Lei 400 Lei600 - 11152611 - Multilanguage Use and Maintenance Manual
Lei 400 Lei600 - 11152611 - Multilanguage Use and Maintenance Manual
Lei 400 Lei600 - 11152611 - Multilanguage Use and Maintenance Manual
LEI400
HLP / 106xxxxxxxxxxxxx
HLP / 204xxxxxxxxxxxx
MODEL / DESIGNATION:
ión
en la direcc
ESPAÑOL al de Bian chi Industry
rt
el nuevo po
pued en descargar en e puede ser
solici-
se RASEÑA qu
Otras inform
aciones
ers ale st o ols.com. un a C ON T
ry.aft RIO y
http://bia
nchiindust RE DE USUA
rio poseer un NOMB istrarse”. scargar desd
e la
Para acceder
es necesa
al ha cien do clic en “reg
A R AN TÍA se pueden de
port S EN G
ente desde el y REPUESTO
tada directam ER A IN S TALACIÓN g a ra nzia.php
Los módulos
de PRIM
n ch ii n d u stry.com/
/bia
onal: http:/
web instituci
tail
nouveau por
ions sur le
FRANÇAIS s in fo rm at ac cé d er,
argez le Pour y
m p lé m en taire, téléch ft e rs a le st ools.com. s p ou ve z
t co dustry.a que vo u
nseignemen /bianchiin DE PASSE,
Pour tout re ress e h tt p :/ T et u n M O T
ustry à l’ad ENTIFIAN registrer ”.
Bianchi Ind t b es oi n d’avoir un ID cl iq u ant sur “en e P IÈ C E S D
ÉTA-
vous av ez ce p en d an
à p ar ti r d u p or ta il en
IN S T A L L A T IO N et d
ent IÈ R E
dé directem es d e P R E M
être deman a rg er le s fo rm u la ir n n el :
z té lé ch in st it u ti o
Vo u s p o u ve R A N T IE su r le si te
US GA /garanzia.p
hp
CHÉES SO dustry.com
b ia n ch ii n
http://
ter folgender
B ia n ch i Industry un
DEUTSCH ch vo n
-Shop-Berei ols.com
n en vo m neuen Web u st ry .a ftersalesto gen,
rmationen kö n ianchii n d ORTS verfü
Nähere Info en w er d en : http://b A M E u n d ein PASSW
untergelad SERN .
Adresse her über eine U den können
je d oc h d er Benutzer g g en “ an gefragt wer dagegen
Für den Zug
riff muss
rc h K lic ke n auf „ein lo
g s- E rs at zt eile können
ber das Port
al du eistun rgeladen
die direkt ü u n d fü r die Gewährl a ra n zi a .p hp herunte
g
e Installation ndustry.co
m/
für die erst ://bianchii
Die Module Web se it e h tt p
itutionellen
von der inst
werden.
o:
n o en d er eç
U Ê S B ia n chi Industry ri o
PORTUG a l d a o é n ec es sá
vo p o rt
se r b a ix adas do no a ra a ce ss a r a o m es m l, cl ic a n d o
fo rm a çõ es p o d em ls .c o m . Po ré m , p et a m en te n o p o rt a
M a io re s in sto o ado d ir
ry.aftersale e se r so lic it
nchiindust u e vo cê p o d ÃO EM GA
-
http://bia R NAME e S E N H A q
D E R E P O S IÇ
u m U S E P E Ç A S
p o ss u ir ÃO e
IN S T A L A Ç
em “r eg is tr
a r”.
ó d u lo s d e P R IM E IR A n a l:
d o, o s m st it u ci o
Po r o u tr o la s d o si te in
p o d em se r b a ix a d o zi a .php
R A N T IA /garan
ia n ch ii n d ustry.com
http://b
CLASSIFICAZIONE / CLASSIFICATION
CLASIFICACIÓN / CLASSIFICATION
KLASSIFIKATION / CLASSIFICAÇÃO
Linea bevande calde & fredde Linea caldo, famiglia LEI Porta Piatta
Hot & cold beverage dispenser range Hot circuit, LEI range flat door
Línea bebidas calientes y frías Línea caliente, familia LEI puerta plana
>>> HLP
Ligne boissons chaudes et froides Ligne chaud, famille LEI porte plate
Spender für warme & kalte Getränke Linie für Warme Getränke, LEI-Familie flache Tür
Linha de bebidas quentes & frias Linha quente, família LEI porta plana
Designazione/Designation
Denominación / Dénomination
Bestimmung / Designação
Versione famiglia
Range version
Versión familia
>>> 106 Lei600 >>> 204 Lei400
Version famille
Familienversion
Versão família
Caratteristiche tensione di alimentazione
Power supply carachteristics
Características tensión de alimentación
>>> 0 230V; 50Hz OR 2 220V; 50Hz OR 3 220-230V; 50Hz
Caractéristiques tension d’alimentation
Versorgungsspannung
Características tensão dei alimentação
OR 4 220-230V; 60Hz
Caratteristiche caldaia Caldaia instant Monocaldaia espresso Doppia caldaia (espresso std + instant)
Boiler caratheristics Instant boiler Espresso single boiler Double boiler (espresso std + instant)
Características caldera Caldera istantánea Caldera única exprés
>>> IN OR ES DC Caldera doble (expreso std + instant)
Caractéristiques chaudière Chaudière instantanée Mono-chaudière express Double chaudière (expresso std + instant)
Kesseleigenschaften Instant-Kessel Espresso-Einzelkessel Doppelkessel (Standard-Espresso + instant)
Características da caldeira Caldeira instant Caldeira única espresso Caldeira dupla (expresso padrão + instant)
Caldaia espresso camera variabile
Espresso boiler variable chamber
Caldera expreso cámara variable
EV
Chaudière expresso chambre variable
Espresso-Kessel variable Kammer
Caldeira expresso câmara variável
Gruppi macinadosatori installati Nr. 1 Gruppo macinadosatore Nr. 2 Gruppi macinadosatori nr.1 macinadosatore con vuoto system
Installed coffee grinder groups Nr. 1 Coffee grinder group Nr. 2 Coffee grinder groups 1 grinder-doser with system vacuum
Grupos moledores dosificadores instalados 1 grupo moledore 2 grupos moledores dosificadores 1 molinillo dosificador con vacío system
>>> G1 OR G2 OR GV
Groupe moulins doseurs installés 1 groupe moulin doseur 2 groupe moulins doseurs 1 moulin doseur avec vide system
Installierte Dosierungsmühlengruppen Nr. 1 Dosierungsmühlengruppe Nr. 2 Dosierungsmühlengruppen Nr.1 Dosierungsmühle mit Vakuumsystem
Conjuntos moinho dosadores instalados 1 Conjunto moinho dosador 2 Conjuntos moinho dosadores 1 dosador moedor com sistema de vácuo
nr.1 macinadosatore standard + Nr.1 gruppi macinadosatore Nr.2 gruppi macinadosatore
nr.1 macinadosatore con vuoto system con dosatore a tempo (per camera variabile) con dosatore a tempo (per camera variabile)
1 standard grinder-doser + 1 grinder-doser units 2 grinder-doser units
1 grinder-doser with system vacuum with timed doser (for variable chamber) with timed doser (for variable chamber)
1 molinillo dosificador standard + 1 grupos molinillos dosificadores con 2 grupos molinillos dosificadores con
1 molinillo dosificador con vacío system dosificador temporizado (para cámara variable) dosificador temporizado (para cámara variable)
OR GVG OR T1 OR T2 OR -- NULL
1 moulin doseur standard + 1 groupes moulins doseurs avec 2 groupes moulins doseurs avec
1 moulin doseur avec vide system doseur temporisé (pour chambre variable) doseur temporisé (pour chambre variable)
Nr.1 standard-Dosierungsmühle + Nr.1 Dosierungsmühlengruppe mit Nr.2 Dosierungsmühlengruppe mit
Nr.1 Dosierungsmühle mit Vakuumsystem zeitbegrenztem Dosierer (für variable Kammer) zeitbegrenztem Dosierer (für variable Kammer)
1 dosador moedor padrão + 1 conjuntos dosador moedor com 2 conjuntos dosador moedor com
1 dosador moedor com sistema de vácuo dosador temporizado (para câmara variável) dosador temporizado (para câmara variável)
Caratteristiche pulsantiera Pulsantiera elettromeccanica Pulsantiera membrana Pulsantiera Saw
Keyboard caratheristics Electromechanic keyboard Membrane keyboard Saw keyboard
Características teclado Teclado electromecánico Teclado membrana Teclado Saw
>>> KE OR KM OR KS
Caractéristiques clavier Clavier électromécanique Clavier membrane Clavier Saw
Tastatur-Eigenschaften Elektromechanische Tastatur Membran Tastatur Saw Tastatur
Características da botoeira Botoeira eletromecânica Botoeira membrana Botoeira Saw
Pulsantiera su monitor
Keyboard on monitor
Teclado en monitores
OR KK
Clavier sur moniteur
Tastatur auf Monitoren
Botoeira em monitores
Alimentazione idrica Rete idrica Serbatoio autonomo
Water supply Water mains Self-feeding tank
Suministro de agua Red de suministro Tanque autónomo
>>> R >>> A
Alimentation en eau Réseau général Réservoir indépendant
Wasserversorgung Wassernetz Autonomer Behälter
Alimentação hídrica Rede hídrica Reservatório autônomo
Tipologia Monitor Monitor 21”
Type of Monitor 21” monitor
Tipo de Monitor Monitor 21”
>>> MM OR -- NULL
Type Moniteur Moniteur 21’’
Monitortyp Monitor 21”
Tipologia Monitor Monitor 21”
Accessori Gruppo Freddo
Accessories Cold Group
FB Frío Grupo
Accesorios
>>> -- NULL OR OR B Kit BIB Ambient
Accessoires Groupe froid
Zubehöre Kalte Gruppe
Acessórios Grupo frio
3
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Dichiara sotto la propria responsabilità che la famiglia dei distributori automatici:
Marchi: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabbricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Dichiara sotto la propria responsabilità che le famiglie di prodotto:
Distributori automatici di bevande calde e fredde
Distributori automatici a spirali per prodotti freddi
Macchine per caffè ad uso professionale
Marchi: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabbricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Anno di costruzione: 2017
Sono conformi alla Direttiva: RoHS 2
RoHS 2 - Direttiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 8 giugno 2011, sulla restrizione dell’uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche (AEE).
Si dichiara inoltre che, dal 3 gennaio 2013, qualsiasi prodotto BIANCHI INDUSTRY S.p.A. immesso nello Spazio Economico Europeo (UE+Liechteinstein + Islanda + Norve-
gia) è conforme alla Direttiva RoHS 2, quindi non contiene sostanze con concentrazioni superiori ai limiti sotto elencati (*):
• Piombo [Pb] 0,1%
• Mercurio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo esavalente [Cr(VI)] 0,1%
• Bifenili polibromurati [PBB] 0,1%
• Eteri di difenile polibromurato [PBDE] 0,1%
(*)
Allegato II - Sostanze con restrizione di cui all’Articolo 4 (1) e valori di concentrazione massima tollerata, Bianchi Industry SpA
in peso, di materiali omogenei. President & CEO
Massimo Trapletti
Zingonia di Verdellino (BG), Gennaio 2017
4
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Dichiara sotto la propria responsabilità che la famiglia dei distributori automatici:
Marchi: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabbricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Dichiara sotto la propria responsabilità che le famiglie di prodotto:
Distributori automatici di bevande calde e fredde
Distributori automatici a spirali per prodotti freddi
Macchine per caffè ad uso professionale
Marchi: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabbricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Anno di costruzione: 2017
Sono conformi alla Direttiva: RoHS 2
RoHS 2 - Direttiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 8 giugno 2011, sulla restrizione dell’uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche (AEE).
Si dichiara inoltre che, dal 3 gennaio 2013, qualsiasi prodotto BIANCHI INDUSTRY S.p.A. immesso nello Spazio Economico Europeo (UE+Liechteinstein + Islanda + Norve-
gia) è conforme alla Direttiva RoHS 2, quindi non contiene sostanze con concentrazioni superiori ai limiti sotto elencati (*):
• Piombo [Pb] 0,1%
• Mercurio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo esavalente [Cr(VI)] 0,1%
• Bifenili polibromurati [PBB] 0,1%
• Eteri di difenile polibromurato [PBDE] 0,1%
(*)
Allegato II - Sostanze con restrizione di cui all’Articolo 4 (1) e valori di concentrazione massima tollerata, Bianchi Industry SpA
in peso, di materiali omogenei. President & CEO
Massimo Trapletti
Zingonia di Verdellino (BG), Gennaio 2017
5
ITALIANO
PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA, LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE PER UN IMPIEGO CORRETTO IN CONFORMITA’ AI REQUISITI ESSENZIALI DI SICUREZZA.
SIMBOLOGIA DI SICUREZZA
ATTENZIONE: Importanti indica- ATTENZIONE: parti calde a contatto!
Per ogni intervento di manuten-
zioni per la sicurezza! zione, togliere l’alimentazione
elettrica
ATTENZIONE! Organi in movimento
LEGGERE attentamente il manua- ATTENZIONE: macchina in ten-
le di istruzioni prima della messa sione
in servizio PE Indicazione di messa a terra
PITTOGRAMMI
AVVERTENZE IMPORTANTI
TECNICO
Viene definito tecnico, la persona addetta all’installazione della macchina, alla messa in funzione ed alla programmazione delle funzioni. Ogni
operazione di taratura è di esclusiva competenza del tecnico che è inoltre depositario della password di accesso alla programmazione.
CARICATORE
Viene definito caricatore la persona addetta alla ricarica dei contenitori di prodotto solubile, zucchero, caffè, palette e bicchieri.
Il caricatore inoltre deve provvedere alla pulizia della macchina (vedere le operazioni indicate al capitolo 7.0). Nel caso di guasto, il caricatore è
tenuto a chiamare il tecnico.
INDICE CAPITOLI
6
ITALIANO
Istruzioni per
il Tecnico
1.0 CARATTERISTICHE TECNICHE (Fig.1.1)
2.0 PREMESSA
7
ITALIANO
Gli eventuali problemi tecnici che si possono verificare sono facilmente risol-
vibili consultando il presente manuale; per ulteriori informazioni, contattare
3.0 MOVIMENTAZIONE DEL DISTRIBUTORE
AUTOMATICO
il concessionario presso il quale il distributore automatico è stato acquistato,
oppure contattare il Servizio Tecnico al seguente numero: 3.1 Movimentazione e Trasporto (Fig.3.1)
Il trasporto del distributore deve essere effettuato da personale competente.
Il distributore è fornito su pallet; per lo spostamento utilizzare un carrello
+039. 035.45.02.111 elevatore adatto a sostenerne il peso e movimentarlo a velocità ridotta al
fine d’evitare ribaltamenti o pericolosi ondeggiamenti.
In caso di chiamata è bene sapere indicare: Il trasporto può essere effettuato con mezzi che permettano il mantenimento
Matricola e modello riportati sulla targa dati (Fig.2.1) di una temperatura compresa tra -20 e+60°c.
Evitare:
– di sollevare il distributore con funi o presse
Bianchi Industry S.p.A. declina ogni responsabilità per danni causati a – di trascinare il distributore
persone o cose in conseguenza a: – di rovesciare o coricare il distributore per il trasporto
installazione non corretta – di dare scossoni al distributore
alimentazione elettrica e/o idrica non appropriata Evitare che il distributore:
– subisca urti
pulizia e manutenzione non adeguate – sia sovraccaricato da altri colli
modifiche non autorizzate – sia esposto alla pioggia, al gelo o fonti di calore
uso improprio del distributore – sia giacente in luoghi umidi
ricambi non originali La ditta costruttrice non è responsabile per eventuali danni causati dall’inos-
– In nessun caso Bianchi Industry S.p.A. è tenuta a risarcire eventuali servanza parziale o totale delle avvertenze sopra riportate.
danni dovuti ad interruzioni forzate delle erogazioni del distributore a
causa di guasti. 3.2 Stoccaggio
– Le operazioni d’installazione e manutenzione, devono essere eseguite esclu- Per eventuale stoccaggio, evitare di sovrapporre più macchine, mantenerle
sivamente da personale tecnico qualificato e precedentemente addestrato in posizione verticale, in ambienti asciutti con temperature comprese tra 2
allo svolgimento di queste mansioni. e 40°c, ed umidità relativa non superiore al 65%.
– Per la ricarica, utilizzare esclusivamente prodotti specifici per l’uso in
distributori automatici.
3.3 Imballaggio
– Il distributore automatico non è idonea per essere installata all’esterno,
deve essere allocata in locali asciutti, con temperature che non scendano Il distributore è protetto da angolari in polistirolo o cartone e da una pellicola
mai sotto +5°C, una temperatura massima di +32°C e l’umidità relativa trasparente in polipropilene (Fig.3.2).
non superi il 65%. Non può essere installata in locali dove vengano utilizzati Il distributore automatico verrà consegnato imballato, assicurando allo stesso
getti di acqua per la pulizia (es. cucine industriali, civili ed in luoghi ad tempo una protezione meccanica ed una protezione contro l’aggressione
essi affini…). Non utilizzare il getto d’acqua direttamente sulla macchina. dell’ambiente esterno.
Sull’imballo sono applicate delle etichette indicanti:
manovrare con cura
2.3 - Norme per la sicurezza non capovolgere
Prima di utilizzare il distributore automatico, leggere attenta- proteggere dalla pioggia
mente in tutte le sue parti, il presente manuale. non sovrapporre
proteggere da fonti di calore
– Le operazioni di installazione e manutenzione, devono essere eseguite
non resistente agli urti
esclusivamente da personale tecnico qualificato.
tipo di distributore e numero di matricola
– Il tecnico non deve in alcun modo poter accedere a quelle parti del distri-
butore automatico le cui protezioni sono bloccate da mezzi che richiedano
un utensile per essere liberati.
– La conoscenza ed il rispetto assoluto, delle avvertenze di sicurezza e degli 3.4 Ricevimento
avvisi di pericolo contenuti in questo manuale, costituiscono il presupposto
All’atto del ricevimento della macchina occorre controllare che lo stesso non
per l’esecuzione, in condizione di minimo rischio, dell’installazione, della abbia subito danni durante il trasporto.
messa in esercizio e della manutenzione della macchina.
Staccare sempre il CAVO DI ALIMENTAZIONE prima di interventi Alla fine del trasporto l’imballo deve risultare integro, vale a dire non
di manutenzione o di pulizia. deve:
NON INTERVENIRE ASSOLUTAMENTE SULLA MACCHINA E NON RI- – Presentare ammaccature, segni di urti, deformazioni o rotture dell’invo-
lucro contenitore.
MUOVERE ALCUNA PROTEZIONE PRIMA DELL’AVVENUTO RAFFRED-
– Presentare zone bagnate o segni che possano condurre a supporre che
DAMENTO DELLE PARTI CALDE!
l’involucro sia stato esposto alla pioggia, al gelo o al calore.
– Solo mediante l’utilizzo di ricambi originali è garantita l’affidabilità fun- – Presentare segni di manomissione.
zionale e l’ottimizzazione delle prestazioni del distributore automatico.
– Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio deve essere installato in Se si dovessero notare danni di qualsiasi natura si faccia immedia-
luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa tra una temperatura tamente reclamo al trasportatore.
minima di +5°C ed una temperatura massima di +32°C e l’umidità relativa
non superi il 65%.
– Per garantire un funzionamento regolare, mantenere sempre il distributore 3.5 Disimballaggio
automatico in perfette condizioni di pulizia. – Liberare il distributore dal suo imballo, tagliando il film protettivo in cui
– Nel caso in cui all’atto dell’installazione venissero riscontrate condizioni è avvolto, lungo uno degli angolari di protezione (Fig.3.3).
d’uso diverse da quelle riportate nel presente manuale, o le stesse doves- – Sganciare il distributore dal pallet per il trasporto, svitando le viti (A) che
sero subire variazioni nel tempo, dovrà essere immediatamente contattato bloccano le staffe di fissaggio al pallet stesso (Fig.3.4).
il costruttore prima dell’uso del distributore automatico. – Liberare il pallet ed inserire i 4 piedini nei fori filettati (Fig. 3.5) lasciati
- Verificare inoltre che vengano recepite ed applicate ulteriori ed eventuali liberi dalle viti
norme stabilite da legislazioni nazionali o locali. – Togliere la chiave dal vano erogazione (Fig.3.6).
Aprire la porta del distributore e togliere il nastro adesivo dai componenti
Questo apparecchio non è inteso per uso da parte di persone (inclusi bam-
di seguito elencati:
bini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o senza esperienze
Colonna bicchieri (esempio in Fig.3.7).
e conoscenza, a meno che abbiano ricevuto istruzioni relativamente all’uso
Cassa monete.
dell’apparecchio e siano controllati da una persona responsabile per la loro
Contenitore dello zucchero.
sicurezza. I bambini devono essere controllati in modo di assicurare che
Pesetto della colonna palette .
non giochino con l’apparecchio.
Copertura vano gettoniere/scheda Master
Contenitori prodotti.
L’accesso all’area di service è permessa solo a personale Galleggiante pieno fondi liquidi.
dotato di specifica conoscenza ed esperienza pratica dell’ap- Fascia battiscopa.
parecchi. Secchio fondi liquidi.
Togliere i polistiroli che bloccano i contenitori prodotti (Fig.3.8).
I materiali di imballaggio non devono essere lasciati alla portata di per-
sone estranee, perchè potenziali fonti di inquinamento per l’ambiente.
Per lo smaltimento affidarsi ad aziende autorizzate.
8
ITALIANO
9
ITALIANO
11
ITALIANO
EROGAZIONE PALETTA
Questo processo viene attivato solo sulle versioni dove è previsto il distribu-
tore palette; è possibile opzionare la paletta su qualsiasi bevanda a seconda
delle esigenze.
– viene attivato il motoriduttore che aziona il dispositivo di sgancio paletta,
facendola scivolare nel bicchiere (Fig.5.21).
BEVANDE SOLUBILI
Questo processo viene avviato quando i processi di erogazione bicchiere e
zucchero sono già stati completati.
A seconda del tipo di bevanda richiesta e del modello di distributore, per
la preparazione della bevanda possono attivarsi più processi sottodescritti.
- Viene attivato, se presente, il motofrullatore (Fig.5.22).
- L’elettrovalvola fissata sulla caldaia solubili (Fig.5.23) o sulla caldaia caffè
(Fig.5.24) viene attivata per immettere nel frullatore la quantità di acqua
programmata.
- Il motoriduttore del prodotto solubile attiva la coclea per riversare la
quantità di prodotto programmato nel frullatore (in alcune versioni più
prodotti possono finire nello stesso miscelatore vedi il caso di latte e
cioccolata) (Fig.5.25).
- Erogata la quantità di acqua e di polvere prefissata, viene disattivato il
frullatore dopo un tempo T impostato in programmazione.
12
ITALIANO
Istruzioni per
il Caricatore
6.0 ISTRUZIONI SOFTWARE Pulsantiera Easy Smart (Default Bianchi) - Fw “AA” e “AB”
P3 incrementa valore
6.1 PASSWORD
P4 Escape
L’attuale logica di programmazione prevede, all’accesso tramite il pulsante
PROG (posto sulla scheda CPU all’interno della porta), l’inserimento di una P7 decrementa valore
password che permette di accedere ad un unico menu di programmazione. P11 muovi cursore
Per poter facilitare e velocizzare alcune operazioni sul campo, la gestione P15 enter
delle password verrà scomposta come segue:
Macchine con Fw “AA”:
PWD 1 - Menu di programmazione ridotto (00001)
PWD 2 - Menu Vendite (00000)
6.3 MANUTENZIONE
Si entra in manutenzione premendo il tasto ‘Servizio’. Il display visualizza in
riga 1 ‘Manutenzione xxx’ , in cui xxx visualizza la temperatura della caldaia,
ed in riga 2 gli eventuali allarmi rilevati.
Premendo due volte il tasto Servizio, verrà bypassata la fase di attesa del
riscaldamento permettendovi di effettuare selezioni di prova anche a tem-
peratura non a regime. Premendo un tasto si visualizza la temperatura delle
caldaie slave in scroll.
Il pannello manutenzione prevede le seguenti funzioni:
13
ITALIANO
In manutenzione i tasti assumono i seguenti significati , macchine 6.4 MANUTENZIONE (versione Touch)
con Fw “AB”: Si entra in manutenzione premendo il tasto ‘Servizio’. Il display visualizza in
riga 1 ‘Manutenzione xxx’ , in cui xxx visualizza la temperatura della caldaia,
P1 Scorri allarmi (Se premuto per 5 secondi vengono visualizzati ed in riga 2 gli eventuali allarmi rilevati.
a display gli ultimi 15 allarmi) Premendo due volte il tasto Servizio, verrà bypassata la fase di attesa del
riscaldamento permettendovi di effettuare selezioni di prova anche a tem-
P2 Reset allarmi peratura non a regime. Premendo un tasto si visualizza la temperatura delle
P3 Prova completa caldaie slave in scroll.
Il pannello manutenzione prevede le seguenti funzioni:
P4 Prova solo acqua
P5 Prova caffè macinato (solo macinatura e reset gruppo)
P6 Prova senza zucchero e paletta
P7 Rotazione gruppo caffè
P8 Battute totali più caldo e freddo alternate (No se in test SAW)
P9 Reset traslatore.
P10 Prova mixer (se premuto per 3 secondi)
P11 Test macinadosatore
P12 Sgancio paletta
P13 Ricarica fondi se segnalazione fondi presente oppure test SAW.
P14 Riempimento tubi MDB (Easy Smart)
P15 Svuota tubi MDB (Easy smart)
P16 Test ingressi/ Scorri tubi MDB
P17 Lavaggio BIB 1 (Easy Smart)
P18 Lavaggio BIB 2 (Easy Smart)
P19 Non usato
P20 Sgancio bicchiere
P21 Rotazione completa valvola carico caffè (sistema sottovuoto)
P22 Rotazione colonna bicchieri
P23 Non usato
P24 Carico caldaia espresso (200cc) se premuto per 3 secondi
P25 Prova motoriduttori (se premuto per 3 secondi vengono
attivati in sequenza tutti i motoriduttori per 3 sec ciascuno)
P26 Attivazione EV ingresso acqua per 2 secondi
14
ITALIANO
7.0 MANUTENZIONE E INATTIVITÀ - Se previsto, svitare il rubinetto (fig. 7.8) e scollegarlo dalla sacca di sci-
roppo (fig. 7.9). Sfilarlo poi dal tubo di pescaggio (Fig. 7.10)
7.1 Pulizia e caricamento - Immergere l’estremità del tubo di pescaggio in un contenitore pulito, e
Per garantire il corretto funzionamento del distributore nel tempo, è contenente acqua calda (Fig. 7.11)
necessario eseguire con periodicità delle operazioni, alcune delle quali - Dal menù manutenzione ,selezionare la voce “lavaggio bib” corrispondente
indispensabili per ottemperare alle norme sanitarie vigenti. Queste al circuito da lavare (Fig. 7.12)
operazioni, salvo diverse indicazioni, vanno eseguite a distributore - Lavare il rubinetto immergendolo in acqua calda
aperto e spento; le operazioni di pulizia devono essere eseguite prima
- Al termine delle operazioni di lavaggio è possibile rimontare il rubinetto
del caricamento dei prodotti. Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
sul tubo e montare una nuova sacca sciroppi.
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa
tra una temperatura minima di +5°C ed una temperatura massima di +32°C
e l’umidità non superi il 65%. Il distributore non può essere installato in locali 7.1.5 Caricamento prodotti
dove vengano utilizzati getti d’acqua per la pulizia (es. cucine industriali, civili Quando necessario provvedere al caricamento dei prodotti e/o materiali di
ed in luoghi ad essi affini…) e non utilizzare il getto d’acqua direttamente consumo del distributore automatico.
sul distributore. Per queste operazioni fare riferimento alle operazioni di prima installazione
capitolo 4.6.
TEMPO / N° DI BATTUTE
TIPOLOGIA DI
7.2 Manutenzione consigliata
INTERVENTO OGNI OGNI
La Bianchi Industry garantisce il buon funzionamento nel tempo
GIORNO SETTIMANA
della propria macchina solo a fronte di una manutenzione preventiva
eseguita rispettando le modalità riportate nella tabella sottostante:
Asportare e lavare tutte le parti in vi-
sta nella zona di erogazione con liquido l
sanitizzante*(vedere paragrafo 4.5.3) N° di Battute
TIPOLOGIA
DI INTERVENTO
Pulire il vano erogazione con sanitizzante* l
I s p e z i o n e g e n e ra l e e
Vuotare il contenitore fondi caffè e lavarlo sostituzione parti (ove
con sanitizzante*
l
necessario)-(caldaia-elet-
trovalvole-elettrovalvola 3 l
Sfilare tutti i contenitori e pulire con un vie - guarnizioni gruppi caf-
panno umido tutte le parti di appoggio dei fè e pistoni gruppo-gruppi
contenitori, nonché il fondo della macchina caffè e pistoni gruppo)
e l’esterno della macchina, in particolare la
l
Lubrificazione parti in mo-
zona di erogazione, procedere poi con la sa- vimento gruppo (ove ne- l
nitizzazione* (vedere paragrafo 4.5.3) cessario)
Pulizia schermi Touch e pulsantiere SAW, con Verifica valvola sottovuo-
un panno umido
l to, lubrificazione e sosti-
tuzione guarnizioni (ove l
Pulizia generale campana sottovuoto l necessario)
Pulizia valvola sottovuoto l sostituzione macine e cu-
scinetto macine l
*Utilizzare detergenti adeguati all’utilizzo specifico in ambito alimentare, in Verifica e sostituzione
ottemperanza alle norme HACCP (adottate dalla propria azienda) guarnizioni mixer (ove l
necessario)
7.1.1 Pulizia periodica a cura del manutentore Decalcificazione calda-
ie solubili e caldaie con l
Prima operazione.Smaltimento dei rifiuti presenti nei bidoni dell’immondizia
scambiatore
(bicchieri sporchi, palette, carta, fazzoletti, ecc.). Dopo lo smaltimento dei
rifiuti possono iniziare le pulizie dell’ambiente.
