Goethe's Glosses To Translation
Goethe's Glosses To Translation
Goethe's Glosses To Translation
Abstract. The logical and illogical unity of translation with a triadic approach was
mediated by Peirce’s three-way semiotics of sign, object, and interpretant. Semio-
translation creates a dynamic network of Peircean interpretants, which deal with artificial
but alive signs progressively growing from undetermined (“bad”) versions to higher
determined (“good”) translations. The three-way forms of translation were mentioned by
Goethe. He imitated the old Persian poetry of Hafiz (14th Century) to compose his
German paraphrase of West-östlicher Divan (1814–1819). To justify the liberties of his own
translation/paraphrase, Goethe furnished notes in Noten und Abhandlungen and Parali-
pomena (1818–1819). Through his critical glosses, he explained information, adaptation,
and reproduction of the foreign culture and literature (old Persian written in Arabic script)
to become transplanted into the “equivalent” in German 19th Century verse. As critical
patron of translation and cultural agent, Goethe’s Divan notes are a parody mixing Orient
and Occident. He built a (lack of) likeness, pointing in the pseudo-semiosis of translation
to first and second degenerate types of object and sign.
1. Friendship
When I find myself recollecting some instances of meeting Juri Lotman, I
vividly remember the turmoil between East and West, making us captive of the
political history and alienizing all personal contact. Lotman’s effective appeal to
my invitation to become, together with Thomas A. Sebeok, key speakers of the
First Congress of the Norwegian Association of Semiotics in Bergen (1989),
became a semiotic extravaganza, unforgettable for all present. Translation was a
crucial issue, but it seemed to work between semiotic friends. Sebeok
addressed Lotman “mostly in German, with snatches of French, interspersed
by his shaky English and my faltering Russian” (Sebeok 2001: 167). During
one of the events of the congress, Lotman whispered to me in French, as I
Goethe’s glosses to translation 341
guess, that translation was on the program in the semiotic school in Tartu. I
thought that the brief remark was a smart anecdote, but I had misunderstood
Lotman’s cryptic words, alas!
The semiotic approach to translation – semiotranslation – had for many
years been my lonely adventure. To write the methodology of Charles S.
Peirce’s semiotics in a doctoral dissertation was against the opinion of my
university superiors, so I worked on the enterprise alone. Later, under the
inspiration of Sebeok, Peircean translation had turned into my “mono-mania”.
In October 1999, if I remember well, I met for the first time Peeter Torop
during the 7th International Congress of the International Association for
Semiotic Studies in Dresden. Immediately, we became friends, although we
had in the beginning no real language in common, but needed to communicate
through half-words, body movements, and gestures. We have stayed honest
friends until today (and hopefully tomorrow). My words of friendship are a
simple yet affectionate statement but, in a time of professional wilderness, I
fully realize that having a real friend overcomes our active busyness to trust in
the truth and luxury of the language of friendship.
Lotman’s hidden and secret words were realized in the friendship between
Peeter and myself. A friendship between two semiotic translation theoreticians
exists in our case to challenge the “old” rules of linguistic translatology into
producing a new semiotic theory about the plural and manifold activity of
making sense of a source text into a target text. Translatology – translating
(process) and translation (product) – starts from the original, Romantic unity
of the ego breathing his or her individual fashion of translation traversing the
fixed and normative unity of language-and-grammar, but the perspective has
now changed into the revolutionary advance of the plurality of the translator’s
signatures. Translating (process) and translation (product) create a living and
radical form of Roman Jakobson’s transmutation, inside and outside the source
text, producing new target reactions of the “chaotic” symbiosis of language-
and-culture.
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832), the Romantic poet-dramatist-
novelist-philosopher and scientist (anatomy, botany) of German culture, came
close to defining the modern version of translatology. In his days, he saw
translation – including annotation, retranslation, and even lexicography – of a
literary work in the German language as a means of performing a vital service
for particularly classical literature. Goethe introduced the concept of world
literature, building and mediating the cultural and political identity of the
342 Dinda L. Gorlée
German princedoms into one national home (Venuti 1998: 77–78). However,
at informal kinds of causeries with his younger secretary Johann Peter Ecker-
mann (1792–1854)1 – indeed, early forms of “interviews” occurring in
1
This footnote is an informal excursus to punctuate formally the acute angle to
understand the two ways of Goethe’s work in formal and informal writings, as argued here
separately and in mediation. Semiotically, both reflect knowledge and metaknowledge,
unfolding in the formation of reasoning in Peirce’s three categories: argumentative
deduction, experimental induction, and hypothetical abduction reflect the two concepts of
formality and informality, that are not separate but interactive in whole and parts. The
formal mind is the pure cognition of semiosis (logical Thirdness, with nuances of
Secondness and Firstness) and the informal mind is the degenerate pseudo-semiosis (real or
fictional Secondness, with nuances of Firstness and Thirdness). In literary genres, Peirce’s
categories represent description, narration, and dissertation. Formal works are the flow of
text-oriented thought-signs, to have essentially one interpretation, whereas informal works
embody culture-oriented “factors – the bodily states and external conditions – and these
interrupt logical thought and fact” (Esposito 1980: 112). The informal stories are the
picaresque variety of narrative genres. The flow of episodes, plots, anecdotes, and other
impressionistic and causal narrations can embrace many meanings, even ambiguous and
contradictory senses.
In Lotman’s cultural semiosis, the “constant flux” (1990: 151) of knowledge and
metaknowledge throws light on the dialogic interaction of different human semiospheres
(1990: 125ff.). The structural boundaries of formal cultural (moral, ethical, ideological)
space may be crossed by all kinds of informal human (self-)expressions reflecting various
cultures. In literary language, the crosswise dialog between formal and informal codes
demonstrates how and when human cultures (and subcultures) move away from domestic
codes to shift to adopting new and strange codes. Lotman exchanges the formal
“stereotype-images” into the informal image of what is described as “the unknown Dos-
toevsky” or “Goethe as he really was” to give a “true understanding” of literary personalities
and their works (1990: 137). See also metaknowledge in the encyclopedic information of
Sebeok (1986: 1: 529–534) and Greimas (1982: 188–190, 192).
