Translation Ethics
Translation Ethics
Translation Ethics
Advisory Board
Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada
Ricardo Munoz Martin, University of Bologna, Italy
Kobus Marais, University of the Free State, South Africa
Nike K. Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia
James St André, Chinese University of Hong Kong, China
Michaela Wolf, University of Graz, Austria
For more information on any of these and other titles, or to order, please go
to https://www.routledge.com/Routledge-Introductions-to-Translation-and-
Interpreting/book-series/RITI
Joseph Lambert
Designed cover image: Getty Images | wildpixel
First published 2023
by Routledge
4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2023 Joseph Lambert
The right of Joseph Lambert to be identified as author of this work has been
asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and
Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised
in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or
hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks,
and are used only for identification and explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Lambert, Joseph (Lecturer in translation studies), author.
Title: Translation ethics / Joseph Lambert.
Description: Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2023. |
Series: Routledge introductions to translation and interpreting |
Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2022041923 | ISBN 9780367708528 (paperback) |
ISBN 9780367708535 (hardback) | ISBN 9781003148265 (ebook)
Subjects: LCSH: Translating and interpreting–Moral and ethical aspects.
Classification: LCC P306.97.M67 L36 2023 |
DDC 174/.941802–dc23/eng/20221221
LC record available at https://lccn.loc.gov/2022041923
ISBN: 978-0-367-70853-5 (hbk)
ISBN: 978-0-367-70852-8 (pbk)
ISBN: 978-1-003-14826-5 (ebk)
DOI: 10.4324/9781003148265
Typeset in Sabon
by Newgen Publishing UK
Access the Support Material: http://routledgetranslationstudiesportal.com/
Contents
List of Figures vi
List of Boxes vii
Acknowledgements viii
About the Author x
Series Editor’s Foreword xi
Introduction 1
1 Philosophical Foundations 11
2 Translation Ethics 29
3 Truth 43
4 Responsibility 58
5 Justice 75
6 Commitment 93
7 Standards 116
Bibliography 175
Index 187
Figures
.1
0 Translation and interpreting ethics “levels” 3
4.1 Functionalist model of communication 60
4.2 Areas of responsibility in Pym’s ethics of cooperation 66
6.1 The continuum of agency 99
8.1 Gender Bias in Google Translate 157
9.1 Potential reflections on responsibility in translation and
interpreting 171
Boxes
.1
1 Starting out: A problem to ponder 11
1.2 Deontology in practice: A thought experiment 20
1.3 Consequentialism 23
1.4 Alive, but at what cost? A test of ethical stances 25
2.1
The link to virtue ethics 32
2.2
Kimigayo 36
2.3
The Chinese tradition 40
3.1
Berman’s twelve deforming tendencies 48
3.2
Translating idioms: An example 52
4.1
How to achieve loyalty? 63
4.2
Cooperation in action 67
4.3
A case study on loyalty and cooperation 71
5.1
Ethics and subjectivity 77
5.2
Foreignisation in practice 82
5.3
A critique of cultural mediators 89
6.1
“I’m just the translator” 97
6.2
Activism, accountability, and conflicts of interest 106
6.3
Telos and accountability in action 109
6.4
Unbridled relativism: The fake sign language interpreter 112
7.1
The ATA Code of Ethics and professional practice 119
7.2
A case study: Confidentiality 130
7.3
A case study: Neutrality 132
8.1
Environmental sustainability 141
8.2
The Railway Man –Ethical stress in T&I 145
8.3
How much should you charge? 149
8.4
Technology, money, and ethics 158
9.1
How far do questions of ethics extend? Gender-inclusive
language and ethics 164
9.2 Enlightened egoism 167
.3 A case study: Amanda Gorman’s Dutch translator
9 169
Acknowledgements
There are so many people who have contributed both directly and indirectly
to the drafting of this textbook over the course of the last few years, and it
feels a somewhat futile task to fully thank them all here. Nevertheless, I’ll
give it a try.
Above all, thank you to the series editor Dr Sergey Tyulenev (Durham
University) for having the trust and confidence in me to write one of the first
books in this fantastic new series. Thank you for always being such a gen-
erous colleague, a patient editor, and a constant supportive presence, from
drafting the initial proposal through to final submission.
Thanks, too, to colleagues at Cardiff for regularly sharing ideas and
suggestions, pointing out potentially interesting avenues of exploration,
resources, and cases studies, and –importantly –allowing me to develop
ideas in the classroom, having free reign over sessions on ethics. Of course,
I must also thank our students –the primary target audience for this book –
for their willingness to engage with all of these ideas and to share their
personal perspectives and examples.
Huge thanks go to the reviewers of the textbook, who provided a wealth
of invaluable suggestions that have improved the shape, structure, and con-
tent of the book considerably. I only hope that the final content is able to
reflect your vision for the project.
I also owe a debt of gratitude to Dr Callum Walker (University of Leeds)
for assistance with pretty much everything along the way. It has been a huge
help to work on this book “in parallel” to your own wonderful contribu-
tion to the series, and my work has benefitted no end from your input. Our
regular chats over the years about all things translation (and much more
besides) have provided countless insights, new perspectives, and laughs
while your invaluable comments on chapter drafts, help with content struc-
ture, and willingness to try out these ideas with your own cohorts are all
very much appreciated.
Thanks too to Evie Elliott for her reader’s perspective on chapter drafts,
general editorial wizardry, and unrivalled attention to detail. Your thoughts,
ideas, and suggestions were all hugely helpful.
Acknowledgements ix
A special mention goes to Louisa Semlyen, Talitha Duncan-Todd, and Eleni
Steck at Routledge, whose support, guidance, patience, and understanding
were extremely welcome throughout the process.
Finally, thank you to my family and friends for the much-needed support
and distraction, and to little Tobias as a constant smiling presence.
Any omissions, inaccuracies, or other errors are my own.
About the Author
concern broad social questions such as the role and rights of translators
in society, conditions of work, financial rewards and the client’s profit
motive, the general aims of translation as intercultural action, power
relations between translators and clients, the relation between transla-
tion and state politics: in short, the relation between the translator and
the world.
While Chesterman rightly notes that the lines are blurred between these two
categories, which mutually impact each other, the divide remains a useful
one to begin to categorise the mass of contributions into more manageable
groups. We will return to this micro/macro distinction at multiple points.
Another slightly more nuanced division is made in the field of interpreting
by Phelan et al (2020: 62), who use the illustration in Figure 0.1 to con-
ceptualise concerns with ethics as three circles expanding from a centre.
Commenting on the diagram, the authors explain that while “the intrinsic
ST-TT (source text-target text bond is the nucleus of translational ethics at a
textual level, it is embedded in other levels or spheres of professional ethics”
(Phelan et al. 2020: 61). These levels are labelled as the interpersonal and the
social (or the “community sphere”) and correspond to Chesterman’s con-
ception of macro-ethical considerations. With these models firmly in mind,
I follow a path from micro-to macro-ethical matters (to use Chesterman’s
terminology) or from the centre of the diagram to the outer edges (Figure 0.1),
gradually expanding the scale of our enquiry. However, I also recognise the
need to provide some underlying context before diving into the challenges
of translation and interpreting specifically.
In Chapter 1, I begin by exploring slippery definitions of ethics and
covering fundamental philosophical foundations that (often implicitly)
underlie the translation theories covered in this textbook. This brief general
Textual domain
Interpersonal domain
Figure 0.1 Translation and interpreting ethics “levels” –adapted from Phelan et al.
2020: 62.
4 Introduction
overview enables readers to meaningfully engage with ideas in TIS, defining
key concepts and outlining three of the most prominent schools of thought
within moral theory –deontology, consequentialism, and virtue ethics –
which all feature in theories of translation ethics.
Next, I turn to the context of translation ethics specifically, exploring
some fundamental ethical ideas in Chapter 2. This chapter outlines four key
areas of focus on translation ethics and explores the vital question of fidelity.
This leads to a foregrounding of the textual domain, which is explored at
length in Chapter 3 in relation to questions of truth. Discussions in this
chapter simultaneously bring deontology squarely into focus and question
whether there is a universally ‘right’ way to translate, considering the ideas
of influential translation scholar Antoine Berman. His passionately defended
cause draws our attention to a key range of textual features to consider
when translating, though some important limitations force us to extend our
enquiry elsewhere. This is where Chapters 4, 5, and 6 come in, moving to the
interpersonal domain, where we no longer simply focus on our relationship
with texts, but rather start to consider the wide range of agents involved
in the translation industry. While all three chapters can be loosely grouped
under a wider theme of agency, exploring varying degrees of active engage-
ment among translators and interpreters, each with their own advantages
and disadvantages, there is a gradual outward expansion across the chapters
as the interpersonal subtly transforms into the social.
Chapter 4 initiates an ongoing problematisation of the complex issue
of responsibility –first from a functionalist perspective, exploring Nord’s
powerful concept of loyalty, and then in relation to Pym’s fascinating and
evolving concepts of cooperation, risk, and trust. These ideas place the
human beings involved at the heart of our thinking and challenge us to
consider where our responsibility lies, as well as alluding to the context-
based, personal, ideologically charged dimensions of ethics. This final range
of themes is accentuated in Chapter 5, which is based around the question of
justice. As well as consolidating the non-neutral, subjective nature of ethics,
this chapter categorically posits the translator and interpreter as active
agents in shaping knowledge transfer. It achieves this via an exploration of
Venuti’s ubiquitous work on visibility and an ethics of difference, as well
as Inghilleri’s powerful critique of neutrality in the context of interpreting,
and marks a decisive shift to the wider social context in which practitioners
work. Chapter 6 is, in some ways, an extension of this theme, exploring
the limits of agency under an overall label of commitment. Discussions in
this chapter blur the lines between the personal and the professional and
expand the translator and interpreter’s roles from cultural mediators to
advocates and even activists who champion certain causes. I explore these
ideas through close engagement with Baker’s thought in particular, which
eventually leads us to consider the importance of being accountable for our
choices and actions and the perils of moral relativism.
Introduction 5
Chapters 7 and 8, meanwhile, represent something of a shift in focus,
turning our attention squarely to the professional context. Chapter 7 explores
standards that professional translators and interpreters are expected to
abide by via an in-depth examination of the content, construction, and
shortcomings of codes of ethics in the area. It explains key principles as
well as exposing gaps, blindspots, and contradictions, encouraging readers
to engage critically with these documents. Chapter 8, meanwhile, considers
other key concerns facing today’s ethical professionals. This wide-ranging
chapter covers topics as diverse as rates of pay and environmental sus-
tainability, and proposes both outward and inward reflections, where the
question of responsibility once again rears its head. Outwardly, we must con-
sider social responsibility, while inwardly we must also reflect on the need
to prioritise our own mental and physical (and arguably financial) health.
The fast-changing nature of the language industry also dictates that we
consider emerging ethical challenges that have accompanied technological
developments. These sweeping changes have, in some cases, revolutionised
the way we need to think about translation –notably in terms of practice
types, quality, fidelity, and privacy.
Finally, Chapter 9 brings proceedings to a close by considering other
viewpoints –combining sets of ideas that were not explored elsewhere
(whether due to space constraints or as a means of maximising the overall
cohesion of the textbook) and emerging ideas that demonstrate new, innova-
tive, and challenging ways that we can continue to reflect on how we con-
ceptualise ethics and how we should treat Others. The central ‘case studies’
in treating otherness touch upon themes of selfhood, representation, and
representativeness, before I return one final time to the ever-present issue
of responsibility. This time, armed with knowledge gleaned from the wide
range of theories, thought, and frameworks explored over the course of the
textbook, readers are encouraged to reflect on potential paths forward, and
suggestions are provided for potential essay, discussion, and research topics
in many of the domains covered.
At this point, a quick note on the inclusion of both translation and
interpreting is in order. Though the term ‘translation’ is often used as a
hypernym to cover both practices, I have endeavoured to explore the dis-
tinct challenges raised by both oral and written modes of translation. It is
worth noting that while there are many challenges that are shared across
and beyond these modes, the range of practices that fall under the umbrella
of translation is so diverse that it is impossible to cover every context. For
instance, this textbook offers no in-depth, specific coverage of subtitling or
localisation despite the current prominence of these practices, and this is
reflective of the wider focus of research in TIS. Readers are encouraged to
reflect on how the ideas covered will apply to the specific contexts in which
they work, which also reflects the wider design of this textbook and the rele-
vance both to the academic and professional contexts.
6 Introduction
In the classroom
All of these features –the theoretical and practical case studies, in-text
questions, essay titles, and discussion topics –can be carried through to
training settings. Indeed, the content of this book has been developed on the
back of creating successful sessions, modules, and assessments on translation
ethics in a range of UK-based universities, at both undergraduate and post-
graduate levels. Therefore, for teachers of translation and/or interpreting,
Introduction 9
the materials can be easily adapted to the classroom, whether setting up
new modules or bolstering existing content. Specifically, this textbook has
been structured with a one-semester course in mind (typical of specialist
MA modules in translation and interpreting), with each chapter roughly
corresponding to a teaching week.3 Each chapter provides content that
neatly corresponds to the common lecture plus seminar approach, using
lectures to explore theoretical ideas and seminars either to discuss key texts
in detail or to explore a range of pre-prepared case studies that problem-
atise the themes discussed in the lecture. The aforementioned features pro-
vide abundant platforms for dynamic teaching sessions and further reading
suggestions and bibliography entries facilitate more in-depth engagement or
allow for a flipped approach, with students reading a text before a session (in
particular, individual papers provide a manageable and digestible amount of
reading material).
Of course, within this framework there is considerable scope for flexi-
bility. In my own teaching, I have often dedicated entire series of lectures
to scholarly thought that only fills a sub-section in the current textbook,
such as Venuti’s thought on ethics, narrative theory, or technology and
ethics. This allows trainers to tailor the content to their specific needs and
resources. Understandably, many courses do not have space for an entire
optional module on ethics, and so the range of content can also be embedded
within existing modules. While Zhou (2022: 10) proposes an illuminating
approach to teaching ethics that works best as a standalone course, and
contends that simply setting aside “twenty minutes each class [to] talk about
ethics is not enough”, the realities of course design limit such possibilities
and developing underlying expertise on the part of trainers is key –applying
relevant insights from translation ethics to the teaching of other content
when pertinent. The beauty of ethics is that it touches upon a vast range of
key themes: through the lens of ethics, students can become acquainted with
linguistic debates around fidelity and equivalence, explore differing degrees
of agency, consider the impact of technological developments, and critique
current and emerging issues with prevalent industry workflows.
Conclusion
Ultimately, the writing of this textbook has been undertaken with a spirit of
openness in mind –an openness to other readings, other viewpoints, other
languages, and other cultures. Readers must make up their own mind on
issues and delve further into the topics that interest them. While the content
offers the basic building blocks for understanding key debates in relation
to ethics, there is also a strong focus on providing material that will pro-
voke ideas, responses, and –hopefully –critical reflection on your own and
others’ stances. As will be explored in later chapters, our own views and
beliefs necessarily seep into our actions and I must readily acknowledge
that my own limited, partial, and situated viewpoint has inevitably impacted
10 Introduction
the construction and delivery of each chapter. My own position as a spe-
cialist in written translation and my linguistic and cultural limitations risk
causing me to default towards the familiar, though I have endeavoured to be
attentive to a range of other practices, languages, and cultures, in keeping
with the general ethos of the series. This same spirit of openness is some-
thing that should be present in the classroom: ethical discussions require a
willingness to listen, learn, and engage with challenging ideas in a humble
manner. While ethics permits no easy answers, it can also be comforting that
there are often no categorically right or wrong answers.
Notes
1 There are two other publications with similar aims that should be mentioned
here. Firstly, The Routledge Handbook of Translation and Ethics (Koskinen and
Pokorn, 2021, eds.) represents a wonderful, comprehensive collection of thought
in the area, though one that is less accessible for those new to the debate. However,
the depth on offer in that publication marks it out as an ideal next step for readers
interested in exploring particular topics in more detail, hence the multitude of
references to the collection throughout this textbook. Secondly, Phelan et al.’s
(2020) Ethics in Public Service Interpreting is a rich, informative, and accessible
source, one which adopts an approach to ethics that is in some ways similar to
that of this textbook. However, as the name suggests, it is focused more narrowly
on the field of Public Service Interpreting.
2 In the European context, for instance, ethical skills are included in the influen-
tial list of competences that European Master’s in Translation (EMT)-accredited
institutions are expected to teach. In China, meanwhile, there is a similar expect-
ation that ethical concerns will become increasingly central in the near future.
Wang and Li comment on the current situation in China and argue that, in spite
of the consensus that “translator professionalism and ethical training go hand
in hand”, “[v]ery few, if any, training programmes incorporate explicit teaching
on ethics in Chinese translation curricula” (2019: 165), asserting a need for
understandings of ethics to move beyond perceived qualities of loyalty or fidelity
to the source text.
3 An 11-week format I have used is as follows: an introductory session; a session
for each of the nine chapters; plus, a final week where students present and discuss
their own case studies or deliver group presentations. Armed with a range of the-
ories and ideas, this final session allows students to reflect upon how those ideas
help (or not) with a concrete practical situation. These sessions lead to exciting,
dynamic, and challenging discussions. Furthermore, given that students of trans-
lation and interpreting are often from a hugely diverse range of geographical, lin-
guistic, cultural, and educational backgrounds, cohorts are often neatly set up for
an exchange of a vast range of viewpoints.
1 Philosophical Foundations
Key questions
• What is ethics and what are the fundamental ethical questions?
• How has ethics been studied?
• What are the key ethical schools of thought that we can apply in
the context of translation and interpreting?
This opening chapter offers a brief general overview of some key ethical
building blocks, particularly those provided by philosophy. It introduces
a range of underlying conceptual tools, defines key terms, and raises fun-
damental ethical questions and approaches to studying ethics to allow
readers to meaningfully engage with ethics in general and later in both TIS
and the professional contexts of translation and interpreting. At a more
granular level, the chapter outlines three of the most prominent schools of
thought within moral theory –deontology, consequentialism, and virtue
ethics –anticipating discussions in the coming chapters, where these ideas
are rearticulated in the contexts of translation and interpreting specifically.
Finally, the chapter asks why we should study ethics, discussing the benefits
and pitfalls of exploring this area on a wider scale.
• Ethic(s)
• Moral(s) and morality
• Etiquette
DOI: 10.4324/9781003148265-2
12 Philosophical Foundations
check the etymology of the words, as this research into the original
meaning of the word or its components always helps us to understand
why they were chosen to mean the things they mean.
? What do these words have in common and in what way(s) are they
different from one another?
What is Ethics?
A useful first step when starting to study or discuss a new area is to define
the key terms and concepts and this is one of the central aims of this chapter.
It makes sense to start by defining our most fundamental concept –ethics –
but this is no mean feat. It is easy to be overwhelmed by the amount of
material written on the subject. Browsing a university’s library catalogue
on ethics, for instance, the number of titles available is likely to leave any
newcomer to the area dismayed. Similarly, searching for the word “ethics”
online is even more disorienting. For this reason, perhaps the best starting
point is to look up its definition in an established, trustworthy dictionary.
The Oxford Dictionary of English, defines ethics as follows:
This definition brings up a key distinction between two different usages: one
relating to behaviour, and a second relating to the scholarly discipline
studying that type of behaviour. The second important point to note is that
in both instances, ethics is defined further in relation to the word “moral”.
What exactly does this word mean? What are “morals”? Based on the mini
research project you were invited to conduct in Box 1.1, you will have prob-
ably found that the word “moral” comes from the Latin word “mos/mores”
meaning “custom(s)”, “habit(s)”. Some of you may recall the exclamation
used by Cicero “O tempora! O mores,” which means something like “What
a time! What customs!”. Cicero used the phrase to express his disgust with
the low mores of the Roman society of his time, for instance in his famous
speech against his political adversary Lucis Sergius Catilina. In English
(again, according to the Oxford Dictionary of English), the word “moral”
can be used to mean “right” or “good” or to refer to the study of what is
good and what is bad:
Philosophical Foundations 13
1 concerned with the principles of right and wrong behaviour: the moral
dimensions of medical intervention | a moral judgement.
concerned with or derived from the code of behaviour that is considered
right or acceptable in a particular society: they have a moral obligation
to pay the money back.
[attributive] examining the nature of ethics and the foundations of good
and bad character and conduct: moral philosophers.
2 holding or manifesting high principles for proper conduct: he prides
himself on being a highly moral and ethical person | he is a caring,
moral man.
Somewhat confusingly, we have now gone full circle. Indeed, “ethical” and
“moral” can mean, in essence and according to dictionary definitions alone,
the same thing and just come from two different languages (Greek and
Latin): defining “ethics” and “ethical” through “moral” is as good as defining
“moral” through “ethical”. For Rudvin, however, despite this tendency to
use the terms interchangeably in both academic literature and everyday dis-
course, there is a generally accepted distinction. For her, ethics can be seen as
“belonging to a public, collective domain, about which there is at least some
degree of consensus in any given social group or community of practice”
(in Phelan et al. 2020: 35). Morality, meanwhile, refers to an individual’s
own principles of right and wrong, pertaining to “a more private, personal,
inner-oriented and more subjective behavioural and belief domain” (ibid.).
