Dip Trans Handbook
Dip Trans Handbook
Dip Trans Handbook
www.ciol.org.uk
DipTrans Handbook-2014 1
Contents
Preface 3
Special note 4
Introduction 5
Diploma In Translation 6
1. Examination content 6
2. Unitisation 6
3. Re-sits 7
4. General principles 7
5. Translator’s notes 7
6. Overall assessment criteria 8
7. Mark sheet 10
1. Languages 11
2. Level of examination 11
3. Recognition and equivalences 11
4. Courses 12
5. Examination texts 12
6. Use of reference materials in the examination 12
7. Use of computers in the examination 13
8. Scripts 13
9. Diploma in Translation prizes 13
General regulations 20
1. Candidate regulations 20
2. Availability of examinations 20
3. Fees 20
4. Registration procedures 20
5. Past papers and Chief Examiners’ reports 20
6. Quality assurance of examination materials and results 20
Contact details 21
DipTrans Handbook-2014 2
Preface
Founded in 1910, the Institute now has around 5,700 Fellows, Members,
Associate Members and Students. It aims to:
The Diploma in Translation was first offered in 1989 and is now regarded as
the gold standard for translation professionals. It is taken in around 40
countries annually as candidates around the world recognise the benefits that
a high-level qualification brings. It serves both as an entry qualification for
organisations employing translators, as a validation for freelance translator for
their skills and has become the qualification of choice for organisations when
selecting professional translators.
Ann Carlisle
Executive Director
IoL Educational Trust (IoLET)
July 2014
DipTrans Handbook-2014 3
Special note:
The IoL Educational Trust (IoLET) organises thousands of individual examinations every
year. The vast majority proceed without a hitch. However, there are occasional and
isolated instances of unforeseen problems, such as a centre having technical problems
or scripts being lost in the post. In such circumstances IoLET always does its best to
rectify such problems as soon as possible, but may have to make alternative
arrangements, such as a re-sit at the next Diploma in Translation (DipTrans)
examination. IoLET will not be responsible for any consequential losses to candidates
or centres arising from such problems.
IoLET takes into account all current legislation in relation to diversity and equality. IoLET is
committed to equality of access to its examinations for all candidates regardless of
gender, age, ethnic origin, nationality, creed, sexual orientation, marital status,
employment status or disability.
• the content and assessment of its examinations are non-discriminatory and are
appropriate to the knowledge and skills specified;
• the style and language of IoLET documentation is readily understood and does
not reflect stereotyped or biased attitudes;
• all persons associated with the examinations follow fair and just processes and
procedures.
In the case of a query relating to this policy, candidates should contact the Director of
Examinations at IoLET in writing.
DipTrans Handbook-2014 4
Introduction
Successful candidates are entitled to use the designation ‘DipTrans IoLET’ and may be
eligible to apply for Membership or Associate Membership of the CIOL.
The diploma tests the ability of candidates to translate from a source language into the
mother tongue (target language) to a professional standard and their awareness of the
professional activity of translation. Candidates are required to have an appropriate level of
writing skills in their target language. The passages set for translation will be of a standard of
difficulty that translators would expect to meet in their daily work. They will not, however, be
of a highly technical or specialised nature.
It must be stressed that candidates, even those holding a degree in languages, generally
require additional experience or training. IoLET is an awarding organisation and does not
run courses. Candidates are advised to contact IoLET for a list of examination centres
running DipTrans courses or visit www.ciol.org.uk.
Centres are required to register as approved centres on an annual basis. Candidates should
note, however, that IoLET exerts no control over any tuition offered by external
organisations.
Full professional competence is normally achieved only by translators working into their
language of habitual use. Please note that the DipTrans is not suitable for candidates
seeking a general test of language competence.
This handbook should be read in conjunction with the Examination Candidate Regulations,
available from IoLET by emailing [email protected] or by visiting www.ciol.org.uk.
DipTrans Handbook-2014 5
Diploma in Translation
1. Examination content
A text of about 600 words of a demanding but non-specialised nature will be set.
Candidates will be required to translate the text into their target language to a professional
standard of accuracy.
Three texts of a semi-specialised nature, each of approximately 450 words, will be set within
the following broad subject areas:
• Technology
• Business
• Literature
Candidates must choose one of these three texts to translate into their target language to a
professional standard of accuracy.
Three texts of a semi-specialised nature, each of approximately 450 words, will be set within
the following broad subject areas:
• Science
• Social Science
• Law
Candidates must choose one of these three texts to translate into their target language to a
professional standard of accuracy.