Goethe’s formal attitude about literary translation will focus on his creative translation
of his West-östlicher Divan. His informal view will be argued about his own self-explanatory
notes, explaining the complexities of his German translation of the Arabic verse.
In this article, Goethe’s informal attitude about literary translation will be discussed:
firstly, in the editor’s “table-talk literature” (1946: viii) of Goethe’s Conversations with
Eckermann, and secondly, Goethe’s self-explanatory notes, explaining the German
translation of his Divan verse. The latter, the Divan and the notes, shows the difference
between Lotman’s terms of “central and peripheral spheres of culture” (1990: 162). The
Divan is “the central sphere of culture … constructed on the principle of an integrated
structural whole, like a sentence”, whereas the notes are “the peripheral sphere …
organized like a cumulative chain organized by the simple joining of structurally
Goethe’s glosses to translation 343
Goethe’s study of the Weimar Palais, during dinner, in the library, in the
garden, or taking walks together – Goethe interpreted as “translator” of his own
experiences, the similarity between botanical form, shape, or pattern to:
[…] a green plant shooting up from its root, thrusting forth strong green leaves
from the sturdy stem, and at last terminating in a flower. The flower is unexpected
and startling, but come it must – nay, the whole foliage has existed only for the sake
of that flower […]. This is the ideal – this is the flower. The green foliage of the
extremely real introduction is only there for the sake of this ideal, and only worth
anything on account of it. For what is the real in itself? We take delight in it when it
is represented with truth – nay, it may give us a clearer knowledge of certain things;
but the proper gain to our higher nature lies alone in the ideal, which proceeds from
the heart of the poet. (Eckermann 1946: 155; see 327)
2. Semiotranslation
The conventional view of translation is the dual (or dyadic) approach that has
tended to predominate the whole of translation studies. This comprehensive
theory of translation studies was used as a systematic guideline and, semio-
independent texts” (Lotman 1990: 162). Lotman adds that “This organization best
corresponds to the function of these texts: of the first to be a structural model of the world
and of the second to be a special archive of anomalies” (Lotman 1990: 162).
344 Dinda L. Gorlée
2
Jakobson’s cardinal functions of language can be pairwise attached or matched to the
triad of Peirce’s categories, though they are not identical to them and their correlation is
interactive and may vary upwards and downwards with the communicational instances and
textual network (Gorlée 2008).
Goethe’s glosses to translation 347
of translation that joined language and culture into what I call the concept of
linguïculture (Anderson and Gorlée 2011).3 The expansive system of semio-
translation includes culture and becomes linguïculture, grown and developed in
Peeter Torop’s concept of total translation (in 1995, in Russian, with following
publications), celebrated in the seminar Culture in Mediation: Total Trans-
lation, Complementary Perspectives (2010) in his honor. Torop’s linguïculture
and his semiotranslation are actively involved in reaching the ultimate goal of
Jakobson’s intersemiotic translation transferred to the forms and shapes of
interartistic and interorganic transmutation.
Returning to humanist Goethe, long ago he visualized intersemiotics in the
conversational approach to Eckermann, stating that:
The plant goes from knot to knot, closing at last with the flower and the seed. In the
animal kingdom it is the same. The caterpillar and the tape-worm go from knot to
knot, and at last form heads. With the higher animals and man, the vertebral bones
grow one upon another, and terminate with the head, in which the powers are
concentrated […]. Thus does a nation bring forth its heroes, who stand at the head
like demigods to protect and save […] many last longer, but the greater part have
their places supplied by others and are forgotten by posterity. (Eckermann 1946:
292)
3
Linguïculture is coined from “language” and “culture” to suggest their direct connection at
a cognitive-intentional-intuitive level beyond that of the mere word, sentence, or discourse.
Linguïculture, as language-cum-culture, follows an earlier term, languaculture (Agar 1994a,
1994b), according to Agar himself an “awkward term” (1994b: 60) meaning language-and-
culture. Languaculture is used by Agar to argue his anthropological fieldwork (1994b: 93,
109ff. 128, 132, 137, 253f.), discussing the patterns of linguo-cultural expressions, happening
in personal (low-content) or collectivistic (high-content) messages (Agar 1994a: 222).
Linguïculture broadens languaculture to other areas and directions, different from Agar with a
semiotic approach (Agar 1994b: 47f.). In the linguistic etymology of the binomial
construction, the first unit must be affixed to the second: instead of Agar’s Latin root, half-
translated into French, “lengua” into “langua” (languaculture), the proposed “lingui-” in the
transposition linguïculture, derived from Latin “lingua” with final affix –i attached after the
root, will capture the speech units together with the attached cultural clues.
348 Dinda L. Gorlée
3. Truchement
During the Sturm und Drang (Storm and Stress) years of Goethe’s youth,
Friedrich Schleiermacher’s (1768–1834) (Störig 1963: 38–70; trans. Lefevere
1977: 66–89 retrans. by Susan Pernofski in Venuti 2004: 43–63) dual or dyadic
idea of translation of Greek and Latin literature was the standard definition for
translators and critics of translations. Schleiermacher took a distance from in-
formal “newspaper articles and ordinary travel literature” where he argued that
translation is “little more than a mechanical task” (Venuti 2004: 44f.) and
concentrated on the formal peculiarities of “old” literature. The new world with
strange words and obscure sentences, rhymed in antique hexameter had to be
transmogrified to a version of German, the native tongue, adorned with
classical insights to imitate a “true” approximation of the classical authors and
the sacred writings. The translator needed to be a philologist, a poet, and a
classical or theological scholar, to respond to the complexities of the pro-
fession. The alternative attitudes of the translator were characterized by
Schleiermacher as Verfremdung – imitating the source language, creating a
foreignness of the German translation – or Verdeutschung – approximating the
target language and producing a germanization of the translation. In
Schleiermacher’s (and Goethe’s) day, only a tiny elite of the readers had access
to the knowledge of foreign languages, in the sense that real paraphrases or
imitations can lead to misconceptions and misunderstandings. Schleiermacher
stressed that language is a creative game and “no one has his language mecha-
nically attached to him from the outside as if by straps” (trans. qtd. in Venuti
2004: 56f.). Translation is for translators not so claustrophobic as it seems a
bootstrapping operation (Merrell 1995: 98).