It is worth noting that this distinction risks establishing a separation that is
not always borne out in TIS, where we discuss both personal and profes-
sional ethics (not professional ethics and morals, for instance) and signifi-
cant attention has been paid to problematising that divide (see Chapter 6
in particular). Nevertheless, it is as helpful a distinction as we can find and
is widely accepted. Far from being a futile exercise, this process of defining
and deliberating over definitions has drawn our attention to a vast range
of key concerns (as illustrated by the bolding in the definitions). Whatever
differences exist, both terms relate to “customs”, “habits”, or “principles”,
which can be described as “good” or “bad”, “right” or “wrong”. This is
what we are exploring in this book: what is good or bad in the context of
translation and interpreting, in simple terms at least.
At this point, it is helpful to take into consideration the place that the
study of ethics occupies among other disciplines that explore social aspects
of human existence. Ethics is one of the branches of Western philosophy
which, since Aristotle (384–322 B CE ), has been divided as follows:
1. ontology (studying what the world as it is, from the Greek words ‘ont-’
being + ‘logos’ study);
2. epistemology (studying methods we use when we study the world as it
is, from the Greek words ‘episteme’ knowledge + ‘logos’ study);
14 Philosophical Foundations
3. politics (studying society as it is, from the Greek word ‘polis’ city);
4. ethics (studying society as it should be rather than as it is, from the
Greek ‘ethos’ meaning custom, disposition);
5. aesthetics (studying what we would call today arts, that is, things of beauty
and the nature of beauty, from the Greek ‘aestheta’, things perceived).
For us here, the most important juxtaposition is perhaps that of ethics with
politics. Following this division, politics focuses on human relations in a
group from the point of view of their actual state, both their good points
and their imperfections, problems, issues. Ethics, in contrast, is about how
we would like to see our society and our relations within it. One might say,
politics is about what is or was while ethics is about what should be or what
should have been. Politics is about the actual state of human relations while
ethics is about a desirable state of human relations. However, as will become
abundantly clear in the chapters that follow, these lines become blurred and
at numerous points we will examine works that cross the borders between
the supposedly ethical and political.
Before we go on to explore a range of fundamental ethical questions, a
caveat is in order. In the present discussion of ethics, we will draw primarily
on Western teachings of ethics. This does not mean to say, however, that these
teachings are the most authoritative or the most sophisticated. Our choice
is prompted by my own upbringing and education, the space constraints
in this textbook, and the fact that these underpinnings are reflective of the
starting point of much of the exploration of ethics in TIS. I invite readers to
explore their national traditions in studying and practicing ethics, and it is
undeniable that TIS research on ethics would benefit from further engage-
ment with other ethical systems. As Rudvin puts it in the context of public
service interpreting specifically, this “could profoundly change the landscape
and scope of investigation in our discipline and profession” (in Phelan et al.
2020: 34). These changes stem from the fact that other national systems of
ethics often prioritise different values, perhaps the prioritisation of compas-
sion and charity in the Islamic tradition, or the value assigned to group har-
mony in the ancient Chinese philosophical tradition, and such work could
form the basis for a fascinating research project or classroom presentation.
Indeed, the underlying knowledge developed by studying other national
traditions of ethics and other cultural and linguistic perspectives, could lay
a foundation for invaluable research into the applicability of those ideas to
translation/interpreting and translators and interpreters.
• how to live a good life and what a good life is/a good person is;
• how to speak about moral issues and how to define concepts of ethics;
16 Philosophical Foundations
• what are moral decisions and how we choose between good and bad/
right and wrong;
• our rights and responsibilities/duties in society.
Deontological Ethics
Deontology is a normative ethical theory that has come to (implicitly) shape
much of the thought on ethics in TIS and remains one of the most com-
monly used notions of ethics in general. It is sometimes also known as non-
consequentialism as it is concerned with the actions themselves and not with
the consequences. Etymologically, it comes from the Greek deon, meaning
“obligation, or duty” plus -logy, meaning “the study of”. It teaches that
some acts are right or wrong in themselves, whatever the consequences, and
people should act accordingly. Ultimately, it is the theory that people are
using when they refer to “the principle of the thing.”
Deontologists believe that certain actions are intrinsically right or wrong
and that we can therefore pinpoint certain guidelines to be followed at all
costs. Immanuel Kant, the most famous defender of a deontological ethics,
believed that moral rules can be drawn from reason alone. Furthermore,
because he deemed reason to be universal, these rules must also be universal
and consistent. This is the categorical imperative, a rule that categorically
applies to all individuals. We are to ask ourselves “what if everybody did
X?”. Yet we also need the will to put these imperatives into practice, which
will lead us to carry out certain actions, or to do our “duty”, for its own
sake, that is, because that action is right in itself. From early childhood, we
are taught rulings such as do not lie, do not steal, or respect your elders, yet
these rulings are not universally practised; the will is not always there even
if we agree upon the basis of the rule itself.
20 Philosophical Foundations
While Kant places the universals of moral law with the rational man,
others place this responsibility elsewhere. One potential alternative is the
so-called divine command, as explored above, which places this moral
“rightness” within the decrees of a God. This implies that we should act in
a certain way because that is what our God commands, the “rightness” of
the act sitting within the command, not any good that it causes (this idea of
ends over means will be considered below and in Chapter 4).
The appeal of a deontological method is immediately apparent. It offers a
neat, universal message that applies to the entire possible range of contexts.
However, there are a few potential drawbacks that have received attention
within moral theory. While the origin and the content of rulings can vary
considerably – what we have to do and why –the very nature of these
rulings, or the question of how we go about following them once we have
established them, can prove to be equally problematic. Indeed, there is a
major paradox that exists within deontology. While few would argue that
it is “right” to intentionally kill innocent people –a claim that a deonto-
logical ethics could well put forward –even a seemingly clear-cut case such
as this is not as simple as one would perhaps assume. As Robert Nozick
points out in his 1974 paper “The Rationality of Side Constraints”, we
must question why an action should be forbidden if its very performance
would help prevent the act that it forbids. The classic example here is being
able to go back in time to meet a figure who would go on to kill multiple
people. Would it be right to kill them in order to prevent other deaths?
As Shafer-Landau asks: “[i]f the value [of whatever it is that we hold as a
deontological requirement] is so important as to generate a deontological
requirement, then why isn’t the value so important as to license a viola-
tion of that requirement if such violation would better protect the relevant
value?” (Shafer-Landau 2013: 482) The examples in Box 1.2 and Box 1.3
offer further insight into this paradox and bring together these ideas of the
content, origin, and practice of rules. These three elements are important to
consider in the discussions below –what our rulings prescribe, why they are
prescribed, and how we are to follow them.
Consequentialism
As the name suggests, when it comes to consequentialism, our emphasis is
on the consequences of human actions and not on the actions themselves,
22 Philosophical Foundations
as was the case with deontology. It is, at its core, a family of theories that
assesses the ethical rightness of an action or rule solely based on the amount
of good that it causes, or the amount of bad that it helps us avoid. The
theory can be divided into two branches: act consequentialism and rule
consequentialism. Act consequentialism posits that morally right actions
are those that are expected to achieve the best results (or sufficiently good
results) of all the potential actions available to a person at a specific time.
Rule consequentialism, meanwhile, sees morally right actions as following
optimal social rules, which themselves ensure that the best possible results
are reached when they are properly followed. While the nature of setting
rules in this way is reminiscent of the deontological impositions discussed
above, rule consequentialists do not make their demands because they are
intrinsically good but rather because they maximise good. They take a stand
on what is intrinsically valuable and it is the consequences of actions rather
than the actions themselves that represent the ultimate guiding force for
conduct. In setting rules to maximise certain end results, rule consequen-
tialism represents something of an intermediary point on the sliding scale
from deontology to act consequentialist, or even an attempt to reconcile
deontology and consequentialism. In general, act consequentialism is much
more popular than rule consequentialism as the imposition of steadfast
rulings always runs the risk of inciting an irrational rule worship. Here,
agents can be forced to act in a suboptimal manner simply to follow those
rules –a criticism that is of course similarly levelled against deontological
thought and has been outlined in this chapter.
The most common and well- known forms of consequentialism (and
indeed of normative ethics all together) are the various versions of utilitar-
ianism, which favour actions that produce the greatest amount of good. One
famous way of putting this is “the greatest good for the greatest number of
people.” In the context of Western philosophy, these ideas are credited to
Jeremy Betham and John Stuart Mill, whose ideas radically overturned the
notion that our understanding of things like right and wrong stems from
divine intervention, instead arguing that they are in fact down to humans.
As humans, we base our decisions on the sensations of pleasure and pain
and calculate the amount of each that our actions will cause, thus assessing
their “utility”, the source of the name utilitarianism. Utilitarianism is based
around the notion of impartiality and agent-neutrality –everyone’s happiness
counts the same –important concepts that will be raised at numerous points
in the context of translation. Furthermore, in order to avoid the assignment
of intrinsic value that destabilises theories such as deontology, consequen-
tialism does not label specific acts as ethical or unethical, and indeed actions
can be viewed as right or wrong depending on the context. For instance,
while dishonesty would be condemned by many deontological theories, if
telling a small white lie would reduce the suffering of the hearers, it could be
justified according to utilitarian principles. However, if that same lie caused
many others to suffer, it would become immoral.
Philosophical Foundations 23
While a hugely pervasive school of thought, one problem with utilitar-
ianism and consequentialism is that it can lead to the conclusion that some
quite dreadful acts are good. Indeed, though in many cases an action that
leads to suffering will be viewed as immoral, this is not necessarily always
the case and utilitarianism attempts to reorient our traditional notions of
justice. Indeed, if my action causes a few people to suffer but results in a
great number of people being happy –consider, for instance, the killing of a
universally despised figure –then, based on the idea that the consequences
of the action are our deciding factor in morality, this act would be viewed as
moral. This can be particularly unpalatable. Related to this, it is also incred-
ibly difficult to predict and evaluate the consequences of actions. Indeed,
how do we know how much suffering or happiness is caused, and to how
many people, can happiness and suffering even be compared?
Virtue Ethics
Ethics deals not only with the morality of actions, but also about the goodness
of human beings (as social actors) and what it means to live a good life (in
society), and virtue ethics is the branch of ethics that encapsulates this side
of matters most clearly. Instead of looking at actions or behaviour, here we
look at virtue or moral character. This school of ethical thought concerns
itself with a long view of ethical issues, questioning not simply “what
should I do?” but more generally “what kind of person should I be?”, and
committing the individual to a lifelong process of learning and improvement
(for an incisive introduction to virtue ethics, see Hursthouse and Pettigrove
2018). In this way, it is more about how individuals live their lives and less
concerned with assessing particular actions, and develops the idea of good
by looking at the way virtuous people express their inner goodness in the
things that they do. Generally, virtue ethicists place emphasis on virtues of
character rather than moral rules of conduct and actions are good because
they exemplify virtuous character, not because they conform to an already-
established moral rule. Their moral rulings advise us to follow the ways
in which certain virtuous exemplars would act. Thus, an action is right if
and only if it is an action that a virtuous person would do in the same
circumstances. Virtues are located between the extremes of vices and have
to be learned through experience and habituation.
In virtue ethics we move from the Kantian notion of an objective good
and a correct way to lead your life to a subjective good, defining good
and happiness with respect to the unique individual. The theory has
experienced a recent resurgence inspired by reconsiderations of Aristotle’s
ethical thought but it is not as well defined as deontology, for example.
Aristotle’s Nicomachean Ethics (1985, 1999) represents a canonical source
of virtues and includes both intellectual virtues (theoretical wisdom, prac-
tical knowledge, intuitive understanding, practical wisdom, craft know-
ledge) and moral virtues (courage, temperance, generosity, magnanimity,
self-
confidence/self-
respect, proper ambition, good temper, truthfulness,
wittiness, friendship (concern for others), modesty, righteous indignation).
In general, virtue ethics often appears to be a more valid choice of ethical
theory because of the failings of other schools of thought that emphasise
one important element (e.g. happiness for utilitarians, fairness for Kantians,
fidelity to one’s agreements for contractarians). This provides a more flex-
ible basis for development as importance is assigned to multiple elements,
that is, virtue ethicists are not forced to simply follow one overarching eth-
ical ruling but are instead guided by a range of virtues that are bound by
the context. On the other hand, however, this rejection of ethical monism
(the claim that there is only one right way to decide moral correctness, as
opposed to pluralism, which allows for multiple possibilities) also fails to
give sufficiently concrete guidance on how we should act –how do these
various elements relate to one-another? Is there a fixed hierarchy or are
Philosophical Foundations 25
we simply pulled in several directions rather than one? Furthermore, Julia
Annas (2004) suggests that the way in which most theories of virtue ethics
replace an ethical manual that tells us how to act with a virtuous person
for us to copy is an illusory substitution. For her, just as there may be no
intrinsic good/right, maybe there are no virtuous people. What, for instance,
would mark out a virtuous translator or interpreter?
Based on the explorations above, there are a range of sources for judging
ethical behaviour. For instance, if we unite ethics and religion, the only
source of moral rules is God. That is, something is good if God says it is and
a good life is achieved by doing what God wants. Our ethics could come
from human conscience and intuition; we could reason out what is ethical.
It could also be derived from a rational moral cost-benefit analysis of actions
and their effects: how much good or bad (or happiness, or suffering, or
cultural innovation, or cross-cultural cooperation perhaps) will my actions
cause? Or finally, it could stem from the example of good human beings who
act in a virtuous way. While it is clear from the discussions on this point that
there are no easy, one-size-fits-all solutions, these conceptions of ethics play
an important role in allowing us to reflect on various ways of pondering eth-
ical dilemmas. The example in Box 1.4 below provides a challenging ethical
dilemma to do just that.
Various rationales were given by the survivors for their decision to eat
the dead:
Empathising: They argued it was what the dead would have wanted –
if it was the other way around, we would want them to survive.
Religion: All survivors were devout Catholics and some viewed the
dead bodies as a gift from God, and even the body of Christ. They
believed that the souls had already left the body and that, following
their religious teachings, they were justified in eating the bodies.
Survival: Both pure and nuanced –that is, a pure drive to make it
home alive and the nuanced need to survive in order to preserve the
memory of the dead.
Deontological rulings lie at the heart of what makes this so problem-
atic. While cannibalism is legally and morally prohibited in many soci-
eties around the globe, is the extreme nature of the situation enough
to override any such rulings? Of course, the dilemma also points to
cultural relativism: while some cultures are known to practice can-
nibalism, in many societies it is perhaps the ultimate taboo. Context
undoubtedly counts. In this case, the decision was not taken lightly by
any of the survivors, though some were more reluctant than others,
waiting almost until the point of their own death to agree to the choice,
alluding to the subjective nature of ethics. Is there a certain point at
which our values decisively change?
Using consequentialism, meanwhile, they could perhaps argue that
the happiness of their surviving, their families being reunited, and
the ability to preserve the memory of the dead would override any
unhappiness caused, yet how clear-cut is this calculation? And what
of the lasting mental toll on the survivors themselves, for instance?
Or potential legal ramifications? Many were too ashamed to say what
they had done upon their return. In terms of virtue ethics, meanwhile,
the survivors considered their parents as virtuous characters and
considered what they would think of the decision, but often found
their reflections overshadowed by the bleak context they found them-
selves in.
Conclusion
Despite a somewhat circular pursuit of the definitive meaning of the key
terms at work, this chapter has nevertheless narrowed our enquiry and
explored a range of key ways in which ideas of good, bad, right, and wrong
have been conceptualised in Western history. This coverage provides a foun-
dation for the next chapter and beyond, when we move into the realm of
translation and interpreting proper and begin our exploration of the ways
in which ethics has been conceptualised in relation to these practices specif-
ically. Virtue ethics lies behind the ethical musings of Andrew Chesterman,
whose wide-ranging ideas are covered in Chapter 2 and provide a spring-
board to further explorations, deontological ethics in translation is covered
in more detail in Chapter 3, while consequentialism lies implicitly behind
the ideas in Chapter 4.
Further Reading
Simon Blackburn’s Being Good remains a hugely accessible and engaging introduc-
tion to the world of ethics, with the author covering basic questions of ethics
with the support of an array of real-world examples. Patrick Stefan Kermit and
Mette Rudvin’s chapters in Ethics in Public Service Interpreting (in Phelan et al.
2020, Introduction and Chapter 1, respectively) are a wonderful contribution to
the field of interpreting and translation ethics. The authors situate these practices
within moral philosophy and address many of the same concerns that are dealt
with across this textbook, as well as providing a more detailed history of ethics
that is intertwined with practical insights from the worlds of translation and
(mostly) interpreting.
2 Translation Ethics
Key questions
• What different approaches are taken to ethics in TIS?
• Where can we find the root of ethical enquiry in relation to
translation?
• What is the concept of fidelity and why is it potentially problematic?
Introduction
Having explored the underlying philosophical basis of ethics in the previous
chapter, Chapter 2 turns to examining the emergence of ethics in TIS spe-
cifically. This chapter does not simply review the literature tackling ethics
explicitly, but rather considers the ethical dimension inherent in several core
ideas underpinning TIS, looking at how, where, and why ethics was imported
into the discipline and how it came to occupy a more central position.
In this chapter, we begin by anchoring ourselves via a set of influential
ideas from the contemporary context, employing Andrew Chesterman’s
2001 ‘Proposal for a Hieronymic Oath’ in particular to illustrate four key
areas of focus in TIS ethical enquiry. These serve to introduce subsequent
discussions in this chapter (and indeed throughout the rest of the textbook),
revolving around the question of fidelity. Friedrich Schleiermacher’s seminal
‘On the different methods of translating’ (1813) serves as our central theor-
etical case study and exemplifies a more implicit basis in ethics. These ideas
outline the inherent difficulty of translation and in turn uncover a number
of key lines of enquiry in an ethical sense, which serve as a basis for ideas
from key TIS scholars Antoine Berman, Anthony Pym, and Lawrence Venuti
(to be discussed in chapters 3, 4, and 5, respectively). Before reading on, con-
sider the following questions:
DOI: 10.4324/9781003148265-3
30 Translation Ethics
? If you have explored literature in TIS in the past, can you think of any
particular instances of the question of ethics coming up?
• Commitment
• Loyalty to the profession
• Understanding
• Truth
• Clarity
• Trustworthiness
• Truthfulness
• Justice
• Striving for excellence
Translation Ethics 33
very special, due the irrationality of language being at its most acute
here, and to the fact that, in order to articulate their understanding of
the foreign text, translators have at their disposal only their own tongue
as they address readers unfamiliar with the foreign tongue.
(Hermans 2019: 25)
2009: 493). And, just like in Western translation theories, this faithful-
ness has taken on different guises throughout the history of Chinese
translation. At various points, translators have been seen to abide by
the concepts of xin [faithfulness], zhong [fidelity], or zhongshi [equiva-
lence] (Tan 1999: 27, Zhang 2004: 108), and the former –which refers
to a more narrow understanding of accuracy and was used from 220–
280 CE until the 1920s–1930s (Guangqin 2021: 28) –has gradually
come to be replaced by the latter two, which are “broader and richer
ethically” (Wang Dongfeng 2004: 5) –though all three concepts con-
tinue to receive attention. Indeed, despite developments in termino-
logical usage, questions of faithfulness continue to arouse discussion,
and the distinctions are not clear-cut. For Lan Hongjun, zhongshi
is synonymous with xin and requires the translator to transfer the
meaning of the source text “truly and completely to the reader of the
target text”, while leading TS theorist Xie Tianzhen maintains that “as
Chinese culture and literature go global, Chinese stories should be told
in a language and manner popular in the receiving context, that is, it
is acceptable for some translations to be rewritten or altered for better
reception and communication” (Guangqin 2021: 29).
A multiplicity of viewpoints continue to be debated, and there is a
clear parallel to the paths discussed in Schleiermacher’s seminal paper
as well as subsequent Western discussions of the topic, alluding to a
certain universality to considerations of ethics in translation. Without
doubt, the Chinese perspective strengthens the view that the question
of fidelity or faithfulness is not one that permits any easy answers in
any context.
Conclusion
Ultimately, despite potential refutations of the possibility of either pole
in Schleiermacher’s famous dictum, its dualistic nature has been central
to discourse on translation and translation ethics. Indeed, many modern
understandings of translation take on a similarly dichotomised form, reminis-
cent of ethics’ ultimate dichotomy between good and bad. In Schleiermacher’s
case, moving the reader to the author would be ‘good’ translation, and mul-
tiple variations on this theme can be seen elsewhere. According to Pym,
this trend dates back to at least Cicero and has resurfaced on an alarm-
ingly frequent basis “in more recent pairs such as ‘formal’ versus ‘dynamic’
(Nida), ‘semantic’ versus ‘communicative’ (Newmark), ‘anti-illusory’ versus
‘illusory’ (Levy), ‘adequate’ versus ‘appropriate’ [acceptable] (Toury), ‘overt’
versus ‘covert’ (House), ‘documental’ [documentary] versus ‘instrumental’
(Nord), and ‘resistant’ versus ‘transparent’ (Venuti)” (Pym 1997: 2–3). In
ethical terms, each of Pym’s examples provide us with two opposing paths,
42 Translation Ethics
one falling in line with what each respective scholar sees as the “correct”
way to translate, and the other representing a supposedly erroneous (yet
sometimes prevailing) methodology. Ultimately, our starting point for eth-
ical discussions on a simplistic level is a distinction between source and
target-oriented approaches to the text. We will continue with this theme
of textual ethics in the next chapter, sitting firmly within Chesterman’s def-
inition of ethics at a micro-level as well as falling in line with his ethics of
representation discussed above.