- eliminazione dello sporco più grossolano NB.: E’ disponibile un kit sanitizzazione per la pulizia e la manutenzione
- sanitizzazione dei pavimenti e delle pareti dell’ambiente circostante nel preventiva delle macchina, tale kit permette la sostituzione in blocco di tutte
raggio di 1 metro intorno al distributore automatico le parti soggette a verifica e manutenzione, in modo da poterne effettuare la
- al termine si accede all’apertura del distributore pulizia e la manutenzione riducendo i tempi di fermo macchina
presente sull’astina del pistone e sfilare il pistone dalla caldaia. Come ottenere la pulizia:
Ogni 10.000 battute e comunque mensilmente è consigliabile lubrificare tutte - Si ottiene con l’impiego di detergenti e/o detersivi
le parti in movimento del gruppo, utilizzando del grasso al silicone per uso I detergenti hanno il compito di eliminare lo sporco grossolano.
alimentare (Fig.7.18): Esistono in commercio prodotti che sono contemporaneamente detergenti/
– asta filtro inferiore (1) disinfettanti, normalmente reperibili in farmacia (a base di cloro).
– biella (2) Per quanto non menzionato in questo capitolo fare riferimento alla normativa
– Aste guida (3) HACCP ed in particolare prestare attenzione a:
Ogni 10.000 battute si consiglia di verificare ed eventualmente sostituire le - Pulizia dei locali
guarnizioni di tenuta e i filtri: - Trasporto prodotti
– guarnizioni. - Manutenzione macchinari
– Svitare la vite (Fig.7.19), lavare il filtro e all’occorrenza sostituirlo. - Smaltimento rifiuti
– rimontare tutto in ordine inverso. - Approvvigionamento acqua potabile
- Igiene personale
PROCEDURA DI CONTROLLO DELLA FASATURA DEL GRUPPO CAFFÈ - Caratteristiche prodotti alimentari
Assicurarsi che, nella fase di riposo, l’indice rotante sia allineato all’indice di - Direttiva 93/43/CEE
fase (vedi Fig. 7.20).
Alcune importanti avvertenze (rif. Direttiva 93/43/CEE)
I locali in cui vengono installati i distributori automatici, devono essere
Accesso alle parti interne tali da impedire l’accumulo di sporcizia, il contatto con materiali tossici e
la formazione di condensa o muffa sulle superfici della macchina stessa.
Per accedere alle parti interne del distributore automatico (pompe, caldaia
Inoltre è importante che i locali in cui viene installato il distributore, possa
caffè espresso, elettrovalvole, connessioni elettriche, etc.):
garantire una corretta prassi igienica impedendo anche la contaminazione
– Asportare lo scivolo (Fig. 7.5), svitare il pomolo (Fig. 7.14 pos.1), ruotare crociata, durante le operazioni, fra prodotti alimentari, apparecchiatura,
la levetta (pos.2) ed asportare il gruppo caffè (Fig.7.21) materiali, acqua, ricambio d’aria o interventi del personale ed escludendo
– Premere le due linguette (Fig. 7.22) ed abbassare la piastra di supporto (Fig. agenti sterni di contaminazione quali insetti o altri animali nocivi.
7.23) Verificare che l’allacciamento idrico sia adeguato e conforme alla direttiva
CEE 80/778 concernente la qualità delle acque destinate al consumo umano.
Assicurare una corretta aerazione meccanica o naturale, evitando il flusso
7.3 Procedure di manutenzione e sanitizzazione meccanico di aria da una zona contaminata verso una zona pulita.
Equipaggiamento ideale: Le operazioni di pulizia possono avvenire sul posto in cui è installato il di-
Per gli addetti al caricamento e alla manutenzione l’equipaggiamento ideale stributore automatico
dovrebbe essere così composto:
- Valigetta porta strumenti Esempio di procedura di pulizia ideale di un distributore automatico
- Divisa pulita di bevande calde:
- Guanti usa e getta L’addetto all’igiene dell’impianto, prima di aprire il distributore, deve accertarsi
- Morsetto per chiudere i tubi dello stato di pulizia dell’ambiente circostante e porre un cartello, che indichi
- Rotolo di carta alimentare ai potenziali consumatori che:
- Bastoncino in legno o plastica - “l’apparecchiatura è fuori servizio per manutenzione”
- Confezione di detergente - è importante che, durante le operazioni di pulizia e sanitizzazione, l’addetto
- Confezione di disinfettante non debba mai sospendere il suo lavoro per far funzionare il distributore.
- Cartello “Distributore fuori servizio” - Per la pulizia interna usare strofinacci puliti, meglio ancora panni monouso.
- Tavolino di appoggio (facoltativo) - Indispensabile l’accorgimento di non far entrare mai in contatto prodotti
usati per la pulizia generica per distributore da quelli usati per la pulizia
Non utilizzare mai: delle parti a contatto con alimenti.
- Spugne, spugnette, stracci di stoffa - Prestare attenzione durante le operazioni di pulizia a non trasferire germi
- Cacciaviti od oggetti metallici da zone sporche ad altre già pulite.
A) usare guanti puliti
B) usare acqua calda non prelevata da gabinetti
C) prestare maggiori attenzioni nella pulizia delle parti a contatto con le
7.3.1 Sanitizzazione sostanze alimentari
- Rimuovere accuratamente tutti i residui di sporcizia prima di procedere
ALCUNI IMPORTANTI AVVERTIMENTI all’utilizzo di disinfettanti.
- Evitare accuratamente ogni contato di alimenti con superfici sporche.
- Operatori e tecnici del vending che abitualmente entrano in contatto con - Durante le operazioni di pulizia attenersi scrupolosamente alle indicazioni
i prodotti alimentari devono prestare particolare attenzione alla pulizia riportate nelle confezioni dei detergenti chimici. Evitare assolutamente
personale e dei propri indumenti. che le confezioni degli alimenti vengano a contatto dei detergenti.
- Accertarsi che il vostro equipaggiamento di pulizia sia in perfette condizioni
In particolare prima di iniziare ogni operazione sul distributore assicurarsi di: di efficienza.
- indossare scarpe antinfortunistiche o almeno adatte all’uso D) terminate le operazioni di pulizia depositare i sacchi raccolta rifiuti in
- lavarsi le mani con cura apposite aree lontane da quelle dove andranno i distributori automatici.
- mantenere le unghie corte, pulite e prive di tinta
- portare capelli corti e puliti
- evitare di graffiarsi durante le operazioni di manutenzione
- non fumare e non mangiare durante il lavoro 7.4 Regolazioni
- evitare di toccare capelli, bocca, naso durante il lavoro
7.4.1 Regolazione dose e macinatura
- evitare di indossare anelli, bracciali, orologi
- coprire eventuali ferite
Il distributore viene consegnato tarato su dei valori standard cioè:
- evitare profumazioni personali forti
– Temperatura caffè nel bicchiere tra 70°C e 80°C.
– Temperatura prodotti solubili nel bicchiere tra 70°C e 80°C.
La maggior contaminazione dei cibi passa attraverso le mani, vi ricordiamo – Grammatura polvere di caffè tra 6 e 8 grammi.
pertanto di lavarvi le mani ogni qualvolta: – Grammatura polveri solubili secondo quanto riportato nelle apposite
- si inizia a lavorare sul distributore tabelle.
- dopo essere stati alla toilette Per ottenere i migliori risultati con i prodotto utilizzato si consiglia di con-
- dopo esservi toccati i capelli, soffiato il naso, mangiato trollare:
- dopo aver maneggiato prodotti chimici per la pulizia
– Grammatura del caffè macinato.
- dopo aver stretto le mani ad altre persone
Variare la quantità agendo sul pomolo posto sul dosatore (Fig.7.24).
Se vengono usati guanti protettivi bisogna avere l’accortezza di cambiarli ogni Ogni scatto del pomolo di regolazione corrisponde ad un valore di 0,05
volta che entrano in contatto con oggetti inquinanti. grammi.
Ruotando in senso orario la dose diminuisce.
Ruotando in senso antiorario la dose aumenta.
Come ottenere l’igiene:
La variazione di prodotto è controllabile mediante delle tacche di riferi-
- Si ottiene con l’impiego di disinfettanti
mento poste sul corpo dosatore (vedi figura 7.24).
I disinfettanti hanno il compito di distruggere i microrganismi presenti sulle
La pastiglia di caffè, normalmente, deve presentarsi compatta e legger-
superfici. mente umida.
16
ITALIANO
7.5 Inattività
Per una prolungata inattività del distributore è necessario effettuare delle
operazioni preventive:
– Scollegare elettricamente ed idraulicamente il distributore.
– Vuotare completamente la caldaia aprendo il rubinetto scarico caldaia
presente sul fondo della caldaia con scambiatore (Fig.7.29).
– Svuotare la vaschetta galleggianti (Air Break) togliendo il tappo posto sul
tubo lungo lo scivolo scarico.
Rimontare il tappo a svuotamento avvenuto
– Provvedere al lavaggio di tutte le parti a contatto con alimenti secondo
quanto già descritto.
– Togliere eventuali contenitori latte, ed effettuare il lavaggio completo del
circuito latte, come indicato nel paragrafo sanitizzazione.
– Svuotare il secchio fondi e pulirlo accuratamente.
– Eliminare il sacco raccogli fondi.
– Pulire con un panno tutte le superfici interne ed esterne del distributore
automatico
– Proteggere l’esterno con un film o sacco in cellophan (Fig.7.30)
– Immagazzinare in locali asciutti, riparati e con temperature comprese tra
2 e 40°c, ed umidità relativa non superiore al 65%
Dopo un lungo periodo di inattività ripetere la procedura di prima
installazione.
17
ENGLISH
DECLARATION OF CONFORMITY
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
hereby declares under its own responsibility that the family of automatic vending machines
Trademarks: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Manufacturer by : BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
DECLARATION OF CONFIRMITY
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
declares under its own responsibility that the product families:
Semi/Automatic Hot & Cold Beverages Dispenser
Automatic Vending Machines with Spirals for Cold Products
Coffee Machines for professional use
Brands: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Manufacture: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Construction Year: 2017
Is in compliance with the Directive: RoHS 2
RoHS 2 - Directive 2011/65/UE of the European Parliament and of the Council of 8 June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous sustances in electrical and
electronic equipment (EEE).
It also States that by January 3, 2013, any product BIANCHI INDUSTRY S.p.A. entered in the European Economic Area (UE+Iceland-Norway + Lichteinstein) is in complian-
ce with RoHS directive 2, therefore does not contain substances with concentrations exceeding the limits listed below (*):
• Lead [Pb] 0,1%
• Mercury [Hg] 0,1%
• Cadmium [Cd] 0,01%
• Hexavalent chromium [Cr(VI)] 0,1% Bianchi Industry SpA
• Polybrominated biphenyls [PBB] 0,1% President & CEO
• Polybrominated diphenyl ethers [PBDE] 0,1% Massimo Trapletti
(*)
ANNEX II - Restricted substances referred to in Article 4(1) end maximum concentration vales tolerated
by weight in homogeneous materials.
18
ENGLISH
DECLARATION OF CONFORMITY
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
hereby declares under its own responsibility that the family of automatic vending machines
Trademarks: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Manufacturer by : BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
DECLARATION OF CONFIRMITY
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
declares under its own responsibility that the product families:
Semi/Automatic Hot & Cold Beverages Dispenser
Automatic Vending Machines with Spirals for Cold Products
Coffee Machines for professional use
Brands: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Manufacture: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Construction Year: 2017
Is in compliance with the Directive: RoHS 2
RoHS 2 - Directive 2011/65/UE of the European Parliament and of the Council of 8 June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous sustances in electrical and
electronic equipment (EEE).
It also States that by January 3, 2013, any product BIANCHI INDUSTRY S.p.A. entered in the European Economic Area (UE+Iceland-Norway + Lichteinstein) is in complian-
ce with RoHS directive 2, therefore does not contain substances with concentrations exceeding the limits listed below (*):
• Lead [Pb] 0,1%
• Mercury [Hg] 0,1%
• Cadmium [Cd] 0,01%
• Hexavalent chromium [Cr(VI)] 0,1% Bianchi Industry SpA
• Polybrominated biphenyls [PBB] 0,1% President & CEO
• Polybrominated diphenyl ethers [PBDE] 0,1% Massimo Trapletti
(*)
ANNEX II - Restricted substances referred to in Article 4(1) end maximum concentration vales tolerated
by weight in homogeneous materials.
19
ENGLISH
The barred waste container symbol on the equipment means that the product, at the end of its service life, must be disposed of separately from the
other types of waste.
The user must therefore convey the equipment, at the end of its service life, to the appropriate separate collection centres for electronic/electrotechnical
waste products or return it to the dealer when purchasing a new equivalent equipment.
The appropriate separate collection and the following sending of the used equipment to recycling, treatment and eco-friendly disposal will help avoid negative
effects on the environment as well as on health along with an easier recycling of the materials forming the equipment.
Any unauthorized disposal of the product by the user will imply the enforcement of the administrative sanctions as set out in Legislative Decree no. 22/1997
(article 50 and following articles, Legislative Decree no. 22/1997).
BEFORE USING THE MACHINE, READ THIS MANUAL CAREFULLY FOR ITS CORRECT USE IN ACCORDANCE WITH THE CURRENT SAFETY STANDARDS.
IMPORTANT NOTICES
TECHNICIAN
The technician is the person responsible for the installation, the commissioning and programming of the machine. Calibration must be
performed only by the technician, who also holds the password for access to programming.
LOADER
The loader is the person responsible for filling up the containers with soluble products, sugar, coffee, stirrers and cups.
The loader is also in charge of cleaning the vending machine (see instructions under chapter 7.0). In the event of failure, the loader is
required to call in the technician.
INDEX
20
ENGLISH
Instructions
for the Technician
2.0 PREMISE
1.0 TECHNICAL CHARACTERISTICS (FIG. 1.1)
2.1 - Important notices for operator
Lei600 Lei400 This automatic distributor has been designed and constructed in full accord-
Height (A) mm 1830 1630 ance with current safety regulations and is therefore safe for those who follow
the ordinary filling and cleaning instructions as indicated in this manual.
Width (B) mm 650 650
The technician must not under any circumstances remove the guards
Depth (C) mm 770 770 that require a tool for removal.
Weight 140 ÷ 180 128 Some maintenance operations (to be carried out only by qualified techni-
cians and specified in the user manual with a warning pictogram) must be
Power frequency 220-230V; 50Hz performed with the door open and the machine turned on and functioning.
Power frequency * 220V; 60Hz During these interventions it is strictly forbidden to access to any moving parts
or hot areas (identified inside the machine by specific safety warning signs).
Water supply 0,05 ÷ 0,65 MPa (0,5 ÷ 6,5 bar) In accordance with the current safety regulations, certain operations are the
Water supply connection 3/4” gas exclusive responsibility of the technician, and the ordinary maintenance tech-
nician may have access to specific operations on with specific authorization.
Electrical supply connection CEE 7/7 plug
The acquaintance and absolute respect, from a technical point of view, of
Electrical supply connection * NBR 14136:2001 plug
the safety instructions and of the danger notices contained in this manual,
Electrical supply connection * IRAM 2073 plug are fundamental for the execution, in conditions of minimum risk, for the
installation, use and maintenance of this machine.
* Special versions for the domestic market
21
ENGLISH
Possible technical problems that could occur are easily resolvable consulting
3.0 MOVING AN AUTOMATIC VENDING MACHINE
this manual ; For further information, contact the distributor from whom
the machine has been purchased, or contact Bianchi Industry’s Technical
Service at the following number: 3.1 Moving and transport (Fig.3.1)
The transport of the distributor must be effected by competent personnel.
The distributor is delivered on a pallet; for the shifting use a trolley and move
+039. 035.45.02.111 it slowly in order to avoid capsizing or dangerous movements.
The vending machine can be transported using means that ensure a tem-
When calling it is advisable to be able to give the following information: perature between -20°C and +60°C.
Serial number and model code shown on the rating plate (Fig. 2.1) Avoid :
– lifting the distributor with ropes or presses
– dragging the distributor
BIANCHI Industry Spa declines any responsibility for damages caused to – upset or lay down the distributor during transport
people or belongings in consequence to: – give jolts to the distributor
Incorrect installation Avoid as the distributor:
Inappropriate electrical and/or water connection. – bumping it
Inadequate cleaning and maintenance – overloading it with other packages
Not authorized modifications – exposing it to rain, to cold or sources of heat
Improper use of the distributor – keeping it in damp places
Not original spare parts The construction company is not liable for any damage which may be caused for
– Under no circumstances is Bianchi Industry Spa obliged to compen- the partial or complete non-observance of the warning notices indicated above.
sate for eventual damage resulting from the forced suspension of drink
deliveries as the result of faults. 3.2 Stocking
– Installation and maintenance operations , must be done exclusively by
Avoid placing one machine on top of the other for storage purposes; store
qualified technical personnel with prior training for carrying out these
them in a vertical position, in a dry place with temperatures ranging from
duties.
– For refilling use only food products that are specific for automatic vending 2°C to 40°C and relative humidity not exceeding 65%.
machines. 3.3 Packing
– The automatic distributor is not suitable for outdoor installation and use The distributor is protected with polystyrene angles and by a transparent
but it must be stored in a dry room with temperature ranging from +5°C, film in polypropylene (Fig.3.2).
to +32°C and maximum RH < 65%. Do not install the room in areas The automatic distributor will be delivered packed, assuring both a mechanical
cleaned with water jets (e.g. industrial, civilian and similar kitchens). protection and protection against damages from the external environment.
Do not use water jets to clean the machine.
On the package labels are applied indicating:
maneouver with care
2.3 SAFETY NORMS don’t turn upside-down
Before using the automatic distributor, read this manual care- protect from the rain
fully. don’t superimpose
protect from sources of heat
– The installation and maintenance operations must be performed exclu-
not resistant against bumps
sively by qualified technical personnel.
type of distributor and serial number.
– The technician must not in any circumstance be able accede to those
parts of the automatic distributor that are protected and require a tool in
order to be accessible. 3.4 Reception
– The knowledge and the absolute respect, from a technical point of view of
Upon reception of the automatic distributor you need to check that the same
the safety instructions and of the danger notices contained in this manual,
constitute the basis for the operation , in conditions of minimum risk, of has not suffered damages during the transport.
the installation, starting and maintenance of the machine. If damages of any nature are noticed place a claim with the forwarder im-
mediately.
Always disconnect the POWER CABLE before maintenance or
cleaning interventions. At the end of the transport the packing must result without damages
which means it must not :
ABSOLUTELY DO NOT INTERVENE ON THE MACHINE AND DO NOT
REMOVE ANY PROTECTION BEFORE THE COOLING OF THE HOT PARTS! – present dents, signs of bumps, deformations or damages of the external
packaging
– The functional reliability and optimization of machine’s services are
guaranteed only if original parts are used. – present wet zones or signs that could lead to suppose that the packing
– In order to guarantee normal operation, the machine must be installed has been exposed to rain, cold or heat.
in areas that the environmental temperature is between a minimum of – present signs of tampering
+5°C and a maximum of +32°C end humidity of not over 65%. If damages of any nature are noticed place a claim with the forwarder
– In order to guarantee a regular operation, always maintain the automatic immediately.
distributor in perfect cleaning conditions
– If at the moment of the installation, if conditions differing from those
indicated in the present manual, or should the same undergo changes 3.5 Unpacking
in time, the manufacturer must be immediately contacted before use of - Free the distributor from the packaging , cutting the protective film in
the machine. which it is wrapped, along one of the protection angles (Fig.3.3).
– Also check that any other eventual norms or regulations as laid down by - Remove the distributor from transport pallet, unscrewing the screws (A)
national or local legislation are taken into account and applied. that block the fixing cross staff heads to the pallet (Fig.3.4).
– Release the pallet and insert the 4 feet into the threaded slots (fig. 3.5)
This device is not intended for use by individuals (including children) with freed of the screws (A)
reduced physical, sensorial or mental capacities, or by individuals without – remove the key from the drink dispensing chamber (Fig.3.6)
the required knowledge and experience, unless said individuals have been Open the door of the distributor and remove the adhesive tape from the
instructed on the use of the device and are duly supervised by a person components listed here below:
responsible for their safety. l cup turret (example in Fig.3.7)
Children must be monitored to ensure that they do not play with the device, l coin box
or use it as though it were a toy. l sugar container
l weight on the spoon dispenser column
l coin mechanism cover / Master board
l product containers
Access to the service area is allowed only by personnel that have l water bin float mechanism
been specifically trained accordingly and that have acquired l bottom skirting-board
practical experience on the devices. l water bin
l remove the polystyrene that that blocks the product containers (Fig.3.8)
The packing material must not be left accessible to others, as it is a
potential environmental pollution sources. For the disposal contact
qualified companies authorized.
22
ENGLISH
4.0 INSTALLATION – Some operations need to be performed with the door open and the di-
spenser switched on on, in which case the safety key provided must be
4.1 Positioning inserted (Fig. 4.9).
The opening and the possible connection with the distributor’s door open
– If positioned near to a wall, there must be a minimum distance from the must be performed only by authorized in carrying out these operations.
wall of at least 5 cm. (Fig.4.1) so as to allow a regular ventilation. In no Don’t leave the distributor open and unguarded.
case cover the distributor with cloths or similar. Any time the distributor is switched on there is a diagnosis cycle to check
– Position the vending machine with an angle of inclination not exceeding the state of DA peripherals and perform the restoration of moving parts.
2°. Set the angle as required by adjusting the height of the 4 legs at the
base of the vending machine (Fig. 4.2).
WARNING! Do not position the device near inflammable objects, keep
a minimum safety distance of 30 cm.
Bianchi Industry declines all responsibility for inconveniences due to the
non observance of the above mentioned installation norms.
So as to avoid that the floor gets dirty, due to accidental spilling of the prod-
ucts, use, if necessary, under the distributor, a protection sufficiently wide 4.5 Installation
to cover the distributors’ operating space.
4.5.1 Water softener filter
For correct operation and use of the machine, it is recommended to install
4.2 Connection to the main water supply
a descaler. Refer to the manufacturer’s instructions on how to clean and
Before proceeding with the connection of the distributor to the water main maintain the descaler.
supply verify the following water characteristics:
– that it is drinkable (eventually through an laboratory’s analysis certifica-
tion). 4.5.2 Filling of water circuit
– install, if not present, a tap in an accessible position to isolate the machine INSTALLATION PROCEDURE
from the water mains should it be found to be necessary (Fig.4.3).
– before making water connections, make some water flow out of the tap The installation procedure is valid only for the single boiler distributors. In
so as to eliminate possible traces of impurities and dirt (Fig.4.4) particular, expresso boiler and polisulphone boiler fitted with level probes.
– Connect the tap to the dispenser using a pipe that is suitable for food
contact and able to withstand the mains pressure (Fig. 4.5). EXPRESSO SINGLE BOILER
– Make sure that the network has a pressure between 0,05 and 0,65 MPa
At the line output, the distributor will be put in condition of FIRST INSTALLA-
(0,5 e 6.5 bar).
TION. As soon as it reaches the location, the operator will link only water (both
Adopt only and exclusively the supplied tube corresponding to the rules in case of water supply connection and autonomous tank) and the mains.
“IEC 61770”
– the foreseen connection is a 3/4 gas (Fig.4.6). The distributor will automatically require water until micro lack of water
– the vending machine can be fitted with a water filter cartridge, as re- reaches N.C. for at least 15 seconds. In this condition D.A. switches on the
quired. The filter cartridge must be installed prior to commencing the pump and, with resistance OFF, will supply 200 cc of water (measured through
“First Installation” procedure. the fan). Following this procedure the distributor installation date is stored.
– The new hose-sets supplied with the appliance are to be used, in case of Once the date has been confirmed, D.A. waits 10 seconds and soon after it
replacement of the connection pipe to the water mains, do not reuse the will start to heat water in the boiler.
replaced tube.
23
ENGLISH
4.5.3 Cleaning of the parts in contact with food substances 4.6.3 Spoon loading
With distributor switched on effect a cleaning of the mixers pressing the Attention! Only use appropriate stirers to be used in automatic vending
buttons according to what is described in the service functions so as to eli- machines.
minate any dirt from the coffee boiler and the instant boiler. – Remove the metal weight from the spoon dispensing column (Fig. 4.25)
– insert the spoons with their pack wrapping in the column and when they
– wash your hands carefully
are positioned on the bottom cut and remove the wrapping (Fig. 4.26)
– Use detergents appropriate for the specific use in the food industry, in
– once the loading is completed put the weight back in the spoon dispensing
accordance with HACCP standards (adopted by the user company).
column.
– remove all the product containers from the distributor (Fig.4.14)
– Check that the spoon are cut burr-free, that they are not bent and that
– remove the lids from the product containers covers and product chutes
they are all placed horizontally (Fig.4.27).
(Fig.4.15). Dip all in the solution previously prepared
– remove all the powder chutes, water funnels, mixing bowls and whippers
4.6.4 Insertion of waste grounds bag
and silicone tubes and dip these parts also in the prepared solution
– insert the plastic bag wrapping it on the support itself (Fig. 4.28)
(Fig.4.16)
– Use plastic bags that are sufficiently long so that they touch the bottom
– with a cloth soaked with the solution clean the whipper assembly base
of the distributor.
(Fig.4.17)
- Make sure that the liquid collection tank is in the correct position and
– the parts must soak in the solution for the time indicated on the solutions’
periodically empty it.
instruction label.
– Recover all the parts, rinse them abundantly, dry them perfectly and
proceed with the re-assembly in the distributor.
4.7 FIRST SELF INSTALLATION MODE
For further safety after the assembly of the parts, effect some auto-
matic cleaning cycles so as to eliminate any eventual residues. At the first machine start up will be performed a self installtion .The aim
of this procedure is to avoid the manual connections of wires on the boards
after the filling of the Hydraulic cyrcuit.
4.6.1 Loading containers Now we must enter the installation date using the push button panel as
shown below:
– It is advisable to remove each container when it needs to be filled.
Particularly, for the coffee bean container, it is necessary close the chute
door before removing the container (Fig.4.21).
– remove the covers of each container and load the product according to
the product indicated on the label (Fig.4.22) 16 / 02 / 2017
– pay attention that they there are no clots, avoid pressing the product
and using an excessive quantity, so as to avoid its aging in relation to the
consumption forseen in the time period between two loadings.
Check the container product capacity in the section TECHNICAL CHARACTE-
RISTICS.
First filling
In installation phase with the cup dispenser completely empty, operate as
follows:
– Check that the cup column is not aligned with the distribution outlet,
then fill all the columns proceeding in an anti-clockwise sense, opposite
sense (when the column is aligned with the distribution outlet), close
the door and switch on the machine so that the cup column rotates and
automatically places itself in a position in which it is not aligned with the
inlet and then proceed to fill (Fig.4.23)
– Put the cup turret’s lid back on and snap in the spring band (Fig. 4.24).
Normal filling
The cup column should normally filled with the machine off, simply by opening
the front door, lifting the lid and inserting the missing cups.
24
ENGLISH
- Once the coffee compression phase is concluded, the coffee solenoid valve - If the set amount of coffee is reached in the doser, the electromagnet
opens and dispenses the programmed quantity controlled by an electronic activates and causes the door to open and the coffee to drop into the
device (volumetric meter). infusion cup.
- The gear motor activates and rotates the unit to the dispensing position
Final pressing and simultaneously tamp the coffee pod (Figs. 5.4 and 5.5).
- Once dispensing is concluded the coffee solenoid valve is deactivated, – The pump (Fig. 5.6) that supplies the set amount of water and is controlled
the water loading valve activates (for a programmed time) to to lower by an electronic device (volumetric meter) activates, picks up coffee from
the upper piston once more, pressing the coffee dose, drying it further. the boiler.
Any water produced during the final pressing phase is expelled through – The gear motor activates again and returns to the home position, while
the 3rd passage (drain) of the coffee solenoid valve. the used coffee pod is ejected.
