot takun nga mangin baboy To plow sow
Provided my pen is your arms.
mamanggas mang- the seeds
Kon ang tangkal ko mga butkun mo. As long as you feed me
abono fertilize weed
Basta damogan mo lang ako Kang
manghilamon harvest
With your smile and kiss
mangani
imo ngamalinas
yuhum gak haruk Aga, thresh afternoon,
Morning,
mapahangin
hapon. winnow
It is easy to make me fat.
manglay-ang spread dry
Dali man lang ako patambukon. Your
mapagaling mill promise
Ang pangako
manahup mo man lang
matig- remove
Not the chaffme
to abandon cook
ang
Ngapara
indigid-lang
ako pagpabay-an Amo the rice
Is the vitamins I
pinggan ni Nonoy all these
ang bitamina nga akun take.
masudlan just to fill
Ginatomar. And during
Nonoy’s nighttime
plate
piro
Kagkan-on pa lang d’ya
kon gabii
It’s your touch
wara pa maabay gani kon but this is only rice yet
Ang mga hapuhap mo man lang
paano ang pagsaruk kang On my back and
unmentioned breast
is how to
Sa akunagud
baybay likodmahimu
kag dughan
ang scoopcan
themake
sea to make
That me snore.
asin
Angnga darapli kag sa kanakun.
makapaghuraguk salt to go with the rice
pinggan ni Nonoy liwan and in Nonoy’s plate
magkitaay ang lupa kag again will meet the
baybay earth and sea
DID YOU KNOW?
☻ Cebuano, a language widely spoken in the southern Philippines.
☻ While the majority of Cebuano writers are from the Visayas and Mindanao region, the
most recognized Filipino literary outlet for them, including the Bisaya Magasin, is based in
Makati City in Metro Manila, while there is also a lively Cebuano community of writers in
the language, which is based outside the country.
☻ Cebuano literature, therefore, encompasses not only those Visayas and Mindanao-
based writers writing in Cebuano, but all written output in Cebuano, wherever its source is.
☻ Cebuano Literature may be traced back to several poetic forms. These included the
“balak”(which contains a “balaybay”or metaphor), the “tigmo”(riddles),
“panultihon”(proverbs), and “garay.
☻“Balitaw,”a poetic debate that required the participants (a man and a woman) to
improvise and even sing their lines, was also popular in the place. Improvised poetry was
also present in the dramatic genre of the “kulilising hari”.Cebuanos are known for having a
rich oral tradition.
CEBUANO
How many months
LITERATURE
have 28 days?
Nakadamgo
I had aakodream,
Nga ikaw thatugyou
akoand I
Nagkahugugma fell–inaylove.
Why
Nganong
do I dream
damunghonof you?
I dreamko(of
ikaw?
you) often
Damguhon
in my loneliness.
sa kanunay
Sometimes,
Sa akong kamingaw.
I regret. . .
Usahay,
Why wasnagamahay
I even born
Here in ako
this world?
Ngano’ng
Why do you nabuhi
brittle
pa
My
Ninglove
Kalibutan
for you,
Ngano’ngForgi tiaw-tiawan
you
Male version: Kanimo,
‘day
Female version:
Kanimo, da
– MAIN CHARACTER/THEIR PARTNER OR SANA PARTNER
Hinilawod
– MONSTER OR OPPONENT
–
–
GRANDSON OF THE KING OF GODS
FRIEND/APPRENTICE
WESTERN
VISAYAS
LITERATURE
Western Visayas, also known as Region VI, is
composed of the provinces Aklan, Antique, Capiz,
Iloilo, Negros Occidental, and the new province of
Guimaras, which was formerly a sub-province of Iloilo.
KAPTAN
ANGOY
ASO
MANALIN
GINBITA
MANGGA
HANDUG TAD
NAN
DATU
ALUNSINA PAUBARI
ABYANG
SIKAY ABYANG
BARANU
TARAMBA PADALO DURUNU
NG BUROK GON
LABAW GDOG UN
DONGGON
MALITONG
YAWA
SARAGN
SINAGMALING AYON
GADLUM DIWATA
BUYONG
MATANAY
ON
KAPTANTA PIGANUN
RAMBANG
BURIRAW
DAUGHTER
HUMADA OF UMBAW
PNON PINILING PINAUMBA
TUBIG W
DUMASI
BUYONG BURIGADAN
G G PADA
MAKABA
SINAKLANG BALANAK
GTING BULAWAN ON LUBAY-
LUBYOK
HANGINUN SI
MANUYOKHU
YOKAN
DUMALA TARAMBU UYUTAN
PDAP AN KA G
BANWA
Language