Goethe’s priorities started indeed from the work of classical authors
(Homer, Euripides, Sophocles, Plato, Cicero), the sacred writings (Old and
New Testaments), and traditional epics (Nibelungenlied). Since Goethe was
the multilingual humanist of the old Western secular culture, he broadened the
landscape to the socio-literary discussion of more modern or contemporary
writers, such as Alighieri Dante, Jean-Baptiste Molière, William Shakespeare,
Lord George Byron, and Walter Scott. Goethe had a classical mind, but his
Goethe’s glosses to translation 349
unique genius and his global significance were universal and transdisciplinary.
He was strongly attentive to old and new developments in music, theatre,
opera, architecture, Serbian songs, Chinese novels into what he called the
global ideal of the “higher world-literature” (Eckermann 1946: 263). Goethe
knew French, English, Italian, Latin, Greek, Hebrew, and Arabic, and had
translated works by Denis Diderot, François Voltaire, Benvenuto Cellini, Lord
Byron, and others. Translation was Goethe’s special concern; he had been a
translator himself and was fully aware of the troubles with the critical
translation of literary works.4 Together with the brothers August Wilhelm and
Friedrich von Schlegel (1767–1845, 1772–1829), who broadened the signifi
oriental cances of translation to Indian literature, Goethe introduced Oriental
literature to Western readers.
Goethe’s spiritual revolt out of his artistic and political life was writing Faust,
his masterwork, in which the final volume II was completed in the last years of his
life, during his conversations with Eckermann. In a quasi-autobiographical
history, Goethe told the words and actions of a heroic man of enlightenment
struggling between God and Mephistopheles. Bemused with magical dreams and
wild passions for charming or even fatal women – recalling the Cartesian duality
of mind and body – Faust sought energy and redemption through love, study,
and good works. Before Faust, Goethe’s first escape was his pilgrimage from
bourgeois civilization to the “otherness” of the cultures of Oriental life, that was in
Germany otherwise regarded than the British and French explorations of the
East (Said 2003). In Goethe’s Germany, the Orient was an imaginative and
unknown world of mysteries, with the alien customs of a Muslim continent and
speaking Arabic, the language of the cryptic but sacred Islam.
Goethe was transmogrified into a Western Orientalist – although a salon
Orientalist, since he never traveled to the East to study Arabic in situ. He
composed the German translation of the Persian ghasal lyric of Hafiz5 (14th
century), written in Arabic script. In the years of Goethe’s translation of Hafiz,
4
In Goethe’s informal Conversations with Eckermann (1946), an intralingual translation of
the actual conversations, the phenomenon of interlingual translation is repeated and dis-
cussed many times: specifically (1946: 65, 78, 160, 163ff., 199, 309, 320, 341, 385, 395, 396,
400, 410) and references to Goethe’s intersemiotic translation (1946: 135f., 303, 320).
5
Hafiz (original name: Shams ud-din Mohammad) (c.1325–1390) was a Persian poet
(Shiraz, now Iran) of the ghazals or odes. Belonged to the order of dervishes and was a
member of the mystical Sufi sect. Hafiz has been the subject of an enormous and still
growing scholarship of Oriental studies, but will here only be indicated in some details.
350 Dinda L. Gorlée
the study of Orientalism changed his Western scale of art into a paradise of
Oriental art (Said 2003). The basic elements are not the familiar Western
“Skulptur und Bild, sondern Ornament und Kalligraph” (sculpture and image but
rather ornament and calligraphy, my trans.) (Solbrig 1973: 84). The mystical
understanding of the recitation of the Quran, the metaphors of a beautiful rose
with hundred leaves, and the nightingale’s song had to be symbolized, fictio-
nalized, and to a certain degree allegorized (Solbrig 1973: 96). The rhetorical
symbolisms of Hafiz’ mystical trance, drunk on the wine of the beloved sultana,
were translated into Goethe’s own sensual desire worded in his love poetry.6
Goethe mediated not in person, but in fine arts between East and West. His
German West-östlicher Divan was no ordinary translation but he composed a
retranslation and reversion, or better a:
Truchement [which] derives nicely from the Arabic turjaman, meaning “interpreter”,
“intermediary”, or “spokesman”. On the one hand, Orientalism acquired the Orient as
literally and as widely as possible; on the other, it domesticated this knowledge to the
West, filtering it through regulatory codes, classifications, specimen cases, periodical
reviews, dictionaries, grammars, commentaries, editions, translations, all of which
together formed a simulacrum of the Orient and reproduced it materially in the West,
for the West. (Said 2003: 166; see Paker 1998: 571)
6
See Thubron (2009). Sufi poetry was religious and didactic verse, but is at times full of
mystical satire with parodies and travesties. The criticism of the complexity of Islam society
can turn into a flirt “with public obloquy and social danger, as if to prove that their love of
God was wholly disinterested, uninfluenced by, indeed, contemptuous of, the social
approval sought by the outwardly pious. Wine, forbidden to Muslims, becomes the
emblem of divinity: homoeroticism (forbidden in theory, though not always in practice) is
a recurring theme, where the divine is manifested in the beauty of beardless boys”
(Ruthven 1997: 65–66).
7
For the German original of the West-östlicher Divan including Noten und Abhandlungen
and Paralipomena (Goethe1952, published in East Germany) and without Paralipomena
(Goethe 1958, published in West Germany). For Noten und Abhandlungen, see Störig
(1963: 35–37). For the English translation of West-östlicher Divan, see Goethe (1998), of
Noten und Abhandlungen, see Lefevere (1977: 35–37), retranslated by Sharon Sloan in
Venuti (2004: 64–66). The English translation of Paralipomena (Goethe 1952) is my own.