Drain The sequence of these operations (coffee grinding and release) can take place
- Once final pressing is concluded the pressure present in the upper piston in reverse order, depending on the type of programming.
is discharged (the loading solenoid valve closes, and the drainage solenoid
valve opens), to make the piston retract completely.
SPOON DISPENSING
Return This process is activated only in the versions where the spoon dispenser is
- Once the piston has retracted (Fig. 5.12-pos 1) the coffee group gear foreseen; In these versions it is possible to select the spoon in the selections
motor activates once again to place the group in the standby position, without sugar and/ or in the instant selections.
ready for a new cycle to begin. - the geared motor that operates the spoon release device is activated
- During the movement the used coffee dose is also expelled (Fig. 5.12- making the spoon fall into the cup. (Fig.5.21).
pos 2).
25
ENGLISH
INSTANT DRINKS
This process is activated when the cup and spoon dispensing processes have
been completed.
According to the type drink requested and to the distributor model, several
of the various processes described here below can be activated.
– If present, the whipper motor is activated (Fig.5.22)
- The electro valve fixed on the soup boiler (Fig.5.23) or on the coffee boiler
(Fig.5.24). it is activated to introduce into the mixer the programmed
water quantity.
- The instant product geared motor activates the helicoidal screw conveyor
so as to dispense the quantity of product programmed into the mixer (in
some versions several products can be processed in the same mixer such
as milk and chocolate) (Fig.5.25)
- Once the preset water and powder quantity has been preset has been
supplied, the mixer is disabled after a time (T) set during the programming.
26
ENGLISH
Instructions
for Loader
6.0 SOFTWARE INSTRUCTIONS Easy Smart keypad (Default Bianchi) - Fw “AA” e “AB”
P3 increase value
6.1 PASSWORD
P4 Escape
The current programming logic requires, when entering by pressing the
P7 decrease value
PROG key, the insertion of a password allowing to access one programming
menu. To facilitate and speed up some operations on the field, the password P11 move cursor
management is subdivided as follows: P15 enter
6.3 MAINTENANCE
Maintenance is performed by pressing the key ‘Service’.
In line 1 ”Maintenance xxx” will be displayed , where xxx displays the boiler
temperature, and in line 2 the possible detected alarms.
Pressing twice the key Service, the stand by heating phase will be bypassed,
allowing you to perform test selections even on non regimen temperatures.
Pressing a key the slave boiler temperature will be displayed in scroll.
The maintenance panel has the following functions
With machines with “AA” Fw, the buttons have the following meaning
in maintenance mode:
P1 scroll alarms (if pressed for 5 seconds appear to display the last
15 alarms)
P2 reset alarms
P3 complete test
P4 cup release
P5 group rotation
P6 spoon release
In programming mode, the keys have
P3 P7 column rotation
the following meanings:
P8 grinder-doser test
Mechanical keypad P9 total entries display
P10 mdb tube filling (Easy Smart)
P1 increase value P11 mdb tube depletion (Easy Smart)
P2 decrease value P12 input test
P3 move cursor P13 test without sugar and spoon
P4 enter P14 nozzle movement test (Easy Smart)
P5 Escape
P15 decounter reset
P16 mixer test
P17 only water test
P18 Saw keypad test
P19 not used
P20 Washing syrup BIB 1 (Easy Smart)
P21 Washing syrup BIB 2 (Easy Smart)
27
ENGLISH
With machines with “AB” Fw, the buttons have the following meaning 6.4 MAINTENANCE (Touch version)
in maintenance mode:
Maintenance is performed by pressing the key ‘Service’.
P1 Scroll alarms (if pressed for 5 seconds appear to display the last In line 1 ”Maintenance xxx” will be displayed , where xxx displays the boiler
15 alarms) temperature, and in line 2 the possible detected alarms.
P2 Reset alarms Pressing twice the key Service, the stand by heating phase will be bypassed,
allowing you to perform test selections even on non regimen temperatures.
P3 Complete test
Pressing a key the slave boiler temperature will be displayed in scroll.
P4 Only water test The maintenance panel has the following functions
P5 Ground coffee test (only grinding and group reset)
P6 Test without sugar and spoon
P7 Coffee group rotation
P8 Total selections plus alternating hot and cold (excluded, if on SAW test)
P9 Translator reset
P10 Mixer test (if held down for 3 seconds)
P11 Grinder-doser test
P12 Spoon release
P13 Recharge of grounds if grounds signal is present or SAW test.
P14 Filling of MDB tubes (Easy Smart)
P15 Emptying of MDB tubes (Easy smart)
P16 Input test/MDB tube sliding
P17 Washing syrup BIB 1 (Easy Smart)
P18 Washing syrup BIB 2 (Easy Smart)
P19 Not used
P20 Cup release
P21 Complete rotation of the coffee charging valve (vacuum system)
P22: Column rotation
P23: Not used
P24: Charging of espresso boiler (200cc),if held down for 3 seconds
P25: Geared motor test (if held down for 3 seconds, all geared motors
activate for 3 seconds each)
P26: Water inlet SV activation for 2 seconds
28
ENGLISH
7.0 MAINTENANCE AND INACTIVITY - In the maintenance menu, select “bib cleaning” corresponding to the
circuit to be washed (Fig. 7.12).
7.1 Cleaning and Loading - Wash the tap by immersing it in hot water.
So as to guarantee the correct functioning of the distributor during time - When washing is completed, you can fit the tap back to the pipe and
it is necessary to effect some operations periodically, some of which install a new syrup bag.
are indispensable for the observance of the health standard norms.
These operations must be done with the distributor open and switched
off. The cleaning operations must be effected before the loading of the 7.1.5 Product loading
products. In order to guarantee normal operation, the distributor must be When necessary provide for the loading of the products and/or consumption
installed in areas that the environmental temperature is between a minimum materials of the automatic vending machine. For these operations please
refer to the operations described under chapter 4.6.
of +5°C and a maximum of +32°C end humidity of not over 65%. Must not
be installed in places where cleaning is done with water hoses (e.g. industrial,
civilian and similar kitchens). 7.2 Recommended maintenance
Do not use water jets to clean the machine.
Bianchi Industry guarantees the proper operation of its ma-
TIME / No.of COUN chine over time only with a preventive maintenance carried out
in compliance with the provisions listed below:
TYPE OF INTERVENTION EVERY EVERY
DAY WEEK TYPE OF No.of COUN
INTERVENTION
Remove and wash all the visible parts in the de-
livery area with a sanitizer* (see paragraph 4.5.3)
l Overall inspection and
replacement of component
Clean the dispensing area with sanitizing li- parts (where necessary) –
quid*
l
(boiler-solenoid valves-3-
Empty the coffee grounds-collecting tank and way solenoid valve – cof- l
l fee assembly gaskets and
wash it with a sanitizer*
piston assembly – coffee
Remove all the containers and clean with a wet assemblies and piston
cloth all the container resting surfaces, as well assembly)
as the bottom and the outside of the dispenser, l Lubrication of assembly
especially in the delivery area, then clean with moving parts (if neces- l
a sanitizer* (see paragraph 4.5.3). sary)
Clean the touch selection screens and SAW Checking the vacuum
l valve, lubricating and re-
pushbutton panels with a wet cloth l
placing the gaskets (if
Thorough cleaning of the vacuum bell l necessary)
Replacing grinders and
Cleaning of the vacuum valve l l
grinder bearings
*Use detergents suitable for specific use in the food industry, in accordance Checking and replacing
with HACCP standards (as adopted by the company). mixer gaskets (if neces- l
sary)
29
ENGLISH
Every 10.000 vends and anyhow monthly, it is advisable to lubricate all the For anything not mentioned in this section, refer to the HACCP regulation
mobile parts of the group, using silicone grease for alimentary use (Fig. 7.18): and in particular pay attention to the following:
– lower filter piston (1) - Cleaning of the premises
– connecting bar (2) - Product transportation
- Machinery maintenance
– piston guide (3)
- Waste disposal
It is advisable to check and replace, if necessary, the sealing gaskets and - Drinking water procurement
filters every 10.000 vents: - Personnel hygiene
– gaskets - Food product characteristics
– Loosen the screw (Fig. 7.19), wash the filter and replace if necessary. - Personnel training
– re-assemble everything in the inverse order. - (Directive 93/43 CEE)
30
ENGLISH
7.5 Inactivity
If the automatic vending machine remains inactive for a long time it is nec-
essary to perform some prevention operations:
– disconnect the machine electrically and hydraulically.
– Completely empty the boiler by opening the drainage tap on the bottom
of the boiler with exchanger (Fig.7.29).
– Empty the floating bin (Air Break) be removing the top on the tube running
along the drainage chute.
Replace the top once completely drained
– Clean all of the parts in contact with foods in accordance as described.
– Remove any milk containers, and completely clean the milk circuit as
indicated in the disinfecting section.
– empty the liquid waste bin carefully
– eliminate the spent grounds bag
– clean with a cloth all the internal and external surfaces of the machine.
– protect the outisde of the machine with a plastic film wrapping or bag
(fig. 7.30)
– Immagazzinare in locali asciutti, riparati e con temperature comprese tra
2 e 40°c, ed umidità relativa non superiore al 65%
31
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara bajo su responsabilidad que la familia de los distribuidores automáticos modelo:
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara bajo su propia y exclusiva responsabilidad que las familias de producto:
Dispensadores automáticos de bebidas calientes y frías
Dispensadores automáticos de espirales para productos fríos
Máquinas de café para uso profesional
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Año de fabricación: 2017
son conformes a la directiva: RoHS 2
RoHS 2 - Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 8 de junio de 2011 sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en
aparatos eléctricos y electrónicos (AEE).
Declaramos además que desde el 3 de enero de 2013, cualquier producto de BIANCHI INDUSTRY S.p.A. que se introduce en el Espacio Económico Europeo (UE + Liechtenstein
+ Islandia + Noruega) se ajusta a la Directiva RoHS 2, y por lo tanto no contiene concentraciones que rebasen los límites permitidos con relación a las siguientes sustancias (*):
• Plomo [Pb] 0,1%
• Mercurio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo hexavalente [Cr(VI)] 0,1%
Bianchi Industry SpA
• Bifenil polibrominados [PBB] 0,1% President & CEO
• Éteres de difeniles polibrominados [PBDE] 0,1% Massimo Trapletti
(*)
Anexo II - Sustancias sometidas a restricciones de acuerdo con el artículo 4(1) y valores de concentración máxima tolerada
en peso de materiales homogéneos.
32
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara bajo su responsabilidad que la familia de los distribuidores automáticos modelo:
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara bajo su propia y exclusiva responsabilidad que las familias de producto:
Dispensadores automáticos de bebidas calientes y frías
Dispensadores automáticos de espirales para productos fríos
Máquinas de café para uso profesional
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Año de fabricación: 2017
son conformes a la directiva: RoHS 2
RoHS 2 - Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 8 de junio de 2011 sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en
aparatos eléctricos y electrónicos (AEE).
Declaramos además que desde el 3 de enero de 2013, cualquier producto de BIANCHI INDUSTRY S.p.A. que se introduce en el Espacio Económico Europeo (UE + Liechtenstein
+ Islandia + Noruega) se ajusta a la Directiva RoHS 2, y por lo tanto no contiene concentraciones que rebasen los límites permitidos con relación a las siguientes sustancias (*):
• Plomo [Pb] 0,1%
• Mercurio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo hexavalente [Cr(VI)] 0,1%
Bianchi Industry SpA
• Bifenil polibrominados [PBB] 0,1% President & CEO
• Éteres de difeniles polibrominados [PBDE] 0,1% Massimo Trapletti
(*)
Anexo II - Sustancias sometidas a restricciones de acuerdo con el artículo 4(1) y valores de concentración máxima tolerada
en peso de materiales homogéneos.
33
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR LA MAQUINA, LEER ATENTAMENTE ESTE MANUAL PARA UN CORRECTO EMPLEO SEGUN LOS REQUISITOS ESCENCIALES DE SEGURIDAD.
ADVERTENCIAS
TÉCNICO
Se define como técnico instalador a la persona encargada de la instalación del distribuidor automático, de la puesta en funcionamiento y de la
programación de las funciones. Todas las operaciones de calibrado son de exclusiva competencia del instalador, quien es además depositario de
la contraseña de acceso a la programación.
REPONEDOR
Se define como reponedor a aquella persona que se ocupa de cargar los recipientes para el producto soluble, el azúcar, el café, las paletinas y los
vasos. El reponedor también está encargado de la limpieza de la máquina (ver las operaciones indicadas en el capítulo 7.0). En caso de fallo, el
reponedor tiene la obligación de llamar al técnico.
ÍNDICE CAPÍTULOS
34
ESPAÑOL
Instrucciones
para el Técnico
1.0 CARACTERISTICAS TÉCNICAS (Fig. 1.1) 2.0 PREMISA
Lei600 Lei400 2.1 Advertencia para el operador
Alto (A) mm 1830 1630 Este distribuidor automático ha sido diseñado y construido en el pleno respeto
de las normativas vigentes que conciernen a la seguridad y resulta ser seguro
Ancho (B) mm 650 650 para las personas que sigan las instrucciones de carga y limpieza ordinaria pre-
Fondo (C) mm 770 770 sentadas en este manual.
El técnico no debe por ningún motivo, extraer las protecciones que
Peso 140 ÷ 180 128 requieran de una herramienta para ser extraídas.
Tensión de alimentación 220-230V; 50Hz Para algunas operaciones de mantenimiento (que han de efectuarse solo
por técnicos cualificados e indicadas en este manual por el correspondiente
Tensión de alimentación * 220V; 60Hz pictograma de aviso) se precisa que la puerta esté abierta y que la máquina
Alimentación red hídrica 0,05 ÷ 0,65 MPa (0,5 ÷ 6,5 bar) esté encendida y en funcionamiento. Durante dichas operaciones, se prohíbe
el acceso a las partes móviles o a zonas de alta temperatura (resaltadas
Conexión red hídrica 3/4” gas dentro de las advertencias de seguridad específicas de la máquina).
Conexión a la red eléctrica clavija CEE 7/7 En el respeto de las normativas de seguridad, algunas operaciones son de
Conexión a la red eléctrica * clavija NBR 14136:2001 exclusiva competencia del técnico y, solamente bajo autorización específica,
también el operador encargado de la manutención ordinaria puede tener
Conexión a la red eléctrica * clavija IRAM 2073 acceso a operaciones determinadas.
El conocimiento y el respeto desde el punto de vista técnico de las adver-
* Versiones nacionales específicas
tencias de seguridad y de los peligros contenidos en este manual, permiten
la instalación, puesta en marcha y mantenimiento con un riesgo mínimo.
DISTRIBUIDOR DE VASOS
Diámetro vasos mm 70 ÷ 72 (801) 2.2 Advertencias generales
Diámetro vasos XL mm 80
Antes de utilizar el distribuidor automático, leer atentamente en todos sus
apartados, el presente manual.
CAPACIDAD DE LOS CONTENEDORES El conocimiento de la información y del contenido del presente manual, es
Café en grano (Molinillo simple) 7,2 litros (3,5 Kg) esencial para una correcta utilización del distribuidor automático.
Café en grano (Molinillo doble) 19 litros (7 kg) – La intervención en el distribuidor automático solo se puede realizar por
Prolongación molinillo café 2.3 litros (1Kg) personal competente y que haya recibido formación previa sobre el mismo.
Café en granos (campana de vacío) 6 litros (2,2 kg) El técnico debe conocer todas los mecanismos de funcionamiento de la
máquina.
Caja solubles grande 7 litros
– Es responsabilidad del comprador procurar que el personal que interviene
Caja solubles slim 3,3 litros en la máquina esté preparado para tal fin y que tenga conoscimiento
Caja mediana 6 litros de toda la información y prescripciones indicadas en la documentación
técnica.
A pesar de la plena observación del constructor de las normativas de
1
Versiones equipadas con kit desenganche vasos de 80 mm seguridad, quienes trabajan sobre el distribuidor automático deben ser
perfectamente conscientes de los riesgos potenciales que subsisten al
intervenir sobre la máquina .
Las características eléctricas de los modelos se muestran en la
– Este manual forma parte integrante de la máquina y como tal tiene que
placa de identificación colocada en el exterior de los distribuidores.
permanacer siempre en el interior de la misma, con el fin de permitir ul-
teriores consultas y hasta el desmantelamiento o desguace deldistribuidor
automático.
– En caso de pérdida o rotura del manual, se puede solicitar una nueva
CONOCER EL DISTRIBUIDOR (Fig.1.2)
copia al fabricante, sólo hace falta indicar los datos que aparecen en la
1. Grupo café y muela de café matrícula del distribuidor.
2. Cajas de productos solubles y tolva de café – Sólo mediante la utilización de recambios originales se garantiza la
fiabilidad funcional y la optimización de las prestaciones del distribuidor
3. Grupo de distribución de azúcar automático
4 Grupo monedero
– Las modificaciones a la máquina no concordadas anteriormente con la
5 Columna de vasos empresa fabricante y con el técnico y/o administrador, son siempre bajo
6 Ficha CPU su responsabilidad.
7 Ficha de potencia Todas las operacionas necesarias para mantener la eficacia de la máquina
8 Switching antes y a lo largo de su vida útil son cargo del técnico / administrador.
9 Tarjeta de expansión – Todas las modificaciones y usos indebidos de la máquina que no estén
autorizadas previamente por el constructor, liberan a éste último de
10 Columna Paletinas
cualquier responsabilidad por los daños derivados o refidos a tales actos
11 Filtro descalcificador (opcional) y hacen decaer automáticamente las responsabilidades de garantía de la
12 Embudo de líquidos máquina misma.
13 Zona de recepción – Este manual, contiene la información actualizada para el momento de
14 Tecla servicio comercialización de la máquina; eventuales modificaciones, mejoras o
adaptaciones que se realicen sobre los nuevos distribuidores, no obligan
15 Tecla lavado
a Bianchi Industry a incorporarlas en los distribuidores automáticos
16 Techo abrible (solo versión Lei400 PP) ya comercializados, ni a actualizar la relativa documentación técnica
17 Caldera expreso suministrada en dotación.
18 Vacío (en máquinas específicas) – Es facultad de Bianchi Industry S.p.A., cuando lo estime oportuno y por
19 Pantalla táctil razones justificadas, actualizar los manuales existentes en el mercado,
actualizando la versión en línea publicada en el área restringida de la
página web corporativa.
35
ESPAÑOL
Los problemas técnicos que puedan aparecer, son fácilmente solucionables 3.0 TRANSPORTE DEL DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO
consultando el presente manual; para más información, contactar con el
concesionario donde ha sido adquirido el distribuidor automático; también
3.1 Transporte y traslado (Fig.3.1)
puede contactar con el servicio técnico de:
El transporte debe ser realizado por personal cualificado.
+039. 035.45.02.111 El distribuidor está montado sobre un palé; lo que permite utilizar un traspalé.
Moverlo a velocidad lenta a fin de evitar dañar el distribuidor.
En caso de llamar para consultas técnicas debe indicar: El transporte puede efectuarse con medios que permitan el mantenimiento
Número de registro y modelo señalados en la placa (Fig.2.1) de una temperatura de entre -20°C y + 60°C.
Evitar de:
Bianchi Industry S.p.a., declina toda responsabilidad por daños ocasionados – volcar el distribuidor sobre la parte trasera o el lateral
a personas o cosas, por consecuencia de: – arrastrar el distribuidor
– volcar o acostar el distribuidor durante el transporte
instalación incorrecta
– dar sacudidas al distribuidor
instalación eléctrica o hidráulica no adecuada Evitar que el distribuidor:
limpieza y mantenimiento inadecuados – sufra choques
– esté sobrecargado por otros bultos
modificaciones no autorizadas
– sea expuesto a la lluvia, al hielo o a fuentes de calor
utilización incorrecta del distribuidor – esté cerca de lugares húmedos
recambios no originales La empresa fabricante no es responsable por eventuales daños provocados
por la no observación parcial o total de las advertencias indicadas más arriba.
– Bianchi Industry S.p.A. no está obligada en ningún caso a resarcir
eventuales daños debidos a interrupciones forzadas de las erogaciones
del distribuidor debido a fallas. 3.2 Almacenamiento
En caso de almacenamiento, evitar remontar las máquinas, mantenerlas en
– Las operaciones de instalación y mantenimiento, deben realizarse exclu-
posición vertical, en ambiente seco y con temperaturas entre 2°C y 40ºC y
sivamente por personal técnico cualificado y anteriormente capacitado
humedad relativa inferior al 65%.
para el desarrollo de estas tareas.
– Para la recarga, utilizar únicamente preparados alimentarios específicos
para el uso en distribuidores automáticos. 3.3 Embalaje
El distribuidor está protegido por porespan y una pelicula transparente de
– El distribuidor automático no es apto para ser instalado en exterior. Se polipropileno (Fig. 3.2).
tiene que colocar el locales secos, con temperaturas que nunca des- El distribuidor automático se suministra embalado, asegurando al mismo
ciendan por debajo de +5°C, ni rebasen los +32°C y con una humedad tiempo la protección de la parte mecánica y la protección contra las agre-
relativa no superior al 65%. No deben instalarse en locales en los que se siones del ambiente externo.
utilicen chorros de agua para la limpieza (ej. cocinas industriales, civiles Sobre el embalaje se enganchan las siguientes etiquetas indicativas:
y en locales afines…). No utilizar chorros de agua para la limpieza de la mover con cuidado
máquina. no volcar
proteger de la lluvia
no remontar
proteger de fuentes de calor
2.3 NORMAS DE SEGURIDAD no resistente a los golpes
Antes de utilizar el distribuidor automático, leer atentamente tipo de distribuidor y numero de serie
todos los capítulos del presente manual.
– Las operaciones de instalación y mantenimento deben ser realizadas por 3.4 Recepción
personal técnico cualificado. Al recibir el distribuidor automático firmar el albarán con la indicación “con-
– El técnico no debe en modo alguno poder tener acceso a todas aquellas forme salvo examen”, y comprobar que no ha habido ningún daño durante
zonas protegidas que necesitan alguna herramienta para acceder a ellas. el transporte.
– El conocimiento y el respeto absoluto de las advertencias de seguridad y
de los avisos de peligro contenidos en el presente manual, constituye el El embalaje de la máquina debe estar integro, no debe:
antecedente para la ejecución, en condiciones de mÍnimo riesgo, de la
instalación, puesta en marcha y mantenimento de la máquina. – presentar señales de golpes o roturas en el embalaje
– presentar zonas mojadas o señales que puedan hacer suponer que ha
Desconectar siempre EL CABLE DE ALIMENTACION antes de
estado expuesta a la lluvia, hielo o calor
cualquier intervención técnica de mantenimento o de limpieza.
– presentar signos de uso indebido.
EN NINGUN CASO SE PUEDE ACCEDER AL INTERIOR DE LA MAQUINA Si se observa alguna anomalía, notificarlo inmediatamente a la
NI RETIRAR NIGUNA PROTECCION INTERIOR ANTES DE QUE TODOS agencia de transporte.
LOS ELEMENTOS CALIENTES SE HAYAN ENFRIADO
– Sólo mediante la utilización de recambios originales se garantiza la fia-
bilidad funcional y la optimización de las prestaciones del distribuidor
automático. 3.5 Desembalaje
– Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene que ser instalado en – Liberar al distribuidor de su embalaje, cortar el film exterior y extraer las
lugares en donde la temperatura ambiente esté comprendida entre una cantoneras (Fig.3.3).
temperatura mínima de +5°C y una máxima de +32°C y la humedad no – Desmontar las abrazaderas que sujetan el distribuidor al palé (Tornillos
supere el 65%. A). Bajar el distribuidor del palé (Fig.3.4).
– Liberar el pallet e introducir los 4 pies en los agujeros fileteados (Fig. 3.5)
– Para garantizar un funcionamento regular, manter siempre el distribuidor
dejados libres por los tornillos (A)
automático en perfectas condiciones de limpieza.
– Coger las llaves que están en la zona de recepción del vaso (Fig.3.6).
– Si durante la instalación se observan condiciones de uso diferentes de las Quitar la cinta adhesiva de:
presentadas en el presente manual o que pueden experimentar variaciones columna de vasos (Fig.3.7)
con el tiempo, se deberá consultar inmediatamente al fabricante antes de
hucha
la utilización del distribuidor.
contenedor de azúcar
– Verificar además que sean acogidas y aplicadas ulteriores y eventuales
peso de la columna de paletinas
normas establecidas por legislaciones nacionales o locales.
protector de monedero y placa Master
Este aparato no está previsto para ser usado por personas (incluidos niños)
contenedores de producto
con reducidas capacidades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia
boya del cubo de desperdicios
y conocimiento, a menos que hayan recibido instrucciones sobre el uso del
aparato y sean controladas por una persona responsable por su seguraidad. cubos de residuos
Los niños deben ser controlados para asegurarse de que no jueguen con el embudo de líquidos
aparato. quitar el porespán que bloquea los contenedores de producto (Fig.3.8)
El material de embalaje no se debe abandonar en cualquier lugar, ya
que es una fuentes de contaminación para el ambiente.
El acceso al área de servicio está permitida sólo a personal dotado
de específicos conocimientos y experiencia práctica de los aparatos.
36
ESPAÑOL
37
ESPAÑOL
4.5.3 Lavado de las partes en contacto con los alimentos 4.6.3 Carga de las paletinas
Efectuar, por medio de los pulsadores de servicio, lavados de las batidoras,
de esta forma eliminaremos cualquier posible residuo de la caldera del café ¡Cuidado! Utilicen sólo paletinas idóneas para el empleo en los distribuidores
y caldera de soluble. automáticos.
– lavarse cuidadosamente las manos: – Quitar el peso metálico de la guía. (Fig.4.25)
– colocar las paletinas con el papel de embalaje; cuando están en posición
– Utilizar detergentes aptos para el uso específico en el sector alimenticio de
quitar el papel que las sujeta (Fig.4.26)
acuerdo con los procedimientos HACCP (adoptados por la empresa).
– las paletinas han de estar planas, no cargar paletinas dobladas y vigilar
– desmontar todos los contenedores de producto del distribuidor (Fig.4.14)
que todas queden en posición horizontal.
– desmontar las tapas y rampas de producto (Fig.4.15). Sumergir todo en
– al completar la carga, colocar de nuevo el peso metálico (Fig.4.27).
la solución anteriormente preparada
– sumergir también en la solución, los embudos de agua, la cámara de
4.6.4 Bolsa de desperdicios
mezcla, las aspas de las batidoras y los tubos de silicona (Fig.4.16)
- aplicar el resorte bloquea-bolsa en la rampa.
– con un trapo humedecido,( en la solución ), limpiar la base de las batidoras
(Fig.4.17) - introducir la bolsa de plástico envolviéndola en la rampa y bloquearla con
el resorte (fig. 4.28).
– dejar todos los componentes inmersos en la solución el tiempo que indique
en las especificaciones del producto. Utilizar bolsas suficientemente largas para que toquen el piso del distribuidor.
– extraer todas las piezas; aclarar abundantemente, secar perfectamente Asegurarse de que el balde de recolección de líquidos esté en posición y
y montar de nuevo en el distribuidor. vaciarlo periódicamente.
Para mayor seguridad, después de montarlo, efectuar lavados au-
tomáticos para eliminar eventuales residuos.
38
ESPAÑOL
Grupo en suministro
- Se activa el moto-reductor de rotación del grupo para llevarlo a la posición
DESMONTAJE DEL GRUPO CAMPANA
de suministro, embocando el pistón (Fig. 5.10).
El grupo campana de vacía puede desmontarse de la máquina retirando el
Prensado
pomo de fijación (fig.5.18) y levantando el conjunto.
- Se activa la bomba de café y se abre la electroválvula que acciona el
El sistema está concebido de tal forma que el vacío se mantenga inalterado
pistón superior, el impulso hidráulico (programable regulando la presión
incluso con la campana desmontada.
del impulso) pone el pistón dentro del grupo de infusión, obteniendo así
la compresión deseada de la pastilla de café (Fig. 5.11). Terminada la
compresión la válvula de carga se cierra.
Pre-infusión (si está programada)
EROGACIÓN DE CAFÉ EXPRESO
Este proceso solamente se aplica a los modelos equipados de sistema de vacío.
- Al final del prensado la máquina pone en marcha la pre-infusión. Se
abre la electroválvula de café hasta que distribuya la cantidad de agua - La máquina activa el molinillo hasta alcanzar la dosis de café fijada en el
programada, una vez suministrada la dosis de agua para la pre-infusión dosificador (fig. 5.19)
la electroválvula de café se cierra. - Se activa el electroimán del dosificador, provocando la apertura de la
Terminada la pre-infusión la máquina comprueba el nivel de prensado del portezuela y la consiguiente caída de café en la copa de infusión.
café y eventualmente lo restablece abriendo de nuevo la electroválvula de - Si no se consigue la dosis de café en el dosificador, se activa la rotación de
carga de agua hasta llegar al prensado deseado (Ver fase “Prensado”). la válvula presente en el cuerpo de válvula del sistema de vacío (fig.5.20)
Infusión (ver rotación horaria de la válvula).