Further Reading
As an entry point to all things ethics in translation, Chesterman’s 2001 ‘Proposal
for a Hieronymic Oath’ is hard to beat. Though his eventual development of a
translator’s Oath is more in keeping with discussions in Chapter 7, the initial
theoretical explorations and his separation of ethics into four key areas offers a
sound framework to explore a wide range of issues. A more up-to-date explor-
ation of his ideas can be found in The Routledge Handbook of Translation and
Ethics, in which Chesterman wrote an engaging, ground- clearing article on
‘Virtue ethics in translation’ (Chesterman 2021).
For a fascinating overview of Schleiermacher’s thought in relation to translation,
Theo Hermans’ (2019) entry in the Handbook of Translation and Philosophy
is an excellent starting point. To engage with the ideas from the author himself,
‘On the Different Methods of Translating’ can be found in translation by Susan
Bernofsky in The Translation Studies Reader.
3 Truth
Key Questions
• How has deontological ethics primarily been applied in TIS?
• Is there a clearly-definable (and universal) ‘right’ way to translate,
and what is at stake when we translate?
• Should ethics be universal and, if so, what non- negotiable
‘absolutes’ exist in translation?
Introduction
Since its emergence as an important area for consideration, much of the
work on ethics within TIS has aligned with ethical theories based upon the
existence of moral absolutes, with many scholars forwarding their own
takes on what it is to be ethical when translating. As Kaisa Koskinen puts
it, “[t]hroughout its history, discourse on translation has included strong
moralising overtones: many, if not most, contributions either explicitly or
implicitly dwell on the issue of how translations ought to be produced”
(Koskinen 2000: 13). This mention of both “moral absolutes” and
“moralising overtones” is tied to the deontological method, which is based
around universal moral principles that govern what one ought to do. We
will begin this chapter by exploring the theory of deontology in the context
of translation, and particularly ethical values relating to traditional notions
of textual fidelity. As explored in Chapter 2, the idea of a textual ethics and
the question of truth (as outlined by Chesterman’s ethics of representation)
concern the degree to which a target text relates to its source. The discussion
here expands this basis in deontology, analysing this idea of a ‘right’ way to
translate, and considers the work of Antoine Berman in detail.
A French scholar and translator, Berman was among the first to con-
struct a translation ethics and offers one of the most persuasive and detailed
accounts of specifically text-based ethics. His ideas put forward the most
visible case for fidelity to certain features within the text –from a list of
DOI: 10.4324/9781003148265-4
44 Truth
“deforming tendencies” to avoid when translating texts to a specific call for
“literalising” translation –and enable us to question the existence of non-
negotiable “absolutes” in translation, as well as the universalisability of ethics
in translation. As will be discussed, these ideas have their shortcomings, but
nonetheless represent a foundational contribution to thought on translation
ethics and a valuable starting point for a range of subsequent ideas.
Berman’s Deontology
As Pym states in his introduction to the 2001 Special Issue of The Translator
dedicated to ethical issues: “[a]strong tradition in ethical questions is to
consider the translator responsible for representing a source text or author.
If something is in the source but not in the translation, the translator is
at fault and is thus somehow unethical” (Pym 2001: 130). Essentially,
translators must be “faithful”. As seen in Chapter 2, Chesterman labels
this the “ethics of representation”, dealing with how we should represent
the source text that we are translating, or the author, with issues of fidelity,
accuracy, truth, and how to select and transmit a good, or the best, inter-
pretation of a source text. This is at the core of our concern for fidelity and
is a pervasive concept.
Exploring this notion of fidelity in a more concrete, ethical manner is
the work of French scholar and translator Antoine Berman. As well as pro-
viding one of the first explicit accounts of ethical translation and one of the
most thorough and influential cases for a specific idea of what is “right” in
translation (specifically at a textual level, though it is derived from the wider
context), Berman’s work has subsequently influenced an array of leading TIS
scholars. Berman’s evolving work on ethics, which was unfortunately cut
short by his death in 1991, enables us to explore the limits of the popular
deontological method and represents a seminal contribution to the discip-
line. Though it is rare for theories of translation to prescribe methodologies
for such small-scale decisions rather than offering “bigger picture” general
dualistic oppositions, this is precisely what Berman does.
46 Truth
rise, makes a man healthy, wealthy, and wise”. Again, most translators
would employ a semantic equivalent in their target language. In
Spanish, for instance, the translator may opt for “A quien madruga,
dios le ayuda”, (literally ‘God helps those who wake up early’), which
is widely considered to be a suitable equivalent for the phrase. The
Russian version, meanwhile, could well be ‘Кто раньше встал, того и
тапки’ (roughly ‘He who gets up earliest gets the slippers’).2
For Berman, however, following the “letter” and his version of literal
translation, finding equivalents is not a suitable method. In translating
the original German proverb “Morgenstund hat Gold im Mund”
(literally ‘Morning hour has gold in the mouth’), Berman rejects the
readily-accepted French “equivalent” (‘le monde appartient à ceux
qui se lèvent tôt’ [literal translation: the world belongs to those who
get up early]). Instead he opts for “l’heure du matin a de l’or dans la
bouche” [the morning hour has gold in the mouth], claiming that it is
precisely the key elements of “gold”, “morning”, and “mouth” in the
German that should be retained or reconstructed in order to enrich the
receiving language and to expand awareness of linguistic and cultural
difference.
In this way, rather than searching for equivalents in the text, which would
thus see us refusing to carry over the foreignness of the original into the
translating language, this “littéralisante” [literalising] translation engenders
a subtle shift that, according to Alain, could subsequently lead to a profound
change, with translations that are “more English than the English text, more
Greek than the Greek, more Latin than the Latin” (Alain (1934: 56–57) in
Berman (1999: 25)).
However, the suggestion that this methodology will see the text become,
for example, “more English than the English text” is perhaps misleading.
Indeed, the idea of embellishing on meaning supposedly represents a fun-
damental weakness in translation practice, leading to such ethnocentric
renderings and liberal recreations that we confuse for translations. For
Berman, when translating the letter, there is a “fundamental agreement” that
links a translation to its original and “forbids any exceeding of the texture
of the original” (Berman 1999: 40, my translation). This is an explicit call
for translation not to exceed the original, with all creativity invested in rec-
reating the foreignness of the original, not producing an over-translation of
it. This is supported by Berman’s belief that great writing comes from innov-
ation, misuse, and new usages. Traditionally viewed negatively within trans-
lational rhetoric (which demands superior, beautiful language), for Berman
this provides a text with its “richesse” [richness] (ibid. 51). As he puts it: “lit-
erality [i.e. translating the letter] is not just about opposing French syntax
or neologising: it is also about retaining, in the translated text, the obscurity
54 Truth
inherent in the original” (Berman 1999: 109, my translation). The further
we mimic the tools employed by the other language, the closer we get to the
Foreignness that translation is seeking to capture.
Ultimately, Berman leaves us with the notion that this uniqueness
inherent in a source language is absolutely vital to ethics and to transla-
tion (Berman 1999: 131). Ethically, Berman contends that translation of la
lettre is our one viable option, respecting the rhythms, sounds, length (or
concision), and lexico-grammatical makeup of the original. This deonto-
logical call to preserve certain textual features does not entail a slavish
attachment to every word and phrase of a text, but rather seeks to carry over
the unique features of a language in order to enrich the receiving language
and culture. Linguistically, this perhaps calls our mind to the “letter versus
the spirit” debate in law and religion. However, for Berman, the “letter” is
the spirit, in the sense that it is not a slavish fidelity to the shape of every
word, but a fidelity to its meaningfulness, its performativity. Though Berman
demonstrates that this approach can be employed in the specific context of
literature and proverbs, doubts remain over its feasibility on a wider level,
as we will see below.
Universalisability
Gouanvic’s ‘Ethos, Ethics and Translation: Toward a Community of
Destinies’ asserts that “[t]he interest of an ethical theory of translation as we
understand it lies in the integration of all translation practices” (2001: 204,
emphasis in original), thus suggesting that theories should seek to apply
to all contexts. In Berman’s work too, there is a hint at a certain univer-
sality, referring to translation in a general sense despite addressing specific
subsections of the activity (i.e. literary translation). Yet whether or not this
universality is reflected in practice is a key consideration. Indeed, is there a
way to reconcile his ideas with non-literary translation and construct the
all-encompassing ethics that Gouanvic suggests? The immediate response
from the majority of professional translators would be “no”. In contem-
porary professional practice at least –and this extends to literary translators
working in the domain that Berman explores –it would seem that trans-
lation of the letter is not a feasible option. Imagine the mystifying looks
an interpreter would receive when telling a room of Arabic speakers that
“morning hour has gold in the mouth”, for instance. Subjecting the target
culture to the feel of the foreign language would soon put the translator in
question out of work, with client demands invariably necessitating well-
written texts that give the illusion of having been originally written in the
target language.
More generally, the focus on literary translations found in Berman’s work
has been criticised by a number of scholars, who have repeatedly remarked
upon the elitism present in his ideas. This elitism is clearly reflected in
Berman’s comments on professional, technical translation, a focus on the
Truth 55
translation of poetry and literature, and a rather dismissive attitude to the
methodologies followed by professional translators (e.g. his dismissal of
the validity of the prevailing translation methodology based on the use of
equivalents). However, as Tymoczko suggests, literary translation in par-
ticular can serve as an important model for developing overarching transla-
tion theories. As she explains, “[i]n developing and testing theory, models are
often necessary in order to make sense of a large and complex array of data”
and “literary texts and their translations can and do provide foundational
models for theorizing various aspects of translation of all types” (Tymoczko
2014: 11–12). As such, although the claims to universalisability may be
overly ambitious, these ideas can nevertheless provide invaluable insights
to translation theory in general. Indeed, the desire to raise an awareness
of cultural tendencies through an encounter with the Other is certainly an
interesting and perhaps laudable project.
Finally, in his 2001 paper ‘Berman, Unfaithful to Himself?’, Charron
also questions whether or not Berman’s ideas are reflected in his transla-
tion work. By analysing numerous passages in the first part of Berman’s
French translation of the aforementioned Yo el Supremo, Charron clearly
demonstrates that “ ‘Berman the translator’ did not seem to be able to put
into practice principles of which ‘Berman the translation scholar’ was very
aware” (Charron 2001: 97). Beyond concerns of compatibility within genres,
this paper calls into question Berman’s ethical theories and translation meth-
odologies as a whole. Despite providing a fascinating take on his beliefs of
what a translation should be and should do, Berman’s ideas at this point fail
to fully find a way to integrate the theory with practice.
Conclusion
Where does this leave us in relation to deontological accounts of ethics in
translation? Notions of accuracy and fidelity undoubtedly have their place
in discussions, and deontology’s absolute rulings are almost ubiquitous in
framing these debates. Although we find doubts over the effectiveness of
universal moral rulings in a general ethical sense, translation scholarship has
continually called upon this area in its own moral investigations. Generally,
however, an unbending approach to moral matters is largely inadequate to
deal with the complexities of the translation process. In terms of ethics,
it would appear that the general ethical theory criticisms levelled against
deontology –primarily that the universal nature of the theory is unable to
account for the potentially infinite range of contexts and circumstances that
exist in real-world settings –do indeed extend to the context of translation.
Gouanvic, for instance, casts doubt upon the idea of a “one-size-fits-all”
ethics as follows:
there are multiple ways of translating the same text, and thus a multipli-
city of potentials for various possible texts. If there were just one ethical
56 Truth
way of translating a text, whatever the text, then there should be only
one good translation of it.
(Gouanvic 2001: 203)
And, as Juan Ramírez Giraldo puts it, “almost all questions about transla-
tion nowadays can be given the same simple answer: ‘it depends’ ” (Ramírez
Giraldo 2014: 249).
However, this does not diminish the value of these contributions –we
merely need to recognise these limitations. Importantly, the texts considered
to this point indicate the kind of questions we need to be asking. The elem-
ents that Berman flags up represent something of a checklist of factors to
consider when translating –an indicator of the type of minute detail that
can affect understanding in translation. His calls for a general respect of
Otherness are morally persuasive and his considerable literary knowledge
and in-depth critiques uncover tiny nuances in literary work that can also be
applied to more general, technical texts. In marketing texts, for instance –a
very common specialism among freelance translators, with texts for trans-
lation including press releases and advertising copy –elements such as allit-
eration, rhythm, and syntax can be extremely important. Unfortunately,
however, there is no justification for endowing any of these features with
particular universal importance when the wide-ranging activity of transla-
tion demands unique solutions for unique contexts.
It is certainly not easy to devise universal rulings in translation.
Categorical imperatives such as “you should never translate by finding
equivalents for idioms” are difficult to uphold in all contexts. But what
of the alternative? When learning to translate, we need a way to orient
ourselves, to ground our decision-making, and to be cognisant of both
the range of potential methods available to us and the potential impact
of our decisions. Simply saying “it depends” does not teach a translator
how to act. This is a great strength of Berman’s deontology and deonto-
logical rulings in general. They can provide an insight into dominant
modes of translation, and the cases put forward for a specific course of
action can demonstrate what is at stake when translating. Whether finding
equivalents for proverbs or deleting references that the target reader will
not be familiar with, we are not simply making inconsequential lexical
choices, but rather shaping the representation of a text/author/language.
Translation is not just an arbitrary selection of words or characters, but
can impact upon power relations between people, languages, and entire
cultures. This is something that Berman was certainly aware of, and his
ideas have gone on to shape the thought of a number of other scholars in
TIS. Ethics is not just about engagement at a textual level. The next step is
to explore the “bigger picture”, and to place the translating act into con-
text, a task taken up in Chapter 4.
Truth 57
Notes
1 The first half of this phrase is an aphorism that appears in the Sermon on the
Mount in the gospel of Matthew and is traditionally found in English translation
as “sufficient unto the day is the evil thereof”. In a less archaic translation, the
New American Standard Bible reads, “Each day has enough trouble of its own”
while the ‘Today’s English Version’ offers “There is no need to add to the troubles
each day brings”.
2 It is seen as a bit of a faux pas in Russia to walk around the house in socks or
barefoot. You would typically have spare pairs of slippers for guests for them to
put on when they arrive (or you bring your own). The reason is that, traditionally,
a lot of floors were covered in big fur rugs, which are difficult to clean.
Further Reading
A reasonably accessible starting point for Antoine Berman’s thought is Lawrence
Venuti’s English translation of ‘Translation and the Trials of the Foreign’ (Berman
2000), which offers further detail on the twelve deforming tendencies. Full
accounts of his ethical ideals can be found in Berman (1984) and (1999), the
latter of which is only available in French. Berman’s work developed further in
Berman (1995/2009), with a push towards a more hermeneutic understanding of
translation, and Chantelle Wright’s (Berman 2018) translation brings another of
Berman’s works into English.
For critiques of Berman’s ideas, see Pym (2012), which is covered from a different
angle in Chapter 4, or Charron (2001). Finally, for another powerful account of
a deontological, textual ethics, see Meschonnic (2007/2011). This text, which
prioritises the fundamental importance of rhythm in translation, was written by
another French thinker who initially influenced Berman, though their thought
eventually diverged.
4 Responsibility
Key Questions
• How has a consequentialist outlook on ethics most clearly been
applied in TIS?
• How have the concepts of loyalty and cooperation been framed in
TIS ethics?
• How does context enter our thinking in relation to translation
ethics?
DOI: 10.4324/9781003148265-5
Responsibility 59
offers a nuanced historical exploration of the term and its shifting meanings
and draws our attention to an important mix between retrospective and
prospective aspects of responsibility –both looking at intentions of your
actions and potential consequences thereof, something that is raised below
in relation to Pym and recalls consequentialist thought on ethics.
Specifically, we first look at Nord’s concept of function plus loyalty
(Nord 2001), which discusses the importance of considering the various
stakeholders involved in the translation process. After exploring the func-
tionalist roots of this theory, I assess its ethical implications, moving beyond
fidelity and function alone to a very specific notion of translatorial respon-
sibility. Subsequently, we consider Pym’s influential ideas on ethics (notably
from Pym 2012), which embed a translator’s responsibility within their pro-
fession. In relation to the four types of ethics outlined by Chesterman (see
Chapter 2), this chapter focuses primarily on an ethics of service, adding con-
siderations of client needs and expectations and the aims of our translations,
while Pym’s notions of ethics can be categorised within Chesterman’s third
model focusing on communication. As a reminder, this model of ethics deals
not with respect for the Other in terms of a textual respect (which is covered
in Chapter 3), but rather with the question of communicating with other
people (Chesterman 2001: 141).
‘Reality’
Sender Receiver
I tell you something about the reality.
[i]f the client asks for a translation that entails being disloyal to either
the author or the target readership or both, the translator should argue
Responsibility 63
this point with the client or perhaps even refuse to produce the transla-
tion on ethical grounds.
(2001: 200)
Yet, while this may be feasible in certain situations, the likelihood that a
client will be open to these kinds of demands in a professional situation is
low. Furthermore, no potential resolutions are offered for occasions where
the demands of all parties involved are in conflict.
Responsibility
Responsibility to the Responsibility to
towards other
matter (the text) the client
translators
are responsible for the decision to translate, to the probable effects of their
translations, and subsequently to the matter (the text), the client, and other
translators (illustrated in Figure 4.2). These domains overlap to a degree
with Chesterman’s ethics of representation and ethics of service and Nord’s
loyalty, but they paint a more clearcut picture in terms of the hierarchy that
is drawn and the range and extent of responsibilities.
Importantly, in more recent years Pym has also been at pains to point out
what cooperation is not. He states that it is not about faithfulness or equiva-
lence, as all texts must be interpreted –inevitably, change is going to happen,
as explored in Chapter 2. It is not about fulfilling a purpose, like skopos
theory, as purposes must be construed and mercenaries who simply set out
to get the job done regardless of the context or demands placed upon them
cannot be seen as being ethical. And finally, it is not a simple deontological
code: he forcefully states that we need more than limits and, just because a
certain model has become traditional (e.g. accuracy or fidelity), that is not
enough of a reason to retain it (Pym 2021b: 10).
For Pym, “the benefits of cooperation are the final measure to evaluate
the necessity of translation”, and “[t]here is also a more profound ethical
aim behind his ethics of cooperation: cooperation, or even social solidarity,
is seen as the general goal of social relations” (Koskinen 2000: 73). The
goal of any translation project should be long-term cooperation between
cultures. This reinforces the consequentialist outlook, setting cooperation
that leads to intercultural relations as the ultimate goal to be achieved. In an
article published in 1995, Pym even went as far as to formulate the ultimate
goal of translation in general within a wider social ethics as “the attainment
of happiness” (Pym 1995: 602). This means that, for Koskinen at least, his
work represents “an extended effort to think through the ways in which
translators as a collective could fulfil this goal of ‘happiness’ ” (Koskinen
2000: 110), and offers not only consequentialist strands but, more specific-
ally, utilitarian ones.
Responsibility 67
Once again, this raises the problem of competing issues between various
stakeholders, which proved to be a significant shortcoming in the ethical
thought of Nord. Furthermore, in ‘Ideology and the position of the trans-
lator’, Tymoczko outlines the translator’s inevitably non-neutral position
and emphatically concludes that the translator’s position is “not a space
in between” (Tymoczko 2003: 201). Translators are always rooted, and
their clients are always rooted. Interculturality is certainly a feature of the
translator’s existence, but a translator lives somewhere, is from somewhere,
and those things are not homogeneous wholes in themselves. The translator
is not value-free or universal, a theme that is explored in greater depth in
subsequent chapters.
From an ethical perspective, it is important to recognise identity as com-
plex and organic: it is not possible to be free of ideology and still be human.
This objection is vital, as it not only potentially problematises some of Pym’s
ethical underpinnings but also articulates a much wider point in terms of
Responsibility 69
professional translator ethics. Though it features in both professional docu-
mentation and scholarly thought, it is widely accepted that total neutrality
or impartiality on the part of the professional translator is an illusion. For
Koskinen, further questions such as “How does one position oneself in the
intercultural space”, “How does one evaluate the benefits of cooperation?”,
and, again, “How does one choose between conflicting interests in cases
where an obvious middle ground ensuring long-term cooperation simply
does not exist?” represent “[d]ifficulties of application indicat[ing] a funda-
mental weakness in Pym’s ethics of interculturality” (Koskinen 2000: 73).
However, the fact that Pym’s text was re-published in 2012 and his
continued use of the ideas in more recent articles (see, for instance, Pym
2021a and 2021b) demonstrates their ongoing relevance to the discipline. In
his introduction to the 2012 version, Pym accepts that while technological
developments and the translation community’s attitudes towards scholar-
ship in the profession engendered certain changes in focus –and this is an
element that continues to transform our understanding of ethics, as we will
see in Chapter 8 –the crucial ethical thrust behind the work required no
alteration before its republication in translation. Even more importantly,
perhaps, Pym himself has subsequently sought to clarify his stance and
claims that many of these critiques misunderstood his intentions. He states
that cooperation does not assume equal parties, neutrality (the translator as
“honest broker”), hard work, or high-effort translations (cheap translations
can be socially beneficial), or access to truth (rational egoists can be trusted
to lie […] a little). Rather,
all parties act in their own interests but do so in such a way that they all
acquire more value than what they started with. Non-cooperation is a
zero-sum game where if I win, you lose. In cooperation, I win something
and you win something, and that possibility gives us a very good reason
to communicate.
