Purposive Communication HandOuts 4
Purposive Communication HandOuts 4
Purposive Communication HandOuts 4
Cultural Differences
Having a multinational or cross-cultural team or partnership has benefits and challenges. On the one hand, diverse cultures can
mean a diverse knowledge base and new approaches to solving workplace problems. On the other hand, certain ideas may be at risk of
being "lost in translation." As Emy Pascasio (1999) notes, "Cross-cultural faux pas result when we fail to recognize that persons of
other cultural backgrounds have different goals, customs, traditions, thought patterns, and values from our own." While one way of
behaving and communicating may be the norm for one group, it can seem unusual or even cause offense to another.
Although not directly related to communication, one example of a cultural difference that matters in workplace interactions is the
value given "o time. Pascasio (1999) notes that "Americans value promptness. They generally make use of schedules and evaluate
each other's behaviour in ese terms." This is also true in Japan, where the trains-and people-are expected to arrive on schedule.
However, in the Philippines. "to arrive "e is the norm rather than the exception and it has a different meaning pending on how late one
is, the circumstances of the meeting, and ww well one knows the person being met" (Pascasio, 1999). To elaborate, according to a
recent Inquirer.net article, "arriving one minute late will likely not merit an apology, but one hour would" (Lasco, 2017). There is also,
according to the same article, a "politics of time." wherein "Some can arrive fashionably late because of-or to assert-ther importance"
even in professional contexts in the Philippines today.
Cultural differences are tied to language differences, that is, language and culture go hand in hand. As Pascasio (1999) notes.
"Language reflects the realities of a given culture and affects the way its members define their experiences." Language can reflect how
concepts like time, distance, color, pain, and so on are perceived differently by people from different cultures. The pronoun system of
the Tagalog language, for example, has two equivalents of the English "we": The term kami is exclusive and refers to the in-group (and
excludes the outsider). while the term tayo is inclusive (Pascasio, 1999). Such a pronoun system suggests the Filipino value for in-
group loyalty. Philippine English, which was mentioned in a previous lesson, may also be drawn on for examples of cultural-linguistic
differences. English expressions with meanings that are different locally, will not be understood by non-Filipinos. One must be wary
then of using expressions like blowout (a treat), dirty ice cream (local ice cream bought from street vendors), jingle (to urinate), or go
down (get off a vehicle) when conversing with non-local speakers of English.
Another example that is particularly pertinent to workplace communication is how "no" is said or expressed by people from
different cultures. In Western countries, like the US, clarity is very important: this means communicating a refusal has to be brief and
direct. However, in many Asian countries, "more focus is placed on the context of communication than the communication itself" (Kim,
2013) and a direct "no" is considered unnecessarily harsh and off-putting. Speakers and writers from these contexts thus find
alternative or "indirect" ways of saying "no." According to Sean Upton-McLaughlin (2014), a Chinese-focused writer, editor, and
business consultant, in China, for instance, one method of saying no is "to begin a refusal by expressing one's own embarrassment at
the situation." He says that the objective of this is "to placate the person being spoken to and to give them an extra measure of
respect so as to not cause them to lose face or feel unappreciated" (Upton-McLaughlin, 2014).
Many guidebooks for tourist or business purposes warn Westerners about misunderstandings regarding the Japanese of saying "no."
In fact, a book entitled Doing Business with the New Japan (2008). Lists sixteen ways of avoiding saying "no": these ways include
tangential responses, counter questions, a conditional "no," or silence. This and other practices. such as nodding "yes" during a
conversation to indicate attention to what the conversation partner is saying rather than agreement with what he/ she is saying, may
be explained by the Japanese value wa or maintaining interpersonal harmony over frankness (Hodgson, Sano, & Graham, 2008).
Sometimes a linguistic difference may be at fault, such as when an American boss makes a request and asks "Do you mind?" and the
Filipino responds with a yes, to mean a willingness to do the errand and not "Yes. I mind" (Pascasio, 1999).
Synthesis
Gloria S. Chan says that intercultural communication is more challenging than intracultural communication because there is greater
mastery of one's own language and culture. Yet for intercultural communication to be effective, adaptations to a culture different from
one's own are necessary. One also needs to "abide by the cultural norms and standards English imposes on the users of language"
(Chan, 1999).