8
The Oxford English Dictionary refers that the Persian word “divan”, untranslated into
German and English, was “[o]riginally, in early use, a brochure, or fascicle of written leaves
or sheets, hence a collection of poems” (OED 1989: 4: 882).
Goethe’s glosses to translation 351
9
Joseph Hammer-Purgstall was a multilingual scholar. Beyond his native language,
German, he knew Arabic, Persian, Turkish, Greek, Latin, Spanish, Italian, French, English,
Hebrew, and Russian (Solbrig 1973: 45).
352 Dinda L. Gorlée
4. (Meta)statements
In Goethe’s Divan cycle, the formal story went hand in hand with the informal
asides: the Noten und Abhandlungen (tr. Notes and Essays) and then Parali-
pomena (1818–1819). In both marginal glosses10, Goethe coped with the
doubles entendres of the Divan’s rewording, paraphrasing, amplifying, re-
interpreting, condensing, parodying, and commenting of the revision and (re)-
translation. The comments, redactions, adjuncts, phrases, paragraphs, frag-
ments, and at times even misplacings and misunderstandings are published to
better understand the techniques, plots, motifs, and types of the German
Divan. Goethe’s informal marginalia reflected his own metastatements – Mer-
rell’s “counterstatements, counterpropositions, counterarguments, and co-
untertexts” (1982: 132) – about the analytical differences with respect to the
statements of creative translation (Popovič 1975: 12–13; see fn. 1).
One of the last glosses features Goethe’s new opinion: the threefold model of
translation. Goethe’s concept of translation manifests the information, and
reproduction, and adaptation of the real and fictitious specificity of Western
“orientalized” translations from Oriental literary works. In a selection of the
paragraphs of the Notes, Goethe stated that:
10
A gloss (from Greek glossa “tongue”, “language”) – used in the title as keyword of the
article – is an intellectual or naive explanation, by means of a marginal note of a previous
text; sometimes used of the foreign or obscure word that requires explanation.
354 Dinda L. Gorlée
There are three kinds of translation. The first acquaints us with the foreign
countries on our own terms; a plain prose translation is best in this purpose. Prose
in and of itself serves as the best introduction: it completely neutralizes the formal
characteristics of any sort of poetic art and reduces even the most exuberant waves
of poetic enthusiasm to still water. The plain prose translation surprises us with
foreign splendors in the midst of our national domestic sensibility; in our everyday
lives, and without our realizing what is happening to us – by lending our lives a
nobler air – it genuinely uplifts us. Luther’s Bible translation will produce this kind
of effect with each reading.
Much would have gained, for instance, if the Nibelungen had been set in good,
solid prose at the outset, and labeled as popular literature. Then the brutal, dark,
solemn, and strange sense of chivalry would still have spoken to us in its full power.
Whether this would still be feasible or even advisable now is best decided by those
who have more rigorously dedicated themselves to these matters of antiquity.
A second epoch follows, in which the translator endeavors to transport himself
into the foreign situation but actually only appropriates the foreign idea and
represents it as his own. I would like to call such an epoch parodistic, in the purest
sense of that word. It is most often men of wit who feel drawn to the parodistic. The
French make use of this style in the translation of all poetic works: Delille’s
translations provide hundreds of examples. 11 In the same way that the French adapt
foreign words to their pronunciation, they adapt feelings, thoughts, even objects;
for every foreign fruit there must be a substitute grown in their own soil.
[…] Because we cannot linger for very long in either a perfect or an imperfect
state but must, after all, undergo one transformation after another, we experienced
the third epoch of translation, which is the final and highest of the three. In such
periods, the goal of the translation is to achieve perfect identity with the original, so
that the one does not exist instead of the other but in the other’s place.
This kind met with the most resistance in its early stages, because the translator
identifies so strongly with the original that he more or less gives up the uniqueness
of his own nation, creating this third kind of text for which the taste of the masses
has to be developed.
At first the public was not at all satisfied with Voss12 (who will never be fully
appreciated) until gradually the public’s ear accustomed itself to this new kind of
translation and became comfortable with it. Now anyone who assesses the extent of
what has happened, what versatility has come to the Germans, what rhythmical and
metrical advantages are available to the spirited, talented beginner, how Ariosto and
Tasso, Shakespeare and Calderon have been brought to us two and three times
over as Germanized foreigners, may hope that literary history will openly
acknowledge who was the first to choose this path in spite of so many and varied
obstacles.
11
Abbé Jacques Delille (1738–1813) translated Virgil’s Georgics and Aeneid into German.
12
Johann Heinrich Voss (1751–1826) translated Homer into German hexameters.
Goethe’s glosses to translation 355
For the most part, the works of von Hammer indicate a similar treatment of
oriental masterpieces; he suggests that the translation approximate as closely as
possible the external form of the original work.
[…] Now would be the proper time for a new translation of the third type that
would not only correspond to the various dialects, rhythms, meters, and prosaic
idioms in the original but would also, in a pleasant and familiar manner, renew the
poem in all of its distinctiveness for us. […]
The reason why we also call the third epoch the final one can be explained in a
few words. A translation that attempts to identify itself with the original ultimately
comes close to an interlinear version and greatly facilitates our understanding of the
original. We are led, yes, compelled as it were, back to the source text: the circle,
within which the approximation of the foreign and the familiar, the known and the
unknown constantly move, is finally complete. (Venuti 2004: 64–66; original
Goethe 1952: 2: 186–189, 1958: 5: 304–307)13
As discussed by Venuti (2005: 801), Goethe’s first phase concerns the radical
domestication of the target language (Verdeutschung), making the reader forget
that the text really is a translation of a previous work. The source text has
“disappeared” and the translation is a totally Germanized version. The second
phase is a duality of domestication and foreignizing (Verfremdung). The
translation loses the closeness to the source text and becomes an alienated
world formulated and reformulated in a somewhat biased translation between
source and target texts. The reader of franglais and other mixtures of languages
is aware that the translator has mediated between both texts and becomes
puzzled. The third phase is a manipulation to accord with some ideology,
prejudice, dogma, or belief. The source text has been modified, even mutilated,
peripherically, or almost beyond recognition. Indeed, such manipulation, away
from the source center, may happen (fn. 1), and be accepted, welcomed, or
simply ignored in the target culture, due to the linguistic and cultural distance
between the codes involved, the temporal and/or spatial distance between the
text-to-be-translated and the translated text, and/or for other reasons, be they
social, political, religious, institutional, commercial, and so on.