(Pym 2021b: 10)
[t]
he approach does not assume any symmetry or equality of the
communication participants; it does not require any pre-established
community of purpose: as long as both sides benefit, no matter how
unequally, then the interaction is considered cooperative and thus eth-
ically good.
(Pym 2021a: 151)
Whatever the case, the preceding discussions are enough to draw ample
attention to the importance of questions of neutrality in relation to ethics
and emphatically overturning this possibility represents a key point of focus
in Chapter 5.
70 Responsibility
More recently, Pym has also commented on risk as an important con-
cern within what he terms as translation as a cost/benefit analysis, requiring
that we weigh up the potential positive and negative outcomes of a pro-
ject. For Chesterman, Pym’s ethical translator “invests a translation effort
that is proportionate to the value of the resulting translation”, where the
value is calculated based on the amount of mutual benefit and cooper-
ation “leading to an increase in social wellbeing” (Chesterman 2016: 168).
These risks and costs can be financial, but also refer to other less-tangible
assets such as credibility and covering for uncertainty. This is in part done
to clarify potential weaknesses that were flagged in terms of his focus on
interculturality.
Overturning the accusation of implied neutrality, Pym states that the
translator is not just another communication participant but also one
who could be a traitor and, therefore, part of the cost involved is spent
on ‘buying’ trustworthiness. Though the basic transaction cost does rather
controversially suggest that cheap translations can be a laudable (and eth-
ical) option for many communicative purposes, “since the savings thus made
allow more scope for cooperation between the main communication part-
ners, and thereby more future work for the translator” (Pym 2021a: 152),
in some contexts translation requires considerable attention and investment.
Pym continues:
[a]s a rule of thumb, the greater the risks involved in the communication
act, the higher the permissible transaction costs and the more resources
should be invested in establishing the trustworthiness of the translator.
Translator ethics thus becomes a question of trust.
(ibid. bold added)
Indeed, trust now underpins our ethical decision-making and Pym states
that the “greatest risk the translator faces might be loss of trust (by clients
or receivers), so translation decisions can be seen as ways of gaining or
maintaining that trust, rather than just representing a foreign text” (Pym
2017: 364).
And this consideration of risk and trust works on both a wider scale –for
instance in terms of the rates that we can charge –and on a small-scale level
in terms of concrete translational decisions. Pym allies translation solutions
such as omission, which are “not usually condoned by approaches based
on equivalence” (ibid.), with low-risk situations where the potential impact
on trust is low. And much of this focus on trust hinges around the informa-
tion asymmetry that is inherent in much of translation (Pym, Grin, Sfreddo,
Chan, 2012; Chan, 2008). It is assumed that the translator’s clients do not
know the languages that the translator knows and that translators know
more about quality in translation than their client. As a result of their client’s
lack of oversight, they can therefore “bend the truth” in terms of the value
of their work if they so desire, thus meaning that clients do not know whom
Responsibility 71
to trust. As noted above, translators may be acting in the interests of the
other side.
This consideration of the risk and trust inherent in translation reinforces
the need for Pym’s cooperative framework, bringing us full circle. With the
aim of this cooperative framework being (not necessarily equal) benefits
for all parties involved, including the translator, “the translator is primarily
trusted to seek those benefits” (Pym 2017: 364) rather than clients hoping
that they are simply a good person who will look out for their interests
and not a mercenary. Ultimately, through these clarifications via risk and
trust, cooperation remains a central component of Pym’s thought, and he
states that this attainment of mutual benefits as our aim of cross-cultural
exchanges, with all parties benefiting, remains a “sublime ethical aim, no
matter how naïve one might consider it to be in practice” (2017: 365) that
is “a more powerful, socialized aim than the static alternatives available in
equivalence theory and the like” (2017: 33).
Pym’s ideas can be summed up as followed:
1. Translators […] are responsible for the capacity of their work to con-
tribute to long-term stable, cross-cultural cooperation (2012: 167).
2. In order for mutual benefits to be achieved, they must be greater than
the transaction costs put into organizing and carrying out the exchange
(2017: 363).
3. “[T]he greatest risk the translator faces might be loss of trust (by clients
or receivers), so translation decisions can be seen as ways of gaining
or maintaining that trust, rather than just representing a foreign text”
(2017: 364), a notion that Pym sees as anathematic to institutions and
understandings of translation based on linguistic equivalence.
not willing to take. Later (Moster 2003), he makes the reasons for his
decision public. Recognising the date and the significance with regard
to Hitler, he feared that readers would “interpret the ending of the
novel as referring to a Nazi saviour who will improve the gene-pool of
the nation” (ibid.). Moster argues as follows:
Quite possibly, the book had what it took to become a cult novel
in right-wing circles, and I did not want to let that happen to it –
or, most of all, to me –for which reason I replaced 20 April with
another date. And I did not actually ask the author, as I am wont
to do in similar cases, for I wanted to avoid him disallowing the
(to me) essential modification [sic].
In doing so I valued my stake as originator of the text more
highly than that of the author. Is that allowed? Yes, when you
think you have to do it. Is it a problem? Not really, when you
know what you’re doing.
(Moster 2003: 60)
? In what ways can we say the translator was/was not ‘loyal’ and
to whom?
? In this case, what would you do? Or what should we do as a trans-
lator? And why? Again, is it the principle of ‘loyalty’ that guides us?
How would the notion of trust impact upon our decision-making?
? Can the translator realistically flag issues to the client every time
something problematic comes up? This is an extreme example, but
where do we draw the line?
Perhaps the date’s significance would not have caused any nega-
tive readings. Perhaps the translator no longer holds the trust of a
range of potential clients because they worry that he will make similar
changes without consulting them in the future. Importantly, this
example demonstrates how the translator is an active, interventionary
being with their own needs, desires, and beliefs entering the equation.
Moster did not act in a neutral way. Clearly, there is more at stake
than textual fidelity, as demonstrated in this chapter and yet how and
where do we draw the line with what is considered to be professional?
We will explore this personal dimension to ethics further in subsequent
chapters and will get to the professional dimension in Chapters 7 and 8.
Conclusion
Beyond exploring various potential partners to whom we are responsible
when translating, the ideas covered in this chapter begin to allude to both
the context-based and the personal, ideological dimensions of ethics. Ethics
is inescapably subjective and situated, and no detached balancing act can
respond to all situations. However, like Berman’s ethics, loyalty and cooper-
ation provide us with a further set of vital considerations to bear in mind
when we translate or interpret. We must always remember that we are
involved in an interpersonal interaction –though that may be easier to grasp
when interpreting, with (potentially) the client, target user, and ST author all
present in real time, the Moster example above shows that these divergent
needs and desires are very real in cases of translation, too.
Repeating Chesterman’s distinction between macro-and micro-ethical
considerations is helpful to reorient ourselves at this point. While micro-
ethical matters pertain to the “relation between the translator and the words
on the page”, macro-ethical issues encompass broad social questions “such
as the role and rights of translators in society, conditions of work, finan-
cial rewards and the client’s profit motive, the general aims of translation
as intercultural action, power relations between translators and clients, the
relation between translation and state politics” (Chesterman 2016: 168). In
this chapter we have moved away from the micro-ethical level and added
new levels of responsibility to consider. While responsibility to the text and
ST author is a challenging, pertinent area of consideration, here we have
seen that other answers include responsibility to our client, our audience, to
other translators, and our profession. That is not to say that these previous
answers lose all importance. Indeed, while moving away from the micro-
ethical side of things is an important step to make, the two levels of course
feed one another and the way we engage with the Otherness within a text
is crucial. This mutual interaction between the two levels is central to the
coverage of Venuti’s ideas in Chapter 5, expanding our enquiry further still
74 Responsibility
and taking into account a commitment to representing other languages and
cultures within a highly personal, non-neutral framework. This personal,
moral dimension is further accentuated in Inghilleri’s ideas, which consider
interpreters’ responsibilities to society at large, while also seeking to over-
turn the image of the neutral, conduit translator and interpreter. This focus
on our own inevitable, personal, human input brings the agent involved in
this process even more clearly to the forefront.
Notes
1 This is reflected in Cristiane Nord’s succinct functionality principle: “[t]he trans-
lation purpose determines the choice of translation method and strategy” (Nord
2001: 200).
2 “The range of the translation purposes allowed for in relation to one particular
source text is limited by translators’ responsibility to their partners in the coopera-
tive activity of translation” (ibid. 200).
Further Reading
Kopp (2012) offers an illuminating exploration of the link between skopos theory
and ethics. She covers the development of the notion of responsibility, including
a fascinating dive into its etymological roots and emergence as a key ethical
concept, grounds the idea within skopos theory, and considers potential future
directions. For a comprehensive yet accessible account of ethics in a functionalist
context, meanwhile, Nord’s (2018) Translating as a Purposeful Activity is an
excellent resource. In terms of Pym’s ethics, his 2021 paper (Pym 2021b) offers a
concise and typically engaging overview of his wide-ranging ideas, while his entry
in The Routledge Handbook of Translation and Ethics on ‘Translator Ethics’
(Pym 2021a) is another accessible point of entry. Finally, for coverage of Chinese
ethics and responsibility, see Guangqin (2021: 30–31).
5 Justice
Key Questions
• How has TIS tackled problematic perceptions of translators and
interpreters as neutral conduits?
• What is visibility and agency in translation and interpreting?
• When we look beyond neutrality, how does this impact our role as
translators and interpreters?
DOI: 10.4324/9781003148265-6
76 Justice
of the translator as an active mediator, and this role is examined further
here, particularly in the context of interpreting, where we see the emergence
of the role of a cultural mediator. Ultimately, the translator remains firmly
at the centre of enquiry –and is pushed even further into the spotlight by
both Venuti and Inghilleri, in different ways –as we consider this wider
commitment to society at large.
While critics such as Folkart contends that “the foreign” for Venuti seems
to be simply the opposite of the mainstream, this offers a rather reductive
understanding of the concept of foreignisation.2 Venuti applies Berman
within his own political views. Berman retains the deontological sense of
translating the foreignness, while Venuti contextualises the methodology
and aligns it with a cause –translate the foreignness to decentre established
practices and to foster innovation and politico- cultural communication.
Indeed, Venuti’s method is not a simple binary opposition between good
and bad, as has often been considered to be the case. Rather, adopting a
domesticating method can be a good thing, and translations almost uni-
versally contain elements of both methods. This being the case, along with
his postmodern streak, Venuti’s thought actually resides in the rule conse-
quentialist category of ethics. Subversion or deviation from cultural norms
that promotes innovation is set as his ultimate value, even when this –
seemingly paradoxically –entails the use of a domesticating method. For
Justice 81
him, if we achieve the end result of subverting or destabilising established
norms (subsequently increasing cultural communication) then we have
acted ethically. To be ethical, our aim is “to force translators and their
readers to reflect on the ethnocentric violence of translation and hence to
write and read translated texts in ways that recognize the linguistic and
cultural differences of foreign texts” (Venuti 2008: 34). Indeed, through his
wide-ranging discussions, drawing attention to imbalances in global flows
of literary translation and invisibility, Venuti “has urged his Anglo-American
and international readers to cultivate attitudes hospitable towards foreign
literary influences, with the overall calling to contribute to more demo-
cratic cultural relations (1995: 20; 1998: 25; see also Koskinen 2000: 109)”
(Laaksonen and Koskinen 2021: 132), and it is through foreignising
methods –involving bold, heterogeneous translation choices with clashes of
register and archaisms drawing attention to the translator’s active role –that
we can achieve these aims.
However, this assertion poses a troubling question that he leaves
unanswered. In deviating from the established norms, are we really
representing the culture of the source text (presumably this “traditionally”
ethical representation of the source culture, which once again wraps us
up in issues of fidelity, is a necessary component in promoting innovation
and cultural communication?). Or, are we merely opposing our own cul-
ture in order to give a suggestion of the foreign or in mere fulfilment of a
personal, ideological need? As Pym suggests in his review of The Translator’s
Invisibility: “[a]s long as the translations are kept distant from the masses’
cheap understanding, the professors will be employed to read and talk about
those translations”, thus stressing the importance of Venuti’s own continued
visibility in academia (Pym, 1996: 175). This once again highlights the
importance and inevitability of our personal, subjective input in matters
of ethics, and also points to the genre-dependent nature of certain consid-
erations or manners of decision-making in ethics. Indeed, Venuti’s intellec-
tualism and exclusion of non-literary translation dictates that the technical
translator cannot realistically follow his ideas in their present form. This
is due to the economic concerns and client demands foregrounded in the
professional setting. This is not necessarily a fault on the part of Venuti; his
focus on literary translation is entirely deliberate and he makes no claims
to apply his ideas beyond this field. However, he is perhaps in the fortunate
position of being able to translate with a degree of cultural experimentation
rather than bending to commercial constraints and publisher demands as
would likely be the case with most professional translators, literary or other-
wise. While he does suggest a new limited copyright enabling translators
and publishers to gain rights more easily and to encourage increased publi-
cation of translations as earlier ones become dated (and, subsequently, more
freedom for publishers to take on translation projects, more translation and
more creative, less domesticated translation), the professional situation is
unlikely to change dramatically in the foreseeable future.
82 Justice
Venuti’s focus on the literary field is criticised by Gouanvic who contends
that such compartmentalisation of the translation process is unsuitable
when developing an ethics of translation. Gouanvic attempts to expand
traditional borders of discussions on ethics within translation to include
both low-and high-brow material, critiquing Berman’s and Venuti’s ethics
for their elitism and their desire to destroy dominant theories and practices
of translation. This foregrounds the important link that exists between an
ethics of translation, the sociology of translation, and contemporary phil-
osophy, before leading him to conclude that “[t]he interest of an ethical
theory of translation as we understand it lies in the integration of all trans-
lation practices” (Gouanvic: 2001, 204, emphasis in original). This is an
interesting, if daunting, notion, and in today’s increasingly fractured trans-
lation landscape, where rapid industrialisation has moved attention to areas
such as translation technology, the possibility of addressing all areas at once
seems utopian.
Ultimately, the contribution that Venuti’s key works in the late 1990s have
made to the field –and indeed to the understanding of translation beyond the
confines of our own discipline –cannot be overstated. Furthermore, despite
being criticised for his primary focus on high-brow literature and intellec-
tualism, this narrowed focus in some ways allows for a more comprehen-
sive discussion of the specific requirements of a particular situation and less
of the generalisation found in other ideas. It is clear that Venuti does not
always provide all the answers, but his ideas remain unerringly relevant as
translation continues to produce and reveal “imbalances, asymmetries and
inequalities” (Laaksonen and Koskinen: 2021, 144). He demonstrates with
numerous examples that this process of domestication is taking place in the
literary domain and, just as culture changes, historical conceptions of right
and wrong and ethics change over time, and the way in which translations
are produced now is not a fixed method –it can be changed. Venuti’s work
is designed with this potential for change in mind.
xiii), emphasising the primordial nature of context. That said, there are
still a number of perhaps typical strategies outlined in The Scandals
of Translation that offer some insight into the kind of methods he
sees as leading to cultural innovation and a destabilisation of dom-
inant norms.
In terms of wider, macro-level choices, Venuti contends that the
very choice of text to translate is invaluable, favouring non-canonical,
marginal, experimental, or innovative texts, possibly with subver-
sive themes, rather than more mainstream texts and authors. In his
own practice, for instance, Venuti has translated works by Iginio Ugo
Targhetti, a minor writer who produced challenging, experimental
novels in the nineteenth century, a choice of subject and author that is
minoritising in its very nature.
In terms of translation methods, meanwhile, he recommends
mirroring elements of source language structures and syntax, mixing
up different registers and different varieties of language (such as com-
bining slang and archaisms, resulting in a heterogeneous style), and
keeping the original cultural references (borrowing or calquing foreign
terms as opposed to replacing them with general terms or domestic
references).
It is important to remember, that while foreignising often involves
retaining culture- specific elements from the source text and using
calque renderings, it is not the same as literal translation nor is it just
about fidelity. Rather, it is about drawing attention to translation,
making the translator visible and disrupting dominant norms.
Ultimately, all of these methods are used with the aim of making sure
that the translation is not fluent. The example below is provided by
Venuti to exemplify these methods:
back translation suggests, the Italian ‘una cattivo soggetto’ is a far less
marked usage [a bad person], and is certainly not an archaic British
usage. From a reader’s perspective, consider the following:
This sees us arc away from suppositions of truth and veracity, with this
inevitable, personal, active mediation on the part of the interpreter/trans-
lator calling for us to reconsider images of neutrality and impartiality.
Inghilleri goes on to comment how this widespread image of interpreters
as neutral participants limits their ability to make “independent and spe-
cialist contributions toward the achievement of communicative objectives”
(2012: 31) and, crucially, breaking with neutrality is an important tool in
achieving justice. In their professional roles, interpreters act depending par-
tially on the range of groups and communities that they belong to, each often
having contradictory roles. This move is made through Habermas’s dis-
course ethics –an intersubjective approach to ethics, which is tailored to the
social and communicative practice of interpreting. It recognises the inherent
inter-subjectivity of ethics, “links the ethical beyond the question of duty,
and demonstrates how communicative reason and reciprocal recognition
can work together to achieve expanded worldviews or consensus amongst
many different individuals and groups” (2012: 38). But this is undermined
by the assumption that all conversation partners “share a common commu-
nicative framework” (ibid. 39) and just like interpreter ethics, “views impar-
tiality and rationality as the means to guarantee equality” (ibid.). Ethics
is indeed inherently intersubjective –an interaction taking place between
people –but not all conversation partners share a common communicative
framework. Rather, the framework in which this dialogue takes place is full
of unequal power relations and incompatible interests, “where equal par-
ticipatory rights are not a given[,]and distorted communication remains
the norm.” Importantly, “even in institutions explicitly committed to giving
a voice to the less powerful, the norm of interpreter impartiality can serve a
prohibitive function in the fulfilment of this agenda” (2012: 40), and “when
domination-free communication is not only not guaranteed but is positively
constrained by legal and political institutions or between nations at war,
the idea that impartiality guarantees the equal rights of interlocutors has a
hollow ring” (ibid. 50).
Cultural Mediators
The alternative proposed by Inghilleri, placing language in context “shifts
the focus of attention to language as a tool which along with other tools
88 Justice
helps interlocutors to achieve their communicative objectives in a given
context” (ibid. 13). Instead of just absent mindedly carrying across infor-
mation, interpreters are to become mediators who actively select and make
choices in relation to the various (self)interests involved, a move that often
goes “under the radar” (ibid. 30) because of the prevailing codes and pro-
fessional norms. Inghilleri forcefully states the case for this shift to a model
of mediation by asserting that “[i]nterpreters must be permitted to exercise
their agency to voice their concerns, to make what they deem to be the right
ethical choice in the moment, even if their professional duty suggests other-
wise” (ibid. 48). Inghilleri then turns to communitarian approaches, which
“detach ethical subjectivity from notions of impartiality and universal
concepts of justice”, instead attaching it to notions of culture, commu-
nity, and solidarity (ibid. 42). Within this school of thought, “as moral dis-
course is always situated within individual, social, and historical contexts,
the issue of the right thing to do is always about the right thing for us to
do, according to whatever substantive conceptions of the good presently
inform a community” (ibid. 42–43). This cannot address global issues, nor
can it reconcile a plurality of views within the same community, but she
argues that this and discourse ethics both “recognize the significance of
communication and political community to broaden our thinking with a
view to increase understanding and reduce misunderstanding between our-
selves and different others” (ibid. 45). Factors to consider in interpreting
include (ibid. 14) the following:
Conclusion
Ultimately, these calls for greater respect for difference and justice are excep-
tionally compelling and have been echoed by other scholars. Tymoczcko,
for instance, calls for “a more just world where difference is welcome”
(Tymoczko: 2007, 232). Returning to our overarching ethical divide –as
we have done at several points –we are firmly in the macro-ethical realm
at this point. While Venuti’s foreignising strategies can be on a small-scale
textual level, their purpose is to enact change on a wider social (and pol-
itical) scale, demonstrating the interaction between the different levels
of ethics illustrated in the Introduction. There is a parallel between ideas
from Schleiermacher here too –both he and Venuti are striving for change,
but their ideological aims are very different. While Venuti is promoting
Justice 91
recognition of the foreign –his transgressive methods seek to do “justice to
the ethos of the foreign culture” (Chesterman 2016: 170) –Schleiermacher’s
project was to ultimately promote the target language. All of this ties to
questions of status, power, and the translator’s role in society.
Koskinen (2000: 99) helpfully breaks visibility down into three different
types: textual visibility, paratextual visibility, and extratextual visibility.
Textual visibility allows the translator to mark their presence within a
text, for instance by using foreignising techniques. Paratextual visibility
is seen in translator’s introductions, prefaces, and footnotes, for example.
Extratextual visibility, meanwhile, looks beyond the translation task to the
translator’s social role and wider status –marketing, public appearances,
interviews, and so forth, can all be considered part of this domain. Venuti’s
work seeks to tackle each of these areas, and it is vital that we engage on all
three levels. Again, Chesterman captures it nicely: “[i]nvisible translators,
who seek to efface themselves textually, also tend to get effaced socially”
(2016: 167). Beyond the text, issues including copyright, conditions of work
and pay, acknowledgements and understandings of the translator’s role and
input, and the promotion of translation and TIS all feed into ongoing wider
attempts to change the status quo. We will return to many of these questions
in a professional context in Chapter 8.