Candidates are required to pass all three Units in order to qualify for the Diploma in
Translation. A Distinction may be awarded for outstanding performance in any Unit and a
Merit may be gained for a performance that exceeds the minimum requirements for the
Pass grade. All Units are individually assessed and for each Unit passed a Unit certificate will
be issued. The full Diploma will be awarded when all Units are passed. If candidates take the
full exam in one year and pass, they will be issued with the full Diploma certificate. The
overall qualification will state ‘Pass’ and the reverse of the certificate will show the
breakdown of individual results.
2. Unitisation
IoLET qualifications have changed to a new unitised format under the new Qualifications
and Credit Framework (QCF) as regulated by the Office of Examinations and Regulation
(Ofqual).
The QCF recognises achievement through the award of credits and qualifications. It also
allows for the accumulation and transfer of credits between qualifications and for exemption
from some of the achievement requirements of a qualification.
• The DipTrans has been divided into units and entered onto the QCF unit databank.
• Each unit is separately assessed and certificated.
• Once all the units have been completed, the full qualification will be awarded.
DipTrans Handbook-2014 6
• Candidates are able to sit units in any order and any combination.
• The five-year rule for completion of the qualifications remains unchanged, ie the first
year starts when candidates receive their first pass in any of the units.
• The form and content of the examination and the registration dates remain unchanged.
3. Re-sits
Candidates may re-sit failed units in any order. All units must be passed within five years of
the first pass in any nit.
4. General principles
The underlying assessment principle recognises, in practical terms and in the context of the
texts set for the examination, what constitutes a professionally usable standard of
translation. For a translation to be deemed ‘professionally usable’, it should clearly be of the
standard demanded by the market, be functionally accurate and stylistically appropriate and
linguistically authentic, and should faithfully render the style and intended effect and
meaning of the source language text.
Candidates need to use analytical language skills and be able to handle specialised and
semi-specialised terminology in both the source and target languages. They should bear in
mind the differences in the relevant norms of the two languages. Where appropriate, they
should show complete awareness of features of grammar (morphology and syntax), lexis,
idiom, etc. in the source text and find equivalents for connotations, the cultural significance
of any aspects of civilisation (local custom, manners, food, clothing, etc.), natural usage,
colloquialisms, phatic language, routine formulations, common metaphors and technical
terms in the target text. Candidates are expected to write as a native speaker of their target
language, reaching a high standard of accuracy and authenticity.
5. Translator’s notes
Avoid using translator’s notes unless they are absolutely necessary. Use them only as you
would in a professional context, bearing in mind the scenario specified in the rubric.
The lack of translator’s notes does not mean automatic penalisation as very few
translations require them. Translations will be eligible for Pass, Merit or Distinction grades,
with or without translator’s notes, as long as the candidates apply critical thought and
appropriate strategies to how they translate the texts before them.
6.1 Criterion statements: The pass mark for the examination is 60%. Candidates who
obtain between 70% and 90% will be awarded a Merit and candidates whose marks fall
between 80% and 100% will be awarded a Distinction. A translation can be awarded
Distinction, Merit or Pass only if it is professionally usable. Any translation which is not
professionally usable will be awarded a Fail.
All three units of the examination must be passed for candidates to obtain the full Diploma
in Translation. In each unit, candidates are graded under the three different criteria or
‘Aspects of Performance’ set out below. A pass grade must be achieved in all three aspects
in order to pass in any of the units of the examination. The ‘Aspects of Performance’ are:
Each Aspect of Performance comprises a four-point scale showing the different criteria for
the awarding of results. Assessment in each of the units of the examination is carried out by
matching a candidate’s performance to a series of criteria.
6.2 Marking criteria: The statements below describe criteria used under each of the
Aspects of Performance.
Merit The translation is well organised, with good sentence structures and 24 – 27
overall coherence. Whilst not perfect, the translation is written with
appropriate reorganisation of the information contained in the
source text where necessary.
Fail The translation does not read like an original piece of writing. It may 0 – 20
be stilted and incoherent. There may be too much adherence to the
sentence structure of the source text, with little effort to modify the
sentences. There may also be paraphrasing or over-elaboration.
Pass The translation is correct in all major technical elements but with 9
one or two minor lapses of spelling and with some errors in
punctuation.
Fail A considerable number of technical faults are present, which would 0–8
render even an otherwise good translation unacceptable in
professional terms.