- Terminada la fase de compresión de la pastilla se abre la electroválvula Esta válvula girará hasta que el molinillo contenga una dosis de café.
de café y distribuye la cantidad de agua programada y controlada por el - En este punto, la máquina repite la operación de molido hasta alcanzar
dispositivo electrónico correspondiente (contador volumétrico). la dosis fijada por el dosificador.
Escurrido Si no se consigue la dosis, el sistema repetirá la operación hasta un
máximo de tres veces; si no se alcanza la dosis a la tercera ejecución, la
- Terminado el suministro la electroválvula de café se desactiva, se acciona máquina indica en pantalla el estado “Vacío café”.
la electroválvula de carga del agua (durante un tiempo programable)
- Si se consigue la dosis en el dosificador, se activa el electroimán del do-
para hacer descender ulteriormente el pistón superior comprimiendo y
sificador, provocando la apertura de la portezuela y la consiguiente caída
escurriendo la pastilla de café, mejorando el secado.
de café en la copa de infusión.
La eventual cantidad de agua producida durante la fase de secado es – Se activa el motorreductor de rotación del grupo, para ponerlo en posición
expulsada por medio de la 3° vía (o descarga) de la electroválvula del de erogación y simultáneamente comprimir la pastilla (Fig.5.4-.Fig.5.5).
café.
– Se activa la bomba (Fig.5.6) que suministra la cantidad de agua progra-
Descarga mada, controlada por el correspondiente dispositivo electrónico (contador
- Terminado el escurrido se descarga la presión presente dentro del pistón volumétrico), pescando dentro de la caldera de café.
superior (se cierra la electroválvula de carga, y se abre la de descarga), – Se activa nuevamente el motorreductor del grupo de café para devolverlo
para obtener que retroceda completamente. a la posición de reposo; durante este movimiento se expulsa también la
Retorno pastilla de café usada.
- Una vez que ha retrocedido el pistón (Fig. 5.12-pos 1) se activa de nuevo La secuencia de estas operaciones (molido y desenganche del café) se puede
el moto-reductor del grupo café para volver a ponerlo de café en posición llevar a cabo en orden inverso según el tipo de programación
de reposo y listo para un nuevo ciclo.
- Durante este movimiento se expulsa la pastilla agotada (Fig. 5.12-pos. 2).
39
ESPAÑOL
DISPENSACIÓN DE LA PALETINA
Este proceso sólo está activado en las versiones dotadas de distribuidor
de paletinas;opcionalmente, se puede dispensar paletina con la opción de
amargo.
Para las versiones de soluble no está prevista la dispensación de paletinas.
– Se activa el motorreductor que acciona el dispositivo encargado de empujar
y hacer caer la paletina en el vaso (Fig.5.21).
BEBIDA SOLUBLE
Este proceso se inicia cuando se ha completado la dispensación del vaso y
el azúcar.
Según el tipo de bebida seleccionada y el modelo del distribuidor, para la
preparación de la bebida se activan los siguientes procesos.
– Primero se activa el motor de la batidora (Fig.5.22).
– La electroválvula fijada sobre la caldera solubles (Fig.5.23) o sobre la
caldera café (Fig.5.24). se activa para cargar en la batidora la cantidad
de agua programada.
– Se activa el motorreductor de producto soluble haciendo girar la espiral
del contenedor de producto y dispensando sobre la batidora la dosis
programada, (en algunas versiones más productos pueden cargarse en
la misma mezcladora, vean el caso de leche y chocolate) (Fig.5.25).
- Una vez elaborada la cantidad de agua y polvo preestablecida, se desactiva
la batidora tras el tiempo T configurado durante la programación.
40
ESPAÑOL
Instrucciones para
el Reponedor
6.0 INSTRUCCIONES SOFTWARE
Teclado Easy Smart (Default Bianchi) - Fw “AA” e “AB”
6.1 PASSWORD
P3 Aumentar valor
La lógica actual de programación prevé, con el acceso mediante el pulsador
PROG, la introducción de una contraseña que permite acceder a un único P4 Escape
menú de programación. Para poder facilitar y acelerar algunas operaciones in P7 Disminuir valor
situ, la gestión de las contraseñas se descompondrá de la siguiente manera: P11 Mover cursor
Máquinas con Fw “AA”: P15 Enter
PWD 1 - Menú de programación reducido (00001)
PWD 2 - Menú Ventas (00000)
6.3 MANTENIMIENTO
Se entra a la modalidad mantenimiento pulsando la tecla ‘Service’. El display
visualiza en la línea 1 ‘Mantenimiento xxx’, en que xxx visualiza la temperatura
de la caldera, y en la línea 2 las eventuales alarmas detectadas.
Pulsando dos veces la tecla Service, se by-pasará la fase de espera de la
calefacción permitiendo efectuar selecciones de prueba también a tempe-
ratura no en régimen.
Pulsando una tecla se visualiza la temperatura de las calderas slave en scroll.
El panel mantenimiento prevé las siguientes funciones:
41
ESPAÑOL
En mantenimiento las teclas asumen los significados siguientes, 6.4 MANTENIMIENTO (versión táctil)
máquinas con Fw “AB”:
Se entra a la modalidad mantenimiento pulsando la tecla ‘Service’. El display
visualiza en la línea 1 ‘Mantenimiento xxx’, en que xxx visualiza la temperatura
P1 Desliza las alarmas (si se pulsa durante 5 segundos parecen de la caldera, y en la línea 2 las eventuales alarmas detectadas.
mostrar los últimos 15 alarmas) Pulsando dos veces la tecla Service, se by-pasará la fase de espera de la
P2 Reset alarmes calefacción permitiendo efectuar selecciones de prueba también a tempe-
ratura no en régimen.
P3 Prueba completa Pulsando una tecla se visualiza la temperatura de las calderas slave en scroll.
P4 Prueba sólo agua El panel mantenimiento prevé las siguientes funciones:
P5 Prueba café molido (solo molido y reset grupo)
P6 Prueba sin azúca y paletina
P7 Rotación grupo café
P8 Impulsos totales más caliente y frío alternados (No si en test SAW)
P9 Reset traslador
P10 Prueba mixer (si se pulsa durante 3 segundos)
P11 Prueba muele-dosador
P12 Desenganche paletina
P13 Recarga fondos si indicación fondos presente o test SAW.
P14 Llenado de tubos MDB (E asy Smart)
P15 Vaciado de tubos MDB (Easy smart)
P16 Test entradas/desfil. tubos MDB
P17 Lavado jarabe BIB 1 (Easy Smart)
P18 Lavado jarabe BIB 2 (Easy Smart)
P19 No utilizado
P20 Desenganche vaso
P21 Rotación completa válvula de carga café (sistema de vacío)
P22 Rotación columna vasos
P23 No utilizado
P24 Carga caldera expreso (200cc) si se pulsa durante 3 segundos
P25 Prueba motorreductores (si se pulsa durante 3 segundos) activados
en secuencia todos los motorreductores durante 3 segundos cada uno)
P26 Activación EV de entrada del agua durante 2 segundos
42
ESPAÑOL
43
ESPAÑOL
PROCEDIMIENTO DE CONTROL DE LA PUESTA EN FASE DEL GRUPO CAFÉ Algunas advertencias importantes (ref. Directiva 93/43)
Asegurarse de que, en la fase de reposo, el índice giratorio esté alineado al - Los locales en donde se instalan los distribuidores automáticos, deben
índice de fase (véase Fig. 7.20). impedir la acumulación de suciedad, el contacto con materiales tóxicos y
la formación de moho sobre las superficies de la máquina.
Acceso a las partes internas - Además, es importante que los locales en donde se instala el distributor,
puedan garantizar una correcta práctica higiénica impidiendo la conta-
Para acceder a las partes internas del distribuidor automático (bombas, minación cruzada, durante las operaciones, entre productos alimenticios,
caldera, electroválvulas, conexiones eléctricas, etc.) aparatos, materiales, agua, recambio de aire o intervenciones del personal
– Retirar la rampa (fig. 7.5), destornillar el pomo (fig. 7.14 pos.1), girar la y excluyendo agentes externos de contaminación como insectos u otros
palanquita (pos.2) y retirar el grupo café (fig.7.21) animales nocivos.
– Apretar las dos lengüetas (Fig. 7.22) y bajar la placa de apoyo (Fig. 7.23) - Comprobar que la conexión hídrica sea adecuada y conforme a la directiva
CEE 80/778 concerniente a la cualidad de las aguas destinadas al consumo
humano.
7.3 Procedimientos para la limpieza del distribuidor - Asegurar una correcta aireación mecánica o natural, evitando el flujo
Equipo ideal: mecánico de aire de una zona contaminada hacia una zona limpia.
Para los encargados de la carga y de la manutención, el equipo ideal debería
estar compuesto por: Las operaciones de limpieza pueden ser efectuadas en el lugar en el que está
- Valija porta instrumentos instalado el distribuidor automático.
- Uniforme limpio
- Guantes descartables
- Mordaza para cerrar los tubos Ejemplo de procedimiento de limpieza ideal de un distribuidor auto-
- Rollo de papel alimentario mático de bebidas calientes:
- Bastón en madera o plástico El encargado de la higiene de la instalación, antes de abrir el distribuidor,
- Confección de detergente debe asegurarse del estado de limpieza del ambiente circunstante y poner
- Confección de desinfectante un cartel que indique a los potenciales consumidores que:
- Cartel “Distribuidor fuera de servicio” - “el aparato está fuera de servicio por manutención”
- Mesita de apoyo (facultativa) - es importante que, durante las operaciones de limpieza y sanificación, el
encargado no tenga que suspender nunca su trabajo para hacer funcionar
No utilizar nunca: el distribuidor.
- Esponjas, esponjitas, trapos de tela
- Para la limpieza interna usar estropajos limpios, mucho mejor paños de
- Destornilladores u objetos metálicos
un solo uso.
- Indispensable acordarse de no poner nunca en contacto los productos
usados para la limpieza genérica del distribuidor con los usados para la
7.3.1 Sanitarización limpieza de las piezas en contacto con los alimentos.
- Prestar atención durante las operaciones de limpieza de no transferir
gérmenes de zonas sucias a otras ya limpias.
ALGUNAS ADVERTENCIAS IMPORTANTES A) usar guantes limpios
B) usar agua caliente que no esté sacada de los lavabos
- Los operadores y técnicos del vending que habitualmente estén en con- C) prestar una atención especial en la limpieza de las piezas en contacto con
tacto con los productos alimenticios deben prestar particular atención al las sustancias alimenticias.
aseo personal y a la indumentaria.
- Quitar totalmente todos los residuos de suciedad antes de utilizar desin-
fectantes.
En particular, antes de iniciar cada operación en el distribuidor debe ase-
- Evitar completamente todo contacto de alimentos con superficies sucias.
gurarse de:
- calzar zapatos que prevengan los accidentes o al menos que sean ade- - Durante las operaciones de limpieza abstenerse minuciosamente a las
cuados al uso indicaciones descritas en las confecciones de los detergentes químicos.
- lavarse las manos perfectamente Evitar absolutamente que las confecciones de los alimentos tengan con-
- mantener las uñas cortas, limpias y sin tinta tacto con los detergentes.
- llevar el cabello corto y limpio - Asegurarse de que vuestro equipo de limpieza esté en perfectas condi-
- evitar rascarse durante las operaciones de mantenimiento ciones de eficiencia.
- no fumar y no comer durante el trabajo D) terminadas las operaciones de limpieza depositar las bolsas de basura
- evitar tocarse el cabello, boca, nariz durante el trabajo en las áreas adecuadas alejadas de donde se colocaran los distribuidores
- evitar llevar anillos, pulseras, relojes automáticos.
- cubrir las posibles heridas Resumimos en la tabla siguiente el comportamiento que sugerimos con el fin
- evitar perfumes personales fuertes de reducir al mínimo el riesgo de proliferación y contaminación de bacterias
La mayor contaminación de los alimentos pasa a través de las manos, os en el interior del distribuidor
recordamos por tanto que os lavéis las manos de vez en cuando:
- se inicia a trabajar en el distribuidor
- después de haber ido al lavabo
- después de haberse tocado el cabello, sonado la nariz, comido 7.4 Dosificación
- después de haber tocado productos químicos de limpieza
- después de haberle dado la mano a otra persona 7.4.1 Regulación de la dosis y el molido
Si se usan guantes protectores es necesario acordarse de cambiarlos cada El distribuidor está regulado de fábrica para los siguientes valores:
vez que tocan objetos contaminantes. – Temperatura optimal del café en el vaso entre 70°C y 80°C.
– Temperatura optimal de ls productos solubles en el vaso entre 70°C y
Cómo obtener la higiene: 80°C.
– Peso en gramos polvo de café entre 6 y 8 gramos.
- Se obtiene con el empleo de desinfectantes – dosificación del producto tal y como se indica en la siguientes tablas.
Los desinfectantes tienen por objeto destruir los microorganismos presentes Para personalizar y mejorar el resultado según el producto utilizado, se reco-
en las superficies. mienda revisar:
44
ESPAÑOL
7.5 Inactividad
Para una prolongada inactividad del distribuidor, es necesario efectuar las
siguientes operaciones preventivas:
– Desconectar eléctricamente e hidráulicamente el distribuidor
– Vaciar completamente la caldera abriendo la llave de descarga de la caldera
que se encuentra en el fondo de la caldera con intercambiador (Fig.7.29).
– Vaciar el recipiente de flotadores (Air Break) quitando la tapa situada en
el tubo a lo largo de la rampa de descarga.
Montar de nuevo la tapa terminado el vaciado
– Lavar todas las partes en contacto con alimentos según lo ya descrito.
– Proceder al lavado de todas las partes en contacto con alimentos tal y
como se ha descrito en apartados anteriores
– Retirar eventuales recipientes de leche, y efectuar el lavado completo del
circuito de leche, como está indicado en el párrafo de saneamiento.
– Vaciar el cubo de residuos y limpiarlo cuidadosamente
– Sacar la bolsa de posos de café
– Limpiar con un paño limpio, todas las superficies internas y externas del
distribuidor automático
– Proteger el exterior con un film o bolsa de celofán (Fig.7.30)
– Almacenar en locales secos, protegidos y con temperaturas compren-
didas entre 2 y 40°c, y una humedad relativa no superior al 65%
45
FRANÇAIS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
déclare sous sa propre responsabilité que la famille de distributeurs automatiques
Marque: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricant: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Mod.: HLP Des.: 204xywjuvz
x = 0 ou 2 ou 3 ou 4 >>> tension alimentation; y = ES ou IN ou EV >>> typologie de chaudière;
w = G1 ou GV ou T1 ou -- >>> nb./type Groupe moulins doseurs; j = KM ou KS ou KE ou KK >>> typologie panneau de commande;
u = R ou A >>> type de raccordement hydrique; v = -- ou MM >>> présence moniteur; z = -- ou FB ou B >>> Accessoires
Nom commercial: LEI400 (porta piatta) Distributeur semiautomatique de boissons chaudes et froides
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
déclare sous sa responsabilité exclusive que les familles de produits :
Distributeurs automatiques de boissons chaudes et froides
Distributeurs automatiques à spirales pour produits froids
Machines à café pour usage professionnel
Marque: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricant: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Année de fabrication: 2017
sont conformes à la directive: RoHS 2
RoHS 2 - Directive 2011/65/UE du Parlement européen et du Conseil du 8 juin 2011 relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les
équipements électriques et électroniques (AEE).
Nous déclarons également qu’à partir du 3 janvier 2013, tout produit BIANCHI INDUSTRY S.p.A. introduit dans l’Espace économique européen (UE+Liechtenstein + Islande + Norvège) est
conforme à la directive RoHS 2 et ne contient donc pas les substances ci-dessous dans des teneurs dépassant les limites indiquées (*)
• Plomb [Pb] 0,1%
• Mercure [Hg] 0,1%
• Cadmium [Cd] 0,01%
• Chrome hexavalent [Cr(VI)] 0,1%
• Polybromobiphényles [PBB] 0,1%
• Polybromobiphényléthers [PBDE] 0,1% Bianchi Industry SpA
(*)
Annexe II - Substances soumises à limitations visées à l’article 4(1) et valeurs de concentration President & CEO
maximales tolérées en poids dans les matériaux homogènes. Massimo Trapletti
46
FRANÇAIS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
déclare sous sa propre responsabilité que la famille de distributeurs automatiques
Marque: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricant: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Mod.: HLP Des.: 106xywjuvz
x = 0 ou 2 ou 3 ou 4 >>> tension alimentation; y = ES ou IN ou DC ou EV >>> typologie de chaudière;
w = G1 ou G2 ou GV ou GVG ou T1 ou T2 ou -- >>> nb./type Groupe moulins doseurs; j = KM ou KS ou KE ou KK >>> typologie panneau de commande;
u = R ou A >>> type de raccordement hydrique; v = -- ou MM >>> présence moniteur; z = -- ou FB ou B >>> Accessoires
Nom commercial: LEI600 (porta piatta) Distributeur semiautomatique de boissons chaudes et froides
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
déclare sous sa responsabilité exclusive que les familles de produits :
Distributeurs automatiques de boissons chaudes et froides
Distributeurs automatiques à spirales pour produits froids
Machines à café pour usage professionnel
Marque: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricant: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Année de fabrication: 2017
sont conformes à la directive: RoHS 2
RoHS 2 - Directive 2011/65/UE du Parlement européen et du Conseil du 8 juin 2011 relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les
équipements électriques et électroniques (AEE).
Nous déclarons également qu’à partir du 3 janvier 2013, tout produit BIANCHI INDUSTRY S.p.A. introduit dans l’Espace économique européen (UE+Liechtenstein + Islande + Norvège) est
conforme à la directive RoHS 2 et ne contient donc pas les substances ci-dessous dans des teneurs dépassant les limites indiquées (*)
• Plomb [Pb] 0,1%
• Mercure [Hg] 0,1%
• Cadmium [Cd] 0,01%
• Chrome hexavalent [Cr(VI)] 0,1%
• Polybromobiphényles [PBB] 0,1%
• Polybromobiphényléthers [PBDE] 0,1% Bianchi Industry SpA
(*)
Annexe II - Substances soumises à limitations visées à l’article 4(1) et valeurs de concentration President & CEO
maximales tolérées en poids dans les matériaux homogènes. Massimo Trapletti
47
FRANÇAIS
AVANT D’UTILISER LA MACHINE, LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE PERMETTANT UN EMPLOI CORRECT ET PLEINEMENT CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DE SECURITE.
ATTENTION:
Avant toute opération d’entre- Parties en contact chaudes!
ATTENTION! Prescriptions de tien couper l’alimentation
sécurité importantes! électrique
ATTENTION!
LIRE attentivement la notice d’ins- Parties en mouvement
truction et d’emploi avant la mise ATTENTION: machine sous
en marche! tension!
PE Indication de mise à la terre
AVERTISSEMENT IMPORTANT
TECHNICIEN
On appelle technicien la personne chargée de l’installation de la machine, de sa mise en service et de la programmation des fonctions. Les opé-
rations de calibrage sont une compétence exclusive du technicien, qui est également dépositaire des mots de passe d’accès à la programmation.
CHARGEUR
On appelle chargeur la personne chargée de la recharge des conteneurs du produit soluble, du sucre, du café, des spatules et des verres.
Le chargeur doit également procéder au nettoyage de la machine (voir les opérations indiquées au chapitre 7.0). En cas de défaillance, le chargeur
est tenu de s’adresser au technicien.
Outils nécessaires dans les interventions techniques sur les distributeurs LEI400-LEI600
INDEX CHAPITRES
48
FRANÇAIS
Instructions
pour le Technicien
1.0 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES (Fig.1.1)
2.0 AVERTISSEMENT
Lei600 Lei400 2.1 Avertissement pour l’operateur
Hauteur (A) mm 1830 1630 Ce distributeur automatique a été conçu et réalisé dans le respect total
des normes de sécurité en vigueur et s’avère sûr si les personnes suivent
Largeur (B) mm 650 650
les instructions de chargement et de nettoyage reportées dans ce manuel.
Profondeur (C) mm 770 770 Le technicien ne doit, sous aucun prétexte, retirer les protections exi-
Poids 140 ÷ 180 128 gées par un outil.
Certaines opérations d’entretien (que seulement des techniciens spécialisés
Tension d’alimentation 220-230V; 50Hz
peuvent effectuer et qui sont indiquées dans le Manuel par un pictogramme
Tension d’alimentation * 220V; 60Hz d’avertissement) doivent être effectuées les portes ouvertes et avec la ma-
chine allumée et en marche. Au cours de ces opérations, il est rigoureusement
Alimentation réseau hydrique 0,05 ÷ 0,65 MPa (0,5 ÷ 6,5 bar)
interdit d’accéder aux éléments en mouvement ou aux zones à température
Branchement réseau hydrique 3/4” gas élevée (mises en évidence dans la machine par des avertissements de sé-
curité spécifique).
Branchement électrique prise CEE 7/7
Dans le respect des normes de sécurité, certaines opérations sont de com-
Branchement électrique * prise NBR 14136:2001 pétence exclusive du technicien et l’opérateur chargé de l’entretien courant
Branchement électrique * prise IRAM 2073 peut également, uniquement sur autorisation spéciale, avoir accès à des
opérations spécifiques.
La connaissance et le respect absolu d’un point de vue technique des aver-
* Versions nationales spécifiques
tissements de sécurité et de danger contenus dans ce manuel, constituent
la présomption d’exécution, dans des conditions de risques minimums, de
DISTRIBUTEUR GOBELETS l’installation, mise en service et conditions de manutention du distributeur.
Diamètre gobelets mm 70 ÷ 72 (801)
2.2 Avertissements generaux
Diamètre gobelets XL mm 80
Avant d’utiliser le distributeur automatique, lire attentivement
toutes les parties d’installation du présent manuel.
CONTENANCE BACS PRODUITS
La connaissance des informations et des prescriptions contenues dans celui-ci
Café en grains (Unique Moulin) 7,2 litres (3,5 Kg)
est essentielle pour un usage correct du distributeur.
Café en grains (Double Moulin) 19 litres (7 kg)
Le technicien doit être préalablement formé et instruit sur les interventions
Rallonge moulin à café 2.3 litres (1 Kg) à effectuer sur le distributeur automatique et les limiter à l'étendue de sa
Café en grains (cloche sous vide) 6 litres (2,2 Kg) compétence.
Boîte à solubles grande 7 litres Le technicien doit être au courant des mécanismes de fonctionnement du
distributeur.
Boîte à solubles slim 3,3 litres
– Il est sous la responsabilité de l’acheteur de s’assurer que ces personnes
Boîte moyenne 6 litres soient formées ou aient pris connaissance de toutes les informations et
1 précisions présentes dans ce manuel et les prescriptions indiquées dans
Versions équipées d'un kit déclenchement gobelet de 80 mm
la documentation technique
Malgré l’observation scrupuleuse des normes de sécurité de la part du
Les caractéristiques électriques des modèles sont indiquées constructeur, ceux qui opèrent sur le distributeur automatique doivent
sur la plaque de données appliquée sur la partie extérieure être parfaitement conscients des risques potentiels qui subsistent toutefois
des distributeurs. lors des interventions sur la machine.
– Ce manuel est partie intégrante du distributeur et doit être toujours à
CONNAITRE LE DISTRIBUTEUR (Fig.1.2) l’intérieur de celui-ci pour d’éventuelles consultations de la part de diffé-
rents techniciens jusqu’à la destruction du distributeur.
– En cas de perte ou détérioration du présent manuel, il est possible de
1 Groupe cafè et moulin à cafè
recevoir une copie de celui-ci en la demandant auprès du fabricant en
2 Boîtes produits solubles et trémie à café signalant les données reportées sur la plaque matricule du distributeur.
3 Groupe distribution de sucre
– En employant uniquement des pièces détachées d’origine , nous garan-
4 Groupe monnayeur tissons la fiabilité et l’optimisation des prestations du distributeur.
5 Tourelle gobelets
– Les modifications à la machine non convenues au préalable avec le
6 Fiche electronique constructeur et effectuées par le technicien et/ou l’exploitant, doivent
7 Groupe carte puissance être considérées sous la totale responsabilité de l’exécutant.
8 Switching – Le technicien / exploitant décline toute responsabilité pour des modifica-
9 Carte d’expansion tions non autorisées par lui même.
10 Colonne Palettes – Le technicien / exploitant décline toute responsabilité pour des modifica-
11 Filtre décalcifiant (optionnel) tions non autorisées par lui même.
12 Enjoliveur bas de caisse
– Ce présent manuel respecte toutes les normes de sécurité au moment de
13 Zone de réceptacle la mise sur le marché du distributeur, les éventuelles modifications, amé-
14 Touche service liorations qui seraient apportées au distributeur par la suite n’obligeraient
15 Touche lavage en aucun cas Bianchi Industry Spa à intervenir sur les distributeurs
16 Toit ouvrant (version Lei400 PP seulement) précédemment fournis, ni à mettre à jour la documentation technique
fournie correspondante.
17 Chaudiere expresso
18 Vide (sur machines spécifiques) – Quoi qu’il en soit Bianchi Industry S.p.A. se réserve le droit quand
elle le juge opportun et pour des motifs de qualité, de mettre à jour les
19 Écran tactile manuels déjà présents sur le marché, en mettant à jour la version en
ligne publiée dans la zone réservée du site institutionnel.
49
FRANÇAIS
50
FRANÇAIS
4.0 INSTALLATION – Pour certaines opérations, il est cependant nécessaire d’opérer porte
ouverte et distributeur actif ; introduire la clé de sécurité (Fig. 4.9).
4.1 Positionnement L’ouverture et l’eventuelle activation porte ouverte du distributeur
doivent etre executees exclusivement par du personnel autorise et
– Le distributeur ne doit pas être plaqué contre le mur, il doit être placé à techniquement qualifie pour l’exécution de ces opérations.
une distance minimum de 5 cm du mur (figure 4.1). pour permettre une Ne laisser en aucun cas le distributeur ouvert.
ventilation correcte. En aucun cas, ne couvrir le distributeur de chiffons
Ne donner la clef qu’au personnel compétent.
ou autre.
– Placer la machine en veillant à ce que l’inclinaison ne dépasse pas 2°. Chaque fois que le distributeur est mis en marche, un cycle de diagnostic
a lieu pour vérifier l’état des périphériques du DA et effectuer le reset des
Régler l’inclinaison en intervenant sur la hauteur des 4 pieds réglables parties en mouvement.
présents sur la base de la machine (figure 4.2).
ATTENTION! Ne jamais placer le distributeur à proximité d’objets in-
flammables, en respectant une distance minimum de sécurité de 30 cm.
4.5 Installation
Bianchi Industry déclinent toute responsabilité pour des dégâts dûs à l’inob-
servance des normes de positionnement. 4.5.1. Dispositif de décalcification
Pour un fonctionnement et une utilisation corrects de la machine, l’installation
Pour éviter que le sol ne se salisse, pour cause de chutes accidentelles de d’un décalcificateur est vivement recommandée.
produits, utiliser si nécessaire sous le distributeur, une protection suffisam-
Pour le nettoyage et l’entretien de ce dernier, consulter les indications du
ment large pour couvrir son rayon d’action.
fabricant.
51
FRANÇAIS
Premier chargement
En phase d’installation d’un distributeur complètement vide, opérez de la
façon suivante :
– Vérifier que la colonne de verres n’est pas alignée avec le trou de distribu-
tion. Charger ensuite toutes les colonnes en procédant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre. Dans le cas contraire (lorsque la colonne est
positionnée en correspondance du trou de distribution), fermer la porte
et alimenter la machine de manière à ce que la colonne de verres puisse
tourner et se placer automatiquement dans une position non alignée avec
le trou, puis procéder au chargement (fig.4.23).
– Remettre le couvercle de la tourelle (fig. 4.24).
Chargement normal
Le chargement normal des colonnes de verres doit être effectué machine à
l’arrêt, simplement en ouvrant la porte avant, en soulevant le couvercle et
en insérant les verres manquants.
52
FRANÇAIS
53
FRANÇAIS
DISTRIBUTION PALETTE
Ce processus est activé uniquement sur les versions où il est prévu un di-
stributeur de palettes.
Il est possible, en option, d’avoir la palette sur les sélections sans sucre ou
soluble.
– On active le moteur qui actionne le dispositif de distribution de la palette
en faisant glisser celle-ci dans le gobelet (fig. 5.21).
BOISSONS SOLUBLES
Ce processus est activé lorsque on aura délivré le gobelet et le sucre.
Suivant le type de boissons demandées et le modèle du distributeur, pour
la préparation de la boisson, peuvent être activés les processus suivants :
– Le moteur de mixer vient être activé si il est présent (fig. 5.22).
– L’électrovanne fixée sur la chaudière solubles (Fig.5.23) ou sur la chaudière
café (Fig.5.24) est activée pour introduire dans le mixer la quantité d’eau
programmée.
- Le moteur du produit soluble fait tourner la vis sans fin pour délivrer la
quantité de poudre programmée dans le mixer (dans quelques versions
produits divers peuvent finir dans le même mélangeur- par exemple lait
et chocolat) (Fig. 5.25).