13
The 1952 edition offered a non-philological edition of Goethe’s unchanged “original”
style in old-German, without rectifying capitalization, punctuation, parentheses, gram-
matical misconstructions, and so forth (Goethe 1952). The 1958 is a standard edited
edition. For discussion of Goethe’s Notes, see chronologically Pannwitz (1917: 240–243),
Lentz (1958), Radó (1982), Wertheim (1983), Steiner (1975: 256–260), and Nicoletti
(2002).
356 Dinda L. Gorlée
Three kinds
1, To reconcile foreign productions and the fatherland.
2, Further attempt against the foreign to achieve a middle situation.
3, final attempt to make translation and original identical
of all three the Germans can indeed show examples of exemplary pieces.
more than approaching the foreign situation we should certainly note,
to cheer loudly on the works of von Hammer, directing us on this way.
even warmly welcoming the hexameter and pentameter from the first concept of
translation.
The strangeness of the transfigurations into Greek and Latin of the excellent
Jones,15 recalls the foreign country, customs, and taste, meaning that the study of
the content totally destroys the originality of the poems.
14
The plural Paralipomena (from Greek paraleipein “to leave aside”, “to omit”) signify
“forgotten” postscripts, supplements, or reflections of a previous book or fragment.
Goethe’s Paralipomena has hardly been discussed.
15
Sir William Jones (1746–1794), an English polyglot with knowledge of twenty-eight
languages, was an eminent Oriental and Sanskrit scholar. Jones was interested in Hafiz and
translated the sacred texts of Eastern religions. He pronounced the genealogical
connection of Sanskrit with Greek and Latin, and the languages of Europe.
Goethe’s glosses to translation 357
The grotesque enterprise of Mr. [any name] to rework Firdusi16 in the sense of
alienating it from the Orient without bringing it close to the West.
A prose translation should be far better than one transformed into an alien
unsuitable rhythm.
Von Hammer translation, retaining line by line of the original, is on its own
correct, perhaps can Mr. [any name] decide now to accept these intents and
purposes, to accomplish for himself and the bookseller in charge of the printing a
flourishing business.
The translator will not harvest any thanks and the publisher no profit. (My
trans. from Goethe 1952: 3: 130–131)
The chaotic Paralipomena naturally uses a different style of writing than the
ordered paragraphs of the Notes. The informal tone reflects the emotional voice
of Goethe’s personal words, but his dry and business-like actions speak louder.
The pitch of Paralipomena lay in the postscript: how to cook Goethe’s West-
Eastern Divan into a success story. Goethe focused on the production’s costs:
to win the spectacular bestseller the business went at the expense of his
associates (including the translator).
East and West mingle in bizarre juxtaposition, but they do not mix in
Goethe’s labyrinth of fragments. Guided by the spatiotemporal distance to
Hafiz, Goethe mediates semiotically in cultural differences of morals and
scholarship as a human and spiritual alternative. His agenda of the Notes
reflects a psychological and anthropological understanding of Eastern ideas,
concepts, meaning, and nuance. The public interest of cross-cultural
scholarship is translated into the free association of poetry. The results are
striking, including a new vision of translation. At the same time, Goethe’s
hidden agenda arises in the bottom line of Paralipomena to determine the
effectiveness of the agreement. The “negotiation” of bridging cultures and
national experiences becomes on dark spots an over-confidence, changing into
a purely commercial affair – an unhappy return to bourgeois civilization.
16
Firdusi (transliterated as Firdausi, Ferdowsi, or Firdowski) (932–1020) was the
Persian poet who wrote the Iranian national epic, the Shahnamah.
358 Dinda L. Gorlée
5. Semiotic Mediation
Goethe’s caravan of sign translation – from information and reproduction until
adaptation – makes the target text become more and more visible in Peirce’s
interpretants, and the source text more and more invisible. Goethe’s various
“epochs” – Peirce’s Secondness indicating the spatiotemporal object under the
force of haeccity (MS 909: 18 = CP: 1.405, 1890–1891) – were transported to
signify the whole sign of the trajectory of translation. Semiotic signs play the
role of a mediator between thought and reality, so that the “bringing together”
of translation is grounded not on genuine Thirdness, but rather on the “middle,
medium, means, or mediation” of the original sign (Parmentier 1985: 42 and
passim) to produce mediate interpretants.
Goethe’s and Jakobson’s three types of translation are the same in gram-
matical number, but differ on “such distinctions as objective and subjective,
outward and inward, true and false, good and bad […]” (MS 304: 39, 1903).
From a more external viewpoint, Goethe valued the three degrees of possible
equivalence between source and target texts, whereas Jakobson’s intralingual,
interlingual, and intersemiotic translations took the lack of equivalence for
granted as the standard “equivalence in difference” (1959: 233). From an
internal viewpoint, Goethe’s truchement disguised translation in a liberated
mode of a subjective translation, while Jakobson judged externally the distance
between source and target language. Then Jakobson broadened their mutual
translatability outside “ordinary language” (1959: 234) to translate the cultural
(inter)relations (unmarked and marked forms and functions) into the target
version (Mertz 1985: 13–16). Jakobson stated that the bilingual and bicultural
dilemma of implying linguïculture defied all efforts of translatability, repre-
senting the “Gordian knot by proclaiming the dogma of untranslatability”
(1959: 234). Semiotranslation can untie the intricate knot, cutting through
untranslatability to claim Jakobson’s degrees of a relative translatability – not
arriving at Goethe’s genial work, but an effort to solve the complexities.