DipTrans Handbook-2014 9
7. DI PLOM A I N TRANSLATI ON: M ARK SHEET (CONFI DENTI AL WHEN COM PLETED)
Qualifications Credit Framework Level 7
ALL SECTI ONS BELOW MUST BE COM PLETED (ONE M ARKSHEET PER PAPER)
SECTI ONCandidate Number : UNI T NO: 1 / 2 / 3 (Circle Source language Target language
A one)
UNIT 2 (tick appropriate option) A : TECHNOLOGY B : BUSINESS C : LITERATURE
on his/her
performan performance) and the final mark mark is between 80
is between 70 and and 100)
C
ce, and
justify the 79)
marks that
you have
given for
the
translation
.
Write on
reverse if
necessary.
Examiner’s name Examiner’s Chief Examiner’s Chief M oderator’s Date:
(in capitals): signature: signature signature
DipTrans Handbook-2014 10
Information about the examination
1. Languages
Candidates should normally translate only from their source language into their target
language. The target language is their mother tongue or language of habitual use where
this has taken the place of their mother tongue and has reached a comparable standard.
Candidates’ source language may be any recognised language of a nation or national group
having a culture, literature and expression of thought to which the syllabus of the
examination can be applied and of which they have a suitably good grasp. Normally either
the source or target language should be English, although it is possible to arrange
examinations between French, German, Spanish and Italian, subject to the availability of
examiners.
There must be a minimum number of candidates registered for the examination; however, if
the source language is a less common one and if there are three or fewer candidates for that
specific language combination, a surcharge will be applied to the normal examination fee.
2. Level of examination
• their level of linguistic attainment in the source language is at least equivalent to a good
university degree,
• they are familiar with the relevant cultural background,
• they have a sound knowledge of the specific fields of their choice.
• a degree in the source language (or a combined degree where that language is
examined at final degree level),
• extensive knowledge of the source language gained from substantial and consistent use
of the language in a professional capacity, or through having studied the particular
language to effective operational proficiency.
The Diploma in Translation qualification has been accredited by the United Kingdom’s
Office of Qualifications and Examinations Regulation (Ofqual) for entry into the
Qualifications Credit Framework at Level 7 (Masters) (www.ofqual.gov.uk). It also meets the
standards of the National Occupational Standards In Translation (Professional Translator).
The Diploma has an international reputation. Candidates sit the examination in more than
45 countries.
DipTrans Handbook-2014 11
UK-specific recognition:
4. Courses
Although IoLET does not run courses, we provide details of organisations that offer help in
preparing for the Diploma in Translation. Email [email protected] for visit
www.ciol.org.uk for further information.
Candidates are not obliged to attend a formal course leading to the Diploma qualification
before sitting the examination but guidance and preparation have proved to be beneficial.
5. Examination texts
In general, texts used for the examinations are of a topical nature and of relevance to the
social, political, economic and cultural environment of the countries where the source
language is spoken. Material is drawn from authentic published sources and is intended
originally for the educated or well-informed lay reader. The target readership is always
defined in the rubric of each paper so that candidates can focus on the intended
readership’s needs and expectations. The texts are semi-specialised in nature and display
some degree of complexity.
Candidates are strongly advised to use paper dictionaries and other reference works,
including their own glossaries, none of which may be shared with other candidates. It is not
necessary to provide a bibliography giving details of reference works used in the
examination. IoLET does not recommend any particular titles, although a list of suggested
reading is included at the end of this handbook.
DipTrans Handbook-2014 12
7. Use of computers in the examination
The use of machine translation programs or access to the Internet during the examination is
not permitted.
Some examination centres offer IT equipment and facilities that do not contain software with
translating programs. The use of laptops or electronic notebooks is not allowed as it is
difficult, if not impossible, to monitor the programs installed. For the same reason,
electronic dictionaries may not be used. IoLET accepts no responsibility for IT facilities that
malfunction on the day of the examination.
No distinction is made by examiners during the marking process between candidates who
word-process their scripts and those who handwrite; however, all candidates are advised to
present their work well (paying attention to spacing and formatting) and, if handwriting their
examination, to write legibly and to ensure that crossings-out and insertions are clear.
8. Scripts
Candidates’ scripts remain the property of IoLET at all times and are not returned to
candidates under any circumstances.