- Après avoir distribué la quantité d’eau et de poudre préfixée, le mixer est
désactivé après un temps T établi en programmation.
54
FRANÇAIS
Instructions
pour le Chargeur
6.0 INSTRUCTIONS LOGICIEL
Clavier Easy Smart (Default Bianchi) - Fw “AA” e “AB”
6.1 MOT DE PASSE
P3 augmenter valeur
L’actuelle logique de programmation prévoit, lors de l’accès en appuyant sur la P4 Escape
touche PROG, l’introduction d’un mot de passe qui permet d’accéder à un unique
P7 reduire valeur
menu de programmation. Pour pouvoir faciliter et accélérer certaines opérations
sur le champ, la gestion des mots de passe sera décomposée comme suit: P11 deplacer curseur
Machines avec Fw “AA”: P15 enter
PWD 1 - Menu de programmation réduit (00001)
PWD 2 - Menu Ventes (00000)
Machines avec Fw “AB”:
PWD 1 - Menu de programmation complet (00002)
PWD 2 - Menu de programmation réduit (00001)
PWD 3 - Menu Ventes (00000)
6.3 ENTRETIEN
Quand on entre en entretien en appuyant sur la touche‘Service’.
L’écran visualise en ligne 1 ‘Entretien xxx’ , où xxx visualise la température
de la chaudière, et en ligne 2 les éventuelles alarmes relevées
En appuyant deux fois sur la touche Service, on va éviter la phase d’attente du
chauffage et on pourra effectuer des sélections d’essai même à la température
non à régime. En appuyant sur une touche on visualise la température des
chaudières slave en scroll.
Le panne entretien prévoit les fonctions suivantes:
55
FRANÇAIS
En entretien, les touches ont la signification suivante, machines 6.4 ENTRETIEN (Version tactile)
avec Fw “AB”: Quand on entre en entretien en appuyant sur la touche‘Service’.
L’écran visualise en ligne 1 ‘Entretien xxx’ , où xxx visualise la température
P1 Défilement alarmes (presser 5 secondes, les 15 dernières alarmes de la chaudière, et en ligne 2 les éventuelles alarmes relevées
s’affichent) En appuyant deux fois sur la touche Service, on va éviter la phase d’attente du
P2 Reset alarmes chauffage et on pourra effectuer des sélections d’essai même à la température
non à régime. En appuyant sur une touche on visualise la température des
P3 Essai complet chaudières slave en scroll.
P4 Essai eau Le panne entretien prévoit les fonctions suivantes:
P5 Essai café moulu (uniquement mouture et réinitialisation groupe).
P6 Essai sans sucre et palettes
P7 Rotation groupe café
P8 Frappes totaux alternés chaud et pas (pas en test SAW)
P9 Reset translateur.
P10 Essai mixer (pressé 3 secondes)
P11 Essai moulin-doseur
P12 Déclenchement palettes
P13 Recharge marcs si signalisation mars présente ou test SAW.
P14 Remplissage tubes MDB (Easy Smart)
P15 Vidage tubes MDB (Easy smart)
P16 Essai entrées/défil. tubes MDB
P17 Lavage sirop BIB 1 (Easy Smart)
P18 Lavage sirop BIB 2 (Easy Smart)
P19 Non utilisé
P20 Déclenchement gobelet
P21 Rotation complète vanne de chargement café (système sous vide)
P22 Rotation colonne gobelet
P23 Non utilisé
P24 Chargement chaudière expresso (200cc) si pressée pendant 3 s
P25 Essai moto-réducteurs (pressé 3 secondes, active tous les
moto-réducteurs en séquence pendant 3 s chacun)
P26 Activation EV entrée d’eau pendant 2 secondes
56
FRANÇAIS
57
FRANÇAIS
Si le distributeur est doté de système à chambre variable, débrancher le tube Comment garantir la propreté :
indiqué à la fig. 7.15, dévisser l’écrou d’arrêt (fig. 7.17-pos.4) présent sur - employer des détergents et/ou détersifs.
la baguette du piston et extraire le piston de la chaudière.
Les détergents ont pour objet d’éliminer le plus gros de la saleté.
Toutes les 10.000 consommations ou mensuellement il est conseillé de
Il existe, dans le commerce et généralement dans les pharmacies, des pro-
graisser toutes les parties en mouvement du groupe en utilisant de la graisse
duits à la fois détergent et désinfectant (à base de chlore).
silicone alimentaire (figure 7.18):
Pour tout ce qui n’a pas été mentionné dans ce chapitre, se référer à la ré-
– Levier filtre inférieur (1)
glementation HACCP et en particulier faire attention à ce qui suit:
– Bielle (2)
- Le nettoyage des locaux,
– Levier de guide (3) - Le transport des produits,
Il est conseillé de vérifier les joints d’étanchéité et les filtres tous les 10.000 - L’entretien des appareillages,
coups et de les remplacer le cas échéant: - L’élimination des déchets,
– joints - L’approvisionnement en eau potable,
– Dévisser le vis (Fig. 7.19), laver le filtre et le remplacer en fonctions des - L’hygiène personnel,
besoins. - Les caractéristiques des produits alimentaires,
– Remontez le tout en ordre inverse. - (directive 93/43/CEE)
La contamination la plus grande des aliments passe à travers les mains; nous 7.4.1 Reglages doses et mouture
vous rappelons donc de laver vos mains chaque fois :
Le distributeur est livré réglé sur des valeurs standards :
- que l’on commence à travailler sur le distributeur
– Température optimale du café dans le gobelet entre 70°C et 80°C.
- après avoir été à la toilette
– Température optimale des produits solubles dans le gobelet entre 70°C
- après avoir touché les cheveux, le nez, ou avoir mangé
et 80°C.
- après avoir touché des produits chimiques pour le nettoyage
– Grammage poudre de café entre 6 et 8 grammes.
- après des poignées de main avec d’autres personnes
– Quantité de poudre soluble voir tableau.
Si l’on utilise des gants de protection, il faut les changer chaque fois qu’ils Pour obtenir les meilleurs résultats avec les produits utilisés, nous conseillons
entrent en contact avec des objets polluants. de contrôler :
– Grammage du café moulu. Varier la quantité en agissant sur la poignée
Comment garantir l’hygiène : placée sur le doseur (Fig.7.24).
- employer un désinfectant. Chaque cran de la poignée de réglage correspond à une valeur de 0,05 grammes.
Les désinfectants ont pour objet de détruire les micro-organismes présents En tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, la dose diminue.
en surface. En tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, la dose augmente.
58
FRANÇAIS
Pour obtenir les meilleurs résultats avec les produits utilisés, nous conseillons
de contrôler:
7.5 Arret
Pour un arrêt prolongé du distributeur, il est nécessaire d’effectuer des
opérations préventives :
59
DEUTSCH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
erklärt in eigener Verantwortung, dass die Familie der Maschinen Modell:
Marken: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Hersteller: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Baujahr: 2017
TECHNISCHE BROSCHÜRE vom Technischen Büro bei BIANCHI INDUSTRY AG Hauptsitz, erstellt und aufbewahrt.
Den grundlegenden Anforderungen der folgend aufgelisteten Gesetzgebungen/Richtlinien/Vorschriften entsprechen.
Richtlinie 2014/35/EU (Niederspan- Zur Harmonisierung der Rechtvorschriften der Mitgliedsstaaten über die Bereitstellung elektrischer Betriebsmittel zur Verwen-
nungsrichtlinie) dung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen auf dem Markt.
Richtlinie 2006/42/EG (Maschinenrichtlinie) Grundlegende Anforderungen zur Sicherheit und Schutz der Gesundheit bei der Planung und Herstellung von Maschinen.
Richtlinie 2014/30/EU (Elektroma- Zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedsstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit
gnetische Verträglichkeit)
Die Proben/Teste wurden in Übereinstimmung mit den gültigen harmonisierten europäischen Vorschriften durchgeführt.
SICHERHEIT (Niederspannung EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
- Maschinenrichtlinie ) Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke – Allgemeine Anforderungen.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Besondere Anforderungen für Ausgabegeräte und Warenautomaten für den gewerblichen Gebrauch.
EN 62233:2008 >>>
Verfahren zur Messung von elektromagnetischen Feldern von Haushaltsgeräten und ähnlichen Elektrogeräten im Hinblick auf
die Sicherheit von Personen in elektromagnetischen.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Verfahren zur Messung der Akustik-Geräuschabstrahlung.
ELEKTROMAGNETISCHE EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
VERTRÄGLICHKEIT: Begrenzung der Störaussendung (Funk-Entstörung) - sowohl kontinuierliche als auch diskontinuierliche Störgrößen - von
Haushaltgeräten, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Immunitätsanforderungen für Haushaltsgeräte und ähnlichen Elektrogeräten.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Grenzwerte für Oberschwingungs-Ströme (Geräte-Eingangsstrom <=16A je Leiter).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Grenzwerte - Begrenzung von Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker in öffentlichen Niederspan-
nungs-Versorgungsnetzen für Geräte mit einem Bemessungsstrom = 16 A je Leiter, die keiner Status-Verbindung unterzogen sind.
Eignung der Materialien die in Berührung mit Lebensmittel kommen.
Verordnung (EG) N. 1935/2004 des Europ: Über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen .
Parlaments und des Rates vom 27.10.2004
Verordnung (EU) N. 10/2011 KOM- Über Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen und
MISSION vom 14.01.2011 darauffolgende Aktualisierung.
Verordnung (EG) N. 1895/2005 Über die Beschränkung der Verwendung bestimmter Epoxyderivate in Materialien und Gegenständen, die dazu bestimmt sind,
KOMMISSION vom 18.11.2005 mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen und darauffolgende Aktualisierungen.
Ministerialerlass vom 21.03.1973 Hygienische Verordnungen für Verpackungen, Behälter, Werkzeuge, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln oder mit
und darauffolgende Aktualisierungen Substanzen für den persönlichen Gebrauch in Berührung zu kommen.
Ergänzung folgender Normen Europäische Richtlinien: 82/711/EWG, 85/572/EWG, 93/8/EWG, 97/48/EG, 2004/13/EG, 2004/19/EG, 2005/79/EG.
BEMERKUNG Benutzung der Automaten, Gegenstand der vorliegenden Erklärung und entsprechenden Zubehören nach den in der Ge-
brauchs- und Wartungsanleitung beschriebenen Vorgängen.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Erklärt unter eigene Verantwortung, dass die Produktfamilie:
Getränkeautomaten für warme und kalte Getränke
Spiralenautomaten für kalte Produkte
Kaffeemaschinen für den professionellen Gebrauch
Marken: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Hersteller: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Baujahr: 2017
der Richtlinie: RoHS 2 entspricht
RoHS 2 - Richtlinie 2011/65/Eu des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten
Es wird außerdem bestätigt, dass ab den 3. Januar 2013, jedes von BIANCHI INDUSTRY S.p.A auf dem Europäischen Wirtschaftraum (EU +Liechtenstein + Isaland + Nor-
wegen) eingeführte Produkt der Richtlinie RoHS 2 entspricht und dementsprechend keine Stoffe von Konzentrationen über die unten angegebenen Grenzwerten enthält (*):
• Blei [Pb] 0,1%
• Quecksilber [Hg] 0,1%
• Cadmium [Cd] 0,01%
• hexavalentes Chrom [Cr(VI)] 0,1%
• Polybromid-Bipheny [PBB] 0,1% Bianchi Industry SpA
President & CEO
• Polybromid-Diphenyläther [PBDE] 0,1%
Massimo Trapletti
(*)
Anlage II – Stoffe mit Beschränkungen laut Art. 4 (1) und di maximal zugelassene Konzentration,
in Gewicht, von homogenen Materialien.
Zingonia di Verdellino (BG), Januar 2017
60
DEUTSCH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
erklärt in eigener Verantwortung, dass die Familie der Maschinen Modell:
Marken: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Hersteller: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Baujahr: 2017
TECHNISCHE BROSCHÜRE vom Technischen Büro bei BIANCHI INDUSTRY AG Hauptsitz, erstellt und aufbewahrt.
Den grundlegenden Anforderungen der folgend aufgelisteten Gesetzgebungen/Richtlinien/Vorschriften entsprechen.
Richtlinie 2014/35/EU (Niederspan- Zur Harmonisierung der Rechtvorschriften der Mitgliedsstaaten über die Bereitstellung elektrischer Betriebsmittel zur Verwen-
nungsrichtlinie) dung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen auf dem Markt.
Richtlinie 2006/42/EG (Maschinenrichtlinie) Grundlegende Anforderungen zur Sicherheit und Schutz der Gesundheit bei der Planung und Herstellung von Maschinen.
Richtlinie 2014/30/EU (Elektroma- Zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedsstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit
gnetische Verträglichkeit)
Die Proben/Teste wurden in Übereinstimmung mit den gültigen harmonisierten europäischen Vorschriften durchgeführt.
SICHERHEIT (Niederspannung EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
- Maschinenrichtlinie ) Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke – Allgemeine Anforderungen.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Besondere Anforderungen für Ausgabegeräte und Warenautomaten für den gewerblichen Gebrauch.
EN 62233:2008 >>>
Verfahren zur Messung von elektromagnetischen Feldern von Haushaltsgeräten und ähnlichen Elektrogeräten im Hinblick auf
die Sicherheit von Personen in elektromagnetischen.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Verfahren zur Messung der Akustik-Geräuschabstrahlung.
ELEKTROMAGNETISCHE EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
VERTRÄGLICHKEIT: Begrenzung der Störaussendung (Funk-Entstörung) - sowohl kontinuierliche als auch diskontinuierliche Störgrößen - von
Haushaltgeräten, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Immunitätsanforderungen für Haushaltsgeräte und ähnlichen Elektrogeräten.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Grenzwerte für Oberschwingungs-Ströme (Geräte-Eingangsstrom <=16A je Leiter).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Grenzwerte - Begrenzung von Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker in öffentlichen Niederspan-
nungs-Versorgungsnetzen für Geräte mit einem Bemessungsstrom = 16 A je Leiter, die keiner Status-Verbindung unterzogen sind.
Eignung der Materialien die in Berührung mit Lebensmittel kommen.
Verordnung (EG) N. 1935/2004 des Europ: Über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen .
Parlaments und des Rates vom 27.10.2004
Verordnung (EU) N. 10/2011 KOM- Über Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen und
MISSION vom 14.01.2011 darauffolgende Aktualisierung.
Verordnung (EG) N. 1895/2005 Über die Beschränkung der Verwendung bestimmter Epoxyderivate in Materialien und Gegenständen, die dazu bestimmt sind,
KOMMISSION vom 18.11.2005 mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen und darauffolgende Aktualisierungen.
Ministerialerlass vom 21.03.1973 Hygienische Verordnungen für Verpackungen, Behälter, Werkzeuge, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln oder mit
und darauffolgende Aktualisierungen Substanzen für den persönlichen Gebrauch in Berührung zu kommen.
Ergänzung folgender Normen Europäische Richtlinien: 82/711/EWG, 85/572/EWG, 93/8/EWG, 97/48/EG, 2004/13/EG, 2004/19/EG, 2005/79/EG.
BEMERKUNG Benutzung der Automaten, Gegenstand der vorliegenden Erklärung und entsprechenden Zubehören nach den in der Ge-
brauchs- und Wartungsanleitung beschriebenen Vorgängen.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Erklärt unter eigene Verantwortung, dass die Produktfamilie:
Getränkeautomaten für warme und kalte Getränke
Spiralenautomaten für kalte Produkte
Kaffeemaschinen für den professionellen Gebrauch
Marken: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Hersteller: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Baujahr: 2017
der Richtlinie: RoHS 2 entspricht
RoHS 2 - Richtlinie 2011/65/Eu des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten
Es wird außerdem bestätigt, dass ab den 3. Januar 2013, jedes von BIANCHI INDUSTRY S.p.A auf dem Europäischen Wirtschaftraum (EU +Liechtenstein + Isaland + Nor-
wegen) eingeführte Produkt der Richtlinie RoHS 2 entspricht und dementsprechend keine Stoffe von Konzentrationen über die unten angegebenen Grenzwerten enthält (*):
• Blei [Pb] 0,1%
• Quecksilber [Hg] 0,1%
• Cadmium [Cd] 0,01%
• hexavalentes Chrom [Cr(VI)] 0,1%
• Polybromid-Bipheny [PBB] 0,1% Bianchi Industry SpA
President & CEO
• Polybromid-Diphenyläther [PBDE] 0,1%
Massimo Trapletti
(*)
Anlage II – Stoffe mit Beschränkungen laut Art. 4 (1) und di maximal zugelassene Konzentration,
in Gewicht, von homogenen Materialien.
Zingonia di Verdellino (BG), Januar 2017
61
DEUTSCH
BEDIENERINFORMATIONEN
Gemäß der italienischen Rechtsverordnung vom 25. September 2007, Nr. 185 und Art. 13 der italienischen Rechtsverordnung vom 25. Juli 2005, Nr. 151
“Durchsetzung der Richtlinien 2002/95/EG, 2002/96/EG und 2003/108/EG zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elek-
tro- und Elektronikgeräten, sowie deren Entsorgung”.
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf dem Gerät bedeutet, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit gesondert von anderen Abfällen
entsorgt werden muss.
Der Bediener muss daher das Gerät nach Beendung seiner praktischen Lebensdauer den entsprechenden Zentren für getrennte Abfallentsorgung überge-
ben, oder dem Wiederverkäufer zum Zeitpunkt des Kaufs eines neuen Geräts der gleichen Art zurückliefern.
Die geeignete Abfallsammlung für die nachfolgende Rezyklierung, Behandlung und umweltverträgliche Entsorgung trägt dazu bei, mögliche negative Auswir-
kungen auf die Umwelt und die Gesundheit zu vermeiden und fördert die Wiederverwertung der Materialien, aus denen das Gerät besteht.
Die widerrechtliche Entsorgung des Produkts durch den Benützer hat Verwaltungssanktionen gemäß Rechtsverordnung Nr. 22/1997 (Artikel 50 und folgende) zur Folge.
VOR INBETRIEBNAHME DES AUTOMATEN MUSS DIESES HANDBUCH AUFMERKSAM GELESEN WERDEN. ES ENTHÄLT WICHTIGE ANGABEN ÜBER DIE
VORAUSSETZUNGEN FÜR DEN BETRIEB IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN GELTENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.
HINWEISE
TECHNIKER
Als Techniker wird die für die Installation des Automaten, für die Inbetriebsetzung und für die Programmierung der Funktionen zuständige Person
bezeichnet. Für jeden Eichungsvorgang ist ausschließlich der Techniker zuständig, der außerdem Verwahrer des Passworts für den Zugriff zur
Programmierung ist.
BESCHICKER
Als Beschicker wird die zur Nachfüllung der Behältnisse mit löslichen Produkten, Zucker, Kaffee, Stäbchen und Bechern bezeichnet.
Der Beschicker muss außerdem für die Sauberkeit der Maschine sorgen (wie die im Kapitel 7.0 beschriebenen Vorgänge). Im Falle von Betriebs-
störungen muss der Beschicker den Techniker rufen.
Für die technischen Eingriffe auf den Automaten Lei400-Lei600 erforderliche Werkzeuge
INHALTSVERZEICHNIS
62
DEUTSCH
Anweisungen für
den Techniker
1.0 TECHNISCHE DATEN (Abb. 1.1) 2.0 VORWORT
Eventuell vorkommende technische Probleme können ohne weiteres unter 3.0 HANDLING DES GETRÄNKEAUTOMATEN
Hinzuziehung des vorliegenden Handbuchs gelöst werden; bei weitergehen-
den Problemen kann der Händler weiterhelfen, bei dem der Getränkeauto- 3.1 Handling und Transport (ABB. 3.1)
mat erworben wurde, oder gegebenenfalls der technische Dienst unter den Der Transport des Getränkeautomaten muß von Fachpersonal durchgeführt wer-
folgenden Nummer: den. Der Automat wird auf einer Palette angeliefert; für seine Bewegung muß
ein Hubwagen verwendet werden, der nur langsam bewegt werden darf, um
ein Umkippen oder ein gefährliches Schwanken des Automaten zu vermeiden.
+039. 035.45.02.111 Der Transport kann mit Mitteln erfolgen, die die Einhaltung einer Temperatur
zwischen -20 und +60°C gewährleisten.
In diesem Falle sollten folgende Daten bereitgehalten werden: Zu vermeiden sind:
Auf dem Datenschild angegebene Seriennummer und Modell (Abb.2.1) – das Anheben des Getränkeautomaten mit Seilen oder Pressen
– das Ziehen des Getränkeautomaten
Fa. Bianchi Industry S.p.a. übernimmt keine Verantwortung für Schäden an
– das Kippen oder Legen des Getränkeautomaten für den Transport
Dingen oder Personen, die verursacht wurden durch:
unvorschriftsgemäße Installation – Stöße
Dabei muss folgendes beachtet werden:
ungeeignete Wasser- und/oder Stromzufuhr
unangemessene Reinigung und Instandhaltung – Automat darf keinen Stössen ausgesetzt werden
ungenehmigte Änderungen – Es dürfen keine anderen Kollies auf den Automaten gestellt werden
unpassende Verwendung des Getränkeautomaten – Automat darf weder Regen, noch Frost oder Hitzequellen ausgesetzt
Verwendung nicht-originaler Ersatzteile werden
– Keinesfalls ist die Bianchi Industry S.p.a. gezwungen, eventuelle Schäden – Automat darf nicht in feuchten Räumen gelagert werden
auf Grund von durch Erogationen des Getränkeautomaten durch Störungen
erzeugte Unterbrechungen zu ersetzen. 3.2 Lagerung
– Die Installation und die Instandhaltung dürfen nur durch qualifiziertes Im Falle einer Lagerung muss eine Überlagerung von mehreren Maschinen
technisches Personal durchgeführt werden und zuvor zur Durchführung vermieden werden. Die Maschine vertikal, in trockenen Räumen, bei einer
dieser Arbeitsgänge eingewiesenem Personal. Temperatur zwischen 2 und 40°C und einer relativen Feuchtigkeit nicht über
– Zum Nachfüllen, es dürfen nur Lebensmittelprodukte verwendet werden, 65% lagern.
die ausdrücklich für den Einsatz in Getränkeautomaten vorgesehen sind.
– Die Maschine ist nicht für die Aufstellung im Freien geeignet, sie muss in
einem trockenen Raum bei Temperaturen nie unter +5°C, und bei einer 3.3 Verpackung
Der AUTOMAT ist mit Styropor-Eckenschützern versehen und mit einer Klar-
maximalem Temperatur von +32°C mit einer relativen Feuchtigkeit nicht
sichtfolie umhüllt (Abb. 3.2).
über 65% installiert werden. Sie darf außerdem nicht in Räumen aufge-
Er wird verpackt ausgeliefert, dadurch ist er sowohl gegen mechanische
stellt werden, wo Wasserstrahlen für die Reinigung benutzt werden (z.B..
Einwirkungen als auch gegen Umwelteinflüsse geschützt.
Industrie- und Haushaltsküchen und gleichartige Räume …). Auf der Verpackung sind folgende Aufkleber angebracht:
Es ist verboten Gerät mit Wasser abzuspritzen. Vorsichtig bewegen
Nicht kippen
Vor Regen schützen
2.3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Nicht stapeln
Nicht stoßen
Vor Benutzung des Automaten muß dieses Handbuch aufmerk-
Typ-Version und Seriennummer
sam und vollständig gelesen werden.
– Die Installation und die Instandhaltung dürfen nur durch qualifiziertes
technisches Personal vorgenommen werden.
3.4 Empfang
– Den Techniker darf sich unter keinen Umständen Zugriff auf die Teile des
Getränkeautomaten verschaffen, deren Schutz so ausgelegt ist, daß zu ihrem Im Moment der Anlieferung des Automaten muß überprüft werden, daß dieser
Freilegen ein Werkzeug erforderlich ist. während des Transports keine Beschädigungen erlitten hat.
– Die Kenntnis und die genaue Beachtung der technischen Aspekte der in Im Moment der Anlieferung darf die Verpackung nicht beschädigt sein,
diesem Handbuch enthaltenen Sicherheits- und Gefahrenhinweise sind die d. h. sie darf auf keinen Fall aufweisen:
unabdingbare Voraussetzung für eine Installation, eine Inbetriebnahme
und die Instandhaltung des Automaten bei kleinstmöglichem Risiko. – Vertiefungen, Spuren von Stößen, Verformungen oder Bruch der Schutz-
verpackung
Vor Instandhaltungs- oder Reinigungstätigkeiten muß immer – feuchte Stellen oder andere Zeichen, die darauf hinweisen, daß das Gerät
der Netzstecker gezogen werden. Regen, Frost oder Hitze ausgesetzt worden ist
AUF KEINEN FALL DÜRFEN SCHUTZABDECKUNGEN ENTFERNT ODER – Zeichen, daß die Verpackung geöffnet worden ist
EINGRIFFE VORGENOMMEN WERDEN, BEVOR DIE HEISSEN GERÄ- Sollten irgendwelche Beschädigungen festgestellt werden, muß dies
TETEILE NICHT VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT SIND. sofort dem Spediteur mitgeteilt werden.
– Nur bei Verwendung von Originalersatzteilen ist die funktionelle Zuver-
lässigkeit und die optimale Leistung des Automaten gewährleistet.
– Zur Gewährleistung eines normalen Betriebs, muss der Automat in 3.5 Auspacken
Räumlichkeiten aufgestellt werden, deren Temperaturbereich mindestens – Die Schutzhülle entlang einer der 4 Kantenabdeckungen aufschneiden
+5°C und höchstens +32°C umfasst und die Feuchtigkeit nicht 65% und entfernen (Abb. 3.3)
überschreitet. – Das Gerät durch Entfernen der Schrauben (A) der Transportsicherung von
der Palette lösen (Abb. 3.4)
– Um immer eine korrekte Funktionsweise des Automaten zu gewährleisten,
– Die Palette entleeren und die 4 Stützfüße in die Gewindeöffnungen (Abb.
sollte dieser regelmäßig nach Vorschrift gereinigt werden.
3.5) einsetzen, die durch die Schrauben (A) frei geworden sind.
– Sollten bei der Installation Betriebsbedingungen angetroffen werden, die
von den hier beschriebenen abweichen, oder sollten diese sich im Lauf der – den Schlüssel aus dem Entnahmefach entnehmen (Abb. 3.6)
Zeit ändern, muß vor Inbetriebnahme des Getränkeautomaten unbedingt die Tür des Automaten öffnen und das Klebeband von folgenden Teilen
der Hersteller angesprochen werden. entfernen:
- Außerdem ist zu überprüfen, ob zusätzliche und eventuell durch die natio- l vom Bechermagazin (Beispiel in Abb.3.7)
nalen oder lokalen Gesetzgebungen aufgestellte Vorschriften angewendet l vom der Münzkassa
und berücksichtigt werden. l vom Zuckerbehälter
Dieses Gerät ist nicht für die Benutzung durch Personen (Kinder inbegrif- l vom Gewichtsstück des Stäbeladers
fen) mit beschränkten physischen, sinnlichen und geistlichen Kapazitäten, l von der Abdeckung der Münzkassa/der Master-Steuerung
oder ohne Erfahrung oder Kenntnis, bestimmt, es sei denn, sie haben die l von den Produktbehältern
Anweisungen für den Gebrauch des Gerätes erhalten und werden von einer l vom Schwimmer des Abwassereimers
Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, kontrolliert. Kinder müssen l von der Scheuerleiste
beaufsichtigt werden, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
l vom Eimer für flüssige Abfälle
l den Styropor-Schutz von den Produktbehältern abnehmen (Abb. 3.8)
Der Zutritt zum Service-Bereich ist nur dem Personal gestattet, Da die Verpackungsmaterialien eine mögliche Gefahrenquelle darstellen,
das über eine spezifische Kenntnis und praktische Erfahrung des dürfen sie nicht an einem zugänglichen Ort aufbewahrt werden. Die
Gerätes verfügt. Entsorgung muß vorschriftsgemäß erfolgen.
64
DEUTSCH
4.0 INSTALLATION Sollte eine Unterbrechung des Stromkreises erwünscht werden, ist dies daher
durch Öffnen der Tür oder durch Ziehen des Netzsteckers möglich.
4.1 Aufstellung Unter Spannung bleiben der Stecker des Netzkabels (Abb. 4.10-1) sowie
– Der Automat muß mindestens 5 cm von einer Wand rückwärts positioniert die Hilfssteckdose im Innern des Automaten (Abb. 4.11-2) (optional).
werden, um die notwendige Lüftung zu gewährleisten (Abb.4.1). Der Au- Einige Eingriffe müssen mit offener Tür, jedoch bei aktivem Gerät, dur-
tomat darf keinefalls abgedeckt werdwn. chgeführt und, demzufolge, muss der dafür bestimmte Sicherheitsschlüssel
– Den Automaten mit einer Schrägstellung von nicht über 2° positionieren. eingesteckt werden (Abb. 4.9).
Die Schrägstellung kann durch die Höheneinstellung der sich am Boden des Die Öffnung und das eventuelle Einschalten des Automaten bei geöffneter Tür
Automaten selbst befindenden Füßchen justiert werden (Abb. 4.2) darf nur technisch versiertem und autorisiertem Personal anvertraut werden.