For Inghilleri, meanwhile, there is a similarly social undercurrent to her
thought. “Translators are pivotal players in global events, operating at the
grinding edge of their associated conflicts and controversial politics” and,
particularly in situations of conflict, the question of translation goes beyond
linguistic or cultural judgement to take on ethical and political dimensions,
which require an ethics of translation that “takes as its starting point the
actual social conditions in which translators operate” (Inghilleri 2008: 212).
Inghilleri’s provocative thought points out the impossibility of standing
“outside of our beliefs to check their validity, or to check whether our beliefs
coincide with the beliefs of others” (Inghilleri (2012: 24), with translators
and interpreters becoming active, key players in communication, “facili-
tating open negotiations over meaning” (2012: 51). This shatters thought
grounded in neutrality and impartiality and calls for personal and social
responsibility to be included within our ethical calculations, particularly
where questions of justice and fairness are concerned. Inghilleri product-
ively brings the personal dimension of ethics into focus and this is where
our attention lies in Chapter 6. Building upon this active, non-neutral basis
to translation, we pick up some threads in relation to personal and profes-
sional ethics and push the idea of agency even further from the neutral con-
duit model critiqued here.
Notes
1 Though we only cover these two key texts by Venuti here, his work on ethics
has extended into the twenty-first century. Indeed, his 2012 collection of papers,
Translation Changes Everything, tracks the development of his thought on ethics,
in some ways departing from the works considered in this chapter, though Venuti
retains his ethical commitments explored here. We consider some of these later
ideas in Chapter 9.
2 In what is a particularly scathing account of Venuti’s take on translation compared
to Berman’s, Folkart goes even further in suggesting that “[w] here Berman’s
reasoning is complex, audacious, and profound, Venuti’s account of it is simplistic
and impoverishing. Of the crucial terms “original,” “pure nouveauté,” « pur
surgissement” and “manifester dans sa langue cette pure nouveauté en préservant
son visage de nouveauté” he has understood nothing” (Folkart 2006: 295).
Further Reading
Inghilleri’s wonderful (2012) Interpreting Justice is worth reading in full for its wide-
ranging and illuminating thought on neutrality, conflict, politics, and language.
While it deals with the context of interpreting specifically, the way in which it
reshapes theoretical and professional perspectives on language make it an invalu-
able source for anyone involved in the language industry. Similarly, Venuti’s
The Translator’s Visibility (and perhaps to a slightly lesser extent The Scandals
of Translation) are must-reads for anyone interested in the world of transla-
tion. However, for a more accessible entry point to Venuti’s ideas, Laaksonen
and Koskinen’s chapter in The Routledge Handbook of Translation and Ethics
(Chapter 10: Venuti and the ethics of difference) is a wonderful source. Finally,
for applications of politics and difference in the Chinese context, see Guangqin
(2021: 31–33).
6 Commitment
Key questions
• As translators and interpreters, how embedded are we with the
content we translate?
• How can (or should) we engage with the world in a meaningful
manner?
• How has translation ethics been theorised in relation to activism?
And how can we combat the relativism that ensues from a more
activist approach?
DOI: 10.4324/9781003148265-7
94 Commitment
TIS. Finally, we consider Andrew Chesterman’s (2017) emerging notion of
a translational telos (as opposed to skopos) as a conception embedding this
personal agency and accountability.
Pym’s early work on ethics puts forward a case for detachment from any
commitment to the content of the work we take on. He states that non-
translational ideologies, such as a refusal to translate certain content, must
lie beyond “the space in which a professional ethics can be developed” (Pym
1992: 151). In other words, while accepting that “professional subjectivity
never suppresses individual subjectivity in the intimate space of doubt” and
that personal beliefs do not go away, these personal desires are viewed as
incompatible with or at least exterior to professional needs (Pym 2012: 80).
This is a powerful argument –particularly in the context of professional
formulations of ethics, perhaps unsurprisingly, as we will see more clearly
in Chapter 7. However, as we have seen in exploring Inghilleri’s work in
Chapter 5, the personal dimension to ethics can be very hard to avoid and
simply deciding not to translate is not always feasible.
A fascinating counterargument comes from Kruger and Crots, whose
2014 paper ‘Professional and personal ethics in translation: a survey of
South African translators’ translation strategies and motivations’, not only
offers a concise history of the development of thought on ethics in TIS, but
Commitment 95
also provides empirical data exploring key ethical questions. In their study,
the authors distributed 9 texts containing elements that could be seen as
ethically problematic (racist or sexist language, for instance) to 31 South
African translators. The translators were then asked what their translation
methodology would be if they were presented with the texts as professional
translators. The authors found that respondents selected strategies based on
personal and professional reasoning at almost the same rate (professional
ethics 51% of the time, personal 49%). This led them to conclude that
Pointing my finger away from myself –‘this is what people do, this is
how things are’ –does not save me from sleepless nights and days full
of self-deprecation. ‘I have done my duty’ may perhaps get the judges
off my back but won’t disband the jury of what I, for not being able to
point my finger at anybody, call ‘conscience’. ‘The duty of us all’ which
I know, does not seem to be the same thing as my responsibility which
I feel.
of Satanic Verses are somehow less responsible than the author who
wrote the book or the editor who chose to publish it. […] In this,
translators are not simple messengers. […] They have choices, and thus
responsibility.”
Though rather extreme examples, these cases force us to question
the extent to which we are complicit in the events that we are privy
to or content that we translate. Though it may seem far less likely
that we are likely to court controversy when translating in more banal
contexts, a sensitivity to the wider contexts in which we are working
and how that fits in with our own beliefs and convictions (and indeed
what our beliefs and convictions are to begin with) is vitally important.
Even a seemingly innocent translation of a short press release could
raise questions. For instance, who are the company we are translating
for? Do they hire/ treat/
pay their employees in an ethical manner?
What is their impact on the environment (see Chapter 8 for more on
sustainability)?
“decidedly
(intentionally or
“Distinctly distanced Less interpreter More interpreter
unintentionally)
and non-activist role” involvement involvement
activist and
interventionist role”
support and emotional comfort, and keeping interactants’ secrets (e.g. Hsieh
2006, 726-727; Zendedel et al. 2016, 983)’ ” (2021: 216). At the right-hand
edge, meanwhile, we get into activist territory, with interpreters described as
helpers, advocates, or institutional allies. Here, their role is decidedly inter-
ventionist and actively supports a cause or an individual. While Inghilleri
champions mediation (a concept that is not straightforward or unproblem-
atic, as illustrated in Box 5.3), the thought of Mona Baker, discussed in the
next section, takes us into the realm of activism proper.
In a professional context, meanwhile, advocacy has also begun to come
more to the forefront in recent times and was the subject of a February 2021
guide from the NCIHC (National Council on Interpreting in Health Care)
in relation to healthcare. Though, as we will see, there is a stark difference in
the way advocacy is conceptualised and employed between theoretical and
professional contexts. The association astutely comment on an important
distinction to make between general message conversion and advocacy. As
they note,
Baker points out that translators and interpreters are often involved in
translating personal narratives (the autobiography of a Holocaust survivor,
for example). But, we can never fully step out of our own narrative position,
we are always governed by our own beliefs and positions. There is no magic-
ally neutral vantage point and, at the level of public narratives in particular,
translators and interpreters assist their proliferation across linguistic and
cultural borders. Indeed, due to the international nature of metanarratives,
Baker (2006: 46) argues that it is impossible for public narratives to rise
to the status of metanarratives without the involvement of translators and
interpreters. Importantly, however, translators and interpreters can also
challenge and subvert those narratives –the idea of renarration –and this is
where the idea of activism comes into play.
Translators can use their personal narratives to resist dominant public
narratives and promote alternative versions, and activist translation is pre-
cisely the act of subverting these dominant narratives and/or promoting the
narrative(s) that they subscribe to. In her work, Baker explores numerous
cases of translators taking ‘direct action’ to subvert narratives. Ultimately,
“[w]hether the motivation is commercial or ideological, translators and
interpreters play a decisive role in both articulating and contesting the full
range of public narratives circulating within and around any society at any
moment in time” (Baker 2006: 38). Importantly:
[R]
omanticizing our role and elaborating disciplinary narratives in
which we feature as morally superior, peace- giving professionals is
neither convincing nor productive. Instead, we need to recognize and
acknowledge our own embeddedness in a variety of narratives. Whether
professional translators or scholars, we do not build bridges nor bridge
gaps. We participate in very decisive ways in promoting and circulating
narratives and discourses of various types. Some promote peace, others
fuel conflicts, subjugate entire populations, kill millions.
(Baker 2005: 12)
Below we consider the impact that agency has on our role. It is of crucial
importance at this stage to consider how this fits in with your translation
and/or interpreting practice:
? Which role (mediator, advocate, activist) do you find most realistic and/
or appealing, and why?
? Do you feel that the labels apply equally well to both translation and
interpreting (or other contexts)?
? How can we be accountable for the choices we make as a translator or
interpreter?
The Case
A New York-based translator describes an ethical dilemma (in Cohen
2010): “I was hired to do the voice-over for a French version of
the annual video report of a high-profile religious organization. The
video opposes gay marriage, a view untenable to me. During the
recording session, I noticed various language errors. Nobody there
but I spoke French, and I considered letting these errors go: my guilt-
free sabotage.”
? Did the translator follow their personal ethics, advocate for a par-
ticular narrative?
? What do you think of his decision?
Commitment 107
Cohen’s Response
In his article, Cohen argues that the translator was right to complete
the work to their usual standards, contending that “if you accept a job,
you must do it professionally” before questioning whether the trans-
lator should have accepted the job in the first place. He goes on to call
working on the video a form of advocacy for and promotion of the
“policies you revile”, and an act of betrayal to the communities he is
part of. He finishes with an update, explaining that the translator was
subsequently asked to be the voice and face of additional videos for
the organisation and refused.
Chesterman: […] What interests me in this context is the way the skopos
is tied to a text: it is the function of a text, not the goal of a person.
It occurs to me that translation theory might need a new concept to
describe the ultimate motivation of the translator (or interpreter, of
course). Translators work to stay alive, yes. But they also have a number
of other motivations: a love of languages no doubt, an interest in other
cultures, perhaps a desire to improve communication, and so on. […]
There is a traditional Stoic distinction between skopos and telos that has
been much commented on by classical scholars and theologians. Skopos
is usually taken to refer to more immediate intentions, the visible target
literally aimed at by an archer for instance (originally, skopos means a
watcher, an observer), whereas telos refers to a more distant or ultimate
state, such as the more abstract goal of life as a whole, ideally perhaps
a final harmonious state. The telos is a result rather than an intention.
Suppose, alongside skopos, we adopt the term ‘telos’ to describe the
personal goal of a translator, firstly in the context of a given task. Some
tasks are done just for the money, but others might have different teloi.
(Baker 2008: 31)
She suggests that the author’s suggestions of “niggers” ran the risk of
moving beyond signalling this racist insult built into the Spanish play,
and instead placing the audience in a “place of real discomfort” (ibid.).
Instead, Maitland considers the various choices available. “Could
‘blacks’ convey the Father’s racism without alienating spectators?
What about the references to moros? ‘Moors’, ‘North Africans’ or
‘Maghrebis’?” (ibid.).
Subsequently, after proposing the various options to a stage director
(who “initially balked at the family’s use of language” (ibid.)), Maitland
opted for “Arabs”, playing on a familiar, pejorative usage with a choice
that she felt would reflect the shocking language used and “ensuring
it did not take the audience beyond my belief in the dramatic clash of
multicultural values the play was offering, towards a place of offence,
confusion, or hostility” (ibid.). This process of questioning what the
terms are used for in the source text, the connotations of various pos-
sible renderings, their potential impact upon the final audience, and
the best means of negotiating the various interests at stake in the final
analysis reflects a personal engagement with the text and a series of
individual, idiosyncratic responses that will vary between translators.
Just like Moster in the example from Chesterman, Maitland outlines
the complex considerations that occur within seemingly small choices
and highlights the amount of cultural sensitivity and concrete input
required on the part of the translator. Here, for instance, Maitland had
to engage in research into the history and context of the terminology
and communicate with various agents involved in the translation
before making a personal decision that drew upon all of this informa-
tion without bowing to the interests of one particular party, a choice
she later advocated for in her article.
Moral Relativism
While a primary focus on the specific context of an ethical encounter and
individual agency is an invaluable step to consider in refining our consid-
erations of the ethical, the total rejection of guiding principles is far from
an unproblematic solution. Indeed, the void created by the addition of con-
textual factors provides us with the ability to let ourselves off the hook, so
to speak: even though we know the context, we still do not necessarily know
how to act. Indeed, an overriding reliance on context can turn the answer to
every question into an emphatic ‘it depends’. For all of the freedom, agency,
and power that ideas of advocacy, accountability, and telos can impart, how,
where, or when do we draw the line when it comes to the leeway afforded
to translators and interpreters in their actions? This is a complex and, as
always, very personal question, which is encapsulated within the ideas of
moral relativism.
Moral relativism asserts that judgements are only true or false relative
to a certain standpoint. It primarily stems from the questionable status of
moral objectivism –the argument that there is an objective, universally valid
moral truth. As the name suggests, it relativises the truth of moral claims,
casting doubt upon the existence of a single true morality and enabling us
to account for divergent viewpoints, supposedly increasing tolerance as we
are ready to accept others’ ideas, views, and beliefs. Hopefully the link to
translation is clear here. We have scholars such as Inghilleri and Baker who
question the universalisable nature (or even the possibility) of ideas such
as neutrality and impartiality and we instead have to decide based on indi-
vidual cases, with a hope that individuals will be self-critical.
Despite claims to tolerance and an acceptance of diversity, however,
criticisms of moral relativism abound. Firstly, many claim that there are
indeed some common core values that are shared across all cultures –
perhaps trustworthiness or the wrongness of killing (is this universal?) –and
that there is a factual basis to some values, with differences merely arising
from a lack of understanding or access to these facts. The key objection,
however, is that this approach risks an ‘anything goes’ view of ethics if taken
to its limits. If we maintain that right and wrong is relative to an individual
standpoint, then how can we say that any standpoint is wrong? For instance,
if in the present day an individual contends that slave ownership is right,
how can we refute that if we are guided by the principle of relative rightness?
Baker’s stance outlined above addresses ethics on a case-by-case basis and
asks us to be critical and to reflect on our choices, but never asserts a ‘right’
112 Commitment
way of doing things. Similarly, Chesterman’s notion of telos allows for non-
traditional ethical courses of action and to cover personal needs and desires,
but at what point do omissions, changes, and interventions in a text, or work
taken for purely financial reasons regardless of the questionable nature of
the content or the source of the financing, for instance, become a problem?
Is it enough to say that, as long as we are willing to accept responsibility for
our actions, then we can act however we see fit? What makes a good, laud-
able, or ethical cause? Discouraging neo-Nazi fanaticism (as in the case of
Moster’s translation) may be a principle that many of us can agree upon, but
who is the arbiter of the ‘worthiness’ of these causes? Does a certain number
or nature of omissions/changes make a rendering as a whole ethically prob-
lematic? Does changing one term, like the negro example in Box 6.3, throw
into question the translator’s ‘ethical’ role?
? What can we do when faced with this kind of situation where some-
body contradicts what may seem like a clear view, arguably increas-
ingly common in our post-truth world?
? While a vital cog in our ethical machine, personal accountability
alone is not enough to resolve disputes in all contexts, does this
change your view of the theory at all?
been provided a greater level of support? Not only was his employer
presumably aware of his diagnosis and potential complications but,
when conducting his role, best practice suggests that interpreters
should be able to take a break roughly every twenty to thirty minutes
and that, for meetings longer than two hours, two interpreters should
be present to enable them to take turns.
Hendrietta Bogopane-Zulu, the deputy minister for women, chil-
dren, and people with disabilities argued that best practice was not
followed and that, though mistakes were made, Jantjie was unfairly
criticised. She contended that having to translate from English to his
first language Xhosa to sign language caused him to get tired and
lose concentration. Could these be considered as mitigating factors?
Following the event, the company providing the translation services
reportedly “vanished into thin air” and had been paying under half of
the standard fee for an interpreter, alluding to issues of regulation and
pay, which we will explore in Chapter 8 (Smith 2013).
? Where would you personally draw the line in terms of how an inter-
preter or translator can act? What are the guiding principles that would
help you?
? Do you feel that strict rules or greater freedom are more practical/
ethical in the context of translation and interpreting?
Conclusion
This chapter has seen us explore the full range of agency at work when we
translate or interpret. From a commitment to the content that we trans-
late, to the place of personal beliefs in our work and accountability for the
choices that we make. We have moved from a more detached professional
take on projects to the activist notion that we should select projects that are
oriented toward (our notions of) social justice. For Baker, accountability is
a central concern for all modern professionals, requiring “every professional
and every citizen to demonstrate that he or she is cognizant of the impact
of their behaviour on others, aware of its legal implications, and prepared
to take responsibility for its consequences” (Baker 2014 n.p.). This would
subsequently require that translators and interpreters think more critically
about their stances, overturn perhaps over-simplistic models of neutrality
and impartiality, and open space for activist, subversive methods.
However, doubts remain about how feasible it is for working translators
and interpreters to adopt the kind of militant, politically driven activist
positions described here. Pym disagrees with Baker’s contention that one
should translate only those texts to which one is committed ideologically
114 Commitment
(Pym 2012: 59–60; Baker 2008). Indeed, in the economically driven context
of professional translation, with a number of asymmetrical power relations
at work means that, as Pym memorably puts it (2012: 87–88), “[a]sking a
translator to save the world is sometimes like asking an infant to read.”
Does this mean that we can stand back and deny responsibility, using
the defence of “I’m just the translator”? The examples covered in Box 6.1
would seem to suggest otherwise. Phelan et al (2020: 65) offer a pertinent
note in this regard, acknowledging that it is vital that we recognise the
complexity of the process of translation and interpreting and the negative
effect translations or interpretations can have on the community, while also
contending that combining activist and professional concerns “may lead to
confusion”, as the two are qualitatively different categories. They contend
that “[t]aking a stand in favour of a just cause does not make someone a
good translator or interpreter, although it may make them a good person.”
Yet what exactly is just is undoubtedly a personal, subjective, and dynamic
issue. We cannot easily conflate or separate personal and professional
concerns, and these two areas merit further exploration.
In Chapter 7, we look at perhaps the most purely ‘professional’ invoca-
tion of ethics in the translation profession –codes of ethics –considering a
range of professional standards that have become well established across
numerous geographical areas, contexts, and practices. This exploration of
codes responds directly to questions above, as these documents represent
a very clear attempt to set out principles for good practice (or, arguably,
the just) in translation and interpreting. As we will see, these codes sit a
long way from moral relativism and allowing practitioners to follow their
personal needs and desires.
Notes
1 In Pym’s account, we are also not fully responsible for the consequences of our
translations, though once we have made the decision to translate, he does soften
this stance (see Box 6.1).
Commitment 115
2 Dancy is not referenced in Baker’s chapter on ethics, a further example of the lack
of engagement between translation studies and ethical theory.
Further Reading
For a more comprehensive exploration of activist translation, see Boéri and Delgado
Luchner (2021). Kruger and Crots (2014) offers a fascinating reflection on the
divide between personal and professional ethics. For an accessible breakdown of
narrative theory and a range of insights into its applications in translation studies,
see Baker (2005), while Translating Conflict (Baker 2006) offers a rich, challen-
ging exploration of the domain. Finally, Chesterman (2009) is a useful site for
exploring notions of telos and also reflects on the Moster case study in relation
to a range of theories of ethics (this paper is also included in Chesterman 2017).
7 Standards
Key Questions
• What are codes of ethics and how are they used in the context of
translation and interpreting?
• What are the key ethical principles that translators and interpreters
are required to follow?
• What are the potential shortcomings of these guidelines, and how
realistic or helpful are the principles used?
DOI: 10.4324/9781003148265-8
Standards 117
both share many of the same values (and even the same code in many
instances!). Finally, I briefly address some thoughts on how to move beyond
these limitations.
It is worth noting that these principles have remained largely static across
time and space. Many prominent association codes have remained in force
unchanged for years and even decades, while this persistence extends to
different countries, languages, and practices. Below, we explore each of these
core areas of focus in detail, before considering critiques of these documents
in the next section. Beneath the heading for each principle, I have included
the relevant Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT)
code of ethics definition (2012) to present a real-life example of guidance.
This code was selected as it covers every one of the areas outlined above and
is a prominent and representative code.
Confidentiality
“Interpreters and translators maintain confidentiality and do not disclose
information acquired in the course of their work.”
This commitment is recognised as one of the central principles, not
just in translation and interpreting, but in the professional world more
widely, representing an oath to not divulge sensitive information. Despite
its key status, however, it is also a principle that can be broken when legal
constraints or “a higher moral imperative” (Setton and Prunč 2015: 146
in Pöchhacker) require it, for instance, an obligation to report criminal
activity, or a duty to save lives. Setton and Prunč (ibid.) contend that the
“emphasis placed on confidentiality in many codes reflects its vulnerability
to pressure –for example, from the media, but also potentially from the
interpreter’s employers.”
Conflicts of interest
“Interpreters and translators frankly disclose all conflicts of interest, e.g. in
assignments for relatives or friends and those affecting their employers.”
This guideline represents a commitment to disclose any occasions when
your judgement or actions at work could be affected by a factor unconnected
to your role. We have seen examples of this kind of case in previous chapters,
for instance Box 6.2, which reflects on a conflict between the translator’s
personal beliefs and those shared in a text. However, conflicts of interest
extend further than ideological disagreements, and can include personal
relationships, financial interests, or past, present, or future affiliations with
interested parties.