The Fred Brandeis Trophy is awarded each year in memory of Mr Fred Brandeis, a
longstanding Fellow and friend of the Chartered Institute of Linguists, to the best Diploma
in Translation candidate translating from English into German.
The Schlapps Oliver Shield is presented by Mrs Marjorie Elms FCIL in memory of her late
father Mr G A Schlapps Oliver, a Fellow of the Chartered Institute of Linguists for many
years, to the college which produces the best results for a group entry.
DipTrans Handbook-2014 13
Preparatory notes on translation
Two factors determine how much preparation may be needed in the run-up to the
examination:
Candidates are expected to read widely and keep abreast of current affairs so that they are
not daunted by unfamiliar cultural references. Effective reference material is vital. In addition
to bilingual dictionaries, candidates will need bilingual and monolingual reference materials
and it may also be helpful to have lists of acronyms and abbreviations and glossaries in both
languages, which will be useful, for example, in checking the spelling of proper names in the
translation.
Candidates should ensure that prior to the examination they have established precisely
where in the reference material selected specific information can be found, for example,
where lists of geographical names in translation or weights and measures are given in a
dictionary.
Candidates are encouraged to join classes specifically leading to the Diploma in Translation
or to join other courses that include elements relevant to the preparation for it.
Postgraduate courses in comparative or applied linguistics, international trade or
international studies with a foreign language may also provide some of the theory and an
introduction to concepts and terminology for some of the topics within the options offered.
Webinars such as those offered by eCPD can also be very helpful.
Whilst priority should be given to the practice of translation, with feedback on the quality of
their translations, candidates should have an awareness of theory and an understanding of
how this theory should be applied. Aspects of translation theory that candidates may find
helpful in their preparation for the Diploma include:
• the search for translation equivalences and other translation procedures such as transfer
and naturalisation;
• types of register and style, their implications and some experience in handling concepts
and terminology in both languages of the examination;
DipTrans Handbook-2014 14
• an awareness of translation problems and possible solutions to specific problems
relating to proper names, abbreviations, conversions, weights and measures etc. such as
translator’s notes;
3. Translation techniques
Candidates should also be aware of strategies that can assist in the production of faithful
translations. As a guide, consider the following recognised techniques:
They are used when structural and conceptual elements of the source language can be
transposed into the target language:
• Borrowing: taking words straight into another language, also known as ‘transfer’ (eg
using baguette, Schadenfreude or glasnost in an English text)
• Calque: borrowing a phrase from another language and translating it literally word-for-
word (eg translating the French marché aux puces as ‘flea market’ in English or the
English skyscraper as ‘gratte-ciel’ in French)
They are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot
be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistic
elements of the target language:
• Modulation: using a phrase that is different in the source and target languages to
convey the same idea (for example, German uses Lebensgefahr [literally, ‘danger to
life’] where English uses ‘danger of death’ or a French speaker will refer to the dernier
étage of a building where an English speaker will refer to the ‘top floor’)
• Compensation: expressing somewhere else in the target text something that cannot
be translated and whose meaning would be lost in the immediate translation (such as
replacing a reference in a French newspaper to Quai D’Orsay with one to ‘the French
Foreign Ministry’)
4. Hints and pitfalls
DipTrans Handbook-2014 15
The standard of a candidate’s work is assessed by breaking down the constituent elements
that make up a professionally usable translation, i.e. how the candidate understands the
source text (decoding) and renders this into the target language (encoding) in such a way
that the text reads as if it had originally been written in the target language.
4.1 Decoding
The main proof that a candidate has understood the source text is the accuracy of the
translation, in which information from the source text is correctly transferred to the target
text. Accuracy is therefore a crucial element in any translation. As comprehension of the
source text is essential to how the text is encoded or translated into the target language, a
text that has not been understood cannot be accurately translated.
• inability to grasp the meaning of a whole sentence or paragraph and therefore resorting
to literal translations
• guessing at the meaning of words instead of consulting a dictionary
• comprehension problems resulting in the mistranslation of individual words, concepts,
idioms or technical terms
• omitting sections of the translation (omission of more than 5% of the source text means
an automatic fail, regardless of how good the remaining translation is)
Background knowledge and an understanding of the cultural context are vital to the
translator, and these can be acquired over time through extensive reading in both the
source and target languages. A lack of confidence in using anything other than basic
decoding skills would produce unimaginative and pedantic translations that convey the
letter but not the spirit of the original.