Translation is freedom with a bold (re)action of the translator to reach his
or her signature of the “same” meaning. The sign action is semiotic mediation,
acting under the forces of reality and thought. In translation, Firstness – sign –
and Secondness – object – are linked to connect to the “medium” of Thirdness
(CP: 1.337, 1909). Peirce wrote that:
Goethe’s glosses to translation 359
A man gives a brooch to his wife. The merely mechanical part of the act consists in
his laying the brooch down while uttering certain sounds, and her taking it up.
There is no genuine triplicity here; but there is no giving, either. The giving consists
in his agreeing that a certain intellectual principle shall govern the relations of the
brooch to his wife. (CP: 2.86, 1902)
The jewel of Goethe’s creative and recreative work West-östlicher Divan actively
involves the knowledge of Hafiz and von Hammer-Purgstall, but the “mere
congeries of dual characters” (MS 901: 13 = CP: 1.371, 1885) are brought in
such a way that the synthesis (Thirdness) lies on Goethe’s way of translation,
and particularly on himself as the translating poet.
In a literary work, the triadicity is dissolved into the “true duality” (MS 909:
11 = CP: 1.366, 1890–1891) of sign and object to embody the German
interpretants in verse of Hafiz’ Arabic Divan. Goethe’s “alienated” treasure-box
reflects his will and effort of mediation, based not alone on knowledge of
foreign languages, but on his artistic genius and aesthetic life. Peirce returned
to an Oriental tinge, when he continued as followed about semiosis and
mediation:
360 Dinda L. Gorlée
The merchant in the Arabian Nights threw away a datestone which struck the eye
of a Jinnee. This was purely mechanical, and there was no genuine triplicity. The
throwing and the striking were independent of one another. But had he aimed at
the Jinnee’s eye, there would have been more than merely throwing away the stone.
There would have been genuine triplicity, the stone being not merely thrown, but
thrown at the eye. Here, intention, the mind’s action, would have come in.
Intellectual triplicity, or Mediation, is my third category. (CP: 2.86, 1902)17
17
The passage of Arabian Nights about accidental Thirds is repeated in Peirce’s episode:
“’How did I slay thy son?’ asked the merchant, and the jinnee replied, ‘When thou threwest
away the date-stone, it smote my son, who was passing at the time, on the breast, and he
died forthright.’ Here there were two independent facts, first that the merchant threw away
the date-stone, and second that the date-stone struck and killed the jinnee's son. Had it
been aimed at him, the case would have been different; for then there would have been a
relation of aiming which would have connected together the aimer, the thing aimed, and
the object aimed at, in one fact. What monstrous injustice and inhumanity on the part of
that jinnee to hold that poor merchant responsible for such an accident!” (MS 909: 12 =
CP: 1.365, 1890–1891) and mentioned again in “the date-stone, which hit the Jinnee in the
eye” (CP: 1.345, 1903).
18
Quasi-signs, see Gorlée (2004b: 66f., 87, 129f., 137, 148); quasi-thought, see Gorlée
(2004b: 145, 203ff., 206ff., 214, 217ff.); quasi-mind, see Gorlée (2004b: 66f., 87, 129f.,
137, 148).
Goethe’s glosses to translation 361
19
See Buczyńska-Garewicz (1979, 1983), Gorlée (1990), and Merrell (1995). Peirce’s
formal concept of degeneracy and its informal examples were specifically explained in his
later years, from 1885 and ending in 1909; see Peirce’s informal letter to Victoria Lady
Welby (1837–1912) with a glossary of intermediate types (PW: 194, 1905).
20
“Proposition” is one of Peirce’s favourite terms, omnipresent in his writings about
language, interpretation, utterance, and meaning.
362 Dinda L. Gorlée
[…] there are in the dyad two subjects of different character, though in special
cases the difference may disappear. These two subjects are the units of the dyad.
Each is one, though a dyadic one. Now the triad in like manner has not for its
principal element merely a certain unanalyzable quality sui generis. It makes [to be
sure] a certain feeling in us. (CP: 1.471, 1896)
Combine quality with quality after quality and what is the mode of being which
such determinations approach indefinitely but altogether fail ever to attain? It is,
as logicians have always taught, the existence of the individual. Individual existence
whether of a thing or of a fact is the first mode of being that suchness fails to
confer. (CP: 1.456, c.1896)
Goethe’s glosses to translation 363
The mere Firstness is a “rough impression” (SS: 194, 1905) reflecting the
“Sign’s Soul, which has its Being in its power of serving as intermediary
between its Object and a Mind. Such, too, is a living consciousness, and such
the life, the power of growth, of a plant” (CP: 6.455, 1908). Grasping the
possibility of understanding the hidden idea of a “dark instinct of being a germ
of thought” (CP: 5.71, 1902), the reader is brought “face to face with the very
character signified” (NEM 4: 242, 1904), with the expressions and emotions of
Goethe’s own self-portrait.
With “only a fragment or a completer sign” (NEM 4: 242, 1904) in
Goethe’s Paralipomena, the last and final point of intermediate types has been
argued in bricolages (Firstness) (Gorlée 2007: 224ff.). Translation started out
as pure intellectual Thirdness, but was accurately and sharply weakened into
mixed concepts of Secondness and Thirdness, mingling with Thirdness.
Pseudo-translation is degenerate thought, mediated into a representation of
the fact according to a possible idea. Goethe’s images of translation are not
reasoned, but rely on experience and education. In the Notes and the Parali-
pomena, degenerate translation gave in Peirce’s perspective “just one un-
separated image, not resembling a proposition in the smallest particular [...];
but it never told you so. Now in all imagination and perception there is such an
operation by which thought springs up; and its only justification is that it
subsequently turns out to be useful” (CP: 1.538, 1903) – like Goethe’s thing of
beauty in West-östlicher Divan.