Impartiality/neutrality
“Interpreters and translators observe impartiality in all professional contacts.
Interpreters remain unbiased throughout the communication exchanged
between the participants in any interpreted encounter. Translators do not
show bias towards either the author of the source text or the intended
readers of their translation.”
There is a close link between impartiality and accuracy, with impartiality
acting as “a means to the end of ensuring accurate renditions” (Baixauli-
Olmos 2020: 306). As the guideline above implies, a biased (partial) trans-
lator would lean towards either the source side or the target audience.
However, as we have seen in previous chapters, the issue of partiality is
complex and contested, with many scholars questioning the very possibility
of impartiality. Nevertheless, impartiality is nearly universally present, and
most codes will present it in a relatively straightforward manner, often –as
is the case in the above guideline –simply requiring a commitment from the
translator and interpreter to be impartial or neutral.
Role boundaries
“Interpreters and translators maintain clear boundaries between their task
as facilitators of communication through message transfer and any tasks
that may be undertaken by other parties involved in the assignment.”
An important element within the move to personal ethics and advo-
cacy in Chapter 6 was the question of role boundaries for translators and
interpreters and these debates again emerge in the professional context. Role
boundaries require us to confine ourselves to the specific tasks of a trans-
lator or interpreter, and this is often articulated by asking that we refrain
from personal involvement in cases (echoing the personal- professional
divide covered elsewhere, and guidelines relating to conflicts of interest) or
providing counsel, advice, or personal opinions.
The benefits in many cases are clear, as this guideline allows an inter-
preter or translator a framework to remove themselves from potentially
problematic situations. If asked ‘what would you do/say?’, for instance, an
interpreter can cite the code of ethics’ role guidance to sidestep a need to
respond. Another example here could be in legal translation where good
practice dictates that legal translators do not attempt to disambiguate
(potentially purposefully) ambiguous language. It may have been written
that way for a reason by the lawyer, so the ambiguity needs to be retained.
Similarly, it is not their job to explain specialist terminology or to explain
specific meaning from case law or similar. In short: legal translators are not
lawyers.
These guidelines offer an image of the detached, focused professional,
something that has been problematised in previous chapters. Indeed,
problems emerge in relation to questions of advocacy, which blurs the lines
of our role. Where exactly does our involvement start and finish? As covered
in Chapter 6, associations such as the National Council on Interpreting in
Health Care (NCIHC) have introduced advocacy as part of the role in cer-
tain limited situations, and Phelan (2020: 111) considers it to be one of the
most controversial issues in interpreting codes, offering a detailed examin-
ation of its emergence as an important principle.
Hopefully, it is clear from this range of ethical principles that there is
significant crossover between the topics addressed in the profession and the
academic debates that we have explored in previous chapters. However,
it should also be clear that codes approach many of these principles from
a different perspective to that of TIS scholars, and that there is nowhere
near the same level of depth available in this professional context. The far-
reaching, categorical nature of many of the rulings result in rather imperfect
documents and in the next section I explore several criticisms commonly
faced by codes of ethics.
126 Standards
Internal conflicts
In her influential critique of translation codes, McDonough Dolmaya points
to conflicts between a range of guidelines as a key shortcoming. For instance,
the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
code simultaneously requires that “[s] ource-
language speech should be
faithfully rendered into the target language by conserving all the elements
of the original message while accommodating the syntactic and semantic
patterns of the target language”, that “[t]he rendition should sound nat-
ural in the target language”, that “[a]ll hedges, false starts and repetitions
should be conveyed”, and that “[t]he register, style and tone of the source
language should be conserved.” This is a daunting if not impossible task
and, as alluded to above, it is the guidelines relating to accuracy that often
conflict the most. As we saw in Chapters 2 and 3, the nature of equivalence
and fidelity makes this a topic that is rather unsuitable to simple, universal
deontological guidelines. The AUSIT code, meanwhile (which generally offers
an excellent example of good practice in the area), asks that “[i]nterpreters
and translators do not alter, add to, or omit anything from the content and
intent of the source message.” The irreducible differences between languages
surely ensure that it is impossible to simply replicate the form of the original,
Standards 127
and anyone who has worked on a translation or interpreting project will
know that alterations, additions, and omissions are commonplace in many
domains of professional practice. How can we reconcile this guideline with
subtitling practice, for instance, where space and time constraints necessitate
the widespread use of omissions and ultra-concise paraphrasing?
Elsewhere, Donovan (2011: 112) draws further attention to how calls
for accuracy and impartiality are embedded in confused and contradictory
rulings. As she notes, “the Australian Association, AUSIT, states in its code
under Article 5(iii) that ‘interpreters shall convey the whole message’ ”,
while also entitling interpreters to take “reasonable steps to ensure effective
communication” where necessary and demanding “complete fidelity while
allowing interpreter intervention to guarantee understanding.” This ultim-
ately leaves us with a rather paradoxical relationship between guidelines,
with codes juxtaposing “the strictest rules on impartiality and object-
ivity together with demands for an interpreter-improved communication”
(Diriker 2004: 34).1
Enforcement
This incompatibility with actual professional practice in relation to accuracy
and impartiality (and more generally) also alerts us to the issue of enforce-
ment. Though, as noted above, associations explicitly require members to
adhere to codes, instances of enforcement of these guidelines are rare and,
in the case of accuracy, these documents would become entirely untenable
if they were (Returning to the example above, do we automatically label
all subtitlers as unethical because they are unable to conserve all elements
of meaning?). If nothing else, these problems remind us how the stringency
of ethics can lead to its rejection; as Blackburn explains, “[t]he centre of
ethics must be occupied by things we can reasonably demand of each other”
(2003: 43).
While many of these codes are drawn up by translation associations –
bodies that are designed to assist and organise groups of professionals, often
in specific geographical locations or fields –association membership is
not obligatory for practising professionals, clouding the effective imple-
mentation of the codes. Furthermore, though the codes are presented as
binding (often with a line to the effect of “members agree to …”; see Box
7.1 for an example), there are considerable doubts as to how realistic it is
that translators and interpreters can follow all of the prescribed guidelines
and even whether they should follow them. As Phelan puts it, codes are
all too often an “attempt at self-regulation in an unregulated environment”
(2020: 88). Finally, associations do not necessarily have the power to uphold
the principles stated.
Beyond undermining the credibility of the codes, from a more cynical
point of view it also points to a different purpose. As Lambert (2018)
128 Standards
argues, this image of accurate and impartial meaning transfer is not
designed to accurately represent the way that translators and interpreters
work, but rather offers a marketable image to clients, which indirectly help
LSPs and associations to sell translations and memberships by fostering
a “sense of trust and confidence around a skewed image of the transla-
tion process and a fictional construction of the translator as a neutral con-
duit” (Lambert 2018: 269). It is much more appealing to tell a client that
their text/message will be replicated in another language without additions,
omissions, or distortions, than to explain that translation is a fundamen-
tally personal and subjective activity. Of course, this image can benefit
translators, too. For Donovan, translators and interpreters themselves are
willing to emphasise professional neutrality and confidentiality as pillars of
their professional practice, as this stance “protects them from awkward and
even threatening criticism and deflects potential pressure from powerful
clients”, while also enabling them to retain authority over their output
(Donovan 2011: 112–113).
Coverage
While, as seen above, there is a core set of generally accepted principles, gaps
undoubtedly remain, and this is complicated further by the dynamic nature
of ethics and the fast pace of development in the profession. In this regard,
McDonough Dolmaya noted that “codes often do not address many of the
issues translators are encountering as part of their practice” (2011a: 45),
and this is a criticism that has somewhat divided scholars. Drugan and
Megone (2011: 187–188) rightly note that the heavily context-dependent
nature of translation and interpreting means that codes are unable to refer
to the infinite range of potential situations facing practitioners. Indeed,
“a code of ethics is not designed to provide an answer to every specific
problem” (Mikkelson 2016: 84, in Baixauli-Olmos 2021: 309). However,
there are a number of areas that are deemed to be of crucial importance
to practising translators and interpreters that are not covered in codes,
including rates of pay and technology (both are covered in more detail in
Chapter 8). These areas in particular have been flagged as pressing ethical
concerns by translators in industry and professional surveys. For instance,
in the ITI’s Spring 2020 Pulse Survey (ITI 2020), 42 percent of respondents
selected “rates/conditions asked to accept” when asked which ethical issues
they had faced in the previous three years. However, as Lambert (2023)
shows, half of codes include no mention of rates, and when they do it is
generally with loose reference to the principle of fairness (in various guises).
For instance, guideline seven in Box 7.1 above provides a good example of
this phenomenon. McDonough Dolmaya similarly notes that “slightly more
than half the codes include a clause about the rates professional translators
Standards 129
should accept for their work” while three “stipulate that members must not
agree to work for rates significantly below those set by the association”
(McDonough Dolmaya 2011a 31–32). In terms of technology, meanwhile,
no codes currently approach the area in an engaged manner (if at all!), and
further technological advances “will undoubtedly give rise to additional
gaps in these codes of ethics” (Bowker 2021: 269). Ultimately, though codes
cannot cover everything, there is a balance to achieve, and covering topics
that are of interest to practitioners is a powerful means of bridging the
theory-practice gap (Asiri 2016; Baixauli-Olmos 2021: 309; Ozolins 2014).
Content
For many authors, a key area of discussion when assessing the codes’ con-
tent more closely is the focus on accuracy, fidelity, and neutrality. In ethical
terms, these calls for accuracy and neutrality at best fail to account for all
of translation, and at worst misrepresent the translation task and call for
something that is impossible for translators to achieve. As Chesterman puts
it (2021: 16), principles relating to fidelity “are highly relevant to much of
professional translation, but less relevant to situations where a translator
Standards 131
sets out to break norms, to intervene in the text, to edit or even censor the
text or radically change its meaning.”
Just like accuracy, neutrality “embodies a seemingly ‘monolithic, non-
negotiable’ concept” (Rycroft 2011: 220), which hints at the importance of
ensuring that these codes receive treatment that suitably encapsulates the
complexity and gravity of these topics. As Martin Ruano notes “[c]laims
for strict compliance with neutrality are often put forward as a guarantee
for the professionalisation of translation and interpreting in the legal
field.” However, the propagation of this conflictual notion risks blinding
translators to the consequences of their actions, and she argues that, if neu-
trality is internalised by an inexperienced translator, they could well end
up undermining the professional image that they strive to present. As she
explains: “[t]ranslators accurately reproducing the substandard wording of
many texts, which have to be translated daily in international organisations
or court interpreters mimicking the incoherent and disjointed discourse of
uneducated speakers could well appear as incompetent rather than neutral”
(Martin Ruano 2015: 149).
Returning to ideas from a key figure discussed in Chapter 5, Inghilleri
carried out a sustained and powerful critique of the documents in
Interpreting Justice. As you would imagine from her wider arguments
explored in Chapter 5, she fundamentally disagrees with the image of the
interpreter the codes put forward. She contends that the central position
of principles of neutrality and impartiality abdicate interpreters from the
personal and social responsibility in their role, which she conceives of as
being “active, key players in interpreted communication, facilitating open
negotiations over meaning and maximizing the possibility that the com-
municative objectives of all participants are met” (2012: 51). Elsewhere,
she challenges the separation between role-specific morality and legal mor-
ality, contending that role occupants should have space to “reflect upon or
challenge the rules and principles of their professional code and to enter
into open and transparent dialogue in situations where gaps are perceived
between the norms and interests of the profession and those attached to
specific individuals, communities, or the wider society” (2012: 56) and per-
mitting this space allows occupants to extend and redefine the morality of
the role itself, particularly in relation to questions of justice.
Ultimately, these codes all reiterate the image of the neutral, conduit trans-
lator or interpreter and simultaneously conceal the fact that interpreting and
translation involve a reworking of texts (or indirectly enable interpreters
to rework the texts). While some scholarly thought has called for codes
to move beyond this image (see, for instance, Lambert 2018, who calls
for overturning the regularly-used image of translation as an unproblem-
atic transfer of meaning), there has been very little progress made, particu-
larly in translation. In interpreting, however, there are some signs of a move
towards embedding advocacy more widely. Phelan, for instance, devotes
132 Standards
considerable attention to the development of the notion of advocacy in
interpreting codes, noting the conflict between guidelines requiring strict
impartiality and calls for interpreters to advocate on the part of a certain
party. However, she notes that advocacy remains a restricted and relatively
uncommon principle, with most codes still calling upon impartiality. While
some outliers do now allow for advocacy in restricted circumstances, others
still prohibit it entirely (Phelan et al. 2020: 122). She astutely notes that
there is no great call from interpreters for increased agency in codes as they
already know that they have this agency in this role regardless of the codes’
stipulations –again reinforcing the unenforceable, unrealistic nature of the
guidelines.
While codes have not shifted towards this basis in personal or social
responsibility, conversations around ethics in the translation profession cer-
tainly have, and this is a key focus in Chapter 8, where we examine emerging
concerns that are not covered in codes of ethics, as well as extending our
inward, personal focus to consider a final range of ideas relating to the indi-
vidual “ethical” professional.
Further Reading
In relation to translation specifically, McDonough Dolmaya (2011a) analyses,
line by line, seventeen codes of ethics published by profession-oriented trans-
lation networks in order to determine what values are most commonly held by
translators belonging to such networks. She also analyses forum entries on ethics
and professionalism in order to uncover what issues were being discussed by
translation professionals relating to their day-to-day practice. Lambert (2023)
offers an updated snapshot of the state of codes of ethics in translation as well as
asks how we can potentially improve codes of ethics, a topic that is also covered
by Lee and Yun (2020), who reflect on the potential of Chesterman’s telos in this
context, illustrating the potential for theoretical conceptions of ethics to inform
more practical discussions.
For interpreting, Hale (2007, Chapter 4) analyses sixteen codes of ethics for
interpreting from nine countries and draws up the range of principles covered,
while Phelan et al. (2020, Chapter 2) offers an in-depth guide to codes of ethics in
force in the context of public service interpreting. Her coverage includes a study of
twenty current codes to capture common (and less common) principles covered,
criticisms of codes in this specific context, and an illuminating section on advo-
cacy, which she labels as “probably the most controversial issue” in public service
interpreting (2020: 111). Particularly useful is the collection of case studies that
demonstrate each of the codes’ key principles in practice (ibid. 122–137). This is
a rich source for classroom discussions and even assessment topics.
8 Ethical Professionals
Key questions
• What is a professional translator or interpreter?
• What are the key issues facing professionals on both an individual
and a global level?
• How do considerations of elements such as rates of pay and
technological advances affect our understandings of ethics in the
profession?
For the most part, anyone can call themselves a professional translator.
That said, some translation agencies do require that their translators
have certain qualifications or levels of experience, and academic and
professional qualifications (for instances MAs and BAs or certifica-
tion provided by professional associations), professional memberships,
and demonstrable working experience do serve as guarantees to
138 Ethical Professionals
potential clients more generally and thus indirectly correlate to perceived
professionalism.
These are “traditional signals of professional status” (Pym et al. 2016: 34),
but the professional translator works in a wide range of settings, has wide-
ranging statuses, works on a wide range of materials, in a wide range of
subject domains, and uses a wide range of tools in their practice. As such, a
working definition of a professional can simply be translators or interpreters
getting paid for translation, and this is enough to introduce a range of
concerns in this chapter, as we consider the professional’s place within their
wider network. Indeed, how exactly do these professionals work?
In a professional context, we may work with a single end client
directly –the person who requires translation or interpreting services –and
we may come into contact with the end users of our translations (or, more
likely, our interpreting work). However, this process is often facilitated by
an LSP and a project manager or management team within that LSP, and
there may be entire teams of editors, reviewers, and proofreaders checking
our work. Moorkens and Rocchi (2021: 324) add LSP owners, language
software developers, and other employees in LSPs to the list of people we
may work with/for and, at the largest level, we also have a wider responsi-
bility to society to consider (see below). As is hopefully abundantly clear by
now, as language industry professionals (and human beings) we are always
embedded within institutional, social, and political contexts that force us to
balance a diverse range of (sometimes competing) duties, responsibilities,
interests, and aims. Our considerations extend beyond texts and authors.
It is also worth remembering that not all of these parties have our interests
at heart. LSPs have their own interests and aims, for instance, and there are
not equal levels of power and information available to each party (con-
sider, for instance, Pym’s stance on the need for trust –see Chapter 4 –that
emerges from an asymmetry of information). Unfortunately, translators and
interpreters also have relatively little say in the development of processes
employed in translation projects and overall working conditions; see
Moorkens and Rocchi (2021) for a more in-depth exploration of ethical
issues in the translation industry, an account of the processes involved, and
the complex power dynamics at work.
By definition, the focus here on professionals cuts off the sizeable domain
of non-professional translation and interpreting. While this area is often
negatively associated with amateur or novice practitioners, this unfairly
reduces the scope of the field. Definitions are contested and areas such as
crowdsourced translations –where translations are the product of mul-
tiple translators, often sourced for free –do indeed tend to be completed by
inexperienced or untrained practitioners.1 However, there is also significant
overlap, or perhaps even a need to swap labels, between non-professional
and volunteer translation or interpreting, which has as its defining feature
an absence of payment and would be preferable as a term that places “the
Ethical Professionals 139
person, not the action” (Pym 2011: 108) as the centre of enquiry. This wider
understanding of the non-professional domain has led to “increasingly less
judgemental” attitudes, and serious consideration of the activity’s status
and social/ political functions (Basalamah 2021: 228–229). Importantly,
Basalamah (2021: 230) is at pains to point out “the changing status and role
of professionals versus non-professionals, amateurs and volunteers in the
last few decades”, with volunteers being increasingly active and valued due
to their engagement with ever more prevalent humanitarian disasters and
digital initiatives, which have allowed non-professionals to gain “a foothold
in their respective fields in such a way that they have demonstrated their
indispensability” (ibid.).
Unfortunately, an in-depth exploration of these themes falls beyond the
scope of this introductory textbook. For an initial exploration of volun-
teer translation and interpreting, see Basalamah (2021), and for a more in-
depth focus on the challenges facing NGOs in crisis situations in relation
to new technologies and practices such as crowdsourcing, see the volume
Translation in Cascading Crises edited by Federici and O’Brien (2019).
However, while non- professional translation is not at the heart of our
explorations, this question of motivation (why are we translating?) and
the link to wider societal and political events leads us neatly to a focus on
social responsibility in the translation profession. In the following sections,
we consider our relationship with this range of industry stakeholders by
first looking outwards to consider our relationship with society and other
players in the industry and then turning inwards to consider the importance
of looking after ourselves.
This quote exemplifies a divide between individual ethical concerns and social
responsibility, but arguably translators and interpreters must be sensitive to
both sides of the equation. However noble the causes (e.g. living together
better), if outward-looking viewpoints are conceived of in opposition to
internal needs, there is a risk to the individual professional. Particularly in
the challenging context of a changing professional world, translators and
interpreters must look to protect not only their mental health, but also seek
to guard the sustainability (both financial and existential) of their profession
and career. These are areas we will explore in the next sections.
? Can we justify Nagase’s actions during the war? (See also Box 6.1).
? (How) could Nagase mitigate against the mental toll of his work?
? How can we atone for our mistakes?
? What is your stance on rates of pay? Would you simply accept the
rate offered by a client/LSP or would you negotiate and refuse rates
that you consider to be lower than what the services are worth?
? How would you handle a situation in which a client refuses to pay
for a translation that you have completed? How could you mitigate
against situations such as this?
Ethical Professionals 149
The same rate –or agreed range of rates –for every job, which
1.
is the most common solution adopted in the profession;
Client-dependent. Translators may set rates depending on the
2.
nature of the client’s business;
Experience-dependent. Translators often charge more for work
3.
in a field where they have gained a specialization or prior
experience;
Source text- / Domain-dependent. Translators may vary their
4.
rates according to the complexity, length or format of the
source text;
Deadline-dependent. An urgent deadline or requirement to
5.
work nonstandard hours (evenings, at weekends) will often
incur a supplementary charge;
Colleague or sector-dependent. Translators in niche domains
6.
and specialised sectors such as subtitling typically know what
the standard rate for their type of work is and set their rates
accordingly, while avoiding potential legal issues with price
fixing;
As much as you think you can get away with.
7.
Drugan and Megone question these approaches using concepts
including justice, fairness, generosity, and kindness, which feed
in at various points. We could also add the ubiquitous profit
motive and a personal need to survive to these calculations.
? Which of the models above would you adopt and why?
? Which principle(s) above (if any) drives your decision-
making?
150 Ethical Professionals
? What are your thoughts on MTPE? Does the practice appeal to you?
? Should you always seek to achieve optimal quality when translating
or interpreting?
Money
As alluded to in the section above, remuneration is closely linked to techno-
logical advancements, with new systems, workflows, and practices leading
to a battle over the range of leverage these advancements offer. However,
though it is abundantly clear that there is a strong link between these
issues, the two areas stand out as notable absences from codes of ethics (see
Chapter 7) and discussions of ethics more widely. CAT tool usage is regu-
larly based on aims of boosting productivity and minimising costs. SDL (the
former owners of industry-leading CAT tool Trados), for instance, touted
MTPE as yielding a 140 per cent productivity increase in relation to pure
human translation, with a leap from 2,500 to 6,000 words per day. However,
as noted above, there are hidden costs associated with this supposed gain.