Understanding the cultural context helps candidates faced with a reference to coffee and
tea breaks in the office, for example; in English, these imply morning and afternoon breaks
respectively, but this convention may not carry over to other cultures. Another example is
the French terms outre-Rhin and outre-Manche which should not be translated literally as
“the other side of the Rhine/Channel” but understood as referring to Germany and Great
Britain respectively from a French perspective.
Usage plays an important role in encoding. Candidates can generally use a simple test to
establish whether or not to use one figure of speech or another in their translations. For
instance, if a particular figure of speech would be unsuitable in a piece of writing in the
target language, it may need to be replaced in the translation unless, of course, the
intention was to convey some essential aspect of the original to the reader of the
translation.
Candidates need to learn to stand back from their translations and to ask themselves if what
they have written conveys what they want it to.
4.2 Encoding
DipTrans Handbook-2014 16
In order to obtain a pass in the translation examination, the encoding must respect the
norms of the target language vis à vis sentence structure, terminology, cohesion of the text
and fidelity to the author and his/her intention. Accuracy is a sine qua non in any translation.
The need for accuracy at this level cannot be overstated: one major error or omission
giving false information could have disastrous repercussions in a real-life situation. Once
the meaning of the source language text has been decoded, the text needs to be encoded
accurately.
The seriousness of an error depends on the context and a given error can be serious in one
context but minor in another. If a candidate’s script contains one fatal translation error or
omission giving false information to the reader, the minimum professional standard has not
been reached and, as a consequence, the candidate cannot be awarded a Pass.
Some of the criteria relating to accurate encoding of the text are the choice of register,
vocabulary, terminology and idioms, which must be appropriate to the spirit of the original
and must reflect the intention of the source text. In other words, if the source text is ‘for the
educated lay-person’, ‘for an interested readership’ or ‘to appear in the business page of a
popular newspaper’ or ‘in the science supplement of a quality broadsheet’, the translation
must reflect who the target readership is, as well as the lexical and stylistic conventions of
the target publication.
Candidates should ensure that they pay adequate attention to spelling, punctuation and use
of diacritics (accents) in the target language. Punctuation that follows the pattern of the
source text, spelling errors, missing accents and neologisms can all distort the meaning of
the target text. Spelling must be at a professionally usable level. Candidates should avoid
the use of abbreviations or colloquial language such as “doesn’t”, “won’t” and “can’t” -
unless, of course, this reflects the style of the source text.
5. Additional information
Candidates should be aware that the time available for each of the three Units should be
DipTrans Handbook-2014 17
used in such a way that there is enough time at the end to check through the translation.
Candidates are advised to bear in mind the following aspects during the final check:
• Having completed the translation, the candidate should pause briefly and then check to
see that the text functions as a coherent whole. It is important to ensure that the overall
impression when reading the translation is that of a text originally written in the target
language.
• Where there is genuine ambiguity in the source text and the candidate remains
undecided between two possible interpretations, the more likely solution should be
incorporated into the translation, and the problem and less likely alternative should be
briefly explained in a translator’s note as it would be in a professional capacity.
Lack of preparation for the demands of the examination, inability to apply acquired skills
and techniques to the subject matter of the text, spending too much time searching through
dictionaries, and producing drafts and then copying them out are some possible reasons for
candidates running out of time during the examination. The failure to complete the
translation will be penalised, as this does not reflect professional practice in meeting
deadlines.
The six subject areas in Unit 02 (A) Technology, (B) Business and (C) Literature and in Unit 03
(D) Science, (E) Social Science and (F) Law may be taken in any one of the following
combinations:
Lists of subjects which may be included within the six semi-specialised areas are:
DipTrans Handbook-2014 18
Unit 02 (A): Technology Unit 02 (B): Business Unit 02 (C): Literature
Agriculture Accounting Fiction
Architecture Banking Drama
Engineering Commerce Film scripts
Environment Economics
Information technology Export and import trade
Life sciences Finance
Medicine Insurance
Pharmaceutics/Pharmacology Marketing
Plastics and polymers Management
Telecommunications
Textile technology
Transport
Unit 03 (D): Science Unit 03 (E): Social Science Unit 03 (F): Law
Agriculture Anthropology Case Studies
Astronomy Development studies Civil law
Biochemistry Economics Commercial law
Biological sciences Education Criminal law
Chemistry Environment Court reports
Earth sciences History Family law
Environment Philosophy Law reports
Life sciences Political science Legal journal articles
Mathematics Psychology International law
Medicine Public administration
Pharmaceutics Religion
Pharmacology Sociology
Physics
Note: These lists are not exhaustive and some categories overlap.