Der Automat darf bei geöffneter Tür nicht unbeaufsichtigt gelassen werden.
ACHTUNG! Automat nicht in die Nähe von entzündbaren Gegenständen
und in einem Sicherheitsabstand von mindestens 30 cm aufstellen. Der Geräteschlüssel darf nur an autorisierte Personen weitergegeben wer-
den. Bei jedem Start des Automats erfolgt ein Diagnosezyklus, um den
Fa. Bianchi Industry übernimmt keine Verantwortung für Probleme, die Zustand der Automat-Peripherien zu prüfen und die Wiederherstellung der
durch die fehlende Einhaltung der Sicherheitsvorschriften verursacht werden. Bewegungsteile durchzuführen.
Um zu verhindern, daß der Bodenbelag durch heruntergefallene Produkte
verschmutzt wird, ist es eventuell angebracht, unter den Automaten eine
Schutzmatte zu legen, die breit genug ist, um den Tätigkeitsradius des Au-
tomaten abzudecken.
4.5 Installation
4.2 Anschluß ans Wassernetz
Vor dem Anschluß des Automaten an das Wassernetz kontrollieren Sie bitte folgendes: 4.5.1 Entkalker
– die Trinkbarkeit des Wassers (gegebenenfalls durch ein Labor bestätigen lassen). Zur Gewährleistung eines korrekten Betriebs und Benutzung der Maschine
– falls nicht schon vorhanden, installieren Sie an zugänglicher Stelle einen wird die Installierung eines Entkalkers empfohlen.
Hahn, um gegebenenfalls das Gerät von der Leitung trennen zu können Für die Reinigung und Wartung desselben muss auf die Anweisungen des
(Abb. 4.3). Herstellers selbst Bezug genommen werden.
– vor der Ausführung des Wasseranschlusses, lassen Sie etwas Wasser aus
dem Hahn laufen, um eventuell in der Leitung vorhandene Schmutzpartikel
zu entfernen (Abb. 4.4) 4.5.2 Füllen des Wasserkreislaufs
– Den Wasserhahn an den Automaten mit einem für Lebensmittel und für EINBAUVERFAHREN
den Netzwasserdruck geeigneten Schlauch anschließen (Abb. 4.5). Das Einbauverfahren gilt nur für Einzelboilerautomaten und besonders für
– Sicherstellen, dass das Wassernetz einen Druck zwischen 0,05 und 0,65 Espresso-Boiler und Polysuhlfon-Boiler mit Standfühler.
MPa (0,5 e 6.5 bar) aufweist.
Es muss ausschließlich der entsprechend der Norm “IEC 61770” mitge- ESPRESSO EINZELBOILER
lieferte flexible Schlauch verwendet werden AAm Ausgang aus der Produktion befindet sich der Automat für den ERSTEN
– Der vorgeshene Anschluß hat ist vom Typ 3/4” Gas (Abb. 4.6). EINBAU fertig. Wenn er am Einbaustelle ankommt, wird der Bediener nur
– Soweit vorgesehen, kann die Machine mit einem Wasserfiltereinsatz Wasser (sowohl bei Netzanschluss als auch beim Anschluss mit unabhängi-
ausgestattet werden. Die Montage dieses Filtereinsatzes muss vor dem gem Tank) und Strom anschließen.
Vorgang der „ersten Installation“ erfolgen. Der Automat wird das Wasser automatisch füllen, bis das Mikro Wassermangel
– Die neuen, mit dem Gerät gelieferten Schläuche benutzen. Im Falle, dass für mindestens 15 Sek. ausgeschlossen bleibt. In diesem Zustand schaltet
der Anschluss-Schlauch am Wassernetz ausgewechselt werden muss, darf der Automat die Pumpe ein und bei Widerstand OFF wird er 200 Cc Wasser
der ausgewechselte Schlauch nicht mehr verwendet werden. abgeben (die durch die Gebläse gemessen werden). Nach diesem Verfahren
wird das Einbaudatum vom Automat gespeichert. Nach Bestätigung vom
Datum wartet der Automat 10 Sek. ab und sofort danach fängt er an, das
4.3 Anschluß ans Stromnetz Wasser im Boiler zu heizen.
Der Automat ist für eine Netzspannung von 220-230Volt, 50Hz (220V;60Hz)
ausgelegt, er ist durch zwei Sicherungen vom 10 A geschützt. INOX EINZELBOILER FÜR INSTANTGETRÄNKE
Am Ausgang aus der Produktion befindet sich der Automat für den ERSTEN
Vor dem Anschluss muss sichergestellt werden, dass die Daten auf
EINBAU fertig. Wenn er am Einbaustelle ankommt, wird der Bediener nur
dem Schild mit denen des Netzes übereinstimmen, insbesondere:
Wasser (sowohl bei Netzanschluss als auch beim Anschluss mit unabhängi-
– ob die Schwankungen der Netzspannung im Rahmen von ± 6% liegen gem Tank) und Strom anschließen.
– ob die Netzleitung eine ausreichend hohe Kapazität hat, um die Leistungs- Der Automat wird bei Widerstand OFF das Wasser automatisch füllen und
aufnahme des Automaten bereitzustellen das Elektroventil 2 öffnen, um den Boiler zu entlüften. Das dauert 200 Sek.
– Die Versorgungsleitung muss für die vorgeschriebene Belastung des Danach wird der Automat das Ventil 2 und die Wasserbeaufschlagung für 20
Automaten geeignet sein und mit einem Differenzialstecker von für die Sek. schließen. Nach dieser Zeit wird das Wasser weiter gefüllt bis das Mikro
vorgeschriebene maximale Belastung geeigneten Charakteristiken aus- Wassermangel für mehr als 5 Sek. ausgeschlossen bleibt (diese Operation
gestattet werden. ist mit einem zweiten Timeout von 200 Sek. verbunden). In diesem Zustand
Außerdem sollte ein differenziertes Schutzsystem verwendet werden. schaltet der Automat das Elektroventil 2 ein und wird 20s Wasser abgeben.
Am Ende der Abgabe wartet man ab, dass das Mikro Wassermangel wieder
Das Gerät muß entsprechend den geltenden Vorschriften an eine Steckdose
ausgeschlossen ist.. Nach diesem Verfahren wird das Einbaudatum vom
mit Erdung angeschlossen werden.
Automat gespeichert. Nach Bestätigung vom Datum wartet der Automat
In diesem Sinne muß überprüft werden, ob die Erdung des Stromnetzes 10 Sek. ab und sofort danach fängt er an, das Wasser im Boiler zu heizen.
wirksam ist und ob sie den nationalen und europäischen Vorschriften für die
elektrische Sicherheit entspricht. DOPPELBOILER
Wenn erforderlich, muß qualifiziertes Fachpersonal für die Kontrolle der Am Ausgang aus der Produktion befindet sich der Automat für den ERSTEN
Anlage hinzugezogen werden. EINBAU fertig. Wenn er am Einbaustelle ankommt, wird der Bediener nur
– Der Automat ist mit einem Stromversorgungskabel H05VV-F 3x1,5mm², mit Wasser und Strom anschließen.
Stecker CEE 7/7 (Stecker NBR 14136:2001 – Stecker Iram 2073)* (Abb.4.7) Der Automat wird bei Widerstand OFF das Wasser automatisch füllen und das
oder alternativ, soweit erfordert, mit Stecker BS 1363/A ausgestattet. Elektroventil 2 öffnen, um den Inox Boiler zu entlüften. Das dauert 200 Sek.
– Für diesen Stecker nicht geeignete Steckdosen müssen ausgetauscht Danach wird der Automat das Ventil 2 und die Wasserbeaufschlagung für 20
werden (Abb. 4.8). Sek. schließen. Nach dieser Zeit wird das Wasser weiter gefüllt bis das Mikro
Wassermangel für mehr als 5 Sek. ausgeschlossen bleibt (diese Operation
– Die Verwendung von Mehrfachsteckdosen, Adaptern und/oder Verlänge-
ist mit einem zweiten Timeout von 200 Sek. verbunden). In diesem Zustand
rungskabeln ist nicht zulässig.
schaltet der Automat das Elektroventil 2 ein und wird 20s Wasser abgeben.
Fa. Bianchi Industry S.p.A. übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die Am Ende der Abgabe wartet man ab, dass das Mikro Wassermangel wieder
durch die Nichteinhaltung der obigen Sicherheitsvorschriften verursacht werden. ausgeschlossen ist. Nach 10 Sek. schaltet der Automat die Espresso-Pumpe
Sollte das Netzkabell beschädigt sein, muss die Stromleitung unverzüglich ein und bei Widerstand OFF wird 200 Cc Wasser durch den ev Kaffee abgeben
getrennt werden. (die durch die Gebläse gemessen werden).
Der Austausch der Stromversorgungskabel muß durch Fach- Nach diesem Verfahren wird das Einbaudatum vom Automat gespeichert.
personal vorgenommen werden. Nach Bestätigung vom Datum wartet der Automat 10 Sek. ab und sofort
danach fängt er an, das Wasser in beiden Boilern zu heizen.
* Spezifische nationale Versionen – Nach Beendigung des Füllvorgangs muß die Mixergruppe mehrmals gespült
werden, um alle Leitungen zu füllen und um eventuelle Verschmutzungen
aus dem Boiler zu entfernen (Abb. 4.13)
4.4 Inbetriebnahme Vor dem Zuschalten der Spannung überprüfen, daß der Getränkeautomat
an das Wassernetz angeschlossen und der Wasserhahn geöffnet wurde.
Der Automat ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der bei jedem
Öffnen der Tür den Stromkreis aller elektrischen Bauteile unterbricht (Siehe
Verkabelungsschema).
65
DEUTSCH
4.6 Einfüllen der Produkte (bei ausgeschalteter Maschine) Für Heizkessel Instantprodukt :
Beim Einschalten des Automaten wird der Air break mit Wasser gefüllt. Wenn
4.6.1 Füllen der Behälter sich der Schwimmer während mindestens 5 aufeinander folgenden Sekunden
in hoher Position befindet öffnet die Maschine ein Magnetventil Instant und
- Für das Auffüllen empfehlen wir jeden Behälter herauszuziehen. beginnt einen Wassereinfüllzyklus in den Heizkessel (es wird also während
Besonders im Fall des Kaffeebohnenbehälters ist es erforderlich, die der gesamten Ablaufdauer Wasser durch einen Mixer ausgegeben).
Verschlußplatte vor dem Herausnehmen des Behälters zu schließen Dieser Vorgang wird mit ausgeschaltetem Widerstand durchgeführt.Bei Be-
(Abb.4.21). endung dieser Vorgangs erscheint auf der Anzeige ein Datum.
- Nach Abnehmen der Deckel kann das auf dem Schild angegebene Produkt
eingefüllt werden (Abb. 4.22). Jetzt muss das Installationsdatum eingegeben werden, indem die
- Es dürfen keine Klumpen eingefüllt werden und das Pulver darf nicht
Druckknopftafel wie unten beschrieben verwendet wird:
komprimiert werden. Um eine Überschreitung der Haltbarkeitsdauer zu
vermeiden, darf nicht mehr Produkt eingeführt werden, als im Zeitraum
zwischen zwei Füllvorgängen verbraucht wird.
Die Füllkapazität der einzelnen Behälter kann dem Absatz TECHNISCHE 16 / 02 / 2017
DATEN entnommen werden.
Erste Auffüllung
In der Beschickungsphase muß, bei vollständig leerem Magazin, folgender-
maßen vorgegangen werden:
– Überprüfen, ob die Bechersäule zur Ausgabeöffnung ausgerichtet ist. Ist
dies nicht der Fall, alle Säulen entgegen dem Uhrzeigersinn auffüllen.
Anderenfalls (Wenn sich die Säule über der Ausgabeöffnung befindet), die
Klappe schließen und die Maschine an die Stromversorgung anschließen,
so daß sich die Bechersäule dreht und automatisch in einer Position anhält,
in der sie nicht zur Ausgabeöffnung ausgerichtet ist. Dann die Becher
auffüllen (Abb. 4.23).
– Den Bechermagazin mit dem Deckel schließen und mit der oberen Hal-
terung befestigen (Abb. 4.24).
66
DEUTSCH
67
DEUTSCH
STABAUSGABE
Dieser Vorgang wird nur bei den Modellen aktiviert, in denen ein Stabgeber
vorgesehen ist; die Stabausgabe kann gegebenenfalls auch für die Wahlmögli-
chkeit „ohne Zucker“ und/oder die Instantgetränke wählbar gemacht werden.
– Ein Auswurfmotor trennt den Stab vom Stapel im Stapelbehälter und läßt
ihn in den Becher rutschen (Abb.5.21).
INSTANTGETRÄNKE
Dieser Vorgang wird begonnen, wenn die Vorgänge der Becher- und Zucke-
rausgabe schon erfolgt sind.
Je nach Art des Getränks und des Getränkeautomaten können für die Zube-
reitung der Instantgetränke verschiedene Zubereitungsprozesse erfolgen:
- wenn vorhanden, schaltet sich der Mixermotor ein (Abb. 5.22).
- Das Elektroventil am Instantprodukten (Abb. 5.23) oder am Kaffeeboiler
(Abb. 5.24) wird in Betrieb gesetzt, um die vorbestimmte Wassermenge
in den Mixer zu giessen.
– der Produktmotor betätigt die Ausgabeschnecke, um die programmierte
Menge des jeweiligen Instantprodukts in den Mixer zu geben (bei einigen
Ausführungen können mehrere Produkte in den gleichen Mixer einge-
schüttet werden, wie z. B. Milch und Kakao) (Abb.5.25)
- Wenn die vorbestimmte Wasser- und Pulvermenge abgegeben wird, wird
der Mixer nach einer bei der Programmierung eingestellten Zeit T abge-
schaltet.
68
DEUTSCH
Anleitungen
für den Beschicker
6.0 SOFTWARE ANLEITUNGEN Easy Smart (Default Bianchi) - Fw “AA” e “AB”
6.1 PASSWORT
Die Programmierlogik sieht für den Zugang über die Taste PROG die Eingabe P3 Wert Erhöhen
eines Passworts vor, das es ermöglicht, in ein einheitliches Programmations- P4 Escape
Menu zu gelangen. Zur Vereinfachung und Beschleunigung einiger Vorgänge P7 Wert Vermindern
vor Ort wird das Passwortmanagement wie folgt unterteilt: P11 Cursor Bewegen
Maschine mit Fw “AA”: P15 Enter
PWD 1 – Eingeschränktes Programmationsmenü (00001)
PWD 2 - Menu Verkäufe (00000)
Maschine mit Fw “AB”:
PWD 1 – Vollständiges Programmiermenü (00002)
PWD 2 – Eingeschränktes Programmationsmenü (00001)
PWD 3 - Menu Verkäufe (00000)
6.3 WARTUNG
Durch Drücken der Aussentaste ‘Service’ tritt man den Menü Wartung ein.
Der Bildschirm visualisiert in der Zeile 1 ‘Wartung xxx’, wo xxx die Boiler-
temperatur zeigt, und in der Zeile 2 die ggf. festgestellten Warnungen. Durch
zweimal Drücken der Taste Service wird die Wartezeit für das Warmlaufen
übersprungen und kann man Testauswahlen durchführen, auch wenn die
Betriebstemperatur noch nicht erreicht ist. Durch Drücken einer Taste wird
die Temperatur der Boiler slave in scroll visualisiert.
Die Wartungstafel sieht folgende Funktionen vor:
Bei der Wartung müssen die angegebenen Nummern nacheinander auf der
alphanumerischen Tastatur eingegeben werden, um die gewünschte Funktion
zu erhalten.
69
DEUTSCH
70
DEUTSCH
71
DEUTSCH
7.2.2 Wartung Gruppe und Kaffeekolben Am häufigsten werden Lebensmittel durch Berühren verunreinigt, deshalb
Es wird empfohlen einmal im Monat die Einheit herauszunehmen und gründlich vergessen Sie nicht, sich jedes mal die Hände zu waschen:
mit warmem Wasser zu reinigen. - bevor Sie mit der Arbeit am Automaten beginnen
Voraussetzung für diesen Arbeitsgang ist, dass die Kaffeevorrichtung sich in - nachdem Sie auf der Toilette waren
der Pausenstellung befindet - nachdem sie Haare berührt, sich geschneuzt oder gegessen haben
Wenn der Automat mit einer Gruppe mit variabler Kammer ausgestattet ist, - nachdem Sie chemische Produkte zur Reinigung benutzt haben
das in der Abb. 7.13 gezeigte Röhrchen entfernen, dann, sowohl für die Stan- - nachdem Sie anderen Leuten die Hand geschüttelt haben
dard-Gruppe als auch mit variabler Kammer, den Knauf Pos 1 abschrauben, Handschuhe müssen jedesmal gewechselt werden, wenn Sie mit verunrei-
den Hebel 2 (Abb. 7.14) drehen und dann die vollständige Kaffeegruppe nigenden Gegenständen in Berührung kommen.
herausziehen.
- Zum Ausziehen des Standard-Kolbens, das in Abb.7.15 angegebene Wie kann die Hygiene erzielt werden:
Röhrchen entfernen, den Kolbenhalterungsstift herausziehen (Abb.7.16 - Durch den Einsatz von Desinfizierungsmitteln
- Pos.3) und den Kolben aus dem Heizkessel ziehen. Die Desinfizierungsmittel haben die Aufgabe die auf den Oberflächen vor-
- Wenn der Automat mit einer Gruppe mit variabler Kammer ausgestattet handenen Mikroorganisamen zu vernichten.
ist, das in der Abb. 7.15 angegebene Röhrchen entfernen, die sich auf
dem Kolbenstäbchen befindende Befestigungsmutter (Abb. 7.17-Pos.4) Wie kann die Sauberkeit erzielt werden:
abschrauben und den Kolben aus dem Heizkessel ziehen. - Durch Einsatz von Reinigungsmitteln
Alle 10.000 Ausgaben bzw. mindestens einmal im Monat ist es ratsam, alle Die Reinigungsmittel haben die Aufgabe den groben Schmutz zu entfernen.
beweglichen Teile mit Silikonfett für Lebensmittelgeräte zu fetten (Abb. 7.18): Im Handel sind Produkte erhältlich, die gleichzeitig eine renigende/desinfizie-
– Stab unterer Filter (1) rende Wirkung haben. Normalerweise sind diese in der Apotheke erhältlich
– Pleuel (2) (mit Chlor).
– Führungsstäbe (3)
Für alle nicht aufgeführten Fälle gilt das HACCP; vor allem ist zu beachten:
Alle 10.000 Anschläge wird empfohlen die Dichtungen und die Filter zu über-
prüfen und eventuell auszuwechseln: - Reinigung der Räume
– Dichtungen - Transport der Produkte
– Schraube lockern (Abb. 7.19), Filter reinigen und falls erforderlich aus- - Wartung der Geräte
tauschen. - Entsorgung der Abfälle
– alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen - Zuführung von Trinkwasser
- Hygiene Personals
- Eigenschaften der Lebensmittel
VERFAHRENSWEISE ZUR KONTROLLE DER PHASENEINRICHTUNG
DER KAFFEEBAUGRUPPE - Richtlinie 93/43/EWG
Einige wichtige Hinweise (siehe Richtlinie 93/43)
Sicherstellen, daß in der Stillstandsphase der Rotationsanzeiger mit dem - Die Umgebung von Lebensmittelautomaten muss frei von giftigem Ma-
Phasenanzeiger ausgerichtet ist (siehe Abb. 7.20). terial und so beschaffen sein, dass sich kein Schmutz ansammeln oder
Schimmel auf dem Automaten bilden kann.
Zugriff zu den Innenteilen - Außerdem muss der Raum, in dem sich der Automat befindet, eine kor-
Für den Zugriff zu den Innenteilen des Automaten (Pumpe, Espresso-Heizkes- rekte Reinigung ermöglichen und somit eine überkreuzte Kontamination
sel, Elektroventile, Elektroanschlüsse, usw.) folgendermaßen vorgehen: von Lebensmitteln, Gerät, Material, Wasser durch Belüftung oder Eingriffe
des Personals verhindert werden und externe Agenten wie Insekten oder
– Die Rutsche (Abb. 7.5) entfernen, den Knauf (Abb. 7.14 Pos.1)
andere Schädlinge ausgeschlossen sein.
abschrauben, den Hebel (Pos.2) drehen und die Kaffeegruppe abnehmen
(Abb.7.21). - Prüfen Sie, ob der Wasseranschluss den EU-Richtlinien 80/778 entspre-
chen, die die Wasserqualität für Trinkwasser betreffen.
– Auf die beiden Federn drücken (Abb. 7.22) und die Stützplatte senken.
(Abb. 7.23).
- Sorgen Sie für eine korrekte natürliche oder mechanische Belüftung und
vermeiden Sie dabei mechanische Luftströme von einem verschmutzten
Bereich in einen sauberen .
7.3 WARTUNGSPROZEDUREN Die Reinigungsvorgänge können erfolgen an der Stelle, an der der Getränke-
automat aufgestellt ist
Ideale Ausstattung:
Für die mit dem Nachfüllen und der Wartung beauftragten Personen sollte
Beispiel für einen idealen Reinigungsvorgang eines Automaten für
die ideale Ausrüstung wie folge zusammengesetzt sein:
Heißgetränke:
- Instrumentenkoffer
Die mit der Reinigung der Anlage beauftragte Person muß vor dem Öffnen
- Saubere Kleidung
des Getränkeautomaten den sauberen Zustand des Raumes überprüfen und
- Einweghandschuhe ein Schild anbringen, daß die potentiellen Verbraucher darauf hinweist, daß:
- Klemme zum Verschließen der Rohre
- “dieses Gerät auf Grund von Wartungsarbeiten außer Betrieb ist”
- Rolle mit Haushaltpapier
- es wichtig ist, daß während der Reinigungs- und Desinfizierungsarbeiten
- Holz- oder Plastikstäbchen der Beschäftigte nie seine Arbeitt unterbrechen muß, um den Getränke-
- Reinigungsmittel automaten einzuschalten.
- Desinfizierungsmittel - Benutzen Sie saubere Lappen bei der inneren Reinigung des Automaten,
- Schild “Getränkeautomat außer Betrieb” am besten Einwegprodukte.
- Ablagetisch (fakultativ) - Vermeiden Sie immer den Kontakt von Reinigungsmitteln für das Gehäuse
Niemals verwenden: mit Reinigungsmitteln für diejenigen Teile, die mit den Lebensmitteln in
- Schwämme, Lappen Berührung kommen.
- Schraubenzieher oder metallische Gegenstände - Achten Sie darauf, dass bei der Reinigung keine Krankheitserreger von
verschmutzten Teilen auf bereits gereinigte Teile übertragen werden.
A) Benutzen Sie saubere Handschuhe
B) Entnehmen Sie nie warmes Wasser aus Toilettenräumen
7.3.1 Hygienisierung C) Reinigen Sie die mit Lebensmittel in Berührung kommenden Teile immer
besonders gründlich
EINIGE WICHTIGE HINWEISE - Entfernen Sie gründlich alle Restspuren von Schmutz, bevor sie mit der
- Operatoren und Vending-Techniker, die für gewöhnlich mit den Lebens- Desinfektion beginnen.
mitteln in Berührung kommen, müssen auf Körperhygiene und saubere - Vermeiden Sie tunlichst jeglichen Kontakt von Lebensmitteln mit ver-
Bekleidung achten. schmutzten Oberflächen.
Vor jedem Zugang zum Automaten muss folgendes beachtet werden: - Halten Sie sich bei der Reinigungsprozedur strikt an die Herstelleranweisun-
- Sicherheitsschuhe oder zumindest geeignetes Schuwerk tragen gen auf der Verpackung der chemischen Produkte. Bringen Sie auf keinen
- Vorher gründlich Hände waschen Fall die Verpackung der Lebensmittel in Berührung mit den Reinigungsmit-
- Saubere kurze Fingernägel, kein Nagellack teln.
- Saubere kurze Haare tragen - Achten sie immer auf den guten Zustand Ihrer Reinigungsmittel.
- Verletzungen wie Kratzer während der Wartung vermeiden D) Nach Beendigung der Reinigungsarbeiten müssen die Müllsäcke in die dafür
- Während der Arbeit darf weder gegessen noch geraucht werden vorgesehenen Bereiche weitab vom Automaten gebracht werden.
- Während der Arbeit weder Haare, Mund und Nase berühren
- Keine Ringe, Armbänder oder Uhren tragen In der folgenden Tabelle fassen wir die Hinweise für korrektes Verhalten zusammen,
- Eventuelle Verletzungen abdecken um das Risiko der Ansiedlung von Bakterien im Inneren des Automaten zu vermeide
- Starke Parfümierung vermeiden
72
DEUTSCH
7.5 Stillstand
Bei längerem Stillstand des Automaten müssen die folgenden vorbeugenden
Tätigkeiten durchgeführt werden :
– Automat vom Strom- und Wassernetz trennen
– Den Heizkessel durch Öffnung des Hahns, der sich am Boden des Heiz-
kessels mit Wärmeaustauscher befindet, vollständig leeren (Abb.7.29).
– Die Schwimmerwanne (Air Break) durch Entfernen des Verschlusses, der
sich am Rohr der Abflussrutsche entlang befindet, leeren.
Den Verschluss, nach erfolgtet Entleerung, wieder montieren.
– Alle Teile, die in Berührung mit Lebensmittel kommen, wie schon oben
beschrieben, sorgfältig reinigen.
– Eventuelle Milchbehälter beseitigen und einen kompletten Waschvorgang
des Milchkreislaufs, wie im Paragraph Sanierungsmaßnahmen angegeben,
durchführen.
73
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara sob sua responsabilidade que a família dos distribuidores automáticos modelo:
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara sob a própria responsabilidade que as famílias de produto:
Distribuidores automáticos bebidas quentes e frias
Distribuidores automáticos com espirais para produtos frios
Máquinas para café para uso profissional
Marca: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Ano de fabricação: 2017
Estão em conformidade com a Diretiva: RoHS 2
RoHS 2 - Diretiva 2011/65/UE do Parlamento Europeu e do Conselho de 8 de Junho de 2011, a respeito da restrição do uso de determinadas substâncias perigosas nas
aparelhagens elétricas e eletrônicas (AEE).
Além disso, declara-se que a partir de 3 de Janeiro de 2013, todo e qualquer produto da BIANCHI INDUSTRY S.p.A. introduzido no Espaço Econômico Europeu (UE+Liech-
teinstein + Islândia + Noruega) está em conformidade com a Diretiva RoHS 2 e, portanto, não contém substâncias com concentrações superiores aos limites abaixo listados
(*)
:
• Chumbo [Pb] 0,1%
• Mercúrio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo hexavalente [Cr(VI)] 0,1%
Bianchi Industry SpA
• Bifenis polibrominatos [PBB] 0,1% President & CEO
• Éteres de bifenil polibrominato [PBDE] 0,1% Massimo Trapletti
(*)
Anexo II - Substâncias com restrições conforme disposto no Artigo 4(1) e valores de concentração máxima tolerada,
em peso, de materiais homogêneos.
Zingonia di Verdellino (BG), janeiro 2017
74
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara sob sua responsabilidade que a família dos distribuidores automáticos modelo:
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara sob a própria responsabilidade que as famílias de produto:
Distribuidores automáticos bebidas quentes e frias
Distribuidores automáticos com espirais para produtos frios
Máquinas para café para uso profissional
Marca: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Ano de fabricação: 2017
Estão em conformidade com a Diretiva: RoHS 2
RoHS 2 - Diretiva 2011/65/UE do Parlamento Europeu e do Conselho de 8 de Junho de 2011, a respeito da restrição do uso de determinadas substâncias perigosas nas
aparelhagens elétricas e eletrônicas (AEE).
Além disso, declara-se que a partir de 3 de Janeiro de 2013, todo e qualquer produto da BIANCHI INDUSTRY S.p.A. introduzido no Espaço Econômico Europeu (UE+Liech-
teinstein + Islândia + Noruega) está em conformidade com a Diretiva RoHS 2 e, portanto, não contém substâncias com concentrações superiores aos limites abaixo listados
(*)
:
• Chumbo [Pb] 0,1%
• Mercúrio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo hexavalente [Cr(VI)] 0,1%
Bianchi Industry SpA
• Bifenis polibrominatos [PBB] 0,1% President & CEO
• Éteres de bifenil polibrominato [PBDE] 0,1% Massimo Trapletti
(*)
Anexo II - Substâncias com restrições conforme disposto no Artigo 4(1) e valores de concentração máxima tolerada,
em peso, de materiais homogêneos.
Zingonia di Verdellino (BG), janeiro 2017
75
PORTUGUÊS
ANTES DE UTILIZAR A MAQUINA, LER ATENTAMENTE ESTE MANUAL PARA UM USO CORRETO EM CONFORMIDADE AS NORMAS
FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA.
ADVERTENCIAS
TÉCNICO
Define-se técnico, a pessoa encarregada da instalação, da colocação em funcionamento e da programação das funções do distribuidor automático.