CAT tools require other investments that offset benefits like time and money
154 Ethical Professionals
spent on buying and learning to use the tools. Clients will also regularly
capitalise on any increases in productivity by paying lower rates or even not
paying at all for translations, depending on the match percentage –that is,
if a translation already exists in a TM, the client will often offer no payment
(Marshman 2014: 381).
It is very common for clients to request discounts for machine-translated
segments or repetitions based on TM matches, often adopting a sliding scale
whereby no match would pay 100 per cent of the translator’s full rate and
a 100 per cent match would not be paid at all. This can lead to translators
being paid only a fraction of the “full” word count for a text, despite having
to, at the very least, check those matches to ensure that the translations are
correct. In this way, productivity and consistency benefits are reaped by LSPs
rather than translators, recalling the debates over “business-mindedness”
touched upon earlier in this chapter and foregrounding concerns over the
gulf between LSP profits and stagnating rates for translators and interpreters
(see Lambert and Walker 2022). This is a practice that understandably riles
many student and professional translators, but is one that is seemingly
becoming more widespread. Again, think about how this impacts upon our
relationships with codes of ethics or traditional understandings of ethics
that we have covered. TMs and MT can be discussed in terms of rates.
Above, we considered the idea of rates commensurate with our abilities,
or fair, dignified rates but, unfortunately, many current MT-modified pay
structures appear questionable at best.
The license to use the data also continues even after a user ceases to use the
service.
All of this potentially impacts upon our relationships with ethics and
codes of ethics. While confidentiality is universally present in codes, none
engage specifically with issues relating to technology usage and, though
Drugan and Babych (2010) claim that codes can help with some of these
issues, I would argue that this help is extremely limited. Indeed, as noted
in Chapter 7, many codes include no mention of technology at all, driving
translators to discuss these issues with peers online (Bowker 2021: 269).
156 Ethical Professionals
[i]n the eyes of many translators, some of the new guidelines –most not-
ably, those pertaining to the establishment of productivity requirements
and the enforced recycling of previous translations –represent a radical
departure from what was done beforehand, and, more importantly, may
have an effect on translators’ professional autonomy and their overall
professional satisfaction.
Ultimately, current practices and workflows have not only changed transla-
tion almost unrecognisably in some cases, but these changes are also having
far-reaching impacts upon those who work in the field, and will continue
to do so. While changes in interpreting have arguably been less radical to
date, this area has also seen considerable technological adoption in recent
years, not least with the massive rise in remote interpreting, in part fed by
the COVID-19 pandemic.
Cultural hegemony
One final area of consideration in relation to technology revolves around
a paradox inherent in MT usage. Moorkens (2022: 121) reminds us that
MT and technology are “not ethically neutral, but rather [reflect] the values
of those behind [their] development”; and MT’s stated aim of overcoming
Ethical Professionals 157
barriers in communication risks marginalising certain languages, cultures,
and people. Translation is available on an ever-wider level and between an
ever-increasing number of languages, but it can also be seen to accentuate
current issues rather than promoting diversity. For instance, the status of
English as the dominant lingua franca of our time and wider usage of MT
are leading to more material being translated both into and out of English,
further entrenching the position. Quality is also higher for languages with
larger corpora, consolidating the place of English while increasing challenges
for less-common languages, despite efforts to promote/preserve them, that
is, English MT output is often excellent while minority language content is
weaker, strengthening that position of dominance.
In recent years, attention has also turned to the way in which neural
machine translation’s (NMT) makeup can strengthen biases. Most current
NMT systems do not take context into account but select the option that is
statistically the most likely variant, and this has been found to perpetuate a
male bias. Google Translate, for instance, was found to generally use mas-
culine pronouns for words like “strong” or “doctor” and feminine pronouns
for “beautiful” and “nurse” (Bowker 2021: 273). Though Google later
publicised efforts to reduce this bias, it remains unclear how far/success-
fully this has been implemented as similar examples have been reported in
other languages since the publication of Google’s response. For example,
as of May 2022 this bias persists in Finnish, which does not have gendered
third-person singular pronouns (he and she) but rather one gender-neutral
pronoun, Hän. As shown in Figure 8.1, the gender-neutral source text (the
same pronoun ‘hän’ is used in each sentence) demonstrates a clear bias in
the English target text.
Ultimately, there is a range of perspectives on the future of translation –
uncertainty and optimism among them –and a need for more concrete eth-
ical guidance in relation to technology underpins many concerns. MT is
reliant upon human translations to keep improving, but tensions exist. What
is certain is that technological change is continuing at pace and translation
is not the only field affected. Authors, journalists, musicians, and artists are
also susceptible to having “the fruits of their intellects and imaginations”
treated “as fragments to be given without pay to the hive mind” (Lanier
2010: 57).
Conclusion
While we have, above, somewhat separated internal and external concerns,
there is no need for such a stark dividing line. While wider social causes will
not always align with internal needs (and indeed there are tensions within
these domains, too –consider clashes between payment and mental health,
for instance), the need to prioritise individual wellbeing, environmental sus-
tainability, and financial flourishing, for instance, can be harmonised with
Ethical Professionals 159
“socially responsible” viewpoints aiming to live better together. It is also
worth noting that these issues are not only of concern to professionals, but
to clients and end users too. What is required as a starting point is for “eth-
ical” professionals to be aware of, and become engaged in, these debates.
This is one of the most compelling calls within the broad framework of
social responsibility, specifically, the need to consider ideas beyond our rela-
tively narrow field of translation and interpreting, to consider our role in
promoting social and procedural justice, particularly “in relation to vulner-
able groups and relevant inter-professions” (Drugan and Tipton 2017: 123).
Of course, this sits implicitly at the heart of the ideas covered in Chapters 5
and 6, but is well worth reiterating in the professional sphere.
In terms of technology, meanwhile, translators and interpreters are
empowered by continued developments, but these are not without their risks
and challenges. While they have created a space for participatory cultures,
providing networks and platforms to everyone from amateurs to activists,
there is an array of ethical considerations to bear in mind, and evolving
questions in relation to sustainability –of both the environment and the
profession. However, the nature of translation, current global developments,
and MT’s underlying need for human translations suggest that the future of
human translation is in no way in doubt.
Money is also a common underlying theme to many of these concerns –
translators and interpreters find themselves marginalised because of poor
understandings of what their work entails, poor status and perceptions of
their work, and a lack of regulation that allows anyone to enter the market.
Technological developments risk further exacerbating the situation by acting
as “disruptors”, introducing practices such as Uberisation in the transla-
tion industry (Fırat 2021), providing quasi-legitimate platforms for amateur
translators to join the body of practicing translators, and allowing (unscru-
pulous) LSPs to push rates down further through divisive practices such as
discounts for matches. This anxiety around finance leads to (ethical) stress
among translators and interpreters, to the extent that the importance of
practicing financial self-care has entered the professional discourse in recent
years. Considering how we can promote the practices of translation and
interpreting, improve wider perceptions, and subsequently ensure fairer pay
commensurate with the work involved, all while respecting our own and our
society’s ethical needs and ideals, are key ethical questions that professionals
continue to battle with.
The complex interplay between all of the factors considered in this
chapter (and beyond) is worth noting. Indeed, they are not discrete
entities, but rather interact with one another. For instance, technological
developments feed into environmental concerns, which in turn can damage
an individual’s mental health in the form of climate anxiety. This complex
web of competing concerns and considerations makes ethics an incredibly
challenging area to engage with, and I attempt to bring together some fur-
ther diffuse threads in the final chapter.
160 Ethical Professionals
Note
1 Anastasiou and Gupta define crowdsourcing as “the process by means of which
organisations can tap into the wisdom of their dedicated external community and
use the wisdom for their benefit, i.e. with low cost, for more languages, and within
the specified time frame” (2011: 2).
Further Reading
As is the case for many of the other chapters in this textbook, The Routledge
Handbook of Translation and Ethics (Koskinen and Pokorn 2021) is a rich source
for further reading in this domain. Lambert’s chapter explores professional trans-
lator ethics in general, Hubscher-Davidson explores ethical stress in more detail,
while Bowker provides an incisive image of the range of concerns in relation to
ethics and technology. Elsewhere, Moorkens (2022) offers a rich and accessible
exploration of ethics and technology, full of ‘real life’ case studies; Lambert and
Walker (2022) explore the complex relationship between translation, rates, and
professional status; and Drugan and Tipton’s 2017 special issue of The Translator
groups together a fascinating range of articles illustrating the many and varied
research trajectories that a basis in social responsibility can offer.
9 Other Viewpoints
Key questions
• What emerging topics are currently occupying scholars,
professionals, and students, and what does the future hold for
research in translation and interpreting ethics?
• Can we legitimately consider our own interests as a valid part of
our ethical decision-making?
• Who can, may, or should translate or interpret?
DOI: 10.4324/9781003148265-10
162 Other Viewpoints
of ethics in the domain, and will hopefully inspire further exploration of this
fascinating area.
? Do you feel that translators and interpreters can and/or should con-
sider their own personal needs in ethical decision-making, or do
other factors (e.g. social responsibility, fidelity to the ST, a client’s
wishes) take priority?
? How do we handle the relativism (or even, when taken to its
extreme, the subjectivism –“well, that’s just your opinion”) that can
stem from ideas prioritising self-interest? Do we still need deonto-
logical rulings?
Other Viewpoints 167
Suppose that Alex receives a job offer on the other side of the
country and he asks his friend Bill for advice as to whether he
should accept it. Bill recognizes the offer as an excellent oppor-
tunity for Alex, the net effect of which will significantly enhance
Alex’s overall well-being. Bill also realizes, however, that Alex’s
relocation would result in the loss of many features of their
friendship that Bill enjoys.
(Burgess-Jackson 2013: 535–536)
? Is there any work that you feel you would/should refuse for reasons
related to identity, representation, or experiential knowledge? Why?
? How representative are the contexts that you work in? Do you work
with people from a range of backgrounds? Does everybody have an
equal chance to voice their beliefs or to take on new opportunities?
What do you feel is the impact of this presence or lack of diversity?
? Was the translator right to turn down the work in this case? Why?
? Can/should publishers consider the profit motive over questions
such as representation, access, and power?
POTENTIAL CONSIDERATIONS
Translating or interpreting “faithfully” Protecting the environment Supporting causes you believe in
Looking out for the long-term health Respecting other languages / Looking after your own
of the profession cultures / people / identities physical and mental health
Being accountable Being “professional” Being a “good” person Being neutral / impartial
OVERARCHING DRIVERS
? Using Figure 9.1, which overarching drivers do you feel are the most
helpful and/or important in terms of your ethical decision-making
overall?
? Again using Figure 9.1, which potential considerations would you
say are most important to you in a typical translation or interpreting
assignment? Try to highlight 2–3 and compare and contrast with
others.
172 Other Viewpoints
Importantly, there is scope to explore each of these areas further (and
others besides!), and one of the aims of this illustration is to serve as a
quick-glance inspiration for future projects of all kinds. Practically all
of the areas covered in this book arguably warrant further exploration,
whether examining underlying theoretical bases or applying ideas to new
languages, practices, and contexts. The list below aims to go one step fur-
ther by providing some more specific, unanswered questions relating to
various domains of responsibility, as covered throughout this textbook. In
spite of the significant attention paid to ethics in the last few decades, its
vast overarching nature means that there is considerable scope for further
exploration in undergraduate and postgraduate essays, group presentations
and dissertations, at doctoral or even post-doctoral levels. Indeed, informa-
tion in so many of these domains remains rather fragmentary and there is
space for much more ethically focused research across the entire range of
topics.
Textual fidelity
? To what extent do different text types require differing levels of
fidelity or approaches to ethics?
? Which particular elements of texts are most ethically problematic,
and does this vary according to place, time, and language?
? How is technology shaping our relationship with texts and speakers?
Responsibility
? Can we make a case for a specific type of responsibility in translation
and interpreting (or indeed translation or interpreting)?
? Are there any layers of responsibility that have not been covered to
date?
New perspectives
? Are there any insights that can be drawn from your specific language
pair(s), or do any of the ideas discussed fail to apply to those contexts
requiring renewed ethical enquiry?
? Are there any cultural/ethical/political viewpoints not covered in the
literature that would bring new impetus to discussions of ethics?
? How do the ideas covered relate to specific geographic locations,
or specific groups of people? Are notions of ethics representative of
different groups and viewpoints?
? What distinct ethical issues arise in other parallel practices such as
subtitling, dubbing, and localisation, or variations such as remote
interpreting or sworn translation?
Other Viewpoints 173
Codes of ethics
? What gaps must be addressed in codes of ethics?
? Are there other ways of codifying ethics that would lead to more pro-
ductive engagement with the domain?
Professionals
? How can we ensure the future sustainability of the translation profes-
sion in light of the various threats facing translation and interpreting?
? What ethical responsibilities do we have in relation to considerations
of money?
? How can we reconcile phenomena such as climate anxiety with our
personal need to survive, and what impact does this have upon our
professional roles?
Society
? In what way are translation and interpreting impacting upon various
crises in today’s globalised world? For example, environmental,
health, humanitarian crises.
? How can we make the languages industry more representative?
? How can translation and interpreting be harnessed to elicit societal
change?
Further Reading
As mentioned above, there are a number of fascinating areas that fall beyond the
scope of this introductory textbook and a key source that captures a number of
these areas is The Routledge Handbook of Translation and Ethics (Koskinen and
Pokorn 2021). This fantastic volume has been cited at numerous points throughout
this textbook, but it is worth reiterating that this represents an ideal next step for
anyone looking to explore topics in this textbook (and topics not in this textbook!)
from a different perspective and, of course, in greater detail. Readers are also invited
to use this book’s Bibliography as a guide to further reading –the citations used
throughout this textbook come from leading voices in each of topic areas covered
and the sources used are by and large the most authoritative ones available.
Bibliography
Journal Articles
Abdallah, Kristina. 2011. “Towards Empowerment: Students’ Ethical Reflections on
Translating in Production Networks.” The Interpreter and Translator Trainer 5,
no. 1: 129–154. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2011.10798815.
Anastasiou, Dimitra, and Rajat Gupta. 2011. “Crowdsourcing as Human-
Machine Translation (HMT).” Journal of Information Science 20, no. 10: 1–15.
DOI: 10.1177/016555150nnnnnnn.
Annas, Julia. 2004. “Being Virtuous and Doing the Right Thing.” Proceedings and
Addresses of the American Philosophical Association 78, no. 2: 61–74. https://
doi.org/10.2307/3219725.
Awad, Edmond et al. 2018, October. “The Moral Machine Experiment.” Nature 563,
no. 7729: 59–64.
Baixauli-Olmos, Lluis. 2017. “Ethics codes as tools for social change in public service
interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions.” JoSTrans, 28: 250–272.
Baker, Mona. 2005. “Narratives in and of Translation.” SKASE Journal of Translation
and Interpretation 1, no. 1: 4–13. www.skase.sk.
Baker, Mona. 2008. “Ethics of Renarration: Mona Baker Is Interviewed by Andrew
Chesterman.” Cultus 1, no. 1: 10–33.
Baker, Mona and Carol Maier. 2011. “Ethics and the Curriculum: Critical
Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer 5, no. 1: 1–14.
Basalamah, Salah. 2001. “The Thorn of Translation in the Side of the Law: Toward
Ethical Copyright and Translation Rights.” In The Translator 7, no. 2: 155–168.
https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799098.
Bulut, Alev, and Turgay Kurultay. 2001. “Interpreters-in-Aid at Disasters: Community
Interpreting in the Process of Disaster Management.” In The Translator 7, no.
2: 249–264. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799104.
Burgess-Jackson, Keith. 2013. “Taking Egoism Seriously.” Ethical Theory and Moral
Practice, 16, no. 3: 529–542. DOI: 10.1007/s10677-012-9372-5.
Chan, Andy Lung Jan. 2017. “An Economist’s Proposal for the Study of the
Translation Profession in Southeast Asia.” Manusya: Journal of Humanities 20,
no. 3: 85–97. https://doi.org/10.1163/26659077-02003005.
Charron, Marc. 2001. “Berman, Unfaithful to Himself?” TTR 14, no. 2: 97–121.
https://doi.org/10.7202/000571ar.
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7,
no. 2: 139–154.
176 Bibliography
Costa, Beverley, Raquel Lázaro Gutiérrez and Tom Rausch. 2020, June. “Self-care
as an ethical responsibility: A pilot study on support provision for interpreters in
human crises.” Translation and Interpreting Studies 15, no. 1: 36–56. https://doi.
org/10.1075/tis.20004.cos.
DeTienne, Kristen Bell, Bradley R. Agle, James C. Phillips and Marc- Charles
Ingerson. 2012, February. “The Impact of Moral Stress Compared to Other
Stressors on Employee Fatigue, Job Satisfaction, and Turnover: An Empirical
Investigation.” Journal of Business Ethics 110, no. 3: 377–378. DOI: 10.1007/
s10551-011-1197-y.
Doherty, Stephen. 2016. “The impact of translation technologies on the process
and product of translation.” International Journal of Communication 10:
947–969.
Donovan, Clare. 2011, February. “Ethics in the Teaching of Conference Interpreting.”
The Interpreter and Translator Trainer 5, no. 1: 109– 128. http://dx.doi.org/
10.1080/13556509.2011.10798814.
Drugan, Joanna, and Bogdan Babych. 2010. “Shared Resources, Shared Values?
Ethical Implications of Sharing Translation Resources.” JEC, 3–10. https://aclan
thology.org/2010.jec-1.2.
Drugan, Joanna, and Chris Megone. 2011. “Bringing Ethics into Translator
Training: An Integrated Inter- disciplinary Approach.” The Interpreter and
Translator Trainer 5, no. 1: 183–211. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.
10798817.
Drugan, Joanna, and Rebecca Tipton. 2017, May. “Translation, ethics and social
responsibility.” The Translator 23, no. 2: 119–125. https://doi.org/10.1080/13556
509.2017.1327008.
Dyson, Steve. 2003. “A Strategic Point.” Letters, Multilingual Computing and
Technology 14, no. 3: 11.
Fırat, Gökhan. 2021. “Uberization of Translation: Impacts on Working Conditions.”
The Journal of Internationalization and Localization 8, no. 1: 48–75. https://doi.
org/10.1075/jial.20006.fir.
Gallai, Fabrizio. 2017. “Pragmatic competence and interpreter- mediated police
investigation interviews.” In The Translator 23, no. 2: 177–196. https://doi.org/
10.1080/13556509.2017.1327317.
Garcia, Ignacio. 2010. “Is machine translation ready yet?.” Target. International
Journal of Translation Studies 22, no. 1: 7– 21. https://doi.org/10.1075/tar
get.22.1.02gar.
Goodwin, Phil. 2010. “Ethical Problems in Translation: Why we might need Steiner
after all.” The Translator 16, no. 1: 19– 42. https://doi.org/10.1080/13556
509.2010.10799292.
Gouanvic, Jean-Marc. 2001. “Ethos, ethics and translation: Toward a community
of destinies.” The Translator 7, no. 2: 203–212. https://doi.org/10.1080/13556
509.2001.10799101.
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen, and Kristiina Taivalkoski-Shilov.
2019. “Introduction: voice, ethics and translation.” Perspectives 27, no. 5: 639–
647. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1631862.
Hale, Sandra. 2008. “Controversies over the role of the court interpreter.” Benjamins
Translation Library 76: 99–121. https://doi.org/10.1075/btl.76.06hal.
Hutchings, Stephen ed. 2021. “Translation and The Ethics of Diversity.” The
Translator 27, no. 4. https://doi.org/10.1080/13556509.2022.2062108.
Bibliography 177
Inghilleri, Moira. 2008. “The ethical task of the translator in the geo-political arena.”
Translation Studies 1, no. 2: 212–223, DOI: 10.1080/14781700802113556.
Katan, David, and Francesco Straniero-Sergio. 2001. “Look who’s talking: The ethics
of entertainment and talkshow interpreting.” The Translator 7, no. 2: 213–237.
https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799102.
Ko, Leong. 2006. “Fine-tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators.”
Translation Watch Quarterly 2, no. 3: 45–57. https://doi.org/10.1163/978900
4299245_021.
Kopp, Ruth Katharina. 2012, December. “Skopos Theory and Ethics: A Paradox?.”
mTm. Minor Translating Major- Major Translating Minor- Minor Translating
Minor 4: 145–166.
Kotze, Haidee, and Anna Strowe. 2021, September. “Response by Kotze and Strowe
to “Representing experiential knowledge”.” Translation Studies 14, no. 3: 3503–
3554. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1972039.
Kruger, Haidee, and Elizabeth Crots. 2014. “Professional and personal ethics in
translation: a survey of South African translators’ strategies and motivations.”
Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 43, no. 1: 147–181. https://hdl.handle.net/
10520/EJC157652.
Lambert, Joseph. 2018. “How ethical are codes of ethics? Using illusions of neu-
trality to sell translations.” The Journal of Specialised Translation 30: 269–290.
Lambert, Joseph, and Callum Walker. 2022. “Because We’re Worth It: Disentangling
freelance translation, status, and rate-setting in the United Kingdom.” Translation
Spaces, 1–26 https://doi.org/10.1075/ts.21030.lam.
Lee, Hyang, and Seong Woo Yun. 2020, November. “How can we improve the codes
of ethics for translators?.” Babel 66, no. 4-5: 706–718. https://doi.org/10.1075/
babel.00190.yun.