References
Agar, Michael 1994a. The intercultural frame. International Journal of Intercultural Relations
18(2): 221–237.
– 1994b. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: Morrow.
Anderson, Myrdene; Gorlée, Dinda L. 2011. Duologue in the familiar and the strange:
Translatability, translating, translation. In: Haworth, Karen; Hogue, Jason; Sbrocchi,
Leonard G. (eds.), Semiotics 2010: Proceedings of the Semiotic Society of America.
Ontario: Legas Publishing, 221–232.
Broms, Henri 1968. Two Studies in the Relations of Hāfiz and the West. (Studia Orientalia
Edidit Societas Orientalis Fennica 39.) Helsinki: Societas Orientalis Fennica (Diss.
University of Helsinki).
– 1990. The Eastern man. Semiotica 82(3/4): 293–303.
Buczyńska-Garewicz, Hanna 1979. The degenerate sign. Semiosis 13(5): 5–16.
364 Dinda L. Gorlée
– 1983. The degenerate sign. In: Borbé, Tasso (ed.), Semiotics Unfolding: Proceedings of the
Second Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS, Vienna 1979).
(Approaches to Semiotics 68.) Berlin, New York, Amsterdam: Mouton, 43–50.
Chambers, Robert 2010. Parody: The Art that Plays with Art (Studies in Literary Criticism
& Theory 21.) New York, Frankfurt etc.: Peter Lang.
CP = Peirce, Charles Sanders 1931–1958.
Deleuze, Gilles; Guattari, Félix 1987. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia.
(Massumi, Brian, trans.) Minneapolis: University of Minneapolis Press [French
original: Mille Plateaux: Capitalism et Schizophrénie. Paris: Minuit, 1980].
Eckermann, Johann Peter 1946. Conversations with Goethe. (Moorhead, J. K., ed.; Oxen-
ford, John, trans.) (Everyman’s Library, 851). Reprt. 1930 ed. London: J. M. Dutton &
Sons. [German original: Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens (2 Vols.
1823–1827, 1828–1832). Leipzig: F. M. Brockhaus, 1836].
EP = Peirce, Charles Sanders 1992–1998.
Esposito, Joseph L. 1980. Evolutionary Metaphysics: The Development of Peirce’s Theory of
Categories. Athens: Ohio University Press.
Fink, Karl J. 1982. Goethe’s West-östlicher Divan: Orientalism restructured. International
Journal of Middle East Studies 14: 315–328.
Goethe, Johann Wolfgang von 1952. West-östlicher Divan. (Grumach, Ernst, ed.) (Werke
Goethes, Vol. 2 Noten und Abhandlungen, Vol. 3 Paralipomena). Berlin: Akademie-
Verlag.
– 1958. West-östlicher Divan. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des West-
östlicher Divans. (Burdach, Konrad, ed.) (Vol. 5 Welt-Goethe Ausgabe [Kippenberg,
Anton; Petersen, Julius; Wahl, Hans, eds.].) Frankfurt am Main: Freies Deutsches
Hochstift Goethe-Museum.
– 1963. Drei Stücke zum Thema vom Übersetzen. In: Störig, Hans Joachim (ed.), Das
Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 34-37.
– 1998. Poems of the West and East: West-Eastern Divan – West-östlicher Divan. Bi-lingual
Edition of the Complete Poems. (Mommsen, Katharina, ed.; Whaley, John, trans.)
(Germanic Studies in America 68.) Bern, Berlin: Peter Lang.
Gorlée, Dinda L. 1990. Degeneracy: A reading of Peirce’s writing. Semiotica 81(1/2): 71–92.
– 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of
Charles S. Peirce. (Approaches to Translation Studies 12.) Amsterdam, Atlanta: Rodopi.
– 1997. Bridging the gap: A semiotician’s view on translating the Greek classics.
Perspectives: Studies in Translatology 5(2): 153–169.
– 2004a. Horticultural roots of translational semiosis. In: Withalm, Gloria; Wallmanns-
berger, Josef (eds.), Macht der Zeichen, Zeichen der Macht / Signs of Power, Power of Signs:
Festschrift für Jeff Bernard / Essays in Honor of Jeff Bernard. (TRANS-Studien zur
Veränderung der Welt 3.) Vienna: INST Verlag, 164–187.
– 2004b. On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation. (Approaches to
Translation Studies, 24) Amsterdam, New York: Rodopi.
– 2007. Broken signs: The architectonic translation of Peirce’s fragments. Semiotica
163(1/4): 209–287.
Goethe’s glosses to translation 365
– 2008. Jakobson and Peirce: Translational intersemiosis and symbiosis in opera. Sign
Systems Studies 36(2): 341–374.
– 2009. A sketch of Peirce’s Firstness and its significance to art. Sign Systems Studies
37(1/2): 204–269.
Greimas, Algirdas Julien; Courtès, Joseph 1982. Semiotics and Language: An Analytical
Dictionary. (Christ, Larry; Patte, Daniel; Lee, James; McMahon, Edward II; Phillips,
Gary; Rengstorf, Michael, trans.) (Advances in Semiotics). Bloomington: Indiana
University Press [French original: Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du
language. Paris: Hachette, 1979].
Jakobson, Roman 1959. On linguistic aspects of translation. In: Brower, Reuben A. (ed.),
On Translation. New York: Oxford University Press, 232–239.
Kull, Kalevi; Torop, Peeter 2003. Biotranslation: Translation between Umwelten. In: Petrilli,
Susan (ed.), Translation Translation. (Approaches to Translation Studies 21.) Amsterdam,
New York: Rodopi, 315–328 (1st ed. 2000).
Lefevere, André 1977. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosen-
zweig. Assen, Amsterdam: Van Gorcum.
Lentz, Wolfgang 1958. Goethes Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Divan. Ham-
burg: Verlag J. J. Augustin.
