Chapter I
Chapter I
Chapter I
PROPOSAL THESIS
go to college and take a language faculty. They also take a language course in
order want to master a language that they want to learn. Now, people know the
importance of mastering language well. So, they want to learn more than one
the foreign language. The most foreign language that people want to learn is
cannot communicate with each other. Language is useful for every human being
features of the language itself such as context, idioms, senses, slang, situation,
etc. All these features can be found in one of many sources such as a novel.
From these works, it can be found how a language can be used in the lyric of
songs, verses of poems and sentences or dialogues in films and stories. Best-
selling novel is often translated into various language. Basically people like to
read the work of authors with different language background because they are
can study many new thing about languages and other language from translated
directly call names to older people. normally use calls ‘Ibu or Bapak’ and
‘Kakak’.
pay attention to the language style of the source language (SL) into the target
language (TL), to match the style that tends to be formal, objective, and
standardized. And so that the reader can receive the content of meaning and the
the text in one language that’s called source language and the result of
context, rules of grammar, writing convention, idioms, and other things between
source language and target language. The person who translates the text from
People who can not understand English will feel hard in understanding a
different. Both are just the same in translating from the source language into the
activity in changing a language from the source language into the target
language. In translation, the change is just the language, but the message is still
There are some problems that often occur when the translator tries to
make a good translation result. In spoken language, such problems are like the
listener can still catch the expected meaning. Whereas in written language it is
not a big problem if the translator has the creativity to process each word into an
equivalent meaning between the source language and the target language.
procedure then the translator will know how to convey the meaning that exist in
the source language with grammatical structures change to adjust to suit the
convey, exchange, and messages because the language has rules or arrangement.
Translation methods concerning the entire text, while the translation procedures
phrases, and words. The difference is in the main focus of the sentences.
Imperative sentence are traditionally thought of as a form used for giving orders.
Recent research suggests that there is more to be said about them than this, and
that they raise interesting issues of language use. Fundamentally, a speaker using
an imperative assumes that the addressee will do what the sentence expresses.
to other people and has no subject and contain the basic verb. While Indonesian
imperative gives the similar concept about the imperative like the imperative but
English has simply typed of form while Indonesian has quite complicated.
When the writer read the The Sun is Also a Star novel by Nicola Yoon
research subject. The writer is interested and wanted to analyze the imperative
sentence in The Sun is Also a Star novel because this novel having been
Honor (2017).
Terjemahan:
In the example above, the phrase “You don’t have to turn in homework”
in full, the extension of the phrase "don't have" is "do not have". Well, in
punya". Keep in mind, that expression is only used in present sentences which
have a negative form. The auxiliary "don't" is only used when the subject is I,
you, they, and we. If the subject is she, he, and it, we can replace them with the
use of the word "don't have" which means "tidak pernah", the expression "have
Meanwhile the verb referred to above is 'turn', “like turn down” the phrase turn
something. The illustration, The students turned in their paper to the teacher's
and other supported theories to analyze imperative sentence in novel The Sun is
Also a Star by Nicola Yoon and its translation. The research is done to prove
whether the theories mentioned are exist or not in the data analyzed.
novel?
There are many scopes of translation research, but in this research the writer
the novel The Sun is Also a Star by Nicola Yoon. The writer tries to find
in the source language. Theories are use: 1) Newmark (1988), 2) Vinay &
Darbelnet (2004), and 3) Molina & Albir (2002). By the classifying and
from the source language (SL) into the target language (TL) correctly.
C. Objective and Significance of The Research
for the writer and the reader to improve the understanding of English
English and Indonesian that found in the novel The Sun is Also a Star base
D. Operational Definition
1. Translation
2. Translation Procedure
The procedures that are used to translate a source language text into a
target language text especially for sentences and smaller units of language.
3. Imperative Sentence
A type of sentence structure used chiefly for issuing a directive. The
imperative verb has the base form. The subject is understood to be you.
4. Novel
setting.
The systematic of the paper means to present this paper in the well-
organized composition. The writer divides this paper into five chapters as
follows:
question and scope of the research, objective and significance of the research,
and place of the research, kind of the research), procedures of the research,
technique of the data collection, technique of the data analysis, and sources of
the research.