Leiter, Michael P., and Christina Maslach. 2008, May. “Early Predictors of Job
Burnout and Engagement.” Journal of Applied Psychology 93, no. 3: 498–512.
https://psycnet.apa.org/doi/10.1037/0021-9010.93.3.498.
Li, Hanji, and Haiqing Chen. 2018, March. “The construction of a new translation
ethics from the perspective of Chinese philosophy.” Philosophy 8, no. 3: 119–124.
http://dx.doi.org/10.17265/2159-5313/2018.03.003.
Määttä, Simo K. 2015, January. “Interpreting the Discourse of Reporting: The Case
of Screening Interviews with Asylum Seekers and Police Interviews in Finland.”
The International Journal of Translation and Interpreting Research 7, no. 3: 21–
35. http://dx.doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a02.
Maitland, Sarah. 2016. “‘In-between’ a rock and a ‘third space’? On the trouble with
ambivalent metaphors of translation.” Translation Studies 9, no. 1: 17–32. https://
doi.org/10.1080/14781700.2015.1085432.
Marshman, Elizabeth. 2014. “Taking Control: Language Professionals and Their
Perception of Control When Using Language Technologies.” Meta 59, no. 2: 380–
405. https://doi.org/10.7202/1027481ar.
Martin Ruano, M. Rosario. 2015. “(Trans)formative theorising in legal transla-
tion and/or interpreting: a critical approach to deontological principles.” The
Interpreter and Translator Trainer 9, no. 2, 141–155. https://doi.org/10.1080/
1750399X.2015.1051767.
McDonough Dolmaya, Julie. 2011a. “Moral ambiguity: Some shortcomings of pro-
fessional codes of ethics for translators.” The Journal of Specialised Translation
15: 28–49.
178 Bibliography
McDonough Dolmaya, Julie. 2011b. “A Window into the Profession.” The Translator
17, no. 1: 77–104. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799480.
McDonough Dolmaya, Julie. 2017. “Expanding the sum of all human know-
ledge: Wikipedia, translation and linguistic justice.” In The Translator 23, no.
2: 143–157. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1321519.
Mikkelson, Holly. 2000. “Interpreter ethics: A review of the traditional and electronic
literature.” Interpreting 5, no. 1: 49–56. https://doi.org/10.1075/intp.5.1.05mik.
Monzó-Nebot, Esther, and Melissa Wallace. 2020. “New societies, new values, new
demands.” Translation and Interpreting Studies 15, no. 1: 1–14. https://doi.org/
10.1075/tis.00046.int.
Moorkens, Joss, Dorothy Kenny, and Félix do Carmo. 2020. “Fair MT: Towards eth-
ical, sustainable machine translation.” Translation Spaces 9, no. 1: 1–11. https://
doi.org/10.1075/ts.00018.int.
Moster, Stefan. 2003. “Birthday Blues.” Books from Finland 1: 59–60. http://www.
finlit .fi /booksfromfinland /bff /103 /moster .html.
Nord, Christiane. 2001. “Loyalty Revisited.” The Translator 7, no. 2: 185–202.
https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799100.
Nouss, Alexis. 2001. “Antoine Berman aujourd’hui.” TTR 14, no. 2: 9–10. https://
doi.org/10.7202/000564ar.
Ozolins, Uldis. 2014. “Rewriting the AUSIT Code of Ethics –principles, practice, dis-
pute.” Babel 60, no. 3: 347–370. https://doi.org/10.1075/babel.60.3.05ozu.
Prunč, Erich. 1997. “Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des
translatorischen Handelns).” TextConText Neue Folge 1: 99–127.
Pym, Anthony. 1996. “Venuti’s Visibility.” Target 8, no. 2: 165–177. http://dx.doi.
org/10.1075/target.8.1.12pym.
Pym, Anthony. 2001. “The Return to Ethics.” The Translator 7, no. 2: 129–138.
https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799096.
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Ester Torres-Simón. 2016. “Status and
Technology in the Professionalisation of Translators.” The Journal of Specialised
Translation 25: 33–53.
Pym, Anthony. 2017. “Translation and economics: inclusive communication
or language diversity?” Perspectives 25, no. 3: 362– 377. DOI: 10.1080/
0907676X.2017.1287208.
Pym, Anthony. 2021b. “Cooperation, risk, trust: A restatement of translator ethics.”
STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1, no. 2: 5–24. https://doi.org/
10.4312/stridon.1.2.5-24.
Ramírez Giraldo, Juan. 2014. “Translation Right or Wrong.” The Translator 20, no.
2: 249–253. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.960654.
Rossi, Cecilia. 2021. “Writers and translators working together: the ethical
dimension of the translation of post conflict literature.” The Translator 27, no. 4:
384–399.
Schweda-Nicholson, Nancy. 1994. “Community Interpreter Training in the United
States and the United Kingdom: An Overview of Selected Initiatives.” Hermes,
Journal of Linguistics 12, no. 7: 127– 140. https://doi.org/10.7146/hjlcb.
v7i12.24930.
Sharma, Anurag. 1997. “Professional as agent: Knowledge asymmetry in agency
exchange.” Academy of Management Review 22, no. 3: 758–798. https://doi.org/
10.5465/amr.1997.9708210725.
Bibliography 179
Skaaden, Hanne. 2019. “Invisible or invincible? Professional integrity, ethics,
and voice in public service interpreting.” Perspectives 27, no. 5: 704– 717.
DOI: 10.1080/0907676X.2018.1536725.
Stupiello, Érika N.A. 2008. “Ethical Implications of Translation Technologies.”
Translation Journal 12, no. 1. http://translationjournal.net/journal/43ethics.htm.
Tack, Lieven. 2001. “Review of Beyond Ambivalence.” The Translator 7, no.
2: 297–321.
Tipton, Rebecca. 2017. “Contracts and capabilities: Public service interpreting and
domestic violence services.” In The Translator 23, no. 2: 237–254. https://doi.org/
10.1080/13556509.2017.1280875.
Topping, Suzanne. 2000. “Sharing Translation Database Information.” Multilingual
Computing and Technology 11, no. 5: 59– 61. http://dx.doi.org/10.5281/zen
odo.6759984.
Tyulenev, Sergey. 2021. “In a wilderness of mirrors: the ethics of translation in Cold-
War espionage.” The Translator 27, no. 4: 368– 383. https://doi.org/10.1080/
13556509.2021.1992892.
Wang, Dongfeng. 2004. “The Deconstruction of ‘Fidelity’ and the Demythologization
of Translation.” Chinese Translators Journal, no. 6: 3–9.
Wang, Jie, and Yuanyuan Li. 2019. “Incorporating Ethics-Awareness Competence
in China Translator-Training Programme.” International Journal of Linguistics,
Literature and Translation 2, no. 4, 164–170. DOI: 10.32996/ijllt.2019.2.4.16.
Wecksteen, Corinne. 2000. “Pour une éthique du traducteur.” The Translator 6, no.
1, 125–129. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799059.
Wilensky, Harold L. 1964. “The professionalization of everyone?” American Journal
of Sociology 70, no. 2: 137–158.
Wolf, Alain. 2015. “A Religious Ethics of Translation: The Love Command.” Journal
of Translation 11, no. 1: 61–73.
Zetzsche, Jost. 2005. “Translation Memories: The Discovery of Assets.” Multilingual
Computing and Technology 16, no. 4: 43–45.
Zhou, Meng. 2022, January. “Educating translation ethics: a neurocognitive ethical
decision-making approach.” The Interpreter and Translator Trainer: 1–18. https://
doi.org/10.1080/1750399X.2022.2030534.
Chapters in a Collection
Angelelli, Claudia V. 2021. “Ethics in Child Language Brokering.” In The Routledge
Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn,
383–397. Abingdon: Routledge.
Asimov, Isaac. 1950. “Runaround.” In I Robot, 40. New York: Doubleday.
Bancroft, Marjory A. 2017. “The Voice of Compassion: Exploring Trauma-Informed
Interpreting.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service
Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero- Garcés, and Rebecca
Tipton, 195–215. Bristol: Multilingual Matters.
Baker, Mona. 2009. “Resisting state terror: Theorizing communities of activist
translators and interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation,
edited by Esperanza Bielsa and Christopher Hughes, 222–242. London: Palgrave
Macmillan.
180 Bibliography
Basamalah, Salah. 2021. “Ethics of Volunteering in Translation and Interpreting.” In
The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen
and Nike Pokorn, 227–244. Abingdon: Routledge.
Berman, Antoine. 2000. “Translation and the trials of the foreign.” In The
Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 247– 260. London/
New York: Routledge.
Boéri, Julie, and Carmen Delgado Luchner. 2021. “Ethics of activist translation and
interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 245–261.
London: Routledge.
Chesterman, Andrew. 2009. “An Ethical Decision.” In Translators and Their
Readers: In Homage to Eugene Nida, edited by Rodica Dimitriu, and Miriam
Shlesinger, 347–354. Brussels: Éditions du Hazard.
Cicero, Marcus Tullius. 46 BCE/1960 CE. “De optimo genere oratorum.” In Cicero
De inventione, De optimo genere oratorum, topica, translated by H. M. Hubbell,
347–373. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Dancy, Jonathan. 2013. “An Unprincipled Morality.” In Ethical Theory: An
Anthology, edited by Russ Shafer-Landau, 772–775. Oxford: John Wiley.
Drugan, Joanna. “Ethics.” In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy,
edited by Piers Rawling and Philip Wilson, 243–355. Abingdon: Routledge.
Ergun, Emek. 2021. “Feminist Translation Ethics.” In The Routledge Handbook of
Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn, 114–130.
Abingdon: Routledge.
Guangqin, Xin. 2021. “Translation Ethics in the Chinese Tradition.” In The Routledge
Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn,
25–41. Abingdon: Routledge.
Haddow, Barry, Alexandra Birch and Kenneth Heafield. 2021. “Machine translation
in healthcare.” In The Routledge Handbook of Translation and Health, edited by
Şebnem Susam-Saraeva, and Eva Spišiaková, 108–129. London: Routledge.
Hebenstreit, Gernot. 2021. “Functional Translation Theories and Ethics.” In The
Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and
Nike Pokorn, 58–71. Abingdon: Routledge.
Hermans, Theo. 2018. “Schleiermacher.” In The Routledge Handbook of
Translation and Philosophy, edited by Piers Rawling and Philip Wilson, 17–33.
Abingdon: Routledge.
Hirvonen, Maija and Tuika Kinnunen. 2021. “Accessibility and Linguistic Rights.”
In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen
and Nike Pokorn, 370–383. Abingdon: Routledge.
Hubscher-Davidson, Severine. 2021. “Ethical stress in translation and Interpreting.”
In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen
and Nike Pokorn, 415–430. Abingdon: Routledge.
Hursthouse, Rosalind, and Glen Pettigrove. 2018. “Virtue Ethics.” In The Stanford
Encyclopedia of Philosophy, Winter 2018 edition, edited by Edward N. Zalta.
https://plato.stanford.edu/archives/win2018/entries/ethics-virtue/.
Inghilleri, Moira, and Carol Maier. 2011. “Ethics.” In The Routledge Encyclopaedia
of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 100–104.
Abingdon: Routledge.
Israel, Hephzibah. 2021. “Ethics of Translating Sacred Texts.” In The Routledge
Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn,
441–457. Abingdon: Routledge.
Bibliography 181
Jemielity, David. 2018. “Translation in Intercultural Business and Economic
Environments.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, edited
by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 533–557. Abingdon: Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315670898-30.
Jerome, E. H. (St Jerome) (395 CE/1997) ‘De optime genere interpretandi’ (Letter
101, to Pammachius), in Epistolae D. Hieronymi Stridoniensis, Rome: Aldi F.,
(1565), pp. 285–291, translated by P. Carroll as ‘On the best kind of translator’,
in Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, edited by Douglas
Robinson (1997b), 22–30. Abingdon: Routledge.
Kadric, Mira, and Klaus Kaindl. 1997. “Astérix -Vom Gallier zum
Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und
übersetzerischer Ethik” In Translation as Intercultural Communication: Selected
papers from the EST Congress, Prague 1995, 135– 145. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Kamocki, Pawel, and Jim O’Regan. 2016. “Privacy Issues in Online Machine
Translation Services: European Perspective.” In Proceedings of the Tenth
International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016),
edited by Nicoletta Calzolari et al., 4458– 4462. Paris: European Language
Resources Association. https://aclanthology.org/L16-1706.
Koskinen, Kaisa, and Nike K. Pokorn. 2021. “Ethics and Translation: An
Introduction.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by
Kaisa Koskinen and Nike Pokorn, 1–12. Abingdon: Routledge.
Lambert, Joseph. 2021. “Professional Translator Ethics.” In The Routledge Handbook
of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn, 165–179.
Abingdon: Routledge.
Lambert, Joseph. 2023. “From Stagnation to Innovation: Codes of Ethics and the
Profession Today.” In Ethics and Professional Codes of Practice for Translators
and Interpreters: New Contexts in the Profession and Training. Granada: Editorial
Comares.
Laaksonen, Jenni and Kaisa Koskinen. 2021. “Venuti and the Ethics of Difference.”
In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen
and Nike Pokorn, 131–146. Abingdon: Routledge.
Leblanc, Matthieu. 2017. “ ‘I can’t get no satisfaction!’ Should we blame transla-
tion technologies or shifting business practices?” In Human Issues in Translation
Technology, edited by Dorothy Kenny, 63–80. London: Routledge.
Ko, Leong. 2015. “Training ethical translators and interpreters.” In Translation and
Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, edited by Ko Leong
and Ping Chen, 337–350. Leiden: Brill-Rodopi.
Lin, Yutang. [1993] 2009. “On translation.” In An Anthology of Discourses on
Translation: Revised Edition, edited by Luo Xinzhang, and Chen Yingnian, 491–
507. Beijing: The Commercial Press.
Maltby, Matthew. 2010. “Institutional Identities of Interpreters in the Asylum
Application Context: A Critical Discourse Analysis of Interpreting Policies in the
Voluntary Sector.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in
Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada
Pérez, 209–233. Manchester: St Jerome.
McAlester, Gerard. 2003. “A Comment on Translation Ethics and Education.” In
Translation Today: Trends and Perspectives, edited by Gunilla Anderman, and
Margaret Rogers, 225–227. Clevedon: Multilingual Matters.
182 Bibliography
Mellinger, Christopher D., and Brian James Baer. 2021. “Research Ethics in
Translation and Interpreting Studies.” In The Routledge Handbook of
Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn, 365–382.
Abingdon: Routledge.
Moorkens, Joss and David Lewis 2020. “Copyright and the reuse of translation as
data.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by
Minako O’Hagan, 469–481. Abingdon: Routledge.
Moorkens, Joss, and Marta Rocchi. 2021. “Ethics in the Translation Industry.” In
The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen
and Nike Pokorn, 320– 337. Abingdon, Routledge. https://doi.org/10.4324/
9781003127970-24.
Moorkens, Joss. 2022. “Ethics and machine translation.” In Machine Translation
for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence, edited
by Dorothy Kenny, 121– 140. Berlin: Language Science Press. DOI:10.5281/
zenodo.6759984.
Nozick, Robert. 1974. “The Rationality of Side Constraints.” In Ethical Theory: An
Anthology, edited by Russ Shafer-Landau, 521–523. Oxford: John Wiley.
Pokorn, Nike K., and Kaisa Koskinen. 2021. “The ethics of linguistic hospitality
and untranslatability in Derrida and Ricœur.” In The Routledge Handbook of
Translation and Ethics, 87–98. London: Routledge.
Pöllabauer, Sonja, and Iris Topolovec. 2020. “Ethics in public service interpreting.” In
The Routledge Handbook of Translation and Ethics, 211–226. London: Routledge.
Prunč, Erich. 2008. “Zur Konstruktion Von Translationskulturen.” In
Translationskultur: Ein Innovatives Und Produktives Konzept, edited by Larisa
Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.
Pym, Anthony. 1996. “Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation.”
In Basic Issues in Translation Studies, edited by Albrecht Neubert, Gregory Shreve
and Klaus Gommlich, 337–346. Kent OH and Leipzig: Kent State University
Institute of Applied Linguistics.
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for
Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, edited
by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group. www.interc
ultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP3/isgbook3_web.pdf.
Pym, Anthony. 2021a. “Translator Ethics.” In The Routledge Handbook of
Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn, 147–164.
Abingdon: Routledge.
Reiss, Katarina. 1977/ 1989. “Text types, translation types and translation
assessment.”, translated by Andrew Chesterman. In Readings in Translation
Theory, edited by Andrew Chesterman, 105–115. Helsinki: Finn Lectura.
Robinson, Douglas. 2021. “The Ethics of Postcolonial Translation.” In The Routledge
Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn,
99–113. Abingdon: Routledge.
Schaffner, Christina. 2020. “Translators’ roles and responsibilities.” In The
Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone,
Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 63–90. London: Bloomsbury.
Schleiermacher, Friedrich. 1992. “On the Different Methods of Translating.”
In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida,
edited by John Biguenet and Rainer Schulte, 36–54. Chicago: The University of
Chicago Press.
Bibliography 183
Schleiermacher, Freidrich. 2002a. “Akademievorträge.” In Kritische Gesamtausgabe
11.1, edited by Martin Rössler. Berlin and New York: Walter de Gruyter.
Schleiermacher, Friedrich. 2002b. Lectures on Philosophical Ethics. Trans. Louise
Adey Huish. Edited by Robert Louden. Cambridge: Cambridge University Press.
Tate, Granville and Turner, Graham. 2002. “The code and the culture: Sign language
interpreting –in search of the new breed’s ethics”. In The Interpreting Studies
Reader, edited by Franz Pöchhacker, 372–185. London: Routledge.
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator.” In
Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation
Studies, edited by Maria Calzada Pérez, 182– 200. London and New York:
Routledge.
Tymoczko, Maria. 2014. “Why Literary Translation is a Good Model for Translation
Theory and Practice.” In Literary Translation: Redrawing the Boundaries, edited by
Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett and Philip Wilson, 11–31. London: Palgrave
Macmillan.
Van Wyke, Ben. 2013. “Translation and Ethics.” In The Routledge Handbook of
Translation Studies, edited by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 566–578.
London: Routledge.
Washbourne, Kelly. 2019. “Ethics.” In The Routledge Handbook of Literary
Translation, edited by Kelly Washbourne and Ben Van Wyke, 399–418. London
and New York: Routledge.
Zetzche, Jost. 2020. “Freelance Translators’ Perspectives.” In The Routledge
Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 166–182.
Abingdon: Routledge.
Webpage Content
DePalma, Don. 2014. “Free Machine Translation Can Leak Data.” TC World.
Accessed 26 August 2022. www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-local
ization/free-machine-translation-can-leak-data-516/.
Inbox Translation. 2020. “Research Translator Survey 2020.” Accessed 2 July 2021.
https://inboxtranslation.com/resources/research/freelance-translator-survey-
2020/.
Institute of Translation and Interpreting. 2016. “Code of Professional Conduct”.
Accessed 26 August 2022. www.iti.org.uk/become-a-member/code-of-professio
nal-conduct.
Institute of Translation and Interpreting. 2020. “Spring 2020 Pulse Survey.” Accessed
14 July 2021. www.iti.org.uk/resource/spring-2020-pulse-survey.html.
186 Bibliography
McNicol, Tony. 2022. “In his shoes.” Institute of Translation and Interpreting,
Bulletin Article. Accessed 26 August 2022. In his shoes (iti.org.uk).
Stansfield, Kate. 2022. “The world we can save.” Institute of Translation and
Interpreting, Bulletin Article. Accessed 26 August 2022. https://www.iti.org.uk/
resource/the-world-we-can-save.html.
UX Content Collective. 2022. “The international guide to gender-inclusive writing.”
Accessed 26 August 2022. https://uxcontent.com/the-international-guide-to-gen
der-inclusive-writing/.
Thesis or Dissertation
Asiri, Eisa Ahmad S. 2016. “Developing a Code of Ethics for Professional Translation
in Saudi Arabia: A Survey of Translators’ Perceptions.” MA thesis, Macquarie
University, Sydney.
Somers, Margaret R. and Gloria D. Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological
‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” CSST Working
Paper, University of Michigan. https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/
2027.42/51265/499.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
News Articles
Cohen, Randy. 2010, 2 July. “Properly Speaking the Improper?” The Ethicist Weekly
Column, New York Times Magazine. www.nytimes.com/2010/07/04/magazine/
04FOB-Ethicist-t.html.
Flood, Alison. 2021, 6 March. “Marieke Lucas Rijneveld writes poem about Amanda
Gorman furore.” The Guardian. www.theguardian.com/books/2021/mar/06/mari
eke-lucas-rijneveld-writes-poem-about-amanda-gorman-furore.
Kelly, Nataly. 2014, 19 June. “Why so many translators hate translation technology.”
Huffpost UK. www.huffingtonpost.com/nataly-kelly/why-so-many-translators-
h_b_5506533.html.
Pidd, Helen. 2011, 12 May. “John Demjanjuk, the ‘littlest of little fish’, convicted
for Nazi atrocities.” The Guardian. www.theguardian.com/world/2011/may/12/
john-demjanjuk-guilty-nazi-killings.
Smith, David. 2013. 12 December. “Mandela memorial interpreter says he has
schizophrenia.” The Guardian. www.theguardian.com/world/2013/dec/12/mand
ela-memorial-interpreter-schizophrenia-sign-language.
Index