Toda operação de calibração é de competência exclusiva do técnico que, além disso, é o depositário da senha de acesso à programação.
CARREGADOR
É definido carregador a pessoa responsavel pela recarga dos recipientes de produto solúvel, açucar, café culherzinhas e copos.
Além disso, o carregador deve providenciar a limpeza do distribuidor (ver as operações indicadas no capítulo 7.0). Em caso de defeito o carregador
deve chamar o técnico.
Índice Capítulo
76
PORTUGUÊS
Instruções para
o Técnico
1.0 CARATERISTICAS TECNICAS (Fig.1.1)
2.0 PREMISSA
Lei600 Lei400
2.1 Advertencias para o operador
Altura (A) 1830 1630 Este distribuidor automático foi projetado e fabricado no rispeito das normas
Largura (B) 650 650 existentes pelo que se refere a segurança e é garantido para as pessoas que
executam corretamente as instruções de carga e limpeza ordinaria indicadas
Profundidade (C) 770 770 neste manual.
Peso 140 ÷ 180 128 O tècnico não deve por nenhuma razão tirar as proteções que necessitam
de um apetrecho para serem removidas.
Tensão de alimentação 220-230V; 50Hz
Algumas operações de manutenção (a serem efetuados somente por parte
Tensão de alimentação * 220V; 60Hz de técnicos especializados e indicadas no manual por meio de um símbolo
específico de advertência) requerem que sejam efetuadas com porta aberta
Alimentaçao rede hídrica 0,05 ÷ 0,65 MPa (0,5 ÷ 6,5 bar)
e máquina ligada e em funcionamento, durante tais operações é proibido ter
Conexão rede hídrica 3/4” gas acesso a órgãos em movimento ou zonas com alta temperatura (evidenciadas
Conexão rede elétrica tomada CEE 7/7 dentro da máquina por meio de advertências específicas de segurança).
Conexão rede elétrica * tomada NBR 14136:2001 Para o respeito das normas de segurança, algumas operações são de exclusiva
competência do tecnico e somente com uma especial autorização também do
Conexão rede elétrica * tomada IRAM 2073 operador da manutenção ordinária pode efetuar as operações particulares.
Conhecer e respeitar os avisos de perigo é uma condição necessária para
* Versões nacionais específicas operar com boa segurança seja pelo que se refere a instalação, funcionamento
e manutenção da máquina.
DISTRIBUIDOR COPINHOS
Diâmetro copos mm 70 ÷ 72 (801) 2.2 Advertencias gerais
Diâmetro copos XL mm 80 Antes de utilizar o distribuidor automático, ler atentamente este manual.
77
PORTUGUÊS
Eventuais problemas tecnicos que podem verificar-se sao facilmente resolvi- 3.0 MOVIMENTAÇÃO DO DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO
dos consultando este manual; para maiores informações, contatar o vendedor
onde foi comprado o distribuidor automático ou o Serviço Tecnico ao Número: 3.1 Movimentação e Transporte (Fig.3.1)
O transporte do distribuidor deve ser efettuado por pessoal competente.
+039. 035.45.02.111 O distribuidor vem fornecido sobre pallet; para a deslocação utilizar um
carrinho e movimentá-lo lentamente para não capotá-lo.
Em caso de chamada saber indicar: O transporte pode ser efetuado com meios que permitam a manutenção de
Número de série e modelo indicados na placa de dados (Fig.2.1) uma temperatura compreendida entre -20 e +60 °C.
Não :
– levantar o distribuidor com correias ou prensas
A Bianchi Industry S.p.A. declina qualquer responsabilidade por danos
– arrastar o distribuidor
causados a pessoas ou coisas por :
– virar ou deitar o distribuidor para o transporte
instalação não correta
– dar pancadas no distribuidor
alimentação elétrica e/ou hidrica não apropriada
Evitar que o distribuidor:
limpeza e manutenção não adequadas
– tome choques
modificações não autorizadas
– seja sobrecarregado com outros volumes
uso improprio do distribuidor
– fique esposto à chuva, ao gelo ou à fontes de calor
peças não originais
– seja posicionado em lugares húmidos
– Em caso nenhum a Bianchi Industry S.p.A. torna-se responsável a pagar
A casa construtora não é responsável por eventuais danos causados por
eventuais danos devidos à interrupções forçadas das distribuições do
inobservância parcial ou total das advertências acima indicadas.
distribuidor por causa de avarias.
– As operações de instalação e manutenção, devem ser executadas somente
por pessoal tecnico qualificado e anteriormente treinado.
3.2 Estocagem
– Para a recarga utilizar somente produtos alimentares especificos para o Para uma eventual estocagem, evitar sobrepor várias máquinas, mantê-las
uso em distribuidores automáticos. na posição vertical, em ambientes secos com temperaturas compreendidas
– O distribuidor automático não é adequado para ser instalado no externo, entre 2 e 40 °C, e umidade relativa não superior a 65%.
deve ser posicionado em locais secos, com temperaturas que nunca des-
çam abaixo de +5°C, com uma temperatura máxima de +32°C e com
uma umidade relativa que não ultrapasse 65%. Não pode ser instalado 3.3 Embalagem
em locais nos quais sejam utilizados jatos de água para a limpeza (ex. O distribuidor é protegido por cantos em polistirolo e por uma pelicula trans-
cozinhas industriais, civis e locais afins…). Não utilizar jatos de água para parente em polipropilene (Fig.3.2).
a limpeza da máquina. O distribuidor automático vem entregado embalado, garantindo também uma
proteção mecânica e contra as agressões do ambiente externo .
Sobre a embalagem vem aplicadas etiquetas que indicam:
2.3 NORMAS PARA A SEGURANÇA
manobrar com cura
não capotar
Antes de utilizar o distribuidor automático, ler atentamente
este manual. proteger da chuva
– As operações de instalação e manutenção, devem ser executadas exclu- não sobrepor
sivamente por pessoal tecnico qualificado. proteger das fontes de calor
– O técnico não deve de forma nenhuma por as mãos nas partes do dis- não resistente aos choques
tribuidor automático protegidas com dispositivos que necessitam de um
apetrecho para serem desbloqueadas
– Conhecer e respeitar os avisos de perigo é uma condição necessária para 3.4 Recebimento
operar com boa segurança seja pelo que se refere a instalação, funcio- Na hora de recebimento precisa verificar que o distribuidor automático não
namento e manutenção da máquina. tenha recebido choques no transporte. Em caso contrario reclamar imedia-
tamente com o transportador.
Desligar sempre o CABO DE ALIMENTAÇÃO antes das operações
de manutenção ou limpeza.
Na fim do transporte a embalagem deve ser integra, quer dizer não deve:
NÃO OPERAR ABSOLUTAMENTE SOBRE A MAQUINA E NÃO TIRAR
PROTEÇÃO ALGUMA ANTES DO COMPLETO RESFRIAMENTO DAS – apresentar achatamento, marcas de choque, deformações ou rupturas
PARTES QUENTES! da embalagem
– Só com o uso de peças originais é garantido um bom funcionamento e – apresentar marcas de partes molhadas que possam indicar que a emba-
uma otima prestação do distribuidor automático. lagem ficou na chuva, gelo ou calor
– Para garantir um normal funcionamento, o aparelho deve ser instalado – apresentar marcas de manomissão.
em lugares com temperatura ambiente entre mínimo + 5° C e máximo Em caso contrario reclamar imediatamente com o transportador.
+ 32° C e a humidade não esteja além do 65%.
– Para garantir um funcionamento regular, manter sempre o distribuidor
automático em perfeitas condições de limpeza. 3.5 Desembalagem
– No caso em que na hora da instalação se verificarem condições de uso – Tirar a embalagem do distribuidor, cortando o filme protetivo que o enrola,
diferentes das indicadas neste manual, será necessário contatar imedia- ao longo de um dos cantos de proteção (Fig.3.3).
tamente o fabricante antes do uso do distribuidor automático. – Desganchar o distribuidor do pallet para o transporte, desparafusando os
parafusos (A) que o bloqueiam ao pallet mesmo (Fig.3.4).
– Controlar também que sejam comprendidas e aplicadas novas e eventuais
– Soltar o palet e introduzir os 4 pezinhos nos furos roscados (Fig. 3.5)
normas estabelecidas pelas autoridades nacionais ou provinciais.
deixados soltos dos parafusos (A)
Este aparelho não foi projetado para o uso por parte de pessoas (inclusive – tirar a chave da zona distribuição (Fig.3.6)
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou
Abrir a janelinha do distribuidor e tirar a fita adesiva dos componentes aquí
sem experiência e conhecimento a menos que tenham recebido instruções
elencados:
relativamente ao uso do aparelho e sejam supervisionadas por uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas. coluna copinhos (exemplo Fig.3.7)
As crianças devem ser controladas de modo a assegurar que não brinquem caixa
com o aparelho. Recipiente do açucar
peso da coluna culherzinhas
cobertura caixa fichas Master
recipientes produtos
O acesso à área de serviço somente é permitido a pessoal dotado flutuante cheio fundos liquidos
de conhecimento e experiência prática do aparelho.
faixa terminal
recipiente fundos liquidos
– tirar o polistirolo que bloqueia os recipientes produtos (Fig.3.8)
78
PORTUGUÊS
79
PORTUGUÊS
Com o distribuidor ligado efetuar algumas lavagens dos misceladores premen- Atenção! Utilizar só paletinas próprias para serem usadas em distri-
do os botões segundo quanto indicado nas funções de serviço para eliminar buidores automáticos.
qualquer possível residuo de sujeira do tanque café ou tanque soluveis. - Tirar o peso de metal do incolonador (Fig. 4.25)
– lavar bem as mãos - Introduzir as culherzinhas com a fita de embalagem na coluna e quando
– Utilizar detergentes adequados ao uso específico em âmbito alimentar, forem posicionadas sobre o fundo cortar e desfiar a fita (Fig. 4.26)
de acordo com as normas HACCP (adotadas pela empresa). - Prestar atenção que as culherzinhas não presentem babaduras, não
– tirar todos os recipientes produzidos pelo distribuidor (Fig.4.14) estejem encurvadas e que estejem todas posicionadas horizontalmente
– tirar as tampas e as guias produtos (Fig.4.15). Por tudo na solução an- - Uma vez acabada a carga re-introduzir o peso (Fig. 4.27).
tecedentemente preparada
– tirar todas as guias pó, funis água, camaras e pás de misturagem, tubos 4.6.4 Introdução saco fundos
de silicone e por também todos estes particulares na solução preparada – tirar o anel de suporte do saco do seu alojamento (Fig. 4.28)
(Fig.4.16) – introduzir o saco em plástico dobrando-o sobre o suporte
– com um pano molhado na solução limpar também as bases dos mistura- Utilizar sacos bastante compridos que toquem a base do distribuidor.
dores (Fig.4.17) Verificar se o recipiente de coleta de líquidos está na posição e realizar pe-
– as partes devem ser deixadas na solução pelo tempo indicado na emba- riodicamente o esvaziamento.
lagem.
– em seguida tirar todas as partes, enxaguá-las bem, secá-las perfeitamente
e re-montá-las no distribuidor . 4.7 MODALIDADES ANTES DA AUTO-INSTALAÇÃO
Na primeira inicialização da máquina será efetuada uma auto-instalação.
Para maior segurança depois da re-montagem, efetuar algumas lava-
O objetivo deste procedimento é evitar as ligações manuais de fios nas fichas,
gens automáticas para eliminar eventuais residuos.
após o enchimento do circuito hidráulico.
16 / 02 / 2017
etiqueta (Fig.4.22)
– verificar que não hajam grumulos, não comprimir o produto e não utilizar
uma quantidade ecesiva, para o consumo previsto no tempo duas cargas.
Controlar a capacidade de cada recipiente na seção CARATERISTICAS TEC-
NICAS.
80
PORTUGUÊS
81
PORTUGUÊS
DISTRIBUIÇÃO CULHERZINHA
Este processo vem ativado somente sobre as versões onde foi contemplado
o distribuidor culherzinhas; è possível selecionar a culherzinha sobre amargo
e/ou solúvel.
– ativa-se o motoredutor que aciona o dispositivo de desganchamento
culherzinha no copinho (Fig.5.21).
BEBIDAS SOLUVEIS
Este processo ativa-se quando a distribuição dos copinhos e do açucar está
completada.
Segundo o tipo de bebida desejada e o modelo do distribuidor, para a prepa-
ração da bebida podem ativar-se os processos embaixo descritos.
– ativa-se, se presente, o motomisturador (Fig.5.22)
– A electroválvula fixada na caldeira dos solúveis (Fig.5.23) ou na caldeira
do café (Fig.5.24) é activada para emitir no batedor a quantidade de
água programada.
- O motoredutor do produto soluvel ativa o caracol para vazar a quantidade
de produto selecionado no misturador (em algumas versões diversos
produtos podem ir para o mesmo mixer, ver o caso do leite e chocolate)
(Fig.5.25).
- Distribuída a quantidade de água e de pó pré fixada, o batedor será
desactivado depois de um tempo T programado.
82
PORTUGUÊS
Instruções
para Carregador
6.0 INSTRUÇÕES SOFTWARE Teclado Easy Smart (Default Bianchi) - Fw “AA” e “AB”
6.1 PASSWORD P3 Aumenta valor
A lógica atual de programação prevê, ao acesso através do botão PROG, a P4 Escape
inserção de uma password que permite acessar a um único menu de pro- P7 Diminui valor
gramação. Para poder facilitar a acelerar algumas das operações em campo, P11 Move cursor
a gestão das password será decomposta como a seguir:
P15 Enter
Máquinas com Fw “AA”:
PWD 1 - Menu de programação reduzido (00001)
PWD 2 - Menu Vendas (00000)
Máquinas com Fw “AB”:
PWD 1 - menu de programação completo (00002)
PWD 2 - Menu de programação reduzido (00001)
PWD 3 - Menu Vendas (00000)
6.3 MANUTEÇÃO
Entra-se em manutanção premendo a tecla ‘Service’.
O visualizador visualiza na linha 1 ‘Manutenção xx’ , onde xxx visualiza a
temperatura da caldeira, e na linha 2 os eventuais alarmes detectados.
Premindo duas a tecla Service, será evitada a fase de espera do aquecimento,
vos permitindo efectutar selecções de prova também com a temperatura não
regular. Premindo uma tecla visualiza-se a temperatura das caldeiras slave
em scroll. O painel manutenção prevê as seguintes funções:
83
PORTUGUÊS
84
PORTUGUÊS
Limpar o vão alimentação com pro- A Bianchi Industry garante o bom funcionamento no tempo do pró-
duto sanitário* pria máquina, só diante de uma manutenção preventiva, executada
respeitando as modalidades trazidas na tabela abaixo:
Esvaziar o recipiente fundos líquidos
l
e limpá-lo com líquido sanitário*
TIPO DE N° di Battute
Esvaziar o recipiente fundos de café
l INTERVENÇÃO
e lavá-lo com líquido sanitário*
Extrair todos os recipientes e limpar
Inspeção geral e subs-
com um pano úmido todas as partes
tituição de partes (onde
de apoio dos mesmos, bem como o
necessário) - (caldeira/
fundo da máquina e a sua parte ex- l
válvulas solenoide/válvula
terna, em especial a zona de alimen- l
solenoide 3 vias/ vedações
tação, em seguida proceder com a
conjuntos café e pistões
sanitização* (ver parágrafo 4.5.3).
conjunto/conjuntos café e
Limpeza monitores Touch e botoeira pistões conjunto)
l
SAW, com um pano úmido
Lubrificação das partes em
Limpeza geral campana vácuo movimento do conjunto l
Limpeza válvula vácuo (onde necessário)
85
PORTUGUÊS
7.2.2 Manutenção Conjunto e pistão café - depois de ter manejado produtos químicos de limpeza
- depois ter apertado as mãos de outras pessoas
Cada mes aconselhamos desfiar o grupo e lavá-lo muito bem com água
quente. Se são usadas luvas de proteção, é necessário ter a prudência de trocá-las
cada vez que entram em contato com produtos poluentes.
Condição fundamental para esta operação, e que o grupo cafe esteja em
posição de descanço.
Para a higiene:
Se o distribuidor for dotado de conjunto com câmara varável, soltar o tubo - Utilizar disinfetantes
indicado na fig. 7.13 e, em seguida, tanto para o conjunto padrão quanto Os disinfetantes distruem os microrganismos presentes sobre as superficies.
com câmara variável, soltar o puxador pos. 1, girar a alavanca 2 (fig. 7.14)
e, então, extrair todo o conjunto café. Para a limpeza:
- Para extrair o pistão padrão soltar o tibo indicado na fig.7.15, extrair o - Utilizar detergentes e/ou detersivos
pino de trava do pistão (fig.7.16 - pos.3) e extrair o pistão da caldeira Os detergentes eliminam a sujeira grossa.
- Se o distribuidor for dotado de sistema com câmara variável soltar o tubo Existem no comércio produtos que são contemporaneamente detergentes/
indicado na fig. 7.15, soltar a porca de trava (fig. 7.17-pos.4) presente disinfetantes, encontram-se geralmente nas farmácias (a base de cloro).
na haste do pistão e extrair o pistão da caldeira. Por quanto não mencionado neste capítulo, tomar como referência o norma-
Cada 10000 batidas e de toda forma mensilmente a lubrificação de todas tivo HACCP e em particular prestar atenção a:
as partes em movimento do grupo, utilizando graxa ao silicone para uso - Limpeza dos ambientes
alimentar (Fig.7.18): - Transporte produtos
- haste filtro inferior (1) - Manutenção máquinarias
- biela (2) - Eliminação restos
- haste guia (3) - Abastecimento água sanitária
A cada 10000 operações, aconselha-se verificar e, eventualmente, substituir - Higiene pessoal
as guarnições de vedação e filtros: - Caraterísticas produtos alimentares
- vedações - Diretriz 93/43/CEE
- desparafusar o parafuso (Fig. 7.19), lavar o filtro e se for necessário,
substituí-lo. Algumas advertências importantes (ref. Diretriz 93/43)
- remontar tudo na ordem inversa. - Os locais onde serão instalados os distribuidores automáticos devem
ser aqueles que possam impedir o acúmulo de sujeira , o contato com
materiais tóxicos e a formação de condensa ou mofo sobre as superfícies
PROCESSO DE CONTROLE DA FASATURA DO GRUPO CAFÈ da própria máquina.
Verificar que, na fase de descanço, o indice rotante esteja alinhado com o - É também importante que o local onde é instalado o distribuidor possa
índice de fase (ver Fig. 7.20). garantir uma prática higiênica correta, impedindo também a contami-
nação cruzada, durante as operações, entre os produtos alimentares,
ferramentas, materiais, água, troca de ar ou intervenções do pessoal e
Acesso às partes internas excluir agentes externos de contaminação, tais como insetos ou outros
Para ter acesso às partes internas do distribuidor automático (bombas, cal- animais nocivos.
deira café expresso, válvulas solenoides, conexões elétricas, etc.): - Verificar se a ligação hidráulica é adequada e conforme a diretriz CEE
– Tirar a rampa (Fig. 7.5), soltar o puxador (Fig. 7.14 pos.1), girar a ala- 80/778, no que diz respeito à qualidade das águas destinadas ao consumo
vanca (pos.2) e tirar o conjunto café (Fig.7.21) humano.
– Pressionar as duas linguetas (Fig. 7.22) e abaixar a placa de suporte (Fig. - Garantir uma correta ventilação mecânica ou natural, evitando o fluxo
7.23) mecânico do ar de uma zona contaminada para uma zona limpa.
As operações de limpeza podem ser efetuadas no lugar onde foi instalado o
distribuidor automático.
7.3 Procedimento de manutenção
Equipamento ideal: Exemplo do processo de limpeza ideal de um distribuidor automático
Para o pessoal responsável da carga e da manutenção o equipamento ideal de bebidas quentes:
deveria ser: O operador responsável pela higíene da instalação, antes de abrir o distri-
- Mala porta apetrechos buidor, deve controlar o estado de limpeza do ambiente e pôr um aviso, para
- Uniforme limpa indicar aos consumidores que:
- Luvas usa e joga fora - “o aparelho está fora serviço por manutenção”
- Grampo para fechar os tubos - é importante que, durante as operações de limpeza e sanificação, o ope-
- Papel alimentar rador nunca deixe seu trabalho para fazer funcionar o distribuidor.
- Pauzinho de madeira ou plástica Por quanto não mencionado neste capítulo, tomar como referência o norma-
- Detergente tivo HACCP e em particular prestar atenção a:
- Disinfetante - Para a limpeza interna usar panos limpos, melhor ainda se panos descartáveis
- Aviso “Distribuidor fora serviço” - É indispensável precaução para nunca fazer entrar em contato os produtos
- Mesinha de apoio (facultativa) usados para a limpeza geral do distribuidor com aqueles usados para a
Nunca utilizar: limpeza das partes em contato com os alimentos.
- Esponjas, panos de tecido - Prestar atenção durante as operações de limpeza para não transferir
- Chaves de parafusos ou objetos metálicos germes das partes sujas para outras já limpas
A) Usar luvas limpas
B) Usar água quente não proveniente de banheiros
C) Prestar maior atenção na limpeza das partes em contato com as subs-
7.3.1 Sanitização
tâncias alimentares
ALGUMAS ADVERTÊNCIAS IMPORTANTES - Remuover muito bem todos os resíduos de sujeira antes de proceder ao
uso de desinfetantes
Operadores e técnicos do vending que normalmente entram em contato com - Evitar com cuidado todo contato dos alimentos com superfícies sujas.
os produtos alimentares devem prestar particular atenção na higiene pessoal - Durante as operações de limpeza seguir expressamente as indicações
e das próprias roupas. trazidas nas confecções dos detergentes químicos. Evitar absolutamente
Em particular antes de iniciar cada operação no distribuidor, certificar-se de: que as confecções dos alimentos entrem em contato com os detergentes.
- Calçar sapatos para prevenção de acidentes ou ao menos próprios pa ra - Verificar se o seu equipamento de limpeza está em perfeitas condições
o uso. de eficiência.
- Lavar bem as mãos D) Terminadas as operações de limpeza, depositar os sacos de lixo em áreas
- Manter as unhas curtas, limpas e sem tinta apropriadas, longe daquelas onde estarão os distribuidores automáticos.
- Manter o cabelo curto e limpo
- Evitar de arranhar-se durante as operações de manutenção
- Não fumar e não comer durante o trabalho
- Evitar de tocar cabelo, boca, nariz durante o trabalho
7.4 Regulagens
- Evitar de usar anéis, pulseiras, relógios
- Cobrir eventuais feridas
- Evitar usar perfumes pessoais fortes 7.4.1 Regolagem dose e moagem
A maior contaminação dos alimentos passa através das mãos, recordamos O distribuidor vem entregado tarado sobre valores estandard quer dizer:
portanto de lavar as mãos cada vez: – Temperatura ótima do café no copo entre 70°C e 80°C.
- Que se inicia a trabalhar no distribuidor – Temperatura ótima de produtos solúveis no copo entre 70°C e 80°C.
- Depois de ter usado a toilette – Medidas das gramas do pó de café entre 6 e 8 gramas.
- Depois de ter tocado o cabelo, assoado o nariz, comido
86
PORTUGUÊS
- gramatura pós soluveis segundo quanto indicado nas tabelas. 8.0 DESMANTELAMENTO
Para obter os melhores resultados com o produto utilizado aconselhamos
Esvaziar completamente dos produtos e da água como descrito no parágrafo
controlar: anterior. Para o desmantelamento aconselhamos desasemblar o distribuidor
- Gramatura do café moido. Variar a quantidade acionando a manopola automático dividindo as partes conforme a origem (plástica, metal etc.).
Deixar à firmas especializadas as partes assim divididas.
sobre o dosador (Fig.7.24).
A cada disparo da manopola de regulagem corresponde um valor de 0,05 Atenção! Certificar-se que a sucatagem das máquinas aconteça no pleno
gramas. respeito das normas ambientais e segundo as normas em vigor.
Virando no sentido horário a dose diminue.
Virando no sentido anti-horário a dose aumenta.
A variação de produto é controlável por meio das marcas de referência
que estão sobre o dosador (ver figura 7.24).
A pastilha de café, normalmente, deve apresentar-se compacta e um
pouco úmida.
- Regulagem do grau de moagem manual.
Virar o parafuso (Fig.7.25) para obter os resultados desejados.
Virando no sentido horário obtem-se uma moedura fina, virando no sentido
anti-horário obtem-se uma moedura grossa.
Depois da regulagem devem ser efetuadas 3 regulagens de produto para
controlar a qualidade da regulagem, quanto mais a granulometria é fina,
quanto maior será o tempo necessário para a distribuição do produto.
7.5 Inatividade
Para uma prolongada inatividade do distribuidor é necessário efetuar algumas
operações preventivas:
– desconeter eletricamente e hidraulicamente o distribuidor
– Esvaziar completamente a caldeira abrindo a torneira de descarga caldeira
presente no fundo da caldeira com trocador (Fig.7.29).
– Esvaziar o recipiente boias (Air Break) tirando a tampa posicionada no
tubo ao longo da rampa de descarga.
Terminado o esvaziamento remontar a tampa
– Lavar todas as partes em contato com alimentos conforme quanto já
descrito.
– Tirar eventuais recipientes de leite, e efetuar a lavagem completa do
circuito leite, como indicado no parágrafo sanitização.
– esvaziar o recipiente fundos e limpá-lo muito bem
– eliminar o saco fundos
– limpar com um pano todas as superficies internas e externas do distribuidor
automático
– proteger o externo com um filme ou saco de celofane (Fig.7.30)
– Armazenar em locais secos, protegidos e com temperaturas compreen-
didas entre 2 e 40°c, e umidade relativa não superior a 65%
87
1.1
Versione Lei400
(Tetto apribile solo in versione Lei400 PP)
88
2.1
min 128 kg
max 180 kg
89
4.7
90
4.22 4.23 4.24
5.1 5.2
91
5.7 5.8 5.9
92
5.19 5.20 5.21
93
7.2 7.3 7.4
94
7.14 7.15 7.16
INDICE DI EROGAZIONE
DELIVERY INDEX
7.20 7.21 7.22
95
7.26 7.27 7.28
7.29 7.30
96
SCHEDE ELETTRONICHE
SCHEDA SWITCHING
SWITCHING BOARD
Switching MW LRS 75
1) Alimentazione 230Vac / 230Vac power supply
97
SCHEDA POT SF(CS) 0489xx - Versione ROSSA
Power Board SF(CS) 0489xx - RED Version
1) [OUTPUT] Comando resistenza 120 Vac/
Heathing element control 120Vac
2) [INPUT] Ausiliari e contatore volumetrico/
Auxiliaries and flow meter
3) [INPUT] Sonda temperatura NTC 100k/
Probe temperature NTC 100k
4) [BOARD] Comunicazione CPU-POT/
Communication CPU-POT
5) [OUTPUT] Comunic. schede espan./
Expansion boards comunication
6) [OUTPUT] Utilizzatori 24 Vdc/
Loads 24 Vdc
8) [FLASH/SERIAL] Programmazione/Programming
98
Scheda EXP SF(CS) 0750xx – Kit Topping (Optional)
EXP board SF(CS) 0750xx – Kit Topping (Optional)
1) Interfaccia CAN-BUS / CAN-BUS interface
2) Ingresso segnali
Signal input
3) Alimentazione scheda / Board power supply
4) Uscita motori / Motors output
5) Jumper Topping
4) Macinino 2 / Grinder 2
99
LAYOUT DISTRIBUTORE AUTOMATICO - AUTOMATIC DISTRIBUTOR LAYOUT - LAYOUT DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO - PLAN
DU DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE - LAYOUT VERKAUFSAUTOMAT - LAYOUT DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO
INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Espresso 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
EV2 Decaffeinato Orzo Deka Barley Descafeinado Cebada Decafeine Orge Koffeinfrei Getreidekaffee Descafeinado Cevada
EV3 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite
EV4 Tè al limone 0 Lemon tea 0 Té de limón 0 The au citron 0 Zitronentee 0 Chá de limão 0
100
LEI400ES02BV - LEI400 1ES-6 MC EASY STD
LEI400 ES03BV - LEI 400 1ES-6 MC SMART STD
LEI400ES04 BV - LEI 400 1ES-6 SB T21
LINEA 400 BICCHIERI ESPRESSP MONOCALDAIA - 5 SOLUBILI + ZUCCHERO B.V.
INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Espresso 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
EV2 Decaffeinato Orzo Deka Barley Descafeinado Cebada Decafeine Orge Koffeinfrei Getreidekaffee Descafeinado Cevada
EV3 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite
EV4 Tè al limone 0 Lemon tea 0 Té de limón 0 The au citron 0 Zitronentee 0 Chá de limão 0
INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Brodo 0 Broth 0 Caldo 0 Bouillage 0 Brühe 0 Caldo 0
EV2 Tè al limone 0 Lemon tea 0 Té de limón 0 The au citron 0 Zitronentee 0 Chá de limão 0
EV3 Caffè solubile Zucchero Instant coffee Sugar Café soluble Azúcar Café soluble Sucre Pulverkaffee Zucker Café soluvel Açucar
EV4 Decaffeinato 0 Deka 0 Descafeinado 0 Decafeine 0 Koffeinfrei 0 Descafeinado 0
EV5 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite
101
LEI600ES07BV - LEI 600 1ES-6 SB EASY VH
LEI 600 series – ESPRESSO – SINGLE BOILER – SINGLE GRINDER
1 VACUUM COFFEE BEANS HOPPER – 6 CONTAINERS – HOT WATER SOLENOID VALVE
INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Espresso brewer 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
EV2 Decaffeinato Orzo Deka Barley Descafeinado Cebada Decafeine Orge Koffeinfrei Getreidekaffee Descafeinado Cevada
EV3 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite
EV4 Tè al limone 0 Lemon tea 0 Té de limón 0 The au citron 0 Zitronentee 0 Chá de limão 0
EV5 Hot water 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
ESPRESSO VARIABLE CHAMBER - GRINDER-DOSER UNITS WITH TIMED DOSER (NO VOLUMETRIC METER)
INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Espresso 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
a camera variabile
EV2 Decaffeinato Orzo Deka Barley Descafeinado Cebada Decafeine Orge Koffeinfrei Getreidekaffee Descafeinado Cevada
EV3 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite
EV4 Tè al limone 0 Lemon tea 0 Té de limón 0 The au citron 0 Zitronentee 0 Chá de limão 0
EV5 Hot water 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
102
LEI600ES06BV - LEI 600 2ES-6 SB SMART
600 CUPS - ESPRESSO - DUAL GRINDER - SINGLE BOILER - 6 CONTAINERS - HOT WATER SOLENOID VALVE
INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Espresso 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
EV2 Orzo Decaffeinato Barley Deka Cebada Descafeinado Orge Decafeine Getreidekaffee Koffeinfrei Cevada Descafeinado
EV3 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite
EV4 Ginseng 0 Ginseng 0 Ginseng 0 Ginseng 0 Ginseng 0 Ginseng 0
EV5 Hot water 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Tè 0 Tea 0 Té 0 The 0 Tee 0 Chá 0
EV2 Decaffeinato Caffè vaniglia Deka Vanilla coffee Descafeinado Café vainille Decafeine Café vanille Koffeinfrei Kaffee vanille Descafeinado Café baunilha
EV3 Caffè solubile Zucchero Instant coffee Sugar Café soluble Azúcar Café soluble Sucre Pulverkaffee Zucker Café soluvel Açucar
EV4 Brodo 0 Broth 0 Caldo 0 Bouillage 0 Brühe 0 Caldo 0
EV5 Hot water 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
EV6 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite
103
Qui di seguito sono riportate le configurazioni STANDARD delle targhette di selezione da inserire nella pulsantiera del modello indicato.
Here below are the STANDARD configurations of the selection labels to insert into the keyboard of the indicated machine.
Abajo son las configuraciones STANDARD de las placas que se inserta en el botón push-selección del modelo indicado.
Listes ci dessous les configurations STANDARD des labels à être insérés dans le clavier de choix du modèle indiqué.
Im Folgenden finden Sie die STANDARD Konfiguration des keyboard
Abaixo mostra as STANDARD configurações das placas de ser inserido na selecção do teclado para o funcionamento dos distribuidores.
Pulsantiera meccanica Pulsantiera selezione (LEI400) Selections keypad (LEI400) Teclado selección (LEI400)
Mechanical keypad P1-P2 +/- ZUCCHERO P1-P2 +/- SUGAR P1-P2 +/- AZÚCAR
P3 DECAFFEINATO P3 DEKA P3 DESCAFEINADO
mod. LEI400 P4 CAFFè CORTO P4 SHORT COFFEE P4 CAFÉ CORTO
ESPRESSO /INSTANT P5 CAFFè LUNGO P5 LONG COFFEE P5 CAFÉ LARGO
P6 CAFFè MACCHIATO P6 WHITE COFFEE P6 CAFÉ CORTADO
PREMERE PRIMA
PER P7 CAPPUCCINO P7 CAPPUCCINO P7 CAPUCHINO
ORZO P8 MOCACCINO P8 MOCCACCINO P8 MOCACHINO
P9 LATTE MACCHIATO P9 MILK AND COFFEE P9 LECHE MANCHADA
PREMERE PRIMA
P3 P10 LATTE P10 MILK P10 LECHE
PER
P11 CIOCCOLATTE P11 MILK & CHOCOLATE P11 LECHE AL CACAO
P12 CHOCOLATE P12 CHOCOLATE P12 CHOCOLATE
P13 THE P13 THE P13 TE
Clavier sélection (LEI400) Tastatur Direktauswahl (LEI400) Teclado seleção (LEI400)
P1-P2 +/- SUCRE P1-P2 +/- ZUCKER P1-P2 +/- AÇÚCAR
P3 DECAFEINE P3 KOFFEINFREI P3 DESCAFEINADO
P4 CAFE’ COURT P4 KAFFEE KURZ P4 CAFE’ NORMAL
P5 CAFE’ LONG P5 KAFFEE KURZ P5 CAFE’ LONGO
P6 CAFE’ CREME P6 KAFFEE MACCHIATO P6 CAFE’ PINGADO
P7 CAPPUCCINO P7 CAPPUCCINO P7 CAPPUCCINO
P8 MOCCACCINO P8 MOCCACCINO P8 MOCCACCINO
P9 LAIT CAFE P9 MILCH MACCHIATO P9 LEITE PINGADO
P10 LAIT P10 MILCH P10 LEITE
P11 LAIT CHOCOLAT P11 SCHOKOLADE MIT MILCH P11 LEITE COM CHOCOLATE
P12 CHOCOLATE P12 SCHOKOLADE P12 CHOCOLATE
P13 THE P13 TEE P13 CHA’
104
mod. LEI600 mod. LEI600 ESPRESSO
ESPRESSO /INSTANT
Pulsantiera selezione Selections keypad Teclado selección
P1-P2 +/- ZUCCHERO P1-P2 +/- SUGAR P1-P2 +/- AZÚCAR
P3 DECAFFEINATO P3 DEKA P3 DESCAFEINADO
Premere prima per First press for Primero, pulse para
doppio prodotto 1 double product 1 doble producto 1
P4 Premere prima per P3 First press for P4 Primero, pulse para
doppio prodotto 2 double product 2 doble producto 2
P5 CAFFÈ CORTO P5 SHORT COFFEE P5 CAFÉ CORTO
P6 CAFFÈ LUNGO P6 LONG COFFEE P6 CAFÉ LARGO
P7 CAFFÈ MACCHIATO P7 WHITE COFFEE P7 CAFÉ CORTADO
P8 CAPPUCCINO P8 CAPPUCCINO P8 CAPUCHINO
P9 CAPP-CIOCC P9 CAPPCHOCC P9 CAPCHOCO
P10 LATTE MACCHIATO P10 MILK AND COFFEE P10 LECHE MANCHADA
P11 LATTE P11 MILK P11 LECHE
P12 CIOCCOLATA P12 CHOCOLATE P12 CHOCOLATE
P13 THE AL LIMONE P13 THE P13 TE
105
mod. LEI400 - LEI600 P1-P2 +/- ZUCCHERO P1-P2 +/- SUGAR P1-P2 +/-AZÚCAR
P3 CAFFÈ CORTO P3 SHORT COFFEE P3 CAFÉ CORTO
ESPRESSO EASY SMART P4 CAFFÈ LUNGO P4 LONG COFFEE P4 CAFÉ LARGO
P5 CAFFÈ MACCHIATO P5 WHITE COFFEE P5 CAFÉ CORTADO
P6 CAPPUCCINO P6 CAPPUCCINO P6 CAPUCHINO
P7 CAFFÈ CORTO DECAFF. P7 SHORT COFFEE DEKA P7 CAFÉ CORTO DESCAF.
P8 CAFFÈ LUNGO DECAFF. P8 LONG COFFEE DEKA P8 CAFÉ LARGO DESCAF.
P9 CAFFÈ MACCHIATO DECAFF. P9 WHITE COFFEE DEKA P9 CAFÉ CORTADO DESCAF.
P10 CAPPUCCINO DECAFF. P10 CAPPUCCINO DEKA P10 CAPUCHINO DESCAF.
P11 ORZO CORTO P11 SHORT BARLEY P11 CEBADA CORTO
P12 ORZO LUNGO P12 LONG BARLEY P12 CEBADA LARGO
P13 ORZO MACCHIATO P13 WHITE BARLEY P13 CEBADA CORTADO
P14 CAPPUCCINO MACCH. ORZO P14 CAPPUCCINO & BARLEY P14 CAPUCHINO CORTADO CEBADA
P15 MOCACCINO P15 MOCACCINO P15 MOCACHINO
P16 MOCACCINO DECAFF. P16 MOCACCINO DEKA P16 MOCACHINO DESCAF.
P17 MOCACCINO ORZO P17 BARLEY MOCACCINO P17 MOCACHINO CEBADA
P18 LATTE P18 MILK P18 LECHE
P19 LATTE E CACAO P19 MILK & CHOCOLATE P19 LECHE AL CACAO
P20 CIOCCOLATA P20 CHOCOLATE P20 CHOCOLATE
P21 CIOCCOLATA FORTE P21 CHOCOLATE STRONG P21 CHOCOLATE FUERTE
P22 CIOCCOLATA AL LATTE P22 CHOCOMILK P22 CHOCOLECHE
P23 LATTE MACCHIATO P23 MILK AND COFFEE P23 LECHE MANCHADA
P24 LATTE MACCHIATO DECAFF. P24 MILK AND COFFEE DEKA P24 LECHE MANCHADA DESCAF.
P25 LATTE MACCHIATO ORZO P25 MILK AND COFFEE BARLEY P25 LECHE MANCHADA CEBADA
P26 THE AL LIMONE P26 TEA P26 TE
mod. LEI400 - LEI600 P1-P2 +/- ZUCCHERO P1-P2 +/- SUGAR P1-P2 +/- AZÚCAR
P3 CAFFÈ CORTO solubile P3 SHORT COFFEE instant P3 CAFÉ CORTO soluble
INSTANT EASY SMART P4 CAFFÈ CORTO DECA P4 SHORT COFFEE DEKA P4 CAFÉ CORTO DESCAF.
P5 CIOCCOLATA P5 CHOCOLATE P5 CHOCOLATE
P6 CIOCCOLATA FORTE P6 CHOCOLATE STRONG P6 CHOCOLATE FUERTE
P7 CAFFÈ LUNGO solubile P7 LONG COFFEE instant P7 CAFÉ LARGO soluble
P8 CAFFÈ LUNGO DECA P8 LONG COFFEE DEKA P8 CAFÉ LARGO DESCAF.
P9 CAPPUCCINO P9 CAPPUCCINO DEKA P9 CAPUCHINO DESCAF.
P10 CIOCCOLATA E LATTE P10 CHOCOMILK P10 CHOCOLECHE
P11 CAFFÈ MACCHIATO solubile P11 WHITE COFFEE instant P11 CAFÉ CORTADO soluble
P12 CAFFÈ MACCHIATO DECA P12 WHITE COFFEE DEKA P12 CAFÉ CORTADO DESCAF.
P13 MOCACCINO P13 MOCACCINO DEKA P13 MOCACHINO DESCAF.
P14 LATTE E CIOCCOLATA P14 MILK & CHOCOLATE P14 LECHE con CHOCOLATE
P15 CAFFÈ AL LATTE solubile P15 COFFEE & MILK instant P15 CAFÉ con LECHE soluble
P16 CAFFÈ AL LATTE DECA P16 COFFEE & MILK DEKA P16 CAFÉ con LECHE DESCAF.
P17 CIOCCOLATA GOURMAND P17 CHOCOLATE GOURMET P17 CHOCOLATE GOURMET
P18 LATTE P18 MILK P18 LECHE
P19 LATTE ALLA NOCCIOLA P19 NUT-FLAVOURED MILK P19 LECHE CON AVELLANAS
P20 LATTE ALLA NOCCIOLA Deca P20 NUT-FLAVOURED MILK Deka P20 LECHE CON AVELLANAS Descaf.
P21 CIOCCOLATA CREME P21 CHOCOLATE WITH CREAM P21 CHOCOLATE CON CREMA
P22 THE alla MENTA P22 MINT TEA P22 TÉ CON MINT
P23 CAFFÈ AMERICANO P23 BLACK COFFEE P23 BLACK COFFEE
P26 ZUPPA DI POMODORO P26 TOMATO SOUP P26 SOPA DE TOMATE
106
mod. LEI400 - LEI600 - Fw “AA” e “AB”
Pulsantiera Programmazione Programming keypad Teclado de programación
P3 incrementa valore P3 increase value P3 aumentar valor
P4 escape P4 escape P4 escape
P7 decrementa valore P7 decrease value P7 disminuir valor
P11 muovi cursore P11 move cursor P11 mover cursor
P15 enter P15 enter P15 enter
mod. LEI400 - LEI600 Easy-Smart - Macchine con Fw “AA” - Machines with FW “AA”
Pulsantiera Manutenzione Maintenance keypad Teclado de mantenimiento
P1 Scorri allarmi (se premuto per 5 secondi ven- P1 scroll alarms (if pressed for 5 seconds appear to P1 desliza las alarmas (si se pulsa durante 5 se-
gono visualizzati a display gli ultimi 15 allarmi) display the last 15 alarms) gundos parecen mostrar los últimos 15 alarmas)
P2 Reset allarmi P2 reset alarms P2 reset alarmes
P3 Prova completa P3 complete test P3 prueba completa
P4 Sgancio bicchiere P4 cup release P4 desenganche vaso
P5 Rotazione gruppo P5 group rotation P5 rotación grupo
P6 Sgancio paletta P6 spoon release P6 desenganche paletina
P7 Rotazione colonna bicchieri P7 column rotation P7 rotación columna vasos
P8 Test macinadosatore P8 grinder-doser test P8 Prueba muele-dosador
P9 Battute totali P9 total entries display P9 visualiza ventas totales
P10 Modalità riempimento tubi MDB (Easy Smart) P10 mdb tube filling (Easy Smart) P10 modalidad llenado tubos mdb (Easy Smart)
P11 Modalità svuotamento tubi MDB (Easy Smart) P11 mdb tube depletion (Easy Smart) P11 modalidad vaciado tubos mdb (Easy Smart)
P12 Test Ingressi/ Eroga Moneta in svuota tubi MDB P12 input test P12 test entradas
P13 Prova senza zucchero e paletta P13 test without sugar and spoon P13 prueba sin azúca y paletina
P14 Test tralsatore (Easy Smart) P14 nozzle movement test (Easy Smart) P14 prueba Movimiento del brazo (Easy Smart)
P15 Reset decontatori P15 decounter reset P15 reset de descontadores
P16 Prova mixer P16 mixer test P16 Prueba Mezclador
P17 Prova solo acqua P17 only water test P17 prueba sólo agua
P18 Test tastiera SAW (Smart) P18 Saw keypad test P18 prueba teclado SAW (Smart)
P19 Non usato P19 not used P19 no utilizado
P20 Lavaggio sciroppo BIB 1 (Easy Smart) P20 Washing syrup BIB 1 (Easy Smart) P20 lavado jarabe BIB 1 (Easy Smart)
P21 Lavaggio sciroppo BIB 2 (Easy Smart) P21 Washing syrup BIB 2 (Easy Smart) P21 lavado jarabe BIB 2 (Easy Smart)
107
mod. LEI400 - LEI600 Easy-Smart - Macchine con Fw “AB” - Machines with FW “AB”
Pulsantiera Manutenzione Maintenance keypad Teclado de mantenimiento
P1: Scorri allarmi (Se premuto per 5 secondi P1 Scroll alarms (if pressed for 5 seconds appear P1 Desliza las alarmas (si se pulsa durante 5
vengono visualizzati a display gli ultimi 15 allarmi) to display the last 15 alarms) segundos parecen mostrar los últimos 15 alarmas)
P2: Reset allarmi P2 Reset alarms P2 Reset alarmes
P3: Prova completa P3 Complete test P3 Prueba completa
P4: Prova solo acqua P4 Only water test P4 Prueba sólo agua
P5: Prova caffè macinato (solo macinatura e reset P5 Ground coffee test (only grinding and group P5 Prueba café molido (solo molido y reset grupo)
gruppo) reset) P6 Prueba sin azúca y paletina
P6: Prova senza zucchero e paletta P6 Test without sugar and spoon P7 Rotación grupo café
P7: Rotazione gruppo caffè P7 Coffee group rotation P8 Impulsos totales más caliente y frío alternados
P8: Battute totali più caldo e freddo alternate (No P8 Total selections plus alternating hot and cold (No si en test SAW)
se in test SAW) (excluded, if on SAW test) P9 Reset traslador
P9: reset traslatore. P9 Translator reset P10 Prueba mixer (si se pulsa durante 3 segundos)
P10: Prova mixer (se premuto per 3 secondi) P10 Mixer test (if held down for 3 seconds) P11 Prueba muele-dosador
P11: Test macinadosatore P11 Grinder-doser test P12 Desenganche paletina
P12: Sgancio paletta P12 Spoon release P13 Recarga fondos si indicación fondos presente
P13: Ricarica fondi se segnalazione fondi presente P13 Recharge of grounds if grounds signal is o test SAW.
oppure test SAW. present or SAW test. P14 Llenado de tubos MDB (E asy Smart)
P14: Riempimento tubi MDB (Easy Smart) P14 Filling of MDB tubes (Easy Smart) P15 Vaciado de tubos MDB (Easy smart)
P15: Svuota tubi MDB (Easy smart) P15 Emptying of MDB tubes (Easy smart) P16 Test entradas/desfil. tubos MDB
P16: Test ingressi/ Scorri tubi MDB P16 Input test/MDB tube sliding P17 Lavado jarabe BIB 1 (Easy Smart)
P17: Lavaggio BIB 1 (Easy Smart) P17 Washing syrup BIB 1 (Easy Smart) P18 Lavado jarabe BIB 2 (Easy Smart)
P18: Lavaggio BIB 2 (Easy Smart) P18 Washing syrup BIB 2 (Easy Smart) P19 No utilizado
P19: non usato P19 Not used P20 Desenganche vaso
P20: Sgancio bicchiere P20 Cup release P21 Rotación completa válvula de carga café
P21: Rotazione completa valvola carico caffè (si- P21 Complete rotation of the coffee charging valve (sistema de vacío)
stema sottovuoto) (vacuum system) P22 Rotación columna vasos
P22: Rotazione colonna bicchieri P22 Column rotation P23 No utilizado
P23: non usato P23 Not used P24 Carga caldera expreso (200cc) si se pulsa
P24: Carico caldaia espresso (200cc) se premuto P24 Charging of espresso boiler (200cc),if held durante 3 segundos
per 3 secondi down for 3 seconds P25 Prueba motorreductores (si se pulsa durante 3
P25: Prova motoriduttori (se premuto per 3 secondi P25 Geared motor test (if held down for 3 secon- segundos) activados en secuencia todos los motor-
vengono attivati in sequenza tutti i motoriduttori ds, all geared motors activate for 3 seconds each) reductores durante 3 segundos cada uno)
per 3 sec ciascuno) P26 Water inlet SV activation for 2 seconds P26 Activación EV de entrada del agua durante
P26: Attivazione EV ingresso acqua per 2 secondi 2 segundos
Clavier entretien Tastatur wartung Teclado manutanção
P1 Défilement alarmes (presser 5 secondes, les P1 Alarme ablaufen (wird diese Taste für 5 Sekun- P1 Percorrer alarmes (se pressionado por 5 segun-
15 dernières alarmes s’affichent) den angedrückt, werden auf dem Display die letzten dos visualizam-se os últimos 15 alarmes no display)
P2 Reset alarmes 15 Alarme visualisiert) P2 reset alarmes
P3 Essai complet P2 Reset alarme P3 prova completa
P4 Essai eau P3 Test Komplett P4 prova só água
P5 Essai café moulu (uniquement mouture et réi- P4 Test nur Wasser P5 Teste café moído (somente moagem e reset
nitialisation groupe). P5 Probe gemahlener Kaffee (nur Mahlung und conjunto)
P6 Essai sans sucre et palettes Gruppenrückstellung) P6 Prova sem açucar e paletinas
P7 Rotation groupe café P6 Test ohne Zucker/ Stäbchenauslösung P7 Rotação conjunto café
P8 Frappes totaux alternés chaud et pas (pas en P7 Rotation Kaffeegruppe P8 Batidas totais mais quente e frio alternadas
test SAW) P8 Gesamtanschläge und abwechselnd warm und (Não se em teste SAW)
P9 Reset translateur. kalt (Nicht beim SAW-Test) P9 Reset translador.
P10 Essai mixer (pressé 3 secondes) P9 Umsetzer-Rückstellung P10 Teste mixer (se pressionado por 3 segundos)
P11 Essai moulin-doseur P10 Mixerprobe (wenn für 3 Sekunden angedrückt) P11 Prova dosador do moedor
P12 Déclenchement palettes P11 Mahldosierer test P12 Rotação coluna copinhos
P13 Recharge marcs si signalisation mars présente P12 Stäbchenauslösung aushängen P13 Recarga fundos se sinalização fundos presente
ou test SAW. P13 Kaffeesatznachfüllung, sofern Meldung für ou teste SAW.
P14 Remplissage tubes MDB (Easy Smart) Kaffeesatz vorhanden bzw. SAW-Test. P14 Enchimento tubos MDB (Easy Smart)
P15 Vidage tubes MDB (Easy smart) P14 Auffüllung der Rohre MDB (Easy Smart) P15 Esvaziamento tubos MDB (Easy smart)
P16 Essai entrées/défil. tubes MDB P15 Entleerung der Rohre MDB (Easy smart) P16 Teste entradas / corrimento tubos MDB
P17 Lavage sirop BIB 1 (Easy Smart) P16 Test Eingänge und Scroll MDB Röhren P17 Lavagem xarope BIB 1 (Easy Smart)
P18 Lavage sirop BIB 2 (Easy Smart) P17 Reinigung Sirups BIB 1 (Easy Smart) P18 Lavagem xarope BIB 2 (Easy Smart)
P19 Non utilisé P18 Reinigung Sirups BIB 2 (Easy Smart) P19 Não usado
P20 Déclenchement gobelet P19 Nicht verwendet P20 Desenganche copo
P21 Rotation complète vanne de chargement café P20 Becher aushängen P21 Rotação completa válvula carregamento café
(système sous vide) P21 Komplette Rotation des Kaffeeauffüllventils (sistema em vácuo)
P22 Rotation colonne gobelet (Vakuum-System) P22 Rotação coluna copinhos
P23 Non utilisé P22 Säule drehen P23 Não usado
P24 Chargement chaudière expresso (200cc) si P23 Nicht verwendet P24 Carregamento caldeira expresso (200cc) se
pressée pendant 3 secondes P24 Auffüllung Espresso-Heizkessel (200cc) wenn pressionado por 3 segundos
P25 Essai moto-réducteurs (pressé 3 secondes, für 3 Sekunden angedrückt P25 Teste motoredutores (se pressionado por 3
active tous les moto-réducteurs en séquence pen- P25 Probe der Getriebemotoren (wenn für 3 segundos são ativados todos os motoredutores na
dant 3 s chacun) Sekunden angedrückt, werden alle Getriebemotoren sequência por 3 s. cada um)
P26 Activation EV entrée d’eau pendant 2 secondes in Reihenfolge für je 3 Sekunden aktiviert P26 Ativação VS entrada água por 2 segundos
P26 Aktivierung Elektroventil Wassereintritt für
2 Sekunden
108
Modulo MO8.2_02 IT
Rev.1 del 15/12/2015 MODULO OPERATIVO
Pag 1/1
SCHEDA RAPPORTO DI PRIMA INSTALLAZIONE - ATTIVAZIONE GARANZIA
Si prega il Gentile Cliente di mandare via e-mail, dopo aver ultimato le operazioni di installazione del distributore, la presente scheda
(S.R.I.) alla Bianchi Industry S.p.A. In caso di problemi, utilizzare il presente modulo per segnalare a Bianchi la problematica e
richiedere pezzi di ricambio in garanzia. Si fa notare che l'invio di questo modulo é condizione necessaria per l'attivazione della
garanzia sulla matricola che, altrimenti, decadrà regolarmente dopo un anno dalla data di consegna da Bianchi Italia della matricola
stessa.
Si raccomanda di non manomettere le etichette matricole, pena perdere la garanzia sul particolare.
Condizioni di garanzia disponibili nel manuale della macchina e sul sito www.bianchiindustry.com
Da inviare via e-mail all'indirizzo: [email protected]
Modello Matricola
Nr. telefono del cliente
Mittente
(per eventuale ricontatto da
(nome società)
parte del personale di Bianchi)
Indirizzo e-mail/Nr. Fax
Data installazione (per conferma attivazione
garanzia)
PROBLEMI DURANTE PRIMA INSTALLAZIONE? SI NO
SE SI,
PROBLEMATICHE
RISCONTRATE
Particolari mancanti
Cablaggi
Schede elettroniche
Centralina alimentatore
Pulsantiera
Circuito idraulico
Pompa
Elettrovalvole
Motori/Elettromagneti
Microinterruttori
Gruppo caffè
Macinino dosatore
Distributore bicchiere
Distributore palette
Gruppo frigorifero
Filtro
Altro
NOTE SULLA SODDISFAZIONE DEL PRODOTTO:
Riportare eventuali note sul
prodotto e/o sul servizio offerto
dalla Bianchi Industry S.p.A., per
avere, in futuro, un prodotto che
vada sempre maggiormente
incontro alle Sue aspettative
Modulo MO8.2_02 EN
Rev.1 del 18/12/15 MODULO OPERATIVO
Pag 1/1
Missing parts
Wiring/cable
Electronics boards
Power supply
Keypad
Hydraulic circuit
Pump
Electrovalve
Motor/electromagnet
Microswitch
Coffee Group
Grinder/doser
Cup dispernser
Stirrer Dispenser
Refrigerator group
Water filter
Other
SATISFACTION NOTE
Write eventual notes about
product and/or service provided
by the Bianchi Industry S.p.A.
This to improve and better
satisfy Your needs in the future
Modulo MO8.2_02 IT
Rev.1 del 15/12/2015 MODULO OPERATIVO
Pag 1/1
SCHEDA DI RICHIESTA RICAMBI IN GARANZIA
Si prega il Gentile Cliente di mandare via e-mail, dopo aver ultimato le operazioni di installazione del distributore, la
presente scheda (S.R.I.) alla Bianchi Industry S.p.A. per segnalare a Bianchi la problematica e richiedere pezzi di ricambio
in garanzia.
Si raccomanda inoltre di non manomettere le etichette matricole, pena perdere la garanzia sul particolare.
Condizioni di garanzia disponibili nel manuale della macchina e sul sito www.bianchiindustry.com
Da inviare via e-mail all'indirizzo: [email protected]
Modello Matricola
Nr. telefono del cliente (per
Mittente
eventuale ricontatto da parte del
(nome società)
personale di Bianchi)
Indirizzo e-mail/Nr. Fax
Data intervento (per conferma attivazione
garanzia)
PROBLEMATICHE
RISCONTRATE
Particolari mancanti
Cablaggi
Schede elettroniche
Centralina alimentatore
Pulsantiera
Circuito idraulico
Pompa
Elettrovalvole
Motori/Elettromagneti
Microinterruttori
Gruppo caffè
Macinino dosatore
Distributore bicchiere
Distributore palette
Gruppo frigorifero
Filtro
Altro
NOTE SULLA SODDISFAZIONE DEL PRODOTTO:
Riportare eventuali note sul
prodotto e/o sul servizio offerto
dalla Bianchi Industry S.p.A., per
avere, in futuro, un prodotto che
vada sempre maggiormente
incontro alle Sue aspettative
Modulo MO8.2_02 EN
Rev.1 del 18/12/2015 MODULO OPERATIVO
Pag 1/1
WARRANTY CLAIM
Dear Customer, the hereby form is a formal warranty claim to be sent e-mail as specified below. Please, to describe the matter occured
in the dedicated box. Beware, the Bianchi Industry S.p.A. could ask to return the faulty component back for quality inspection
purposes. On top of that, to verify the right claiming.
It is reccomanded to do not remove the label with serial numbers to avoid to lose the warranty on the spare part.
Warraty policy available in the Use & Maintenance manual sent with machines and on the: www.bianchiindustry.com
To be sent to e-mail: [email protected]
Model Serial number
Sender: Sender telephone nr.
(company title) (eventual call back by the BVI)
Sender E-mail/ Fax nr.
Intervention date (to confirm the warranty being
activated)
MATTER OCURED
REQUIRED PARTS
Code Quantity
Missing parts
Wiring/cable
Electronics boards
Power supply
Keypad
Hydraulic circuit
Pump
Electrovalve
Motor/electromagnet
Microswitch
Coffee Group
Grinder / doser
Cup dispernser
Stirrer Dispenser
Refrigerator group
Water filter
Other
SATISFACTION NOTE