It is important to note that the categories above are semi-specialised and that a pass in, for
example, the Law or Technology Paper does not confer Legal Translator or Technical
Translator status.
General regulations
DipTrans Handbook-2014 19
Candidate regulations
All candidates must read the Candidate Regulations, which are available from IoLET by
emailing [email protected] or by download from www.ciol.org.uk. Items such
as registration, refunds, reasonable adjustments, appeals, IT, etc, are covered.
Availability of examinations
The examinations are held once a year in January. IoLET operates its own assessment
centre in London (known as the IoLET Open Centre, London). For a list of United
Kingdom and overseas centres where candidates can sit the examination, please visit
www.ciol.org.uk.
Fees
Registration procedure
For details on how to register please refer to the Examination Candidate Regulations,
copies of which are available from IoLET by emailing [email protected] or visit
www.ciol.org.uk.
Past papers and Chief Examiners’ reports
Past examination papers in most language combinations and Chief Examiners’ Reports
covering major language groups are published after each examination session and are
available from PWP FS Print & Design. Please use the examination material order form or
email [email protected]. Some past papers and reports for small entry languages are
also available for download from the CIOL website.
IoLET carries out routine monitoring and evaluation of its examination formats and
examination material. IoLET’s external Examinations Review Board meets regularly to review
the examinations, and appropriate research is commissioned and published. All IoLET
examiners must meet the qualification requirements and are required to adhere to a Code
of Conduct. Reliability of marking is assured through the training and continuous monitoring
of examiners. Information on Customer Service Standards can be found at www.ciol.org.uk.
• An awards meeting attended by chief examiners and chief moderators is held annually
to discuss results and to ensure that standardised assessment schemes and criteria have
been applied fairly across the various options and languages.
DipTrans Handbook-2014 20
Holders of the Diploma in Translation may apply for membership of the Chartered Institute
of Linguists (CIOL), details of which are sent to all successful candidates with their results.
IoLET awards three grades of professional membership:
Fellowship is CIOL’s highest grade and is reserved for linguists who can demonstrate a
significant degree of professional achievement;
Associateship is the normal grade for linguists who have not yet gained the professional
experience required for membership. Applicants must have a relevant qualification;
Members are entitled to join the CIOL’s divisions and societies and benefit from various
membership services, including receiving the bi-monthly journal The Linguist. They are
also bound by the CIOL’s code of professional conduct in all their work involving
languages. Full details may be obtained on application to the Membership Department.
Contact details
Further information about the Diploma in Translation, IoLET’s other examinations and
membership may be obtained from www.ciol.org.uk or from:
Membership Department
New applications
T: +44 (0)20 7940 3133/3146
E: [email protected]
DipTrans Handbook-2014 21
CIOL publications
The Linguist is the membership journal of the Chartered Institute of Linguists and is
published six times per year. It is free to all CIOL members, available to non-members on
subscription, and freely available to view, share and download via our online issue
(thelinguist.uberflip.com). It offers readers a wide range of articles that are of interest to
anyone and everyone working with languages, as well as news items, event and book
reviews, and a popular opinion and comment section.
This handbook does not prescribe publications on translation, but as any reading which
assists candidates to reflect on the issues and processes involved in translating is helpful,
a sample from an ever-increasing range of publications on translation theory and practice
is given below. Please note that this list is not exhaustive.
Thinking Italian Translation. A Course in Translation Method: Italian to English. Stella Cragie,
P. Gambarotta (Routledge 2000)
Guardian Style. David Marsh and Amelia Hodsdon, (Guardian Books, 2010)
Chinese
French
Italian
L’italiano senza errori. L’italiano corretto scritto e parlato. Carla Franceschetti (De Vecchi
Editore 2006)
Dizionario delle parole straniere in uso nella lingua italiana. Achille Lucarini, Francesca
Scorfani (Editori Riuniti 1999)
More and More False Friends. Bugs & Bugbears. Virginia Browne, Elena Mendes, Gabriele
Natali (Zanichelli Editore)
Successful Polish-English Translation – Tricks of the Trade. Aniela Korzeniowska and Piotr
Kuhiwczak (Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1994)
Portuguese
Spanish
This list is regularly updated on our website. If you would like to submit entries for
inclusion on this list we would be delighted to hear from you. Contact us via
[email protected].
DipTrans Handbook-2014 24