Lotman, Juri M. 1990. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. (Shukman, Ann,
trans.; Eco, Umberto, intro.) London, New York: I. B. Tauris.
Merrell, Floyd 1982. Semiotic Foundations: Steps Toward an Epistemology of Written Texts.
(Advances in Semiotics.) Bloomington: Indiana University Press.
– 1995. Semiosis in the Postmodern Age. Purdue: Purdue University Press.
Mertz, Elizabeth 1985. Beyond symbolic anthropology: Introducing semiotic mediation.
In: Mertz, Elizabeth; Parmentier, Richard J. (eds.), Semiotic Mediation: Sociocultural
and Psychological Perspectives. (Language, Thought, and Culture: Advances in the Study
of Cognition.) Orlando etc.: Academic Press, 1–19.
Mommsen, Katharina 1981. Goethe und 1001 Nacht. Frankfurt am Main: Suhrkamp [1st ed.
1960, without introduction].
MS = Peirce, Charles Sanders (Manuscripts).
Nicoletti, Antonella 2002. Übersetzung als Auslegung in Goethes West-östlichem Divan im
Kontext frühromantischer Übersetzungstheorien und Hermeneutik. (Basler Studien zur
deutschen Sprache und Literatur 18.) Tübingen, Basel: Francke (Diss. University of
Basel).
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Oxford English Dictionary, The 1989. (Simpson, J.A.; Weiner, E.S.C., eds.) 2nd ed. 20 vols.
Oxford: Clarendon Press. [In-text references are to OED 1989, followed by volume
number and page numbers]
Paker, Saliha 1998. Turkish tradition. In: Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London, New York: Routledge, 571–580.
Pannwitz, Rudolf 1917. Die Krisis der Europäischen Kultur. (Rudolf Pannwitz Werke, Vol. 2–
4, Book 1.) Nürnberg: Verlag Hans Carl.
366 Dinda L. Gorlée
Parmentier, Richard J. 1985. Sign’s place in medias res: Peirce’s concept of semiotic
mediation. In: Mertz, Elizabeth; Parmentier, Richard J. (eds.), Semiotic Mediation:
Sociocultural and Psychological Perspectives. (Language, Thought, and Culture:
Advances in the Study of Cognition.) Orlando, etc.: Academic Press, 23–48.
Peirce, Charles Sanders 1931–1958. Collected Papers of Charles Sanders Peirce. (Harts-
horne, Charles; Weiss, Paul; Burks, Arthur W., eds.) 8 vols. Cambridge: Belknap Press
of Harvard University Press. [In-text references are to CP: volume number, paragraph
number, year]
– 1992–1998. The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. (Houser, Nathan;
Kloesel, Christian, eds.) 2 vols. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press.
[In-text references are to EP: volume number: page number, year]
– 1976. The New Elements of Mathematics by Charles S. Peirce. (Eisele, Carolyn, ed.) 4
vols. The Hague, Paris: Mouton; Atlantic Highlands: Humanities Press. [In-text
references are to NEM: volume number, paragraph number, year]
– 1997. Semiotics and Significs: The Correspondence Between Charles S. Peirce and Victoria
Lady Welby. (Hardwick, Charles S., ed.) Bloomington, London: Indiana University
Press. [In-text references are to SS: page number, year]
– (Unpublished manuscripts). Peirce Edition Project. Indianapolis: Indiana University-
Purdue University. [In-text references are to MS followed by page number, year]
Popovič, Anton 1975. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Uni-
versity of Alberta, Dept. of Comparative Literature.
Radó, György 1982. Goethe und die Übersetzung. Babel 28(4): 198–232.
Robinson, Douglas 1998. Hermeneutic motion. In: Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclo-
pedia of Translation Studies. London, New York: Routledge, 97–99.
Ruthven, Malise 1997. Islam: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Said, Edward 2003. Orientalism. Reprint. London: Penguin (1st ed. 1978, without preface).
Savan, David 1987–1988. An Introduction to C. S. Peirce’s Full System of Semeiotic. (Monograph
Series of the Toronto Semiotic Circle 1.) Toronto: Toronto Semiotic Circle.
Scholz, Horst-Günther 1990. Spielformen in Goethes Alterdichtung. 4 vols. Frankfurt am
Main: H.-A. Herchen Verlag.
Sebeok, Thomas A. 1985. Zoosemiotic components of human communication. In: Innis,
Robert E. (ed.), Semiotics: An Introductory Anthology. (Advances in Semiotics.)
Bloomington: Indiana University Press: 294–324 [Rev. ed. 1974 and 1977].
– (gen. ed.) 1986. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. (Approaches to Semiotics 73.) 3
vols. Berlin etc.: Mouton de Gruyter.
– 2001. The Estonian connection. In: Sebeok, Thomas A., Global Semiotics. (Advances in
Semiotics.) Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press, 160–171.
Solbrig, Ingeborg H. 1973. Hammer-Purgstall und Goethe:“Dem Zaubermeister das Werk-
zeug”. (Stanford German Studies 1.) Bern, Frankfurt am Main: Verlag Herbert Lang.
Steiner, George 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford
University Press.
Störig, Hans Joachim (ed.) 1963. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissen-
schaftliche Buchgesellschaft.
Goethe’s glosses to translation 367
Thubron, Colin 2009. Madame’s Butterfly Brothel. The New York Book Review 56(10): 24–
27 [Review of Bernstein, Richard (2009). The East, the West, and Sex: A History of
Erotic Encounters. New York: Alfred A. Knopf, 2009].
Torop, Peeter 1995. Total’nyj perevod. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus.
Venuti, Lawrence 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.
London, New York: Routledge.
– (ed.) 2004. The Translation Studies Reader. 2nd ed. London, New York: Routledge.
– 2005. Translation, history, narrative. META 50(3): 800–816.
Wertheim, Ursula 1983. Von Tasso zu Hafis. Probleme von Lyrik und Prosa des “West-
östlichen Divans”. Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag.