Lei 400 Lei600 - 11152611 - Multilanguage Use and Maintenance Manual

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 116

LEI600

LEI400

HLP / 106xxxxxxxxxxxxx
HLP / 204xxxxxxxxxxxx
MODEL / DESIGNATION:

MANUALE USO E MANUTENZIONE Istruzioni originali CERT. N° 9105 BNVD

USE AND MAINTENANCE MANUAL Translations of the original instructions


MANUAL DE INSTALACION Y MANTENIMENTO Traducciones de las instrucciones originales UNI EN ISO 9001:2008

MANUEL D’EMPLOI ET ENTRETIEN Traductions des instructions originales CERT. N° 9191.BVEN

HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG Übersetzung der originalen Anweisungen


UNI EN ISO 14001:2004
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO Traduções das Instruções originais
ll’in-
Industry a
e b sh o p di Bianchi
rea W
lla nuova a
o n o sc aricare da ossono
in fo rm a zi oni si p o ss
ft e rs a le stools.c o m
e P A S S W ORD che p
Maggiori try.a i USERNA
ME
nchiindus
ttp://bia possesso d
dirizzo : h ssario e ss e re in
“regis tr a ti ”.
al sito isti-
e d e rv i è però nece o rt a le cliccando su re in v e ce scaricati d
Per a cc l p o ess e
amente su zia posson
iesti dirett bi di garan
essere rich e e ri ca m
.php
allazion /garanzia
i prima inst ustry.com
I moduli d n c h ii n d
ttp://bia
tuzionale h
at:
web shop
chi Industry
ENGLISH m the n e w B ia n
loaded fro
a ti o n ca n be down om requested
Additional
inform
.a ft e rs a le stools .c
ne ce ss ar y, which can be
try are
nchiindus ASSWORD
http://bia a U S E R NAME and P te
e download
ar ea orate websi
To access th ic ki ng on “r egister”. do w nl oa de d at the corp
e site by cl parts forms
can be
directly on th ar ranty spare
an d w
allation aranzia.ph
p
The first inst u stry.com/g
n ch ii n d
http://bia

ión
en la direcc
ESPAÑOL al de Bian chi Industry
rt
el nuevo po
pued en descargar en e puede ser
solici-
se RASEÑA qu
Otras inform
aciones
ers ale st o ols.com. un a C ON T
ry.aft RIO y
http://bia
nchiindust RE DE USUA
rio poseer un NOMB istrarse”. scargar desd
e la
Para acceder
es necesa
al ha cien do clic en “reg
A R AN TÍA se pueden de
port S EN G
ente desde el y REPUESTO
tada directam ER A IN S TALACIÓN g a ra nzia.php
Los módulos
de PRIM
n ch ii n d u stry.com/
/bia
onal: http:/
web instituci
tail
nouveau por
ions sur le
FRANÇAIS s in fo rm at ac cé d er,
argez le Pour y
m p lé m en taire, téléch ft e rs a le st ools.com. s p ou ve z
t co dustry.a que vo u
nseignemen /bianchiin DE PASSE,
Pour tout re ress e h tt p :/ T et u n M O T
ustry à l’ad ENTIFIAN registrer ”.
Bianchi Ind t b es oi n d’avoir un ID cl iq u ant sur “en e P IÈ C E S D
ÉTA-
vous av ez ce p en d an
à p ar ti r d u p or ta il en
IN S T A L L A T IO N et d
ent IÈ R E
dé directem es d e P R E M
être deman a rg er le s fo rm u la ir n n el :
z té lé ch in st it u ti o
Vo u s p o u ve R A N T IE su r le si te
US GA /garanzia.p
hp
CHÉES SO dustry.com
b ia n ch ii n
http://

ter folgender
B ia n ch i Industry un
DEUTSCH ch vo n
-Shop-Berei ols.com
n en vo m neuen Web u st ry .a ftersalesto gen,
rmationen kö n ianchii n d ORTS verfü
Nähere Info en w er d en : http://b A M E u n d ein PASSW
untergelad SERN .
Adresse her über eine U den können
je d oc h d er Benutzer g g en “ an gefragt wer dagegen
Für den Zug
riff muss
rc h K lic ke n auf „ein lo
g s- E rs at zt eile können
ber das Port
al du eistun rgeladen
die direkt ü u n d fü r die Gewährl a ra n zi a .p hp herunte
g
e Installation ndustry.co
m/
für die erst ://bianchii
Die Module Web se it e h tt p
itutionellen
von der inst
werden.
o:
n o en d er eç
U Ê S B ia n chi Industry ri o
PORTUG a l d a o é n ec es sá
vo p o rt
se r b a ix adas do no a ra a ce ss a r a o m es m l, cl ic a n d o
fo rm a çõ es p o d em ls .c o m . Po ré m , p et a m en te n o p o rt a
M a io re s in sto o ado d ir
ry.aftersale e se r so lic it
nchiindust u e vo cê p o d ÃO EM GA
-
http://bia R NAME e S E N H A q
D E R E P O S IÇ
u m U S E P E Ç A S
p o ss u ir ÃO e
IN S T A L A Ç
em “r eg is tr
a r”.
ó d u lo s d e P R IM E IR A n a l:
d o, o s m st it u ci o
Po r o u tr o la s d o si te in
p o d em se r b a ix a d o zi a .php
R A N T IA /garan
ia n ch ii n d ustry.com
http://b
CLASSIFICAZIONE / CLASSIFICATION
CLASIFICACIÓN / CLASSIFICATION
KLASSIFIKATION / CLASSIFICAÇÃO

Mod. Lei 600 PP & Lei400 PP


Modello / Model / Modelo /
Modèle / Modell / Modelo

Linea bevande calde & fredde Linea caldo, famiglia LEI Porta Piatta
Hot & cold beverage dispenser range Hot circuit, LEI range flat door
Línea bebidas calientes y frías Línea caliente, familia LEI puerta plana
>>> HLP
Ligne boissons chaudes et froides Ligne chaud, famille LEI porte plate
Spender für warme & kalte Getränke Linie für Warme Getränke, LEI-Familie flache Tür
Linha de bebidas quentes & frias Linha quente, família LEI porta plana
Designazione/Designation
Denominación / Dénomination
Bestimmung / Designação
Versione famiglia
Range version
Versión familia
>>> 106 Lei600 >>> 204 Lei400
Version famille
Familienversion
Versão família
Caratteristiche tensione di alimentazione
Power supply carachteristics
Características tensión de alimentación
>>> 0 230V; 50Hz OR 2 220V; 50Hz OR 3 220-230V; 50Hz
Caractéristiques tension d’alimentation
Versorgungsspannung
Características tensão dei alimentação

OR 4 220-230V; 60Hz

Caratteristiche caldaia Caldaia instant Monocaldaia espresso Doppia caldaia (espresso std + instant)
Boiler caratheristics Instant boiler Espresso single boiler Double boiler (espresso std + instant)
Características caldera Caldera istantánea Caldera única exprés
>>> IN OR ES DC Caldera doble (expreso std + instant)
Caractéristiques chaudière Chaudière instantanée Mono-chaudière express Double chaudière (expresso std + instant)
Kesseleigenschaften Instant-Kessel Espresso-Einzelkessel Doppelkessel (Standard-Espresso + instant)
Características da caldeira Caldeira instant Caldeira única espresso Caldeira dupla (expresso padrão + instant)
Caldaia espresso camera variabile
Espresso boiler variable chamber
Caldera expreso cámara variable
EV
Chaudière expresso chambre variable
Espresso-Kessel variable Kammer
Caldeira expresso câmara variável
Gruppi macinadosatori installati Nr. 1 Gruppo macinadosatore Nr. 2 Gruppi macinadosatori nr.1 macinadosatore con vuoto system
Installed coffee grinder groups Nr. 1 Coffee grinder group Nr. 2 Coffee grinder groups 1 grinder-doser with system vacuum
Grupos moledores dosificadores instalados 1 grupo moledore 2 grupos moledores dosificadores 1 molinillo dosificador con vacío system
>>> G1 OR G2 OR GV
Groupe moulins doseurs installés 1 groupe moulin doseur 2 groupe moulins doseurs 1 moulin doseur avec vide system
Installierte Dosierungsmühlengruppen Nr. 1 Dosierungsmühlengruppe Nr. 2 Dosierungsmühlengruppen Nr.1 Dosierungsmühle mit Vakuumsystem
Conjuntos moinho dosadores instalados 1 Conjunto moinho dosador 2 Conjuntos moinho dosadores 1 dosador moedor com sistema de vácuo
nr.1 macinadosatore standard + Nr.1 gruppi macinadosatore Nr.2 gruppi macinadosatore
nr.1 macinadosatore con vuoto system con dosatore a tempo (per camera variabile) con dosatore a tempo (per camera variabile)
1 standard grinder-doser + 1 grinder-doser units 2 grinder-doser units
1 grinder-doser with system vacuum with timed doser (for variable chamber) with timed doser (for variable chamber)
1 molinillo dosificador standard + 1 grupos molinillos dosificadores con 2 grupos molinillos dosificadores con
1 molinillo dosificador con vacío system dosificador temporizado (para cámara variable) dosificador temporizado (para cámara variable)
OR GVG OR T1 OR T2 OR -- NULL
1 moulin doseur standard + 1 groupes moulins doseurs avec 2 groupes moulins doseurs avec
1 moulin doseur avec vide system doseur temporisé (pour chambre variable) doseur temporisé (pour chambre variable)
Nr.1 standard-Dosierungsmühle + Nr.1 Dosierungsmühlengruppe mit Nr.2 Dosierungsmühlengruppe mit
Nr.1 Dosierungsmühle mit Vakuumsystem zeitbegrenztem Dosierer (für variable Kammer) zeitbegrenztem Dosierer (für variable Kammer)
1 dosador moedor padrão + 1 conjuntos dosador moedor com 2 conjuntos dosador moedor com
1 dosador moedor com sistema de vácuo dosador temporizado (para câmara variável) dosador temporizado (para câmara variável)
Caratteristiche pulsantiera Pulsantiera elettromeccanica Pulsantiera membrana Pulsantiera Saw
Keyboard caratheristics Electromechanic keyboard Membrane keyboard Saw keyboard
Características teclado Teclado electromecánico Teclado membrana Teclado Saw
>>> KE OR KM OR KS
Caractéristiques clavier Clavier électromécanique Clavier membrane Clavier Saw
Tastatur-Eigenschaften Elektromechanische Tastatur Membran Tastatur Saw Tastatur
Características da botoeira Botoeira eletromecânica Botoeira membrana Botoeira Saw
Pulsantiera su monitor
Keyboard on monitor
Teclado en monitores
OR KK
Clavier sur moniteur
Tastatur auf Monitoren
Botoeira em monitores
Alimentazione idrica Rete idrica Serbatoio autonomo
Water supply Water mains Self-feeding tank
Suministro de agua Red de suministro Tanque autónomo
>>> R >>> A
Alimentation en eau Réseau général Réservoir indépendant
Wasserversorgung Wassernetz Autonomer Behälter
Alimentação hídrica Rede hídrica Reservatório autônomo
Tipologia Monitor Monitor 21”
Type of Monitor 21” monitor
Tipo de Monitor Monitor 21”
>>> MM OR -- NULL
Type Moniteur Moniteur 21’’
Monitortyp Monitor 21”
Tipologia Monitor Monitor 21”
Accessori Gruppo Freddo
Accessories Cold Group
FB Frío Grupo
Accesorios
>>> -- NULL OR OR B Kit BIB Ambient
Accessoires Groupe froid
Zubehöre Kalte Gruppe
Acessórios Grupo frio

3
ITALIANO

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Dichiara sotto la propria responsabilità che la famiglia dei distributori automatici:
Marchi: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabbricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.

Mod.: HLP Des.: 204xywjuvz


x = 0 o 2 o 3 o 4 >>> tensione di alimentazione; y = -- o ES o IN o EV >>> tipologia caldaia; w = G1 o GV o T1 o -- >>> n°/tipo gruppi macinadosatori
j = KM o KS o KE o KK >>> tipologia pulsantiera; u = R o A >>> tipo di alimentazione idrica; v = -- o MM >>> presenza monitor; z =-- o FB o B >>> accessori
Nome commerciale: LEI400 porta piatta Distributore semiautomatico di bevande calde e fredde
Anno di costruzione: 2017
FASCICOLO TECNICO costituito e custodito presso Ufficio Tecnico BIANCHI INDUSTRY Spa Sede.
E’ conforme ai Requisiti Essenziali delle Legislazioni/Direttive/Regolamenti di seguito indicati.
Direttiva 2014/35/UE (LVD) Concernente l’armonizzazione delle legislazioni degli Stati membri relative alla messa a disposizione sul mercato del materiale
elettrico destinato a essere adoperato entro taluni limiti di tensione.
Direttiva 2006/42/UE (MD) Requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute relativi alla progettazione e alla costruzione delle macchine.
Direttiva 2014/30/UE (EMC) Concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica.
Le prove/verifiche sono state eseguite in accordo alle vigenti Norme Armonizzate Europee.
SICUREZZA (LVD – MD) EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
Sicurezza degli apparecchi elettrici d’uso domestico e similare - Norma generale.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Norme particolari per distributori commerciali e apparecchi automatici per la vendita.
EN 62233:2008 >>>
Metodi di misurazione dei campi elettromagnetici di elettrodomestici e apparecchi simili per quanto riguarda l’esposizione umana.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Misurazione del rumore acustico.
COMPATIBILITA’ EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
ELETTROMAGNETICA (EMC): Limiti e metodi di misura delle caratteristiche di radiodisturbo degli apparecchi elettrodomestici, e similari a motore o termici,
degli utensili e degli apparecchi elettrici similari.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Requisiti di immunità per apparecchi elettrodomestici, utensili e degli apparecchi elettrici similari.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Limiti per le emissioni di corrente armonica (apparecchiature con corrente di ingresso <=16A per fase).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Limitazione delle variazioni di tensioni, fluttuazioni di tensione e del flicker in sistemi di alimentazione in bassa tensione per
apparecchiature con corrente nominale <=16A per fase e non soggette ad allacciamento su condizione.
Idoneità dei materiali impiegati al contatto con sostanze alimentari.
Regolamento (UE) N. 1935/2004 Par- Riguardante i materiali e gli oggetti destinati a venire a contatto con i prodotti alimentari.
lamento EU e Consiglio del 27/10/2004
Regolamento (UE) N. 10/2011 Riguardante i materiali e gli oggetti di materia plastica destinati a venire a contatto con i prodotti alimentari e successivi ag-
COMMISSIONE del 14/01/2011 giornamenti.
Regolamento (CE) N. 1895/2005 Relativo alla restrizione dell’uso di alcuni derivati epossidici in materiali e oggetti destinati a entrare in contatto con prodotti
COMMISSIONE del 18/11/2005 alimentari e successivi aggiornamenti.
Decreto Ministeriale del 21/03/1973 Disciplina igienica degli imballaggi, recipienti, utensili, destinati a venire in contatto con le sostanze alimentari o con sostanze
e successivi aggiornamenti d’uso personale.
Completamento normativo Direttive Europee: 82/711/CEE, 85/572/CEE, 93/8/CEE, 97/48/CE, 2004/13/CE, 2004/19/CE, 2005/79/CE.
NOTA Utilizzo dei distributori automatici in oggetto di dichiarazione e relativi accessori secondo le procedure descritte nei manuali
d’uso e manutenzione.

Bianchi Industry SpA


Zingonia di Verdellino (BG), Gennaio 2017 President & CEO
Massimo Trapletti

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Dichiara sotto la propria responsabilità che le famiglie di prodotto:
Distributori automatici di bevande calde e fredde
Distributori automatici a spirali per prodotti freddi
Macchine per caffè ad uso professionale
Marchi: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabbricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Anno di costruzione: 2017
Sono conformi alla Direttiva: RoHS 2
RoHS 2 - Direttiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 8 giugno 2011, sulla restrizione dell’uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche (AEE).
Si dichiara inoltre che, dal 3 gennaio 2013, qualsiasi prodotto BIANCHI INDUSTRY S.p.A. immesso nello Spazio Economico Europeo (UE+Liechteinstein + Islanda + Norve-
gia) è conforme alla Direttiva RoHS 2, quindi non contiene sostanze con concentrazioni superiori ai limiti sotto elencati (*):
• Piombo [Pb] 0,1%
• Mercurio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo esavalente [Cr(VI)] 0,1%
• Bifenili polibromurati [PBB] 0,1%
• Eteri di difenile polibromurato [PBDE] 0,1%
(*)
Allegato II - Sostanze con restrizione di cui all’Articolo 4 (1) e valori di concentrazione massima tollerata, Bianchi Industry SpA
in peso, di materiali omogenei. President & CEO
Massimo Trapletti
Zingonia di Verdellino (BG), Gennaio 2017

4
ITALIANO

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Dichiara sotto la propria responsabilità che la famiglia dei distributori automatici:
Marchi: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabbricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.

Mod.: HLP Des.: 106xywjuvz


x = 0 o 2 o 3 o 4 >>> tensione di alimentazione; y = ES o IN o DC o EV >>> tipologia caldaia; w = G1 o G2 o GV o GVG o T1 o T2 o -- >>> n°/tipo gruppi macinadosatori;
j = KM o KS o KE o KK >>> tipologia pulsantiera; u = R o A >>> tipo di alimentazione idrica; v = -- o MM >>> presenza monitor; z = -- o FB o B >>> accessori
Nome commerciale: LEI600 porta piatta Distributore semiautomatico di bevande calde e fredde
Anno di costruzione: 2017
FASCICOLO TECNICO costituito e custodito presso Ufficio Tecnico BIANCHI INDUSTRY Spa Sede.
E’ conforme ai Requisiti Essenziali delle Legislazioni/Direttive/Regolamenti di seguito indicati.
Direttiva 2014/35/UE (LVD) Concernente l’armonizzazione delle legislazioni degli Stati membri relative alla messa a disposizione sul mercato del materiale
elettrico destinato a essere adoperato entro taluni limiti di tensione.
Direttiva 2006/42/UE (MD) Requisiti essenziali di sicurezza e di tutela della salute relativi alla progettazione e alla costruzione delle macchine.
Direttiva 2014/30/UE (EMC) Concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica.
Le prove/verifiche sono state eseguite in accordo alle vigenti Norme Armonizzate Europee.
SICUREZZA (LVD – MD) EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
Sicurezza degli apparecchi elettrici d’uso domestico e similare - Norma generale.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Norme particolari per distributori commerciali e apparecchi automatici per la vendita.
EN 62233:2008 >>>
Metodi di misurazione dei campi elettromagnetici di elettrodomestici e apparecchi simili per quanto riguarda l’esposizione umana.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Misurazione del rumore acustico.
COMPATIBILITA’ EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
ELETTROMAGNETICA (EMC): Limiti e metodi di misura delle caratteristiche di radiodisturbo degli apparecchi elettrodomestici, e similari a motore o termici,
degli utensili e degli apparecchi elettrici similari.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Requisiti di immunità per apparecchi elettrodomestici, utensili e degli apparecchi elettrici similari.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Limiti per le emissioni di corrente armonica (apparecchiature con corrente di ingresso <=16A per fase).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Limitazione delle variazioni di tensioni, fluttuazioni di tensione e del flicker in sistemi di alimentazione in bassa tensione per
apparecchiature con corrente nominale <=16A per fase e non soggette ad allacciamento su condizione.
Idoneità dei materiali impiegati al contatto con sostanze alimentari.
Regolamento (UE) N. 1935/2004 Par- Riguardante i materiali e gli oggetti destinati a venire a contatto con i prodotti alimentari.
lamento EU e Consiglio del 27/10/2004
Regolamento (UE) N. 10/2011 Riguardante i materiali e gli oggetti di materia plastica destinati a venire a contatto con i prodotti alimentari e successivi ag-
COMMISSIONE del 14/01/2011 giornamenti.
Regolamento (CE) N. 1895/2005 Relativo alla restrizione dell’uso di alcuni derivati epossidici in materiali e oggetti destinati a entrare in contatto con prodotti
COMMISSIONE del 18/11/2005 alimentari e successivi aggiornamenti.
Decreto Ministeriale del 21/03/1973 Disciplina igienica degli imballaggi, recipienti, utensili, destinati a venire in contatto con le sostanze alimentari o con sostanze
e successivi aggiornamenti d’uso personale.
Completamento normativo Direttive Europee: 82/711/CEE, 85/572/CEE, 93/8/CEE, 97/48/CE, 2004/13/CE, 2004/19/CE, 2005/79/CE.
NOTA Utilizzo dei distributori automatici in oggetto di dichiarazione e relativi accessori secondo le procedure descritte nei manuali
d’uso e manutenzione.

Bianchi Industry SpA


Zingonia di Verdellino (BG), Gennaio 2017 President & CEO
Massimo Trapletti

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Dichiara sotto la propria responsabilità che le famiglie di prodotto:
Distributori automatici di bevande calde e fredde
Distributori automatici a spirali per prodotti freddi
Macchine per caffè ad uso professionale
Marchi: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabbricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Anno di costruzione: 2017
Sono conformi alla Direttiva: RoHS 2
RoHS 2 - Direttiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 8 giugno 2011, sulla restrizione dell’uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche (AEE).
Si dichiara inoltre che, dal 3 gennaio 2013, qualsiasi prodotto BIANCHI INDUSTRY S.p.A. immesso nello Spazio Economico Europeo (UE+Liechteinstein + Islanda + Norve-
gia) è conforme alla Direttiva RoHS 2, quindi non contiene sostanze con concentrazioni superiori ai limiti sotto elencati (*):
• Piombo [Pb] 0,1%
• Mercurio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo esavalente [Cr(VI)] 0,1%
• Bifenili polibromurati [PBB] 0,1%
• Eteri di difenile polibromurato [PBDE] 0,1%
(*)
Allegato II - Sostanze con restrizione di cui all’Articolo 4 (1) e valori di concentrazione massima tollerata, Bianchi Industry SpA
in peso, di materiali omogenei. President & CEO
Massimo Trapletti
Zingonia di Verdellino (BG), Gennaio 2017

5
ITALIANO

INFORMAZIONE AGLI UTENTI


Ai sensi del Decreto Legislativo 25 settembre 2007, n. 185 e dell’ art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151” Attuazione delle Direttive 2002/95/
CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smal-
timento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separa-
tamente dagli altri rifiuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita, agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici,
oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio
successivo dell’apparecchiatura dimessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile, contribuisce ad evitare possibili
effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura. Lo smaltimento abusivo del prodotto
da parte dell’utente, comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui al D.Lgs. n. 22/1997 (articolo 50 e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997).

PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA, LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE PER UN IMPIEGO CORRETTO IN CONFORMITA’ AI REQUISITI ESSENZIALI DI SICUREZZA.

SIMBOLOGIA DI SICUREZZA
ATTENZIONE: Importanti indica- ATTENZIONE: parti calde a contatto!
Per ogni intervento di manuten-
zioni per la sicurezza! zione, togliere l’alimentazione
elettrica
ATTENZIONE! Organi in movimento
LEGGERE attentamente il manua- ATTENZIONE: macchina in ten-
le di istruzioni prima della messa sione
in servizio PE Indicazione di messa a terra

PITTOGRAMMI

AVVERTENZE IMPORTANTI

TECNICO
Viene definito tecnico, la persona addetta all’installazione della macchina, alla messa in funzione ed alla programmazione delle funzioni. Ogni
operazione di taratura è di esclusiva competenza del tecnico che è inoltre depositario della password di accesso alla programmazione.

CARICATORE
Viene definito caricatore la persona addetta alla ricarica dei contenitori di prodotto solubile, zucchero, caffè, palette e bicchieri.
Il caricatore inoltre deve provvedere alla pulizia della macchina (vedere le operazioni indicate al capitolo 7.0). Nel caso di guasto, il caricatore è
tenuto a chiamare il tecnico.

Utensili necessari negli interventi tecnici sui distributori LEI400-LEI600

CHIAVI A TUBO CACCIAVITI A CROCE ED A TAGLIO PINZA PER ANELLI SEEGER


N° 1 Chiave a disposizione del
n°5,5- n°7- n°8- n°10- n°20- n°22 (piccolo - medio - grande) CHIAVE GIRATUBI
CARICATORE e del TECNICO.
CHIAVI FISSE (a forchetta) FORBICE TAGLIA TUBI A 90°
CACCIAVITE IN TEFLON PER
n°7- n°8- n°10- n°12- n°13- n°14 TARATURA TRIMMER CHIAVE MULTIUSO
(In Dotazione)

INDICE CAPITOLI

Istruzioni per il Tecnico


1.0 CARATTERISTICHE TECNICHE
2.0 PREMESSA
3.0 MOVIMENTAZIONE DEL DISTRIBUTORE AUTOMATICO
4.0 INSTALLAZIONE
5.0 DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO

Istruzioni per il Caricatore


6.0 ISTRUZIONI SOFTWARE
7.0 MANUTENZIONE E INATTIVITÀ
8.0 SMANTELLAMENTO

6
ITALIANO

Istruzioni per
il Tecnico
1.0 CARATTERISTICHE TECNICHE (Fig.1.1)
2.0 PREMESSA

Lei600 Lei400 2.1 - Avvertenze per l’operatore


Questo distributore automatico è stato progettato e costruito nel pieno ri-
Altezza (A) mm 1830 1630
spetto delle normative vigenti concernenti la sicurezza e risulta essere sicuro
Larghezza (B) mm 650 650 per le persone che seguano le istruzioni di caricamento e pulizia ordinaria
riportate in questo manuale.
Profondità (C) mm 770 770
Peso kg 140 ÷ 180 128 Il tecnico non deve per alcun motivo rimuovere le protezioni che richie-
dano un utensile per essere asportate.
Tensione d’alimentazione 220-230V; 50Hz
Alcune operazioni di manutenzione (da effettuarsi solamente ad opera di
Tensione d’alimentazione * 220V; 60Hz tecnici specializzati ed indicate in manuale da un pittogramma apposito di
avvertenza) richiedono l’effettuazione a porta aperta e macchina accesa e
Alimentazione rete idrica 0,05 ÷ 0,65 MPa (0,5 ÷ 6,5 bar)
funzionante, durante tali operazioni è fatto divieto di accedere ad organi in
Connessione rete idrica 3/4” gas movimento o zone ad alta temperatura (evidenziate all’interno della macchina
da avvertenze di sicurezza specifica).
Attacco rete elettrica Spina CEE 7/7
Nel rispetto delle normative di sicurezza, alcune operazioni sono di esclusiva
Attacco rete elettrica * Spina NBR 14136:2001 competenza del tecnico solo su specifica autorizzazione anche l’operatore ad-
detto alla manutenzione ordinaria può avere accesso ad operazioni specifiche.
Attacco rete elettrica * Spina IRAM 2073
La conoscenza ed il rispetto assoluto, dal punto di vista tecnico delle av-
vertenze di sicurezza e degli avvisi di pericolo contenuti in questo manuale,
* Versioni nazionali specifiche costituiscono il presupposto per l’esecuzione, in condizione di minimo rischio,
dell’installazione, la messa in esercizio, la conduzione e la manutenzione
DISTRIBUTORE BICCHIERE della macchina.
Diametro bicchieri mm 70 ÷ 74 (801)
Diametro bicchieri XL mm 80 2.2 - Avvertenze generali
Prima di utilizzare il distributore automatico, leggere attenta-
CAPACITA’ CONTENITORI mente in tutte le sue parti, il presente manuale.
Caffè in grani (Campana singola) 7,2 litri (3,5 Kg) La conoscenza delle informazioni e delle prescrizioni contenute nel presente
Caffè in grani (Campana doppia) 19 litri (7 kg) manuale è essenziale per un corretto uso del distributore automatico, da
Prolunga campana caffè 2.3 litri (1Kg) parte del tecnico.
Il tecnico deve essere precedentemente addestrato ed istruito sugli interventi
Caffè in grani (campana sottovuoto) 6 litri (2,2 kg)
da eseguire sul distributore automatico e limitarli a quanto di sua competenza.
Scatola solubili grande 7 litri Il tecnico deve essere a conoscenza dei meccanismi di funzionamento del
Scatola solubili slim 3,3 litri distributore automatico.
Scatola media 6 litri – E’ responsabilità dell’acquirente, accertarsi che i tecnici siano addestrati
ed a conoscenza di tutte le informazioni e prescrizioni indicate nella do-
1
Versioni dotate di kit sganciabicchieri da 80mm cumentazione tecnica fornita.
Nonostante la piena osservanza del costruttore delle normative di sicurezza,
coloro che operano sul distributore automatico devono essere perfettamente
coscienti dei rischi potenziali che tuttavia sussistono intervenendo sulla
Le caratteristiche elettriche dei modelli sono indicate nella targa macchina.
dati posta all’esterno dei distributori. – Questo manuale è parte integrante del distributore automatico e come
tale deve sempre rimanere all’interno della stessa, per consentire ulteriori
consultazioni da parte dei vari operatori, sino allo smantellamento e/o
rottamazione del distributore automatico.
CONOSCERE IL DISTRIBUTORE (Fig.1.2) – In caso di smarrimento o danneggiamento del presente manuale, è possibile
1 Gruppo caffè e macina caffè riceverne una nuova copia facendone richiesta al costruttore, previo segna-
2 Scatole prodotti solubili e tramoggia caffè lazione dei dati riportati sulla matricola del distributore automatico stesso.
3 Gruppo erogazione zucchero – Solo mediante l’utilizzo di ricambi originali è garantita l’affidabilità fun-
4 Sistemi di pagamento zionale e l’ottimizzazione delle prestazioni del distributore automatico.
5 Colonna bicchieri – Modifiche alla macchina non precedentemente concordate con il la ditta
6 Scheda CPU costruttrice ed eseguite dal tecnico e/o gestore, devono considerarsi a
7 Scheda potenza totale responsabilità dello stesso.
8 Switching Sono a carico del tecnico / gestore tutte le operazioni necessarie per
9 Scheda espansione mantenere in efficienza la macchina prima e durante il suo uso.
10 Colonna palette – Qualsiasi manomissione o modifica della macchina non preventivamente
11 Filtro decalcificatore (opzionale) autorizzate dal costruttore sollevano, quest’ultimo da danni derivati o
12 Secchio fondi liquidi riferibili agli atti suddetti e fanno decadere automaticamente le respon-
13 Vano erogazione sabilità di garanzia della macchina stessa.
14 Tasto servizio – Il presente manuale rispecchia lo stato dell’arte, al momento della im-
15 Tasto lavaggio missione sul mercato, del distributore automatico; eventuali modifiche,
16 Tetto apribile (solo versione Lei400 PP) miglioramenti, adeguamenti che venissero apportate alle macchine com-
17 Caldaia espresso mercializzate successivamente, non obbligano Bianchi Industry S.p.A.
ne ad intervenire sul distributore automatico fornito precedentemente, né
18 Sottovuoto (su macchine specifiche)
ad aggiornare la relativa documentazione tecnica fornita a corredo.
19 Schermo Touch
– E’ comunque facoltà della Bianchi Industry S.p.A., quando lo ritenesse
opportuno e per qualificati motivi, aggiornare i manuali già presenti sul
mercato, aggiornandone la versione on line pubblicata nell’area riservata
del sito istituzionale.

7
ITALIANO

Gli eventuali problemi tecnici che si possono verificare sono facilmente risol-
vibili consultando il presente manuale; per ulteriori informazioni, contattare
3.0 MOVIMENTAZIONE DEL DISTRIBUTORE
AUTOMATICO
il concessionario presso il quale il distributore automatico è stato acquistato,
oppure contattare il Servizio Tecnico al seguente numero: 3.1 Movimentazione e Trasporto (Fig.3.1)
Il trasporto del distributore deve essere effettuato da personale competente.
Il distributore è fornito su pallet; per lo spostamento utilizzare un carrello
 +039. 035.45.02.111 elevatore adatto a sostenerne il peso e movimentarlo a velocità ridotta al
fine d’evitare ribaltamenti o pericolosi ondeggiamenti.
In caso di chiamata è bene sapere indicare: Il trasporto può essere effettuato con mezzi che permettano il mantenimento
Matricola e modello riportati sulla targa dati (Fig.2.1) di una temperatura compresa tra -20 e+60°c.
Evitare:
– di sollevare il distributore con funi o presse
Bianchi Industry S.p.A. declina ogni responsabilità per danni causati a – di trascinare il distributore
persone o cose in conseguenza a: – di rovesciare o coricare il distributore per il trasporto
 installazione non corretta – di dare scossoni al distributore
 alimentazione elettrica e/o idrica non appropriata Evitare che il distributore:
– subisca urti
 pulizia e manutenzione non adeguate – sia sovraccaricato da altri colli
 modifiche non autorizzate – sia esposto alla pioggia, al gelo o fonti di calore
 uso improprio del distributore – sia giacente in luoghi umidi
 ricambi non originali La ditta costruttrice non è responsabile per eventuali danni causati dall’inos-
– In nessun caso Bianchi Industry S.p.A. è tenuta a risarcire eventuali servanza parziale o totale delle avvertenze sopra riportate.
danni dovuti ad interruzioni forzate delle erogazioni del distributore a
causa di guasti. 3.2 Stoccaggio
– Le operazioni d’installazione e manutenzione, devono essere eseguite esclu- Per eventuale stoccaggio, evitare di sovrapporre più macchine, mantenerle
sivamente da personale tecnico qualificato e precedentemente addestrato in posizione verticale, in ambienti asciutti con temperature comprese tra 2
allo svolgimento di queste mansioni. e 40°c, ed umidità relativa non superiore al 65%.
– Per la ricarica, utilizzare esclusivamente prodotti specifici per l’uso in
distributori automatici.
3.3 Imballaggio
– Il distributore automatico non è idonea per essere installata all’esterno,
deve essere allocata in locali asciutti, con temperature che non scendano Il distributore è protetto da angolari in polistirolo o cartone e da una pellicola
mai sotto +5°C, una temperatura massima di +32°C e l’umidità relativa trasparente in polipropilene (Fig.3.2).
non superi il 65%. Non può essere installata in locali dove vengano utilizzati Il distributore automatico verrà consegnato imballato, assicurando allo stesso
getti di acqua per la pulizia (es. cucine industriali, civili ed in luoghi ad tempo una protezione meccanica ed una protezione contro l’aggressione
essi affini…). Non utilizzare il getto d’acqua direttamente sulla macchina. dell’ambiente esterno.
Sull’imballo sono applicate delle etichette indicanti:
 manovrare con cura
2.3 - Norme per la sicurezza  non capovolgere
Prima di utilizzare il distributore automatico, leggere attenta-  proteggere dalla pioggia
mente in tutte le sue parti, il presente manuale.  non sovrapporre
 proteggere da fonti di calore
– Le operazioni di installazione e manutenzione, devono essere eseguite
 non resistente agli urti
esclusivamente da personale tecnico qualificato.
 tipo di distributore e numero di matricola
– Il tecnico non deve in alcun modo poter accedere a quelle parti del distri-
butore automatico le cui protezioni sono bloccate da mezzi che richiedano
un utensile per essere liberati.
– La conoscenza ed il rispetto assoluto, delle avvertenze di sicurezza e degli 3.4 Ricevimento
avvisi di pericolo contenuti in questo manuale, costituiscono il presupposto
All’atto del ricevimento della macchina occorre controllare che lo stesso non
per l’esecuzione, in condizione di minimo rischio, dell’installazione, della abbia subito danni durante il trasporto.
messa in esercizio e della manutenzione della macchina.
Staccare sempre il CAVO DI ALIMENTAZIONE prima di interventi Alla fine del trasporto l’imballo deve risultare integro, vale a dire non
di manutenzione o di pulizia. deve:

NON INTERVENIRE ASSOLUTAMENTE SULLA MACCHINA E NON RI- – Presentare ammaccature, segni di urti, deformazioni o rotture dell’invo-
lucro contenitore.
MUOVERE ALCUNA PROTEZIONE PRIMA DELL’AVVENUTO RAFFRED-
– Presentare zone bagnate o segni che possano condurre a supporre che
DAMENTO DELLE PARTI CALDE!
l’involucro sia stato esposto alla pioggia, al gelo o al calore.
– Solo mediante l’utilizzo di ricambi originali è garantita l’affidabilità fun- – Presentare segni di manomissione.
zionale e l’ottimizzazione delle prestazioni del distributore automatico.
– Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio deve essere installato in Se si dovessero notare danni di qualsiasi natura si faccia immedia-
luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa tra una temperatura tamente reclamo al trasportatore.
minima di +5°C ed una temperatura massima di +32°C e l’umidità relativa
non superi il 65%.
– Per garantire un funzionamento regolare, mantenere sempre il distributore 3.5 Disimballaggio
automatico in perfette condizioni di pulizia. – Liberare il distributore dal suo imballo, tagliando il film protettivo in cui
– Nel caso in cui all’atto dell’installazione venissero riscontrate condizioni è avvolto, lungo uno degli angolari di protezione (Fig.3.3).
d’uso diverse da quelle riportate nel presente manuale, o le stesse doves- – Sganciare il distributore dal pallet per il trasporto, svitando le viti (A) che
sero subire variazioni nel tempo, dovrà essere immediatamente contattato bloccano le staffe di fissaggio al pallet stesso (Fig.3.4).
il costruttore prima dell’uso del distributore automatico. – Liberare il pallet ed inserire i 4 piedini nei fori filettati (Fig. 3.5) lasciati
- Verificare inoltre che vengano recepite ed applicate ulteriori ed eventuali liberi dalle viti
norme stabilite da legislazioni nazionali o locali. – Togliere la chiave dal vano erogazione (Fig.3.6).
Aprire la porta del distributore e togliere il nastro adesivo dai componenti
Questo apparecchio non è inteso per uso da parte di persone (inclusi bam-
di seguito elencati:
bini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o senza esperienze
 Colonna bicchieri (esempio in Fig.3.7).
e conoscenza, a meno che abbiano ricevuto istruzioni relativamente all’uso
 Cassa monete.
dell’apparecchio e siano controllati da una persona responsabile per la loro
 Contenitore dello zucchero.
sicurezza. I bambini devono essere controllati in modo di assicurare che
 Pesetto della colonna palette .
non giochino con l’apparecchio.
 Copertura vano gettoniere/scheda Master
 Contenitori prodotti.
L’accesso all’area di service è permessa solo a personale  Galleggiante pieno fondi liquidi.
dotato di specifica conoscenza ed esperienza pratica dell’ap-  Fascia battiscopa.
parecchi.  Secchio fondi liquidi.
 Togliere i polistiroli che bloccano i contenitori prodotti (Fig.3.8).
I materiali di imballaggio non devono essere lasciati alla portata di per-
sone estranee, perchè potenziali fonti di inquinamento per l’ambiente.
Per lo smaltimento affidarsi ad aziende autorizzate.

8
ITALIANO

4.0 INSTALLAZIONE 4.4 Messa in servizio


4.1 Posizionamento Il distributore è dotato di interruttore di sicurezza che toglie tensione a tutti
gli utilizzatori, ogni qualvolta viene aperta la porta (vedi schema elettrico).
In caso di necessità, quindi, aprire la porta o scollegare la spina dalla presa
– Se posizionato vicino ad una parete, lo schienale deve avere una distanza
dell’impianto.
minima di 5 cm dalla stessa (Fig.4.1), per permettere la regolare venti-
lazione. In nessun caso coprire il distributore con panni o similari. Restano sotto tensione, la morsettiera del cavo di alimentazione
(Fig.4.10-pos.1) e la presa di servizio all’interno del distributore
– Posizionare il distributore mantenendo una inclinazione non superiore ai 2°.
automatico (Fig.4.11-pos.2- opzionale).
Regolare l’inclinazione agendo sull’altezza dei 4 piedini presenti sulla base
del distributore stesso (fig. 4.2) – Per alcune operazioni è però necessario operare con porta aperta, ma
ATTENZIONE! Non posizionare l’apparecchio vicino ad oggetti infiam- distributore attivo, quindi inserire l’apposita chiave di sicurezza (Fig. 4.9).
mabili, rispettando una distanza minima di sicurezza di 30 cm. L’apertura e l’eventuale attivazione a porta aperta del distributore,
La Bianchi Industry S.p.A. declina ogni responsabilità per inconvenienti devono essere affidate esclusivamente a personale autorizzato all’e-
dovuti all’inosservanza delle norme di posizionamento. secuzione di queste operazioni. Non lasciare incustodito il distributore
Per evitare che il pavimento si sporchi, causa cadute accidentali di prodotti, aperto.
utilizzare, se necessario, sotto il distributore, una protezione sufficientemente Ad ogni accensione del distributore avviene un ciclo di diagnosi per verifi-
larga a coprire il raggio d’azione del distributore automatico. care lo stato delle periferiche del DA ed effettuare il ripristino delle parti in
movimento.

4.2 Allacciamento rete idrica


Prima di procedere all’allacciamento del distributore alla rete di acqua, ve-
4.5 Installazione
rificare che questa sia:
- Potabile (eventualmente attraverso una certificazione di un laboratorio di 4.5.1 Decalcificatore
analisi). Per un corretto funzionamento ed utilizzo della macchina, è raccomandata
– Installare, se non fosse presente, un rubinetto in posizione accessibile l’installazione di un decalcificatore.
per isolare l’apparecchio dalla rete idrica qualora se ne riscontrasse la Per la pulizia e la manutenzione dello stesso, fare riferimento a quanto indicato
necessità (Fig.4.3). dal costruttore dello stesso.
– Prima di effettuare il collegamento idrico, far fuoriuscire dell’acqua dal
rubinetto per eliminare eventuali tracce di impurità e tracce di sporco
(Fig.4.4). 4.5.2 Riempimento circuito idraulico
– Collegare il rubinetto al distributore, utilizzando per lo scopo un tubo
PROCEDURA DI INSTALLAZIONE
idoneo per alimenti ed adatto a sopportare la pressione di rete. (Fig.4.5).
La procedura di installazione è valida nei distributori mono e doppia caldaia.
- Abbia una pressione compresa tra 0,05 e 0,65 MPa (0,5 e 6.5 bar) (in In particolare Caldaia espresso e Caldaia in polisulfone con sonde di livello.
caso contrario utilizzare una pompa o un riduttore di pressione, a seconda
del caso). Adottare dove richiesto ed esclusivamente il tubo in dotazione
rispondente alla normativa “IEC 61770” MONO CALDAIA ESPRESSO
– L’attacco previsto è un 3/4” gas (Fig.4.6). In uscita dalle linee il distributore verrà messo in condizione di PRIMA IN-
– La macchina può essere dotata di cartuccia filtro acqua, se previsto l’u- STALLAZIONE. Giunto in locazione l’operatore collegherà solo l’acqua (sia
tilizzo, il montaggio della cartuccia filtro deve essere eseguito prima di nel caso di allacciamento a rete che serbatoio autonomo) e la rete elettrica.
effettuare l’operazione di “Prima Installazione”. Il distributore richiamerà automaticamente l’acqua finchè il micro vuoto acqua
– Utilizzare i nuovi tubi flessibili forniti con l’apparecchio, in caso di sosti- non sia N.C. almeno per 15 secondi. In questa condizione il D.A. accende la
tuzione del tubo di allacciamento alla rete idrica, non riutilizzare il tubo pompa e, in condizione di resistenza OFF, erogherà 200 cc di acqua (misurati
sostituito. attraverso il ventolino). Dopo questa procedura viene memorizzata la data di
installazione del distributore. Confermata la data, il D.A. attende 10 secondi
e subito dopo inizierà a riscaldare l’acqua in caldaia.
4.3 Collegamento rete elettrica
Il distributore è predisposto per funzionare con tensione monofase 220-230V;
MONO CALDAIA INOX PER SOLUBILI
50Hz (220V;60Hz)* ed è protetto con n° 2 fusibili da 10A.
In uscita dalle linee il distributore verrà messo in condizione di PRIMA IN-
Per l’allacciamento accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a
STALLAZIONE. Giunto in locazione l’operatore collegherà solo l’acqua (sia
quelli di rete, in particolare:
nel caso di allacciamento a rete che serbatoio autonomo) e la rete elettrica.
Il distributore, in condizione di resistenza OFF, richiamerà automaticamente
Si consiglia di controllare che: l’acqua e aprirà l’elettrovalvola 2 per sfiatare l’aria presente nella caldaia
– La tensione di rete non abbia uno scostamento maggiore del ± 6%. stessa.
– la linea di alimentazione sia adatta a sopportare il carico della macchina Questa condizione durerà 200 secondi. Terminato questo timeout il distri-
e sia dotata di un interruttore differenziale con caratteristiche idonee a butore chiuderà l’elettrovalvola 2 e l’ev ingresso acqua per 20 sec. Dopo
sopportare il carico massimo richiesto. questo tempo continuerà il carico acqua finchè il micro vuoto acqua non
– Posizionare l’apparecchio in modo tale che la spina rimanga accessibile. sia N.C. per un tempo superiore a 5sec (operazione legata ad un secondo
timeout di 200 secondi). In questa condizione il D.A. accende l’elettrovalvola
L’apparecchio deve essere collegato ad una presa di terra in ottemperanza 2 erogherà 20s di acqua.
alle vigenti norme.
Terminata l’erogazione, si attende che il micro vuoto acqua torni N.C.. Dopo
Verificare in tal senso il collegamento del filo di terra dell’impianto affinchè sia questa procedura viene memorizzata la data di installazione del distributore.
efficiente e risponda alle normative nazionali ed europee di sicurezza elettrica. Confermata la data si faranno trascorrere 10 secondi al termine dei quali il
Se necessario richiedere l’intervento di personale professionalmente qualifi- D.A. inizierà a riscaldare l’acqua in caldaia.
cato per la verifica dell’impianto.
– Il distributore è dotato di cavo di alimentazione H05VV-F 3x1,5mm², con
spina CEE 7/7 (Spina NBR 14136:2001 – Spina Iram 2073)* (Fig.4.7) o
in alternativa, dove richiesto, con spina BS 1363/A.
– Le prese non compatibili con la spina dell’apparecchio devono essere
sostituite (Fig.4.8).
– E’ vietato l’uso di prolunghe, adattatori e/o prese multiple.

La Bianchi Industry S.p.A. declina ogni responsabilità per danni causati


dall’inosservanza parziale o totale delle suddette avvertenze.
Se il cavo di alimentazione dovesse risultare danneggiato, scollegare imme-
diatamente dall’alimentazione elettrica

La sostituzione dei cavi di alimentazione deve essere effettuata


da personale qualificato

* Versioni nazionali specifiche

9
ITALIANO

DOPPIA CALDAIA distribuzione), chiudere la portiera ed alimentare la macchina in modo tale


In uscita dalle linee BV il distributore verrà messo in condizione di PRIMA che la colonna bicchieri ruoti e si porti automaticamente in una posizione
INSTALLAZIONE. non allineata con il foro e quindi procedere al caricamento (Fig.4.23).
Giunto in locazione l’operatore collegherà solo l’acqua. - Rimettere il coperchio della colonna bicchieri ed agganciare la staffa
Il distributore, in condizione di resistenze OFF, richiamerà automaticamente superiore (Fig.4.24).
l’acqua e aprirà l’elettrovalvola 2 per sfiatare l’aria presente nella caldaia
inox. Questa condizione durerà 200 secondi. Terminato questo timeout il Normale caricamento - Il normale caricamento delle colonne bicchieri
distributore chiuderà l’elettrovalvola 2 e l’ev ingresso acqua per 20 sec. deve avvenire a macchina spenta, si effettua semplicemente aprendo la
Dopo questo tempo continuerà il carico acqua finchè il micro vuoto acqua non porta anteriore, sollevando la staffa fermo colonna, sollevando il coperchio
sia N.C. per un tempo superiore a 5sec (operazione legata ad un secondo ed inserendo i bicchieri mancanti.
timeout di 200 secondi). In questa condizione il D.A. accende l’elettrovalvola 2
erogherà 20s di acqua. Terminata l’erogazione, si attende che il micro vuoto 4.6.3 Caricamento palette
acqua torni N.C.. Attesi 10 secondi il D.A. accende la pompa espresso e, in
Attenzione! Utilizzare solo palette adatte ad essere impiegate in distributori
condizione di resistenza OFF, erogherà 200 cc di acqua attraverso l’ev caffè
automatici.
(misurati attraverso il ventolino). Dopo questa procedura viene memorizzata
la data di installazione del distributore. Confermata la data, il D.A. attende – Togliere il pesetto in metallo dall’incolonnatore (Fig.4.25)
10 secondi e subito dopo inizierà a riscaldare l’acqua nelle 2 caldaie. – Inserire le palette con la loro fascetta di imballo nella colonna e posizio-
A riempimento finito effettuare dei lavaggi del gruppo mixer per riempire tutti narle sul fondo e quindi tagliare e sfilare la fascetta (Fig.4.26).
i circuiti e rimuovere eventuali residui dalla caldaia (Fig.4.13). – Fare attenzione che le palette siano esenti da bave, non siano incurvate
Prima di dare tensione, accertarsi di avere collegato il distributore alla rete e che siano disposte tutte orizzontalmente.
idrica e di avere provveduto ad aprire il rubinetto dell’acqua. – Completato il caricamento reinserire il pesetto (Fig.4.27).

4.6.4 Inserimento sacco fondi e secchio liquidi


4.5.3 Lavaggio parti a contatto con alimenti – Applicare la molla blocca-sacchetto sullo scivolo
– Inserire il sacchetto in plastica avolgendolo sullo scivolo e bloccandolo
A distributore acceso effettuare dei lavaggi dei miscelatori premendo i pulsanti con la molla (fig. 4.28)
secondo quanto riportato alle funzioni di servizio al fine di eliminare ogni Utilizzare sacchetti sufficientemente lunghi affinchè tocchino il pavimento
possibile residuo di sporco dalla caldaia caffè e caldaia solubili. del distributore.
– Lavarsi accuratamente le mani Accertarsi che il secchio di raccolta liquidi sia in posizione e periodicamente
– Utilizzare detergenti adeguati all’utilizzo specifico in ambito alimentare, provvedere allo svuotamento.
in ottemperanza alle norme HACCP (adottate dalla propria azienda).
– Rimuovere tutti i contenitori prodotti dal distributore (Fig.4.14).
– Rimuovere dagli stessi i coperchi e gli scivoli prodotti (Fig.4.15). Immer- 4.7 Modalita’ prima auto-installazione
gere tutto nella soluzione precedentemente preparata. Al primo avviamento della macchina verrà effettuata una auto-installazione.
– Rimuovere tutti i convogliatori polveri, imbuti acqua, camere e ventole Lo scopo di tale procedura è di evitare i collegamenti manuali di fili sulle
di frullatura, tubi al silicone ed immergere anche questi particolari nella schede in seguito al riempimento del circuito idraulico.
soluzione preparata (Fig.4.16).
– Con un panno imbevuto della soluzione pulire anche le basi dei frullatori Per Mono caldaia Espresso:
(Fig.4.17). All’accensione del distributore l’acqua riempie l’air break.
– I particolari vanno lasciati immersi nella soluzione secondo il tempo ri- Quando il galleggiante sarà in posizione alta la macchina inizierà un carico
portato sulla confezione stessa. automatico di acqua che continuerà finchè il ventolino non avrà contato il
– recuperare tutti i particolari, risciacquarli abbondantemente, asciugarli passaggio di 200cc di acqua (verrà quindi erogata acqua tramite un mixer
perfettamente e procedere al rimontaggio nel distributore. per tutta la durata della procedura).
Per maggiore sicurezza è consigliabile effettuare dopo il rimontaggio La procedura verrà eseguita con la resistenza spenta.
dei particolari smontati, dei lavaggi automatici per eliminare eventuali Al termine il display mostrerà una data.
residui.
Per Doppia caldaia Espresso:
All’accensione del distributore l’acqua riempie l’air break.
4.5.4 Installazione sistemi di pagamento
Quando il galleggiante sarà in posizione alta la macchina inizierà il processo
Il distributore viene fornito privo del sistema di pagamento:
di installazione automatica e conseguente caricamento di entrambe le caldaie
L’installazione del sistema di pagamento è a cura e responsabilità del
(verrà quindi erogata acqua tramite un mixer e dalla EV 3 vie Caffè durante
tecnico installatore.
la procedura).
La Bianchi Industry spa non si ritiene corresponsabile per eventuali danni
alla macchina stessa e/o a cose e/o persone dovuti ad una errata installazione. La procedura verrà eseguita con la resistenza spenta.
– Asportare il portello protezione scheda e gettoniera (Fig.4.18). Al termine il display mostrerà una data.
– Montare il sistema di pagamento (Fig.4.19) e collegarlo alla scheda Master.
I selettori vanno connessi direttamente sulla scheda Master, i sistemi seriali Per Caldaia Solubile :
executive attraverso il cavo interfaccia dato in dotazione. All’accensione del distributore l’acqua riempie l’air break.
Accedere poi alla programmazione per le giuste tarature.
Quando il galleggiante sarà in posizione alta per almeno 5 secondi consecutivi
Consultare il capitolo “6.0 ISTRUZIONI SOFTWARE” per verificare l’imposta- la macchina aprirà una elettrovalvola solubile ed inizierà un ciclo di carico
zione dei parametri, coerenti con il sistema usato. acqua in caldaia (verrà quindi erogata acqua tramite un mixer per tutta la
Verificare le connessioni del sistema di pagamento, consultando lo schema durata della procedura).
della scheda riportato.
– Agganciare la gettoniera (Fig.4.20) come indicato in figura. La procedura verrà eseguita con la resistenza spenta.
Al termine il display mostrerà una data.

4.6 Caricamento prodotti (a macchina spenta)


Ora dobbiamo inserire la data dell’installazione utilizzando la pulsantiera
4.6.1 Caricamento contenitori come indicato sotto:

– Per effettuare il caricamento è preferibile sfilare ciascun contenitore.


Per caricare il caffè in grani, è necessario chiudere la piastra di chiusura
prima di sfilare il contenitore (Fig.4.21).
– Sollevare i coperchi di ciascun contenitore ed inserirvi il prodotto secondo
16 / 02 / 2017
quanto riportato dalla targhetta stessa (Fig.4.22).
– Fare attenzione che non vi siano grumi, evitare di comprimere il prodotto
e di utilizzarne una quantità eccessiva per evitarne l’invecchiamento.
Controllare le capacità di ciascun contenitore al paragrafo 1.0 CARATTERI-
STICHE TECNICHE.

4.6.2 Caricamento bicchieri


Utilizzare solo bicchieri idonei alla distribuzione automatica, (verificarne le
caratteristiche consultando il capitolo 1.0 “Caratteristiche Tecniche”), evi-
tare di comprimerli tra loro durante il caricamento. Non cercare di ruotare
manualmente la colonna.
Primo caricamento - In fase di installazione o con distributore bicchieri
completamente vuoto, operare come segue:
- Verificare che la colonna bicchieri non sia allineata con il foro di distri-
buzione. quindi caricare tutte le colonne procedendo in senso antiorario,
viceversa (quando la colonna è posizionata in corrispondenza del foro di
10
ITALIANO

5.0 DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO Ritorno


- Rientrato il pistone viene nuovamente attivato il motoriduttore gruppo
USO PREVISTO caffè per riportarlo in posizione di riposo e pronto per un nuovo ciclo (Fig.
I distributori automatici sono da adibirsi esclusivamente all’erogazione di 5.12-pos 1).
bevande, preparate miscelando prodotti alimentari con acqua (per infusione - Durante questo movimento viene anche espulsa la pastiglia di caffè esausta
per quanto concerne caffè espresso). (Fig. 5.12-pos 2).
Per lo scopo utilizzare prodotti alimentari dichiarati dal fabbricante idonei
alla distribuzione automatica in contenitori aperti. Le bevande sono erogate
in appositi bicchieri di plastica distribuiti automaticamente dalla macchina SISTEMA SOTTOVUOTO (optional)
(Fig.5.1). Le macchine possono essere dotate di sistema di conservazione del caffè in
Dove previsto, viene erogata anche la paletta per la miscelazione dello zuc- grani sottovuoto (Fig. 1.2-pos. 18), per preservare nel tempo le caratteristiche
chero (Fig.5.2). Le erogazioni devono essere consumate immediatamente ed organolettiche ed evitare la deperibilità del caffè espresso.
in nessun caso vanno conservate per un successivo consumo.
Il sistema di sottovuoto è così composto:
- Una campana ermetica dotata di tappo ermetico con serratura (Fig.5.13-
pos.1), collegata ad un sistema di aspirazione dell’aria contenuta nella
CAFFE’ ESPRESSO campana stessa; la campana si interfaccia con il macinadosatore tramite
Questo processo avviene solo per i modelli dotati di gruppo caffè espresso, un sistema di innesti rapidi ed un corpo valvola (Fig.5.13-pos.3) dotato
dopo che sono già avvenuti i processi di erogazione bicchiere e zucchero. di guarnizioni (Fig.5.13-pos.2), grazie a tale sistema è possibile erogare
– Il macinino viene attivato fino a raggiungere la dose di caffè macinato
il caffè in grani nel macinadosatore senza mai mettere in comunicazione
fissato dal dosatore (Fig.5.3) .
l’interno della campana con l’ambiente esterno, permettendo così la
– Viene attivato l’elettromagnete del dosatore, provocandone l’apertura del
portello e conseguente caduta del caffè nel bicchiere di infusione. conservazione del vuoto nel tempo.
– Si attiva il motoriduttore rotazione gruppo per portarlo in posizione di - Il sistema di aspirazione è composto da una pompa che aspira dalla cam-
erogazione e contemporaneamente comprimere la pastiglia (Fig.5.4 - pana l’aria contenuta, espellendola all’esterno (Fig.5.14-pos.5), a regime
Fig.5.5). il vuoto creato è mantenuto all’interno di un valore massimo ed un valore
– Si attiva la pompa che eroga la quantità di acqua programmata, e control- minimo, grazie a due vuotostati (Fig.5.14-pos.6) che in base al valore di
lata da apposito dispositivo elettronico (contatore volumetrico), pescando vuoto rilevato attivano o disattivano la pompa, Il valore di depressione
dalla caldaia caffè (Fig.5.6). è mantenuto nel tempo anche grazie alla presenza di una valvola non
– Viene attivato nuovamente il motoriduttore gruppo caffè per riportarlo in ritorno sul ramo di aspirazione.
posizione di riposo; durante questo movimento viene anche espulsa la E’ possibile monitorare la presenza del vuoto ed il suo valore grazie al
pastiglia di caffè usata. vuotometro presente sulla campana (Fig.5.13-pos.4).
La sequenza di queste operazioni (macinatura e sgancio caffè) può avvenire
in ordine inverso a seconda del tipo di programmazione
CARICAMENTO TRAMOGGIA
Una volta aperta la porta, per effettuare il caricamento del caffè nella tra-
moggia è necessario aprire il tappo a tenuta ermetica, essendo il sistema
CAFFE’ ESPRESSO (Distributori dotati di gruppo con camera variabile) sottovuoto l’apertura del tappo non risulta agevole, quindi è necessario
Questo processo avviene solo per i modelli dotati di gruppo caffè espresso a ripristinare la pressione atmosferica nella campana, compiendo le seguenti
camera variabile e di macinatura a tempo (Fig. 5.7) (caffè macinato erogato operazioni:
nel gruppo, senza dosatura meccanica). - Disabilitare il sistema sottovuoto entrando in menù manutenzione (in
Macinatura questa condizione il sistema di ripristino del sottovuoto è disabilitato)
- Ripristinare la pressione atmosferica all’interno della campana caffè, pre-
- Selezionata una bevanda con presenza di caffè espresso, si avvia la ma- mendo la valvola di ripristino presente sulla parte inferiore della campana
cinatura per il tempo programmato dall’operatore nelle specifiche dosi (fig.5.15), la valvola va mantenuta premuta fino a completo ripristino (il
(Fig. 5.8). vuotometro presente sulla campana deve indicare 0 bar, fig. 5.16).
- Il caffè macinato cade direttamente nel bicchiere di infusione del gruppo Una volta ripristinata la pressione atmosferica è possibile aprire il tappo
caffè (già posizionato al di sotto dello scivolo caffè) (Fig. 5.9) ermetico sbloccando la serratura con la chiave (fig.5.17) e ruotando il
tappo.
Gruppo in erogazione Caricato il caffè e richiuso il tappo ermetico va riabilitato il sistema sot-
- Si attiva il motoriduttore rotazione gruppo per portarlo in posizione di tovuoto uscendo dal menù manutenzione.
erogazione, imboccando il pistone (Fig. 5.10).

Pressatura ASPORTAZIONE ASSIEME CAMPANA


- Si attiva la pompa caffè e si apre l’elettrovalvola che va ad azionare il E’ possibile asportare l’assieme campana sottovuoto dalla macchina, rimuo-
pistone superiore, la spinta idraulica (programmabile tramite la regolazione vendo il pomolo di fissaggio (fig.5.18) e sollevando l’assieme.
della pressione di spinta) porta il pistone all’interno del gruppo infusore, Il sistema è concepito in modo tale che il vuoto sia mantenuto inalterato
ottenendo così la compressione desiderata della pastiglia di caffè (Fig. anche a campana rimossa.
5.11). Terminata la compressione la valvola di carico si chiude.
Pre infusione (se programmata)
EROGAZIONE CAFFE’ ESPRESSO
- Al termine della pressatura la macchina avvia la preinfusione.
Si apre l’elettrovalvola caffè fino ad erogazione della quantità di acqua Questo processo avviene solo per i modelli dotati di sistema sottovuoto.
programmata, una volta erogata la dose di acqua per la preinfusione - La macchina attiva il macinino fino a raggiungere la dose di caffè fissata
l’elettrovalvola caffè si richiude. dal dosatore (fig. 5.19)
Terminata la preinfusione la macchina verifica il livello di pressatura del - Viene attivato l’elettromagnete del dosatore, provocandone l’apertura del
caffè ed eventualmente va a ripristinarlo andando a riaprire l’elettrovalvola portello e conseguente caduta di caffè nel bicchiere di infusione.
di carico acqua fino al raggiungimento della pressatura desiderata (Vedere - Se non viene raggiunta la dose di caffè nel dosatore, viene attivata la
fase “Pressatura”). rotazione della valvola presente nel corpo valvola del sistema sottovuoto
Infusione (fig.5.20).
Tale valvola ruoterà fino a portare una dose di caffè nel macinino.
- Terminata la fase di compressione della pastiglia si apre l’elettrovalvola
- A questo punto la macchina ripete l’operazione di macinatura fino a rag-
caffè ed eroga la quantità di acqua programmata e controllata da apposito
giungimento della dose fissata dal dosatore.
dispositivo elettronico (contatore volumetrico).
Nel caso non si raggiunga la dose, il sistema ripeterà fino ad un massimo
Strizzatura di tre volte l’operazione, se alla terza esecuzione non si raggiungerà la
- Terminata l’erogazione l’elettrovalvola caffè si disattiva, viene azionata dose, la macchina segnalerà a display lo stato Vuoto caffè.
l’elettrovalvola di carico acqua ( per un tempo programmabile) così da far - Nel caso si raggiunga la dose nel dosatore, -viene attivato l’elettromagnete
scendere ulteriormente il pistone superiore andando a pressare e strizzare del dosatore, provocandone l’apertura del portello e conseguente caduta
la pastiglia caffè, migliorandone l’asciugatura. di caffè nel bicchiere di infusione.
L’eventuale quantità di acqua prodotta durante la fase di strizzatura viene – Si attiva il motoriduttore rotazione gruppo per portarlo in posizione di
espulsa tramite la 3° via (o scarico) dell’elettrovalvola caffè. erogazione e contemporaneamente comprimere la pastiglia (Fig.5.4-.
Fig.5.5).
Scarico – Si attiva la pompa (Fig.5.6) che eroga la quantità di acqua programmata,
- Terminata la strizzatura viene scaricata la pressione presente all’interno e controllata da apposito dispositivo elettronico (contatore volumetrico),
del pistone superiore (si chiude l’elettrovalvola di carico, e si apre quella pescando dalla caldaia caffè.
di scarico), in modo da ottenere il suo completo rientro. – Viene attivato nuovamente il motoriduttore gruppo caffè per riportarlo in
posizione di riposo; durante questo movimento viene anche espulsa la
pastiglia di caffè usata.
La sequenza di queste operazioni (macinatura e sgancio caffè) può avvenire
in ordine inverso a seconda del tipo di programmazione

11
ITALIANO

EROGAZIONE PALETTA
Questo processo viene attivato solo sulle versioni dove è previsto il distribu-
tore palette; è possibile opzionare la paletta su qualsiasi bevanda a seconda
delle esigenze.
– viene attivato il motoriduttore che aziona il dispositivo di sgancio paletta,
facendola scivolare nel bicchiere (Fig.5.21).

BEVANDE SOLUBILI
Questo processo viene avviato quando i processi di erogazione bicchiere e
zucchero sono già stati completati.
A seconda del tipo di bevanda richiesta e del modello di distributore, per
la preparazione della bevanda possono attivarsi più processi sottodescritti.
- Viene attivato, se presente, il motofrullatore (Fig.5.22).
- L’elettrovalvola fissata sulla caldaia solubili (Fig.5.23) o sulla caldaia caffè
(Fig.5.24) viene attivata per immettere nel frullatore la quantità di acqua
programmata.
- Il motoriduttore del prodotto solubile attiva la coclea per riversare la
quantità di prodotto programmato nel frullatore (in alcune versioni più
prodotti possono finire nello stesso miscelatore vedi il caso di latte e
cioccolata) (Fig.5.25).
- Erogata la quantità di acqua e di polvere prefissata, viene disattivato il
frullatore dopo un tempo T impostato in programmazione.

Kit BIB Ambient


La macchina può essere dotata di Kit BIB Ambient per l’erogazione di due
sciroppi (a temperatura ambiente) in bevande che ne prevedono la presenza
nella ricetta.
Il kit prevede la presenza di n°2 pompe sciroppo (Fig.5.26-pos.1), alle quali
sono collegati due tubi di pescaggio (2) che possono essere dotati di speci-
fico attacco-rubinetto (3) per poter collegare specifiche sacche di sciroppo,
oppure privi di attacco, direttamente immersi in un contenitore sciroppi.
Per collegare una sacca di sciroppo, con attacco specifico, al kit effettuare
le seguenti operazioni:
- Agganciare il rubinetto presente sul tubo all’attacco presente sulla sacca
(Fig.5.27).
- Ruotare completamente la vite per aprire la valvola della sacca (Fig.5.28).
Collegamento rubinetto alternativo (Fig. 5.29):
-Aprire di 45° la testa del rubinetto
-Collegare il rubinetto calzandolo dal basso sull’attacco della sacca
-Richiudere la testa del rubinetto
-Ruotare completamente la vite per aprire la valvola della sacca

12
ITALIANO

Istruzioni per
il Caricatore
6.0 ISTRUZIONI SOFTWARE Pulsantiera Easy Smart (Default Bianchi) - Fw “AA” e “AB”
P3 incrementa valore
6.1 PASSWORD
P4 Escape
L’attuale logica di programmazione prevede, all’accesso tramite il pulsante
PROG (posto sulla scheda CPU all’interno della porta), l’inserimento di una P7 decrementa valore
password che permette di accedere ad un unico menu di programmazione. P11 muovi cursore
Per poter facilitare e velocizzare alcune operazioni sul campo, la gestione P15 enter
delle password verrà scomposta come segue:
Macchine con Fw “AA”:
PWD 1 - Menu di programmazione ridotto (00001)
PWD 2 - Menu Vendite (00000)

Macchine con FW “AB”:


PWD 1 - Menù di programmazione completo (00002)
PWD 2 - Menù di programmazione ridotto (00001)
PWD 3 - Menù vendite (00000)

6.2 MENU IN MACCHINA


La PWD 1 permette di accedere al menu completo del distributore automatico.
La procedura di accesso al menu prevede di: Premere il pulsante PROG sulla
scheda master, inserire la password e premere il tasto ENTER. Di seguito
sono elencati i menu di programmazione del D.A.

6.2.1 MENU SOFTWARE MACCHINA

6.3 MANUTENZIONE
Si entra in manutenzione premendo il tasto ‘Servizio’. Il display visualizza in
riga 1 ‘Manutenzione xxx’ , in cui xxx visualizza la temperatura della caldaia,
ed in riga 2 gli eventuali allarmi rilevati.
Premendo due volte il tasto Servizio, verrà bypassata la fase di attesa del
riscaldamento permettendovi di effettuare selezioni di prova anche a tem-
peratura non a regime. Premendo un tasto si visualizza la temperatura delle
caldaie slave in scroll.
Il pannello manutenzione prevede le seguenti funzioni:

In manutenzione i tasti assumono i seguenti significati , macchine


con Fw “AA”:

P1 Scorri allarmi (se premuto per 5 secondi vengono visualizzati a


display gli ultimi 15 allarmi)
P2 Reset allarmi
P3 Prova completa
P4 Sgancio bicchiere
P5 Rotazione gruppo
In programmazione i tasti assumono
i seguenti significati: P6 Sgancio paletta
P3 P7 Rotazione colonna bicchieri
Pulsantiera Meccanica P8 Test macinadosatore
P9 Battute totali
P1 incrementa valore
P10 Modalità riempimento tubi MDB (Easy Smart)
P2 decrementa valore
P11 Modalità svuotamento tubi MDB (Easy Smart)
P3 muovi cursore
P12 Test Ingressi/ Eroga Moneta in svuota tubi MDB
P4 enter
P5 Escape P13 Prova senza zucchero e paletta
P14 Test tralsatore (Easy Smart)
P15 Reset decontatori
P16 Prova mixer
P17 Prova solo acqua
P18 Test tastiera SAW (Smart)
P19 Non usato
P20 Lavaggio sciroppo BIB 1 (Easy Smart)
P21 Lavaggio sciroppo BIB 2 (Easy Smart)

In manutenzione sarà necessario digitare in sequenza, sulla tastiera alfanu-


merica, i numeri indicati per ottenere la funzione desiderata.

13
ITALIANO

In manutenzione i tasti assumono i seguenti significati , macchine 6.4 MANUTENZIONE (versione Touch)
con Fw “AB”: Si entra in manutenzione premendo il tasto ‘Servizio’. Il display visualizza in
riga 1 ‘Manutenzione xxx’ , in cui xxx visualizza la temperatura della caldaia,
P1 Scorri allarmi (Se premuto per 5 secondi vengono visualizzati ed in riga 2 gli eventuali allarmi rilevati.
a display gli ultimi 15 allarmi) Premendo due volte il tasto Servizio, verrà bypassata la fase di attesa del
riscaldamento permettendovi di effettuare selezioni di prova anche a tem-
P2 Reset allarmi peratura non a regime. Premendo un tasto si visualizza la temperatura delle
P3 Prova completa caldaie slave in scroll.
Il pannello manutenzione prevede le seguenti funzioni:
P4 Prova solo acqua
P5 Prova caffè macinato (solo macinatura e reset gruppo)
P6 Prova senza zucchero e paletta
P7 Rotazione gruppo caffè
P8 Battute totali più caldo e freddo alternate (No se in test SAW)
P9 Reset traslatore.
P10 Prova mixer (se premuto per 3 secondi)
P11 Test macinadosatore
P12 Sgancio paletta
P13 Ricarica fondi se segnalazione fondi presente oppure test SAW.
P14 Riempimento tubi MDB (Easy Smart)
P15 Svuota tubi MDB (Easy smart)
P16 Test ingressi/ Scorri tubi MDB
P17 Lavaggio BIB 1 (Easy Smart)
P18 Lavaggio BIB 2 (Easy Smart)
P19 Non usato
P20 Sgancio bicchiere
P21 Rotazione completa valvola carico caffè (sistema sottovuoto)
P22 Rotazione colonna bicchieri
P23 Non usato
P24 Carico caldaia espresso (200cc) se premuto per 3 secondi
P25 Prova motoriduttori (se premuto per 3 secondi vengono
attivati in sequenza tutti i motoriduttori per 3 sec ciascuno)
P26 Attivazione EV ingresso acqua per 2 secondi

14
ITALIANO

7.0 MANUTENZIONE E INATTIVITÀ - Se previsto, svitare il rubinetto (fig. 7.8) e scollegarlo dalla sacca di sci-
roppo (fig. 7.9). Sfilarlo poi dal tubo di pescaggio (Fig. 7.10)
7.1 Pulizia e caricamento - Immergere l’estremità del tubo di pescaggio in un contenitore pulito, e
Per garantire il corretto funzionamento del distributore nel tempo, è contenente acqua calda (Fig. 7.11)
necessario eseguire con periodicità delle operazioni, alcune delle quali - Dal menù manutenzione ,selezionare la voce “lavaggio bib” corrispondente
indispensabili per ottemperare alle norme sanitarie vigenti. Queste al circuito da lavare (Fig. 7.12)
operazioni, salvo diverse indicazioni, vanno eseguite a distributore - Lavare il rubinetto immergendolo in acqua calda
aperto e spento; le operazioni di pulizia devono essere eseguite prima
- Al termine delle operazioni di lavaggio è possibile rimontare il rubinetto
del caricamento dei prodotti. Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
sul tubo e montare una nuova sacca sciroppi.
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa
tra una temperatura minima di +5°C ed una temperatura massima di +32°C
e l’umidità non superi il 65%. Il distributore non può essere installato in locali 7.1.5 Caricamento prodotti
dove vengano utilizzati getti d’acqua per la pulizia (es. cucine industriali, civili Quando necessario provvedere al caricamento dei prodotti e/o materiali di
ed in luoghi ad essi affini…) e non utilizzare il getto d’acqua direttamente consumo del distributore automatico.
sul distributore. Per queste operazioni fare riferimento alle operazioni di prima installazione
capitolo 4.6.
TEMPO / N° DI BATTUTE
TIPOLOGIA DI
7.2 Manutenzione consigliata
INTERVENTO OGNI OGNI
La Bianchi Industry garantisce il buon funzionamento nel tempo
GIORNO SETTIMANA
della propria macchina solo a fronte di una manutenzione preventiva
eseguita rispettando le modalità riportate nella tabella sottostante:
Asportare e lavare tutte le parti in vi-
sta nella zona di erogazione con liquido l
sanitizzante*(vedere paragrafo 4.5.3) N° di Battute
TIPOLOGIA
DI INTERVENTO
Pulire il vano erogazione con sanitizzante* l
I s p e z i o n e g e n e ra l e e
Vuotare il contenitore fondi caffè e lavarlo sostituzione parti (ove
con sanitizzante*
l
necessario)-(caldaia-elet-
trovalvole-elettrovalvola 3 l
Sfilare tutti i contenitori e pulire con un vie - guarnizioni gruppi caf-
panno umido tutte le parti di appoggio dei fè e pistoni gruppo-gruppi
contenitori, nonché il fondo della macchina caffè e pistoni gruppo)
e l’esterno della macchina, in particolare la
l
Lubrificazione parti in mo-
zona di erogazione, procedere poi con la sa- vimento gruppo (ove ne- l
nitizzazione* (vedere paragrafo 4.5.3) cessario)
Pulizia schermi Touch e pulsantiere SAW, con Verifica valvola sottovuo-
un panno umido
l to, lubrificazione e sosti-
tuzione guarnizioni (ove l
Pulizia generale campana sottovuoto l necessario)
Pulizia valvola sottovuoto l sostituzione macine e cu-
scinetto macine l
*Utilizzare detergenti adeguati all’utilizzo specifico in ambito alimentare, in Verifica e sostituzione
ottemperanza alle norme HACCP (adottate dalla propria azienda) guarnizioni mixer (ove l
necessario)
7.1.1 Pulizia periodica a cura del manutentore Decalcificazione calda-
ie solubili e caldaie con l
Prima operazione.Smaltimento dei rifiuti presenti nei bidoni dell’immondizia
scambiatore
(bicchieri sporchi, palette, carta, fazzoletti, ecc.). Dopo lo smaltimento dei
rifiuti possono iniziare le pulizie dell’ambiente.
- eliminazione dello sporco più grossolano NB.: E’ disponibile un kit sanitizzazione per la pulizia e la manutenzione
- sanitizzazione dei pavimenti e delle pareti dell’ambiente circostante nel preventiva delle macchina, tale kit permette la sostituzione in blocco di tutte
raggio di 1 metro intorno al distributore automatico le parti soggette a verifica e manutenzione, in modo da poterne effettuare la
- al termine si accede all’apertura del distributore pulizia e la manutenzione riducendo i tempi di fermo macchina

7.1.2 Pulizia quotidiana consigliata 7.2.1 Manutenzione ordinaria e straordinaria


Lo scopo è quello di prevenire la formazione di batteri nelle zone a contatto
Le operazioni descritte in questa sezione sono puramente indicative perchè
con alimenti.
legate a diverse variabili quali: durezza dell’acqua, umidità, prodotti usati,
Per tutte le operazioni di pulizia attenersi alle disposizioni riportate al condizioni e mole di lavoro, etc.
capitolo 7.3.1
Per tutte le operazioni che richiedono lo smontaggio di com-
Operare come segue: ponenti del distributore, assicurarsi che lo stesso sia spento.
– pulire tutte le parti in vista della zona di erogazione (Fig.7.1- Fig.7.2)
Affidare le operazioni sottodescritte a personale competente.
– convogliatori e scivoli polveri (Fig.7.3-pos.1)
Se le operazioni richiedono il distributore acceso affidarle a personale ad-
– convogliatore acqua (2), camera miscelazione (3), ventola di frullatura
destrato.
(4)
Per interventi più complessi, come ad esempio la disincrostazione delle caldaie,
– tubi di erogazione al silicone
necessita la buona conoscenza dell’apparecchiatura.
– vano erogazione (Fig.7.4)
Mensilmente eseguire la disinfezione di tutte le parti a contatto con alimenti
– scivolo e imbuto caffè (Fig.7.5)
Prima di effettuare le operazioni di rimontaggio asciugare accuratamente utilizzando detergenti adeguati all’utilizzo specifico in ambito alimentare in
tutti i particolari ottemperanza alle norme HACCP, seguendo quanto già descritto nel capitolo
– Pulire dai residui di polvere di caffè il gruppo; per facilitare il compito si 4.5.3.
può estrarre il gruppo dalla sede (Fig.7.6).
– Svuotare il contenitore dei fondi caffè (fig.7.7)
7.2.2 Manutenzione Gruppo e pistone caffè
Mensilmente si consiglia di sfilare il gruppo e lavarlo abbondantemente in
7.1.3 Pulizia settimanale acqua calda.
Sfilare tutti i contenitori e pulire con un panno umido tutte le parti di appoggio Presupposto di questa operazione, è che il gruppo caffè, si trovi in posizione
dei contenitori, nonchè il fondo della macchina e l’esterno della macchina in di riposo.
particolare la zona erogazione (Fig.7.1-7.2). Se il distributore è dotato di gruppo con camera variabile, staccare il tubetto
indicato in fig. 7.13, poi, sia per il gruppo standard che con camera variabile,
svitare il pomolo pos. 1, ruotare la levetta 2 (fig. 7.14) e quindi sfilare tutto
il gruppo caffè.
7.1.4 Pulizia Kit BIB Ambient
- Per sfilare il pistone standard staccare il tubetto indicato in fig.7.15,
Dopo fermi macchina superiori alle 24 h, e ad ogni cambio di tipologia di estrarre la spina di fermo del pistone (fig.7.16 - pos.3) ed estrarre il
prodotto erogato, è necessario effettuare pulizia del circuito di erogazione pistone dalla caldaia
sciroppi, da effettuare come segue: - Se il distributore è dotato di sistema con camera variabile, staccare il
tubetto indicato in fig. 7.15, svitare il dato di fermo (fig. 7.17-pos.4)
15
ITALIANO

presente sull’astina del pistone e sfilare il pistone dalla caldaia. Come ottenere la pulizia:
Ogni 10.000 battute e comunque mensilmente è consigliabile lubrificare tutte - Si ottiene con l’impiego di detergenti e/o detersivi
le parti in movimento del gruppo, utilizzando del grasso al silicone per uso I detergenti hanno il compito di eliminare lo sporco grossolano.
alimentare (Fig.7.18): Esistono in commercio prodotti che sono contemporaneamente detergenti/
– asta filtro inferiore (1) disinfettanti, normalmente reperibili in farmacia (a base di cloro).
– biella (2) Per quanto non menzionato in questo capitolo fare riferimento alla normativa
– Aste guida (3) HACCP ed in particolare prestare attenzione a:
Ogni 10.000 battute si consiglia di verificare ed eventualmente sostituire le - Pulizia dei locali
guarnizioni di tenuta e i filtri: - Trasporto prodotti
– guarnizioni. - Manutenzione macchinari
– Svitare la vite (Fig.7.19), lavare il filtro e all’occorrenza sostituirlo. - Smaltimento rifiuti
– rimontare tutto in ordine inverso. - Approvvigionamento acqua potabile
- Igiene personale
PROCEDURA DI CONTROLLO DELLA FASATURA DEL GRUPPO CAFFÈ - Caratteristiche prodotti alimentari
Assicurarsi che, nella fase di riposo, l’indice rotante sia allineato all’indice di - Direttiva 93/43/CEE
fase (vedi Fig. 7.20).
Alcune importanti avvertenze (rif. Direttiva 93/43/CEE)
 I locali in cui vengono installati i distributori automatici, devono essere
Accesso alle parti interne tali da impedire l’accumulo di sporcizia, il contatto con materiali tossici e
la formazione di condensa o muffa sulle superfici della macchina stessa.
Per accedere alle parti interne del distributore automatico (pompe, caldaia
 Inoltre è importante che i locali in cui viene installato il distributore, possa
caffè espresso, elettrovalvole, connessioni elettriche, etc.):
garantire una corretta prassi igienica impedendo anche la contaminazione
– Asportare lo scivolo (Fig. 7.5), svitare il pomolo (Fig. 7.14 pos.1), ruotare crociata, durante le operazioni, fra prodotti alimentari, apparecchiatura,
la levetta (pos.2) ed asportare il gruppo caffè (Fig.7.21) materiali, acqua, ricambio d’aria o interventi del personale ed escludendo
– Premere le due linguette (Fig. 7.22) ed abbassare la piastra di supporto (Fig. agenti sterni di contaminazione quali insetti o altri animali nocivi.
7.23)  Verificare che l’allacciamento idrico sia adeguato e conforme alla direttiva
CEE 80/778 concernente la qualità delle acque destinate al consumo umano.
 Assicurare una corretta aerazione meccanica o naturale, evitando il flusso
7.3 Procedure di manutenzione e sanitizzazione meccanico di aria da una zona contaminata verso una zona pulita.
Equipaggiamento ideale: Le operazioni di pulizia possono avvenire sul posto in cui è installato il di-
Per gli addetti al caricamento e alla manutenzione l’equipaggiamento ideale stributore automatico
dovrebbe essere così composto:
- Valigetta porta strumenti Esempio di procedura di pulizia ideale di un distributore automatico
- Divisa pulita di bevande calde:
- Guanti usa e getta L’addetto all’igiene dell’impianto, prima di aprire il distributore, deve accertarsi
- Morsetto per chiudere i tubi dello stato di pulizia dell’ambiente circostante e porre un cartello, che indichi
- Rotolo di carta alimentare ai potenziali consumatori che:
- Bastoncino in legno o plastica - “l’apparecchiatura è fuori servizio per manutenzione”
- Confezione di detergente - è importante che, durante le operazioni di pulizia e sanitizzazione, l’addetto
- Confezione di disinfettante non debba mai sospendere il suo lavoro per far funzionare il distributore.
- Cartello “Distributore fuori servizio” - Per la pulizia interna usare strofinacci puliti, meglio ancora panni monouso.
- Tavolino di appoggio (facoltativo) - Indispensabile l’accorgimento di non far entrare mai in contatto prodotti
usati per la pulizia generica per distributore da quelli usati per la pulizia
Non utilizzare mai: delle parti a contatto con alimenti.
- Spugne, spugnette, stracci di stoffa - Prestare attenzione durante le operazioni di pulizia a non trasferire germi
- Cacciaviti od oggetti metallici da zone sporche ad altre già pulite.
A) usare guanti puliti
B) usare acqua calda non prelevata da gabinetti
C) prestare maggiori attenzioni nella pulizia delle parti a contatto con le
7.3.1 Sanitizzazione sostanze alimentari
- Rimuovere accuratamente tutti i residui di sporcizia prima di procedere
ALCUNI IMPORTANTI AVVERTIMENTI all’utilizzo di disinfettanti.
- Evitare accuratamente ogni contato di alimenti con superfici sporche.
- Operatori e tecnici del vending che abitualmente entrano in contatto con - Durante le operazioni di pulizia attenersi scrupolosamente alle indicazioni
i prodotti alimentari devono prestare particolare attenzione alla pulizia riportate nelle confezioni dei detergenti chimici. Evitare assolutamente
personale e dei propri indumenti. che le confezioni degli alimenti vengano a contatto dei detergenti.
- Accertarsi che il vostro equipaggiamento di pulizia sia in perfette condizioni
In particolare prima di iniziare ogni operazione sul distributore assicurarsi di: di efficienza.
- indossare scarpe antinfortunistiche o almeno adatte all’uso D) terminate le operazioni di pulizia depositare i sacchi raccolta rifiuti in
- lavarsi le mani con cura apposite aree lontane da quelle dove andranno i distributori automatici.
- mantenere le unghie corte, pulite e prive di tinta
- portare capelli corti e puliti
- evitare di graffiarsi durante le operazioni di manutenzione
- non fumare e non mangiare durante il lavoro 7.4 Regolazioni
- evitare di toccare capelli, bocca, naso durante il lavoro
7.4.1 Regolazione dose e macinatura
- evitare di indossare anelli, bracciali, orologi
- coprire eventuali ferite
Il distributore viene consegnato tarato su dei valori standard cioè:
- evitare profumazioni personali forti
– Temperatura caffè nel bicchiere tra 70°C e 80°C.
– Temperatura prodotti solubili nel bicchiere tra 70°C e 80°C.
La maggior contaminazione dei cibi passa attraverso le mani, vi ricordiamo – Grammatura polvere di caffè tra 6 e 8 grammi.
pertanto di lavarvi le mani ogni qualvolta: – Grammatura polveri solubili secondo quanto riportato nelle apposite
- si inizia a lavorare sul distributore tabelle.
- dopo essere stati alla toilette Per ottenere i migliori risultati con i prodotto utilizzato si consiglia di con-
- dopo esservi toccati i capelli, soffiato il naso, mangiato trollare:
- dopo aver maneggiato prodotti chimici per la pulizia
– Grammatura del caffè macinato.
- dopo aver stretto le mani ad altre persone
Variare la quantità agendo sul pomolo posto sul dosatore (Fig.7.24).
Se vengono usati guanti protettivi bisogna avere l’accortezza di cambiarli ogni Ogni scatto del pomolo di regolazione corrisponde ad un valore di 0,05
volta che entrano in contatto con oggetti inquinanti. grammi.
Ruotando in senso orario la dose diminuisce.
Ruotando in senso antiorario la dose aumenta.
Come ottenere l’igiene:
La variazione di prodotto è controllabile mediante delle tacche di riferi-
- Si ottiene con l’impiego di disinfettanti
mento poste sul corpo dosatore (vedi figura 7.24).
I disinfettanti hanno il compito di distruggere i microrganismi presenti sulle
La pastiglia di caffè, normalmente, deve presentarsi compatta e legger-
superfici. mente umida.

16
ITALIANO

– Regolazione del grado di macinatura manuale. 8.0 SMANTELLAMENTO


Ruotare la vite (Fig.7.25) per ottenere i risultati desiderati.
Ruotando in senso orario si ottiene una macinatura fine, ruotando in senso Procedere allo svuotamento dei prodotti e dell’acqua come descritto nel
antiorario si ottiene una macinatura grossa. paragrafo precedente.
Dopo la regolazione devono esere effettuate 3 regolazioni di prodotto Per lo smantellamento si consiglia di disassemblare il distributore automatico
per verificare la bontà della regolazione, più la granulometria risulta fine, dividendo le parti secondo la loro natura costruttiva (plastica, metallo etc.).
maggiore sarà il tempo impiegatodi erogazione del prodotto. Affidare poi a ditte specializzate nel settore le parti così suddivise.

Attenzione! Accertarsi che lo smaltimento delle macchine, avvenga nel pieno


Regolazione dose e macinatura (macinatura a tempo) rispetto delle norme ambientali e secondo le normative vigenti.
– Grammatura polvere di caffè 8 grammi (macinatura a tempo).
Per ottenere i migliori risultati con il prodotto utilizzato si consiglia di con-
trollare:
– Grammatura del caffè macinato.
Variare la quantità agendo sulla programmazione della macchina, variando
l’impostazione del tempo di macinatura.

- Regolazione automatica macinatura (Fig. 7.26) (Opzionale)


- Permette nelle versioni espresso di mantenere costante la macinatura,
indipendentemente dalla percentuale di umidità,dalla temperatura e
dall’usura delle macine.
- La prima taratura si esegue a dispositivo scollegato
- Eseguire manualmente la regolazione della dose (6-7g)
- Eseguire manualmente la regolazione della macinatura
- Calcolare il tempo di erogazione in secondi (std 18s)
- Ricollegare il dispositivo
- Impostare il tempo di erogazione misurato, in programmazione
- Ogni 5 caffè espressi, verrà eseguito in automatico il controllo di tale
parametro.Le letture valide corrispondono con il terzo / quarto caffè.: Le
prime due saranno ignorate poiché risultato dell precedenti regolazioni,
la quinta sarà di regolazione.

7.4.2 Regolazione portata acqua elettrovalvole solubili


Nei prodotti solubili potete regolare la quantità di acqua e la dose della
polvere elettronicamente variando i parametri standard, tramite Software
di programmazione.
ATTENZIONE: Starare la portata acqua agendo sulla vite di regolazione
delle valvole solubili, significa compromettere e variare le quantità d’acqua
erogata in tazza e quindi la dose della stessa
Per accedere alla elettrovalvola, posizionata nella caldaia solubili, è necessario
togliere il pannello allentando le viti indicate in figura 7.27.
– Per ottenere un buon risciacquo delle coppette agire eventualmente sulla
vite di portata controllando poi l’attendibilità delle dosi (Fig.7.28).

7.5 Inattività
Per una prolungata inattività del distributore è necessario effettuare delle
operazioni preventive:
– Scollegare elettricamente ed idraulicamente il distributore.
– Vuotare completamente la caldaia aprendo il rubinetto scarico caldaia
presente sul fondo della caldaia con scambiatore (Fig.7.29).
– Svuotare la vaschetta galleggianti (Air Break) togliendo il tappo posto sul
tubo lungo lo scivolo scarico.
Rimontare il tappo a svuotamento avvenuto
– Provvedere al lavaggio di tutte le parti a contatto con alimenti secondo
quanto già descritto.
– Togliere eventuali contenitori latte, ed effettuare il lavaggio completo del
circuito latte, come indicato nel paragrafo sanitizzazione.
– Svuotare il secchio fondi e pulirlo accuratamente.
– Eliminare il sacco raccogli fondi.
– Pulire con un panno tutte le superfici interne ed esterne del distributore
automatico
– Proteggere l’esterno con un film o sacco in cellophan (Fig.7.30)
– Immagazzinare in locali asciutti, riparati e con temperature comprese tra
2 e 40°c, ed umidità relativa non superiore al 65%
Dopo un lungo periodo di inattività ripetere la procedura di prima
installazione.

17
ENGLISH
DECLARATION OF CONFORMITY
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
hereby declares under its own responsibility that the family of automatic vending machines
Trademarks: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Manufacturer by : BIANCHI INDUSTRY S.p.A.

Mod.: HLP Des.: 204xywjuvz


x = 0 or 2 or 3 or 4>>> voltage category; y = -- or ES or IN or EV >>> Boiler Group typology; w = G1 or GV or T1 -- >>> nr. type coffee grinder groups;
j = KM or KS or KE or KK >>> Keyboard version; u = R or A >>> type of water supply; v = -- or MM >>> Monitor presence; z = -- or FB or B >>> Accessories
Trade name: LEI400 (porta piatta) Semiautomatic Hot & Cold Beverages Dispenser

Year of built: 2017


TECHNICAL FOLDER prepared and kept at the Technical Office of BIANCHI INDUSTRY S.p.A. headquarters
complies with the Basic Requirements of the laws/directives/regulations set out below.
Directive 2014/35/EU (LVD) On the harmonisation of the laws of Member States relating to the making available on the market of electrical equipment
designed for use within certain voltage limits.
Directive 2006/42/EU (MD) Basic safety and health requirements in machinery design and construction.
Directive 2014/30/EU (EMC) On the harmonisation of the laws of Member States relating to electromagnetic compatibility.
Tests and inspections were carried out in accordance with the current European Harmonised Regulations.
SAFETY (LVD – MD) EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
Safety of household electrical appliances and similar apparatus– General requirements.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Special requirements for commercial dispensing appliances and vending machines.
EN 62233:2008 >>>
Measurement methods for electromagnetic fields of household appliances and similar apparatus with regard to human exposure.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Determination of emission sound pressure levels.
ELECTROMAGNETIC EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
COMPATIBILITY (EMC): Limits and methods of measurement of radio disturbance characteristics of electrical and thermal appliances for household
and similar purposes, power tools and similar electric apparatus.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Requirements for household appliances, electric tools and similar apparatus.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Limits for harmonic current emissions (equipment with input current <=16A per phase).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Limitation of voltage changes, voltage fluctuations and flicker in public low-voltage supply systems, for equipment with rated
current < 16A per phase and not subject to conditional connection.
Suitability of the materials in contact with food.
EU Parliament and Council Regulation On materials and articles intended to come into contact with food, and following updates.
(EU) No. 1935/2004 of 27/10/2004
European Commission Regulation on plastic materials and articles intended to come into contact with food
(EU) No. 10/2011 of 14/01/2011 on plastic materials and articles intended to come into contact with food, and following updates.
European Commission Regulation on the restriction of use of certain epoxy derivatives in materials and articles intended to come into contact with food, and
(EC) No. 1895/2005 of 18/11/2005 following updates.
Ministerial Decree of 21/03/1973 Hygienic discipline of packaging, containers, and articles intended to come into contact with food or with substances for per-
as amended sonal use.
Regulatory completion European Directives: 82/711/CEE, 85/572/CEE, 93/8/CEE, 97/48/CE, 2004/13/CE, 2004/19/CE, 2005/79/CE.
NOTE Use of the automatic vending machines covered by this declaration and associated accessories according to the procedures
described in the operating and maintenance manuals.

Zingonia di Verdellino (BG), January 2017 Bianchi Industry SpA


President & CEO
Massimo Trapletti

DECLARATION OF CONFIRMITY
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
declares under its own responsibility that the product families:
Semi/Automatic Hot & Cold Beverages Dispenser
Automatic Vending Machines with Spirals for Cold Products
Coffee Machines for professional use
Brands: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Manufacture: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Construction Year: 2017
Is in compliance with the Directive: RoHS 2
RoHS 2 - Directive 2011/65/UE of the European Parliament and of the Council of 8 June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous sustances in electrical and
electronic equipment (EEE).
It also States that by January 3, 2013, any product BIANCHI INDUSTRY S.p.A. entered in the European Economic Area (UE+Iceland-Norway + Lichteinstein) is in complian-
ce with RoHS directive 2, therefore does not contain substances with concentrations exceeding the limits listed below (*):
• Lead [Pb] 0,1%
• Mercury [Hg] 0,1%
• Cadmium [Cd] 0,01%
• Hexavalent chromium [Cr(VI)] 0,1% Bianchi Industry SpA
• Polybrominated biphenyls [PBB] 0,1% President & CEO
• Polybrominated diphenyl ethers [PBDE] 0,1% Massimo Trapletti
(*)
ANNEX II - Restricted substances referred to in Article 4(1) end maximum concentration vales tolerated
by weight in homogeneous materials.

Zingonia di Verdellino (BG), January 2017

18
ENGLISH
DECLARATION OF CONFORMITY
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
hereby declares under its own responsibility that the family of automatic vending machines
Trademarks: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Manufacturer by : BIANCHI INDUSTRY S.p.A.

Mod.: HLP Des.: 106xywjuvz


x = 0 or 2 or 3 or 4>>> voltage category; y = ES or IN or DC or EV >>> Boiler Group typology; w = G1 or G2 or GV or GVG or T1 or T2 or-- >>> nr. type coffee grinder groups;
j = KM or KS or KE or KK >>> Keyboard version; u = R or A >>> type of water supply; v = -- or MM >>> Monitor presence; z = -- or FB or B >>> Accessories
Trade name: LEI600 (porta piatta) Semiautomatic Hot & Cold Beverages Dispenser

Year of built: 2017


TECHNICAL FOLDER prepared and kept at the Technical Office of BIANCHI INDUSTRY S.p.A. headquarters
complies with the Basic Requirements of the laws/directives/regulations set out below.
Directive 2014/35/EU (LVD) On the harmonisation of the laws of Member States relating to the making available on the market of electrical equipment
designed for use within certain voltage limits.
Directive 2006/42/EU (MD) Basic safety and health requirements in machinery design and construction.
Directive 2014/30/EU (EMC) On the harmonisation of the laws of Member States relating to electromagnetic compatibility.
Tests and inspections were carried out in accordance with the current European Harmonised Regulations.
SAFETY (LVD – MD) EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
Safety of household electrical appliances and similar apparatus– General requirements.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Special requirements for commercial dispensing appliances and vending machines.
EN 62233:2008 >>>
Measurement methods for electromagnetic fields of household appliances and similar apparatus with regard to human exposure.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Determination of emission sound pressure levels.
ELECTROMAGNETIC EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
COMPATIBILITY (EMC): Limits and methods of measurement of radio disturbance characteristics of electrical and thermal appliances for household
and similar purposes, power tools and similar electric apparatus.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Requirements for household appliances, electric tools and similar apparatus.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Limits for harmonic current emissions (equipment with input current <=16A per phase).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Limitation of voltage changes, voltage fluctuations and flicker in public low-voltage supply systems, for equipment with rated
current < 16A per phase and not subject to conditional connection.
Suitability of the materials in contact with food.
EU Parliament and Council Regulation On materials and articles intended to come into contact with food, and following updates.
(EU) No. 1935/2004 of 27/10/2004
European Commission Regulation on plastic materials and articles intended to come into contact with food
(EU) No. 10/2011 of 14/01/2011 on plastic materials and articles intended to come into contact with food, and following updates.
European Commission Regulation on the restriction of use of certain epoxy derivatives in materials and articles intended to come into contact with food, and
(EC) No. 1895/2005 of 18/11/2005 following updates.
Ministerial Decree of 21/03/1973 Hygienic discipline of packaging, containers, and articles intended to come into contact with food or with substances for per-
as amended sonal use.
Regulatory completion European Directives: 82/711/CEE, 85/572/CEE, 93/8/CEE, 97/48/CE, 2004/13/CE, 2004/19/CE, 2005/79/CE.
NOTE Use of the automatic vending machines covered by this declaration and associated accessories according to the procedures
described in the operating and maintenance manuals.

Zingonia di Verdellino (BG), January 2017 Bianchi Industry SpA


President & CEO
Massimo Trapletti

DECLARATION OF CONFIRMITY
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
declares under its own responsibility that the product families:
Semi/Automatic Hot & Cold Beverages Dispenser
Automatic Vending Machines with Spirals for Cold Products
Coffee Machines for professional use
Brands: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Manufacture: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Construction Year: 2017
Is in compliance with the Directive: RoHS 2
RoHS 2 - Directive 2011/65/UE of the European Parliament and of the Council of 8 June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous sustances in electrical and
electronic equipment (EEE).
It also States that by January 3, 2013, any product BIANCHI INDUSTRY S.p.A. entered in the European Economic Area (UE+Iceland-Norway + Lichteinstein) is in complian-
ce with RoHS directive 2, therefore does not contain substances with concentrations exceeding the limits listed below (*):
• Lead [Pb] 0,1%
• Mercury [Hg] 0,1%
• Cadmium [Cd] 0,01%
• Hexavalent chromium [Cr(VI)] 0,1% Bianchi Industry SpA
• Polybrominated biphenyls [PBB] 0,1% President & CEO
• Polybrominated diphenyl ethers [PBDE] 0,1% Massimo Trapletti
(*)
ANNEX II - Restricted substances referred to in Article 4(1) end maximum concentration vales tolerated
by weight in homogeneous materials.

Zingonia di Verdellino (BG), January 2017

19
ENGLISH

INFORMATION TO THE USERS


Under Legislative Decree 25 September 2007, no.185 and art. 13, Legislative Decree 25 July 2005, no.151 “Implementation of Directives 2002/95/EC,
2002/96/EC and 2003/108/EC, regarding the reduction of use of hazardous substances in electrical and electronic equipment as well as waste disposal”.

The barred waste container symbol on the equipment means that the product, at the end of its service life, must be disposed of separately from the
other types of waste.
The user must therefore convey the equipment, at the end of its service life, to the appropriate separate collection centres for electronic/electrotechnical
waste products or return it to the dealer when purchasing a new equivalent equipment.
The appropriate separate collection and the following sending of the used equipment to recycling, treatment and eco-friendly disposal will help avoid negative
effects on the environment as well as on health along with an easier recycling of the materials forming the equipment.
Any unauthorized disposal of the product by the user will imply the enforcement of the administrative sanctions as set out in Legislative Decree no. 22/1997
(article 50 and following articles, Legislative Decree no. 22/1997).

BEFORE USING THE MACHINE, READ THIS MANUAL CAREFULLY FOR ITS CORRECT USE IN ACCORDANCE WITH THE CURRENT SAFETY STANDARDS.

ATTENTION: hot parts in contact!


For any service or maintenance
ATTENTION: Important safety switch off the machine
indications
CAUTION! Parts in motion
READ the instruction manual ATTENTION:
machine carefully before using machine switched on
the machine
PE Earthing indication

IMPORTANT NOTICES

TECHNICIAN
The technician is the person responsible for the installation, the commissioning and programming of the machine. Calibration must be
performed only by the technician, who also holds the password for access to programming.

LOADER
The loader is the person responsible for filling up the containers with soluble products, sugar, coffee, stirrers and cups.
The loader is also in charge of cleaning the vending machine (see instructions under chapter 7.0). In the event of failure, the loader is
required to call in the technician.

Tools used in technical interventions on LEI400-LEI600 vending machines

N° 1 Key at the disposal of CROSS AND SLOT SCREWDRIVERS PIPE SPANNER


SOCKET SPANNERS
the loader and technician (small - medium - large)
n° 5,5 - n° 7 - n° 8 - n° 10 - n° 20 - n° 22 90° PIPE CUTTER
SPANNERS (fork type) TEFLON SCREWDRIVER FOR TRIM- MULTI-PURPOSE SPANNER
MER SETTING (included in the supply)
n° 7 - n° 8 - n° 10 - n° 12 - n° 14
SNAP-RING PLIERS

INDEX

Instructions for the Technician


1.0 DESCRIPTION OF THE MACHINE’S TECHNICAL CHARACTERISTICS
2.0 PREMISE
3.0 TRANSPORTING THE AUTOMATIC VENDING MACHINE
4.0 INSTALLATION
5.0 DESCRIPTION OF OPERATION

Instructions for Loader


6.0 SOFTWARE INSTRUCTIONS
7.0 MAINTENANCE AND INACTIVITY
8.0 DISMANTLEMENT

20
ENGLISH

Instructions
for the Technician
2.0 PREMISE
1.0 TECHNICAL CHARACTERISTICS (FIG. 1.1)
2.1 - Important notices for operator
Lei600 Lei400 This automatic distributor has been designed and constructed in full accord-
Height (A) mm 1830 1630 ance with current safety regulations and is therefore safe for those who follow
the ordinary filling and cleaning instructions as indicated in this manual.
Width (B) mm 650 650
The technician must not under any circumstances remove the guards
Depth (C) mm 770 770 that require a tool for removal.
Weight 140 ÷ 180 128 Some maintenance operations (to be carried out only by qualified techni-
cians and specified in the user manual with a warning pictogram) must be
Power frequency 220-230V; 50Hz performed with the door open and the machine turned on and functioning.
Power frequency * 220V; 60Hz During these interventions it is strictly forbidden to access to any moving parts
or hot areas (identified inside the machine by specific safety warning signs).
Water supply 0,05 ÷ 0,65 MPa (0,5 ÷ 6,5 bar) In accordance with the current safety regulations, certain operations are the
Water supply connection 3/4” gas exclusive responsibility of the technician, and the ordinary maintenance tech-
nician may have access to specific operations on with specific authorization.
Electrical supply connection CEE 7/7 plug
The acquaintance and absolute respect, from a technical point of view, of
Electrical supply connection * NBR 14136:2001 plug
the safety instructions and of the danger notices contained in this manual,
Electrical supply connection * IRAM 2073 plug are fundamental for the execution, in conditions of minimum risk, for the
installation, use and maintenance of this machine.
* Special versions for the domestic market

2.2 General Instructions


CUP DISPENSER
Knowledge of the information and instructions contained in the
Diameter cups mm 70 ÷ 72 (80 )
1
present manual is essential for a correct use of the automatic
Diameter cups XL mm 80 vending machine on the part of the user .
– Interventions by the user on the automatic vending machine are allowed
PRODUCT CONTAINER CAPACITY only if they are of his competence and if he has been duly trained.
Coffee in beans (Single grinder) 7,2 liters (3,5 Kg) The technician must be fully acquainted with all the mechanisms necessary
Coffee in beans (Double grinder) 19 liters (7 kg) for the correct operation of the machine.
Coffee grinder extension 2.3 liters (1Kg) – It is the buyer’s responsibility to ascertain that the technician have been
Coffee in beans (Vacuum bell) 6 litres (2,2 kg) trained and are informed and regulations indicated in the technical doc-
umentation supplied.
Large box for solubles 7 liters
Despite the full observance of the safety regulations by the constructor,
Slim box for solubles 3,3 liters those who operate on the automatic dispensers must be fully aware of
Medium box 6 liters the potential risks involved in operations on the machine.
– This manual is an integral part of the equipment and as such must always
1
Versions equipped with 80 mm cups release kit remain inside of the same, so as to allow further consultations on the
part of the various operators, until the dismantlement and/or scrapping
of the machine.
The electrical characteristics of the models are outlined on the – In case of loss or damage of the present manual it is possible receive a
rating plates outside the vending machines.
new copy making application to the manufacturer, with prior indication
of the data registered on machines’ serial number.
– The functional reliability and optimization of machine’s services are
guaranteed only if original parts are used.
– Modifications to the machine not previously agreed on with the construc-
KNOWING THE DISTRIBUTOR (Fig.1.2) tion company and undertaken by the technician and/or manager, are
1 Coffee group and grinder considered to be under his entire responsibility.
2 Soluble product boxes and coffee hopper All the operations necessary to maintain the machine’s efficiency, before
3 Sugar dispenser group and during it’s use are at the users charge.
4 Payment system – Any manipulations or modifications made to the machine that are not
5 Cup column previously authorized by the manufacturer, relieve the latter from any
6 Electronics board CPU responsibility for damages deriving from, and will automatically result
7 Power card in the cancellation of the machine guarantee terms.
8 Switching – This manual reflects the status at the moment of the emission of the auto-
9 Expansion card matic vending machine on the market; possible modifications, upgrading,
adaptments that are done the machine and that are subsequently com-
10 Spoons column
mercialized do not oblige BIANCHI Industry Spa neither to intervene
11 Water softener filter (optional) on the machine previously supplied, nor, neither to update the relative
12 Water bin technical documentation supplied together with the machine.
13 Dispensing chamber – Bianchi Industry S.p.A. reserves the right to update manuals already
14 Service button released whenever deemed appropriate and for quality purposes, by up-
15 Washing button dating the on-line version published in the area reserved to the corporate
16 Openable roof (for the Lei400 PP version only) website.
17 Espresso boiler
18 Vacuum (on specific machines)
19 Touch screen

21
ENGLISH

Possible technical problems that could occur are easily resolvable consulting
3.0 MOVING AN AUTOMATIC VENDING MACHINE
this manual ; For further information, contact the distributor from whom
the machine has been purchased, or contact Bianchi Industry’s Technical
Service at the following number: 3.1 Moving and transport (Fig.3.1)
The transport of the distributor must be effected by competent personnel.
The distributor is delivered on a pallet; for the shifting use a trolley and move
 +039. 035.45.02.111 it slowly in order to avoid capsizing or dangerous movements.
The vending machine can be transported using means that ensure a tem-
When calling it is advisable to be able to give the following information: perature between -20°C and +60°C.
Serial number and model code shown on the rating plate (Fig. 2.1) Avoid :
– lifting the distributor with ropes or presses
– dragging the distributor
BIANCHI Industry Spa declines any responsibility for damages caused to – upset or lay down the distributor during transport
people or belongings in consequence to: – give jolts to the distributor
Incorrect installation Avoid as the distributor:
Inappropriate electrical and/or water connection. – bumping it
Inadequate cleaning and maintenance – overloading it with other packages
Not authorized modifications – exposing it to rain, to cold or sources of heat
Improper use of the distributor – keeping it in damp places
Not original spare parts The construction company is not liable for any damage which may be caused for
– Under no circumstances is Bianchi Industry Spa obliged to compen- the partial or complete non-observance of the warning notices indicated above.
sate for eventual damage resulting from the forced suspension of drink
deliveries as the result of faults. 3.2 Stocking
– Installation and maintenance operations , must be done exclusively by
Avoid placing one machine on top of the other for storage purposes; store
qualified technical personnel with prior training for carrying out these
them in a vertical position, in a dry place with temperatures ranging from
duties.
– For refilling use only food products that are specific for automatic vending 2°C to 40°C and relative humidity not exceeding 65%.
machines. 3.3 Packing
– The automatic distributor is not suitable for outdoor installation and use The distributor is protected with polystyrene angles and by a transparent
but it must be stored in a dry room with temperature ranging from +5°C, film in polypropylene (Fig.3.2).
to +32°C and maximum RH < 65%. Do not install the room in areas The automatic distributor will be delivered packed, assuring both a mechanical
cleaned with water jets (e.g. industrial, civilian and similar kitchens). protection and protection against damages from the external environment.
Do not use water jets to clean the machine.
On the package labels are applied indicating:
 maneouver with care
2.3 SAFETY NORMS  don’t turn upside-down
Before using the automatic distributor, read this manual care-  protect from the rain
fully.  don’t superimpose
 protect from sources of heat
– The installation and maintenance operations must be performed exclu-
 not resistant against bumps
sively by qualified technical personnel.
 type of distributor and serial number.
– The technician must not in any circumstance be able accede to those
parts of the automatic distributor that are protected and require a tool in
order to be accessible. 3.4 Reception
– The knowledge and the absolute respect, from a technical point of view of
Upon reception of the automatic distributor you need to check that the same
the safety instructions and of the danger notices contained in this manual,
constitute the basis for the operation , in conditions of minimum risk, of has not suffered damages during the transport.
the installation, starting and maintenance of the machine. If damages of any nature are noticed place a claim with the forwarder im-
mediately.
Always disconnect the POWER CABLE before maintenance or
cleaning interventions. At the end of the transport the packing must result without damages
which means it must not :
ABSOLUTELY DO NOT INTERVENE ON THE MACHINE AND DO NOT
REMOVE ANY PROTECTION BEFORE THE COOLING OF THE HOT PARTS! – present dents, signs of bumps, deformations or damages of the external
packaging
– The functional reliability and optimization of machine’s services are
guaranteed only if original parts are used. – present wet zones or signs that could lead to suppose that the packing
– In order to guarantee normal operation, the machine must be installed has been exposed to rain, cold or heat.
in areas that the environmental temperature is between a minimum of – present signs of tampering
+5°C and a maximum of +32°C end humidity of not over 65%. If damages of any nature are noticed place a claim with the forwarder
– In order to guarantee a regular operation, always maintain the automatic immediately.
distributor in perfect cleaning conditions
– If at the moment of the installation, if conditions differing from those
indicated in the present manual, or should the same undergo changes 3.5 Unpacking
in time, the manufacturer must be immediately contacted before use of - Free the distributor from the packaging , cutting the protective film in
the machine. which it is wrapped, along one of the protection angles (Fig.3.3).
– Also check that any other eventual norms or regulations as laid down by - Remove the distributor from transport pallet, unscrewing the screws (A)
national or local legislation are taken into account and applied. that block the fixing cross staff heads to the pallet (Fig.3.4).
– Release the pallet and insert the 4 feet into the threaded slots (fig. 3.5)
This device is not intended for use by individuals (including children) with freed of the screws (A)
reduced physical, sensorial or mental capacities, or by individuals without – remove the key from the drink dispensing chamber (Fig.3.6)
the required knowledge and experience, unless said individuals have been Open the door of the distributor and remove the adhesive tape from the
instructed on the use of the device and are duly supervised by a person components listed here below:
responsible for their safety. l cup turret (example in Fig.3.7)
Children must be monitored to ensure that they do not play with the device, l coin box
or use it as though it were a toy. l sugar container
l weight on the spoon dispenser column
l coin mechanism cover / Master board
l product containers
Access to the service area is allowed only by personnel that have l water bin float mechanism
been specifically trained accordingly and that have acquired l bottom skirting-board
practical experience on the devices. l water bin
l remove the polystyrene that that blocks the product containers (Fig.3.8)
The packing material must not be left accessible to others, as it is a
potential environmental pollution sources. For the disposal contact
qualified companies authorized.

22
ENGLISH

4.0 INSTALLATION – Some operations need to be performed with the door open and the di-
spenser switched on on, in which case the safety key provided must be
4.1 Positioning inserted (Fig. 4.9).
The opening and the possible connection with the distributor’s door open
– If positioned near to a wall, there must be a minimum distance from the must be performed only by authorized in carrying out these operations.
wall of at least 5 cm. (Fig.4.1) so as to allow a regular ventilation. In no Don’t leave the distributor open and unguarded.
case cover the distributor with cloths or similar. Any time the distributor is switched on there is a diagnosis cycle to check
– Position the vending machine with an angle of inclination not exceeding the state of DA peripherals and perform the restoration of moving parts.
2°. Set the angle as required by adjusting the height of the 4 legs at the
base of the vending machine (Fig. 4.2).
WARNING! Do not position the device near inflammable objects, keep
a minimum safety distance of 30 cm.
Bianchi Industry declines all responsibility for inconveniences due to the
non observance of the above mentioned installation norms.
So as to avoid that the floor gets dirty, due to accidental spilling of the prod-
ucts, use, if necessary, under the distributor, a protection sufficiently wide 4.5 Installation
to cover the distributors’ operating space.
4.5.1 Water softener filter
For correct operation and use of the machine, it is recommended to install
4.2 Connection to the main water supply
a descaler. Refer to the manufacturer’s instructions on how to clean and
Before proceeding with the connection of the distributor to the water main maintain the descaler.
supply verify the following water characteristics:
– that it is drinkable (eventually through an laboratory’s analysis certifica-
tion). 4.5.2 Filling of water circuit
– install, if not present, a tap in an accessible position to isolate the machine INSTALLATION PROCEDURE
from the water mains should it be found to be necessary (Fig.4.3).
– before making water connections, make some water flow out of the tap The installation procedure is valid only for the single boiler distributors. In
so as to eliminate possible traces of impurities and dirt (Fig.4.4) particular, expresso boiler and polisulphone boiler fitted with level probes.
– Connect the tap to the dispenser using a pipe that is suitable for food
contact and able to withstand the mains pressure (Fig. 4.5). EXPRESSO SINGLE BOILER
– Make sure that the network has a pressure between 0,05 and 0,65 MPa
At the line output, the distributor will be put in condition of FIRST INSTALLA-
(0,5 e 6.5 bar).
TION. As soon as it reaches the location, the operator will link only water (both
Adopt only and exclusively the supplied tube corresponding to the rules in case of water supply connection and autonomous tank) and the mains.
“IEC 61770”
– the foreseen connection is a 3/4 gas (Fig.4.6). The distributor will automatically require water until micro lack of water
– the vending machine can be fitted with a water filter cartridge, as re- reaches N.C. for at least 15 seconds. In this condition D.A. switches on the
quired. The filter cartridge must be installed prior to commencing the pump and, with resistance OFF, will supply 200 cc of water (measured through
“First Installation” procedure. the fan). Following this procedure the distributor installation date is stored.
– The new hose-sets supplied with the appliance are to be used, in case of Once the date has been confirmed, D.A. waits 10 seconds and soon after it
replacement of the connection pipe to the water mains, do not reuse the will start to heat water in the boiler.
replaced tube.

SINGLE STAINLESS STEEL BOILER FOR SOUPS


4.3 Main Power supply connection At the output of BV lines, the distributor will be put in condition of FIRST
INSTALLATION.
The vending machine is predisposed to function with mono-phase 220-230V,
50Hz (220V; 60Hz) tension of net and is protected with n.2 fuses 10A. As soon it reaches the location the operator will link only water (both in case
of water supply connection and autonomous tank) and the mains.
Before connecting up the machine, make sure that the rating plate
The distributor , in condition of OFF resistance, will automatically require
data corresponds to the mains data, in particular check that:
water and will open the electrovalve 2 to vent air which is in the boiler.
– the tension of net doesn’t have a difference of more than ± 6%
This condition will last 200 seconds. At the end of this timeout, the distri-
– The power supply output is able to bear the power load of the machine.
butor will close the electrovalve 2 and the input water ev for 20 sec. After
– The mains supply must support the rated load of the automatic vending
this period, the water loading will last until the micro lack of water is N.C.
machine and have a differential switch able to support the maximum load
for a time exceeding 5 sec (this operation is linked to a second timeout of
required.
200 seconds). In this condition D.A. automatically activates the electrovalve
– position the machine in such a way as to ensure that the plug remains
2 which will supply 20 s of water.
accessible
The machine must be connected to earth in observance with the current At the end of the supply, the micro lack of water returns become N.C. After
safety norms. this procedure the distributor installation date is stored. When the date
For this reason, verify the plant’s earth wire connection to ascertain that it is confirmed, D.A. waits 10 seconds and soon after it will start to heat up
is efficient and it answers national and European safety electric standards. water in boilers.
If necessary require the intervention qualified personnel for the verification
of the plant.
– The vending machine is supplied with a H05VV-F 3x1.5mm² power cable DOUBLE BOILER
and an EEC 7/7 plug (NBR 14136:2001 plug – Iram 2073 plug)* (Fig. 4.7)
At the output of the lines, the distributor will be put in condition of FIRST
or alternatively a BS 1363/A plug, as required.
INSTALLATION. As it reaches the location the operator will link only water.
– The sockets that are not compatible with that of the machine must be
replaced. (Fig.4.8). The distributor, in condition of resistances OFF, will automatically require water
– The use of extension, adapters and/ or multiple plugs is forbidden. and will open the electrovalve 2 to vent the air which is in the stainless boiler.
Bianchi Industry spa declines all responsibility for damages deriving for This condition will last 200 seconds. At the end of this timeout, the distributor
the complete or partial failure to observe these warnings. will close the electrovalve 2 and the water input ev for 20 sec.
Should the power cable be found to be damaged, immediately disconnect After this time water loading will continue until the micro lack of water is
from the power socket. N.C. for a time exceeding 5 sec (this operation is linked to a second timeout
of 200 seconds). In this condition the D.A. activates the electrovalve 2 and
The power supply cables are to be replaced by skilled personnel. will supply 20 sec of water.
At the end of the supply, the micro lack shall return to N.C. After 10 sec
* Special versions for the domestic market
D.A. activates the expresso pump, and, on condition of resistance OFF, it will
supply 20 cc of water through the coffee ev (measured through the fan).
After this procedure, the distributor installation date is stored. When the
date is confirmed, D.A. waits 10 seconds and soon after it will start to heat
4.4 Starting up of the unit up water in the 2 boilers.
The distributor is equipped with a safety switch that disconnects the machine
whenever the door is opened (see electric schema). At the end of the water filling, effect a cleaning cycle of the mixer group so as
In case of necessity, therefore, open the door or disconnect unplugging of to fill all the circuits and remove eventual residues from the boiler (Fig.4.13).
the machine from the power supply. Before connecting the power supply, ensure that the distributor has been
The clamp of the power cable junction box remain under ten- connected to the water mains and that the water tap has been turned on.
sion (Fig.4.10-pos.1) as well as the service switch inside the
distributor. (Fig.4.11-pos.2) (optional).

23
ENGLISH

4.5.3 Cleaning of the parts in contact with food substances 4.6.3 Spoon loading

With distributor switched on effect a cleaning of the mixers pressing the Attention! Only use appropriate stirers to be used in automatic vending
buttons according to what is described in the service functions so as to eli- machines.
minate any dirt from the coffee boiler and the instant boiler. – Remove the metal weight from the spoon dispensing column (Fig. 4.25)
– insert the spoons with their pack wrapping in the column and when they
– wash your hands carefully
are positioned on the bottom cut and remove the wrapping (Fig. 4.26)
– Use detergents appropriate for the specific use in the food industry, in
– once the loading is completed put the weight back in the spoon dispensing
accordance with HACCP standards (adopted by the user company).
column.
– remove all the product containers from the distributor (Fig.4.14)
– Check that the spoon are cut burr-free, that they are not bent and that
– remove the lids from the product containers covers and product chutes
they are all placed horizontally (Fig.4.27).
(Fig.4.15). Dip all in the solution previously prepared
– remove all the powder chutes, water funnels, mixing bowls and whippers
4.6.4 Insertion of waste grounds bag
and silicone tubes and dip these parts also in the prepared solution
– insert the plastic bag wrapping it on the support itself (Fig. 4.28)
(Fig.4.16)
– Use plastic bags that are sufficiently long so that they touch the bottom
– with a cloth soaked with the solution clean the whipper assembly base
of the distributor.
(Fig.4.17)
- Make sure that the liquid collection tank is in the correct position and
– the parts must soak in the solution for the time indicated on the solutions’
periodically empty it.
instruction label.
– Recover all the parts, rinse them abundantly, dry them perfectly and
proceed with the re-assembly in the distributor.
4.7 FIRST SELF INSTALLATION MODE
For further safety after the assembly of the parts, effect some auto-
matic cleaning cycles so as to eliminate any eventual residues. At the first machine start up will be performed a self installtion .The aim
of this procedure is to avoid the manual connections of wires on the boards
after the filling of the Hydraulic cyrcuit.

For Espresso single boiler:


4.5.4 Payment system installation When the distributor is started up the air break is filled with water.
When the floater is in the upper position the machine will start loading water
The distributor is supplied without any payment system: automatically and this will go on until 200cc of water are counted by the fan
The installation of the payment system is the responsibility of the installation (then water will be supplied via a mixer throughout the procedure).
technician. The procedure will be carried out with resistance off.
Bianchi Industry spa will not take responsibility for any eventual damage to At the end a date will be shown on the display.
the machine itself and/or to things and/or persons due to incorrect installation.
For Espresso Double boiler
– remove the board and coin mechanism protection door (Fig. 4.18)
– Connect the payment system (Fig.4.19) to the Master board. When the distributor is started up the air break is filled with water.
When the floater is in the upper position the machine will start the automatic
The selectors must be directly connected to the Master board the and the serial
installation process and following loading of both boilers (then water will be
executive systems through the interface cable supplied with the machine.
supplied via a mixer and by the 3-way Coffee EV throughout the procedure).
Then go into programming for the correct settings. The procedure will be carried out with resistance off.
Consult chapter” 6.0 SOFTWARE INSTRUCTIONS” so as to verify setting of At the end a date will be shown on the display.
the parameters, that must be coherent with the system used.
Check the payment system connections, by consulting the diagram of the For Instant boiler :
sheet shown. When the distributor is started up the air break is filled with water.
– Hook the coin mechanism (Fig. 4.20). When the floater is in the upper position at least for 5 consecutive seconds the
machine will open an instant electrovalve and start a water loading cycle in
the boiler (then water will be supplied via a mixer throughout the procedure).
The procedure will be carried out with resistance off.
4.6 Product container loading (with machine off) At the end a date will be shown on the display.

4.6.1 Loading containers Now we must enter the installation date using the push button panel as
shown below:
– It is advisable to remove each container when it needs to be filled.
Particularly, for the coffee bean container, it is necessary close the chute
door before removing the container (Fig.4.21).
– remove the covers of each container and load the product according to
the product indicated on the label (Fig.4.22) 16 / 02 / 2017
– pay attention that they there are no clots, avoid pressing the product
and using an excessive quantity, so as to avoid its aging in relation to the
consumption forseen in the time period between two loadings.
Check the container product capacity in the section TECHNICAL CHARACTE-
RISTICS.

4.6.2 Cup loading


Use only cups suitable for automatic vending machines, (check the relevant
features by consulting the chapter 1.0 “Technical Specifications.”), avoid
compressing the cups between themselves during the loading. Don’t try to
rotate the turret manually.

First filling
In installation phase with the cup dispenser completely empty, operate as
follows:
– Check that the cup column is not aligned with the distribution outlet,
then fill all the columns proceeding in an anti-clockwise sense, opposite
sense (when the column is aligned with the distribution outlet), close
the door and switch on the machine so that the cup column rotates and
automatically places itself in a position in which it is not aligned with the
inlet and then proceed to fill (Fig.4.23)
– Put the cup turret’s lid back on and snap in the spring band (Fig. 4.24).

Normal filling
The cup column should normally filled with the machine off, simply by opening
the front door, lifting the lid and inserting the missing cups.

24
ENGLISH

5.0 DESCRIPTION OF OPERATION VACUUM SYSTEM (optional)


The machines can be equipped with a vacuum system for the storage of coffee
Foreseen use beans (Fig. 1.2- pos. 18), which helps preserve their organoleptic properties
and avoid deterioration of espresso coffee.
The automatic distributor is exclusively for the dispensing of drinks, pre-
pared mixing food substances with water (by infusion as far as concerns The vacuum system consists of:
espresso coffee). - a bell that is hermetically sealed with a cap and lock (Fig. 5.13 - posn.1),
For this purpose use products declared as suitable by the manufacturer for connected to an air suction system placed inside it; the bell interfaces
automatic distribution in open containers. The drinks are made in specific with the doser/grinder by means of snap fittings and a valve body (Fig.
plastic cups automatically dispensed by the machine (Fig.5.1). Where fore- 5.13 - posn.3) with gaskets (Fig. 5.13 - pos.2), thanks to which the coffee
seen, also the spoon for mixing the sugar is dispensed (Fig.5.2). grains are fed to the doser/grinder without coming into contact with the
The drinks must be consumed immediately and in no case are to be kept for external environment, thus guaranteeing the preservation of vacuum over
subsequent consumption. time.
- The suction system consists of a pump that sucks in the air from the bell
ESPRESSO COFFEE and expels it outside (Fig. 5.14 - posn.5), the vacuum created is main-
This process functions only the models equipped with the coffee espresso tained within a set maximum and a minimum range by two vacuometers
group (brass or plastic), after the cup and sugar dispensing processes have (Fig. 5.14 - posn. 6), which activate or deactivate the pump according
been effected. to the value of vacuum. The negative pressure value is maintained over
– the grinder is activated until it reaches the dose of ground coffee set by time thanks to the presence of a check valve on the suction circuit.
the doser (Fig.5.3) The presence of vacuum and its value can be monitored via the vacuometer
– the doser electromagnet is activated , causing the opening of the door mounted on the bell (Fig. 5.13 - pos.4).
and consequent fall of the coffee into the brew chamber
– the rotation group geared motor brings it into the dispensing position and
simultaneously compresses the ground coffee (Fig.5.4 - Fig.5.5). FEED HOPPER LOADING:
– the pump that dispenses the quantity of programmed water and that is Once the door have been opened, open the hermetically-sealed cap to load
controlled by a specific electronic device, (volume meter), extracting the the coffee beans into the hopper; in the presence of a vacuum system, the
water from the coffee boiler(Fig.5.6). cap does not open easily, and you need to restore the air pressure in the
– the coffee group geared motor is activated again so as to bring again bell as follows:
into standby position ; during this movement the used coffee grounds - Disable the vacuum system in the maintenance menu (vacuum recovery
are expelled system disabled)
The sequence of these operations (grinding and coffee dispensing) could
occur in inverse order according to the type of programme used. - Restore the air pressure inside the coffee bell by pressing the reset valve
situated at the bottom of the bell (Fig. 5.15); hold the valve pressed until
it is fully reset (the vacuometer on the bell shows 0 bar – Fig. 5.16).
ESPRESSO COFFEE (Vending machines with a variable coffee chamber) When the air pressure has been zeroed, you can open the hermetical-
This process takes place only in models fitted with a variable chamber es- ly-sealed cap by releasing the lock with the key provided (Fig. 5.17) and
presso group and timed grinding (Fig. 5.7) (ground coffee dispensed into rotating the cap.
the group without mechanical dosing). When the coffee has been loaded and the cap has been closed, exit the
maintenance menu and re-enable the vacuum system.
Grinding
- Select a beverage including espresso, the grinding starts for the time
programmed by the operator in the specific doses (Fig. 5.8). BELL ASSEMBLY REMOVAL
- The ground coffee falls directly into the infusion cup in the coffee group The vacuum bell can be removed from the machine by removing the fixing
(already positioned under the coffee chute) (Fig. 5.9) knob (Fig. 5.18) and lifting the bell unit.
The system has been designed in such a way as to maintain the vacuum
Dispensing group unaltered even when the bell has been removed.
- The group rotating gear motor activates to place the group in the dis-
pensing position, inserting the piston (Fig. 5.10).
ESPRESSO DISPENSING
Pressing This process only takes place with models equipped with a vacuum system.
- The coffee pump is activated and the solenoid valve that drives the upper - The machine activates the coffee grinder until the amount of coffee set
piston opens, the hydraulic thrust (programmable through adjustment by the doser has been reached (Fig. 5.19).
of thrust pressure) brings the piston into the infusion group, therefore
applying the desired amount of pressure on the coffee dose (Fig. 5.11). - The doser electromagnet is enabled, which causes the door to open and
Once compression concludes the loading valve closes. the coffee to drop into the infusion cup.
- If the coffee in the doser is insufficient, the valve in the vacuum system
Pre-infusion (if programmed) activates and starts to rotate (Fig. 5.20).
- Upon conclusion of the pressing phase the machine starts pre-infusion. This valve continues to rotate until the correct amount of coffee beans is
The coffee solenoid valve opens until the programmed quantity of water loaded into the grinder.
is dispensed, then the coffee solenoid valve closes. - At this point the machine repeats the grinding process until the set dose
Once pre-infusion is concluded, the machine checks the coffee pressing is reached.
and possible opens the solenoid valve again to correct it, opening water
loading until the proper pressing is reached (See the “Pressing” phase). If the set dose is not reached, the system repeats the operation three
times, if on the third run the dose is not reached, the machine will display
Infusion a coffee Empty state.

- Once the coffee compression phase is concluded, the coffee solenoid valve - If the set amount of coffee is reached in the doser, the electromagnet
opens and dispenses the programmed quantity controlled by an electronic activates and causes the door to open and the coffee to drop into the
device (volumetric meter). infusion cup.
- The gear motor activates and rotates the unit to the dispensing position
Final pressing and simultaneously tamp the coffee pod (Figs. 5.4 and 5.5).
- Once dispensing is concluded the coffee solenoid valve is deactivated, – The pump (Fig. 5.6) that supplies the set amount of water and is controlled
the water loading valve activates (for a programmed time) to to lower by an electronic device (volumetric meter) activates, picks up coffee from
the upper piston once more, pressing the coffee dose, drying it further. the boiler.
Any water produced during the final pressing phase is expelled through – The gear motor activates again and returns to the home position, while
the 3rd passage (drain) of the coffee solenoid valve. the used coffee pod is ejected.

Drain The sequence of these operations (coffee grinding and release) can take place
- Once final pressing is concluded the pressure present in the upper piston in reverse order, depending on the type of programming.
is discharged (the loading solenoid valve closes, and the drainage solenoid
valve opens), to make the piston retract completely.
SPOON DISPENSING
Return This process is activated only in the versions where the spoon dispenser is
- Once the piston has retracted (Fig. 5.12-pos 1) the coffee group gear foreseen; In these versions it is possible to select the spoon in the selections
motor activates once again to place the group in the standby position, without sugar and/ or in the instant selections.
ready for a new cycle to begin. - the geared motor that operates the spoon release device is activated
- During the movement the used coffee dose is also expelled (Fig. 5.12- making the spoon fall into the cup. (Fig.5.21).
pos 2).
25
ENGLISH

INSTANT DRINKS
This process is activated when the cup and spoon dispensing processes have
been completed.
According to the type drink requested and to the distributor model, several
of the various processes described here below can be activated.
– If present, the whipper motor is activated (Fig.5.22)
- The electro valve fixed on the soup boiler (Fig.5.23) or on the coffee boiler
(Fig.5.24). it is activated to introduce into the mixer the programmed
water quantity.
- The instant product geared motor activates the helicoidal screw conveyor
so as to dispense the quantity of product programmed into the mixer (in
some versions several products can be processed in the same mixer such
as milk and chocolate) (Fig.5.25)
- Once the preset water and powder quantity has been preset has been
supplied, the mixer is disabled after a time (T) set during the programming.

Ambient BIB Kit


The machine can be equipped with an Ambient BIB kit for dispensing two
syrup flavours (at ambient temperature) in drinks whose recipe contemplates
this addition.
The kit consists of 2 syrup pumps (Fig. 5.26 - pos.1) connected to two intake
tubes (2), which come with a specific tap fitting (3) either for connection to
the syrup pockets or immersed directly in a syrup container.
Proceed as follows to connect a syrup pocket with a specific fitting to the kit:
- Connect the tube tap fitting to the coupling on the pocket (Fig. 5.27).
- Rotate the screw completely to open the valve of the pocket (Fig. 5.28).
Connecting the alternative tap (Fig. 5.29)
- Open the tap head and rotate by 45°.
- Connect the tap fitting by inserting it from the bottom onto the bag coupling.
- Close the head of the tap fitting.
- Rotate the screw completely to open the valve of the pocket.

26
ENGLISH

Instructions
for Loader
6.0 SOFTWARE INSTRUCTIONS Easy Smart keypad (Default Bianchi) - Fw “AA” e “AB”
P3 increase value
6.1 PASSWORD
P4 Escape
The current programming logic requires, when entering by pressing the
P7 decrease value
PROG key, the insertion of a password allowing to access one programming
menu. To facilitate and speed up some operations on the field, the password P11 move cursor
management is subdivided as follows: P15 enter

Machines with “AA” Fw


PWD 1 - Reduced programming menu (00001)
PWD 2 – Sales Menu (00000)

Machines with “AB” Fw


PWD 1 - Complete programming menu (00002)
PWD 2 - Reduced programming menu (00001)
PWD 3 – Sales Menu (00000)

6.2 MACHINE MENUS


PWD 1 allows the access the complete menu of the vending machine. The
menu access procedure is as follows: press PROG key on the master board,
enter the password and press ENTER key. Below is a list of programming
menus of the vending machine.

6.2.1 SOFTWARE MENUS MACHINE

6.3 MAINTENANCE
Maintenance is performed by pressing the key ‘Service’.
In line 1 ”Maintenance xxx” will be displayed , where xxx displays the boiler
temperature, and in line 2 the possible detected alarms.
Pressing twice the key Service, the stand by heating phase will be bypassed,
allowing you to perform test selections even on non regimen temperatures.
Pressing a key the slave boiler temperature will be displayed in scroll.
The maintenance panel has the following functions

With machines with “AA” Fw, the buttons have the following meaning
in maintenance mode:

P1 scroll alarms (if pressed for 5 seconds appear to display the last
15 alarms)
P2 reset alarms
P3 complete test
P4 cup release
P5 group rotation
P6 spoon release
In programming mode, the keys have
P3 P7 column rotation
the following meanings:
P8 grinder-doser test
Mechanical keypad P9 total entries display
P10 mdb tube filling (Easy Smart)
P1 increase value P11 mdb tube depletion (Easy Smart)
P2 decrease value P12 input test
P3 move cursor P13 test without sugar and spoon
P4 enter P14 nozzle movement test (Easy Smart)
P5 Escape
P15 decounter reset
P16 mixer test
P17 only water test
P18 Saw keypad test
P19 not used
P20 Washing syrup BIB 1 (Easy Smart)
P21 Washing syrup BIB 2 (Easy Smart)

In maintenance mode it is necessary to enter in sequence,via the alphanu-


meric keyboard, the numbers shown to obtain the desired function.

27
ENGLISH

With machines with “AB” Fw, the buttons have the following meaning 6.4 MAINTENANCE (Touch version)
in maintenance mode:
Maintenance is performed by pressing the key ‘Service’.
P1 Scroll alarms (if pressed for 5 seconds appear to display the last In line 1 ”Maintenance xxx” will be displayed , where xxx displays the boiler
15 alarms) temperature, and in line 2 the possible detected alarms.
P2 Reset alarms Pressing twice the key Service, the stand by heating phase will be bypassed,
allowing you to perform test selections even on non regimen temperatures.
P3 Complete test
Pressing a key the slave boiler temperature will be displayed in scroll.
P4 Only water test The maintenance panel has the following functions
P5 Ground coffee test (only grinding and group reset)
P6 Test without sugar and spoon
P7 Coffee group rotation
P8 Total selections plus alternating hot and cold (excluded, if on SAW test)
P9 Translator reset
P10 Mixer test (if held down for 3 seconds)
P11 Grinder-doser test
P12 Spoon release
P13 Recharge of grounds if grounds signal is present or SAW test.
P14 Filling of MDB tubes (Easy Smart)
P15 Emptying of MDB tubes (Easy smart)
P16 Input test/MDB tube sliding
P17 Washing syrup BIB 1 (Easy Smart)
P18 Washing syrup BIB 2 (Easy Smart)
P19 Not used
P20 Cup release
P21 Complete rotation of the coffee charging valve (vacuum system)
P22: Column rotation
P23: Not used
P24: Charging of espresso boiler (200cc),if held down for 3 seconds
P25: Geared motor test (if held down for 3 seconds, all geared motors
activate for 3 seconds each)
P26: Water inlet SV activation for 2 seconds

28
ENGLISH

7.0 MAINTENANCE AND INACTIVITY - In the maintenance menu, select “bib cleaning” corresponding to the
circuit to be washed (Fig. 7.12).
7.1 Cleaning and Loading - Wash the tap by immersing it in hot water.
So as to guarantee the correct functioning of the distributor during time - When washing is completed, you can fit the tap back to the pipe and
it is necessary to effect some operations periodically, some of which install a new syrup bag.
are indispensable for the observance of the health standard norms.
These operations must be done with the distributor open and switched
off. The cleaning operations must be effected before the loading of the 7.1.5 Product loading
products. In order to guarantee normal operation, the distributor must be When necessary provide for the loading of the products and/or consumption
installed in areas that the environmental temperature is between a minimum materials of the automatic vending machine. For these operations please
refer to the operations described under chapter 4.6.
of +5°C and a maximum of +32°C end humidity of not over 65%. Must not
be installed in places where cleaning is done with water hoses (e.g. industrial,
civilian and similar kitchens). 7.2 Recommended maintenance
Do not use water jets to clean the machine.
Bianchi Industry guarantees the proper operation of its ma-
TIME / No.of COUN chine over time only with a preventive maintenance carried out
in compliance with the provisions listed below:
TYPE OF INTERVENTION EVERY EVERY
DAY WEEK TYPE OF No.of COUN
INTERVENTION
Remove and wash all the visible parts in the de-
livery area with a sanitizer* (see paragraph 4.5.3)
l Overall inspection and
replacement of component
Clean the dispensing area with sanitizing li- parts (where necessary) –
quid*
l
(boiler-solenoid valves-3-
Empty the coffee grounds-collecting tank and way solenoid valve – cof- l
l fee assembly gaskets and
wash it with a sanitizer*
piston assembly – coffee
Remove all the containers and clean with a wet assemblies and piston
cloth all the container resting surfaces, as well assembly)
as the bottom and the outside of the dispenser, l Lubrication of assembly
especially in the delivery area, then clean with moving parts (if neces- l
a sanitizer* (see paragraph 4.5.3). sary)

Clean the touch selection screens and SAW Checking the vacuum
l valve, lubricating and re-
pushbutton panels with a wet cloth l
placing the gaskets (if
Thorough cleaning of the vacuum bell l necessary)
Replacing grinders and
Cleaning of the vacuum valve l l
grinder bearings
*Use detergents suitable for specific use in the food industry, in accordance Checking and replacing
with HACCP standards (as adopted by the company). mixer gaskets (if neces- l
sary)

7.1.1 Periodic cleaning by the loader Descaling soluble boilers


and boilers with heat ex- l
First step: disposal of the waste inside the waste bins (used cups, stirrers, changer
paper, tissues etc).Once the waste has been disposed of it is possible to
clean the surrounding area. NB.: A sanitizing kit is available for preventive cleaning and maintenance of
- elimination of the coarse dirt the machine. The kit can be used to replace all the parts subject to inspec-
- disinfecting of the flooring and walls of the area surrounding the machine tion and maintenance, so as to allow cleaning and servicing operations and
up to a radius of 1 metre around the distributor reducing machine downtimes.
- once this is complete proceed with opening the distributor.
7.2.1 Ordinary and Extraordinary Maintenance
7.1.2 Daily cleaning recommended The operations described in this section are purely indicative as they are
tied to variable factors such as the water hardness, humidity, products used
The objective is that to avoid the creation of bacteria in the food zone areas. and workload, etc.
For all cleaning operations follow the instructions indicated in para-
graph 7.3.1. For all operations that require the disassembly of the distrib-
utors’ components, make sure that the latter is switched off.
Operate as follows: Entrust the operations mentioned here below to qualified personnel.
– clean all the visible parts in the dispensing area. (Fig. 7.1-7.2)
If the operations require that the distributor be switched on, entrust them
– funnels and powder chutes (Fig. 7.3-pos.1) to specially trained personnel.
– water funnel (2), mixing bowls (3), whipper assembly (4).
For more complicated interventions, such as removing the lime build-up in
– silicone water dispensing tubes. the boilers a good knowledge of the equipment is necessary.
– dispensing chamber (Fig. 7.4)
Monthly effect the debacterisation of all the parts in contact with food sub-
– coffee funnel and chute (Fig. 7.5)
stances using detergents appropriate for the specific use in the food indus-
Before effecting the re-assembly operations clean all the elements carefully.
try, in accordance with HACCP standards following the operations already
– remove all coffee powder residue; the unit can be removed from its housing described under chapter 4.5.3.
to make the task easier (Fig. 7.6)
– Empty the coffee grounds container (Fig.7.7)
7.2.2 Maintenance of the coffee group and piston
7.1.3 Weekly cleaning Monthly extraction of the unit and thorough rinsing in hot water is recom-
Remove all the containers and clean with a wet cloth all the container support mended.
parts, as well as the bottom of the machine and the outside of the machine, The necessary requirement for this operation is that the coffee unit is in
in particular the dispensing area. (Fig. 7.1-7.2). idle position.
If the vending machine is equipped with a variable dispensing chamber,
remove the pipe shown in Fig. 7.13, then, for both the standard model and
that with a variable dispensing chamber, unscrew the knob 1, rotate the
7.1.4 Cleaning the BIB Ambient kit
lever 2 (Fig. 7.14) and pull out the entire coffee group.
The syrup dispensing circuit must be cleaned whenever the machine has not - To pull out the standard piston, remove the pipe shwn in Fig.7.15, extract
been used for 24 hours and at each change of dispensed product, as follows: the piston stop pin (Fig.7.16 - posn. 3) and remove the piston from the
- If provided, unscrew the tap, if provided (Fig. 7.8) and disconnect it from boiler.
the syrup bag (Fig. 7.9). Pull it out of the priming pipe (Fig. 7.10). - If the vending machine is equipped with a variable chamber, remove the
- Immerse the end of the priming pipe into a clean container containing pipe shown in Fig. 7.15, unscrew the stop nut (Fig. 7.17-posn. 4) on the
hot water (Fig. 7.11). piston rod and remove the piston from the boiler.

29
ENGLISH

Every 10.000 vends and anyhow monthly, it is advisable to lubricate all the For anything not mentioned in this section, refer to the HACCP regulation
mobile parts of the group, using silicone grease for alimentary use (Fig. 7.18): and in particular pay attention to the following:
– lower filter piston (1) - Cleaning of the premises
– connecting bar (2) - Product transportation
- Machinery maintenance
– piston guide (3)
- Waste disposal
It is advisable to check and replace, if necessary, the sealing gaskets and - Drinking water procurement
filters every 10.000 vents: - Personnel hygiene
– gaskets - Food product characteristics
– Loosen the screw (Fig. 7.19), wash the filter and replace if necessary. - Personnel training
– re-assemble everything in the inverse order. - (Directive 93/43 CEE)

Important advice (ref. Directive 93/43)


COFFEE MACHINE TIMING CHECK PROCEDURE - The premises where the automatic distributors are installed must be such
as to prevent any accumulation of dirt, any contact with toxic materials,
Ensure that during the idle state, the rotating index is aligned with the stage and the formation of condensate or mould on the surfaces of the machine.
index (see fig. 7.20) - It is also important that the premises where the distributor is installed
can guarantee a correct hygienic procedure, also preventing any cross
contamination, during the operations, between food, equipment, materi-
Access to internal parts als, water, air recirculation or personnel interventions and excluding any
Proceed as follows to access the internal parts of the automatic vending external contamination agent such as insects or other harmful animals.
machine (such as pumps, espresso coffee boiler, solenoid valves and elec- - Make sure that the water system complies with EEC Directive 80/778
trical connections): regarding the quality of water for human consumption.
– Remove the chute (Fig. 7.5 ), unscrew the knob (Fig. 7.14 pos.1), rotate - Ensure a correct mechanical or natural aeration, avoiding any mechanical
the lever (pos.2) and pull out the coffee group (Fig. 7.21); air flow from a contaminated area to a cleaned area.
– Press the two tabs (Fig. 7.22) and lower the supporting plate (Fig. 7.23).
The cleaning operations may be undertaken at the site of installation of the
automatic distributor

7.3 Maintenance procedures


Example of a recommended cleaning procedure of a hot drink auto-
Recommended equipment:
For those responsible for filling up and maintenance of the machine the matic distributor:
recommended equipment is as follows: The person responsible for machine hygiene, before opening the distributor
- Tool carrier case must check the cleanliness of the surrounding environment and put up a
- Clean uniform sign to tell any potential consumers that:
- Disposable gloves - the machine is “out of use as maintenance is in progress”
- Clamp to close the pipes - it is important that the person responsible for cleaning never has to in-
- Roll of kitchen paper terrupt his work in order to operate the machine.
- Wood or plastic stick - For internal cleaning use clean cloths, better if disposable.
- Bottle of detergent - It is indispensable to avoid any contact between the products used for the
generic cleaning of the distributor and the products to clean the parts in
- Bottle of disinfectant
contact with food.
- “Distributor out of action” sign
- During cleaning operations, pay attention not to transfer germs from dirty
- Small table for resting items (optional)
areas to already cleaned areas.
Never use: A) Use clean gloves.
- Sponges, scourers, cloths
B) Use hot water not taken from toilets.
- Screwdrivers or metallic objects.
C) Pay special care to clean the parts in contact with food
- Carefully remove any residual dirt before proceeding to use disinfectants.
7.3.1 Sanitization - Carefully avoid any contact of food with dirty surfaces.
- During the cleaning operations carefully follow the instructions on the
IMPORTANT ADVICE packages of chemical detergents. Absolutely avoid any contact of food
with detergents.
- Vending operators and technicians who usually get in contact with food - Make sure that your cleaning equipment is perfectly efficient.
shall pay particular attention to their personal cleaning and the cleaning D) At the end of the cleaning operations, place the water collecting bags in
of their clothes. appropriate areas far from the automatic distributor areas.
In particular before starting any operation on the distributor, make sure to:
- wear protection shoes or at least suitable shoes
- carefully wash your hands
- keep your hand nails short, clean and with no varnish 7.4 Regulations
- keep your hair short and clean
- avoid scratching yourselves during maintenance operations 7.4.1 Dosage and grinding regulations
- avoid smoking and eating during work
- avoid touching hair, mouth, nose during work – Optimal temperature for the coffee in the glass 70-80°C
- avoid wearing rings, bracelets, watches – Optimal temperature for soluble products in the glass 70-80°C
- cover wounds (if any) – Grammage of coffee powder between 6 and 8 grams.
- avoid any personal strong perfume – grams of instant powder products according to what is indicated on the
The major food contamination passes through hands; remember to wash specific tables.
your hands when:
- you start working on the distributor In order to obtain the best results with the product used we advise to check:
- after being to the toilet
- after touching your hair, blowing your nose, eating - Ground coffee gram weighting: vary the quantity using the knob
- after touching chemical cleaning products positioned on the measuring device (Fig.7.24).
- after shaking hands with other people Each notch of the regulation knob corresponds to a value of 0.05 grams.
By turning in a clockwise sense the amount decreases.
If you use protection glove, remember to change them whenever they get
By turning in an anti-clockwise sense the amount increases.
in contact with polluting objects.
The variation in the product can be controlled by means of the reference
notches on the body of the measuring unit (see figure 7.24)
To ensure hygiene:
Coffee pellets must be have a compact consistency and be slightly damp.
- Use disinfectants
The purpose of the disinfectants is to destroy any surface bacteria which - Adjustment of the grade of manual grinding.
may be present.
Turn the screw (fig.7.25) to obtain the desired results.
Turn clockwise for fine grinding, turn anti-clockwise for coarser grinding.
For cleaning:
After regulation, three product regulations must be carried out in order to
- Use detergents and/or detersive products assess the efficiency of the regulation, the finer the granules the greater
The detergents act to eliminate the dirt. the time required for product delivery.
Products exist on the market which are both detergents/disinfectants and
are usually sold at the chemist’s (chlorine-based).

30
ENGLISH

Dosage and grinding regulations (timed grinding) 8.0 DISMANTLEMENT


– Grammage of coffee powder 8 grams (timed grinding). Proceed with the emptying of the products and of the water as described in
In order to obtain the best results with the product used we advise to check: the previous paragraph.
For the dismantlement we advise to disassemble the machine dividing the
- Ground coffee gram weighting:
parts according to their composition (plastic, metal etc.).
Change the quantity through machine programming, varying the time Subsequently entrust to specialised companies the parts divided in this
setting for the grinder. manner.
Attention! Ensure that the disposal of machinery, carried out in strict com-
pliance with environmental standards and in accordance with the regulations.
- Automatic adjustment of grinding (Fig.7.26) (Optional)
- It allows in the expresso versions to keep grinding steady, irrespective
of the percentage of moisture, temperature and wear of blades.
- The first adjustment is performed with the device disconnected
- Performing the dose adjustment manually (6-7g)
- Performing the grinding adjustment manually
- Reckoning the supply time in seconds (std 18s)
- Reconnecting the device
- Setting the measured supply time, in programming
- Out of 5 expresso coffee, this parameter test will be automatically per-
formed .The valid readings correspond with the third / fourth coffee:
The first two will be ignored since they are the results of the previous
adjustments, the fifth will be adjusting tests

7.4.2 Regulation of the instant solenoid water delivery valves


Nei prodotti solubili potete regolare la quantità di acqua e la dose della polvere
elettronicamente variando i parametri standard (Programming software).
ATTENTION: Re-adjust water rate by acting on the soup valve adjusting
screws means to compromise and alter the quantity of water supplied in
cup and therefore its dose.
To access the electrovalve placed in the instant boiler, remove panel by
loosening the screws shown in figure 7.27
– To obtain a good rinsing of cups possibly act on the rate screw and then
check that doses are reliable (Fig. 7.28).

7.5 Inactivity
If the automatic vending machine remains inactive for a long time it is nec-
essary to perform some prevention operations:
– disconnect the machine electrically and hydraulically.
– Completely empty the boiler by opening the drainage tap on the bottom
of the boiler with exchanger (Fig.7.29).
– Empty the floating bin (Air Break) be removing the top on the tube running
along the drainage chute.
Replace the top once completely drained
– Clean all of the parts in contact with foods in accordance as described.
– Remove any milk containers, and completely clean the milk circuit as
indicated in the disinfecting section.
– empty the liquid waste bin carefully
– eliminate the spent grounds bag
– clean with a cloth all the internal and external surfaces of the machine.
– protect the outisde of the machine with a plastic film wrapping or bag
(fig. 7.30)
– Immagazzinare in locali asciutti, riparati e con temperature comprese tra
2 e 40°c, ed umidità relativa non superiore al 65%

After a long period of inactivity repeat the initial installation process.

31
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara bajo su responsabilidad que la familia de los distribuidores automáticos modelo:
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.

Mod.: HLP Des.: 204xywjuvz


x = 0 o 2 o 3 o 4>>> alimentación de tensión; y = -- o ES o IN o EV >>> Tipo de caldera; w = G1 o GV o T1 o -- >>> n°/tipo Grupos moledores dosificadores
j = KM o KS o KE o KK >>> versión botonera; u = R o A >>> tipo de suministro de agua; v = -- o MP >>> presencia monitor; z =-- o FB o B >>> Accesorios
Nombre comercial: LEI400 porta piatta Dispensador semiautomático de bebidas calientes y frías
Año de fabricación: 2017
EXPEDIENTE TÉCNICO constituido y conservado en el Departamento Técnico BIANCHI INDUSTRY Spa en la sede de la empresa.
Cumple los Requisitos esenciales de las Legislaciones/Directivas/Reglamentos que se indican a continuación.
Directiva 2014/35/UE (LVD) Sobre la armonización de las legislaciones de los Estados miembros en materia de comercialización de material eléctrico
destinado a utilizarse con determinados límites de tensión
Directiva 2006/42/UE (MD) Requisitos esenciales de seguridad y salud en el diseño y fabricación de una máquina.
Directiva 2014/30/UE (EMC) Relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de compatibilidad electromagnética.
Las pruebas/comprobaciones han sido realizadas con arreglo a las vigentes Normas armonizadas europeas.
SEGURIDAD (LVD – MD) EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos - Norma general.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Requisitos particulares para dispensadores comerciales y máquinas de venta.
EN 62233:2008 >>>
Métodos de medida para los campos electromagnéticos de electrodomésticos y aparatos análogos en relación con la expo-
sición humana.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Medición de los niveles de presión acústico
COMPATIBILIDAD EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
ELECTROMAGNÉTICA (EMC): Límites y métodos de medida de las características de las perturbaciones radioeléctricas para aparatos electrodomésticos,
herramientas eléctricas y aparatos análogos.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Requisitos de inmunidad para los aparatos electrodomésticos, herramientas eléctricas y aparatos análogos.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Límites para las emisiones de corriente armónica (equipos con corriente de entrada <= 16 A por fase).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Limitación de las variaciones de tensiones, fluctuaciones de tensión y del flicker en sistemas de alimentación de baja tensión
para equipos con corriente nominal = 16 A por fase y no sujetos a conexión bajo condición.
Idoneidad de los materiales empleados al contacto con productos alimenticios.
Reglamento (UE) N. 1935/2004 del Parla- Sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios.
mento de la UE y del Consejo de 27/10/2004
Reglamento (UE) N. 10/2011 de la Sobre los materiales y objetos de material plástico destinados a entrar en contacto con productos alimenticios y sus poste-
Comisión de 14/01/2011 riores actualizaciones.
Reglamento (UE) N. 1895/2005 de Relativo a la restricción en el uso de determinados derivados epoxídicos en materiales y objetos destinados a entrar en contacto
la Comisión de 18/11/2005 con productos alimenticios y sus posteriores actualizaciones.
Decreto Ministerial de 21/03/1973 Disciplina higiénica de los embalajes, recipientes y objetos destinados a estar en contacto con sustancias alimenticias o con
y sus posteriores actualizaciones sustancias de uso personal.
Complemento normativo Directivas europeas: 82/711/CEE, 85/572/CEE, 93/8/CEE, 97/48/97/48/CE, 2004/13/CE, 2004/19/CE, 2005/79/CE.
NOTA Uso de los distribuidores automáticos objeto de la declaración y sus accesorios según los procedimientos descritos en el
manual de uso y mantenimiento.

Zingonia di Verdellino (BG), Enero 2017 Bianchi Industry SpA


President & CEO
Massimo Trapletti

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara bajo su propia y exclusiva responsabilidad que las familias de producto:
Dispensadores automáticos de bebidas calientes y frías
Dispensadores automáticos de espirales para productos fríos
Máquinas de café para uso profesional
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Año de fabricación: 2017
son conformes a la directiva: RoHS 2
RoHS 2 - Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 8 de junio de 2011 sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en
aparatos eléctricos y electrónicos (AEE).
Declaramos además que desde el 3 de enero de 2013, cualquier producto de BIANCHI INDUSTRY S.p.A. que se introduce en el Espacio Económico Europeo (UE + Liechtenstein
+ Islandia + Noruega) se ajusta a la Directiva RoHS 2, y por lo tanto no contiene concentraciones que rebasen los límites permitidos con relación a las siguientes sustancias (*):
• Plomo [Pb] 0,1%
• Mercurio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo hexavalente [Cr(VI)] 0,1%
Bianchi Industry SpA
• Bifenil polibrominados [PBB] 0,1% President & CEO
• Éteres de difeniles polibrominados [PBDE] 0,1% Massimo Trapletti
(*)
Anexo II - Sustancias sometidas a restricciones de acuerdo con el artículo 4(1) y valores de concentración máxima tolerada
en peso de materiales homogéneos.

Zingonia di Verdellino (BG), Enero 2017

32
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
La BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara bajo su responsabilidad que la familia de los distribuidores automáticos modelo:
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.

Mod.: HLP Des.: 106xywjuvz


x = 0 o 2 o 3 o 4 >>> alimentación de tensión; y = ES o IN o DC o EV>>> Tipo de caldera;
w = G1 o G2 o GV o GVG o T1 o T2 o -- >>> n°/tipo Grupos moledores dosificadores; j = KM o KS o KE o KK >>> versión botonera;
u = R o A >>> tipo de suministro de agua; v = -- o MM >>> presencia monitor; z =-- o FB o B >>> Accesorios
Nombre comercial: LEI600 porta piatta Dispensador semiautomático de bebidas calientes
Año de fabricación: 2017
EXPEDIENTE TÉCNICO constituido y conservado en el Departamento Técnico BIANCHI INDUSTRY Spa en la sede de la empresa.
Cumple los Requisitos esenciales de las Legislaciones/Directivas/Reglamentos que se indican a continuación.
Directiva 2014/35/UE (LVD) Sobre la armonización de las legislaciones de los Estados miembros en materia de comercialización de material eléctrico
destinado a utilizarse con determinados límites de tensión
Directiva 2006/42/UE (MD) Requisitos esenciales de seguridad y salud en el diseño y fabricación de una máquina.
Directiva 2014/30/UE (EMC) Relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de compatibilidad electromagnética.
Las pruebas/comprobaciones han sido realizadas con arreglo a las vigentes Normas armonizadas europeas.
SEGURIDAD (LVD – MD) EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos - Norma general.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Requisitos particulares para dispensadores comerciales y máquinas de venta.
EN 62233:2008 >>>
Métodos de medida para los campos electromagnéticos de electrodomésticos y aparatos análogos en relación con la expo-
sición humana.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Medición de los niveles de presión acústico
COMPATIBILIDAD EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
ELECTROMAGNÉTICA (EMC): Límites y métodos de medida de las características de las perturbaciones radioeléctricas para aparatos electrodomésticos,
herramientas eléctricas y aparatos análogos.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Requisitos de inmunidad para los aparatos electrodomésticos, herramientas eléctricas y aparatos análogos.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Límites para las emisiones de corriente armónica (equipos con corriente de entrada <= 16 A por fase).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Limitación de las variaciones de tensiones, fluctuaciones de tensión y del flicker en sistemas de alimentación de baja tensión
para equipos con corriente nominal = 16 A por fase y no sujetos a conexión bajo condición.
Idoneidad de los materiales empleados al contacto con productos alimenticios.
Reglamento (UE) N. 1935/2004 del Parla- Sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios.
mento de la UE y del Consejo de 27/10/2004
Reglamento (UE) N. 10/2011 de la Sobre los materiales y objetos de material plástico destinados a entrar en contacto con productos alimenticios y sus poste-
Comisión de 14/01/2011 riores actualizaciones.
Reglamento (UE) N. 1895/2005 de Relativo a la restricción en el uso de determinados derivados epoxídicos en materiales y objetos destinados a entrar en contacto
la Comisión de 18/11/2005 con productos alimenticios y sus posteriores actualizaciones.
Decreto Ministerial de 21/03/1973 Disciplina higiénica de los embalajes, recipientes y objetos destinados a estar en contacto con sustancias alimenticias o con
y sus posteriores actualizaciones sustancias de uso personal.
Complemento normativo Directivas europeas: 82/711/CEE, 85/572/CEE, 93/8/CEE, 97/48/97/48/CE, 2004/13/CE, 2004/19/CE, 2005/79/CE.
NOTA Uso de los distribuidores automáticos objeto de la declaración y sus accesorios según los procedimientos descritos en el
manual de uso y mantenimiento.
Bianchi Industry SpA
President & CEO
Zingonia di Verdellino (BG), Enero 2017 Massimo Trapletti

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara bajo su propia y exclusiva responsabilidad que las familias de producto:
Dispensadores automáticos de bebidas calientes y frías
Dispensadores automáticos de espirales para productos fríos
Máquinas de café para uso profesional
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Año de fabricación: 2017
son conformes a la directiva: RoHS 2
RoHS 2 - Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 8 de junio de 2011 sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en
aparatos eléctricos y electrónicos (AEE).
Declaramos además que desde el 3 de enero de 2013, cualquier producto de BIANCHI INDUSTRY S.p.A. que se introduce en el Espacio Económico Europeo (UE + Liechtenstein
+ Islandia + Noruega) se ajusta a la Directiva RoHS 2, y por lo tanto no contiene concentraciones que rebasen los límites permitidos con relación a las siguientes sustancias (*):
• Plomo [Pb] 0,1%
• Mercurio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo hexavalente [Cr(VI)] 0,1%
Bianchi Industry SpA
• Bifenil polibrominados [PBB] 0,1% President & CEO
• Éteres de difeniles polibrominados [PBDE] 0,1% Massimo Trapletti
(*)
Anexo II - Sustancias sometidas a restricciones de acuerdo con el artículo 4(1) y valores de concentración máxima tolerada
en peso de materiales homogéneos.

Zingonia di Verdellino (BG), Enero 2017

33
ESPAÑOL

INFORMACIÓN PARA LOS USUARIOS


Con arreglo del Decreto Legislativo 25 Septiembre 2007, Nº 185 y al Art. 13 del Decreto Legislativo 25 Julio 2005, Nº 151 “Actuación de las Directivas
2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/CE, relativas a las restricciones a la utilización de sustancias peligrosas en los aparatos eléctricos y electró-
nicos, como asimismo a la eliminación de los residuos”.
El símbolo del cajón tachado aplicado en el aparato indica que el producto, al final de su vida útil, debe ser recogido por separado de los demás
desechos.
Por lo tanto, el usuario deberá entregar el aparato, una vez que ha alcanzado el final de su vida, a los idóneos centros de recolección diferenciada de los
desechos electrónicos y electrotécnicos, o devolverlo al revendedor en el momento de la compra de un nuevo aparato de tipo equivalente.
La adecuada recolección diferenciada para el envío sucesivo del aparato al reciclaje, para el tratamiento y para la eliminación ambientalmente compati-
ble, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el ambiente y sobre la salud, y favorece el reciclaje de los materiales que componen el aparato.
La eliminación abusiva del producto por parte del usuario, implica la aplicación de las sanciones administrativas con arreglo al Dec. Leg. Nº 22/1997
(artículo 50 y siguientes del Dec. Leg. Nº 22/1997).

ANTES DE UTILIZAR LA MAQUINA, LEER ATENTAMENTE ESTE MANUAL PARA UN CORRECTO EMPLEO SEGUN LOS REQUISITOS ESCENCIALES DE SEGURIDAD.

¡ATENCIÓN! superficie de contacto


¡ATENCION! Indicaciones impor- Antes de cualquier intervención MUY CALIENTE.
tantes para la seguridad! de mantenimiento, cortar la
alimentación eléctrica.
¡ATENCIÓN! Piezas en movimiento
LEER atentamente el manual de
instrucciones antes de la puesta ¡ATENCIÓN! : máquina conec-
en servicio. tada a la tensión eléctrica
PE Indicación de toma en tierra

ADVERTENCIAS

TÉCNICO
Se define como técnico instalador a la persona encargada de la instalación del distribuidor automático, de la puesta en funcionamiento y de la
programación de las funciones. Todas las operaciones de calibrado son de exclusiva competencia del instalador, quien es además depositario de
la contraseña de acceso a la programación.

REPONEDOR
Se define como reponedor a aquella persona que se ocupa de cargar los recipientes para el producto soluble, el azúcar, el café, las paletinas y los
vasos. El reponedor también está encargado de la limpieza de la máquina (ver las operaciones indicadas en el capítulo 7.0). En caso de fallo, el
reponedor tiene la obligación de llamar al técnico.

Herramientas necesarias para poder efectuar intervenciones en el distribuidor automático LEI400-LEI600

LLAVES DE CAJA DESTORNILLADORES DE ESTRELLA Y DE PINZA PARA ARANDELAS SEEGER


N° 1 Llave a disposición del n°5,5- n°7- n°8- n°10- n°20- n°22 PUNTA PLANA
LLAVE PARA TUBOS
reponedor y del técnico (pequeño - mediano - grande)
LLAVES DE CUBO (llave-tenedor)
TIJERA CORTATUBOS A 90°
n°7- n°8- n°10- n°12- n°13- n°14 DESTORNILLADOR DE TEFLÓN PARA
CALIBRADO TRIMMER LLAVE MULTIUSO (en dotación)

ÍNDICE CAPÍTULOS

Instrucciones para el Técnico


1.0 CARACTERISTICAS TÉCNICAS
2.0 PREMISA
3.0 TRANSPORTE DEL DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO
4.0 INSTALACIÓN
5.0 DESCRIPCIÓN TÉCNICA DEL FUNCIONAMIENTO

Instrucciones para el Reponedor


6.0 INSTRUCCIONES SOFTWARE
7.0 MANTENIMIENTO E INACTIVIDAD
8.0 DESMANTELAMIENTO

34
ESPAÑOL

Instrucciones
para el Técnico
1.0 CARACTERISTICAS TÉCNICAS (Fig. 1.1) 2.0 PREMISA
Lei600 Lei400 2.1 Advertencia para el operador
Alto (A) mm 1830 1630 Este distribuidor automático ha sido diseñado y construido en el pleno respeto
de las normativas vigentes que conciernen a la seguridad y resulta ser seguro
Ancho (B) mm 650 650 para las personas que sigan las instrucciones de carga y limpieza ordinaria pre-
Fondo (C) mm 770 770 sentadas en este manual.
El técnico no debe por ningún motivo, extraer las protecciones que
Peso 140 ÷ 180 128 requieran de una herramienta para ser extraídas.
Tensión de alimentación 220-230V; 50Hz Para algunas operaciones de mantenimiento (que han de efectuarse solo
por técnicos cualificados e indicadas en este manual por el correspondiente
Tensión de alimentación * 220V; 60Hz pictograma de aviso) se precisa que la puerta esté abierta y que la máquina
Alimentación red hídrica 0,05 ÷ 0,65 MPa (0,5 ÷ 6,5 bar) esté encendida y en funcionamiento. Durante dichas operaciones, se prohíbe
el acceso a las partes móviles o a zonas de alta temperatura (resaltadas
Conexión red hídrica 3/4” gas dentro de las advertencias de seguridad específicas de la máquina).
Conexión a la red eléctrica clavija CEE 7/7 En el respeto de las normativas de seguridad, algunas operaciones son de
Conexión a la red eléctrica * clavija NBR 14136:2001 exclusiva competencia del técnico y, solamente bajo autorización específica,
también el operador encargado de la manutención ordinaria puede tener
Conexión a la red eléctrica * clavija IRAM 2073 acceso a operaciones determinadas.
El conocimiento y el respeto desde el punto de vista técnico de las adver-
* Versiones nacionales específicas
tencias de seguridad y de los peligros contenidos en este manual, permiten
la instalación, puesta en marcha y mantenimiento con un riesgo mínimo.
DISTRIBUIDOR DE VASOS
Diámetro vasos mm 70 ÷ 72 (801) 2.2 Advertencias generales
Diámetro vasos XL mm 80
Antes de utilizar el distribuidor automático, leer atentamente en todos sus
apartados, el presente manual.
CAPACIDAD DE LOS CONTENEDORES El conocimiento de la información y del contenido del presente manual, es
Café en grano (Molinillo simple) 7,2 litros (3,5 Kg) esencial para una correcta utilización del distribuidor automático.
Café en grano (Molinillo doble) 19 litros (7 kg) – La intervención en el distribuidor automático solo se puede realizar por
Prolongación molinillo café 2.3 litros (1Kg) personal competente y que haya recibido formación previa sobre el mismo.
Café en granos (campana de vacío) 6 litros (2,2 kg) El técnico debe conocer todas los mecanismos de funcionamiento de la
máquina.
Caja solubles grande 7 litros
– Es responsabilidad del comprador procurar que el personal que interviene
Caja solubles slim 3,3 litros en la máquina esté preparado para tal fin y que tenga conoscimiento
Caja mediana 6 litros de toda la información y prescripciones indicadas en la documentación
técnica.
A pesar de la plena observación del constructor de las normativas de
1
Versiones equipadas con kit desenganche vasos de 80 mm seguridad, quienes trabajan sobre el distribuidor automático deben ser
perfectamente conscientes de los riesgos potenciales que subsisten al
intervenir sobre la máquina .
Las características eléctricas de los modelos se muestran en la
– Este manual forma parte integrante de la máquina y como tal tiene que
placa de identificación colocada en el exterior de los distribuidores.
permanacer siempre en el interior de la misma, con el fin de permitir ul-
teriores consultas y hasta el desmantelamiento o desguace deldistribuidor
automático.
– En caso de pérdida o rotura del manual, se puede solicitar una nueva
CONOCER EL DISTRIBUIDOR (Fig.1.2)
copia al fabricante, sólo hace falta indicar los datos que aparecen en la
1. Grupo café y muela de café matrícula del distribuidor.
2. Cajas de productos solubles y tolva de café – Sólo mediante la utilización de recambios originales se garantiza la
fiabilidad funcional y la optimización de las prestaciones del distribuidor
3. Grupo de distribución de azúcar automático
4 Grupo monedero
– Las modificaciones a la máquina no concordadas anteriormente con la
5 Columna de vasos empresa fabricante y con el técnico y/o administrador, son siempre bajo
6 Ficha CPU su responsabilidad.
7 Ficha de potencia Todas las operacionas necesarias para mantener la eficacia de la máquina
8 Switching antes y a lo largo de su vida útil son cargo del técnico / administrador.
9 Tarjeta de expansión – Todas las modificaciones y usos indebidos de la máquina que no estén
autorizadas previamente por el constructor, liberan a éste último de
10 Columna Paletinas
cualquier responsabilidad por los daños derivados o refidos a tales actos
11 Filtro descalcificador (opcional) y hacen decaer automáticamente las responsabilidades de garantía de la
12 Embudo de líquidos máquina misma.
13 Zona de recepción – Este manual, contiene la información actualizada para el momento de
14 Tecla servicio comercialización de la máquina; eventuales modificaciones, mejoras o
adaptaciones que se realicen sobre los nuevos distribuidores, no obligan
15 Tecla lavado
a Bianchi Industry a incorporarlas en los distribuidores automáticos
16 Techo abrible (solo versión Lei400 PP) ya comercializados, ni a actualizar la relativa documentación técnica
17 Caldera expreso suministrada en dotación.
18 Vacío (en máquinas específicas) – Es facultad de Bianchi Industry S.p.A., cuando lo estime oportuno y por
19 Pantalla táctil razones justificadas, actualizar los manuales existentes en el mercado,
actualizando la versión en línea publicada en el área restringida de la
página web corporativa.

35
ESPAÑOL

Los problemas técnicos que puedan aparecer, son fácilmente solucionables 3.0 TRANSPORTE DEL DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO
consultando el presente manual; para más información, contactar con el
concesionario donde ha sido adquirido el distribuidor automático; también
3.1 Transporte y traslado (Fig.3.1)
puede contactar con el servicio técnico de:
El transporte debe ser realizado por personal cualificado.
 +039. 035.45.02.111 El distribuidor está montado sobre un palé; lo que permite utilizar un traspalé.
Moverlo a velocidad lenta a fin de evitar dañar el distribuidor.
En caso de llamar para consultas técnicas debe indicar: El transporte puede efectuarse con medios que permitan el mantenimiento
Número de registro y modelo señalados en la placa (Fig.2.1) de una temperatura de entre -20°C y + 60°C.
Evitar de:
Bianchi Industry S.p.a., declina toda responsabilidad por daños ocasionados – volcar el distribuidor sobre la parte trasera o el lateral
a personas o cosas, por consecuencia de: – arrastrar el distribuidor
– volcar o acostar el distribuidor durante el transporte
 instalación incorrecta
– dar sacudidas al distribuidor
 instalación eléctrica o hidráulica no adecuada Evitar que el distribuidor:
 limpieza y mantenimiento inadecuados – sufra choques
– esté sobrecargado por otros bultos
 modificaciones no autorizadas
– sea expuesto a la lluvia, al hielo o a fuentes de calor
 utilización incorrecta del distribuidor – esté cerca de lugares húmedos
 recambios no originales La empresa fabricante no es responsable por eventuales daños provocados
por la no observación parcial o total de las advertencias indicadas más arriba.
– Bianchi Industry S.p.A. no está obligada en ningún caso a resarcir
eventuales daños debidos a interrupciones forzadas de las erogaciones
del distribuidor debido a fallas. 3.2 Almacenamiento
En caso de almacenamiento, evitar remontar las máquinas, mantenerlas en
– Las operaciones de instalación y mantenimiento, deben realizarse exclu-
posición vertical, en ambiente seco y con temperaturas entre 2°C y 40ºC y
sivamente por personal técnico cualificado y anteriormente capacitado
humedad relativa inferior al 65%.
para el desarrollo de estas tareas.
– Para la recarga, utilizar únicamente preparados alimentarios específicos
para el uso en distribuidores automáticos. 3.3 Embalaje
El distribuidor está protegido por porespan y una pelicula transparente de
– El distribuidor automático no es apto para ser instalado en exterior. Se polipropileno (Fig. 3.2).
tiene que colocar el locales secos, con temperaturas que nunca des- El distribuidor automático se suministra embalado, asegurando al mismo
ciendan por debajo de +5°C, ni rebasen los +32°C y con una humedad tiempo la protección de la parte mecánica y la protección contra las agre-
relativa no superior al 65%. No deben instalarse en locales en los que se siones del ambiente externo.
utilicen chorros de agua para la limpieza (ej. cocinas industriales, civiles Sobre el embalaje se enganchan las siguientes etiquetas indicativas:
y en locales afines…). No utilizar chorros de agua para la limpieza de la  mover con cuidado
máquina.  no volcar
 proteger de la lluvia
 no remontar
 proteger de fuentes de calor
2.3 NORMAS DE SEGURIDAD  no resistente a los golpes
Antes de utilizar el distribuidor automático, leer atentamente  tipo de distribuidor y numero de serie
todos los capítulos del presente manual.

– Las operaciones de instalación y mantenimento deben ser realizadas por 3.4 Recepción
personal técnico cualificado. Al recibir el distribuidor automático firmar el albarán con la indicación “con-
– El técnico no debe en modo alguno poder tener acceso a todas aquellas forme salvo examen”, y comprobar que no ha habido ningún daño durante
zonas protegidas que necesitan alguna herramienta para acceder a ellas. el transporte.
– El conocimiento y el respeto absoluto de las advertencias de seguridad y
de los avisos de peligro contenidos en el presente manual, constituye el El embalaje de la máquina debe estar integro, no debe:
antecedente para la ejecución, en condiciones de mÍnimo riesgo, de la
instalación, puesta en marcha y mantenimento de la máquina. – presentar señales de golpes o roturas en el embalaje
– presentar zonas mojadas o señales que puedan hacer suponer que ha
Desconectar siempre EL CABLE DE ALIMENTACION antes de
estado expuesta a la lluvia, hielo o calor
cualquier intervención técnica de mantenimento o de limpieza.
– presentar signos de uso indebido.
EN NINGUN CASO SE PUEDE ACCEDER AL INTERIOR DE LA MAQUINA Si se observa alguna anomalía, notificarlo inmediatamente a la
NI RETIRAR NIGUNA PROTECCION INTERIOR ANTES DE QUE TODOS agencia de transporte.
LOS ELEMENTOS CALIENTES SE HAYAN ENFRIADO
– Sólo mediante la utilización de recambios originales se garantiza la fia-
bilidad funcional y la optimización de las prestaciones del distribuidor
automático. 3.5 Desembalaje
– Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene que ser instalado en – Liberar al distribuidor de su embalaje, cortar el film exterior y extraer las
lugares en donde la temperatura ambiente esté comprendida entre una cantoneras (Fig.3.3).
temperatura mínima de +5°C y una máxima de +32°C y la humedad no – Desmontar las abrazaderas que sujetan el distribuidor al palé (Tornillos
supere el 65%. A). Bajar el distribuidor del palé (Fig.3.4).
– Liberar el pallet e introducir los 4 pies en los agujeros fileteados (Fig. 3.5)
– Para garantizar un funcionamento regular, manter siempre el distribuidor
dejados libres por los tornillos (A)
automático en perfectas condiciones de limpieza.
– Coger las llaves que están en la zona de recepción del vaso (Fig.3.6).
– Si durante la instalación se observan condiciones de uso diferentes de las Quitar la cinta adhesiva de:
presentadas en el presente manual o que pueden experimentar variaciones columna de vasos (Fig.3.7)
con el tiempo, se deberá consultar inmediatamente al fabricante antes de
hucha
la utilización del distribuidor.
contenedor de azúcar
– Verificar además que sean acogidas y aplicadas ulteriores y eventuales
peso de la columna de paletinas
normas establecidas por legislaciones nacionales o locales.
protector de monedero y placa Master
Este aparato no está previsto para ser usado por personas (incluidos niños)
contenedores de producto
con reducidas capacidades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia
boya del cubo de desperdicios
y conocimiento, a menos que hayan recibido instrucciones sobre el uso del
aparato y sean controladas por una persona responsable por su seguraidad. cubos de residuos
Los niños deben ser controlados para asegurarse de que no jueguen con el embudo de líquidos
aparato. quitar el porespán que bloquea los contenedores de producto (Fig.3.8)
El material de embalaje no se debe abandonar en cualquier lugar, ya
que es una fuentes de contaminación para el ambiente.
El acceso al área de servicio está permitida sólo a personal dotado
de específicos conocimientos y experiencia práctica de los aparatos.

36
ESPAÑOL

El funcionamiento del distribuidor con la puerta abierta, debe ser rea-


4.0 INSTALACIÓN
lizado exclusivamente por personal técnico autorizado para ejecutar
estas operaciones. Nunca dejar conectado el distribuidor con la puerta
4.1 Posicionamiento abierta.
– Instalar cerca de la pared, con una distancia mínima de 5 cm (Fig.4.1), Facilitar la llave sólo a personal cualificado.
para permitir la ventilación. En ningún caso cubrir el distribuidor con un Durante cada encendido del distribuidor se efectúa un ciclo de diagnóstico
trapo o similar. para verificar la condición de las periféricas del DA y efectuar la restauración
de las partes en movimiento
– Colocar la máquina manteniendo una inclinación inferior a 2º.
Regular la inclinación ajustando la altura de los cuatro pies existentes en
la base de su propio máquina (Fig. 4.2) 4.5 Instalación
¡ATENCIÓN! No colocar el aparato cerca de objetos inflamables, res- 4.5.1 Descalcificador
petando una distancia mínima de seguridad de 30 cm.
Para un funcionamiento y una utilización correctos de la máquina, es acon-
Bianchi Industry declina toda responsabilidad sobre daños ocasionados sejable utilizar un descalcificador.
por el incumplimiento de las normas de instalación. Para la limpieza y el mantenimiento de este dispositivo, consultar las indi-
Para evitar que el suelo se ensucie, por una caída accidental de producto, caciones del fabricante del mismo.
utilizar, si es necesario, bajo el distribuidor, una protección suficientemente
grande como para cubrir el radio de acción del distribuidor automático.
4.5.2 Carga de agua
4.2 Conexión a la red hidráulica
PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN
Antes de proceder a la conexión de la máquina a la red hidráulica, asegu- El procedimiento de instalación es válido sólo para los distribuidores mono-
rarse que esta sea: caldera. En particular Caldera expreso y Caldera de polifusión con sondas
– potable (si es necesario pedir una certificación a un laboratorio de análisis). de nivel.
– instalar, si no lo hay, un grifo de fácil acceso, aislar el aparato de la red
hídrica en el caso que fuese necesario (Fig.4.3).
– antes de efectuar la conexión hídrica dejar correr el agua del grifo para MONOCALDERA EXPRESO
eliminar impurezas y suciedad (Fig.4.4).
A la salida de las líneas, el distribuidor se pone en condición de PRIMERA
– Conectar el grifo al dispensador utilizando para ello un tubo apto para
INSTALACIÓN. Una vez llegado en localización el operador conecte sólo el
alimentos e indicado para soportar la presión de red (Fig. 4.5).
agua (tanto en caso de conexión a la red como en caso de tanque autónomo)
– que tenga una presión comprendida entre 0,05 e 0,65 MPa (0,5 e 6.5 bar).
y la red eléctrica.
Utilizar sola y exclusivamente el tubo conforme a la normativa “IEC 61770”
El distribuidor recupera automáticamente el agua hasta cuando el micro vacío
suministrado al efecto
agua no esté N.C. durante por lo menos 15 segundos. En dicha condición
– la conexión prevista es de 3/4 macho (Fig.4.6).
el D.A. enciende la bomba y, en condiciones de resistencia OFF, elabora
– La máquina puede estar dotada de cartucho filtro de agua, si está pre-
200 cc de agua (medidos a través el ventilador). Tras este procedimiento
vista la utilización, el montaje del cartucho filtro debe realizarse antes de
se memoriza la fecha de instalación del distribuidor. Una vez confirmada la
efectuar la operación de “Primera Instalación”.
fecha, el D.A. espera 10 segundos y, enseguida después, empieza a calentar
– Utilice los nuevos tubos flexibles suministrados con el aparato cuando
el agua en la caldera.
sustituya el tubo de admisión de agua, y no vuelva a utilizar el tubo
sustituido.

MONOCALDERA INOX PARA SOLUBLES


4.3 Conexión a la red eléctrica
A la salida de las líneas el distribuidor se pone en condición de PRIMERA
La máquina está preparado para funcionar con tensión de red monofásica de
INSTALACIÓN. Una vez llegado en localización el operador conecte sólo el
220-230V, 50Hz (220V; 60Hz) y está protegido por dos fusibles de 10A.
agua (tanto en caso de conexión a la red como en caso de tanque autónomo)
Para la conexión comprobar que los datos de matrícula correspondan y la red eléctrica.
a los datos de la red, en particular: El distribuidor, en condición de resistencia OFF, recupera automáticamente
el agua y abre la electroválvula 2 para purgar el aire presente en la misma
Antes de conectar se debe verificar que:
caldera. Dicha condición dura 200 segundos. Una vez acabado dicho timeout
– En la tensión de red no haya variaciones superiores al +/- 6% el distribuidor cierra la electroválvula 2 y la ev entrada agua por 20 seg. Tras
– a línea de alimentación sea adecuada a las necesidades de consumo de dicho tiempo sigue cargando agua hasta que el micro vacío agua no esté
la máquina N.C. por un tiempo superior a 5seg (operación dependiente de otro timeout
– la línea de alimentación se adecúa a las necesidades de consumo de la de 200 segundos).
máquina y está dotada de un interruptor diferencial con características En esta condición el D.A. enciende la electroválvula 2 y elabora 20s de agua.
idóneas para soportar el consumo máximo solicitado. Una vez terminada la elaboración, hay que esperar que el micro vacío agua
– colocar el aparato de manera tal que el enchufe quede accesible. vuelva a N.C.. Después de dicho procedimiento se memoriza la fecha de
La conexión debe estar provista de puesta a tierra, tal y como se indica instalación del distribuidor. Una vez confirmada la fecha se hacen transcurrir
en las normas vigentes. 10 segundos, a final de los cuales el D.A. empieza a calentar el agua en la
Verificar, si fuese necesario, que el cable de tierra sea correcto y responda caldera.
a las normativas nacionales y europeas de seguridad eléctrica.
Si es necesario, solicitar la intervención de personal cualificado para la
inspección de la instalación.
DOBLE CALDERA
– El dispensador está equipado con cable de alimentación H05VV-F
3x1,5mm² y clavija CEE 7/7 (clavija NBR 14136:2001 – clavija Iram A la salida de las líneas el distribuidor se pone en condición de PRIMERA
2073)* (Fig.4.7) o en alternativa, donde se precise, con clavija BS 1363/A. INSTALACIÓN.
– Los tomas que no sean compatibles con la clavija, se han de sustituir Una vez llegado en localización el operador conecte sólo el agua.
(Fig.4.8). El distribuidor, en condición de resistencias OFF, recupera automáticamente el
– Está prohibido el uso de prolongaciones, adaptadores y/o tomas multiples. agua y abre la electroválvula 2 para purgar el aire presente en la caldera inox.
Bianchi Industry S.p.A. declina toda responsabilidad por el incumplimiento Esta condición dura 200 segundos. Una vez terminado dicho timeout el di-
de las normas anteriores. stribuidor cierra la electroválvula 2 y la ev entrada agua por 20 seg.
Después de dicho tiempo sigue cargando agua hasta que el micro vacío agua
Si el cable de alimentación estuviese dañado, habrá que desconectar inme-
no esté N.C. por un tiempo superior a 5seg (operación dependiente de otro
diatamente de la alimentación eléctrica.
timeout de 200 segundos.
La substitución de los cables de alimentación debe ser efec- En esta condición el D.A. enciende la electroválvula 2 y elabora 20s de
tuada por personal cualificado agua. Una vez terminada la elaboración, hay que esperar que el micro vacío
* Versiones nacionales específicas agua vuelva N.C.. Tras 10 segundos el D.A. enciende la bomba expreso y,
en condición de resistencia OFF, elabora 200 cc de agua a través la ev café
(medidos a través el ventilador).
Después de este procedimiento se memoriza la fecha de instalación del
4.4 Puesta en marcha distribuidor.
Una vez confirmada la fecha, el D.A. espera 10 segundos y enseguida de-
El distribuidor está dotado de un interruptor que desconecta la tensión de toda
spués empieza a calentar el agua en las 2 calderas.
la máquina al abrir la puerta,(ver esquema eléctrico). En caso de urgencia,
Al completar la carga de agua, realizar un lavado de todas las batidoras para
abrir la puerta o desconectar la clavija de la máquina.
limpiar todos los conductos y eliminar eventuales residuos en la caldera
Con la puerta abierta, quedan bajo tensión la regleta del cable de (Fig.4.13).
alimentación(Fig. 4.10-pos.1) y la toma de servicio interna del Antes de dar tensión, asegúrense de haber conectado el distribuidor a la red
distribuidor automático(Fig. 4.11-pos.2)(optional). hídrica y de haber abierto el grifo del agua.
- En algunas operaciones, se necesita actuar con la puerta abierta y el
dispensador activo, por lo que se debe introducir la correspondiente llave
de seguridad (Fig. 4.9).

37
ESPAÑOL

4.5.3 Lavado de las partes en contacto con los alimentos 4.6.3 Carga de las paletinas
Efectuar, por medio de los pulsadores de servicio, lavados de las batidoras,
de esta forma eliminaremos cualquier posible residuo de la caldera del café ¡Cuidado! Utilicen sólo paletinas idóneas para el empleo en los distribuidores
y caldera de soluble. automáticos.
– lavarse cuidadosamente las manos: – Quitar el peso metálico de la guía. (Fig.4.25)
– colocar las paletinas con el papel de embalaje; cuando están en posición
– Utilizar detergentes aptos para el uso específico en el sector alimenticio de
quitar el papel que las sujeta (Fig.4.26)
acuerdo con los procedimientos HACCP (adoptados por la empresa).
– las paletinas han de estar planas, no cargar paletinas dobladas y vigilar
– desmontar todos los contenedores de producto del distribuidor (Fig.4.14)
que todas queden en posición horizontal.
– desmontar las tapas y rampas de producto (Fig.4.15). Sumergir todo en
– al completar la carga, colocar de nuevo el peso metálico (Fig.4.27).
la solución anteriormente preparada
– sumergir también en la solución, los embudos de agua, la cámara de
4.6.4 Bolsa de desperdicios
mezcla, las aspas de las batidoras y los tubos de silicona (Fig.4.16)
- aplicar el resorte bloquea-bolsa en la rampa.
– con un trapo humedecido,( en la solución ), limpiar la base de las batidoras
(Fig.4.17) - introducir la bolsa de plástico envolviéndola en la rampa y bloquearla con
el resorte (fig. 4.28).
– dejar todos los componentes inmersos en la solución el tiempo que indique
en las especificaciones del producto. Utilizar bolsas suficientemente largas para que toquen el piso del distribuidor.
– extraer todas las piezas; aclarar abundantemente, secar perfectamente Asegurarse de que el balde de recolección de líquidos esté en posición y
y montar de nuevo en el distribuidor. vaciarlo periódicamente.
Para mayor seguridad, después de montarlo, efectuar lavados au-
tomáticos para eliminar eventuales residuos.

4.5.4 Instalación del monedero 4.7 MODALIDAD PRIMERA AUTO-INSTALACIÓN


Con la primera puesta en marcha de la máquina se llevará a cabo una auto-
El distribuidor es suministrado sin el sistema de pago:
instalación. El objetivo de dicho procedimiento es evitar las conexiones manuales
La instalación del sistema de pago está a cargo y es responsabilidad del de cables en las tarjetas luego del llenado del circuito hidráulico.
técnico instalador.
La firma Bianchi Industry S.p.A. no se considera responsable por even- Para Mono caldera Expreso:
tuales daños a la máquina misma y/o a cosas y/o a personas debidos a una Cuando se enciende el distribuidor, el agua llena el air break.
instalación equivocada. Cuando el flotador estará en posición alta, la máquina comenzará una carga
– quitar la puerta de protección de la placa y el monedero (Fig.4.18) automática de agua que continuará hasta que el ventilador habrá contado
– Monter el monedero (Fig. 4.19) conectarlo con la placa Master el pasaje de 200cc de agua (se suministrará entonces agua mediante un
El monedero se conecta directamente a la placa Master por medio de un mezclador por toda la duración del procedimiento).
cable interface suministrado con la máquina. El procedimiento se llevará a cabo con la resistencia apagada.
Acceder a la programación para verificar le giuste tarature. Al finalizar, el display mostrará una fecha.
Consultar el cap. “6.0 INSTRUCCIONES SOFTWARE” para verificar que la
Para Doble caldera Expreso:
programación del tipo de monedero sea correcta.
Cuando se enciende el distribuidor, el agua llena el air break.
Verifiquen las conexiones del sistema de pago, consultando el esquema de
la ficha indicado. Cuando el flotador estará en posición alta, la máquina comenzará el proceso
de instalación automática y la consecuente carga de ambas calderas (se
– colocar el monedero (Fig. 4.20).
suministrará entonces agua mediante un mezclador y Café desde la EV 3
vías durante el procedimiento).
4.6 Carga de producto (con la máquina apagada) El procedimiento se llevará a cabo con la resistencia apagada.
Al finalizar, el display mostrará una fecha.
4.6.1 Carga de los contenedores
Para Caldera Soluble:
– Para efectuar la carga, es preferible extraer uno a uno cada recipiente. Cuando se enciende el distribuidor, el agua llena el air break.
En particular para el café en grano, es necesario cerrar la trampilla antes Cuando el flotador estará en posición alta durante por lo menos 5 segundos
de extraer el contenedor (Fig.4.21). consecutivos, la máquina abrirá una electroválvula soluble y comenzará un
ciclo de carga de agua en la caldera (se suministrará entonces agua mediante
– Quitar la tapa de todos los contenedores y colocar el producto adecuado
un mezclador durante toda la duración del procedimiento).
según muestra el rótulo (Fig. 4.22)
El procedimiento se llevará a cabo con la resistencia apagada.
– prestar atención en que el producto no tenga grumos, evitar comprimirlo Al finalizar, el display mostrará una fecha.
y utilizar la cantidad necesaria según el tiempo de recarga para así evitar
el envejecimiento del producto.
Revisar la capacidad de los contenedores en el apartado de CARACTERISTI- Ahora tenemos que introducir la fecha de la instalación utilizando la botonera
CAS TÉCNICAS. como se indica más abajo:

4.6.2 Carga de vasos


Utilizar sólo vasos aptos para la distribución automática (verifiquen las ca-
16 / 02 / 2017
racterísticas consultando el capítulo 1.0 “Características Técnicas”). Evitar
comprimir la columna durante la carga. No g irar manualmente la columna.
Primera carga
En el proceso de instalación y con la columna de vasos completamente vacía,
seguir los siguientes pasos:
– Verificar que la columna de vasos no esté alineada con el agujero de
distribución. Cargar entonces todas las columnas procediendo hacia la
izquierda; viceversa (cuando la columna está colocada en corresponden-
cia del agujero de distribución), hay que cerrar la puerta y alimentar la
máquina de modo tal que la columna de vasos gire y se conduzca au-
tomáticamente hasta una posición no alineada con el agujero y proceder
entonces al cargamento (Fig.4.23).
– colocar la tapa de la columna de vasos y enganchar la abrazadera superior
(Fig.4.24).
Cargamento normal
El cargamento normal de las columnas de vasos debe efectuarse con la
máquina apagada; se realiza simplemente abriendo la puerta delantera,
levantando la tapa e introduciendo los vasos que faltan.

38
ESPAÑOL

5.0 DESCRIPCIÓN DE LA MEDIDA SISTEMA DE VACÍO (opcional)


Las máquinas pueden equiparse con un sistema de conservación del café en
Modo de empleo granos al vacío (Fig. 1.2 - pos. 18) para preservar en el tiempo las caracte-
rísticas organolépticas y evitar la deterioración del café.
Los distribuidores automático se han de utilizar exclusivamente para dispensar
El sistema de vacío se compone de los siguientes elementos:
bebidas producidas de agua con un producto alimentario, (infusiones en el
caso del café expreso y té en hojas). - Una campana hermética cerrada por un tapón hermético con cerradura
El producto alimentarios ha de ser especial para ser utilizado dentro de los (Fig.5.13 - pos.1), conectada a un sistema de aspiración de aire contenido
contenedores de distribuidores automáticos (Fig.5.1). en la campana. La campana se interconecta con el molinillo dosificador
También está prevista la dispensación de la paletina para la mezcla del azúcar mediante un sistema de acoplamientos rápidos y un cuerpo de válvula
(Fig.5.2). La consumición dispensada, se ha de tomar inmediatamente y en (Fig.5.13-pos.3) con juntas (Fig.5.13-pos.2). Gracias a este sistema se
ningún caso conservarla para posteriores servicios. puede suministrar café en granos al molinillo dosificador sin poner nunca
en comunicación el interior de la campana con el entoron exterior, per-
mitiendo así la conservación del vacío a lo largo del tiempo.
CAFÉ EXPRESO - El sistema de aspiración está compuesto por una bomba que aspira el
Este proceso sólo se realiza en los modelos con grupo de café, tras haber aire de la campana, expulsándolo hacia el exterior (Fig.5.14-pos.5). A
dispensado el vaso y el azúcar régimen de funcionamiento, el vacío creato se mantiene dentro de un
– Se activa el molinillo hasta moler la dosis de café ajustada en el dosificador intervalo entre un valor mínimo y uno máximo gracias a dos vacuostatos
(Fig.5.3) (Fig.5.14-pos.6) que activan o desactivan la bomba en función del valor
– Se activa la bobina del dosificador, provocando la apertura de la trampilla de vacío detectado. El valor de depresión se mantiene a lo largo del
y por consiguiente la caída del café en el bloque de erogación tiempo gracias a la presencia de una válvula de retención en la rama de
– Se activa el motorreductor del grupo de café hasta llegar a la posición de aspiración.
erogación, lo que provoca el prensado de la pastilla (Fig.5.4 - Fig.5.5). La presencia y el valor del vacío se pueden monitorizar mediante el va-
– Se activa la bomba hasta inyectar la cantidad de agua programada. cuometro presente sobre la campana (Fig.5.13-pos.4).
Para controlar la dosis, se utiliza un dispositivo electrónico, (contador
volumétrico), situado a la entrada de la bomba (Fig.5.6)
– De nuevo se activa el motorreactor del grupo de café hasta llegar a la CARGA DE LA TOLVA:
posición de reposo,(durante este movimiento se expulsa la pastilla de Después de abrir la puerta, para cargar el café dentro de la tolva hay que abrir
café utilizada). el tapón hermético. Tratándose de un sistema de vacío, la apertura del tapón
La secuencia de esta operación, (molida y erogación), puede darse en orden no resulta fácil. A continuación, se debe restablecer la presión atmosférica
inverso,según el tipo de programación. dentro de la campana mediante las operaciones siguientes:
- Desactivar el sistema de vacío entrando en el menú de mantenimiento (en
esta situación, el sistema de restablecimiento del vacío está desactivado)
CAFÉ EXPRESO (Distribuidores con grupo de cámara variable) - Restablecer la presión atmosférica dentro de la campana de café pulsando
Esto proceso se realiza solamente para los modelos dotados de grupo café la válvula de restablecimiento que se encuentra en la parte inferior de
exprés con cámara variable y con molido en ese momento (Fig. 5.7) (café la campana (fig.5.15); la válvula debe mantenerse apretada hasta el
molido distribuido en el grupo, sin dosificación mecánica). restablecimiento completo (el vacuometro presente sobre la campana
Moledura debe indicar 0 bar (fig. 5.16).
Una vez restablecida la presión atmosférica, se puede abrir el tapón
- Una vez elegida una bebida con presencia de café exprés, se pone en
hermético desbloqueando la cerradura con la llave (fig.5.17) y girando el
marcha la moledura durante el tiempo programado por el operador en
tapón.
las dosis específicas (Fig. 5.8).
- El café molido cae directamente en el vaso de infusión del grupo café (ya Después de cargar el café y de volver a cerrar el tapón hermético, se debe
colocado debajo de la rampa del café) (Fig. 5.9) rehabilitar el sistema de vacío saliendo del menú de mantenimiento.

Grupo en suministro
- Se activa el moto-reductor de rotación del grupo para llevarlo a la posición
DESMONTAJE DEL GRUPO CAMPANA
de suministro, embocando el pistón (Fig. 5.10).
El grupo campana de vacía puede desmontarse de la máquina retirando el
Prensado
pomo de fijación (fig.5.18) y levantando el conjunto.
- Se activa la bomba de café y se abre la electroválvula que acciona el
El sistema está concebido de tal forma que el vacío se mantenga inalterado
pistón superior, el impulso hidráulico (programable regulando la presión
incluso con la campana desmontada.
del impulso) pone el pistón dentro del grupo de infusión, obteniendo así
la compresión deseada de la pastilla de café (Fig. 5.11). Terminada la
compresión la válvula de carga se cierra.
Pre-infusión (si está programada)
EROGACIÓN DE CAFÉ EXPRESO
Este proceso solamente se aplica a los modelos equipados de sistema de vacío.
- Al final del prensado la máquina pone en marcha la pre-infusión. Se
abre la electroválvula de café hasta que distribuya la cantidad de agua - La máquina activa el molinillo hasta alcanzar la dosis de café fijada en el
programada, una vez suministrada la dosis de agua para la pre-infusión dosificador (fig. 5.19)
la electroválvula de café se cierra. - Se activa el electroimán del dosificador, provocando la apertura de la
Terminada la pre-infusión la máquina comprueba el nivel de prensado del portezuela y la consiguiente caída de café en la copa de infusión.
café y eventualmente lo restablece abriendo de nuevo la electroválvula de - Si no se consigue la dosis de café en el dosificador, se activa la rotación de
carga de agua hasta llegar al prensado deseado (Ver fase “Prensado”). la válvula presente en el cuerpo de válvula del sistema de vacío (fig.5.20)
Infusión (ver rotación horaria de la válvula).
- Terminada la fase de compresión de la pastilla se abre la electroválvula Esta válvula girará hasta que el molinillo contenga una dosis de café.
de café y distribuye la cantidad de agua programada y controlada por el - En este punto, la máquina repite la operación de molido hasta alcanzar
dispositivo electrónico correspondiente (contador volumétrico). la dosis fijada por el dosificador.
Escurrido Si no se consigue la dosis, el sistema repetirá la operación hasta un
máximo de tres veces; si no se alcanza la dosis a la tercera ejecución, la
- Terminado el suministro la electroválvula de café se desactiva, se acciona máquina indica en pantalla el estado “Vacío café”.
la electroválvula de carga del agua (durante un tiempo programable)
- Si se consigue la dosis en el dosificador, se activa el electroimán del do-
para hacer descender ulteriormente el pistón superior comprimiendo y
sificador, provocando la apertura de la portezuela y la consiguiente caída
escurriendo la pastilla de café, mejorando el secado.
de café en la copa de infusión.
La eventual cantidad de agua producida durante la fase de secado es – Se activa el motorreductor de rotación del grupo, para ponerlo en posición
expulsada por medio de la 3° vía (o descarga) de la electroválvula del de erogación y simultáneamente comprimir la pastilla (Fig.5.4-.Fig.5.5).
café.
– Se activa la bomba (Fig.5.6) que suministra la cantidad de agua progra-
Descarga mada, controlada por el correspondiente dispositivo electrónico (contador
- Terminado el escurrido se descarga la presión presente dentro del pistón volumétrico), pescando dentro de la caldera de café.
superior (se cierra la electroválvula de carga, y se abre la de descarga), – Se activa nuevamente el motorreductor del grupo de café para devolverlo
para obtener que retroceda completamente. a la posición de reposo; durante este movimiento se expulsa también la
Retorno pastilla de café usada.
- Una vez que ha retrocedido el pistón (Fig. 5.12-pos 1) se activa de nuevo La secuencia de estas operaciones (molido y desenganche del café) se puede
el moto-reductor del grupo café para volver a ponerlo de café en posición llevar a cabo en orden inverso según el tipo de programación
de reposo y listo para un nuevo ciclo.
- Durante este movimiento se expulsa la pastilla agotada (Fig. 5.12-pos. 2).

39
ESPAÑOL

DISPENSACIÓN DE LA PALETINA
Este proceso sólo está activado en las versiones dotadas de distribuidor
de paletinas;opcionalmente, se puede dispensar paletina con la opción de
amargo.
Para las versiones de soluble no está prevista la dispensación de paletinas.
– Se activa el motorreductor que acciona el dispositivo encargado de empujar
y hacer caer la paletina en el vaso (Fig.5.21).

BEBIDA SOLUBLE
Este proceso se inicia cuando se ha completado la dispensación del vaso y
el azúcar.
Según el tipo de bebida seleccionada y el modelo del distribuidor, para la
preparación de la bebida se activan los siguientes procesos.
– Primero se activa el motor de la batidora (Fig.5.22).
– La electroválvula fijada sobre la caldera solubles (Fig.5.23) o sobre la
caldera café (Fig.5.24). se activa para cargar en la batidora la cantidad
de agua programada.
– Se activa el motorreductor de producto soluble haciendo girar la espiral
del contenedor de producto y dispensando sobre la batidora la dosis
programada, (en algunas versiones más productos pueden cargarse en
la misma mezcladora, vean el caso de leche y chocolate) (Fig.5.25).
- Una vez elaborada la cantidad de agua y polvo preestablecida, se desactiva
la batidora tras el tiempo T configurado durante la programación.

Kit BIB Ambient


La máquina puede estar dotada de Kit Ambient para la dispensación de dos
siropes (a temperatura ambiente) en bebidas que prevén la presencia en
la receta.
El kit prevé la presencia de 2 bombas de sirope (Fig. 5.26-pos 1), a las cua-
les están conectados dos tubos de pesca (2) que pueden estar dotados de
conexión-grifo específica (3) para poder conectar bolsas de sirope específico,
o sin enganches, sumergidas directamente en un recipiente de siropes.
Para conectar al kit una bolsa de sirope, con enganche específico, efectuar
las operaciones siguientes
- Enganchar el grifo presente en el tubo en el enganche presente en la
bolsa (Fig.5.27).
- Girar completamente el tornillo para abrir la válvula de la bolsa (Fig.5.28)

Conexión grifo alternativo (Fig. 5.29):


- Abrir de 45° el cabezal del grifo
- Conectar el grifo poniéndolo desde bajo en el enganche de la bolsa
- Cerrar el cabezal del grifo
- Girar completamente el tornillo para abrir la válvula de la bolsa.

40
ESPAÑOL

Instrucciones para
el Reponedor
6.0 INSTRUCCIONES SOFTWARE
Teclado Easy Smart (Default Bianchi) - Fw “AA” e “AB”
6.1 PASSWORD
P3 Aumentar valor
La lógica actual de programación prevé, con el acceso mediante el pulsador
PROG, la introducción de una contraseña que permite acceder a un único P4 Escape
menú de programación. Para poder facilitar y acelerar algunas operaciones in P7 Disminuir valor
situ, la gestión de las contraseñas se descompondrá de la siguiente manera: P11 Mover cursor
Máquinas con Fw “AA”: P15 Enter
PWD 1 - Menú de programación reducido (00001)
PWD 2 - Menú Ventas (00000)

Máquinas con Fw “AB”:


PWD 1 - Menú de programación completo (00002)
PWD 2 - Menú de programación reducido (00001)
PWD 3 - Menú Ventas (00000)

6.2 MENÚ EN LA MÁQUINA


La PWD 1 permite acceder al menú completo del distribuidor automático. El
procedimiento de acceso al menú prevé: Presionar el pulsador PROG en la
tarjeta master, introducir la contraseña y pulsar la tecla ENTER. A continuación
se enumera el menú de programación del D.A.

6.2.1 MENÚ SOFTWARE

6.3 MANTENIMIENTO
Se entra a la modalidad mantenimiento pulsando la tecla ‘Service’. El display
visualiza en la línea 1 ‘Mantenimiento xxx’, en que xxx visualiza la temperatura
de la caldera, y en la línea 2 las eventuales alarmas detectadas.
Pulsando dos veces la tecla Service, se by-pasará la fase de espera de la
calefacción permitiendo efectuar selecciones de prueba también a tempe-
ratura no en régimen.
Pulsando una tecla se visualiza la temperatura de las calderas slave en scroll.
El panel mantenimiento prevé las siguientes funciones:

En mantenimiento las teclas asumen los significados siguientes,


máquinas con Fw “AA”:

P1 desliza las alarmas (si se pulsa durante 5 segundos parecen


mostrar los últimos 15 alarmas)
P2 reset alarmes
P3 prueba completa
P4 desenganche vaso
P5 rotación grupo
En programación las teclas tienen P6 desenganche paletina
los significados siguientes:
P7 rotación columna vasos
P3
P8 Prueba muele-dosador
P9 visualiza ventas totales
Teclado mecánico P10 modalidad llenado tubos mdb (Easy Smart)
P11 modalidad vaciado tubos mdb (Easy Smart)
P1 Aumentar valor
P12 test entradas
P2 Disminuir valor
P13 prueba sin azúca y paletina
P3 Mover cursor
P14 prueba Movimiento del brazo (Easy Smart)
P4 Enter
P15 reset de descontadores
P5 Escape
P16 Prueba Mezclador
P17 prueba sólo agua
P18 prueba teclado SAW (Smart)
P19 no utilizado
P20 lavado jarabe BIB 1 (Easy Smart)
P21 lavado jarabe BIB 2 (Easy Smart)

En mantenimiento, será necesario escribir en secuencia en el teclado alfa-


numérico los números indicados para obtener la función deseada.

41
ESPAÑOL

En mantenimiento las teclas asumen los significados siguientes, 6.4 MANTENIMIENTO (versión táctil)
máquinas con Fw “AB”:
Se entra a la modalidad mantenimiento pulsando la tecla ‘Service’. El display
visualiza en la línea 1 ‘Mantenimiento xxx’, en que xxx visualiza la temperatura
P1 Desliza las alarmas (si se pulsa durante 5 segundos parecen de la caldera, y en la línea 2 las eventuales alarmas detectadas.
mostrar los últimos 15 alarmas) Pulsando dos veces la tecla Service, se by-pasará la fase de espera de la
P2 Reset alarmes calefacción permitiendo efectuar selecciones de prueba también a tempe-
ratura no en régimen.
P3 Prueba completa Pulsando una tecla se visualiza la temperatura de las calderas slave en scroll.
P4 Prueba sólo agua El panel mantenimiento prevé las siguientes funciones:
P5 Prueba café molido (solo molido y reset grupo)
P6 Prueba sin azúca y paletina
P7 Rotación grupo café
P8 Impulsos totales más caliente y frío alternados (No si en test SAW)
P9 Reset traslador
P10 Prueba mixer (si se pulsa durante 3 segundos)
P11 Prueba muele-dosador
P12 Desenganche paletina
P13 Recarga fondos si indicación fondos presente o test SAW.
P14 Llenado de tubos MDB (E asy Smart)
P15 Vaciado de tubos MDB (Easy smart)
P16 Test entradas/desfil. tubos MDB
P17 Lavado jarabe BIB 1 (Easy Smart)
P18 Lavado jarabe BIB 2 (Easy Smart)
P19 No utilizado
P20 Desenganche vaso
P21 Rotación completa válvula de carga café (sistema de vacío)
P22 Rotación columna vasos
P23 No utilizado
P24 Carga caldera expreso (200cc) si se pulsa durante 3 segundos
P25 Prueba motorreductores (si se pulsa durante 3 segundos) activados
en secuencia todos los motorreductores durante 3 segundos cada uno)
P26 Activación EV de entrada del agua durante 2 segundos

42
ESPAÑOL

7.0 MANTENIMIENTO E INACTIVIDAD 7.1.4 Limpieza del Kit BIB Ambient


Sii la máquina permanece parada durante más 24 h, y a cada cambio de
7.1 Limpieza y carga tipo de producto distribuido, es necesario efectuar la limpieza del circuito de
Para garantizar durante mucho tiempo el correcto funcionamiento del distribución de siropes, que debe realizarse de la manera siguiente:
distribuidor, es necesario una limpieza periódica en algunas de sus - Si está previsto, destornillar el grifo (fig. 7.8) y desconectarlo de la bolsa
partes. La limpieza de algunos elementos es indispensable para cum- de sirope (fig. 7.9).Después extraerlo del tubo de toma (Fig. 7.10)
plir las normas sanitarias vigentes. Estas operaciones se realizan con - Sumergir el extremo del tubo de toma en un recipiente limpio, que con-
el distribuidor abierto y apagado; las operaciones de limpieza, han de tenga agua caliente (Fig. 7.11)
realizarse antes de la carga del producto. Para garantizar el ejercicio normal, el - Desde el menú de mantenimiento, elegir la opción “lavado bib” corres-
aparato tiene que ser instalado en lugares en donde la temperatura ambiente pondiente al circuito a lavar (Fig. 7.12)
esté comprendida entre una temperatura mínima de +5°C y una máxima de
- Lavar el grifo sumergiéndolo en agua caliente
+32°C y la humedad no supere el 65%. Tampoco se puede instalar en aquellos
locales en donde la limpieza se realice con mangueras de agua (ej. cocinas - Al final de las operaciones de lavado se puede volver a montar el grifo en
industriales, civiles y en locales afines…).. No utilizar chorros de agua para el tubo y colocar una nueva bolsa de siropes.
la limpieza de la máquina.
7.1.5 Carga de producto
TIEMPO / n°. VENTAS Cuando sea necesario proceder a la carga de producto y los materiales de
TIPOLOGÍA DE consumo del distribuidor automático. Tomar como referencia la sec. 4.6
INTERVENCIÓN CADA CADA correspondiente a la primera instalación.
DIA SEMANA
7.2 Mantenimiento aconsejado
Retirar y lavar todas las partes visibles en la Bianchi Industry garantiza el buen funcionamiento de la máquina en
zona de dispensación con líquido desinfec- l el trascurso del tiempo solo cuando se ha realizado el mantenimiento
tante* (véase apartado 4.5.3) preventivo respetando las modalidades descritas en la tabla siguiente:

Limpiar el compartimento de distribución con N° VENTAS


desinfectante*
l TIPOLOGÍA DE
INTERVENCIÓN
Vaciar el recipiente de posos de café y lavarlo
con desinfectante*
l
Inspección general y sus-
titución de piezas (si pro-
Extraer todas las bandejas y limpiar con paño cede) - (caldera-electro-
húmedo todas las partes de apoyo de los re- válvulas-electroválvula 3 l
cipientes, así como el fondo y el exterior de vías - juntas grupos café
la máquina, en particular la zona de dispen-
l
y pistones grupo - grupos
sación, y a continuación proceder con la des- café y pistones grupo)
infección* (véase apartado 4.5.3).
Lubricación de partes en
Limpieza pantallas Touch y botoneras SAW, movimiento del grupo (de l
con paño húmedo.
l
ser necesario)
Limpieza general campana de vacío l Comprobación válvula de
vacío, lubricación y sus-
titución juntas (de ser l
Limpieza válvula de vacío l
necesario)
*Utilizar detergentes aptos para el uso específico en el sector alimenticio de Sustitución muelas y coji-
nete muelas l
acuerdo con los procedimientos HACCP (adoptados por la empresa).
Comprobación y susti-
tución de las juntas del l
7.1.1 Limpieza periódica a cargo del responsable de la manutención
mixer (de ser necesario)
Primera operación. Eliminación de los deshechos presentes en los bidones
de la basura (vasos sucios, paletinas, papel, pañuelos, etc.). Después de la Descalcificación calderas
eliminación de los deshechos, pueden comenzar las limpiezas del ambiente. solubles y calderas con l
intercambiador
- eliminación de la suciedad más grosera
- sanificación de los pisos y de las paredes del ambiente en el radio de 1
metro alrededor del distribuidor automático NB: Está disponible un kit de desinfección para la limpieza y el manteni-
miento preventivo de la máquina. Este kit permite reemplazar en bloque
- al finalizar, se accede a la abertura del distribuidor
todas las partes sometidas a comprobación y mantenimiento, de manera a
poder efectuar las operaciones de limpieza o mantenimiento reduciendo los
7.1.2 Limpieza cotidiana aconsejada tiempos de parada de la máquina.
La finalidad de esta, es prevenir la formación de bacterias en las zonas de
contacto con los alimentos.
7.2.1 Mantenimiento ordinario y extraordinario
Para todas las operaciones de limpieza, hay que atenerse a las dispo-
siciones presentadas en el párrafo 7.5.1 Las operaciones descritas en esta sección son puramente orientativas, ya
que pueden variar según: dureza del agua, humedad, producto utilizado,
Realizar las siguientes operaciones: condiciones y modo de trabajo, etc.
– limpiar todas las partes visibles de la zona de recepción de vasos (Fig.7.1- Para todas las operaciones que precisen desmontar algún com-
Fig. 7.2) ponente del distribuidor, asegurarse de que está desconectado;
Desmontar y lavar cuidadosamente: confiar estas operaciones a personal cualificado.
– embudos y cierre magnético de contenedores de producto Confiar las operaciones descritas a continuación a personal competente.
(Fig.7.3-pos.1) Si las operaciones requieren el acceso al distribuidor coniarlo a personal
– salida de agua, (2), batidoras (3), aspas de las batidoras (4). preparado.
Para intervenciones más complejas, como la descalcificación de la caldera,
­– tubos de silicona de dispensación del producto es necesario un perfecto conocimiento de la máquina.
– ventana y soporte de dispensación del producto (Fig.7.4) Mensualmente realizar la desinfección de todas las partes en contacto con
– rampa y embudo de café (Fig.7.5) los alimentos. Utilizar detergentes aptos para el uso específico en el sector
Antes de montar de nuevo, secar cuidadosamente todos los elementos. alimenticio de acuerdo con los procedimientos HACCP y siguiendo lo descrito
en la sección 4.5.3.
– Pimpiar los residuos de café del grupo. Este se puede extraer para facilitar
la tarea (Fig.7.6)
– Vaciar la bandeja de fondos de café (fig.7.7) 7.2.2 Mantenimiento grupo y pistón café
Se aconseja retirar mensualmente el grupo y lavarlo abundantemente en
agua caliente.
7.1.3 Limpieza semanal Es condición necesaria de esta operación que el grupo café se encuentre en
Sacar todos los contenedores y limpiar con un trapo húmedo: la base de posición de reposo.
apoyo de los contenedores, el suelo de la máquina, el exterior de la máquina, Si el distribuidor está dotado de grupo con cámara variable, desconectar el
y en particular la zona de dispensación (Fig.7.1-7.2). tubito indicado en la fig. 7.13, después, tanto para el grupo estándar como
con cámara variable, destornillar el pomo 1, girar la palanquita 2 (fig. 7.14)
y después extraer todo el grupo café.
- Para extraer el pistón estándar, desconectar el tubito indicado en la
fig.7.15, extraer la clavija de retención del pistón (fig.7.16 - pos.3) y

43
ESPAÑOL

extraer el pistón de la caldera Cómo obtener la limpieza:


- Si el distribuidor está dotado de sistema con cámara variable, desco-
nectar el tubito indicado en la fig. 7.15, destornillar la tuerca de sujeción - Se obtiene con el empleo de detergentes y/o detersivos
(fig. 7.17-pos.4) presente en la varilla del pistón y extraer el pistón de la Los detergentes tienen por objeto eliminar la suciedad más grosera.
caldera. Existen en comercio productos que son al mismo tiempo detergentes/des-
A los 10.000 servicios y también mensualmente, es necesario lubricar infectantes. Normalmente se consiguen en la farmacia (a base de cloro).
todas las partes móviles del grupo, utilizando grasa de silicona para uso
alimentario (Fig.7.18): Con respecto a lo que no se ha mencionado en este capítulo, consulta la
– filtro inferior (1) HACCP y en particular prestar atención a:
– biela (2) - La limpieza de los locales
– guía (3) - El transporte de los productos
Cada 10.000 acciones, es aconsejable comprobar y en su caso cambiar las - La manutención de las maquinarias
juntas de estanqueidad y los filtros: - La eliminación de los deshechos
– junta
- Aprovisionamiento del agua potable
– Destornillar el tornillo (Fig. 7.19), lavar el filtro y si es necesario substi-
tuirlo. - La higiene personal
– montar todo en sentido inverso. - Las características de los productos alimenticios
- (directiva 93/43/CEE)

PROCEDIMIENTO DE CONTROL DE LA PUESTA EN FASE DEL GRUPO CAFÉ Algunas advertencias importantes (ref. Directiva 93/43)
Asegurarse de que, en la fase de reposo, el índice giratorio esté alineado al - Los locales en donde se instalan los distribuidores automáticos, deben
índice de fase (véase Fig. 7.20). impedir la acumulación de suciedad, el contacto con materiales tóxicos y
la formación de moho sobre las superficies de la máquina.
Acceso a las partes internas - Además, es importante que los locales en donde se instala el distributor,
puedan garantizar una correcta práctica higiénica impidiendo la conta-
Para acceder a las partes internas del distribuidor automático (bombas, minación cruzada, durante las operaciones, entre productos alimenticios,
caldera, electroválvulas, conexiones eléctricas, etc.) aparatos, materiales, agua, recambio de aire o intervenciones del personal
– Retirar la rampa (fig. 7.5), destornillar el pomo (fig. 7.14 pos.1), girar la y excluyendo agentes externos de contaminación como insectos u otros
palanquita (pos.2) y retirar el grupo café (fig.7.21) animales nocivos.
– Apretar las dos lengüetas (Fig. 7.22) y bajar la placa de apoyo (Fig. 7.23) - Comprobar que la conexión hídrica sea adecuada y conforme a la directiva
CEE 80/778 concerniente a la cualidad de las aguas destinadas al consumo
humano.
7.3 Procedimientos para la limpieza del distribuidor - Asegurar una correcta aireación mecánica o natural, evitando el flujo
Equipo ideal: mecánico de aire de una zona contaminada hacia una zona limpia.
Para los encargados de la carga y de la manutención, el equipo ideal debería
estar compuesto por: Las operaciones de limpieza pueden ser efectuadas en el lugar en el que está
- Valija porta instrumentos instalado el distribuidor automático.
- Uniforme limpio
- Guantes descartables
- Mordaza para cerrar los tubos Ejemplo de procedimiento de limpieza ideal de un distribuidor auto-
- Rollo de papel alimentario mático de bebidas calientes:
- Bastón en madera o plástico El encargado de la higiene de la instalación, antes de abrir el distribuidor,
- Confección de detergente debe asegurarse del estado de limpieza del ambiente circunstante y poner
- Confección de desinfectante un cartel que indique a los potenciales consumidores que:
- Cartel “Distribuidor fuera de servicio” - “el aparato está fuera de servicio por manutención”
- Mesita de apoyo (facultativa) - es importante que, durante las operaciones de limpieza y sanificación, el
encargado no tenga que suspender nunca su trabajo para hacer funcionar
No utilizar nunca: el distribuidor.
- Esponjas, esponjitas, trapos de tela
- Para la limpieza interna usar estropajos limpios, mucho mejor paños de
- Destornilladores u objetos metálicos
un solo uso.
- Indispensable acordarse de no poner nunca en contacto los productos
usados para la limpieza genérica del distribuidor con los usados para la
7.3.1 Sanitarización limpieza de las piezas en contacto con los alimentos.
- Prestar atención durante las operaciones de limpieza de no transferir
gérmenes de zonas sucias a otras ya limpias.
ALGUNAS ADVERTENCIAS IMPORTANTES A) usar guantes limpios
B) usar agua caliente que no esté sacada de los lavabos
- Los operadores y técnicos del vending que habitualmente estén en con- C) prestar una atención especial en la limpieza de las piezas en contacto con
tacto con los productos alimenticios deben prestar particular atención al las sustancias alimenticias.
aseo personal y a la indumentaria.
- Quitar totalmente todos los residuos de suciedad antes de utilizar desin-
fectantes.
En particular, antes de iniciar cada operación en el distribuidor debe ase-
- Evitar completamente todo contacto de alimentos con superficies sucias.
gurarse de:
- calzar zapatos que prevengan los accidentes o al menos que sean ade- - Durante las operaciones de limpieza abstenerse minuciosamente a las
cuados al uso indicaciones descritas en las confecciones de los detergentes químicos.
- lavarse las manos perfectamente Evitar absolutamente que las confecciones de los alimentos tengan con-
- mantener las uñas cortas, limpias y sin tinta tacto con los detergentes.
- llevar el cabello corto y limpio - Asegurarse de que vuestro equipo de limpieza esté en perfectas condi-
- evitar rascarse durante las operaciones de mantenimiento ciones de eficiencia.
- no fumar y no comer durante el trabajo D) terminadas las operaciones de limpieza depositar las bolsas de basura
- evitar tocarse el cabello, boca, nariz durante el trabajo en las áreas adecuadas alejadas de donde se colocaran los distribuidores
- evitar llevar anillos, pulseras, relojes automáticos.
- cubrir las posibles heridas Resumimos en la tabla siguiente el comportamiento que sugerimos con el fin
- evitar perfumes personales fuertes de reducir al mínimo el riesgo de proliferación y contaminación de bacterias
La mayor contaminación de los alimentos pasa a través de las manos, os en el interior del distribuidor
recordamos por tanto que os lavéis las manos de vez en cuando:
- se inicia a trabajar en el distribuidor
- después de haber ido al lavabo
- después de haberse tocado el cabello, sonado la nariz, comido 7.4 Dosificación
- después de haber tocado productos químicos de limpieza
- después de haberle dado la mano a otra persona 7.4.1 Regulación de la dosis y el molido
Si se usan guantes protectores es necesario acordarse de cambiarlos cada El distribuidor está regulado de fábrica para los siguientes valores:
vez que tocan objetos contaminantes. – Temperatura optimal del café en el vaso entre 70°C y 80°C.
– Temperatura optimal de ls productos solubles en el vaso entre 70°C y
Cómo obtener la higiene: 80°C.
– Peso en gramos polvo de café entre 6 y 8 gramos.
- Se obtiene con el empleo de desinfectantes – dosificación del producto tal y como se indica en la siguientes tablas.
Los desinfectantes tienen por objeto destruir los microorganismos presentes Para personalizar y mejorar el resultado según el producto utilizado, se reco-
en las superficies. mienda revisar:

44
ESPAÑOL

– Gramaje del café molido. 8.0 DESMANTELAMIENTO


Variar la cantidad actuando sobre el botón puesto en el dosificador Proceder a vaciar de producto y de agua tal y como se ha descrito en el
(Fig.7.24). párrafo anterior.
Cada salto del botón de regulación corresponde a un valor de 0,05 gramos.
Girando a la derecha la dosis disminuye. Para el desmantelamiento, se ha de desmontar el distribuidos automático
Girando a la izquierda la dosis aumenta. separando las piezas según su naturaleza, (plásticos, metales, etc.).
La variación de producto se puede controlar mediante las muescas de Confiar a personal especializado cada uno de estas portes.
referencia colocadas en el cuerpo dosificador (véase la figura 7.24). ¡Cuidado! Asegúrense de que la eliminación de las máquinas se efectúe en el
La tableta de café, normalmente, debe presentarse compacta y levemente respeto total con las normas medioambientales y según las normativas vigentes.
húmeda.
- Regulación del grado de molido manual.
Girar el tornillo (Fig.7.25) para obtener los resultados deseados. Girando
a la derecha se obtiene un molido fino; girando a la izquierda se obtiene
un molido grueso.
Después de la regulación hay que efectuar 3 erogaciones de producto
para verificar que la regulación sea justa, cuanto más fino es el gramaje,
mayor será el tiempo empleado en la erogación del producto.

Regulación de la dosis y el molido (molido a tiempo)


– Peso en gramos polvo de café 8 gramos (molido a tiempo).
Para personalizar y mejorar el resultado según el producto utilizado, se reco-
mienda revisar:

– Gramaje del café molido.


Variar la cantidad operando sobre la programación de la máquina, cam-
biando la configuración del tiempo de molido.

- Regulación automática molido (Fig.7.26) (opcional)


- Permite, para las versiones expreso, guardar constante el molido, in-
dependientemente del porcentaje de humedad, de la temperatura y del
desgaste de los molinillos.
- El primer calibrado se efectúa con dispositivo desconectado
- Regulen manualmente la dosis (6-7g)
- Regulen manualmente el molido
- Calculen el tiempo de elaboración en segundos (std 18s)
- Vuelvan a conectar el dispositivo
- Digiteen el tiempo de elaboración medido, en programación
- Cada 5 cafés,expresos se efectúa en automático el control de dicho pa-
rámetro. Las lecturas válidas corresponden al tercer / cuarto café.: Las
primeras dos se ignorarán ya que resultado de las regulaciones anteriores,
la quinta será de regulación.

7.4.2 Regulación del caudal de agua en las electroválvulas de soluble

Ben los productos solubles pueden regular electrónicamente la cantidad de


agua y la dosis del polvo variando los parámetros estándar (Software de
programación).
CUIDADO: Desajustar la capacidad volumétrica de agua, actuando en el
tornillo de regulación de las válvulas solubles, significa perjudicar y variar las
cantidades de agua elaborada en taza y, por consiguiente, la dosis de la misma.
- Para acceder a la electroválvula posicionada en la caldera solubles, es
necesario quitar el panel (1) aflojando los dos tornillos (2) indicados en
la figura 7.27
– Para obtener un buen enjuague de las copitas, actúen eventualmente en
el tornillo de capacidad volumétrica, controlando luego la atendibilidad
de las dosis (fig. 7.28).

7.5 Inactividad
Para una prolongada inactividad del distribuidor, es necesario efectuar las
siguientes operaciones preventivas:
– Desconectar eléctricamente e hidráulicamente el distribuidor
– Vaciar completamente la caldera abriendo la llave de descarga de la caldera
que se encuentra en el fondo de la caldera con intercambiador (Fig.7.29).
– Vaciar el recipiente de flotadores (Air Break) quitando la tapa situada en
el tubo a lo largo de la rampa de descarga.
Montar de nuevo la tapa terminado el vaciado
– Lavar todas las partes en contacto con alimentos según lo ya descrito.
– Proceder al lavado de todas las partes en contacto con alimentos tal y
como se ha descrito en apartados anteriores
– Retirar eventuales recipientes de leche, y efectuar el lavado completo del
circuito de leche, como está indicado en el párrafo de saneamiento.
– Vaciar el cubo de residuos y limpiarlo cuidadosamente
– Sacar la bolsa de posos de café
– Limpiar con un paño limpio, todas las superficies internas y externas del
distribuidor automático
– Proteger el exterior con un film o bolsa de celofán (Fig.7.30)
– Almacenar en locales secos, protegidos y con temperaturas compren-
didas entre 2 y 40°c, y una humedad relativa no superior al 65%

Después de un largo período de inactividad, repita el proceso de


instalación inicial.

45
FRANÇAIS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
déclare sous sa propre responsabilité que la famille de distributeurs automatiques
Marque: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricant: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Mod.: HLP Des.: 204xywjuvz
x = 0 ou 2 ou 3 ou 4 >>> tension alimentation; y = ES ou IN ou EV >>> typologie de chaudière;
w = G1 ou GV ou T1 ou -- >>> nb./type Groupe moulins doseurs; j = KM ou KS ou KE ou KK >>> typologie panneau de commande;
u = R ou A >>> type de raccordement hydrique; v = -- ou MM >>> présence moniteur; z = -- ou FB ou B >>> Accessoires
Nom commercial: LEI400 (porta piatta) Distributeur semiautomatique de boissons chaudes et froides

Année de fabrication: 2017


DOSSIER INDUSTRIEL constitué et conservé auprès du Bureau d’études de BIANCHI INDUSTRY Spa au siège de la société
est conforme aux exigences essentielles établies dans les législations/directives/règlements indiqués ci-après:
Directive 2014/35/UE (LVD) Relative à l’harmonisation des législations des États membres concernant la mise à disposition sur le marché du matériel
électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension.
Directive 2006/42/UE (MD) Exigences essentielles de sécurité et de protection de la santé concernant la conception et la construction des machines.
Directive 2014/30/UE (EMC) Relative au rapprochement des législations des États membres concernant la compatibilité électromagnétique
Les essais/vérifications ont été menés conformément aux normes harmonisées européennes en vigueur.
SÉCURITÉ (LVD – MD) EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Norme générale.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Règles particulières pour les distributeurs commerciaux et les appareils automatiques pour la vente.
EN 62233:2008 >>>
Méthodes des mesures des champs électromagnétiques des appareils électrodomestiques et similaires en relation avec
l’exposition humaine.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Détermination des niveaux de pression acoustique.
COMPATIBILITÉ EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
ÉLECTROMAGNÉTIQUE (EMC) : Limites et méthodes de mesure des perturbations radioélectriques produites par les appareils électrodomestiques ou analogues
comportant des moteurs ou des dispositifs thermiques, par les outils électriques et par les appareils électriques analogues.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Exigences d’immunité pour les appareils électrodomestiques, outillages et appareils électriques analogues.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Limites pour les émissions de courant harmonique (courant appelé par les appareils < ou = à 16 A par phase).
EN 61000-3-3:2013 >>> Limitation des variations de tension, des fluctuations de tension et du papillotement dans les réseaux
publics d’alimentation basse tension, pour les matériels ayant un courant assigné inférieur ou égal à 16 A par phase et non
soumis à un raccordement conditionnel.
Aptitude des matériaux employés au contact avec les substances alimentaires.
Règlement (UE) N° 1935/2004 du Parle- Concernant les matériaux et objets destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires.
ment européen et du Conseil du 27/10/2004
Règlement (UE) N° 10/2011 de la Concernant les matériaux et objets en matière plastique destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires et ses
Commission du 14/01/2011 actualisations postérieures.
Règlement (CE) N° 1895/2005 de Concernant la limitation de l'utilisation de certains dérivés époxydiques dans les matériaux et objets destinés à entrer en contact
la Commission du 18/11/2005 avec des denrées alimentaires et ses mises à jour successives.
Arrêté ministériel du 21/03/1973 et Discipline hygiénique pour les emballages, les récipients, les outils destinés au contact direct avec les substances alimentaires
ses mises à jour successies et personnelles.
Complément normatif Directives Européennes : 82/711/CEE, 85/572/CEE, 93/8/CEE, 97/48/CE, 2004/13/CE, 2004/19/CE, 2005/79/CE.
NOTE Utilisation des distributeurs automatiques faisant l’objet de la déclaration et leurs accessoires conformément aux procédures
décrites dans les manuels d’utilisation et d’entretien.

Bianchi Industry SpA


Zingonia di Verdellino (BG), janvier 2017 President & CEO
Massimo Trapletti

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
déclare sous sa responsabilité exclusive que les familles de produits :
Distributeurs automatiques de boissons chaudes et froides
Distributeurs automatiques à spirales pour produits froids
Machines à café pour usage professionnel
Marque: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricant: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Année de fabrication: 2017
sont conformes à la directive: RoHS 2
RoHS 2 - Directive 2011/65/UE du Parlement européen et du Conseil du 8 juin 2011 relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les
équipements électriques et électroniques (AEE).
Nous déclarons également qu’à partir du 3 janvier 2013, tout produit BIANCHI INDUSTRY S.p.A. introduit dans l’Espace économique européen (UE+Liechtenstein + Islande + Norvège) est
conforme à la directive RoHS 2 et ne contient donc pas les substances ci-dessous dans des teneurs dépassant les limites indiquées (*)
• Plomb [Pb] 0,1%
• Mercure [Hg] 0,1%
• Cadmium [Cd] 0,01%
• Chrome hexavalent [Cr(VI)] 0,1%
• Polybromobiphényles [PBB] 0,1%
• Polybromobiphényléthers [PBDE] 0,1% Bianchi Industry SpA
(*)
Annexe II - Substances soumises à limitations visées à l’article 4(1) et valeurs de concentration President & CEO
maximales tolérées en poids dans les matériaux homogènes. Massimo Trapletti

Zingonia di Verdellino (BG), janvier 2017

46
FRANÇAIS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
déclare sous sa propre responsabilité que la famille de distributeurs automatiques
Marque: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricant: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Mod.: HLP Des.: 106xywjuvz
x = 0 ou 2 ou 3 ou 4 >>> tension alimentation; y = ES ou IN ou DC ou EV >>> typologie de chaudière;
w = G1 ou G2 ou GV ou GVG ou T1 ou T2 ou -- >>> nb./type Groupe moulins doseurs; j = KM ou KS ou KE ou KK >>> typologie panneau de commande;
u = R ou A >>> type de raccordement hydrique; v = -- ou MM >>> présence moniteur; z = -- ou FB ou B >>> Accessoires
Nom commercial: LEI600 (porta piatta) Distributeur semiautomatique de boissons chaudes et froides

Année de fabrication: 2017


DOSSIER INDUSTRIEL constitué et conservé auprès du Bureau d’études de BIANCHI INDUSTRY Spa au siège de la société
est conforme aux exigences essentielles établies dans les législations/directives/règlements indiqués ci-après:
Directive 2014/35/UE (LVD) Relative à l’harmonisation des législations des États membres concernant la mise à disposition sur le marché du matériel
électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension.
Directive 2006/42/UE (MD) Exigences essentielles de sécurité et de protection de la santé concernant la conception et la construction des machines.
Directive 2014/30/UE (EMC) Relative au rapprochement des législations des États membres concernant la compatibilité électromagnétique
Les essais/vérifications ont été menés conformément aux normes harmonisées européennes en vigueur.
SÉCURITÉ (LVD – MD) EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues - Norme générale.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Règles particulières pour les distributeurs commerciaux et les appareils automatiques pour la vente.
EN 62233:2008 >>>
Méthodes des mesures des champs électromagnétiques des appareils électrodomestiques et similaires en relation avec
l’exposition humaine.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Détermination des niveaux de pression acoustique.
COMPATIBILITÉ EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
ÉLECTROMAGNÉTIQUE (EMC) : Limites et méthodes de mesure des perturbations radioélectriques produites par les appareils électrodomestiques ou analogues
comportant des moteurs ou des dispositifs thermiques, par les outils électriques et par les appareils électriques analogues.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Exigences d’immunité pour les appareils électrodomestiques, outillages et appareils électriques analogues.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Limites pour les émissions de courant harmonique (courant appelé par les appareils < ou = à 16 A par phase).
EN 61000-3-3:2013 >>> Limitation des variations de tension, des fluctuations de tension et du papillotement dans les réseaux
publics d’alimentation basse tension, pour les matériels ayant un courant assigné inférieur ou égal à 16 A par phase et non
soumis à un raccordement conditionnel.
Aptitude des matériaux employés au contact avec les substances alimentaires.
Règlement (UE) N° 1935/2004 du Parle- Concernant les matériaux et objets destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires.
ment européen et du Conseil du 27/10/2004
Règlement (UE) N° 10/2011 de la Concernant les matériaux et objets en matière plastique destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires et ses
Commission du 14/01/2011 actualisations postérieures.
Règlement (CE) N° 1895/2005 de Concernant la limitation de l'utilisation de certains dérivés époxydiques dans les matériaux et objets destinés à entrer en contact
la Commission du 18/11/2005 avec des denrées alimentaires et ses mises à jour successives.
Arrêté ministériel du 21/03/1973 et Discipline hygiénique pour les emballages, les récipients, les outils destinés au contact direct avec les substances alimentaires
ses mises à jour successies et personnelles.
Complément normatif Directives Européennes : 82/711/CEE, 85/572/CEE, 93/8/CEE, 97/48/CE, 2004/13/CE, 2004/19/CE, 2005/79/CE.
NOTE Utilisation des distributeurs automatiques faisant l’objet de la déclaration et leurs accessoires conformément aux procédures
décrites dans les manuels d’utilisation et d’entretien.

Bianchi Industry SpA


Zingonia di Verdellino (BG), janvier 2017 President & CEO
Massimo Trapletti

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
déclare sous sa responsabilité exclusive que les familles de produits :
Distributeurs automatiques de boissons chaudes et froides
Distributeurs automatiques à spirales pour produits froids
Machines à café pour usage professionnel
Marque: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricant: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Année de fabrication: 2017
sont conformes à la directive: RoHS 2
RoHS 2 - Directive 2011/65/UE du Parlement européen et du Conseil du 8 juin 2011 relative à la limitation de l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les
équipements électriques et électroniques (AEE).
Nous déclarons également qu’à partir du 3 janvier 2013, tout produit BIANCHI INDUSTRY S.p.A. introduit dans l’Espace économique européen (UE+Liechtenstein + Islande + Norvège) est
conforme à la directive RoHS 2 et ne contient donc pas les substances ci-dessous dans des teneurs dépassant les limites indiquées (*)
• Plomb [Pb] 0,1%
• Mercure [Hg] 0,1%
• Cadmium [Cd] 0,01%
• Chrome hexavalent [Cr(VI)] 0,1%
• Polybromobiphényles [PBB] 0,1%
• Polybromobiphényléthers [PBDE] 0,1% Bianchi Industry SpA
(*)
Annexe II - Substances soumises à limitations visées à l’article 4(1) et valeurs de concentration President & CEO
maximales tolérées en poids dans les matériaux homogènes. Massimo Trapletti

Zingonia di Verdellino (BG), janvier 2017

47
FRANÇAIS

INFORMATION AUX UTILISATEURS


Aux termes du Décret-Loi 25 Septembre 2007, n°185 et de l’art. 13 du Décret-Loi 25 Juillet 2005, n°151 “Application des Directives 2002/95/CE,
2002/96/CE et 2003/108/CE, concernant la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les appareils électriques et électroniques, aussi
bien que l’écoulement des déchets”.
Le symbole barré du récipient pour les déchets indiqué sur l’appareil signifie que le produit, à la fin de sa vie utile, doit être collecté séparément des
autres déchets.
Par conséquent l’utilisateur devra déposer l’appareil à la fin de sa vie utile auprès des déchetteries autorisées pour déchets électroniques et électrotech-
niques ou bien rendre l’appareil au revendeur au moment de l’achat d’un nouvel appareil de type équivalent.
Un adéquat collectage sélectif pour l’envoi successif de l’appareil non plus utilisé au recyclage, au traitement et à l’écoulement respecteux de l’environ-
nement contribue à éviter tout éventuel effect négatif sur l’environnement aussi bien que sur la santé en facilitant aussi le recyclage des composants de
l’appareil même. Tout écoulement non autorisé du produit de la part de l’utilisateur comporte l’application des sanctions administratives aux termes du
Décret-Loi n° 22/1997 (article 50 et suivants du Décret-Loi n° 22/1997).

AVANT D’UTILISER LA MACHINE, LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE PERMETTANT UN EMPLOI CORRECT ET PLEINEMENT CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DE SECURITE.

ATTENTION:
Avant toute opération d’entre- Parties en contact chaudes!
ATTENTION! Prescriptions de tien couper l’alimentation
sécurité importantes! électrique
ATTENTION!
LIRE attentivement la notice d’ins- Parties en mouvement
truction et d’emploi avant la mise ATTENTION: machine sous
en marche! tension!
PE Indication de mise à la terre

AVERTISSEMENT IMPORTANT

TECHNICIEN
On appelle technicien la personne chargée de l’installation de la machine, de sa mise en service et de la programmation des fonctions. Les opé-
rations de calibrage sont une compétence exclusive du technicien, qui est également dépositaire des mots de passe d’accès à la programmation.

CHARGEUR
On appelle chargeur la personne chargée de la recharge des conteneurs du produit soluble, du sucre, du café, des spatules et des verres.
Le chargeur doit également procéder au nettoyage de la machine (voir les opérations indiquées au chapitre 7.0). En cas de défaillance, le chargeur
est tenu de s’adresser au technicien.

Outils nécessaires dans les interventions techniques sur les distributeurs LEI400-LEI600

CLES A TUBE TOURNEVIS CRUCIFORME ET PLAT PINCE POUR CIRCLIPS


N° 1 Clé à disposition (petit - moyen - grand)
n°5,5 - n°7 - n°8 - n°10 - n°20 - n°22 CLÉ À TUBES
du TECHNICIEN et du

CHARGEUR TOURNEVIS EN TÉFLON POUR CISEAU COUPE-TUBE À 90°
CLES A OUVERTURE FIXE (à fourche)
ÉTALONNAGE TRIMMER CLÉ MULTIFONCTIONS
n°7- n°8- n°10- n°12- n°13- n°14
(en dotation)

INDEX CHAPITRES

Instructions pour le Technicien


1.0 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
2.0 AVERTISSEMENT
3.0 DEPLACEMENT DU DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE
4.0 INSTALLATION
5.0 DESCRIPTION TECHNIQUE DU FONCTIONNEMENT

Instructions pour le Chargeur


6.0 INSTRUCTIONS LOGICIEL
7.0 NETTOYAGE ET ARRET DU DISTRIBUTEUR
8.0 FERRAILLAGE

48
FRANÇAIS

Instructions
pour le Technicien
1.0 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES (Fig.1.1)
2.0 AVERTISSEMENT
Lei600 Lei400 2.1 Avertissement pour l’operateur
Hauteur (A) mm 1830 1630 Ce distributeur automatique a été conçu et réalisé dans le respect total
des normes de sécurité en vigueur et s’avère sûr si les personnes suivent
Largeur  (B) mm 650 650
les instructions de chargement et de nettoyage reportées dans ce manuel.
Profondeur (C) mm 770 770 Le technicien ne doit, sous aucun prétexte, retirer les protections exi-
Poids 140 ÷ 180 128 gées par un outil.
Certaines opérations d’entretien (que seulement des techniciens spécialisés
Tension d’alimentation  220-230V; 50Hz
peuvent effectuer et qui sont indiquées dans le Manuel par un pictogramme
Tension d’alimentation * 220V; 60Hz d’avertissement) doivent être effectuées les portes ouvertes et avec la ma-
chine allumée et en marche. Au cours de ces opérations, il est rigoureusement
Alimentation réseau hydrique 0,05 ÷ 0,65 MPa (0,5 ÷ 6,5 bar)
interdit d’accéder aux éléments en mouvement ou aux zones à température
Branchement réseau hydrique 3/4” gas élevée (mises en évidence dans la machine par des avertissements de sé-
curité spécifique).
Branchement électrique prise CEE 7/7
Dans le respect des normes de sécurité, certaines opérations sont de com-
Branchement électrique * prise NBR 14136:2001 pétence exclusive du technicien et l’opérateur chargé de l’entretien courant
Branchement électrique * prise IRAM 2073 peut également, uniquement sur autorisation spéciale, avoir accès à des
opérations spécifiques.
La connaissance et le respect absolu d’un point de vue technique des aver-
* Versions nationales spécifiques
tissements de sécurité et de danger contenus dans ce manuel, constituent
la présomption d’exécution, dans des conditions de risques minimums, de
DISTRIBUTEUR GOBELETS l’installation, mise en service et conditions de manutention du distributeur.
Diamètre gobelets mm 70 ÷ 72 (801)
2.2 Avertissements generaux
Diamètre gobelets XL mm 80
Avant d’utiliser le distributeur automatique, lire attentivement
toutes les parties d’installation du présent manuel.
CONTENANCE BACS PRODUITS
La connaissance des informations et des prescriptions contenues dans celui-ci
Café en grains (Unique Moulin) 7,2 litres (3,5 Kg)
est essentielle pour un usage correct du distributeur.
Café en grains (Double Moulin) 19 litres (7 kg)
Le technicien doit être préalablement formé et instruit sur les interventions
Rallonge moulin à café 2.3 litres (1 Kg) à effectuer sur le distributeur automatique et les limiter à l'étendue de sa
Café en grains (cloche sous vide) 6 litres (2,2 Kg) compétence.
Boîte à solubles grande 7 litres Le technicien doit être au courant des mécanismes de fonctionnement du
distributeur.
Boîte à solubles slim 3,3 litres
– Il est sous la responsabilité de l’acheteur de s’assurer que ces personnes
Boîte moyenne 6 litres soient formées ou aient pris connaissance de toutes les informations et
1 précisions présentes dans ce manuel et les prescriptions indiquées dans
Versions équipées d'un kit déclenchement gobelet de 80 mm
la documentation technique
Malgré l’observation scrupuleuse des normes de sécurité de la part du
Les caractéristiques électriques des modèles sont indiquées constructeur, ceux qui opèrent sur le distributeur automatique doivent
sur la plaque de données appliquée sur la partie extérieure être parfaitement conscients des risques potentiels qui subsistent toutefois
des distributeurs. lors des interventions sur la machine.
– Ce manuel est partie intégrante du distributeur et doit être toujours à
CONNAITRE LE DISTRIBUTEUR (Fig.1.2) l’intérieur de celui-ci pour d’éventuelles consultations de la part de diffé-
rents techniciens jusqu’à la destruction du distributeur.
– En cas de perte ou détérioration du présent manuel, il est possible de
1 Groupe cafè et moulin à cafè
recevoir une copie de celui-ci en la demandant auprès du fabricant en
2 Boîtes produits solubles et trémie à café signalant les données reportées sur la plaque matricule du distributeur.
3 Groupe distribution de sucre
– En employant uniquement des pièces détachées d’origine , nous garan-
4 Groupe monnayeur tissons la fiabilité et l’optimisation des prestations du distributeur.
5 Tourelle gobelets
– Les modifications à la machine non convenues au préalable avec le
6 Fiche electronique constructeur et effectuées par le technicien et/ou l’exploitant, doivent
7 Groupe carte puissance être considérées sous la totale responsabilité de l’exécutant.
8 Switching – Le technicien / exploitant décline toute responsabilité pour des modifica-
9 Carte d’expansion tions non autorisées par lui même.
10 Colonne Palettes – Le technicien / exploitant décline toute responsabilité pour des modifica-
11 Filtre décalcifiant (optionnel) tions non autorisées par lui même.
12 Enjoliveur bas de caisse
– Ce présent manuel respecte toutes les normes de sécurité au moment de
13 Zone de réceptacle la mise sur le marché du distributeur, les éventuelles modifications, amé-
14 Touche service liorations qui seraient apportées au distributeur par la suite n’obligeraient
15 Touche lavage en aucun cas Bianchi Industry Spa à intervenir sur les distributeurs
16 Toit ouvrant (version Lei400 PP seulement) précédemment fournis, ni à mettre à jour la documentation technique
fournie correspondante.
17 Chaudiere expresso
18 Vide (sur machines spécifiques) – Quoi qu’il en soit Bianchi Industry S.p.A. se réserve le droit quand
elle le juge opportun et pour des motifs de qualité, de mettre à jour les
19 Écran tactile manuels déjà présents sur le marché, en mettant à jour la version en
ligne publiée dans la zone réservée du site institutionnel.

49
FRANÇAIS

Les éventuels problèmes techniques qui pourraient intervenir seront faci-


lement résolus en consultant le présent manuel; pour d’autre information, 3.0 DEPLACEMENT DU DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE
contacter le concessionnaire auprès duquel vous en avez fait l’achat.
3.1 Deplacement et transport (Fig.3.1)
Le transport du distributeur doit être effectué par des personnes compétentes.
 +039. 035.45.02.111 Le distributeur est livré sur une palette ; pour le déplacer, utiliser un chariot
Dans le cas d’un appel téléphonique, il est conseillé de se munir des élé- en le manipulant avec précautions.
ments suivants : Le transport peut être effectué avec des véhicules permettant de maintenir
une température comprise entre -20 et + 60°c.
Numéro et modèle reportés sur la plaquette des données (Fig.2.1) Eviter de:
– Soulever le distributeur avec des cordes ou des presses
Bianchi Industry déclinent toute responsabilité pour des dommages cor- – Traîner le distributeur
porels ou matériels consécutifs à: – Renverser le distributeur pour le transport
 Installation non correcte – Faire subir des secousses au distributeur
 Alimentation électrique et eau non conformes Eviter que le distributeur:
 Nettoyages et manutentions non adéquats – Heurter le distributeur
 Modifications non autorisées – Poser du poids sur le haut du distributeur
 Usage non approprié du distributeur – L’exposer à la pluie, au froid ou chaleur intensive
 Pièces détachées non d’origine – Le placer dans un endroit humide
– En aucun cas, Bianchi Industry S.p.A. n’est tenue à dédommager d’éven- Le constructeur n’est pas responsable des éventuels dommages causés par
tuels dégâts dus à des interruptions forcées des débits du distributeur à la non-observation partielle ou totale des instructions reportées ci-dessus.
cause de pannes.
– Les opérations d’installation et de manutention devront être exécutées 3.2 Stockage
exclusivement par du personnel techniquement qualifié et préalablement
formé à l’accomplissement de ces fonctions Pour un stockage éventuel, il faut éviter de superposer plusieurs distributeurs,
elles doivent être en position verticale, dans des endroits secs et à une tem-
– Pour la recharge, utilisez exclusivement des produits alimentaires pour
pérature comprise entre 2°c et 40°c et une humidité ne dépassant pas 65%.
distributeurs automatiques.
– Le distributeur automatique n’est pas apte à être installée à l’extérieur; elle
doit être placée dans des locaux secs, à une température qui ne s’abaisse 3.3 Embalage 
jamais au-dessous de +5°C, et ne dépasse pas +32°C et une humidité Le distributeur est protégé par des angles en polystyrène et une pellicule
relative ne dépassant par les 65%. Elle ne doit pas être installée dans transparent en polypropylène (figure 3.2).
des locaux où des jets d’eau sont utilisés pour le nettoyage (ex. cuisines Le distributeur est livré emballé assurant ainsi une protection mécanique et
industrielles, civiles et locaux rattachés, etc.). Ne pas utiliser de jets d’eau une protection contre les intempéries.
pour nettoyer le distributeur. Sur l’emballage, sont appliquées des étiquettes indiquant:
Manutentionner avec soin
Ne pas renverser
Protéger de la pluie
2.3 NORMES DE SECURITE Ne pas superposer
Protéger de la chaleur
Avant l’utilisation du distributeur automatique, lire attentive-
Non résistant aux heurts
ment le manuel.
Type du distributeur et numéro de matricule.
– Les opérations d’installation et de manutention devront être effectuées
impérativement par des personnes techniquement qualifiées.
– Le technicien ne doit, en aucun cas, pouvoir accéder dans les parties du 3.4 Reception
distributeur qui sont fixées par des vis qui demandent un outillage approprié. A la réception du distributeur, s’assurer qu’il n’ait pas subi de dommages
– La connaissance et le respect absolu des instructions de sécurité et des pendant le transport.
avis de danger contenus dans le présent manuel constituent une pré- Si l’on constate des dégâts éventuels, les signaler immédiatement au trans-
somption pour l’exécution pour un minimum de risques à l’installation, porteur.
mise en service et manutention du distributeur.
Debrancher imperativement le cable d’alimentation avant toute A la réception, l’emballage doit être intact et ne doit pas :
intervention de manutention ou de nettoyage du distributeur. – présenter des chocs, déformation ou déchirure du film plastique
Ne pas intervenir sur le distributeur et ne pas oter les protections – présenter des zones humides qui pourraient indiquer que celui-ci a été
avant le refroidissement complet des parties chaudes. exposé à la pluie, au gel ou à la chaleur.
– En utilisant uniquement des pièces détachées d’origine, nous garantissons – Présenter des signes de mauvaise manutention.
la fiabilité et l’optimisation des prestations du distributeur.
– Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit être installé dans un Si l’on constate des dégâts éventuels, les signaler immédiatement
local dans lesquels la température ambiante comprise entre un minimum au transporteur.
de +5°C. et un maximum de +32°C et l’humidité non supérieure à 65%.
– Pour garantir un fonctionnement correct du distributeur, le maintenir dans
un état parfait de propreté.
– Dans le cas où lors de l’installation, on viendrait à rencontrer différentes 3.5 Deballage
de celles reportées dans le présent manuel, ou si celles-ci subissaient des - Libérer le distributeur de son film plastique en coupant celui-ci avec un
variations dans le temps, le constructeur devra en être informé avant de outil approprié le long des angles de protection (fig. 3.3).
se servir du distributeur. - Desserrer les vis (A) des pattes de fixation sur la palette (fig. 3.4).
– Vérifier de plus que les normes éventuelles et ultérieures, établies par les - Libérer la palette et insérer 4 pieds dans les trous filetés (Fig. 3.5) libérés
législations nationales et locales sont connues et appliquées. par les vis (A).
- Prendre la clef dans le réceptacle gobelets (figure 3.6).
Cet appareil n’a pas été conçu pour être utilisé par des personnes (y compris Ouvrir la porte du distributeur et enlever le ruban adhésif des parties ci-
enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dessous :
sans expérience ni connaissance, à moins qu’elles n’aient reçu des instructions Colonne gobelet (exemple : figure 3.7).
sur l’utilisation de l’appareil et qu’elles soient sous la surveillance d’une personne. Caisse à monnaie
Surveiller les enfants et veiller à ce qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Bac à sucre
Contrepoids palettes
Porte-cache monnayeur
Bac produits
L’accès à l’aire de service est réservé au personnel possédant une
Flotteur du seau
connaissance spécifique et une expérience pratique de l’appareil.
Enjoliveur bas de caisse
Seau
– Enlever les polystyrènes qui bloquent les bacs produits. (figure 3.8).

Les materieux d’emballage ne doivent pas etre laisses a la portee de


personnes etrangeres car ils peuvent presenter des dangereux sources
de pollution de l’environnement. Nous vous recommandons de vous
debarasser de ces emballages en les apportant dans des dechetteries.

50
FRANÇAIS

4.0 INSTALLATION – Pour certaines opérations, il est cependant nécessaire d’opérer porte
ouverte et distributeur actif ; introduire la clé de sécurité (Fig. 4.9).
4.1 Positionnement L’ouverture et l’eventuelle activation porte ouverte du distributeur
doivent etre executees exclusivement par du personnel autorise et
– Le distributeur ne doit pas être plaqué contre le mur, il doit être placé à techniquement qualifie pour l’exécution de ces opérations.
une distance minimum de 5 cm du mur (figure 4.1). pour permettre une Ne laisser en aucun cas le distributeur ouvert.
ventilation correcte. En aucun cas, ne couvrir le distributeur de chiffons
Ne donner la clef qu’au personnel compétent.
ou autre.
– Placer la machine en veillant à ce que l’inclinaison ne dépasse pas 2°. Chaque fois que le distributeur est mis en marche, un cycle de diagnostic
a lieu pour vérifier l’état des périphériques du DA et effectuer le reset des
Régler l’inclinaison en intervenant sur la hauteur des 4 pieds réglables parties en mouvement.
présents sur la base de la machine (figure 4.2).
ATTENTION! Ne jamais placer le distributeur à proximité d’objets in-
flammables, en respectant une distance minimum de sécurité de 30 cm.
4.5 Installation
Bianchi Industry déclinent toute responsabilité pour des dégâts dûs à l’inob-
servance des normes de positionnement. 4.5.1. Dispositif de décalcification
Pour un fonctionnement et une utilisation corrects de la machine, l’installation
Pour éviter que le sol ne se salisse, pour cause de chutes accidentelles de d’un décalcificateur est vivement recommandée.
produits, utiliser si nécessaire sous le distributeur, une protection suffisam-
Pour le nettoyage et l’entretien de ce dernier, consulter les indications du
ment large pour couvrir son rayon d’action.
fabricant.

4.2 Branchement reseau d’eau 4.5.2 Remplissage circuit d’eau 


Avant de procéder au branchement du distributeur au réseau d’eau, vérifier PROCEDURE D’INSTALLATION
que celui-ci soit :
La procédure d’installation est valable uniquement pour les distributeurs mono
– Potable (éventuellement avoir une certification par un laboratoire d’analyse).
chaudière. En particulier Chaudière expresso et Chaudière en polysulfone
– Installer s’il n’est pas présent, un robinet en position accessible isoler
avec sondes de niveau.
l’appareil du réseau d’eau si nécessaire (figure 4.3).
– avant d’effectuer le branchement hydraulique, purger la canalisation pour
éliminer d’éventuelles traces d’impureté et ceci à l’aide du seau (minimum MONO CHAUDIERE EXPRESSO
10 litres) (figure 4.4). En sortie des lignes le distributeur sera mis en condition de PREMIERE IN-
– Relier le robinet au distributeur en utilisant à cet effet le tube adapté pour STALLATION. Une fois en location, l’opérateur branchera uniquement l’eau
aliments et en mesure de supporter la pression de réseau (fig.4.5). (avec connexion au réseau aussi bien qu’en cas de réservoir autonome) et
– Veiller à ce que le réseau ait une pression comprise entre 0,5 et 6,5 bars le réseau électrique.
(sinon, utiliser une pompe ou un réducteur de pression selon le cas).N’uti- Le distributeur va rappeler automatiquement l’eau jusqu’à ce que le micro
liser que le tuyau conforme à la norme “IEC 61770” fourni à cet effet. vide eau n’est N.C. au moins pour 15 secondes. Dans cette condition le D.A.
– Le raccord prévu est de 3/4 gas (figure 4.6) va activer la pompe et, en condition de résistance OFF, il va distribuer 200
– La machine peut être équipée de cartouche filtre à eau ; le cas échéant, cc d’eau (mesurés à travers l’hélice). A la fin de cette procédure la date
installer la cartouche filtre avant d’effectuer l’opération de première ins- d’installation du distributeur sera mémorisée.
tallation. Une fois confirmée la date, le D.A. va attendre 10 secondes et immédiatement
– Utilisez les nouveaux tuyaux flexibles fournis avec l’appareil, lors du rem- après il va chauffer l’eau dans la chaudière.
placement du tuyau d’amenée d’eau, et ne réutilisez pas le tube remplacé.
MONO CHAUDIERE INOX POUR SOLUBLES
4.3 Raccordement electrique  En sortie des lignes le distributeur sera mis en condition de PREMIERE IN-
STALLATION. Une fois en location, l’opérateur branchera uniquement l’eau
La distributeur est prédisposé pour fonctionner avec une tension monophasée
(avec connexion au réseau aussi bien qu’en cas de réservoir autonome) et
220-230V, 50Hz (220V;60Hz) et il est protégé avec deux fusibles de 10A.
le réseau électrique.
Pour le raccordement, s’assurer que les données de la plaque d’iden- Le distributeur, en condition de résistance OFF, va rappeler automatiquement
tification correspondent à celles du réseau, notamment : l’eau et ouvrir l’électrovanne 2 pour décharger l’air présent dans la chaudière.
Nous conseillons de contrôler que: Cette condition durera 200 secondes. A la fin de ce timeout le distributeur
va fermer l’électrovanne 2 et l’év. entrée eau pour 20 sec. Après ce temps
– Le courant n’est pas une tension de ± 6 %.
le chargement de l’eau va continuer jusqu’à ce que le micro vide eau n’est
– Que la ligne d’alimentation soit adaptée à supporter la consommation de
N.C. pour un temps supérieur à 5sec (opération liée à un deuxième timeout
la machine.
de 200 secondes). Dans cette condition le D.A. va activer l’électrovanne 2
– La ligne d’alimentation soit apte à supporter la charge de la machine qui va distribuer 20s d’eau. A la fin de la distribution, il faut attendre que le
automatique et soit équipée d’un interrupteur différentiel avec les carac- micro vide eau revient N.C. A la fin de cette procédure la date d’installation du
téristiques appropriées pour supporter la charge maximale prévue. distributeur sera mémorisée. Une fois confirmée la date, le D.A. va attendre
– placer la machine de manière à ce que la fiche soit facilement accessible 10 secondes et immédiatement après il va chauffer l’eau dans la chaudière.
La machine doit être relié impérativement à une fiche avec terre.
Vérifiez que le raccordement du fil de terre soit effectif et corresponde aux
normes nationales et européennes de sécurité électrique. DOUBLE CHAUDIERE
Si nécessaire, faire intervenir du personne qualifié pour vérification. En sortie des lignes le distributeur sera mis en condition de PREMIERE IN-
– Le distributeur est équipé d’un câble d’alimentation détachable H05VV-F STALLATION. Une fois en location, l’opérateur branchera uniquement l’eau.
3x1,5mm², avec fiche CEE 7/7 (fiche NBR 14136:2001 – fiche Iram 2073)* Le distributeur, en condition de résistances OFF, va rappeler automatiquement
(Fig.4.7) ou en alternative, sur demande, avec fiche BS 1363/A. l’eau et ouvrir l’électrovanne 2 pour décharger l’air présent dans la chaudière
– Les prises non compatibles avec la fiche de la machine doivent être rem- inox. Cette condition durera 200 secondes. A la fin de ce timeout le distri-
placées (figure 4.8). buteur va fermer l’électrovanne 2 et l’év. entrée eau pour 20 sec. Après ce
– Il est interdit l’usage de rallonge, adaptateur ou prise multiple. temps le chargement de l’eau va continuer jusqu’à ce que le micro vide eau
Bianchi Industry S.p.A. déclinent toute responsabilité par la non-obser- n’est N.C. pour un temps supérieur à 5sec (opération liée à un deuxième
vation timeout de 200 secondes).
Dans cette condition le D.A. va activer l’électrovanne 2 qui va distribuer 20s
partielle ou totale des instructions indiquées ci-dessus.
d’eau. A la fin de la distribution, il faut attendre que le micro vide eau revient
Si le câble d’alimentation est endommagé, couper immédiatement le courant N.C. Après 10 secondes le D.A. va activer la pompe expresso et, en condition
électrique. de résistance OFF, il va distribuer 200 cc d’eau à travers l’év. café (mesurés
Le remplacement des câbles d’alimentation doit être effectué à travers l’hélice). A la fin de cette procédure la date d’installation du distri-
par un personnel qualifié. buteur sera mémorisée. Une fois confirmée la date, le D.A. va attendre 10
secondes et immédiatement après il va chauffer l’eau dans les 2 chaudières.
* Versions nationales spécifiques. Lorsque le remplissage sera fini, effectuer des rinçages du groupe des mi-
xers pour remplir tous les circuits et éliminer d’éventuels résidus dans la
chaudière (figure 4.13).
4.4 Mise en service Avant de mettre sous tension, s’assurer d’avoir bien branché le distributeur
au réseau d’eau et d’avoir ouvert le robinet d’eau.
Le distributeur possède un interrupteur de sécurité qui ôte la tension porte
ouverte.(voir schéma électrique).
En cas de nécessité, ouvrir la porte et débrancher la prise du distributeur.
Reste sous tension, le connecteur du câble d’alimentation (figure
4.10 pos.1) et la prise de service à l’intérieur du distributeur
(figure 4.11 pos.2) (optionnel).

51
FRANÇAIS

4.5.3 Rincage des parties en contact avec les produits 


4.6.3 Remplissage palettes 
Attention! Only use appropriate stirers to be used in automatic vending
Le distributeur étant sous tension, effectuer le rinçage des mixers par les machines.
fonctions “ RINCAGE ” en entrant par le bouton SERVICE.
– Enlevez le contrepoids en métal de la colonne (figure 4.25).
– Prendre soin de bien se laver les mains.
– Insérez les palettes avec leur bandes d’emballage dans la colonne et
– Utiliser des détergents adaptés à l’utilisation alimentaire en conformité uniquement après qu’elles soient positionnées, ôtez la bande d’emballage
avec les procédures HACCP (adoptées par l’entreprise). (figure 4.26).
– Enlever tous les bacs produits du distributeur (figure 4.14). – Faire attention que les palettes soient exemptes de bavure, ne soient pas
– Enlever les couvercles des bacs et les buses de sortie (figure 4.15) im- incurvées et qu’elles soient disposées toutes horizontalement.
merger le tout dans la solution précédemment préparée. – A la fin du remplissage, remettre le contrepoids (figure 4.27).
– Enlever les descentes produits, bols mixers, corps mixers, hélices tubes
silicones et les immerger dans la solution préparée (figure 4.16).
– Avec un chiffon imbibé de la solution débactérisante, nettoyer les embases 4.6.4 Pose du sac de marc 
des mixers (figure 4.17). - Appliquer le ressort bloquant le sac sur le toboggan.
– Toutes ces parties doivent être laissées immergées suivant le temps de - Placer le sac en plastique sur le toboggan et le bloquer avec le ressort
pause inscrit sur la solution. (Fig. 4.28).
– Rincer abondamment ces élements, les essuyer avec soin et procéder au Utiliser des sacs suffisamment longs de façon à ce qu’ils touchent le socle
remontage sur le distributeur. du dustributeur.
Vérifier que le récipient de récolte liquides est en position et effectuer le
Pour une meilleure securite, effectuer apres le remontage des rincages vidage périodique de ce dernier.
automatiques pour eliminer des residus eventuels.

4.7 MODALITE PREMIERE AUTO-INSTALLATION


4.5.4 Installation systeme de paiement  A la première mise en marche de la machine une auto-installation sera effectuée.
Le distributeur est fourni sans système de paiement : Le but de cette procédure est celui d’éviter les branchements manuels de câbles
L’installation du système de paiement est à la charge et de la respon- sur les cartes suite au remplissage du circuit hydraulique.
sabilité du technicien installateur.
Bianchi Industry S.p.A. ne se tient pas coresponsable d’éventuels dom- Pour Chaudière individuelle Expresso:
mages portés à la machine et/ou aux biens et/ou aux personnes et dus à A la mise en marche du distributeur l’eau va remplir l’air break.
une installation incorrecte. Lorsque le flotteur est en position haute la machine commencera un charge-
– enlever le portillon cache-monnayeur (figure 4.18). ment automatique de l’eau qui va continuer jusqu’à ce que le dispositif n’a
compté le passage de 200 cc d’eau (l’eau sera ensuite distribuée au moyen
– Reliez le systeme de paiement (figure 4.19) à la plaquette Master.
d’un mixer pour toute la durée de la procédure).
Les accepteurs seront connectés directement à la plaquette Master, les La procédure sera effectuée avec résistance éteinte.
systèmes exécutives au câble interface de la Master. A la fin l’afficheur montrera une date.
Accédez ensuite à la programmation pour les réglages, consultez le chapitre
“ 6.0 INSTRUCTIONS LOGICIEL” pour vérifier les paramètres cohérents avec Pour Double Chaudière Expresso:
le système employé. A la mise en marche du distributeur l’eau va remplir l’air break.
Vérifier les connexions du système de paiement selon le schéma de la carte Lorsque le flotteur est en position haute la machine commencera la procédure
indiqué. d’installation automatique et ensuite de chargement des deux chaudières
– Accrochez le monnayeur (figure 4.20). (l’eau sera ensuite distribuée au moyen d’un mixer et par la EV à 3 voies
Café au cours de la procédure).
La procédure sera effectuée avec résistance éteinte.
A la fin l’afficheur montrera une date.
4.6 Chargement produits (machine à l’arrêt)
Pour Chaudière Soluble :
4.6.1 Remplissage des bacs A la mise en marche du distributeur l’eau va remplir l’air break.
Lorsque le flotteur est en position haute au moins pour 5 secondes consécu-
– Pour le remplissage des bacs, il est préférable de les enlever. En particu-
tives la machine ouvrira une électrovanne soluble et commencera un cycle
lier pour le café en grains, il faut fermer la trappe avant d’enlever le bac
(figure 4.21). de chargement de l’eau dans la chaudière (l’eau sera ensuite distribuée au
– Enlever les couvercles de chaque bac et remplissez ce dernier suivant moyen d’un mixer pour toute la durée de la procédure).
l’étiquette reportée sur le bac lui même (figure 4.22). La procédure sera effectuée avec résistance éteinte.
– Faire attention que les produits ne contiennent pas de grumeaux, évitez A la fin l’afficheur montrera une date.
de les comprimer et d’utiliser une quantité excessive pour éviter un
vieillissement prématuré entre les deux recharges. A ce point il faut insérer la date d’installation au moyen du tableau
Contrôlez la capacité de chaque bac au paragraphe 1.0 caractéristique de commande comme indiqué ci-dessous:
technique.

4.6.2 Remplissage tourelle gobelets 


Utilisez uniquement des gobelets adaptés à la distribution automatique (véri-
16 / 02 / 2017
fier les caractéristiques dans le chapitre 1.0 “Caractéristiques Techniques”),
évitez de comprimer entre eux les gobelets pendant le chargement.
NE JAMAIS ESSAYER DE FAIRE TOURNER MANUELLEMENT LA TOURELLE A
GOBELETS.

Premier chargement
En phase d’installation d’un distributeur complètement vide, opérez de la
façon suivante :
– Vérifier que la colonne de verres n’est pas alignée avec le trou de distribu-
tion. Charger ensuite toutes les colonnes en procédant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre. Dans le cas contraire (lorsque la colonne est
positionnée en correspondance du trou de distribution), fermer la porte
et alimenter la machine de manière à ce que la colonne de verres puisse
tourner et se placer automatiquement dans une position non alignée avec
le trou, puis procéder au chargement (fig.4.23).
– Remettre le couvercle de la tourelle (fig. 4.24).

Chargement normal
Le chargement normal des colonnes de verres doit être effectué machine à
l’arrêt, simplement en ouvrant la porte avant, en soulevant le couvercle et
en insérant les verres manquants.

52
FRANÇAIS

5.0 DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT SYSTÈME SOUS VIDE (optionnel)


Les machines peuvent être équipées d’un système de conservation du café
Usage prevu en grains sous vide (Fig. 1.2- pos. 18) pour préserver dans le temps les
Le distributeur automatique est prévu exclusivement pour délivrer des bois- caractéristiques organoleptiques et éviter le dépérissement du café expresso.
sons préparées en mélangeant des produits alimentaires avec de l’eau. (par Le système sous vide est composé des éléments suivants:
infusion, en ce qui concerne le café expresso).
- Une cloche hermétique avec bouchon hermétique à serrure (Fig.5.13 -
De ce fait, utilisez des produits déclarés par le fabricant, propres à la di-
pos.1), reliée à un système d’aspiration de l’air ocntenu dans la cloche;
stribution automatique en bac ouvert. Les boissons sont délivrées par des
la cloche est interconnectée avec le moulin/doseur à travers un système
gobelets en plastique distribuées directement par le distributeur (Fig. 5.1).
d’accouplements rapides et un corps de vanne (Fig.5.13-pos.3) muni de
En outre, il est prévu de délivrer une palette pour le mélange du sucre
joints (Fig.5.13-pos.2). Ce système permet de débiter le café en grains
(Fig. 5.2) pour les boissons à base de café grains.
dans le moulin/doseur sans jamais mettre en communication l’intérieur
Les consommations devront être consommées immédiatement et en aucun
de la cloche avec le milieu extérieur, ce qui assure la conservation du vide
cas conservées pour une consommation ultérieure.
dans le temps.
- Le système d’aspiration comprend une pompe qui aspire l’air contenu
CAFE EXPRESSO (GRAINS)  dans la cloche et l’expulse à l’extérieur (Fig.5.14-pos.5); à régime de
Ce processus se fait uniquement sur les modèles dotés d’un groupe café fonctionnement, le vide qui s’est créé est maintenu dans une fourchette
expresso, après que l’on ait déjà délivré le gobelet et le sucre. comprise entre les valeurs maximale et minimale grâce à deux vacuostats
– Le moulin à café s’active jusqu’à délivrer la dose de café moulu fixée par (Fig.5.14-pos.6) qui activent ou désactivent la pompe en fonction de la
le doseur (figure 5.3). valeur de vide qui est détectée. Le maintien de la valeur de dépression
– L’électro-aimant du doseur s’alimente provocant l’ouverture du portillon dans le temps est assuré aussi par la présence d’un clapet de retenue
et par conséquent la descente du café dans la chambre d’infusion. sur la branche d’aspiration.
– Le moteur de rotation du groupe s’alimente pour le mettre en position Le vacuomètre présent sur la cloche (Fig.5.13 - pos.4) assure la monito-
d’infusion et comprimer la pastille en même temps (figure 5.4- Fig. 5.5). risation de la présence du vide et de sa valeur.
- La pompe délivre la quantité d’eau programmée qui est contrôlée par le
doseur volumétrique en la prenant de la chaudière café (figure 5.6).
- Le moteur du groupe café est réalimenté pour repositionner l’infuseur
dans sa position repos ; durant cette opération, la pastille de café usagé CHARGEMENT DE LA TRÉMIE
est expulsée.
La séquence de ces opérations (mouture et délivrance du café) peut se faire Une fois la porte ouverts, il est nécessaire, pour charger le café dans la tré-
en ordre inverse suivant le type de programmation utilisé. mie, d’ouvrir le bouchon hermétique. Puisqu’il s’agit d’un système sous vide,
l’ouverture du bouchon n’est pas très facile; il est nécessaire de rétablir la
pression atmosphérique dans la cloche à travers les opérations suivantes:
- Accéder au menu d’entretien pour désactiver le système sous vide (dans
cette situation, le système de rétablissement du sous vide est désactivé)
CAFÉ EXPRESSO (Distributeurs munis de groupe à chambre variable)
- Rétablir la pression atmosphérique à l’intérieur de la cloche à café en pres-
Ce processus n’est exécuté que pour les modèles équipés de groupe café sant la soupape de rétablissement qui se trouve dans la partie inférieure
expresso à chambre variable et de moulin à café temporisé (Fig. 5.7) (café de la cloche (fig.5.15). Tenir la soupape pressé jusqu’au rétablissement
moulu distribué dans le groupe, sans dosage mécanique). complet (la vacuomètre sur la cloche doit indiquer 0 bar, fig. 5.16).
Mouture Une fois la pression atmosphérique rétablie, il est possible d’ouvrir le
- Après la sélection d’une boisson contenant du café expresso, la mouture bouchon hermétique en débloquant la serrure avec la clé (fig.5.17) et en
se met en marche pendant le temps programmé par l’opérateur dans les tournant le bouchon.
doses spécifiques prévues (Fig. 5.8). Après avoir chargé le café et refermé le bouchon hermétique, quitter le
- Le café moulu tombe directement dans le gobelet d’infusion du groupe menu entretien et réactiver le système sous vide.
café (déjà placé sous la goulotte à café) (Fig. 5.9) Groupe en distribution.
- Le motoréducteur de rotation du groupe d’active pour le porter à la po- DÉMONTAGE DU GROUPE CLOCHE
sition de distribution, en alignement avec le piston (Fig. 5.10).
Il est possible de démonter le groupe de la cloche sous vide; pour ce faire,
Pressage retirer le pommeau de fixation (fig.5.18) et soulever le groupe.
- La pompe à café s’active; l’électrovanne qui s’ouvre actionne le piston Le système est conçu de façon à ce que le vide reste inaltéré même quand
supérieur, la poussée hydraulique (programmable moyennant le réglage la cloche est démontée.
de la pression de poussée) porte le piston à l’intérieur du groupe infuseur,
obtenant ainsi la compression souhaitée de la pastille de café (Fig. 5.11).
Une fois la compression terminée, la vanne de chargement se ferme. DISTRIBUTION DU CAFÉ EXPRESSO
Pré-infusion (si programmée) Ce procédé ne concerne que les modèles équipés de système sous vide.
- Une fois le pressage terminé, la machine démarre la pré-infusion. - La machine active le moulin à café jusqu’à atteindre la quantité fixée au
L’électrovanne à café s’ouvre jusqu’à la distribution de la quantité d’eau doseur (fig. 5.19)
programmée; une fois que la dose d’eau nécessaire pour la pré-infusion a
été débitée, l’électrovanne à café se referme. Une fois la pré-infusion ter- - L’électro-aimant du doseur s’active, ce qui provoque l’ouverture du portillon
minée, la machine vérifie le niveau de pressage du café et, le cas échéant, et la chute de café dans le bac d’infusion.
rajoute de l’eau moyennant l’ouverture de l’électrovanne de remplissage - Si la dose de café prévue n’est pas atteinte, le système active la rotation
d’eau jusqu’à obtenir le pressage souhaité (voir phase «Pressage»). de la vanne qui se trouve sur le corps de vanne du système sous vide
(fig.5.20).
Infusion
Cette vanne tourne jusqu’à ce qu’il y ait dans le moulin une dose de café.
- Une fois la phase de compression de la pastille terminée, l’électrovanne
à café s’ouvre et débite la quantité d’eau programmée et contrôlée par - La machine répète alors l’opération de mouture jusqu’à atteindre la dose
un dispositif électronique spécifique (compteur volumétrique). fixée au doseur.
Essorage Si la dose n’est pas obtenue, le système répète l’opération jusqu’à un
maximum de trois fois; si la dose n’est pas obtenue à la troisième exé-
- Au terme du débit, l’électrovanne à café se ferme. L’électrovanne de
cution, la machine affiche à l’écran l’état “Vide café”.
remplissage d’eau s’active pendant un temps programmable de telle
sorte que le piston supérieur descend encore pour presser et essorer la - Si la dose n’est pas obtenue dans le doseur, l’électro-aimant du doseur
pastille de café et améliorer ainsi le séchage. La quantité d’eau produite s’active, ce qui provoque l’ouverture du portillon et la chute de café dans
pendant la phase d’essorage est expulsée à travers la 3ème voie (ou le bac d’infusion.
goulotte d’évacuation) de l’électrovanne à café. – Le motoréducteur de rotation du groupe s’active pour le porter à la po-
Évacuation sition de distribution et, en même temps, comprimer la pastille (Fig.5.4
- Fig.5.5).
- Après l’essorage, la pression présente à l’intérieur du piston supérieur
est évacuée (l’électrovanne de chargement se ferme et celle d’évacuation – La pompe (Fig.5.6) qui distribue la quantité de café programmée s’active;
s’ouvre), ce qui a pour effet de provoquer le retour complet du piston. contrôlée par un dispositif électronique spécial (compteur volumétrique),
elle prélève le café dans la chaudière.
Retour
– Le motoréducteur du groupe café s’active à nouveau pour le reporter à la
- Après le retour du piston (Fig. 5.12-pos. 1), le motoréducteur du groupe position de repos; pendant ce mouvement, le système expulse également
café s’active à nouveau pour le reporter à la position de repos, prêt pour la pastille de café usée.
un nouveau cycle.
- Ce mouvement a également pour effet d’expulser la pastille de café usée La séquence de ces opérations (mouture et décrochage du café) peut être
(Fig. 5.12-pos 2). accomplie dans l’ordre inverse selon le type de programmation.

53
FRANÇAIS

DISTRIBUTION PALETTE 
Ce processus est activé uniquement sur les versions où il est prévu un di-
stributeur de palettes.
Il est possible, en option, d’avoir la palette sur les sélections sans sucre ou
soluble.
– On active le moteur qui actionne le dispositif de distribution de la palette
en faisant glisser celle-ci dans le gobelet (fig. 5.21).

BOISSONS SOLUBLES 
Ce processus est activé lorsque on aura délivré le gobelet et le sucre.
Suivant le type de boissons demandées et le modèle du distributeur, pour
la préparation de la boisson, peuvent être activés les processus suivants :
– Le moteur de mixer vient être activé si il est présent (fig. 5.22).
– L’électrovanne fixée sur la chaudière solubles (Fig.5.23) ou sur la chaudière
café (Fig.5.24) est activée pour introduire dans le mixer la quantité d’eau
programmée.
- Le moteur du produit soluble fait tourner la vis sans fin pour délivrer la
quantité de poudre programmée dans le mixer (dans quelques versions
produits divers peuvent finir dans le même mélangeur- par exemple lait
et chocolat) (Fig. 5.25).
- Après avoir distribué la quantité d’eau et de poudre préfixée, le mixer est
désactivé après un temps T établi en programmation.

Kit BIB Ambient


La machine peut être équipée de Kit BIB Ambient qui débite deux sirops
(à température ambiante) dans les boissons qui en prévoient la présence
dans la recette.
Le kit prévoit la présence de deux pompes à sirop (Fig.5.26-pos.1) aux-
quelles sont raccordés deux tubes de prélèvement (2), le cas échéant avec
raccord-robinet spécifique (3) pour y attacher les poches de sirop, ou bien
sans raccord, plongés directement dans les récipients à sirop.
Pour brancher au kit une poche à sirop dotée de raccord spécifique, procéder
de la manière suivante:
- Attacher le robinet présent sur le tube au raccord présent sur la poche
(Fig.5.27).
- Tourner complètement la vis de manière à ouvrir la soupape de la poche
(Fig.5.28).
Raccordement robinet alternatif (Fig. 5.29):
- Ouvrir le 45° la tête du robinet
- Brancher le robinet en l’enfilant par le bas sur le raccord de la poche
- Refermer la tête du robinet
- Tourner complètement la vis de manière la soupape de la poche

54
FRANÇAIS

Instructions
pour le Chargeur
6.0 INSTRUCTIONS LOGICIEL
Clavier Easy Smart (Default Bianchi) - Fw “AA” e “AB”
6.1 MOT DE PASSE
P3 augmenter valeur
L’actuelle logique de programmation prévoit, lors de l’accès en appuyant sur la P4 Escape
touche PROG, l’introduction d’un mot de passe qui permet d’accéder à un unique
P7 reduire valeur
menu de programmation. Pour pouvoir faciliter et accélérer certaines opérations
sur le champ, la gestion des mots de passe sera décomposée comme suit: P11 deplacer curseur
Machines avec Fw “AA”: P15 enter
PWD 1 - Menu de programmation réduit (00001)
PWD 2 - Menu Ventes (00000)
Machines avec Fw “AB”:
PWD 1 - Menu de programmation complet (00002)
PWD 2 - Menu de programmation réduit (00001)
PWD 3 - Menu Ventes (00000)

6.2 MENU EN MACHINE


La PWD 1 permet d’accéder au menu complet du distributeur automatique.
La procédure d’accès au menu prévoit de: Appuyer sur la touche PROG sur
la carte master, rentrer le mot de passe et appuyer sur la touche ENTER.
Ci-après sont reportés les menus de programmation du D.A.

6.2.1 MENU SOFTWARE MACHINE

6.3 ENTRETIEN
Quand on entre en entretien en appuyant sur la touche‘Service’.
L’écran visualise en ligne 1 ‘Entretien xxx’ , où xxx visualise la température
de la chaudière, et en ligne 2 les éventuelles alarmes relevées
En appuyant deux fois sur la touche Service, on va éviter la phase d’attente du
chauffage et on pourra effectuer des sélections d’essai même à la température
non à régime. En appuyant sur une touche on visualise la température des
chaudières slave en scroll.
Le panne entretien prévoit les fonctions suivantes:

En entretien, les touches ont la signification suivante, machines


avec Fw “AA”:

P1 Défilement alarmes (presser 5 secondes, les 15 dernières alarmes


s’affichent)
P2 Reset alarmes
P3 Essai complet
P4 Déclenchement gobelet
P5 Rotation groupe
P6 Déclenchement palettes
En programmation les touches P7 Rotation colonne gobelet
ont le sens suivant:
P3 P8 Essai moulin-doseur
Clavier mécanique P9 Visualise frappes totales
P10 Mode rempli. tubes MDB (Easy Smart)
P1 augmenter valeur P11 Mode vid. tubes MDB (Easy Smart)
P2 reduire valeur P12 Essai entrées
P3 deplacer curseur P13 Essai sans sucre et palettes
P4 enter P14 Essai Deplacement (Easy Smart)
P5 Escape P15 Reset décompteurs
P16 Essai Mixer
P17 Essai eau
P18 Essai clavier SAW (Smart)
P19 Non utilisé
P20 Lavage sirop BIB 1 (Easy Smart)
P21 Lavage sirop BIB 2 (Easy Smart)

En entretien il sera nécessaire d’introduire en séquence, sur le clavier


alphanumérique, les nombres indiqués pour obtenir la fonction désirée.

55
FRANÇAIS

En entretien, les touches ont la signification suivante, machines 6.4 ENTRETIEN (Version tactile)
avec Fw “AB”: Quand on entre en entretien en appuyant sur la touche‘Service’.
L’écran visualise en ligne 1 ‘Entretien xxx’ , où xxx visualise la température
P1 Défilement alarmes (presser 5 secondes, les 15 dernières alarmes de la chaudière, et en ligne 2 les éventuelles alarmes relevées
s’affichent) En appuyant deux fois sur la touche Service, on va éviter la phase d’attente du
P2 Reset alarmes chauffage et on pourra effectuer des sélections d’essai même à la température
non à régime. En appuyant sur une touche on visualise la température des
P3 Essai complet chaudières slave en scroll.
P4 Essai eau Le panne entretien prévoit les fonctions suivantes:
P5 Essai café moulu (uniquement mouture et réinitialisation groupe).
P6 Essai sans sucre et palettes
P7 Rotation groupe café
P8 Frappes totaux alternés chaud et pas (pas en test SAW)
P9 Reset translateur.
P10 Essai mixer (pressé 3 secondes)
P11 Essai moulin-doseur
P12 Déclenchement palettes
P13 Recharge marcs si signalisation mars présente ou test SAW.
P14 Remplissage tubes MDB (Easy Smart)
P15 Vidage tubes MDB (Easy smart)
P16 Essai entrées/défil. tubes MDB
P17 Lavage sirop BIB 1 (Easy Smart)
P18 Lavage sirop BIB 2 (Easy Smart)
P19 Non utilisé
P20 Déclenchement gobelet
P21 Rotation complète vanne de chargement café (système sous vide)
P22 Rotation colonne gobelet
P23 Non utilisé
P24 Chargement chaudière expresso (200cc) si pressée pendant 3 s
P25 Essai moto-réducteurs (pressé 3 secondes, active tous les
moto-réducteurs en séquence pendant 3 s chacun)
P26 Activation EV entrée d’eau pendant 2 secondes

56
FRANÇAIS

7.0 MANUTENTION ET ARRET  7.1.4 Nettoyage du Kit BIB Ambient


7.1 Nettoyage et remplissage  Après les arrêts de la machine de plus de 24 heures et à chaque changement
de type de produit distribué, effectuer un cycle de nettoyage du circuit de
Pour garantir le fonctionnement correct du distributeur dans le temps,
distribution des sirops en procédant de la manière suivante :
il est necessaire, d’executer periodiquement des operations, dont
quelques unes indispensables pour rester dans les normes sanitaires - Si prévu, dévisser le robinet (fig. 7.8) et le débrancher du sac à sirop (fig.
en vigueur. Ces operations seront executees distributeur ouvert et 7.9). Le détacher ensuite du tube de prélèvement (fig. 7.10)
hors tension; les operations de nettoyage devront etre faites avant - Plonger l’extrémité du tube de prélèvement dans un récipient propre
tout rechargement de produit. Pour autoriser une fonction normale, contenant de l’eau chaude (fig. 7.11)
l’appareil doit être installé dans un local dans lesquels la température am-
- Dans le menu entretien, sélectionner l’option “lavage bib” correspondant
biante comprise entre un minimum de +5°C. et un maximum de +32°C et
au circuit à laver (fig. 7.12)
l’humidité non supérieure à 65%.
Le distributeur automatique ne peut être installé dans des endroits où seraient - Laver le robinet en le plongeant dans l’eau chaude
utilisés des jets d’eau pour nettoyage (ex. cuisines industrielles, civiles et - Une fois les opérations de lavage terminées, remonter le robinet sur le
locaux rattachés, etc.). tube et installer un nouveau sac à sirop.
Ne pas utiliser de jets d’eau pour nettoyer le distributeur.

7.1.5 Chargement produits


TEMPS / n° SELECTIONS Lorsqu’il est nécessaire de remplir les bacs produits ou gobelets, pour ces
opérations reportez vous au chapitre 4.6 (première installation).
TYPOLOGIE D’INTERVENTION CHAQUE CHAQUE
JOUR SEMAINE
7.2 Entretien conseillé
Retirer et laver toutes les parties visibles La Société Bianchi Industry garantit le bon fonctionnement dans le temps
dans la zone de distribution avec un liquide l de son machine uniquement avec un entretien préventif effectué dans le
désinfectant* (voir paragraphe 4.5.3) respect des modalités indiquées ci-dessous:

Nettoyer le compartiment de distribution


l N° SELECTIONS
avec du désinfectant* TYPOLOGIE
Vider le bac à marcs et le laver avec un D’INTERVENTION
l
désinfectant* Inspection générale et
Enlever tous les récipients et nettoyer avec remplacement de pièces
un torchon humide toutes les parties d’ap- (si nécessaire) - (chau-
pui de ceux-ci, aussi bien que le fond de dière-électrovannes-élec-
trovanne à 3 voies - joints l
la machine et l’extérieur de la machine en l
groupes café et pistons
particulier la zone de distribution, ensuite
groupe - groupes café et
procéder à la désinfection* (voir para- pistons groupe)
graphe 4.5.3).
Lubrification des parties en
Nettoyer les écrans tactiles et les boutons mouvement du groupe (si l
l
SAW à l’aide d’un chiffon humide. nécessaire)
Vérifier la vanne de vide, lu-
Nettoyage général cloche sous vide l brification et remplacement l
des joints (si nécessaire)
Nettoyage vanne sous vide l
remplacement moulins et
palier moulins l
*Utiliser des détergents adaptés à l’utilisation alimentaire en conformité avec Vérification et remplace-
les procédures HACCP (adoptées par l’entreprise). ment des joints mixeur (si l
nécessaire)
7.1.1 Nettoyage périodique à charge du technicien d’entretien Décalcification chaudières
Première opération. Elimination des déchets présents dans les bidons poubelle solubles et chaudières avec l
(verres, saletés, spatules, papier, mouchoirs, etc.). Après l’élimination des échangeur
déchets, le nettoyage de l’environnement peut démarrer.
- élimination du plus gros de la saleté, NB.: Un kit de désinfection est disponible pour le nettoyage et l'entretien
- assainissement des sols et des parois de l’environnement dans un rayon ordinaire de la machine. Ce kit permet de remplacer en bloc tous les éléments
de 1 mètre autour du distributeur automatique, soumis à inspection et entretien, ce qui permet d'abréger les temps d'arrêt
- ces opérations étant effectuées, on procède à l’ouverture du distributeur. de la machine liés aux opérations de nettoyage et d'entretien.

7.2.1 Nettoyage normal et particulier 


7.1.2 Nettoyage quotidien conseillé Les opérations décrites dans cette section sont purement indicatives, car
7e but est de prévenir la formation des bactéries dans les zones en contact elles sont liées aux variations suivantes: dureté de l’eau, humidité, produit
avec les produits. usagé, condition et mode de fonctionnement, etc...
Pour toutes les opérations de nettoyage, s’en tenir aux dispositions Pour toutes les operations qui demandent le demontage des
reportées au paragraphe 7.3.1.
composants du distributeur, s’assurer que celui-ci soit hors
Opérez comme suit : tension.
– Nettoyez toutes les parties en vue des zones de distribution (fig. 7.1 - Confiez les opérations sous-décrites à du personnel compétent. Si pour ces
fig.7.2). opérations, le distributeur doit rester sous tension, les confier à du personnel
– Réceptacle à convoyeur et descente de poudre (fig.7.3 - pos.1) techniquement compétent.
– Convoyeur eau (2) corps de mixer (3), hélice de mixage (4). Pour des interventions plus complexes, par exemple: détartrage des chau-
– Tubes de distribution de silicone dières, il faut avoir une bonne connaissance du distributeur.
– Zone de distribution (Fig. 7.4) Mensuellement, faire la débactérisation de toutes les parties en contact
– Descente et infuseur café (figure 7.5) avec des détergents adaptés à l’utilisation alimentaire en conformité avec
les procédures HACCP, comme nous l’avons déjà décrit à la section 4.5.3.
Avant d’effectuer les opérations de remontage, essuyez correctement toutes
ces parties.
– Nettoyez les résidus de poudre de café sur le groupe; pour faciliter cette 7.2.2 Entretien groupe et piston café
opération on peut retirer le groupe de son logement (Figure 7.6). Tous les mois, il est conseillé de déboîter le groupe et de le laver abondam-
– Vider le bac à marcs de café (fig.7.7) ment avec de l’eau chaude.
Cette opération suppose que le groupe café se trouve en position de repos.
7.1.3 Nettoyage hebdomadaire  Si le distributeur est doté de groupe à chambre variable, débrancher le tube
Enlevez tous les bacs produits et nettoyez avec un chiffon humide toutes les indiqué à la fig. 7.13. Ensuite, aussi bien pour le groupe standard que pour
parties d’appui de ces derniers, le fond et l’extérieur la machine, en particulier celui à chambre variable, dévisser le pommeau pos. 1, tourner la manette
les zones d’infusion (figure 7.1-7.2). 2 (fig. 7.14) puis extraire tout le groupe café.
- Pour extraire le piston standard, détacher le tube indiqué à la fig.7.15,
extraire la goupille d’arrêt du piston (fig.7.16 - pos.3) et extraire le piston
de la chaudière

57
FRANÇAIS

Si le distributeur est doté de système à chambre variable, débrancher le tube Comment garantir la propreté :
indiqué à la fig. 7.15, dévisser l’écrou d’arrêt (fig. 7.17-pos.4) présent sur - employer des détergents et/ou détersifs.
la baguette du piston et extraire le piston de la chaudière.
Les détergents ont pour objet d’éliminer le plus gros de la saleté.
Toutes les 10.000 consommations ou mensuellement il est conseillé de
Il existe, dans le commerce et généralement dans les pharmacies, des pro-
graisser toutes les parties en mouvement du groupe en utilisant de la graisse
duits à la fois détergent et désinfectant (à base de chlore).
silicone alimentaire (figure 7.18):
Pour tout ce qui n’a pas été mentionné dans ce chapitre, se référer à la ré-
– Levier filtre inférieur (1)
glementation HACCP et en particulier faire attention à ce qui suit:
– Bielle (2)
- Le nettoyage des locaux,
– Levier de guide (3) - Le transport des produits,
Il est conseillé de vérifier les joints d’étanchéité et les filtres tous les 10.000 - L’entretien des appareillages,
coups et de les remplacer le cas échéant: - L’élimination des déchets,
– joints - L’approvisionnement en eau potable,
– Dévisser le vis (Fig. 7.19), laver le filtre et le remplacer en fonctions des - L’hygiène personnel,
besoins. - Les caractéristiques des produits alimentaires,
– Remontez le tout en ordre inverse. - (directive 93/43/CEE)

Quelques importants avis (réf. Directive 93/43)


- Les locaux où les distributeurs automatiques sont installés doivent être tels
à empêcher l’accumulation de saleté, le contact avec matériaux toxiques
PROCEDURE DE CONTROLE DU CALAGE DU GROUPE CAFE
et la formation d’eau de condensation ou moisissure sur les surfaces de
S’assurer que, dans la phase de repos, l’index tournant est aligné avec l’index la machine même.
de phase (voir Fig. 7.20).
- En outre il est important que les locaux où le distributeur est installé
puissent garantir une correcte procédure hygiénique en empêchant aussi
la contamination croisée, pendant les opérations, entre produits alimen-
Accès aux parties intérieures taires, équipements, matériaux, eau , recirculation d’air ou interventions
Pour accéder aux parties intérieures du distributeur automatique (pompes, du personnel et en excluant tout agent extérieur de contamination tel
chaudière café expresso, électrovannes, raccordements électriques, etc.): qu’insectes ou d’autres animaux nuisibles.
– Retirer la goulotte (Fig. 7.5), dévisser le pommeau (Fig. 7.14 pos.1), - Vérifier que le branchement hydrique soit adéquat et conforme à la direc-
tourner la manette (pos.2) et enlever le groupe café (Fig.7.21) tive CEE 80/778 concernant la qualité des eaux destinées à la consom-
mation de l’homme.
– Appuyer sur les deux languettes (Fig. 7.22) et baisser la plaque de support
(Fig. 7.23) - Assurer une correcte aération mécanique ou naturelle, en évitant le flux
mécanique d’air provenant d’une zone contaminée vers une zone propre.
Les opérations de nettoyage peuvent s’effectuer sur le lieu ou le distributeur
automatique est installé.
7.3 Procedures d’entretien et désinfection
Equipement idéal : Exemple de procédure idéale de nettoyage d’un distributeur auto-
Pour le personnel responsable du chargement et de l’entretien, l’équipement matique de boissons chaudes :
idéal est composé de la manière suivante :
L’employé à l’hygiène de l’installation doit, avant d’ouvrir le distributeur,
- Boîte à outils,
s’assurer de l’état de propreté de l’environnement et apposer un panneau
- Tenue de nettoyage,
indiquant aux consommateurs potentiels que:
- Gants jetables,
- Étau pour serrer les tubes - “l’appareil est hors service pour entretien”,
- Rouleau de papier essuie-tout alimentaire, - il est important, lors des opérations de nettoyage et d’assainissement,
- Bâtonnet en bois ou en plastique, que l’employé ne suspende jamais son travail pour faire fonctionner le
- Confection de détergent, distributeur.
- Confection de désinfectant, - Pour le nettoyage intérieur utiliser des torchons propres, mieux encore si
- Panneau “Distributeurs hors service”, jetables.
- Table d’appui (facultative). - Il est indispensable de ne jamais faire entrer en contact produits employés
pour le nettoyage générique du distributeur avec les produits employés
Ne jamais utiliser : pour le nettoyage des parties en contact avec les aliments.
- Eponges, chiffons en tissu, - Faire attention pendant les opérations de nettoyage de ne pas transférer
- Tournevis ou objets métalliques. de germes des zones sales à d’autres zones déjà nettoyées.
7.3.1 Désinfection A) Employer des gants propres
B) Employer de l’eau chaude non des toilettes
QUELQUES AVIS IMPORTANTS: C) Faire plus d’attention pour le nettoyage des parties en contact avec les
substances alimentaires
- Opérateurs et techniciens du vending qui normalement entrent en contact - Enlever soigneusement tous les résidus de saleté avant de procéder à
avec les produits alimentaires doivent faire particulièrement attention au l’emploi de désinfectants.
nettoyage personnel et de leur vêtements.
- Eviter soigneusement tout contact d’aliments avec des surfaces sales.
En particulier avant de commencer chaque opération sur le distributeur
- Pendant les opérations de nettoyage respecter scrupuleusement les in-
s’assurer de:
dications sur les récipients des détergents chimiques. Eviter absolument
- porter des chaussures de protection ou au moins aptes à l’emploi que les paquets des aliments entrent en contact avec les détergents.
- se laver soigneusement les mains
- Vérifier que votre équipement de nettoyage soit en parfaites conditions
- maintenir les ongles courts, propres et sans vernis
d’emploi.
- porter les cheveux courts et propres
- éviter de se griffer pendant les opérations d’entretien D) A la fin des opérations de nettoyage mettre les sacs de récolte des ordures
- ne pas fumer et ne pas manger pendant le travail dans des aires appropriées loin des zones où les distributeurs automatiques
- éviter de toucher cheveux, bouche, nez pendant le travail seront installés.
- éviter de porter bagues, bracelets, montres
- couvrir toute blessure éventuelle
- éviter tout parfum fort. 7.4 Reglages 

La contamination la plus grande des aliments passe à travers les mains; nous 7.4.1 Reglages doses et mouture 
vous rappelons donc de laver vos mains chaque fois :
Le distributeur est livré réglé sur des valeurs standards :
- que l’on commence à travailler sur le distributeur
– Température optimale du café dans le gobelet entre 70°C et 80°C.
- après avoir été à la toilette
– Température optimale des produits solubles dans le gobelet entre 70°C
- après avoir touché les cheveux, le nez, ou avoir mangé
et 80°C.
- après avoir touché des produits chimiques pour le nettoyage
– Grammage poudre de café entre 6 et 8 grammes.
- après des poignées de main avec d’autres personnes
– Quantité de poudre soluble voir tableau.
Si l’on utilise des gants de protection, il faut les changer chaque fois qu’ils Pour obtenir les meilleurs résultats avec les produits utilisés, nous conseillons
entrent en contact avec des objets polluants. de contrôler :
– Grammage du café moulu. Varier la quantité en agissant sur la poignée
Comment garantir l’hygiène : placée sur le doseur (Fig.7.24).
- employer un désinfectant. Chaque cran de la poignée de réglage correspond à une valeur de 0,05 grammes.
Les désinfectants ont pour objet de détruire les micro-organismes présents En tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, la dose diminue.
en surface. En tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, la dose augmente.

58
FRANÇAIS

La variation de produit est contrôlable par l’intermédiaire des crans de


8.0 FERRAILLAGE 
référence placés sur le corps du doseur (voir figure 7.24). Procédez au retrait de toutes les poudres et de l’eau comme décrit dans le
La pastille de café doit, normalement, se présenter compacte et légère- paragraphe précédent.
ment humide. Pour le ferraillage, on conseille de désassembler le distributeur en divisant
les parties suivant leur nature (plastique, métal, etc...).
– Réglage du degré de mouture manuelle. Le confiez ensuite à des entreprises spécialisées dans le recyclage des
Tourner la vis (Fig.7.25) afin d’obtenir les résultats souhaités. matériaux.
En tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, on obtient une mou- Attention! Vérifier que l’écoulement des machines a lieu conformément aux
ture fine, en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, on normes relatives à l’environnement et aux réglementations en vigueur.
obtient une mouture grosse.
Après le réglage, il doit être effectué 3 tarages du produit, afin de vérifier
la justesse du réglage. Plus la granulométrie est fine, plus le temps de
coulée du produit sera important.

Reglages doses et mouture  (mouture temporisée)


– Grammage poudre de café 8 grammes (mouture temporisée).

Pour obtenir les meilleurs résultats avec les produits utilisés, nous conseillons
de contrôler:

– Grammage du café moulu.


Modifier la quantité en agissant sur la programmation de la machine,
modifier la configuration du temps de mouture.

– Réglage automatique de la mouture (Fig.7.26) (optionnel)


- Permet dans les versions expresso de maintenir constante la mouture, indé-
pendamment du pourcentage, de la température et de l’usure des meules.
- Le premier réglage a lieu avec dispositif débranché
- Effectuer le réglage de la dose à la main (6-7g)
- Effectuer le réglage de la mouture à la main
- Calculer le temps de distribution en secondes (std 18s)
- Brancher le dispositif de nouveau
- Afficher le temps de distribution mesuré, en programmation
- Tous les 5 cafés expresso, le contrôle de ce paramètre sera effectué au-
tomatiquement.. Les lectures valides correspondent avec les troisième/
quatrième café. Les deux premières lectures seront ignorées étant le
résultat des réglages précédents, la cinquième sera de réglage.

7.4.2 Reglage des electrovannes solubles 


Dans les produits solubles, on peut régler électroniquement la quantité
d’eau et la dose de poudre, en variant les paramètres standards (Logiciel
de programmation).
ATTENTION: Dérégler le débit de l’eau en agissant sur la vis de réglage des
vannes solubles signifie compromettre et varier la quantité d’eau distribuée
dans la tasse et donc la dose de celle-ci.
Pour avoir accès à l’électrovanne, installée dans la chaudière solubles, il faut
enlever le panneau en desserrant les vis indiquées en figure 7.27
– Pour obtenir un bon rinçage des coupelles agir éventuellement sur la vis
de débit et ensuite vérifier la régularité des doses (Fig.7.28).

7.5 Arret
Pour un arrêt prolongé du distributeur, il est nécessaire d’effectuer des
opérations préventives :

– Débranchez électriquement et hydrauliquement le distributeur


– Vider complètement la chaudière en ouvrant le robinet de vidange qui se
trouve sur le fond de la chaudière à échangeur (Fig.7.29).
– Vider complètement le bac flottant (Air Break); pour ce faire, retirer le
bouchon qui se trouve sur le tuyau le long de la goulotte d’évacuation.
Une fois la vidange effectuée, remonter le bouchon.
– Laver toutes les parties en contact avec les aliments en suivant les indi-
cations fournies précédemment.
– Retirer les récipients de lait s’il y en a et laver complètement le circuit du
lait en suivant les indications du paragraphe sur la désinfection.
– Videz le seau d’égouttures et le nettoyer correctement
– Enlevez le sac à marc
– Nettoyez avec un chiffon humide toutes les surfaces internes et externes
du distributeur
– Protégez le distributeur avec un film plastique (figure 7.30)
– Emmagasiner dans des locaux secs, abrités et avec des températures
comprises entre 2 et 40°C et une humidité relative non supérieure à 65%

Après une longue période d’inactivité répéter le processus d’installa-


tion initiale.

59
DEUTSCH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
erklärt in eigener Verantwortung, dass die Familie der Maschinen Modell:
Marken: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Hersteller: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.

Mod.: HLP Des.: 204xywjuvz


x = 0 order 2 oder 3 oder 4 >>> Versorgungsspannung; y = -- oder ES oder IN oder EV >>> Kesseltyp;
w = G1 oder GV oder T1 oder -- >>> Nr/typ Dosierungsmühlengruppen; j = KM oder KS oder KE oder KK >>> Tastaturausführung;
u= R oder A >>> Wasseranschlusstyp; v = -- oder MM >>> Monitor Präsenz; z =-- oder FB oder B >>> Zubehöre;
Handelsname:: LEI400 (porta piatta) Halbautomatisch für warme und kalte Getränke

Baujahr: 2017
TECHNISCHE BROSCHÜRE vom Technischen Büro bei BIANCHI INDUSTRY AG Hauptsitz, erstellt und aufbewahrt.
Den grundlegenden Anforderungen der folgend aufgelisteten Gesetzgebungen/Richtlinien/Vorschriften entsprechen.
Richtlinie 2014/35/EU (Niederspan- Zur Harmonisierung der Rechtvorschriften der Mitgliedsstaaten über die Bereitstellung elektrischer Betriebsmittel zur Verwen-
nungsrichtlinie) dung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen auf dem Markt.
Richtlinie 2006/42/EG (Maschinenrichtlinie) Grundlegende Anforderungen zur Sicherheit und Schutz der Gesundheit bei der Planung und Herstellung von Maschinen.
Richtlinie 2014/30/EU (Elektroma- Zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedsstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit
gnetische Verträglichkeit)
Die Proben/Teste wurden in Übereinstimmung mit den gültigen harmonisierten europäischen Vorschriften durchgeführt.
SICHERHEIT (Niederspannung EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
- Maschinenrichtlinie ) Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke – Allgemeine Anforderungen.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Besondere Anforderungen für Ausgabegeräte und Warenautomaten für den gewerblichen Gebrauch.
EN 62233:2008 >>>
Verfahren zur Messung von elektromagnetischen Feldern von Haushaltsgeräten und ähnlichen Elektrogeräten im Hinblick auf
die Sicherheit von Personen in elektromagnetischen.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Verfahren zur Messung der Akustik-Geräuschabstrahlung.
ELEKTROMAGNETISCHE EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
VERTRÄGLICHKEIT: Begrenzung der Störaussendung (Funk-Entstörung) - sowohl kontinuierliche als auch diskontinuierliche Störgrößen - von
Haushaltgeräten, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Immunitätsanforderungen für Haushaltsgeräte und ähnlichen Elektrogeräten.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Grenzwerte für Oberschwingungs-Ströme (Geräte-Eingangsstrom <=16A je Leiter).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Grenzwerte - Begrenzung von Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker in öffentlichen Niederspan-
nungs-Versorgungsnetzen für Geräte mit einem Bemessungsstrom = 16 A je Leiter, die keiner Status-Verbindung unterzogen sind.
Eignung der Materialien die in Berührung mit Lebensmittel kommen.
Verordnung (EG) N. 1935/2004 des Europ: Über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen .
Parlaments und des Rates vom 27.10.2004
Verordnung (EU) N. 10/2011 KOM- Über Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen und
MISSION vom 14.01.2011 darauffolgende Aktualisierung.
Verordnung (EG) N. 1895/2005 Über die Beschränkung der Verwendung bestimmter Epoxyderivate in Materialien und Gegenständen, die dazu bestimmt sind,
KOMMISSION vom 18.11.2005 mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen und darauffolgende Aktualisierungen.
Ministerialerlass vom 21.03.1973 Hygienische Verordnungen für Verpackungen, Behälter, Werkzeuge, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln oder mit
und darauffolgende Aktualisierungen Substanzen für den persönlichen Gebrauch in Berührung zu kommen.
Ergänzung folgender Normen Europäische Richtlinien: 82/711/EWG, 85/572/EWG, 93/8/EWG, 97/48/EG, 2004/13/EG, 2004/19/EG, 2005/79/EG.
BEMERKUNG Benutzung der Automaten, Gegenstand der vorliegenden Erklärung und entsprechenden Zubehören nach den in der Ge-
brauchs- und Wartungsanleitung beschriebenen Vorgängen.

Bianchi Industry SpA


Zingonia di Verdellino (BG), Januar 2017 President & CEO
Massimo Trapletti

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Erklärt unter eigene Verantwortung, dass die Produktfamilie:
Getränkeautomaten für warme und kalte Getränke
Spiralenautomaten für kalte Produkte
Kaffeemaschinen für den professionellen Gebrauch
Marken: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Hersteller: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Baujahr: 2017
der Richtlinie: RoHS 2 entspricht
RoHS 2 - Richtlinie 2011/65/Eu des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten
Es wird außerdem bestätigt, dass ab den 3. Januar 2013, jedes von BIANCHI INDUSTRY S.p.A auf dem Europäischen Wirtschaftraum (EU +Liechtenstein + Isaland + Nor-
wegen) eingeführte Produkt der Richtlinie RoHS 2 entspricht und dementsprechend keine Stoffe von Konzentrationen über die unten angegebenen Grenzwerten enthält (*):
• Blei [Pb] 0,1%
• Quecksilber [Hg] 0,1%
• Cadmium [Cd] 0,01%
• hexavalentes Chrom [Cr(VI)] 0,1%
• Polybromid-Bipheny [PBB] 0,1% Bianchi Industry SpA
President & CEO
• Polybromid-Diphenyläther [PBDE] 0,1%
Massimo Trapletti
(*)
Anlage II – Stoffe mit Beschränkungen laut Art. 4 (1) und di maximal zugelassene Konzentration,
in Gewicht, von homogenen Materialien.
Zingonia di Verdellino (BG), Januar 2017

60
DEUTSCH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
erklärt in eigener Verantwortung, dass die Familie der Maschinen Modell:
Marken: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Hersteller: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.

Mod.: HLP 106xywjuvz


x = 0 oder 2 oder 3 oder 4 >>> Versorgungsspannung; y = ES oder IN oder DC oder EV >>> Kesseltyp;
w = G1 oder G2 oder GV oder GVG oder T1 oder T2 oder -- >>> Nr/typ Dosierungsmühlengruppen; j = KM oder KS oder KE oder KK >>> Tastaturausführung;
u= R oder A >>> Wasseranschlusstyp; v = -- oder MM >>> Monitor Präsenz; z =-- oder FB oder B >>> Zubehöre;
Handelsname:: LEI600 (porta piatta) Halbautomatisch für warme und kalte Getränke

Baujahr: 2017
TECHNISCHE BROSCHÜRE vom Technischen Büro bei BIANCHI INDUSTRY AG Hauptsitz, erstellt und aufbewahrt.
Den grundlegenden Anforderungen der folgend aufgelisteten Gesetzgebungen/Richtlinien/Vorschriften entsprechen.
Richtlinie 2014/35/EU (Niederspan- Zur Harmonisierung der Rechtvorschriften der Mitgliedsstaaten über die Bereitstellung elektrischer Betriebsmittel zur Verwen-
nungsrichtlinie) dung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen auf dem Markt.
Richtlinie 2006/42/EG (Maschinenrichtlinie) Grundlegende Anforderungen zur Sicherheit und Schutz der Gesundheit bei der Planung und Herstellung von Maschinen.
Richtlinie 2014/30/EU (Elektroma- Zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedsstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit
gnetische Verträglichkeit)
Die Proben/Teste wurden in Übereinstimmung mit den gültigen harmonisierten europäischen Vorschriften durchgeführt.
SICHERHEIT (Niederspannung EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
- Maschinenrichtlinie ) Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke – Allgemeine Anforderungen.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Besondere Anforderungen für Ausgabegeräte und Warenautomaten für den gewerblichen Gebrauch.
EN 62233:2008 >>>
Verfahren zur Messung von elektromagnetischen Feldern von Haushaltsgeräten und ähnlichen Elektrogeräten im Hinblick auf
die Sicherheit von Personen in elektromagnetischen.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Verfahren zur Messung der Akustik-Geräuschabstrahlung.
ELEKTROMAGNETISCHE EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
VERTRÄGLICHKEIT: Begrenzung der Störaussendung (Funk-Entstörung) - sowohl kontinuierliche als auch diskontinuierliche Störgrößen - von
Haushaltgeräten, Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Immunitätsanforderungen für Haushaltsgeräte und ähnlichen Elektrogeräten.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Grenzwerte für Oberschwingungs-Ströme (Geräte-Eingangsstrom <=16A je Leiter).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Grenzwerte - Begrenzung von Spannungsänderungen, Spannungsschwankungen und Flicker in öffentlichen Niederspan-
nungs-Versorgungsnetzen für Geräte mit einem Bemessungsstrom = 16 A je Leiter, die keiner Status-Verbindung unterzogen sind.
Eignung der Materialien die in Berührung mit Lebensmittel kommen.
Verordnung (EG) N. 1935/2004 des Europ: Über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen .
Parlaments und des Rates vom 27.10.2004
Verordnung (EU) N. 10/2011 KOM- Über Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen und
MISSION vom 14.01.2011 darauffolgende Aktualisierung.
Verordnung (EG) N. 1895/2005 Über die Beschränkung der Verwendung bestimmter Epoxyderivate in Materialien und Gegenständen, die dazu bestimmt sind,
KOMMISSION vom 18.11.2005 mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen und darauffolgende Aktualisierungen.
Ministerialerlass vom 21.03.1973 Hygienische Verordnungen für Verpackungen, Behälter, Werkzeuge, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln oder mit
und darauffolgende Aktualisierungen Substanzen für den persönlichen Gebrauch in Berührung zu kommen.
Ergänzung folgender Normen Europäische Richtlinien: 82/711/EWG, 85/572/EWG, 93/8/EWG, 97/48/EG, 2004/13/EG, 2004/19/EG, 2005/79/EG.
BEMERKUNG Benutzung der Automaten, Gegenstand der vorliegenden Erklärung und entsprechenden Zubehören nach den in der Ge-
brauchs- und Wartungsanleitung beschriebenen Vorgängen.

Bianchi Industry SpA


Zingonia di Verdellino (BG), Januar 2017 President & CEO
Massimo Trapletti

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Erklärt unter eigene Verantwortung, dass die Produktfamilie:
Getränkeautomaten für warme und kalte Getränke
Spiralenautomaten für kalte Produkte
Kaffeemaschinen für den professionellen Gebrauch
Marken: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Hersteller: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Baujahr: 2017
der Richtlinie: RoHS 2 entspricht
RoHS 2 - Richtlinie 2011/65/Eu des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten
Es wird außerdem bestätigt, dass ab den 3. Januar 2013, jedes von BIANCHI INDUSTRY S.p.A auf dem Europäischen Wirtschaftraum (EU +Liechtenstein + Isaland + Nor-
wegen) eingeführte Produkt der Richtlinie RoHS 2 entspricht und dementsprechend keine Stoffe von Konzentrationen über die unten angegebenen Grenzwerten enthält (*):
• Blei [Pb] 0,1%
• Quecksilber [Hg] 0,1%
• Cadmium [Cd] 0,01%
• hexavalentes Chrom [Cr(VI)] 0,1%
• Polybromid-Bipheny [PBB] 0,1% Bianchi Industry SpA
President & CEO
• Polybromid-Diphenyläther [PBDE] 0,1%
Massimo Trapletti
(*)
Anlage II – Stoffe mit Beschränkungen laut Art. 4 (1) und di maximal zugelassene Konzentration,
in Gewicht, von homogenen Materialien.
Zingonia di Verdellino (BG), Januar 2017

61
DEUTSCH

BEDIENERINFORMATIONEN
Gemäß der italienischen Rechtsverordnung vom 25. September 2007, Nr. 185 und Art. 13 der italienischen Rechtsverordnung vom 25. Juli 2005, Nr. 151
“Durchsetzung der Richtlinien 2002/95/EG, 2002/96/EG und 2003/108/EG zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elek-
tro- und Elektronikgeräten, sowie deren Entsorgung”.
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf dem Gerät bedeutet, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit gesondert von anderen Abfällen
entsorgt werden muss.
Der Bediener muss daher das Gerät nach Beendung seiner praktischen Lebensdauer den entsprechenden Zentren für getrennte Abfallentsorgung überge-
ben, oder dem Wiederverkäufer zum Zeitpunkt des Kaufs eines neuen Geräts der gleichen Art zurückliefern.
Die geeignete Abfallsammlung für die nachfolgende Rezyklierung, Behandlung und umweltverträgliche Entsorgung trägt dazu bei, mögliche negative Auswir-
kungen auf die Umwelt und die Gesundheit zu vermeiden und fördert die Wiederverwertung der Materialien, aus denen das Gerät besteht.
Die widerrechtliche Entsorgung des Produkts durch den Benützer hat Verwaltungssanktionen gemäß Rechtsverordnung Nr. 22/1997 (Artikel 50 und folgende) zur Folge.

VOR INBETRIEBNAHME DES AUTOMATEN MUSS DIESES HANDBUCH AUFMERKSAM GELESEN WERDEN. ES ENTHÄLT WICHTIGE ANGABEN ÜBER DIE
VORAUSSETZUNGEN FÜR DEN BETRIEB IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN GELTENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.

Vor jeglicher Instandhaltungs- ACHTUNG: Heiße Oberflächen


ACHTUNG: Wichtige tätigkeit am Gerät muß das
Sicherheitshinweise! Gerät vom Netz getrennt
werden
Die Bedienungsanleitung vor ACHTUNG! Teile in Bewegung
Inbetriebnahme aufmerksam ACHTUNG: Gerät unter
LESEN. Spannung
PE Erdungshinweis

HINWEISE

TECHNIKER
Als Techniker wird die für die Installation des Automaten, für die Inbetriebsetzung und für die Programmierung der Funktionen zuständige Person
bezeichnet. Für jeden Eichungsvorgang ist ausschließlich der Techniker zuständig, der außerdem Verwahrer des Passworts für den Zugriff zur
Programmierung ist.

BESCHICKER
Als Beschicker wird die zur Nachfüllung der Behältnisse mit löslichen Produkten, Zucker, Kaffee, Stäbchen und Bechern bezeichnet.
Der Beschicker muss außerdem für die Sauberkeit der Maschine sorgen (wie die im Kapitel 7.0 beschriebenen Vorgänge). Im Falle von Betriebs-
störungen muss der Beschicker den Techniker rufen.

Für die technischen Eingriffe auf den Automaten Lei400-Lei600 erforderliche Werkzeuge

ROHRSCHLÜSSEL SCHNITT- UND KREUZ- ZANGE FÜR SEEGER-RINGE


Schlüssel 1 SCHLITZ-SCHRAUBENZIEHER
Verfügbar Beschicker und dem n°5,5- n°7- n°8- n°10- n°20- n°22 ROHRSCHRAUBENSCHLÜSSEL
(klein - mittelgroß - groß)
techniker. ROHRSCHNITTSCHERE ZU 90°
MAULSCHLÜSSEL (mit Gabel)
TEFLON-SCHRAUBENZIEHER FÜR MEHRZWECKSCHLÜSSEL
n°7- n°8- n°10- n°12- n°13- n°14
TRIMMER-EICHUNG (In Ausstattung)

INHALTSVERZEICHNIS

Anweisungen für den Techniker


1.0 TECHNISCHE DATEN
2.0 VORWORT
3.0 HANDLING DES GETRÄNKEAUTOMATEN
4.0 INSTALLATION
5.0 TECHNISCHE BETRIEBSBESCHREIBUNG

Anweisungen für den Beschicker


6.0 SOFTWARE ANLEITUNGEN
7.0 NSTANDHALTUNG UND STILLEGUNG
8.0 STILLEGUNG

62
DEUTSCH

Anweisungen für
den Techniker
1.0 TECHNISCHE DATEN (Abb. 1.1) 2.0 VORWORT

Lei600 Lei400 2.1 Hinweise für den Bediener


Dieser Getränkeautomat wurde unter völliger Einhaltung der gültigen Vor-
Höhe (A) mm 1830 1630 schriften bezüglich der Sicherheit entworfen und gebaut und gilt als sicher
Breite (B) mm 650 650 für die Personen, die die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen zur
Auffüllung und Reinigung einhalten.
Tiefe (C) mm 770 770 Der Techniker darf aus keinem Grunde die Schutzvorrichtungen entfer-
Gewicht 140 ÷ 180 128 nen, die zu ihrer Entfernung eines Werkzeuges bedürfen.
Bei einigen Wartungseingriffen (die ausschließlich durch spezialisierte
Tension d’alimentation  220-230V; 50Hz
Fachtechniker durchgeführt werden dürfen und die in dem Handbuch durch
Tension d’alimentation * 220V; 60Hz ein Hinweis-Bildsymbol gekennzeichnet sind) ist die Ausführung der Arbei-
ten bei offener Tür und eingeschalteter und in Betrieb stehenden Maschine
Wassernetzversorgung 0,05 ÷ 0,65 MPa (0,5 ÷ 6,5 bar) erforderlich, während diesen Eingriffen ist der Zugriff zu den beweglichen
Wassernetzanschluss 3/4” gas Teilen oder zu Zonen von hohen Temperaturen untersagt (die innerhalb der
Maschine durch spezifischen Sicherheitshinweisen gekennzeichnet sind).
Stromnetzanschluss CEE 7/7 Stecker
Unter Einhaltung der Sicherheitsvorschriften dürfen einige der Arbeitsgänge
Stromnetzanschluss * NBR 14136:2001 Stecker ausschließlich durch den Installationstechniker durchgeführt werden und nur
Stromnetzanschluss * IRAM 2073 Stecker nach spezifischer Genehmigung darf auch der mit der ordentlichen Wartung
beauftragte Bediener Zugang zu spezifischen Arbeitsgängen haben.
* Versions nationales spécifiques Die Kenntnis und die (vom technischen Standpunkt gesehene) vollständige
Einhaltung der in dieser Anleitung enthaltenen Sicherheits- und Gefahrenhin-
weise stellen die Grundlage dar, auf der bei kleinstmöglichem Gefahrenrisiko,
BECHERMAGAZIN die Installation, die Inbetriebnahme, der Betrieb und die Instandhaltung des
Gläserdurchmesser mm 70 ÷ 72 (801) Automaten erfolgen können.
Gläserdurchmesser XL mm 80
2.2 Allgemeine Hinweise
BEHÄLTERVOLUMEN Vor Benutzung des Getränkeautomaten müssen alle Teile des
Kaffeebohnen (Singlemühle) 7,2 liter (3,5 Kg) vorliegenden Handbuchs aufmerksam gelesen werden.
Kaffeebohnen (Doppelmühle) 19 liter (7 kg) Die Kenntnis der darin enthaltenen Informationen und Vorschriften ist wesent-
lich für die korrekte Betätigung des Getränkeautomaten durch den Bediener.
Verlängerung mühle 2.3 liter (1Kg)
– Eingriffe des Benutzers am Getränkeautomaten sind nur innerhalb seines Zu-
Kaffeebohnen (Vakuumglocke) 6 liter (2,2 kg) ständigkeitsbereichs zugelassen, und nur wenn er am Gerät ausgebildet wurde.
Große Schachtel für lösliche Produkte 7 liter Der Techniker, im Rahmen seiner Zuständigkeit, von den Funktionsme-
chanismen des Getränkeautomaten Kenntnis haben.
Kleine Schachtel für lösliche Produkte 3,3 liter – Es liegt in der Verantwortung des Käufers, sicherzustellen, daß alle Be-
Mittlere Schachtel 6 liter nutzer am Gerät ausgebildet sind und daß sie Kenntnis von allen in der
mitgelieferten Dokumentation enthaltenen Informationen und Angaben
1 haben und Vorschriften, die in der mitgelieferten technischen Dokumen-
Versionen mit 80 mm Becher aushängen Kit
tation angegeben sind.
Trotz der vollständigen Einhaltung der Sicherheitsvorschriften durch den
Die elektrischen Eigenschaften der Modelle sind auf dem
Hersteller, müssen diejenigen, die am Getränkeautomat tätig sind, voll-
Datenschild, das sich außerhalb der Automaten befindet, ständig über die potentiellen Risiken informiert sein, die bei Betätigung
angegeben. der Maschine noch immer vorliegen.
– Dieses Handbuch ist ein wichtiger Bestandteil des Automaten, und als
solches muß es immer, bis zur Stillegung und/oder Verschrottung des
DEN AUTOMATEN KENNEN (Abb.1.2) Getränkeautomaten, in seinem Innern verbleiben, um weiteres Nach-
1 Kaffeegruppe und -Kaffeemühlen schlagen der späterer Bediener zu gestatten.
– Im Falle von Verlust oder Beschädigung des vorliegenden Handbuchs
2 Schachteln mit wasserlöslichen Produkten und Kaffeetrichter
kann eine weitere Kopie desselben vom Hersteller angefordert werden.
3 Zuckerausgabeeinheit Eine diesbezügliche Anfrage muß die auf dem Typenschild des Geträn-
4 Zahlungssystem keautomaten angebrachten Daten enthalten.
– Nur bei Vervendung von Originalersatzteilen ist die funktionelle Zuverlä-
5 Becherstapler
ßigkeit und die optimale Leistung des Automaten gewährleistet.
6 Steuerung CPU – Veränderungen an der Maschine, die nicht zuvor mit dem Hersteller ver-
7 Leistungskarte einbart wurden und durch den Installationstechniker und / oder Besitzer
vorgenommen werden, erfolgen auf dessen eigene Verantwortung. Alle
8 Switching
Vorgänge, die der Erhaltung der Funktionsfähigkeit des Automaten vor
9 Erweiterungsplatine und während des Betriebs dienen, gehen zu Lasten des Betreibers.
10 Stäbchensäule – Eingriffe und Veränderungen am Gerät, die nicht vorher durch den Her-
steller genehmigt wurden, befreien diesen von der Verantwortung für
11 Entkalkfilter (optional)
eventuelle darauf zurückzuführende Schäden und lassen automatisch die
12 Vom Eimer für flüssige Abfälle Gewährleistungshaftung für die Maschine verfallen.
13 Entnahmefach entnehmen – Im Moment der Einführung auf den Markt dieses Getränkeautomaten ist
das vorliegende Handbuch auf dem neuesten Stand der Technik; eventu-
14 Servicetaste
elle an den danach vertriebenen Geräten vorgenommene Veränderungen,
15 Taste Reinigung Verbesserungen oder Anpassungen verpflichten Fa. Bianchi Industry
16 Zu öffnender Oberdeckel (nur für Version Lei400 PP) S.p.a. weder, die vor diesem Moment gelieferten Getränkeautomaten
auf den neuesten Stand zu bringen, noch die entsprechende mitgelieferte
17 Espressoheizkessel
technische Dokumentation zu überarbeiten.
18 Vakuum (auf spezifischen Maschinen) – Bianchi Industry S.p.A. ist jedenfalls berechtigt, wenn sie es für zweckmä-
19 Touch-Bildschirm / Touch screen ßig halten sollte und aus gewichtigen Gründen, die schon auf dem Markt
vorhandene Handbücher zu aktualisieren, indem die im dafür bestimm-
ten Bereich der institutionellen Web-Site veröffentlichte Online-Version
überarbeitet wird.
63
DEUTSCH

Eventuell vorkommende technische Probleme können ohne weiteres unter 3.0 HANDLING DES GETRÄNKEAUTOMATEN
Hinzuziehung des vorliegenden Handbuchs gelöst werden; bei weitergehen-
den Problemen kann der Händler weiterhelfen, bei dem der Getränkeauto- 3.1 Handling und Transport (ABB. 3.1)
mat erworben wurde, oder gegebenenfalls der technische Dienst unter den Der Transport des Getränkeautomaten muß von Fachpersonal durchgeführt wer-
folgenden Nummer: den. Der Automat wird auf einer Palette angeliefert; für seine Bewegung muß
ein Hubwagen verwendet werden, der nur langsam bewegt werden darf, um
ein Umkippen oder ein gefährliches Schwanken des Automaten zu vermeiden.
 +039. 035.45.02.111 Der Transport kann mit Mitteln erfolgen, die die Einhaltung einer Temperatur
zwischen -20 und +60°C gewährleisten.
In diesem Falle sollten folgende Daten bereitgehalten werden: Zu vermeiden sind:
Auf dem Datenschild angegebene Seriennummer und Modell (Abb.2.1) – das Anheben des Getränkeautomaten mit Seilen oder Pressen
– das Ziehen des Getränkeautomaten
Fa. Bianchi Industry S.p.a. übernimmt keine Verantwortung für Schäden an
– das Kippen oder Legen des Getränkeautomaten für den Transport
Dingen oder Personen, die verursacht wurden durch:
 unvorschriftsgemäße Installation – Stöße
Dabei muss folgendes beachtet werden:
 ungeeignete Wasser- und/oder Stromzufuhr
 unangemessene Reinigung und Instandhaltung – Automat darf keinen Stössen ausgesetzt werden
 ungenehmigte Änderungen – Es dürfen keine anderen Kollies auf den Automaten gestellt werden
 unpassende Verwendung des Getränkeautomaten – Automat darf weder Regen, noch Frost oder Hitzequellen ausgesetzt
 Verwendung nicht-originaler Ersatzteile werden
– Keinesfalls ist die Bianchi Industry S.p.a. gezwungen, eventuelle Schäden – Automat darf nicht in feuchten Räumen gelagert werden
auf Grund von durch Erogationen des Getränkeautomaten durch Störungen
erzeugte Unterbrechungen zu ersetzen. 3.2 Lagerung
– Die Installation und die Instandhaltung dürfen nur durch qualifiziertes Im Falle einer Lagerung muss eine Überlagerung von mehreren Maschinen
technisches Personal durchgeführt werden und zuvor zur Durchführung vermieden werden. Die Maschine vertikal, in trockenen Räumen, bei einer
dieser Arbeitsgänge eingewiesenem Personal. Temperatur zwischen 2 und 40°C und einer relativen Feuchtigkeit nicht über
– Zum Nachfüllen, es dürfen nur Lebensmittelprodukte verwendet werden, 65% lagern.
die ausdrücklich für den Einsatz in Getränkeautomaten vorgesehen sind.
– Die Maschine ist nicht für die Aufstellung im Freien geeignet, sie muss in
einem trockenen Raum bei Temperaturen nie unter +5°C, und bei einer 3.3 Verpackung
Der AUTOMAT ist mit Styropor-Eckenschützern versehen und mit einer Klar-
maximalem Temperatur von +32°C mit einer relativen Feuchtigkeit nicht
sichtfolie umhüllt (Abb. 3.2).
über 65% installiert werden. Sie darf außerdem nicht in Räumen aufge-
Er wird verpackt ausgeliefert, dadurch ist er sowohl gegen mechanische
stellt werden, wo Wasserstrahlen für die Reinigung benutzt werden (z.B..
Einwirkungen als auch gegen Umwelteinflüsse geschützt.
Industrie- und Haushaltsküchen und gleichartige Räume …). Auf der Verpackung sind folgende Aufkleber angebracht:
Es ist verboten Gerät mit Wasser abzuspritzen.  Vorsichtig bewegen
 Nicht kippen
 Vor Regen schützen
2.3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN  Nicht stapeln
 Nicht stoßen
Vor Benutzung des Automaten muß dieses Handbuch aufmerk-
 Typ-Version und Seriennummer
sam und vollständig gelesen werden.
– Die Installation und die Instandhaltung dürfen nur durch qualifiziertes
technisches Personal vorgenommen werden.
3.4 Empfang
– Den Techniker darf sich unter keinen Umständen Zugriff auf die Teile des
Getränkeautomaten verschaffen, deren Schutz so ausgelegt ist, daß zu ihrem Im Moment der Anlieferung des Automaten muß überprüft werden, daß dieser
Freilegen ein Werkzeug erforderlich ist. während des Transports keine Beschädigungen erlitten hat.
– Die Kenntnis und die genaue Beachtung der technischen Aspekte der in Im Moment der Anlieferung darf die Verpackung nicht beschädigt sein,
diesem Handbuch enthaltenen Sicherheits- und Gefahrenhinweise sind die d. h. sie darf auf keinen Fall aufweisen:
unabdingbare Voraussetzung für eine Installation, eine Inbetriebnahme
und die Instandhaltung des Automaten bei kleinstmöglichem Risiko. – Vertiefungen, Spuren von Stößen, Verformungen oder Bruch der Schutz-
verpackung
Vor Instandhaltungs- oder Reinigungstätigkeiten muß immer – feuchte Stellen oder andere Zeichen, die darauf hinweisen, daß das Gerät
der Netzstecker gezogen werden. Regen, Frost oder Hitze ausgesetzt worden ist
AUF KEINEN FALL DÜRFEN SCHUTZABDECKUNGEN ENTFERNT ODER – Zeichen, daß die Verpackung geöffnet worden ist
EINGRIFFE VORGENOMMEN WERDEN, BEVOR DIE HEISSEN GERÄ- Sollten irgendwelche Beschädigungen festgestellt werden, muß dies
TETEILE NICHT VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT SIND. sofort dem Spediteur mitgeteilt werden.
– Nur bei Verwendung von Originalersatzteilen ist die funktionelle Zuver-
lässigkeit und die optimale Leistung des Automaten gewährleistet.
– Zur Gewährleistung eines normalen Betriebs, muss der Automat in 3.5 Auspacken
Räumlichkeiten aufgestellt werden, deren Temperaturbereich mindestens – Die Schutzhülle entlang einer der 4 Kantenabdeckungen aufschneiden
+5°C und höchstens +32°C umfasst und die Feuchtigkeit nicht 65% und entfernen (Abb. 3.3)
überschreitet. – Das Gerät durch Entfernen der Schrauben (A) der Transportsicherung von
der Palette lösen (Abb. 3.4)
– Um immer eine korrekte Funktionsweise des Automaten zu gewährleisten,
– Die Palette entleeren und die 4 Stützfüße in die Gewindeöffnungen (Abb.
sollte dieser regelmäßig nach Vorschrift gereinigt werden.
3.5) einsetzen, die durch die Schrauben (A) frei geworden sind.
– Sollten bei der Installation Betriebsbedingungen angetroffen werden, die
von den hier beschriebenen abweichen, oder sollten diese sich im Lauf der – den Schlüssel aus dem Entnahmefach entnehmen (Abb. 3.6)
Zeit ändern, muß vor Inbetriebnahme des Getränkeautomaten unbedingt die Tür des Automaten öffnen und das Klebeband von folgenden Teilen
der Hersteller angesprochen werden. entfernen:
- Außerdem ist zu überprüfen, ob zusätzliche und eventuell durch die natio- l vom Bechermagazin (Beispiel in Abb.3.7)
nalen oder lokalen Gesetzgebungen aufgestellte Vorschriften angewendet l vom der Münzkassa
und berücksichtigt werden. l vom Zuckerbehälter
Dieses Gerät ist nicht für die Benutzung durch Personen (Kinder inbegrif- l vom Gewichtsstück des Stäbeladers
fen) mit beschränkten physischen, sinnlichen und geistlichen Kapazitäten, l von der Abdeckung der Münzkassa/der Master-Steuerung
oder ohne Erfahrung oder Kenntnis, bestimmt, es sei denn, sie haben die l von den Produktbehältern
Anweisungen für den Gebrauch des Gerätes erhalten und werden von einer l vom Schwimmer des Abwassereimers
Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, kontrolliert. Kinder müssen l von der Scheuerleiste
beaufsichtigt werden, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
l vom Eimer für flüssige Abfälle
l den Styropor-Schutz von den Produktbehältern abnehmen (Abb. 3.8)

Der Zutritt zum Service-Bereich ist nur dem Personal gestattet, Da die Verpackungsmaterialien eine mögliche Gefahrenquelle darstellen,
das über eine spezifische Kenntnis und praktische Erfahrung des dürfen sie nicht an einem zugänglichen Ort aufbewahrt werden. Die
Gerätes verfügt. Entsorgung muß vorschriftsgemäß erfolgen.

64
DEUTSCH

4.0 INSTALLATION Sollte eine Unterbrechung des Stromkreises erwünscht werden, ist dies daher
durch Öffnen der Tür oder durch Ziehen des Netzsteckers möglich.
4.1 Aufstellung Unter Spannung bleiben der Stecker des Netzkabels (Abb. 4.10-1) sowie
– Der Automat muß mindestens 5 cm von einer Wand rückwärts positioniert die Hilfssteckdose im Innern des Automaten (Abb. 4.11-2) (optional).
werden, um die notwendige Lüftung zu gewährleisten (Abb.4.1). Der Au- Einige Eingriffe müssen mit offener Tür, jedoch bei aktivem Gerät, dur-
tomat darf keinefalls abgedeckt werdwn. chgeführt und, demzufolge, muss der dafür bestimmte Sicherheitsschlüssel
– Den Automaten mit einer Schrägstellung von nicht über 2° positionieren. eingesteckt werden (Abb. 4.9).
Die Schrägstellung kann durch die Höheneinstellung der sich am Boden des Die Öffnung und das eventuelle Einschalten des Automaten bei geöffneter Tür
Automaten selbst befindenden Füßchen justiert werden (Abb. 4.2) darf nur technisch versiertem und autorisiertem Personal anvertraut werden.
Der Automat darf bei geöffneter Tür nicht unbeaufsichtigt gelassen werden.
ACHTUNG! Automat nicht in die Nähe von entzündbaren Gegenständen
und in einem Sicherheitsabstand von mindestens 30 cm aufstellen. Der Geräteschlüssel darf nur an autorisierte Personen weitergegeben wer-
den. Bei jedem Start des Automats erfolgt ein Diagnosezyklus, um den
Fa. Bianchi Industry übernimmt keine Verantwortung für Probleme, die Zustand der Automat-Peripherien zu prüfen und die Wiederherstellung der
durch die fehlende Einhaltung der Sicherheitsvorschriften verursacht werden. Bewegungsteile durchzuführen.
Um zu verhindern, daß der Bodenbelag durch heruntergefallene Produkte
verschmutzt wird, ist es eventuell angebracht, unter den Automaten eine
Schutzmatte zu legen, die breit genug ist, um den Tätigkeitsradius des Au-
tomaten abzudecken.
4.5 Installation
4.2 Anschluß ans Wassernetz
Vor dem Anschluß des Automaten an das Wassernetz kontrollieren Sie bitte folgendes: 4.5.1 Entkalker
– die Trinkbarkeit des Wassers (gegebenenfalls durch ein Labor bestätigen lassen). Zur Gewährleistung eines korrekten Betriebs und Benutzung der Maschine
– falls nicht schon vorhanden, installieren Sie an zugänglicher Stelle einen wird die Installierung eines Entkalkers empfohlen.
Hahn, um gegebenenfalls das Gerät von der Leitung trennen zu können Für die Reinigung und Wartung desselben muss auf die Anweisungen des
(Abb. 4.3). Herstellers selbst Bezug genommen werden.
– vor der Ausführung des Wasseranschlusses, lassen Sie etwas Wasser aus
dem Hahn laufen, um eventuell in der Leitung vorhandene Schmutzpartikel
zu entfernen (Abb. 4.4) 4.5.2 Füllen des Wasserkreislaufs
– Den Wasserhahn an den Automaten mit einem für Lebensmittel und für EINBAUVERFAHREN
den Netzwasserdruck geeigneten Schlauch anschließen (Abb. 4.5). Das Einbauverfahren gilt nur für Einzelboilerautomaten und besonders für
– Sicherstellen, dass das Wassernetz einen Druck zwischen 0,05 und 0,65 Espresso-Boiler und Polysuhlfon-Boiler mit Standfühler.
MPa (0,5 e 6.5 bar) aufweist.
Es muss ausschließlich der entsprechend der Norm “IEC 61770” mitge- ESPRESSO EINZELBOILER
lieferte flexible Schlauch verwendet werden AAm Ausgang aus der Produktion befindet sich der Automat für den ERSTEN
– Der vorgeshene Anschluß hat ist vom Typ 3/4” Gas (Abb. 4.6). EINBAU fertig. Wenn er am Einbaustelle ankommt, wird der Bediener nur
– Soweit vorgesehen, kann die Machine mit einem Wasserfiltereinsatz Wasser (sowohl bei Netzanschluss als auch beim Anschluss mit unabhängi-
ausgestattet werden. Die Montage dieses Filtereinsatzes muss vor dem gem Tank) und Strom anschließen.
Vorgang der „ersten Installation“ erfolgen. Der Automat wird das Wasser automatisch füllen, bis das Mikro Wassermangel
– Die neuen, mit dem Gerät gelieferten Schläuche benutzen. Im Falle, dass für mindestens 15 Sek. ausgeschlossen bleibt. In diesem Zustand schaltet
der Anschluss-Schlauch am Wassernetz ausgewechselt werden muss, darf der Automat die Pumpe ein und bei Widerstand OFF wird er 200 Cc Wasser
der ausgewechselte Schlauch nicht mehr verwendet werden. abgeben (die durch die Gebläse gemessen werden). Nach diesem Verfahren
wird das Einbaudatum vom Automat gespeichert. Nach Bestätigung vom
Datum wartet der Automat 10 Sek. ab und sofort danach fängt er an, das
4.3 Anschluß ans Stromnetz Wasser im Boiler zu heizen.
Der Automat ist für eine Netzspannung von 220-230Volt, 50Hz (220V;60Hz)
ausgelegt, er ist durch zwei Sicherungen vom 10 A geschützt. INOX EINZELBOILER FÜR INSTANTGETRÄNKE
Am Ausgang aus der Produktion befindet sich der Automat für den ERSTEN
Vor dem Anschluss muss sichergestellt werden, dass die Daten auf
EINBAU fertig. Wenn er am Einbaustelle ankommt, wird der Bediener nur
dem Schild mit denen des Netzes übereinstimmen, insbesondere:
Wasser (sowohl bei Netzanschluss als auch beim Anschluss mit unabhängi-
– ob die Schwankungen der Netzspannung im Rahmen von ± 6% liegen gem Tank) und Strom anschließen.
– ob die Netzleitung eine ausreichend hohe Kapazität hat, um die Leistungs- Der Automat wird bei Widerstand OFF das Wasser automatisch füllen und
aufnahme des Automaten bereitzustellen das Elektroventil 2 öffnen, um den Boiler zu entlüften. Das dauert 200 Sek.
– Die Versorgungsleitung muss für die vorgeschriebene Belastung des Danach wird der Automat das Ventil 2 und die Wasserbeaufschlagung für 20
Automaten geeignet sein und mit einem Differenzialstecker von für die Sek. schließen. Nach dieser Zeit wird das Wasser weiter gefüllt bis das Mikro
vorgeschriebene maximale Belastung geeigneten Charakteristiken aus- Wassermangel für mehr als 5 Sek. ausgeschlossen bleibt (diese Operation
gestattet werden. ist mit einem zweiten Timeout von 200 Sek. verbunden). In diesem Zustand
Außerdem sollte ein differenziertes Schutzsystem verwendet werden. schaltet der Automat das Elektroventil 2 ein und wird 20s Wasser abgeben.
Am Ende der Abgabe wartet man ab, dass das Mikro Wassermangel wieder
Das Gerät muß entsprechend den geltenden Vorschriften an eine Steckdose
ausgeschlossen ist.. Nach diesem Verfahren wird das Einbaudatum vom
mit Erdung angeschlossen werden.
Automat gespeichert. Nach Bestätigung vom Datum wartet der Automat
In diesem Sinne muß überprüft werden, ob die Erdung des Stromnetzes 10 Sek. ab und sofort danach fängt er an, das Wasser im Boiler zu heizen.
wirksam ist und ob sie den nationalen und europäischen Vorschriften für die
elektrische Sicherheit entspricht. DOPPELBOILER
Wenn erforderlich, muß qualifiziertes Fachpersonal für die Kontrolle der Am Ausgang aus der Produktion befindet sich der Automat für den ERSTEN
Anlage hinzugezogen werden. EINBAU fertig. Wenn er am Einbaustelle ankommt, wird der Bediener nur
– Der Automat ist mit einem Stromversorgungskabel H05VV-F 3x1,5mm², mit Wasser und Strom anschließen.
Stecker CEE 7/7 (Stecker NBR 14136:2001 – Stecker Iram 2073)* (Abb.4.7) Der Automat wird bei Widerstand OFF das Wasser automatisch füllen und das
oder alternativ, soweit erfordert, mit Stecker BS 1363/A ausgestattet. Elektroventil 2 öffnen, um den Inox Boiler zu entlüften. Das dauert 200 Sek.
– Für diesen Stecker nicht geeignete Steckdosen müssen ausgetauscht Danach wird der Automat das Ventil 2 und die Wasserbeaufschlagung für 20
werden (Abb. 4.8). Sek. schließen. Nach dieser Zeit wird das Wasser weiter gefüllt bis das Mikro
Wassermangel für mehr als 5 Sek. ausgeschlossen bleibt (diese Operation
– Die Verwendung von Mehrfachsteckdosen, Adaptern und/oder Verlänge-
ist mit einem zweiten Timeout von 200 Sek. verbunden). In diesem Zustand
rungskabeln ist nicht zulässig.
schaltet der Automat das Elektroventil 2 ein und wird 20s Wasser abgeben.
Fa. Bianchi Industry S.p.A. übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die Am Ende der Abgabe wartet man ab, dass das Mikro Wassermangel wieder
durch die Nichteinhaltung der obigen Sicherheitsvorschriften verursacht werden. ausgeschlossen ist. Nach 10 Sek. schaltet der Automat die Espresso-Pumpe
Sollte das Netzkabell beschädigt sein, muss die Stromleitung unverzüglich ein und bei Widerstand OFF wird 200 Cc Wasser durch den ev Kaffee abgeben
getrennt werden. (die durch die Gebläse gemessen werden).
Der Austausch der Stromversorgungskabel muß durch Fach- Nach diesem Verfahren wird das Einbaudatum vom Automat gespeichert.
personal vorgenommen werden. Nach Bestätigung vom Datum wartet der Automat 10 Sek. ab und sofort
danach fängt er an, das Wasser in beiden Boilern zu heizen.
* Spezifische nationale Versionen – Nach Beendigung des Füllvorgangs muß die Mixergruppe mehrmals gespült
werden, um alle Leitungen zu füllen und um eventuelle Verschmutzungen
aus dem Boiler zu entfernen (Abb. 4.13)
4.4 Inbetriebnahme Vor dem Zuschalten der Spannung überprüfen, daß der Getränkeautomat
an das Wassernetz angeschlossen und der Wasserhahn geöffnet wurde.
Der Automat ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der bei jedem
Öffnen der Tür den Stromkreis aller elektrischen Bauteile unterbricht (Siehe
Verkabelungsschema).

65
DEUTSCH

4.5.3 Reinigen der Komponenten in Kontakt mit Le- Normale Auffüllen


bensmitteln Das normale Auffüllen der Bechersäule muß bei ausgeschalteter Maschine
erfolgen. Dazu werden einfach die vordere Klappe geöffnet, der Deckel an-
Spülen Sie die Mixer bei eingeschaltetem Automaten durch Betätigen der im gehoben und die fehlenden Becher aufgefüllt.
Absatz “Dienstfunktionen” beschriebenen Tasten, um alle eventuell vorhan-
denen Schmutzreste aus dem Kaffee- und dem Instantboiler zu entfernen.
– Waschen Sie sich gründlich die Hände
– Es müssen für Lebensmittel geeignete Reinigungsmittel entsprechend der 4.6.3 Auffüllen des Stäbestaplers
HACCP Verordnung - (die in unserem Unternehmen verwendet werden) Zu Beachten! Nur für Automaten geeignete Stäbchen anwenden.
verwendet werden. ­- Das Gewichtsstück aus dem Stapelhalter entnehmen (Abb. 4.25)
– Entfernen Sie alle Produktbehälter aus dem Automaten (Abb. 4.14) ­- Die Stäbchen mit ihrem Verpackungsband in den Stapler einführen, wenn
– Nehmen Sie die Deckel und die Produktrutschen (Abb. 4.15) ab und dies geschehen ist, das Band aufschneiden und herausziehen (Abb. 4.26)
tauchen Sie sie in die vorbereitete Reinigungslösung. ­- Nach Beendigung des Füllvorgangs das Gewichtsstück wieder einführen
– Entfernen Sie alle Förderschnecken, Wassertrichter, Mixerkammern und ­- Es muß darauf geachtet werden, daß die Stäbchen keine Grate haben,
-rührer sowie die Silikonrohre und tauchen Sie sie ebenfalls in die Reini- daß sie nicht gebogen sind und daß sie alle horizontal liegen (Abb. 4.27)
gungslösung (Abb. 4.16).
– Reinigen Sie mit einem befeuchteten Tuch die Sockel der Mixer (Abb. 4.17) 4.6.4 Anbringen des Beutels für Kaffeesatz
– Lassen Sie alle Teile für die auf der Packung des Reinigungsmittel ange-
gebenen Dauer in der Lösung - Beutel-Haltefeder auf Rutsche befestigen.
– Spülen sie nun alle Teile gründlich ab, trocknen Sie sie und bauen Sie sie - Plastikbeutel einfügen; dies erfolgt, indem dieser um Rutsche gewickelt
wieder in den Automaten ein. und mit Feder blockiert wird (Abb. 4.28).
Die verwendeten Beutel müssen lang genug sein, daß sie den Geräteboden
Um sicherzugehen, daß sich keine Spülmittelreste mehr im Gerät be- berühren.
finden, sollten nach dem Wiedereinbau einige automatische Spülzyklen Überprüfen, dass der Flüssigkeitssammeleimer richtig positioniert ist und
durchgeführt werden. regelmäßig entleert wird.

4.5.4 Anbringen der Zahlungssysteme 4.7 ERSTE AUTO-INSTALLATION


Beim ersten Anlassen der Maschine wird eine Auto-Installation durchgeführt.
Der Getränkeautomat wird ohne das Zahlungssystem geliefert: Ziel dieses Vorgangs ist das Vermeiden der manuellen Verbindungen der Drähte
Die Installation des Zahlungssystems erfolgt durch den Verantwortlichen des auf den Karten in der Folge auf das Füllen des Hydraulikkreises.
Installationstechnikers.
Die Firma Bianchi Industry S.p.A. haftet nicht für eventuelle Schäden an Für Einzelkessel Espresso:
der Maschine und / oder an Sachen und / oder Personen auf Grund einer Beim Einschalten des Automaten wird der Air break mit Wasser gefüllt.
falschen Installation. Wenn sich der Schwimmer auf hoher Position befindet beginnt die Maschine
– Schutzabdeckung der Master-Steuerung und des Münzzählers öffnen (Abb. die automatische Füllung mit Wasser, die solange andauert, bis der Durchflus-
4.18) smesser den Durchlauf von 200 cm³ Wasser abgemessen hat (es wird also
– Zahlungssysteme (Abb. 4.19) mit Master-Steuerung verbinden während der gesamten Ablaufdauer Wasser durch einen Mixer ausgegeben).
Die Wählschalter müssen direkt mit der Master-Steuerung verbunden Dieser Vorgang wird mit ausgeschaltetem Widerstand durchgeführt.
werden, serielle “Executive”-Systeme dagegen über das mitgelieferte Sch- Bei Beendung des Vorgangs erscheint auf der Anzeige ein Datum.
nittstellenkabel.
Anschließend müssen die korrekten Parameter programmiert werden. Für Doppelkessel Espresso:
In Kapitel “6.0 SOFTWARE ANLEITUNGEN” ist beschrieben, wie die Parameter Beim Einschalten des Automaten wird der Air break mit Wasser gefüllt.
des installierten Zahlungssystems eingegeben werden. Wenn sich der Schwimmer in hoher Position befindet beginnt die Maschine
Die Verbindungen vom Zahlungssystem durch Nachschlagen vom obenge- den Vorgang der automatischen Installation und der entsprechenden Füllung
nanten Kartenschema prüfen. beider Heizkessel (es wird also während des Verlaufs Wasser über einen
– Münzschaltgerät (Abb. 4.20) am Halter einhaken. Mixer und Kaffee vom 3-Wege-Ventil ausgegeben). Dieser Vorgang wird mit
ausgeschaltetem Widerstand durchgeführt.
Bei Beendigung des Vorgangs erscheint auf der Anzeige ein Datum.

4.6 Einfüllen der Produkte (bei ausgeschalteter Maschine) Für Heizkessel Instantprodukt :
Beim Einschalten des Automaten wird der Air break mit Wasser gefüllt. Wenn
4.6.1 Füllen der Behälter sich der Schwimmer während mindestens 5 aufeinander folgenden Sekunden
in hoher Position befindet öffnet die Maschine ein Magnetventil Instant und
-­ Für das Auffüllen empfehlen wir jeden Behälter herauszuziehen. beginnt einen Wassereinfüllzyklus in den Heizkessel (es wird also während
Besonders im Fall des Kaffeebohnenbehälters ist es erforderlich, die der gesamten Ablaufdauer Wasser durch einen Mixer ausgegeben).
Verschlußplatte vor dem Herausnehmen des Behälters zu schließen Dieser Vorgang wird mit ausgeschaltetem Widerstand durchgeführt.Bei Be-
(Abb.4.21). endung dieser Vorgangs erscheint auf der Anzeige ein Datum.
­- Nach Abnehmen der Deckel kann das auf dem Schild angegebene Produkt
eingefüllt werden (Abb. 4.22). Jetzt muss das Installationsdatum eingegeben werden, indem die
- Es dürfen keine Klumpen eingefüllt werden und das Pulver darf nicht
­ Druckknopftafel wie unten beschrieben verwendet wird:
komprimiert werden. Um eine Überschreitung der Haltbarkeitsdauer zu
vermeiden, darf nicht mehr Produkt eingeführt werden, als im Zeitraum
zwischen zwei Füllvorgängen verbraucht wird.
Die Füllkapazität der einzelnen Behälter kann dem Absatz TECHNISCHE 16 / 02 / 2017
DATEN entnommen werden.

4.6.2 Auffüllen des Bechermagazins


Nur Becher verwenden, die für Getränkeautomaten vorgesehen sind (Eigen-
schaften im Kap. 1.0 “Technische Merkmale” nachprüfen). Die Becherstangen
dürfen beim Beschicken nicht zusammengedrückt werden. Das Magazin darf
nicht von Hand gedreht werden.

Erste Auffüllung
In der Beschickungsphase muß, bei vollständig leerem Magazin, folgender-
maßen vorgegangen werden:
– Überprüfen, ob die Bechersäule zur Ausgabeöffnung ausgerichtet ist. Ist
dies nicht der Fall, alle Säulen entgegen dem Uhrzeigersinn auffüllen.
Anderenfalls (Wenn sich die Säule über der Ausgabeöffnung befindet), die
Klappe schließen und die Maschine an die Stromversorgung anschließen,
so daß sich die Bechersäule dreht und automatisch in einer Position anhält,
in der sie nicht zur Ausgabeöffnung ausgerichtet ist. Dann die Becher
auffüllen (Abb. 4.23).
– Den Bechermagazin mit dem Deckel schließen und mit der oberen Hal-
terung befestigen (Abb. 4.24).

66
DEUTSCH

5.0 TECHNISCHE BETRIEBSBESCHREIBUNG Ablass


- Nach der Auswringungsphase wird der sich innerhalb des oberen Kolbens
Vorgesehene Verwendung befindender Druck abgelassen (es schließt sich das Wasserelektroventil
Der Getränkeautomat darf nur für die Ausgabe von Getränken eingesetzt und öffnet sich das Ablassventil), damit dieser vollständig zurückgeht.
werden, die durch Mischung von Lebensmittelprodukten mit Wasser vorbe-
reitet oder (bei Kaffee espresso) aufgebrüht werden. Zurück
Für diesen Zweck dürfen nur solche Produkte verwendet werden, die von - Nach Einzug des Kolben (Abb. 5.12-Pos 1) wird wieder der Getriebemotor
ihrem Hersteller ausdrücklich als geeignet für die automatische Ausgabe in der Kaffeegruppe betätigt, um ihn in die Ruheposition zu bringen, wo er
offenen Behältern erklärt werden (Abb. 5.1). dann für einen neuen Zyklus bereit steht.
Die Getränke werden in entsprechenden Plastikbechern ausgegeben, die das - Während dieser Bewegung wird auch die erschöpfte Kaffeetablette aus-
Gerät automatisch bereitstellt. Wo dies vorgesehen ist, wird auch ein Stab geworfen (Abb. 5.12-Pos 2).
zum Umrühren des Zuckers ausgegeben (Abb. 5.2).
Die ausgegebenen Getränke müssen sofort konsumiert werden, auf keinen
Fall dürfen sie für einen späteren Verbrauch aufbewahrt werden.
VAKUUMSYSTEM (optional)
Die Maschinen können mit einem Vakuumsystem für die Konservierung der
EXPRESSO Kaffeebohnen (Abb. 1.2 - pos. 18) ausgestattet werden, um im Laufe der Zeit
Dieser Vorgang ist nur bei den Modellen mit Expressogruppe (aus Messing die organoleptischen Eigenschaften zu bewahren und die Verderblichkeit
oder Kunststoff) möglich, er beginnt nach erfolgter Ausgabe des Bechers des Espresso-Kaffees zu vermeiden.
und des Zuckers Das Vakuumsystem setzt sich folgendermaßen zusammen:
- die Kaffeemühle wird solange eingeschaltet, bis die von der Dosiervorrichtung - Eine luftdichte Glocke, ausgestattet mit einem hermetischen Deckel mit
vorgegebene Kaffeemenge gemahlen ist (Abb. 5.3) Verschluss (Abb.5.13 - Pos.1) ist an einem Luftansaugsystem in der Glo-
cke selbst angeschlossen; Die Glocke verbindet sich über Schnittstelle
- der Elektromagnet der Dosiervorrichtung wird eingeschaltet, dies bewirkt mit dem Dosierungsmahlwerk über ein Schnellkupplungssystem und
die Öffnung der Verschlußklappe und das Herausfallen des Kaffeepulvers ein mit Dichtungen ausgestatteten (Abb.5.13-Pos.2) und Ventilkörper
in den Brühbehälter. (Abb.5.13-Pos.3), dank diesem System können die Kaffeebohnen in das
- der Antriebsmotor für die Rotation der Gruppe schaltet sich ein und bewegt Dosierungsmahlwerk eingegeben werden, ohne dass der Innenraum der
diese in die Ausgabestellung, gleichzeitig verdichtet er das Kaffeepulver Glocke mit der Umgebung in Berührung kommt, wodurch die Erhaltung
(Abb. 5.4 - abb.5.5). des Vakuums im Laufe der Zeit gewährleistet wird.
- die Wasserpumpe schaltet sich ein und gibt die programmierte und durch - Das Ansaugsystem besteht aus einer Pumpe, die die sich in der Glocke
eine entsprechende elektronische Vorrichtung (Volumenzähler) kontrol- befindende Luft ansaugt und sie nach außen auswirft (Abb.5.14-Pos.5),
lierte Wassermenge aus dem Kaffeeboiler aus (Abb. 5.6) in Betrieb wird das geschaffene Vakuum innerhalb einem maximalen und
minimalen Wert gehalten, dank zwei Vakuummessgeräten (Abb.5.14-
- der Antriebsmotor für die Rotation der Kaffeegruppe schaltet sich erneut Pos.6) die, je nach dem ermittelten Vakuumwert, die Pumpe aktivieren
ein und bewegt diese in die Ausgangsstellung zurück; während dieses bzw. desaktivieren. Der Tiefdruckwert wird im Laufe der Zeit auch dank
Vorgangs wird auch der Kaffeesatz ausgeworfen. eines auf dem Ansaugsystem vorhandenen Rückschlagventils beibehalten.
Die Reihenfolge dieser Operationen (Mahlen und Ausgabe des Kaffeepulvers) Durch das sich auf der Glocke befindende Vakuummessgerät (Abb.5.13-
kann, je nach gewähltem Programm, auch in umgekehrter Reihenfolge erfolgen. Pos.4) kann das Vorhandensein des Vakuums und der entsprechende
Wert überwacht werden.

ESPRESSO-KAFFEE (Mit einer variablen Kammer ausgestattete Au- TRICHTERBESCHICKUNG:


tomaten) Nach Öffnung der Tür muss für die Eingabe des Kaffees in den Trichter der
Dieser Vorgang erfolgt nur bei den Modellen, die mit der Espresso-Kaf- luftdichte Deckel entfernt werden.
fee-Gruppe mit variabler Kammer und mit Zeitmahlung (Abb. 5.7) ausgestat- Da es sich um ein Vakuumsystem handelt, kann der Deckel nicht leicht
tet sind (in der Gruppe ausgegebenen gemahlten Kaffee, ohne mechanische geöffnet werden, es muss vorher der atmosphärische Druck in der Kammer
Dosierung). folgendermaßen wieder hergestellt werden:
- Das Vakuumsystem durch Zugriff zum Wartungsmenü desaktivieren (in
Mahlen diesem Zustand ist die Vakuum-Wiederherstellung gesperrt).
- Nach der Wahl eines Getränks mit Espresso-Kaffee, startet das Mahlen für - Den atmosphärischen Druck innerhalb der Kaffeeglocke durch Andrücken
die durch den Operator für die spezifischen Dosen programmierte Zeit. des Rückstellventils, das sich auf der unteren Glockenseite befindet
(Abb. 5.8). (Abb.5.15) wieder herstellen, dieses Ventil muss bis zur kompletten
- Der gemahlene Kaffee fällt direkt in den Aufgussbecher der Kaffeegruppe Wiederherstellung angedrückt gehalten werden (das Vakuummessgerät
(der schon unter der Kaffeerutsche positioniert ist) (Abb. 5.9) muss 0 Bar anzeigen Abb. 5.16).
Nach Wiederherstellung des atmosphärischen Drucks kann der luftdichte
Ausgabegruppe Deckel durch Freigabe des Schlosses mit dem Schlüssel und Drehen des
- Es aktiviert sich der Getriebemotor für die Gruppenrotation, der die Gruppe Deckels geöffnet werden (Abb.5.17).
in die Ausgabeposition bringt (Abb. 5.10). Nach Eingabe des Kaffees und Schließung des luftdichten Deckels muss
das Vakuumsystem durch Verlassen des Wartungsmenüs wieder aktiviert
Pressung werden.
- Es wird die Kaffeepumpe aktiviert und es öffnet sich das Elektroventil, das
den oberen Kolben aktiviert, die hydraulische Schubkraft (programmierbar ENTFERNUNG DER KOMPLETTEN GLOCKE
durch die Regulierung des Schubkraftdrucks) schiebt den Kolben innerhalb Die komplette Vakuum-Glocke kann von der Maschine durch Entfernen des
der Aufgussgruppe, wodurch die gewünschte Pressung der Kaffeetablette Befestigungsknaufs (Abb.5.18) und Anheben der ganzen Gruppe entfernt
erreicht wird (Abb. 5.11). Nach Beendung der Pressung schließt sich das werden.
Wasserausgabeventil. Das System wurde so konzipiert, dass das Vakuum auch bei beseitigter
Glocke beibehalten wird.
Vor-Aufguss (soweit programmiert)
- Am Ende der Pressung erfolgt der Vor-Aufguss. AUSGABE ESPRESSO-KAFFEE
Es öffnet sich das Kaffee-Elektroventil bis zur erfolgten Ausgabe der pro- Dieser Vorgang erfolgt nur bei den Modellen, die mit dem Vakuum-System
grammierten Wassermenge, nach erfolgter Ausgabe der für den Vorauf- ausgestattet sind.
guss programmierten Wassermenge, schließt sich das Kaffee-Elektroventil. - Die Maschine aktiviert das Mahlwerk bis die vom Dosierer festgelegten
Nach dem Voraufguss überprüft die Maschine den Kaffee-Pressungsstand, Kaffeedosis erreicht wird (Abb. 5.19)
der eventuell durch Öffnung des Wasserelektroventils, bis zur Erreichung - Es wird der Elektromagnet der Dosierungsvorrichtung aktiviert, das die
der gewünschte Pressung, reguliert wird. (Siehe Phase “Pressung”). Klappe öffnet und den Kaffee in den Aufgussbecher fallen lässt.
Aufguss - Wird die Kaffeedosis in der Dosierungsvorrichtung nicht erreicht, wird
- Nach der Pressungsphase der Kaffeetablette öffnet sich das Kaffee-Elek- die Rotation des Ventils, das sich im Ventilkörper des Vakuumsystems
troventil, das die programmierte Wassermenge ausgibt, die durch eine befindet, aktiviert (Abb. 5.20).
entsprechende elektronische Vorrichtung (Volumenzähler) gesteuert wird. Dieses Ventil dreht sich so lange, bis eine Kaffeedosis im Mahlwerk ein-
Auswringung gegeben wurde.
- Nach der Ausgabe wird das Kaffee-Elektroventil desaktiviert, das Wasse- - Jetzt wiederholt die Maschine den Mahlungsvorgang bis die von der Do-
relektroventil (für eine programmierte Zeit) betrieben, damit der obere sierungsvorrichtung festgelegte Menge erreicht wird.
Kolben weiter gesenkt wird, der die Kaffeetablette für eine bessere Trock- Sollte die gewünschte Dosis nicht erreicht werden, wird das System bis
nung presst und auswringt. zu 3Mal den Vorgang wiederholen, wird auch nach dem dritten Mall die
Die eventuell durch die Auswringungsphase erzeugte Wassermenge wird vorgegebene Menge nicht erreicht, wird die Maschine über dem Bildschirm
durch den 3. Weg (oder Abfluss) des Kaffee-Elektroventils abgetrieben. den Kaffeemangel anzeigen.
- Wird die vorgegebene Dosis in der Dosierungsvorrichtung erreicht, wird

67
DEUTSCH

der Elektromagnet der Dosierungsvorrichtung aktiviert, das die Klappe


öffnet und den Kaffee in den Aufgussbecher fallen lässt.
– Es aktiviert sich der Getriebemotor für die Rotation der Gruppe, um sie in
die Ausgabeposition zu bringen, indem gleichzeitig die Tablette gepresst
wird (Abb.5.4-.Abb.5.5).
– Es wird die Pumpe angetrieben (Abb. 5.6), die die programmierte Was-
sermenge ausgibt, die durch eine elektronische Vorrichtung gesteuert
(Volumenzähler) und vom Kaffeewasserkessel entnommen wird.
– Es wird wieder der Getriebemotor der Kaffeegruppe angetrieben, um
sie in ihre Ruheposition zu bringen, wobei gleichzeitig die verbrauchte
Kaffeetablette ausgeworfen wird.
Diese Vorgänge (Mahlen und Kaffeeausgabe) können auch in umgekehrte
Reihenfolge, je nach der Programmierung, durchgeführt werden.

STABAUSGABE
Dieser Vorgang wird nur bei den Modellen aktiviert, in denen ein Stabgeber
vorgesehen ist; die Stabausgabe kann gegebenenfalls auch für die Wahlmögli-
chkeit „ohne Zucker“ und/oder die Instantgetränke wählbar gemacht werden.
– Ein Auswurfmotor trennt den Stab vom Stapel im Stapelbehälter und läßt
ihn in den Becher rutschen (Abb.5.21).

INSTANTGETRÄNKE
Dieser Vorgang wird begonnen, wenn die Vorgänge der Becher- und Zucke-
rausgabe schon erfolgt sind.
Je nach Art des Getränks und des Getränkeautomaten können für die Zube-
reitung der Instantgetränke verschiedene Zubereitungsprozesse erfolgen:
- wenn vorhanden, schaltet sich der Mixermotor ein (Abb. 5.22).
- Das Elektroventil am Instantprodukten (Abb. 5.23) oder am Kaffeeboiler
(Abb. 5.24) wird in Betrieb gesetzt, um die vorbestimmte Wassermenge
in den Mixer zu giessen.
– der Produktmotor betätigt die Ausgabeschnecke, um die programmierte
Menge des jeweiligen Instantprodukts in den Mixer zu geben (bei einigen
Ausführungen können mehrere Produkte in den gleichen Mixer einge-
schüttet werden, wie z. B. Milch und Kakao) (Abb.5.25)
- Wenn die vorbestimmte Wasser- und Pulvermenge abgegeben wird, wird
der Mixer nach einer bei der Programmierung eingestellten Zeit T abge-
schaltet.

Kit BIB Ambient


Die Maschine kann mit einem Satz BIB Ambient für die Ausgabe von zwei
Safttypen (von Raumtemperatur) in Getränken, sofern diese im Rezept vor-
gesehen sind, ausgestattet werden.
Dieser Satz sieht das Vorhandensein von 2 Saftpumpen vor (Abb.5.26-Pos.1),
an denen zwei Verabreichungsschläuche (2), die mit einem spezifischen
Hahnanschluss (3) versehen sind, angeschlossen sind, worauf spezifische
Saftbeutel aufgesetzt werden, oder auch ohne Anschluss, die direkt im
Saftbehälter getaucht werden.
Für den Anschluss eines Saftbeutels, mit einer spezifischen Verbindung,
müssen am Satz folgende Vorgänge erfolgen:
- Den Hahn am Beutelschlauch ankoppeln (Abb.5.27).
- Zur Ventilöffnung des Beutels muss die Schraube vollständig gedreht
werden (Abb.5.28).

Verbindung des Alternativhahns (Abb. 5.29):


- Den Hahnkopf um 45° öffnen
- Den Hahn von unten auf den Beutelansatz aufsetzen
- Den Hahnkopf wieder schließen
- Zur Ventilöffnung des Beutels muss die Schraube vollständig gedreht werden

68
DEUTSCH

Anleitungen
für den Beschicker
6.0 SOFTWARE ANLEITUNGEN Easy Smart (Default Bianchi) - Fw “AA” e “AB”
6.1 PASSWORT
Die Programmierlogik sieht für den Zugang über die Taste PROG die Eingabe P3 Wert Erhöhen
eines Passworts vor, das es ermöglicht, in ein einheitliches Programmations- P4 Escape
Menu zu gelangen. Zur Vereinfachung und Beschleunigung einiger Vorgänge P7 Wert Vermindern
vor Ort wird das Passwortmanagement wie folgt unterteilt: P11 Cursor Bewegen
Maschine mit Fw “AA”: P15 Enter
PWD 1 – Eingeschränktes Programmationsmenü (00001)
PWD 2 - Menu Verkäufe (00000)
Maschine mit Fw “AB”:
PWD 1 – Vollständiges Programmiermenü (00002)
PWD 2 – Eingeschränktes Programmationsmenü (00001)
PWD 3 - Menu Verkäufe (00000)

6.2 MENU IN MASCHINE


PWD 1 ermöglicht den Zugang zum kompletten Menu des Verkaufsautomaten.
Der folgende Ablauf beschreibt den Zugang zum Menu: Taste PROG auf der
Master Karte drücken, Passwort eingeben und Taste ENTER drücken. Es folgt
eine Aufstellung der Menus der Programmierung des V.A.

6.2.1 MENU SOFTWARE MASCHINE

6.3 WARTUNG
Durch Drücken der Aussentaste ‘Service’ tritt man den Menü Wartung ein.
Der Bildschirm visualisiert in der Zeile 1 ‘Wartung xxx’, wo xxx die Boiler-
temperatur zeigt, und in der Zeile 2 die ggf. festgestellten Warnungen. Durch
zweimal Drücken der Taste Service wird die Wartezeit für das Warmlaufen
übersprungen und kann man Testauswahlen durchführen, auch wenn die
Betriebstemperatur noch nicht erreicht ist. Durch Drücken einer Taste wird
die Temperatur der Boiler slave in scroll visualisiert.
Die Wartungstafel sieht folgende Funktionen vor:

Im Wartungsprogramm bekommen die Tasten folgende Bedeutungen,


Maschine mit Fw “AA”:

P1 Alarme ablaufen (wird diese Taste für 5 Sekunden


angedrückt, werden auf dem Display die letzten 15 Alarme
visualisiert)
P2 Reset alarme
P3 Test Komplett
P4 Becher aushängen
Bei der programmierung bekommen die tasten folgende P5 Drehung Einheit
bedeutungen: P6 Stäbchenauslösung aushängen
P7 Säule drehen
Mechanische Tastatur P8 Mahldosierer test
P3 P9 Anzeige summe der anschläge
P1 Wert Erhöhen P10 MDB Röhren füllen (Easy Smart)
P2 Wert Vermindern P11 MDB Röhren leeren (Easy Smart)
P3 Cursor Bewegen P12 Test Eingänge
P4 Enter P13 Test ohne Zucker/ Stäbchenauslösung
P5 Escape P14 Bewegung ausgabedüsen (Easy Smart)
P15 Rückstellung der Rückzähler
P16 Test Mixer
P17 Test nur Wasser
P18 Test Tastatur SAW (Smart)
P19 Nicht verwendet
P20 Reinigung Sirups BIB 1 (Easy Smart)
P21 Reinigung Sirups BIB 2 (Easy Smart)

Bei der Wartung müssen die angegebenen Nummern nacheinander auf der
alphanumerischen Tastatur eingegeben werden, um die gewünschte Funktion
zu erhalten.

69
DEUTSCH

Im Wartungsprogramm bekommen die Tasten folgende Bedeutungen, 6.4 WARTUNG (Touch-Version)


Maschine mit Fw “AB”:
Durch Drücken der Aussentaste ‘Service’ tritt man den Menü Wartung ein.
P1 Alarme ablaufen (wird diese Taste für 5 Sekunden Der Bildschirm visualisiert in der Zeile 1 ‘Wartung xxx’, wo xxx die Boiler-
angedrückt, werden auf dem Display die letzten 15 Alarme temperatur zeigt, und in der Zeile 2 die ggf. festgestellten Warnungen. Durch
visualisiert) zweimal Drücken der Taste Service wird die Wartezeit für das Warmlaufen
P2 Reset alarme übersprungen und kann man Testauswahlen durchführen, auch wenn die
Betriebstemperatur noch nicht erreicht ist. Durch Drücken einer Taste wird
P3 Test Komplett die Temperatur der Boiler slave in scroll visualisiert.
P4 Test nur Wasser Die Wartungstafel sieht folgende Funktionen vor:
P5 Probe gemahlener Kaffee (nur Mahlung und Gruppenrückstellung)
P6 Test ohne Zucker/ Stäbchenauslösung
P7 Rotation Kaffeegruppe
P8 Gesamtanschläge und abwechselnd warm und kalt
(Nicht beim SAW-Test)
P9 Umsetzer-Rückstellung
P10 Mixerprobe (wenn für 3 Sekunden angedrückt)
P11 Mahldosierer test
P12 Stäbchenauslösung aushängen
P13 Kaffeesatznachfüllung, sofern Meldung für Kaffeesatz
vorhanden bzw. SAW-Test.
P14 Auffüllung der Rohre MDB (Easy Smart)
P15 Entleerung der Rohre MDB (Easy smart)
P16 Test Eingänge und Scroll MDB Röhren
P17 Reinigung Sirups BIB 1 (Easy Smart)
P18 Reinigung Sirups BIB 2 (Easy Smart)
P19 Nicht verwendet
P20 Becher aushängen
P21 Komplette Rotation des Kaffeeauffüllventils (Vakuum-System)
P22 Säule drehen
P23 Nicht verwendet
P24 Auffüllung Espresso-Heizkessel (200cc) wenn für 3 Sekunden angedrückt
P25 Probe der Getriebemotoren (wenn für 3 Sekunden angedrückt,
werden alle Getriebemotoren in Reihenfolge für je 3 Sekunden aktiviert
P26 Aktivierung Elektroventil Wassereintritt für 2 Sekunden

70
DEUTSCH

7.0 INSTANDHALTUNG UND STILLEGUNG 7.1.3 Wöchentliche Reinigung


Alle Behälter herausnehmen und mit einem feuchten Tuch alle Auflageflächen
7.1 Reinigen und Füllen
derselben sowie den Boden und die Außenwände des Automaten reinigen,
Um eine störungsfreien Betrieb des Automaten über einen langen Zeit- insbesondere den Ausgabebereich (Abb. 7.1 - 7.2).
raum hinweg sicherzustellen, ist es erforderlich, regelmäßig bestimmte
Tätigkeiten durchzuführen, von denen einige zur Einhaltung der gelten-
den Hygienevorschriften unerläßlich sind. Diese Tätigkeiten müssen bei 7.1.4 Reinigung Kit BIB Ambient
geöffnetem und ausgeschaltetem Automaten durchgeführt werden ; das
Nach einem Maschinenstillstand von über 24 Stunden und nach jedem Wechsel
Reinigen muß vor dem Einfüllen der Produkte erfolgen. Zur Gewährleistung
der ausgegebenen Produkttypologie, ist eine Reinigung des Sirup-Ausgabe-
eines normalen Betriebs, muss der Automat in Räumlichkeiten aufgestellt
kreises, wie folgt, erforderlich:
werden, deren Temperaturbereich mindestens +5°C und höchstens +32°C
umfasst und die Feuchtigkeit nicht 65% überschreitet und er darf auf keinen - Sofern vorgesehen, den Hahn (Abb. 7.8) abschrauben, ihn vom Sirupbeutel
Fall in Räumen aufgestellt werden, in denen Wasser zu Reinigungszwecken (Abb. 7.9) abtrennen und ihn dann vom Produktentnahmeschlauch (Abb.
verspritzt wird (z.B.. Industrie- und Haushaltsküchen und gleichartige Räume 7.10) herausziehen.
…). Es ist verboten Gerät mit Wasser abzuspritzen. - Das Ende des Entnahmeschlauchs in einen sauberen Behälter mit Warm-
wasser eintauchen (Abb. 7.11)
ZEIT / ANZAHL - Vom Wartungsmenü den Punkt „Bib-Waschen“ entsprechend dem zu
DER EINGABEN waschenden Kreis (Abb. 7.12) anwählen.
- Den Hahn in Warmwasser getaucht waschen
TYPOLOGIE DES EINGRIFFS
- Nach dem Reinigungsvorgang kann der Hahn wieder am Schlauch und
TÄGLICH WÖCHENTLICH ein neuer Sirupbeutel montiert werden.

Alle sichtbaren Teile in der Ausgabezone 7.1.5 Nachfüllen der Produkte


entfernen und mit flüssigem Desinfektions- l Wenn dies erforderlich ist, die Produkte und/oder Verbrauchsmaterialien des
mittel* waschen (siehe Paragraph 4.5.3) Automaten nachfüllen.
Das Ausgabefach mit einem Desinfektions- Diese Tätigkeiten sind gleich wie die unter Kapitel 4.6 beschriebenen Vor-
mittel * reinigen
l gehensweisen bei der Inbetriebnahme.

Den Behälter der Kaffeesätze entleeren


und mit Desinfektionsmittel* reinigen
l

Alle Behälter herausziehen und alle Auf- 7.2 Wertung empfohlene


standflächen der Behälter mit einem La Bianchi Industry garantiert dauerhafte Funktionstüchtigkeit
feuchten Tuch abwischen, sowie den Bo- ihrer Automaten nur bei gewissenhaft ausgeführter vorbeugender
den und die Außenseiten der Maschine, l Wartung wie nachfolgend aufgeführt:
insbesondere die Ausgabezone, dann mit
der Entkeimung* vorgehen (siehe Para- ANZAHL DER EINGABEN
graph 4.5.3) TYPOLOGIE DES
EINGRIFFS
Reinigung der Touch-Bildschirme und der
SAW-Tastatur mit einem feuchten Tuch l
Allgemeine Inspektion
und (sofern erforderlich)
Allgemeine Reinigung der Vakuumglocke l Auswechseln der Teile -
(Heizkessel – Elektroventil
-3-Weg-Elektroventil – l
Reinigung Vakuumventil l
Dichtungen der Kaffee-
und Kolbengruppen - Kaf-
fee- und Kolbengruppen)
*Es müssen spezifische für Lebensmittel geeignete Reinigungsmittel, ent-
sprechend den HACCP-Verordnungen (die in unserem Unternehmen benutzt Schmierung der beweg-
werden) verwendet werden. lichen Teile (wo erfor- l
derlich)
Überprüfung des Vakuum-
7.1.1 Regelmäßige Renigung durch den ventils. Schmierung und
Auswechseln der Dichtun- l
Wartungsbeauftragten
gen (sofern erforderlich)
Vor der Entsorgung der Abfällen in den Mülleimern (schmutzige Becher,
Stäbchen, Papier, Taschentücher, usw.). Nach der Entsorgung der Abfälle Auswechseln der Mahlteile
und der Mühlenlager l
kann mit der Reinigung des Raumes begonnen werden.
- Entfernung des groberen Schmutzes Überprüfung und Aus-
- Desinfizierung der Fußböden und Wände des Raumes im Umkreis von 1 wechseln der Mixerdichtun- l
Meter um den Getränkeautomaten gen (sofern erforderlich)
- Danach kann der Getränkeautomat geöffnet werden
Entkalkung der Flüssig-
keitsheizkessel und der l
Heizkessel mit Tauscher
7.1.2 Tägliche empfohlene Reinigung
Der Zweck des Reinigens ist die Vorbeugung von Bakterienansammlungen NB.: Es ist ein Desinfektionssatz für die Reinigung und für die Vorbeugungs-
in den Bereichen, die mit Lebensmitteln in Kontakt kommen. wartung der Maschine erhältlich. Dieser Satz ermöglich das Auswechseln
Reinigungsarbeiten müssen unter Einhaltung der Vorschriften aus Punkt im ganzen aller Teile, die einer Prüfung und Wartung unterzogen werden,
7.3.1 vorgenommen werden. sodass die Reinigung und Wartung erfolgen kann, indem die Maschinenstill-
standzeiten reduziert werden.
Vorgehen wie folgt :
­- Tuch befeuchten und alle sichtbaren Teile der Ausgabekammer reinigen
7.2.1 Gewöhnliche und außergewöhnliche Instandhaltung
(Abb. 7.1 - Abb.7.2)
Die in diesem Teil beschriebenen Tätigkeiten sind nicht allgemeingültig, sie
Abnehmen und gründlich reinigen :
hängen von Faktoren wie dem Härtegrad des Wassers, der Feuchtigkeit, den
­- Zuführschnecken und Produktrutsche (Abb. 7.3 - 1)
verwendeten Produkten, Arbeitsbedingungen und -umfang etc. ab.
- Wassertrichter (2), Mixerkammer (3), Mixerschraube (4)
­- Wasserschläuche aus Silikon Bei allen Tätigkeiten, die den Ausbau von Komponenten des
­- Ausgabekammer (Abb. 7.4) Automaten vorsehen, muß sichergestellt werden, daß dieser
-­ Produktrutsche und Trichter (Abb. 7.5) ausgeschaltet ist.
Vor dem Wiederzusammenbau müssen alle Teile gründlich abgetrocknet Die nachfolgenden Tätigkeiten müssen von Fachpersonal durchgeführt wer-
werden. den. Sollten Tätigkeiten am eingeschalteten Automaten durchzuführen sein,
­- Kaffeepulverreste mit Hilfe des Pinsels von der Kaffeegruppe entfernen; müssen sie ausgebildetem Fachpersonal anvertraut werden.
dazu kann die Gruppe von deren Aufnahme herausgezogen werden, um Umfangreichere Eingriffe wie die Entkalkung der Boiler bedürfen der guten
das Putzen zu vereinfachen (Abb.7.6). Kenntnis des Automaten.
– Den Behälter von den Kaffeesätzen entleeren (Abb.7.7) Jeden Monat müssen alle Teile, die in Kontakt mit Lebensmitteln kommen,
mit einem für den spezifischen Gebrauch im Lebensmittelbreich geeignetes
Reinigungsmittel, entsprechend den HACCP-Vorschriften, desinfiziert werden,
nach den schon im Kapitel 4.5.3 beschriebenen Angaben.

71
DEUTSCH

7.2.2 Wartung Gruppe und Kaffeekolben Am häufigsten werden Lebensmittel durch Berühren verunreinigt, deshalb
Es wird empfohlen einmal im Monat die Einheit herauszunehmen und gründlich vergessen Sie nicht, sich jedes mal die Hände zu waschen:
mit warmem Wasser zu reinigen. - bevor Sie mit der Arbeit am Automaten beginnen
Voraussetzung für diesen Arbeitsgang ist, dass die Kaffeevorrichtung sich in - nachdem Sie auf der Toilette waren
der Pausenstellung befindet - nachdem sie Haare berührt, sich geschneuzt oder gegessen haben
Wenn der Automat mit einer Gruppe mit variabler Kammer ausgestattet ist, - nachdem Sie chemische Produkte zur Reinigung benutzt haben
das in der Abb. 7.13 gezeigte Röhrchen entfernen, dann, sowohl für die Stan- - nachdem Sie anderen Leuten die Hand geschüttelt haben
dard-Gruppe als auch mit variabler Kammer, den Knauf Pos 1 abschrauben, Handschuhe müssen jedesmal gewechselt werden, wenn Sie mit verunrei-
den Hebel 2 (Abb. 7.14) drehen und dann die vollständige Kaffeegruppe nigenden Gegenständen in Berührung kommen.
herausziehen.
- Zum Ausziehen des Standard-Kolbens, das in Abb.7.15 angegebene Wie kann die Hygiene erzielt werden:
Röhrchen entfernen, den Kolbenhalterungsstift herausziehen (Abb.7.16 - Durch den Einsatz von Desinfizierungsmitteln
- Pos.3) und den Kolben aus dem Heizkessel ziehen. Die Desinfizierungsmittel haben die Aufgabe die auf den Oberflächen vor-
- Wenn der Automat mit einer Gruppe mit variabler Kammer ausgestattet handenen Mikroorganisamen zu vernichten.
ist, das in der Abb. 7.15 angegebene Röhrchen entfernen, die sich auf
dem Kolbenstäbchen befindende Befestigungsmutter (Abb. 7.17-Pos.4) Wie kann die Sauberkeit erzielt werden:
abschrauben und den Kolben aus dem Heizkessel ziehen. - Durch Einsatz von Reinigungsmitteln
Alle 10.000 Ausgaben bzw. mindestens einmal im Monat ist es ratsam, alle Die Reinigungsmittel haben die Aufgabe den groben Schmutz zu entfernen.
beweglichen Teile mit Silikonfett für Lebensmittelgeräte zu fetten (Abb. 7.18): Im Handel sind Produkte erhältlich, die gleichzeitig eine renigende/desinfizie-
– Stab unterer Filter (1) rende Wirkung haben. Normalerweise sind diese in der Apotheke erhältlich
– Pleuel (2) (mit Chlor).
– Führungsstäbe (3)
Für alle nicht aufgeführten Fälle gilt das HACCP; vor allem ist zu beachten:
Alle 10.000 Anschläge wird empfohlen die Dichtungen und die Filter zu über-
prüfen und eventuell auszuwechseln: - Reinigung der Räume
– Dichtungen - Transport der Produkte
– Schraube lockern (Abb. 7.19), Filter reinigen und falls erforderlich aus- - Wartung der Geräte
tauschen. - Entsorgung der Abfälle
– alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen - Zuführung von Trinkwasser
- Hygiene Personals
- Eigenschaften der Lebensmittel
VERFAHRENSWEISE ZUR KONTROLLE DER PHASENEINRICHTUNG
DER KAFFEEBAUGRUPPE - Richtlinie 93/43/EWG
Einige wichtige Hinweise (siehe Richtlinie 93/43)
Sicherstellen, daß in der Stillstandsphase der Rotationsanzeiger mit dem - Die Umgebung von Lebensmittelautomaten muss frei von giftigem Ma-
Phasenanzeiger ausgerichtet ist (siehe Abb. 7.20). terial und so beschaffen sein, dass sich kein Schmutz ansammeln oder
Schimmel auf dem Automaten bilden kann.
Zugriff zu den Innenteilen - Außerdem muss der Raum, in dem sich der Automat befindet, eine kor-
Für den Zugriff zu den Innenteilen des Automaten (Pumpe, Espresso-Heizkes- rekte Reinigung ermöglichen und somit eine überkreuzte Kontamination
sel, Elektroventile, Elektroanschlüsse, usw.) folgendermaßen vorgehen: von Lebensmitteln, Gerät, Material, Wasser durch Belüftung oder Eingriffe
des Personals verhindert werden und externe Agenten wie Insekten oder
– Die Rutsche (Abb. 7.5) entfernen, den Knauf (Abb. 7.14 Pos.1)
andere Schädlinge ausgeschlossen sein.
abschrauben, den Hebel (Pos.2) drehen und die Kaffeegruppe abnehmen
(Abb.7.21). - Prüfen Sie, ob der Wasseranschluss den EU-Richtlinien 80/778 entspre-
chen, die die Wasserqualität für Trinkwasser betreffen.
– Auf die beiden Federn drücken (Abb. 7.22) und die Stützplatte senken.
(Abb. 7.23).
- Sorgen Sie für eine korrekte natürliche oder mechanische Belüftung und
vermeiden Sie dabei mechanische Luftströme von einem verschmutzten
Bereich in einen sauberen .
7.3 WARTUNGSPROZEDUREN Die Reinigungsvorgänge können erfolgen an der Stelle, an der der Getränke-
automat aufgestellt ist
Ideale Ausstattung:
Für die mit dem Nachfüllen und der Wartung beauftragten Personen sollte
Beispiel für einen idealen Reinigungsvorgang eines Automaten für
die ideale Ausrüstung wie folge zusammengesetzt sein:
Heißgetränke:
- Instrumentenkoffer
Die mit der Reinigung der Anlage beauftragte Person muß vor dem Öffnen
- Saubere Kleidung
des Getränkeautomaten den sauberen Zustand des Raumes überprüfen und
- Einweghandschuhe ein Schild anbringen, daß die potentiellen Verbraucher darauf hinweist, daß:
- Klemme zum Verschließen der Rohre
- “dieses Gerät auf Grund von Wartungsarbeiten außer Betrieb ist”
- Rolle mit Haushaltpapier
- es wichtig ist, daß während der Reinigungs- und Desinfizierungsarbeiten
- Holz- oder Plastikstäbchen der Beschäftigte nie seine Arbeitt unterbrechen muß, um den Getränke-
- Reinigungsmittel automaten einzuschalten.
- Desinfizierungsmittel - Benutzen Sie saubere Lappen bei der inneren Reinigung des Automaten,
- Schild “Getränkeautomat außer Betrieb” am besten Einwegprodukte.
- Ablagetisch (fakultativ) - Vermeiden Sie immer den Kontakt von Reinigungsmitteln für das Gehäuse
Niemals verwenden: mit Reinigungsmitteln für diejenigen Teile, die mit den Lebensmitteln in
- Schwämme, Lappen Berührung kommen.
- Schraubenzieher oder metallische Gegenstände - Achten Sie darauf, dass bei der Reinigung keine Krankheitserreger von
verschmutzten Teilen auf bereits gereinigte Teile übertragen werden.
A) Benutzen Sie saubere Handschuhe
B) Entnehmen Sie nie warmes Wasser aus Toilettenräumen
7.3.1 Hygienisierung C) Reinigen Sie die mit Lebensmittel in Berührung kommenden Teile immer
besonders gründlich
EINIGE WICHTIGE HINWEISE - Entfernen Sie gründlich alle Restspuren von Schmutz, bevor sie mit der
- Operatoren und Vending-Techniker, die für gewöhnlich mit den Lebens- Desinfektion beginnen.
mitteln in Berührung kommen, müssen auf Körperhygiene und saubere - Vermeiden Sie tunlichst jeglichen Kontakt von Lebensmitteln mit ver-
Bekleidung achten. schmutzten Oberflächen.
Vor jedem Zugang zum Automaten muss folgendes beachtet werden: - Halten Sie sich bei der Reinigungsprozedur strikt an die Herstelleranweisun-
- Sicherheitsschuhe oder zumindest geeignetes Schuwerk tragen gen auf der Verpackung der chemischen Produkte. Bringen Sie auf keinen
- Vorher gründlich Hände waschen Fall die Verpackung der Lebensmittel in Berührung mit den Reinigungsmit-
- Saubere kurze Fingernägel, kein Nagellack teln.
- Saubere kurze Haare tragen - Achten sie immer auf den guten Zustand Ihrer Reinigungsmittel.
- Verletzungen wie Kratzer während der Wartung vermeiden D) Nach Beendigung der Reinigungsarbeiten müssen die Müllsäcke in die dafür
- Während der Arbeit darf weder gegessen noch geraucht werden vorgesehenen Bereiche weitab vom Automaten gebracht werden.
- Während der Arbeit weder Haare, Mund und Nase berühren
- Keine Ringe, Armbänder oder Uhren tragen In der folgenden Tabelle fassen wir die Hinweise für korrektes Verhalten zusammen,
- Eventuelle Verletzungen abdecken um das Risiko der Ansiedlung von Bakterien im Inneren des Automaten zu vermeide
- Starke Parfümierung vermeiden

72
DEUTSCH

7.4 Einstellungen – Eimer für Flüssigabfälle leeren und gründlich reinigen


– Kaffeesatzbeutel entfernen
7.4.1 Dosage and grinding regulations – Mit einem Tuch alle Flächen im Innern und auf der Außenseite des Auto-
Der Automat wird mit folgenden voreingestellten Standardwerten geliefert : maten reinigen
– Optimale Kaffeetemperatur im Becher zwischen 70°C und 80°C. – Den Automat mit Plastikfolie oder -sack abdecken (Abb. 7.30)
– Optimale Temperatur der wasserlöslichen Produkte im Becher zwischen – In trockenen, geschützten Räumen bei Temperaturen zwischen 2und 40°C
70°C und 80°C. mit einer relativen Feuchtigkeit nicht über 65% lagern.
– Grammatur Kaffeepulver zwischen 6 und 8 Gramme.
– Instantpulvermenge wie Tabelle
Um für die verwendeten Produkte die besten Ergebnisse zu erzielen, ist es Nach einer langen Zeit der Inaktivität wiederholen Sie die Erstins-
ratsam, folgende Parameter zu kontrollieren : tallation.
– Abwiegen des gemahlenen Kaffees. Die Menge durch Betätigung des
Drehgriffs auf der Dosiervorrichtung einstellen (Abb.7.24).
Jede Stufe des Drehgriffes entspricht einem Wert von 0,05 g.
Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Menge verringert.
Durch Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn wird die Menge erhöht.
Die Veränderung der Produktmenge kann über die Bezugskennzeichnun- 8.0 STILLEGUNG
gen auf der Dosiervorrichtung überprüft werden (Siehe Abb. 7.24).
Die Kaffeescheibe muß normalerweise kompakt und leicht feucht sein. Produkte und Wasser wie im vorherigen Kapitel beschrieben entfernen. Für die
Stillegung wird empfohlen, den Automaten in seine Einzelteile zu zerlegen und
- Einstellung der manuellen Mahlung. diese nach Materialien zu trennen(Kunststoff, Metall etc.) getrennt sammeln.
Die Schraube (Abb. 7.25) drehen, um die gewünschten Ergebnisse zu Diese müssen anschließend einem Entsorgungsunternehmen anvertraut
erzielen. werden.
Durch Drehen im Uhrzeigersinn erhält man eine feine Mahlung, entgegen Wenn eine Kühlgruppe vorhanden ist, muß diese, ohne sie zu zerlegen, einer
dem Uhrzeigersinn eine grobe Mahlung. für deren Entsorgung geeigneten Firma übergeben werden.
Nach der Einstelllung müssen 3 Einstellungen am Produkt vorgenommen
werden, um die Richtigkeit der Einstellung zu überprüfen, je feiner die Zu Beachten! Bitte feststellen, dass die Entsorgung der Maschinen nach den
Körnung ist, desto länger ist die Zeit bis zur Ausgabe des Produktes. Umweltnormen und den gültigen Richtlinien durchgeführt wird.

Dosage and grinding regulations (zeitbeschränktes Mahlen)


– Grammatur Kaffeepulver zwischen 8 Gramme (zeitbeschränktes Mahlen).
Um für die verwendeten Produkte die besten Ergebnisse zu erzielen, ist es
ratsam, folgende Parameter zu kontrollieren :

– Abwiegen des gemahlenen Kaffees.


Die Menge über die Maschinenprogrammierung, durch Änderung der
Mahlzeiteinstellung, ändern.

- Automatische Einstellung der Mahlung (Abb.7.26) (optional)


- Es ermöglicht, bei den Espresso-Ausführungen die Mahlung gleichmässig
zu behalten, unabhängig von Feuchtigkeit, Temperatur und Mühlenver-
schleiss.
- Die erste Eichung wird bei ausgeschlossenem Gerät durchgeführt
- Dosis manuell einstellen (6-7g)
- Mahlung manuell einstellen
- Abgabezeit in Sek. rechnen (std 18s)
- Gerät anschliessen
- gemessene Abgabezeit einstellen, bei der Programmierung
- je 5 Espresso, wird diesen Parameter automatisch geprüft. Die gültigen
Ablesungen entsprechen den dritten bzw. vierten Kaffee. Die ersten zwei
werden nicht beachtet, weil sie sich aus den vorigen Einstellungen ergeben,
die fünfte wird als Einstellung gelten.

7.4.2 Einstellung Wasserförderung für Instantgetränke


Bei den löslichen Produkten kann die Wassermenge und die Pulverdosierung
elektronische durch Veränderung der Standardparameter eingestellt werden
(Programmierungs-Software)
BEACHTEN: Wenn man die Wassermenge durch die Einstellschraube der
Instantproduktenventile enteicht, wird die abgegebene Wassermenge in den
Becher beeinträchtigt und die Dosis geändert.
Für den Zugang zum Magnetventil im Heizkessel Instantprodukte muss das
Paneel (1) entfernt werden, indem die beiden auf Abbildung 7.27 gezeigten
Schrauben (2) entfernt werden.
– Um eine korrekte Spülung der Becher zu erreichen, kann man auf die Was-
sermengenschraube wirken und die Dosierung danach prüfen (Fig. 7.28).

7.5 Stillstand
Bei längerem Stillstand des Automaten müssen die folgenden vorbeugenden
Tätigkeiten durchgeführt werden :
– Automat vom Strom- und Wassernetz trennen
– Den Heizkessel durch Öffnung des Hahns, der sich am Boden des Heiz-
kessels mit Wärmeaustauscher befindet, vollständig leeren (Abb.7.29).
– Die Schwimmerwanne (Air Break) durch Entfernen des Verschlusses, der
sich am Rohr der Abflussrutsche entlang befindet, leeren.
Den Verschluss, nach erfolgtet Entleerung, wieder montieren.
– Alle Teile, die in Berührung mit Lebensmittel kommen, wie schon oben
beschrieben, sorgfältig reinigen.
– Eventuelle Milchbehälter beseitigen und einen kompletten Waschvorgang
des Milchkreislaufs, wie im Paragraph Sanierungsmaßnahmen angegeben,
durchführen.

73
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara sob sua responsabilidade que a família dos distribuidores automáticos modelo:
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.

Mod.: HLP Des.: 204xywjuvz


x = 0 ou 2 ou 3 ou 4 >>> tensão de alimentação; y = -- ou ES ou IN ou EV >>> tipo caldeira; w = G1 ou GV ou T1 ou -- >>> n./tipo grupo moinho dosadores;
j = KM ou KS ou KE ou KK >>> tipologia botoeira; u=R ou A >>> tipo de alimentação Hidrica; v = -- ou MM >>> presença monitor; z = -- ou FB ou B >>> Acessórios
Nome comercial: LEI400 (porta piatta) Distribuidor semiautomático de bebidas quentes e frias
Ano de fabricação: 2017
FASCÍCULO TÉCNICO constituído e arquivado junto ao Departamento Técnico da BIANCHI INDUSTRY Spa Sede.
Está em conformidade com os Requisitos Essenciais das Legislações/Diretivas/Regulamentos indicados a seguir.
Diretiva 2014/35/UE (LVD) Concernente a harmonização das legislações dos Estados-membros relativas à disponibilização no mercado do material
elétrico destinado a ser utilizado dentro de alguns limites de tensão.
Diretiva 2006/42/UE (MD) Requisitos essenciais de segurança e de tutela da saúde relativos ao projeto e à fabricação das máquinas.
Diretiva 2014/30/UE (EMC) Concernente a aproximação das legislações dos Estados-membros relativas à compatibilidade eletromagnética.
Os testes/verificações foram executados de acordo com as Normas Harmonizadas Europeias vigentes.
SEGURANÇA (LVD – MD) EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
Segurança dos aparelhos elétricos de uso doméstico e similar - Norma geral.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Normas especiais para distribuidores comerciais e aparelhos automáticos para a venda.
EN 62233:2008 >>>
Métodos de medição dos campos eletromagnéticos de eletrodomésticos e aparelhos similares relativamente à exposição
humana.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Medição do ruído acústico.
COMPATIBILIDADE EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
ELETROMAGNÉTICA (EMC): Limites e métodos de medição das características de perturbação radioelétrica dos aparelhos eletrodomésticos e similares
com motor ou térmicos, dos utensílios e dos aparelhos elétricos similares.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Requisitos de imunidade para aparelhos eletrodomésticos, utensílios e dos aparelhos elétricos similares.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Limites para as emissões de corrente harmônica (aparelhagens com corrente de entrada <=16A por fase).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Limitação das variações de tensões, flutuações de tensão e do flicker em sistemas de alimentação em baixa tensão para
aparelhagens com corrente nominal <=16A por fase e não sujeitas a conexão com condição.
Idoneidade dos materiais empregados em contato com substâncias alimentares.
Regulamento (UE) N. 1935/2004 Par- Relativo aos materiais e objetos destinados a entrar em contato com os produtos alimentares.
lamento EU e Conselho de 27/10/2004
Regulamento (UE) N. 10/2011 Relativo aos materiais e objetos em matéria plástica destinados a entrar em contato com os produtos alimentares e atuali-
COMISSÃO de 14/01/2011 zações sucessivas.
Regulamento (CE) N. 1895/2005 Relativo à restrição do uso de alguns derivados epóxi em materiais e objetos destinados a entrar em contato com produtos
COMISSÃO de 18/11/2005 alimentares e atualizações sucessivas.
Decreto Ministerial de 21/03/1973 Disciplina higiênica das embalagens, recipientes, utensílios destinados a entrar em contato com as substâncias alimentares
e atualizações sucessivas ou com substâncias de uso pessoal.
Completamento normativo Diretivas Europeias: 82/711/CEE, 85/572/CEE, 93/8/CEE, 97/48/CE, 2004/13/CE, 2004/19/CE, 2005/79/CE.
NOTA Uso dos distribuidores automáticos objeto da declaração e relativos acessórios segundo os procedimentos descritos nos
manuais de uso e manutenção.

Bianchi Industry SpA


Zingonia di Verdellino (BG), janeiro 2017 President & CEO
Massimo Trapletti

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara sob a própria responsabilidade que as famílias de produto:
Distribuidores automáticos bebidas quentes e frias
Distribuidores automáticos com espirais para produtos frios
Máquinas para café para uso profissional
Marca: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Ano de fabricação: 2017
Estão em conformidade com a Diretiva: RoHS 2
RoHS 2 - Diretiva 2011/65/UE do Parlamento Europeu e do Conselho de 8 de Junho de 2011, a respeito da restrição do uso de determinadas substâncias perigosas nas
aparelhagens elétricas e eletrônicas (AEE).
Além disso, declara-se que a partir de 3 de Janeiro de 2013, todo e qualquer produto da BIANCHI INDUSTRY S.p.A. introduzido no Espaço Econômico Europeu (UE+Liech-
teinstein + Islândia + Noruega) está em conformidade com a Diretiva RoHS 2 e, portanto, não contém substâncias com concentrações superiores aos limites abaixo listados
(*)
:
• Chumbo [Pb] 0,1%
• Mercúrio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo hexavalente [Cr(VI)] 0,1%
Bianchi Industry SpA
• Bifenis polibrominatos [PBB] 0,1% President & CEO
• Éteres de bifenil polibrominato [PBDE] 0,1% Massimo Trapletti
(*)
Anexo II - Substâncias com restrições conforme disposto no Artigo 4(1) e valores de concentração máxima tolerada,
em peso, de materiais homogêneos.
Zingonia di Verdellino (BG), janeiro 2017

74
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2/3/9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara sob sua responsabilidade que a família dos distribuidores automáticos modelo:
Marcas: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.

Mod.: HLP Des.: 106xywjuvz


x = 0 ou 2 ou 3 ou 4 >>>tensão de alimentação; y = ES ou IN ou DC ou EV >>>tipo caldeira;
w = G1 ou G2 ou GV ou GVG ou T1 ou T2 ou -- >>> n./tipo grupo moinho dosadores; j = KM ou KS ou KE ou KK >>> tipologia botoeira;
u=R ou A >>> tipo de alimentação Hidrica; v = -- ou MM >>> presença monitor; z = -- ou FB ou B >>> Acessórios
Nome comercial: LEI600 (porta piatta) Distribuidor semiautomático de bebidas quentes e frias
Ano de fabricação: 2017
FASCÍCULO TÉCNICO constituído e arquivado junto ao Departamento Técnico da BIANCHI INDUSTRY Spa Sede.
Está em conformidade com os Requisitos Essenciais das Legislações/Diretivas/Regulamentos indicados a seguir.
Diretiva 2014/35/UE (LVD) Concernente a harmonização das legislações dos Estados-membros relativas à disponibilização no mercado do material
elétrico destinado a ser utilizado dentro de alguns limites de tensão.
Diretiva 2006/42/UE (MD) Requisitos essenciais de segurança e de tutela da saúde relativos ao projeto e à fabricação das máquinas.
Diretiva 2014/30/UE (EMC) Concernente a aproximação das legislações dos Estados-membros relativas à compatibilidade eletromagnética.
Os testes/verificações foram executados de acordo com as Normas Harmonizadas Europeias vigentes.
SEGURANÇA (LVD – MD) EN 60335-1:2012 +A11:2014 >>>
Segurança dos aparelhos elétricos de uso doméstico e similar - Norma geral.
EN 60335-2-75:2004+ A1:2005 +A11:2006 + A2:2008 +A12:2010 >>>
Normas especiais para distribuidores comerciais e aparelhos automáticos para a venda.
EN 62233:2008 >>>
Métodos de medição dos campos eletromagnéticos de eletrodomésticos e aparelhos similares relativamente à exposição
humana.
EN ISO 11201:2010 + EN ISO 3744:2010 >>>
Medição do ruído acústico.
COMPATIBILIDADE EN 55014-1:2006 +A1:2009 +A2:2011 >>>
ELETROMAGNÉTICA (EMC): Limites e métodos de medição das características de perturbação radioelétrica dos aparelhos eletrodomésticos e similares
com motor ou térmicos, dos utensílios e dos aparelhos elétricos similares.
EN 55014-2:1997 +A1:2001 +A2:2008 >>>
Requisitos de imunidade para aparelhos eletrodomésticos, utensílios e dos aparelhos elétricos similares.
EN 61000-3-2:2014 >>>
Limites para as emissões de corrente harmônica (aparelhagens com corrente de entrada <=16A por fase).
EN 61000-3-3:2013 >>>
Limitação das variações de tensões, flutuações de tensão e do flicker em sistemas de alimentação em baixa tensão para
aparelhagens com corrente nominal <=16A por fase e não sujeitas a conexão com condição.
Idoneidade dos materiais empregados em contato com substâncias alimentares.
Regulamento (UE) N. 1935/2004 Par- Relativo aos materiais e objetos destinados a entrar em contato com os produtos alimentares.
lamento EU e Conselho de 27/10/2004
Regulamento (UE) N. 10/2011 Relativo aos materiais e objetos em matéria plástica destinados a entrar em contato com os produtos alimentares e atuali-
COMISSÃO de 14/01/2011 zações sucessivas.
Regulamento (CE) N. 1895/2005 Relativo à restrição do uso de alguns derivados epóxi em materiais e objetos destinados a entrar em contato com produtos
COMISSÃO de 18/11/2005 alimentares e atualizações sucessivas.
Decreto Ministerial de 21/03/1973 Disciplina higiênica das embalagens, recipientes, utensílios destinados a entrar em contato com as substâncias alimentares
e atualizações sucessivas ou com substâncias de uso pessoal.
Completamento normativo Diretivas Europeias: 82/711/CEE, 85/572/CEE, 93/8/CEE, 97/48/CE, 2004/13/CE, 2004/19/CE, 2005/79/CE.
NOTA Uso dos distribuidores automáticos objeto da declaração e relativos acessórios segundo os procedimentos descritos nos
manuais de uso e manutenção.

Bianchi Industry SpA


Zingonia di Verdellino (BG), janeiro 2017 President & CEO
Massimo Trapletti

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Corso Africa, 2-3-9 - 24040 Zingonia di VERDELLINO (BG) Italia
Declara sob a própria responsabilidade que as famílias de produto:
Distribuidores automáticos bebidas quentes e frias
Distribuidores automáticos com espirais para produtos frios
Máquinas para café para uso profissional
Marca: BIANCHI INDUSTRY / BRASILIA
Fabricante: BIANCHI INDUSTRY S.p.A.
Ano de fabricação: 2017
Estão em conformidade com a Diretiva: RoHS 2
RoHS 2 - Diretiva 2011/65/UE do Parlamento Europeu e do Conselho de 8 de Junho de 2011, a respeito da restrição do uso de determinadas substâncias perigosas nas
aparelhagens elétricas e eletrônicas (AEE).
Além disso, declara-se que a partir de 3 de Janeiro de 2013, todo e qualquer produto da BIANCHI INDUSTRY S.p.A. introduzido no Espaço Econômico Europeu (UE+Liech-
teinstein + Islândia + Noruega) está em conformidade com a Diretiva RoHS 2 e, portanto, não contém substâncias com concentrações superiores aos limites abaixo listados
(*)
:
• Chumbo [Pb] 0,1%
• Mercúrio [Hg] 0,1%
• Cadmio [Cd] 0,01%
• Cromo hexavalente [Cr(VI)] 0,1%
Bianchi Industry SpA
• Bifenis polibrominatos [PBB] 0,1% President & CEO
• Éteres de bifenil polibrominato [PBDE] 0,1% Massimo Trapletti
(*)
Anexo II - Substâncias com restrições conforme disposto no Artigo 4(1) e valores de concentração máxima tolerada,
em peso, de materiais homogêneos.
Zingonia di Verdellino (BG), janeiro 2017

75
PORTUGUÊS

INFORMAÇÕES AOS USUÁRIOS


Seguindo do Decreto Legislativo de 25 de septiembre de 2007, n.185 e o art. 13 do Decreto Legislativo de 25 de julho de 2005, n.151 “Atuação das
Diretrizes 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relativas à redução do uso de substâncias perigosas nos aparelhos elétricos e eletrônicos , e
à eliminação dos resíduos”.
O símbolo da caixa com um “X” (cancelado) significa que o produto no final de sua vida útil deve ser recolhido separado dos outros resíduos.
O usuário deverá, portanto, conferir o aparelho que chegou ao final de sua vida, nos centros de coleta diferenciada dos resíduos eletrônicos e ele-
trotécnicos, ou devolvê-lo ao revendedor no momento da compra de uma nova aparelhagem equivalente.
A coleta diferenciada adequada para o início do encaminhamento adequado da aparelhagem à reciclagem, ao tratamento e à eliminação ambientalmente compatível
contribui para evitar possíveis efeitos negativos ao ambiente e à saúde e favorece a reciclagem dos materiais dos quais é composta a aparelhagem. A eliminação
abusiva do produto por parte do usuário comporta a aplicação das sanções administrativas como o D.L. n. 22/1997 (artigo 50 e seguintes dos D.L. n. 22/1997).

ANTES DE UTILIZAR A MAQUINA, LER ATENTAMENTE ESTE MANUAL PARA UM USO CORRETO EM CONFORMIDADE AS NORMAS
FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA.

Para qualquer manutenção, ATENÇÃO: partes quentes em con-


ATENÇÃO: Importantes dicas tato!
para a segurança! desligar a alimentação elé-
trica
ATENÇÃO Partes em movimento
LER atentamente o manual de
instruções antes de por em função. ATENÇÃO: maquina em tensão
PE Indicação do fio terra

ADVERTENCIAS

TÉCNICO
Define-se técnico, a pessoa encarregada da instalação, da colocação em funcionamento e da programação das funções do distribuidor automático.
Toda operação de calibração é de competência exclusiva do técnico que, além disso, é o depositário da senha de acesso à programação.

CARREGADOR
É definido carregador a pessoa responsavel pela recarga dos recipientes de produto solúvel, açucar, café culherzinhas e copos.
Além disso, o carregador deve providenciar a limpeza do distribuidor (ver as operações indicadas no capítulo 7.0). Em caso de defeito o carregador
deve chamar o técnico.

Ferramentas necessárias nas intervenções técnicas nos distribuidores LEI400-LEI600

CHAVES TUBULARES CHAVE DE FENDA E PHILLIPS ALICATE PARA ANÉIS SEEGER


N° 1 Chave utilizaveis pelo CAR- (pequena - média - grande)
REGADOR e pelo TÉCNICO n°5,5- n°7- n°8- n°10- n°20- n°22 CHAVE GIRA TUBOS
CHAVES DE BOCA (com pinos) CHAVE DE FENDAS EM TEFLON PARA TESOURA CORTA TUBOS A 90°
n°7- n°8- n°10- n°12- n°13- n°14 CALIBRAÇÃO TRIMMER CHAVE MULTIUSO
(Em Dotação)

Índice Capítulo

Instruções para o Técnico


1.0 CARATERISTICAS TECNICAS
2.0 PREMISSA
3.0 MOVIMENTAÇÃO DO DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO
4.0 INSTALAÇÃON
5.0 DESCRIÇÃO TÉCNICA DO FUNCIONAMENTO

Instruções para o Carregador


6.0 INSTRUÇÕES SOFTWARE
7.0 MANUTENÇÃO E INATIVIDADE
8.0 DESMANTELAMENTO

76
PORTUGUÊS

Instruções para
o Técnico
1.0 CARATERISTICAS TECNICAS (Fig.1.1)
2.0 PREMISSA
Lei600 Lei400
2.1 Advertencias para o operador
Altura (A) 1830 1630 Este distribuidor automático foi projetado e fabricado no rispeito das normas
Largura  (B) 650 650 existentes pelo que se refere a segurança e é garantido para as pessoas que
executam corretamente as instruções de carga e limpeza ordinaria indicadas
Profundidade (C) 770 770 neste manual.
Peso 140 ÷ 180 128 O tècnico não deve por nenhuma razão tirar as proteções que necessitam
de um apetrecho para serem removidas.
Tensão de alimentação 220-230V; 50Hz
Algumas operações de manutenção (a serem efetuados somente por parte
Tensão de alimentação * 220V; 60Hz de técnicos especializados e indicadas no manual por meio de um símbolo
específico de advertência) requerem que sejam efetuadas com porta aberta
Alimentaçao rede hídrica 0,05 ÷ 0,65 MPa (0,5 ÷ 6,5 bar)
e máquina ligada e em funcionamento, durante tais operações é proibido ter
Conexão rede hídrica 3/4” gas acesso a órgãos em movimento ou zonas com alta temperatura (evidenciadas
Conexão rede elétrica tomada CEE 7/7 dentro da máquina por meio de advertências específicas de segurança).
Conexão rede elétrica * tomada NBR 14136:2001 Para o respeito das normas de segurança, algumas operações são de exclusiva
competência do tecnico e somente com uma especial autorização também do
Conexão rede elétrica * tomada IRAM 2073 operador da manutenção ordinária pode efetuar as operações particulares.
Conhecer e respeitar os avisos de perigo é uma condição necessária para
* Versões nacionais específicas operar com boa segurança seja pelo que se refere a instalação, funcionamento
e manutenção da máquina.

DISTRIBUIDOR COPINHOS
Diâmetro copos mm 70 ÷ 72 (801) 2.2 Advertencias gerais
Diâmetro copos XL mm 80 Antes de utilizar o distribuidor automático, ler atentamente este manual.

O operador deve conhecer perfeitamente as informações deste manual para


CAPACIDADE RECIPIENTES
um correto uso do distribuidor automático.
Café em grãos (único Moedor) 7,2 litros (3,5 Kg)
As intervenções sobre o distribuidor automático devem ser efetuadas por
Café em grãos (Duplo Moedor) 19 litros (7 kg) pessoal tecnico treinado.
Extensão moedor café 2.3 litros (1Kg) O tècnico deve conhecer os mecanismos de funcionamento do distribuidor
Café em grãos (cúpula a vácuo) 6 litros (2,2 kg) automático.
Caixa grande solúveis 7 litros – E’ responsabilidade do comprador verificar que os técnico sejam treinados
e conheçam todas as informações contidas na documentação e indicações
Caixa slim solúveis 3,3 litros
da documentação tecnica fornecida.
Caixa média 6 litros
Apesar de que o fabricante tenha respeitado as normas de segurança,
as pessoas que intervem sobre o distribuidor automático devem estar
1 perfeitamente conscientes dos eventuais perigos existentes operando
Versões equipadas com kit desenganche copo de 80 mm
sobre a máquina.
– Este manual é parte integrante da distribuidor automático e deve sempre
ficar no interno da mesma, para permitir o utilizo por parte dos varios
As características elétricas dos modelos estão indicadas na operadores, até o desmantelamento e/ou destruição do distribuidor au-
placa de dados posta na parte externa dos distribuidores. tomático.
– Em caso de perda ou dano deste manual, é possível pedir outra copia ao
fabricante indicando os dados sobre a matrícula do distribuidor automático
mesmo.
CONHECER O DISTRIBUIDOR (Fig.1.2) – Só utilizando peças originais é garantido um bom funcionamento e uma
1 Grupo café, moedor otima prestação do distribuidor automático.
2 Caixas produtos solúveis e moega café – Modificações à maquina máquina não concordadas anteriormente com
3 Grupo distribuição açucar a casa construtora e executadas pelo tecnico e/ou gestor devem ser
4 Sistemas de pagamento consideradas de sua plena responsabilidade.
5 Coluna copinhos – O tecnico / gestor deve executar todas as operações necessárias para
6 Ficha CPU manter a eficiencia da máquina antes e durante o uso.
7 Placa de potência – Qualquer manomissão ou modificação da máquina não autorizada pelo
8 Switching fabricante fica de responsabilidade de quem fez as modificações e anulam
automaticamente as responsabilidades de garantia da máquina mesma.
9 Ficha de expansão
10 Coluna paletinas – Este manual ilustra as prestações da máquina, na hora da imissão no
mercado, do distribuidor automático;eventuais modificações, amelhora-
11 Filtro descalcificado
mentos, efetuadas sobre as máquinas comercializadas sucessivamente,
12 Recipiente fundos liquidos não obrigam a BIANCHI Industry nem a intervir sobre o distribuidor
13 Zona distribuição automático fornecido anteriormente, nem a atualizar a relativa documen-
14 Tecla de serviço tação tecnica fornecida em dotação.
15 Tecla de lavagem – Todavia, é faculdade da Bianchi Industry S.p.A., quando o considerar
16 Topo que pode ser aberto (somente para versão Lei400 PP) oportuno e por motivos qualificados, atualizar os manuais já presentes
17 Caldeira espresso no mercado, atualizando a versão online publicada na área reservada do
site institucional.
18 Vácuo (em máquinas específicas)
19 Painel Touch

77
PORTUGUÊS

Eventuais problemas tecnicos que podem verificar-se sao facilmente resolvi- 3.0 MOVIMENTAÇÃO DO DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO
dos consultando este manual; para maiores informações, contatar o vendedor
onde foi comprado o distribuidor automático ou o Serviço Tecnico ao Número: 3.1 Movimentação e Transporte (Fig.3.1)
O transporte do distribuidor deve ser efettuado por pessoal competente.
 +039. 035.45.02.111 O distribuidor vem fornecido sobre pallet; para a deslocação utilizar um
carrinho e movimentá-lo lentamente para não capotá-lo.
Em caso de chamada saber indicar: O transporte pode ser efetuado com meios que permitam a manutenção de
Número de série e modelo indicados na placa de dados (Fig.2.1) uma temperatura compreendida entre -20 e +60 °C.
Não :
– levantar o distribuidor com correias ou prensas
A Bianchi Industry S.p.A. declina qualquer responsabilidade por danos
– arrastar o distribuidor
causados a pessoas ou coisas por :
– virar ou deitar o distribuidor para o transporte
 instalação não correta
– dar pancadas no distribuidor
 alimentação elétrica e/ou hidrica não apropriada
Evitar que o distribuidor:
 limpeza e manutenção não adequadas
– tome choques
 modificações não autorizadas
– seja sobrecarregado com outros volumes
 uso improprio do distribuidor
– fique esposto à chuva, ao gelo ou à fontes de calor
 peças não originais
– seja posicionado em lugares húmidos
– Em caso nenhum a Bianchi Industry S.p.A. torna-se responsável a pagar
A casa construtora não é responsável por eventuais danos causados por
eventuais danos devidos à interrupções forçadas das distribuições do
inobservância parcial ou total das advertências acima indicadas.
distribuidor por causa de avarias.
– As operações de instalação e manutenção, devem ser executadas somente
por pessoal tecnico qualificado e anteriormente treinado.
3.2 Estocagem
– Para a recarga utilizar somente produtos alimentares especificos para o Para uma eventual estocagem, evitar sobrepor várias máquinas, mantê-las
uso em distribuidores automáticos. na posição vertical, em ambientes secos com temperaturas compreendidas
– O distribuidor automático não é adequado para ser instalado no externo, entre 2 e 40 °C, e umidade relativa não superior a 65%.
deve ser posicionado em locais secos, com temperaturas que nunca des-
çam abaixo de +5°C, com uma temperatura máxima de +32°C e com
uma umidade relativa que não ultrapasse 65%. Não pode ser instalado 3.3 Embalagem 
em locais nos quais sejam utilizados jatos de água para a limpeza (ex. O distribuidor é protegido por cantos em polistirolo e por uma pelicula trans-
cozinhas industriais, civis e locais afins…). Não utilizar jatos de água para parente em polipropilene (Fig.3.2).
a limpeza da máquina. O distribuidor automático vem entregado embalado, garantindo também uma
proteção mecânica e contra as agressões do ambiente externo .
Sobre a embalagem vem aplicadas etiquetas que indicam:
2.3 NORMAS PARA A SEGURANÇA
manobrar com cura
não capotar
Antes de utilizar o distribuidor automático, ler atentamente
este manual. proteger da chuva
– As operações de instalação e manutenção, devem ser executadas exclu- não sobrepor
sivamente por pessoal tecnico qualificado. proteger das fontes de calor
– O técnico não deve de forma nenhuma por as mãos nas partes do dis- não resistente aos choques
tribuidor automático protegidas com dispositivos que necessitam de um
apetrecho para serem desbloqueadas
– Conhecer e respeitar os avisos de perigo é uma condição necessária para 3.4 Recebimento
operar com boa segurança seja pelo que se refere a instalação, funcio- Na hora de recebimento precisa verificar que o distribuidor automático não
namento e manutenção da máquina. tenha recebido choques no transporte. Em caso contrario reclamar imedia-
tamente com o transportador.
Desligar sempre o CABO DE ALIMENTAÇÃO antes das operações
de manutenção ou limpeza.
Na fim do transporte a embalagem deve ser integra, quer dizer não deve:
NÃO OPERAR ABSOLUTAMENTE SOBRE A MAQUINA E NÃO TIRAR
PROTEÇÃO ALGUMA ANTES DO COMPLETO RESFRIAMENTO DAS – apresentar achatamento, marcas de choque, deformações ou rupturas
PARTES QUENTES! da embalagem
– Só com o uso de peças originais é garantido um bom funcionamento e – apresentar marcas de partes molhadas que possam indicar que a emba-
uma otima prestação do distribuidor automático. lagem ficou na chuva, gelo ou calor
– Para garantir um normal funcionamento, o aparelho deve ser instalado – apresentar marcas de manomissão.
em lugares com temperatura ambiente entre mínimo + 5° C e máximo Em caso contrario reclamar imediatamente com o transportador.
+ 32° C e a humidade não esteja além do 65%.
– Para garantir um funcionamento regular, manter sempre o distribuidor
automático em perfeitas condições de limpeza. 3.5 Desembalagem
– No caso em que na hora da instalação se verificarem condições de uso – Tirar a embalagem do distribuidor, cortando o filme protetivo que o enrola,
diferentes das indicadas neste manual, será necessário contatar imedia- ao longo de um dos cantos de proteção (Fig.3.3).
tamente o fabricante antes do uso do distribuidor automático. – Desganchar o distribuidor do pallet para o transporte, desparafusando os
parafusos (A) que o bloqueiam ao pallet mesmo (Fig.3.4).
– Controlar também que sejam comprendidas e aplicadas novas e eventuais
– Soltar o palet e introduzir os 4 pezinhos nos furos roscados (Fig. 3.5)
normas estabelecidas pelas autoridades nacionais ou provinciais.
deixados soltos dos parafusos (A)
Este aparelho não foi projetado para o uso por parte de pessoas (inclusive – tirar a chave da zona distribuição (Fig.3.6)
crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou
Abrir a janelinha do distribuidor e tirar a fita adesiva dos componentes aquí
sem experiência e conhecimento a menos que tenham recebido instruções
elencados:
relativamente ao uso do aparelho e sejam supervisionadas por uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas. coluna copinhos (exemplo Fig.3.7)
As crianças devem ser controladas de modo a assegurar que não brinquem caixa
com o aparelho. Recipiente do açucar
peso da coluna culherzinhas
cobertura caixa fichas Master
recipientes produtos
O acesso à área de serviço somente é permitido a pessoal dotado flutuante cheio fundos liquidos
de conhecimento e experiência prática do aparelho.
faixa terminal
recipiente fundos liquidos
– tirar o polistirolo que bloqueia os recipientes produtos (Fig.3.8)

As embalagens devem ser deixadas à pessoas competentes porque


fontes de poluição para o ambiente Para a destruição consultar firmas
autorizadas.

78
PORTUGUÊS

4.0 INSTALAÇÃO Ficam sob tensão, a morseta do cabo de alimentação (Fig.4.10-


pos.1) e a tomada de serviço no interno do distribuidor automático
4.1 Posicionamento (Fig.4.11-pos.2) (opcional).
– Em algumas operações é necessário operar com a porta aberta mas com o
– Se posicionado perto de uma parede, a parte traseira deve ficar a uma
distribuidor ativo, portanto, inserir a chave de segurança específica (Fig. 4.9).
distancia mínima de 5 cm da mesma (Fig.4.1), para permitir uma venti-
lação regular. Em caso nenhum cobrir o distribuidor com panos ou coisas A abertura e a eventual ativação com porta aberta do distribuidor,
parecidas. devem ser efetuadas exclusivamente por pessoal autorizado e tec-
nicamente preparado. Não deixar sem guarda o distribuidor aberto.
– Posicionar a máquina mantendo uma inclinação não superior a 2°.
Regular a inclinação agindo na altura dos 4 pés presentes na base da Deixar a chavinha só a pessoal competente. A cada acionamento do distribu-
máquina (fig. 4.2). idor segue-se um ciclo de diagnóstico para verificar o estado das periféricas
do D.A. e efetua-se a reactivacção das partes em movimento.
ATENÇÃO! Não posicionar o aparelho perto de objetos inflamáveis,
respeitando uma distância mínima de segurança de 30 cm.
A Bianchi Industry declina qualquer responsabilidade por inconvenientes
causados pela inobservancia das normas de posicionamento.
Para não sujar o chão, causa caídas acidentais de produtos, utilizar, se ne- 4.5 Instalação
cessário, debaixo do distribuidor, uma proteção suficientemente larga para
cubrir o raio de ação do distribuidor automático. 4.5.1 Descalcificador
Para um correto funcionamento e uso da máquina recomenda-se a instalação
de um descalcificador. Para a limpeza e a manutenção do mesmo consultar
quanto indicado pelo fabricante do mesmo.
4.2 Conexão à rede hídrica
Antes de coneter o distribuidor à rede da água, verificar que esta seja:
– potável (eventualmente com um exame de laboratório) 4.5.2 Enchimento circúito hidráulico
– instalar, se não for presente, uma torneira em posição accessível para PROCEDIMENTO DE INSTALAÇÃO
isolar o aparelho da rede hídrica se for necessário (Fig.4.3). O procedimento de instalação é válido só nos distribuidores com mono
– antes de efetuar a conexão hídrica, deixar sair um pouco de água da torneira caldeira. Em particular a caldeira do espresso e a Caldeira com polisulfone
para eliminar eventuais residuos de impuridade e de sujeira (Fig.4.4). com sondas de nível.
– Conectar a torneira ao distribuidor, utilizando para tanto um tubo idôneo
para alimentos e adequado para suportar a pressão de rede (Fig.4.5). MONO CALDEIRA ESPRESSO
– Certificar-se que a rede tenha uma pressão compreendida entre 0,5 e Na saída das linhas o distribuidor será colocado em condição de PRIMEIRA
6,5 bar (caso contrário utilizar uma bomba ou um redutor de pressão, INSTALAÇÃO. Uma vez instalado o operador ligará somente a água (seja
em função do caso). Adotar só e exclusivamente o tubo em dotação que no caso de ligação à rede que a reservatório autónomo) e a rede eléctrica.
obedece a norma “IEC 61770”
O distribuidor puxará automáticamente a água para que o micro vácuo da
– A Ligação contemplada é um 3/4 gas (Fig.4.6). água não seja N.C. ao menos por 15 segundos. Nesta condição o D.A. acen-
– Se for previsto o uso a máquina pode ser dotada de cartucho filtro água, de a bomba e, em condição de resistência OFF, distribuirá 200 cc de água
a montagem do cartucho filtro deve ser executada antes de efetuar a (medidos através da ventuinha). Depois deste procedimento é memorizada
operação de “Primeira Instalação”. a data de instalação do distribuidor. Confirmada a data, o D.A. espera 10
– Os novos conjuntos de mangueiras fornecidos com o aparelho devem ser segundos e logo após iniciará a aquecer a água na caldeira.
utilizados, em caso de substituição do tubo de ligação à rede de água,
não reutilizar o tubo substituído.

MONO CALDEIRA INIXIDÁVEL PARA SOLÚVEIS


4.3 Conexão à rede elétrica Na saída das linhas o distribuidor será colocado em condição de PRIMEIRA
A máquina está predisposto para funcionar com tensão de rede monofase INSTALAÇÃO. Uma vez instalado o operador ligará somente a água (seja
220-230 Volt;50Hz (220V;60Hz*) e está protegido com dois fusíveis de 10A. no caso de ligação à rede que a reservatório autónomo) e a rede eléctrica.
O distribuidor, em condição de resistência OFF, puxará automáticamente a
Para a conexão certificar-se que os dados de placa correspondam água e abrirá a electroválvula 2 para eliminar o ar presente na própria caldeira.
com aqueles da rede, em especial: Esta condição durará 200 segundos. Terminado este timeout o distribuidor
– A tensão de rede não tenha um descarte maior do ± 6% fechará a electroválvula 2 e a entrada da água por 20 seg. Depois deste
– A linha de alimentação seja adequada à carga da máquina tempo continuará o carga da água até que o micro vácua da água não seja
– A linha de alimentação seja adequada a suportar a carga da máquina e N.C. por um tempo superior a 5 seg. (operação ligada a um segundo timeout
seja dotada de um interruptor diferencial com características adequadas de 200 segundos). Nesta condição o D.A. liga a electroválvula 2 distribuindo
a suportar a carga máxima requerida. água por 20s. Terminada a preparação, epera-se que o micro vácuo da água
volte N.C.. Depois deste procedimento é memorizada a data de instalação
– Posicionar o aparelho de forma que a tomada fique facilmente alcançável.
do distribuidor. Confirmada a data serão decorridos 10 segundos ao final dos
O aparelho deve ser conetado a uma tomada de terra segundo às normas quais o D.A. iniciará a aquecer a água na caldeira.
vigentes.
Verificar que a conexão do fio de terra da aparelhagem seja eficiente e con-
DUPLA CALDEIRA
forme às normas nacionais e europeas de segurança elétrica.
Na saída das linhas o distribuidor será colocado em condição de PRIMEIRA
Se necessário pedir a intervenção do pessoal profissionalmente qualificado
INSTALAÇÃO. Uma vez instalado o operador ligará somente a água.
para o controle da aparelhagem.
O distribuidor, em condição de resistência OFF, puxará automáticamente
– O distribuidor é dotado de cabo de alimentação H05VV-F 3x1,5mm², com
a água e abrirá a electroválvula 2 para eliminar o ar presente na própria
plugue CEE 7/7 (Plugue NBR 14136:2001 – Plugue Iram 2073)* (Fig.4.7)
caldeira. Esta condição durará 200 segundos. Terminado este timeout o
ou, em alterativa, quando solicitado, com plugue BS 1363/A
distribuidor fechará a electroválvula 2 e a entrada da água por 20 seg. Depois
– As tomadas não compativeis com a do aparelho devem ser substituidas deste tempo continuará o carga da água até que o micro vácua da água não
(Fig.4.8). seja N.C. por um tempo superior a 5 seg. (operação ligada a um segundo
– E’ proibido o uso de prolomgamento, adaptadores e/ou tomadas multiplas. timeout de 200 segundos).
A Bianchi Industry S.p.A. declina qualquer responsabilidade por danos Nesta condição o D.A. liga a electroválvula 2 distribuindo água por 20s.
causados pela inobservancia da norma acima indicada. Terminada a preparação, espera-se que o micro vácuo da água volte N.C..
Se o cabo de alimentação for estragado, desligar imediatamente a alimen- Esperados 10 segundos o D.A. acende a bomba e, em condições de resitência
tação eletrica. OFF, distribuirá 200 cc de água através da ev do café (medidos através da
A substituição dos cabos de alimentação deve ser efetuada por ventuinha). Depois deste procedimento é memorizada a data de instalação
pessoal especializado. do distribuidor. Confirmada a data, o D.A. espera 10 segundos e logo após
iniciará o aquecimento da água nas 2 caldeiras. Uma vez acabado o enchimen-
* Versões nacionais específicas to efetuar algumas lavagens do grupo mixer para encher todos os circuitos
e eliminar eventuais residuos da caldeira (Fig.4.13).
Antes de dar tensão, verificar a conexão do distribuidor à rede hídrica e a
4.4 Por em função abertura da torneira da água.

O distribuidor está equipado de um interruptor de segurança que tira tensão a


todos os utilizadores, cada vez que a porta vem aberta (ver esquema elétrico).
Em caso de necessidade, portanto, abrir a porta ou desconeter a tomada
da aparelhagem.

79
PORTUGUÊS

4.5.3 Lavagem partes em contato com alimentos 4.6.3 Carga culherzinhas

Com o distribuidor ligado efetuar algumas lavagens dos misceladores premen- Atenção! Utilizar só paletinas próprias para serem usadas em distri-
do os botões segundo quanto indicado nas funções de serviço para eliminar buidores automáticos.
qualquer possível residuo de sujeira do tanque café ou tanque soluveis. - Tirar o peso de metal do incolonador (Fig. 4.25)
– lavar bem as mãos - Introduzir as culherzinhas com a fita de embalagem na coluna e quando
– Utilizar detergentes adequados ao uso específico em âmbito alimentar, forem posicionadas sobre o fundo cortar e desfiar a fita (Fig. 4.26)
de acordo com as normas HACCP (adotadas pela empresa). - Prestar atenção que as culherzinhas não presentem babaduras, não
– tirar todos os recipientes produzidos pelo distribuidor (Fig.4.14) estejem encurvadas e que estejem todas posicionadas horizontalmente
– tirar as tampas e as guias produtos (Fig.4.15). Por tudo na solução an- - Uma vez acabada a carga re-introduzir o peso (Fig. 4.27).
tecedentemente preparada
– tirar todas as guias pó, funis água, camaras e pás de misturagem, tubos 4.6.4 Introdução saco fundos
de silicone e por também todos estes particulares na solução preparada – tirar o anel de suporte do saco do seu alojamento (Fig. 4.28)
(Fig.4.16) – introduzir o saco em plástico dobrando-o sobre o suporte
– com um pano molhado na solução limpar também as bases dos mistura- Utilizar sacos bastante compridos que toquem a base do distribuidor.
dores (Fig.4.17) Verificar se o recipiente de coleta de líquidos está na posição e realizar pe-
– as partes devem ser deixadas na solução pelo tempo indicado na emba- riodicamente o esvaziamento.
lagem.
– em seguida tirar todas as partes, enxaguá-las bem, secá-las perfeitamente
e re-montá-las no distribuidor . 4.7 MODALIDADES ANTES DA AUTO-INSTALAÇÃO
Na primeira inicialização da máquina será efetuada uma auto-instalação.
Para maior segurança depois da re-montagem, efetuar algumas lava-
O objetivo deste procedimento é evitar as ligações manuais de fios nas fichas,
gens automáticas para eliminar eventuais residuos.
após o enchimento do circuito hidráulico.

Para Mono caldeira Expresso:


No acendimento do distribuidor a água enche o air break.
4.5.4 Instalação sistemas de pagamento Quando o flutuante estiver na posição alta, a máquina iniciará uma carga
automática de água que continuará até que a ventoinha não terá contado a
O distribuidor vem fornecido sem o sistema de pagamento: passagem de 200 colheres de água (será então distribuída água através de
A instalação do sistema de pagamento vem efetuada pelo tecnico instalador. um mixer durante todo o procedimento).
A Bianchi Industry não considera-se corresponsável por eventuais danos O procedimento será executado com a resistência apagada.
à máquina mesma e/ou coisas e/ou pessoas devidos a uma não correta No final o display mostrará uma data.
instalação.
– remover a porta de proteção fichas (Fig.4.18). Para Dupla caldeira Expresso:
– coneter o sistemas de pagamento (Fig.4.19) para as fichas à ficha Master No acendimento do distribuidor a água enche o air break.
Os seletores devem ser ligados diretamente sobre a ficha Master, os sistemas Quando o flutuante estiver na posição alta, a máquina iniciará o processo de
seriais executive com o cabo interface em dotação. instalação automática e consequente carregamento de ambas as caldeiras
Entrar na programação para a taragem. (será então distribuída a água através de um mixer e pela EV 3 vias Café
Consultar o capítulo “6.0 INSTRUÇÕES SOFTWARE” para verificar a seleção durante o procedimento). O procedimento será executado com a resistência
dos parametros, adequados ao sistema usado. apagada. No final o display mostrará uma data.
Verificar as conexões do sistema de pagamento, consultando o esquema
da trazido. Para Caldeira Solúvel:
– enganchar o dispositivo (Fig.4.20). No acendimento do distribuidor a água enche o air break.
Quando o flutuador estiver na posição alta por pelo menos 5 segundos
consecutivos a máquina abrirá uma válvula solúvel e iniciará um ciclo de
carga de água na caldeira (será então distribuída água através de um mixer
durante todo o procedimento).
4.6 Carga produtos (com a máquina desligada)
O procedimento será executado com a resistência apagada.
No final o display mostrará uma data.
4.6.1 Carga recipientes
Agora é necessário ajustar a data de instalação da máquina através do te-
– Para efetuar o carregamento é preferível tirar cada recipiente. clado, como indicado a seguir:
Particularmente para o café em grãos è necessário fechar a chapa de
fecho antes de desfiar o recipiente (Fig.4.21).
– levantar a tampa de cada recipiente e por o produto como indicado na

16 / 02 / 2017
etiqueta (Fig.4.22)
– verificar que não hajam grumulos, não comprimir o produto e não utilizar
uma quantidade ecesiva, para o consumo previsto no tempo duas cargas.
Controlar a capacidade de cada recipiente na seção CARATERISTICAS TEC-
NICAS.

4.6.2 Carga copinhos


Utilizar só copinhos idoneos para a distribuição automática, (verificar as suas
características ,consultando o capítulo 1.0 “Características Técnicas”) prestar
atenção a não comprimí-los durante a carga.
Não tentar de virar manualmente a coluna.
Primeira carga
Em fase de instalação com distribuidor copinhos completamente vazio,
operar assim:
– Controlar que a coluna copinhos não esteja alinhada com o furo de distri-
buição. Em seguida cargar todas as colunas operando no sentido ante-
horario, viceversa (quando a coluna está posicionada em correspondencia
do furo de distribuição), fechar a porta e alimentar a máquina de forma
que a coluna copinhos vire e desloque-se automaticamente numa posição
não alinhada com o furo e seguir com a carga (Fig.4.23).
– por a tampa da coluna copinhos e enganchar a suporte superior (Fig.
4.24).
Normal carga
A normal carga das colunas copinhos deve ser efetuada com a máquina
desligada, e efetua-se simplismente abrindo a porta anterior, levantando a
tampa e introduzindo os copinhos que faltam.

80
PORTUGUÊS

5.0 DESCRIÇÃO TÉCNICA DO FUNCIONAMENTO Retorno


- Retornado o pistão (Fig. 5.12-pos 1) o motoredutor conjunto café é
Uso contemplado novamente ativado para levá-lo novamente para a posição de repouso e
O distribuidor automático deve ser usado exclusivamente para bebidas, pronto para um novo ciclo.
preparadas misturando produtos alimentares com água (por infusão pelo - Durante este movimento também é expulsa a pastilha de café usada (Fig.
que se refere o café espresso). 5.12-pos 2).
Utilizar produtos alimentares adequados à distribuição automática em reci-
pientes abertos. As bebidas vem distribuidas em apositos copinhos de plástica
distribuidos automáticamente pela máquina (figure 5.1). VSISTEMA A VÁCUO (opcional)
Onde for contemplado, vem distribuida tambem a culherzinha para misturar As máquinas podem ser dotadas de sistema de conservação do café em grãos
o açucar (figure 5.2). As bebidas devem ser utilizadas imediatamente e em a vácuo (Fig. 1.2-pos.18), para preservar as características organolépticas
nenhum caso conservadas para um successivo consumo. no tempo e evitar o vencimento do café expresso.
O sistema a vácuo é assim composto:
CAFE’ ESPRESSO - Uma cúpula hermética dotada de tampa hermética com fechadura
Este processo verifica-se só nos modelos dotados de grupo café espresso, (Fig.5.13 - pos.1), conectada a um sistema de aspiração do ar contido
depois dos processos de distribuição copinho e açucar. na mesma; a cúpula faz interface com o moedor-dosador por meio de um
– o moedor ativa-se até alcançar a dose de café moido selecionada pelo sistema de engates rápidos e um corpo válvula (Fig.5.13-pos.3) dotado
dosador (figure 5.3). de vedações (Fig.5.13-pos.2); graças a tal sistema é possível alimentar
– ativa-se o eletromagnete do dosador, que provoca a abertura da janelinha o café em grãos no moedor-dosador sem nunca colocar o interior da
e a caída do café no copinho cúpula em comunicação com o ambiente externo, permitindo assim a
– ativa-se o motoredutor rotação grupo para levá-lo em posição de distri- conservação do vácuo no tempo.
buição e contemporaneamente comprimir a pastilha (Fig.5.4-Fig.5.5).
– ativa-se a bomba que distribue a quantidade de água selecionada, e - O sistema de aspiração é composto por uma bomba que aspira o ar contido
controlada pelo apósito dispositivo eletronico (contador volumetrico), da cúpula expulsando-o para o externo (Fig.5.14-pos.5); em regime o
puxando pelo tanque café (Fig.5.6) vácuo criado é mantido dentro de um valor máximo e um valor mínimo
– ativa-se novamente o motoredutor grupo café para levá-lo em posição graças a dois vacuostatos (Fig.5.14-pos.6) que com base no valor de
de descanço; durante este movimento vem também expelida a pastilha vácuo detectado ativam ou desativam a bomba. O valor de depressão
de café usada. também é mantido no tempo graças à presença de uma válvula de não
A sequencia destas operações (moagem e distribuição café) pode verificar-se retorno no ramo de aspiração.
no sentido inverso em relação ao tipo de seleção utilizada. É possível monitorar a presença do vácuo e o seu valor graças ao vacuô-
metro presente na cúpula (Fig.5.13-pos.4).

CAFE’ EXPRESSO (Distribuidores dotados de conjunto com câmara CARREGAMENTO MOEGA:


variável) Para efetuar o carregamento de café na moega uma vez aberta a porta é
Este processo ocorre somente para os modelos dotados de conjunto café necessário abrir a tampa com vedação hermética; como o sistema é a vácuo,
expresso com câmara variável e com moagem a tempo (Fig. 5.7) (café moído a abertura da tampa não é fácil, portanto, é necessário restabelecer a pressão
alimentado no conjunto, sem dosagem mecânica). atmosférica na cúpula executando as seguintes operações:
Moagem - Desabilitar o sistema de vácuo entrando no menu manutenção (nesta
condição o sistema de restabelecimento de vácuo é desabilitado)
- Selecionada uma bebida com presença de café expresso, inicia a
moagem pelo tempo configurado pelo operador nas especificações - Restabelecer a pressão atmosférica no interior da cúpula café, pressio-
das doses (Fig. 5.8). nando a válvula de restabelecimento presente na parte inferior da cúpula
- O café moído cai diretamente no copo de infusão do conjunto café (já (fig.5.15), a válvula deve ser mantida pressionada até o completo res-
posicionado sob a rampa café) (Fig. 5.9) tabelecimento (o vacuômetro presente na cúpula deve indicar 0 bar, fig.
5.16).
Conjunto em alimentação Uma vez restabelecida a pressão atmosférica é possível abrir a tampa
- Ativa-se o motoredutor rotação conjunto para levar o mesmo em posição hermética desbloqueando a fechadura com a chave (fig.5.17) e girando
de alimentação, engatando o pistão (Fig. 5.10). a tampa.

Prensagem Carregado o café e fechada a tampa hermética reabilitar o sistema de


vácuo saindo do menu manutenção.
- Ativa-se a bomba de café e abre-se a válvula solenoide que aciona o pis-
tão superior; o impulso hidráulico (configurável por meio da regulagem
da pressão de impulso) leva o pistão para dentro do conjunto infusor, RETIRADA DO CONJUNTO CÚPULA
obtendo, assim, a compressão desejada da pastilha de café (Fig. 5.11).
Terminada a compressão a válvula de carregamento fecha. É possível retirar o conjunto cúpula a vácuo da máquina, removendo o ma-
nípulo de fixação (fig.5.18) e erguendo o conjunto.
Pré-infusão (se programada) O sistema foi concebido de modo tal que o vácuo seja mantido inalterado
- No fim da prensagem a máquina inicia a pré-infusão. mesmo com a cúpula removida.
Abre-se a válvula solenoide até a alimentação da quantidade de água
programada, uma vez alimentada a dose de água para a pré-infusão, a
válvula solenoide café fecha. ALIMENTAÇÃO CAFÉ EXPRESSO
Terminada a pré-infusão a máquina verifica o nível de prensagem do café Este processo ocorre somente para os modelos dotados de sistema a vácuo.
e, eventualmente, restabelece o mesmo reabrindo a válvula solenoide - A máquina ativa o moedor até alcançar a dose fixada pelo dosador (fig.
de carregamento água até alcançar a prensagem desejada (Ver fase 5.19)
“Prensagem”).
- O eletroímã do dosador é ativado provocando a abertura da portinhola e
Infusão consequente queda de café no copo de infusão.
- Terminada a fase de compressão da pastilha abre-se a válvula solenoide - Se a dose de café não for alcançada no dosador, é ativada a rotação da
café e é alimentada a quantidade de água programada e controlada e válvula presente no corpo válvula do sistema de vácuo (fig.5.20).
relativo dispositivo eletrônico (contador volumétrico). Tal válvula girará até levar uma dose de café no moedor.
Espremedura - Neste ponto a máquina repete a operação de moagem até alcançar a dose
- Terminada a alimentação a válvula solenoide se desativa, é acionada a fixada no dosador.
válvula solenoide de carregamento água (por um tempo programável) Caso não se alcance a dose o sistema repetirá a operação até um máximo
de modo a fazer descer ulteriormente o pistão superior prensando e de três vezes, se após a terceira execução a dose não for alcançada a
espremendo a pastilha café, melhorando a sua secagem. máquina sinalizará no display o estado Vazio café.
A eventual quantidade de água produzida durante a fase de espremedura - Caso a dose seja alcançada no dosador, o eletroímã do dosador é ativado
é expulsa por meio da 3a via (ou descarga) da válvula solenoide café. provocando a abertura da portinhola e consequente queda de café no
Descarga copo de infusão.
- Terminada a espremedura a pressão presente no interior do pistão superior – Ativa-se o motoredutor rotação conjunto para levá-lo na posição de
é descarregada (fecha-se a válvula solenoide de carregamento e abre-se alimentação e, contemporaneamente, comprimir a pastilha (Fig.5.4-.
aquela de descarga), de modo a obter o completo retorno do mesmo. Fig.5.5).
– Ativa-se a bomba (Fig.5.6) que alimenta a quantidade programada de
água, controlada por um específico dispositivo eletrônico (contador vo-
lumétrico), pescando da caldeira café.

81
PORTUGUÊS

– O motoredutor conjunto café é reativado novamente para levar o mesmo


para a posição de repouso; durante este movimento também é expulsa
a pastilha de café usada.
A sequência destas operações (moagem e liberação café) pode ocorrer em
ordem inversa em função do tipo de programação

DISTRIBUIÇÃO CULHERZINHA
Este processo vem ativado somente sobre as versões onde foi contemplado
o distribuidor culherzinhas; è possível selecionar a culherzinha sobre amargo
e/ou solúvel.
– ativa-se o motoredutor que aciona o dispositivo de desganchamento
culherzinha no copinho (Fig.5.21).

BEBIDAS SOLUVEIS
Este processo ativa-se quando a distribuição dos copinhos e do açucar está
completada.
Segundo o tipo de bebida desejada e o modelo do distribuidor, para a prepa-
ração da bebida podem ativar-se os processos embaixo descritos.
– ativa-se, se presente, o motomisturador (Fig.5.22)
– A electroválvula fixada na caldeira dos solúveis (Fig.5.23) ou na caldeira
do café (Fig.5.24) é activada para emitir no batedor a quantidade de
água programada.
- O motoredutor do produto soluvel ativa o caracol para vazar a quantidade
de produto selecionado no misturador (em algumas versões diversos
produtos podem ir para o mesmo mixer, ver o caso do leite e chocolate)
(Fig.5.25).
- Distribuída a quantidade de água e de pó pré fixada, o batedor será
desactivado depois de um tempo T programado.

Kit BIB Ambient


A máquina pode ser dotada de Kit BIB Ambient para a alimentação de dois
xaropes (a temperatura ambiente) em bebidas que prevejam a presença
dos mesmos na receita.
O kit prevê a presença de 2 bombas xarope (Fig.5.26-pos.1), às quais são
conectados dois tubos de aspiração (2) que podem ser dotados de uma es-
pecífica tomada torneira (3) para pode conectar bolsas de xarope, ou sem
tomada, diretamente imersas em um recipiente xaropes.
Para conectar uma bolsa xarope, com tomada específica, ao kit efetuar as
seguintes operações:
- Enganchar a torneira no tubo à tomada presente na bolsa (Fig.5.27).
- Girar completamente o parafuso para abrir a válvula da bolsa (Fig.5.28).

Conexão toenira alternativa (Fig. 5.29):


- Abrir o cabeçote da torneira de 45°
- Conectar a torneira calçando-a por baixo no engate da bolsa
- Fechar o cabeçote da torneira
- Girar completamente o parafuso para abrir a válvula da bolsa

82
PORTUGUÊS

Instruções
para Carregador
6.0 INSTRUÇÕES SOFTWARE Teclado Easy Smart (Default Bianchi) - Fw “AA” e “AB”
6.1 PASSWORD P3 Aumenta valor
A lógica atual de programação prevê, ao acesso através do botão PROG, a P4 Escape
inserção de uma password que permite acessar a um único menu de pro- P7 Diminui valor
gramação. Para poder facilitar a acelerar algumas das operações em campo, P11 Move cursor
a gestão das password será decomposta como a seguir:
P15 Enter
Máquinas com Fw “AA”:
PWD 1 - Menu de programação reduzido (00001)
PWD 2 - Menu Vendas (00000)
Máquinas com Fw “AB”:
PWD 1 - menu de programação completo (00002)
PWD 2 - Menu de programação reduzido (00001)
PWD 3 - Menu Vendas (00000)

6.2 MENU EM MÁQUINA


A PWD 1 permite acessar ao menu completo do distribuidor automático. O
procedimento de acesso ao menu prevê: pressionar o botão PROG na ficha
máster, inserir a password e pressionar a tecla ENTER. A seguir são listados
o menu de programação do D.A.

6.2.1 MENU SOFTWARE EM MÁQUINA

6.3 MANUTEÇÃO
Entra-se em manutanção premendo a tecla ‘Service’.
O visualizador visualiza na linha 1 ‘Manutenção xx’ , onde xxx visualiza a
temperatura da caldeira, e na linha 2 os eventuais alarmes detectados.
Premindo duas a tecla Service, será evitada a fase de espera do aquecimento,
vos permitindo efectutar selecções de prova também com a temperatura não
regular. Premindo uma tecla visualiza-se a temperatura das caldeiras slave
em scroll. O painel manutenção prevê as seguintes funções:

Em manutenção as teclas assumem os seguintes significados,


máquinas com Fw “AA”:
P1 percorrer alarmes (se pressionado por 5 segundos visualizam-se
os últimos 15 alarmes no display)
P2 reset alarmes
Em programação as teclas assumem os seguintes significados: P3 prova completa
Teclado mecânico P4 desenganche copo
P1 Aumenta valor P5 rotação do grupo
P6 desenganche paletinas
P2 Diminui valor P3
P7 rotação coluna copinhos
P3 Move cursor
P8 Prova dosador do moedor
P4 Enter
P9 Visualiza ventas totales
P5 Escape
P10 modalidade carga tubos mdb (Easy Smart)
P11 modalidade descarrega tubos mdb (Easy Smart)
P12 Teste entradas
P13 prova sem açucar e paletinas
P14 Movimiento del brazo (Easy Smart)
P15 reset decontadores
P16 Prova mixer
P17 prova só água
P18 prova teclado SAW (Smart)
P19 não usado
P20 lavagem xarope BIB 1 (Easy Smart)
P21 lavagem xarope BIB 2 (Easy Smart)

Em manutenção será necessário digitar em sequência, no teclado alfanuméri-


co, os números indicados para obter a função desejada.

83
PORTUGUÊS

Em manutenção as teclas assumem os seguintes significados, 6.4 MANUTEÇÃO (versão de touch)


máquinas com Fw “AB”:
Entra-se em manutanção premendo a tecla ‘Service’.
P1 Percorrer alarmes (se pressionado por 5 segundos visualizam-se O visualizador visualiza na linha 1 ‘Manutenção xx’ , onde xxx visualiza
os últimos 15 alarmes no display) a temperatura da caldeira, e na linha 2 os eventuais alarmes detectados.
P2 reset alarmes Premindo duas a tecla Service, será evitada a fase de espera do aquecimento,
P3 prova completa vos permitindo efectutar selecções de prova também com a temperatura não
P4 prova só água regular. Premindo uma tecla visualiza-se a temperatura das caldeiras slave
em scroll. O painel manutenção prevê as seguintes funções:
P5 Teste café moído (somente moagem e reset conjunto)
P6 Prova sem açucar e paletinas
P7 Rotação conjunto café
P8 Batidas totais mais quente e frio alternadas (Não se em teste SAW)
P9 Reset translador.
P10 Teste mixer (se pressionado por 3 segundos)
P11 Prova dosador do moedor
P12 rotação coluna copinhos
P13 Recarga fundos se sinalização fundos presente ou teste SAW.
P14 Enchimento tubos MDB (Easy Smart)
P15 Esvaziamento tubos MDB (Easy smart)
P16 Teste entradas / corrimento tubos MDB
P17 lavagem xarope BIB 1 (Easy Smart)
P18 lavagem xarope BIB 2 (Easy Smart)
P19 não usado
P20 desenganche copo
P21 Rotação completa válvula carregamento café (sistema em vácuo)
P22 rotação coluna copinhos
P23 não usado
P24 Carregamento caldeira expresso (200cc) se pressionado
por 3 segundos
P25 Teste motoredutores (se pressionado por 3 segundos são ativados
todos os motoredutores na sequência por 3 s. cada um)
P26 Ativação VS entrada água por 2 segundos

84
PORTUGUÊS

7.0 MANUTENÇÃO E INATIVIDADE 7.1.4 Limpeza Kit BEB Ambient


7.1 Limpeza e carga Após paradas da máquina superiores a 24 h e a cada troca de tipologia de
produto alimentado é necessário efetuar a limpeza do circuito de alimentação
Para garantir um bom funcionamento do distribuidor no tempo, é
xaropes, a ser efetuado como segue:
necessário efetuar com periodicidade algumas operações, algumas - Se esperado, soltar a torneira (fig. 7.8) e desconectá-la do saco de xarope
indispensaveis para respeitar as normas sanitarias existentes. Estas (fig. 7.9). Em seguida extraí-la do tubo de sucção (Fig. 7.10)
operações devem ser executadas com o distribuidor aberto e desli-
- Imergir a extremidade do tubo de sucção em um recipiente limpo contendo
gado; as operações de limpeza devem ser efetuadas antes da carga
água quente (Fig. 7.11)
dos produtos.
Para garantir um normal funcionamento, o aparelho deve ser instalado em - No menu manutenção selecionar o item “lavagem beb” correspondente
lugares com temperatura ambiente entre mínimo + 5° C e máximo + 32° C ao circuito a ser lavado (Fig. 7.12)
e a humidade não esteja além do 65%. Não pode ser instalado em lugares - Lavar a torneira imergindo-a em água quente
onde vem utilizados jatos de água para a limpeza (ex. cozinhas industriais, - No fim das operações de lavagem é possível remontar a torneira no tubo
civis e locais afins…). Não utilizar jatos de água para a limpeza da máquina. e montar um novo saco de xarope.

TEMPO / n° BATIDAS 7.1.5 Carga produtos


TIPO DE INTERVENÇÃO Quando for necessário cargar os produtos e/ou materiais de consumo do
CADA CADA distribuidor automático.
DIA SEMANA Para estas operações referir-se às operações de primeira instalação
capítulo 4.6.
Retirar e lavar com líquido sanitário*
todas as partes em vista na zona de l
alimentação (ver parágrafo 4.5.3) 7.2 Manutenção aconselhada

Limpar o vão alimentação com pro- A Bianchi Industry garante o bom funcionamento no tempo do pró-
duto sanitário* pria máquina, só diante de uma manutenção preventiva, executada
respeitando as modalidades trazidas na tabela abaixo:
Esvaziar o recipiente fundos líquidos
l
e limpá-lo com líquido sanitário*
TIPO DE N° di Battute
Esvaziar o recipiente fundos de café
l INTERVENÇÃO
e lavá-lo com líquido sanitário*
Extrair todos os recipientes e limpar
Inspeção geral e subs-
com um pano úmido todas as partes
tituição de partes (onde
de apoio dos mesmos, bem como o
necessário) - (caldeira/
fundo da máquina e a sua parte ex- l
válvulas solenoide/válvula
terna, em especial a zona de alimen- l
solenoide 3 vias/ vedações
tação, em seguida proceder com a
conjuntos café e pistões
sanitização* (ver parágrafo 4.5.3).
conjunto/conjuntos café e
Limpeza monitores Touch e botoeira pistões conjunto)
l
SAW, com um pano úmido
Lubrificação das partes em
Limpeza geral campana vácuo movimento do conjunto l
Limpeza válvula vácuo (onde necessário)

Verificação válvula vácuo,


*Utilizar detergentes adequados ao uso específico em âmbito alimentar, em lubrificação e substituição
conformidade com as normas HACCP (adotadas pela empresa). vedações (onde neces-
l
sário)
7.1.1 Limpeza periódica efetuada pelo operador da manutenção Substituição moedores e
Primeira operação. Eliminação dos restos presentes nos recipientes do lixo rolamento moedores
l
(copinhos sujos, culherzinhas, papel, lenços, etc.). Depois da eliminação
dos restos pode iniciar a limpeza. Verificação e substituição
vedações mixer (onde l
- eliminação da sujeira mais grossa
necessário)
- sanificação do chão e das paredes do ambiente por um raio de 1 metro
na volta do distribuidor automático Descalcificação caldeiras
- uma vez acabada a limpeza abrir o distribuidor solúveis e caldeiras com l
trocador
7.1.2 Limpeza diária aconselhada
Deve ser efetuada para impedir a formação de bactérias nas partes em Nota: Encontra-se disponível um kit sanitização para a limpeza e a manuten-
contato com alimentos. ção preventiva da máquina, tal kit permite a substituição em bloco de todas
as partes sujeitas a verificação e manutenção, de modo a poder efetuar a lim-
Para todas as operações de limpeza seguir as dicas do parágrafo 7.3.1 peza e a manutenção das mesmas reduzindo os tempos de máquina parada.
Operar assim:
– limpar todas as partes à vista da zona de distribuição (Fig.7.1 - Fig.7.2) 7.2.1 Manutenção ordinária e extraordinária
– canais e tubos de escorregamento pós (Fig.7.3-pos.1)
As operações aquí descritas sao somente indicativas porque vinculadas à
– canal água (2), camara miscelação (3), ventainha de misturagem (4) e variaveis diferentes como: dureza da água, humidade, produtos usados,
anel (5). condições e quantidade de trabalhol, etc.
- tubos de distribuição de silicone
- zona distribuição (Fig.7.4) Para todas as operações que necessitam da desmontagem dos
- tubo de escorregamento e conduto café (Fig.7.5) componentes do distribuidor, verificar que o mesmo esteja
Antes de efetuar as operações de remontagem secar bem todas as partes desligado.
- limpar os residuos de pó de café do grupo, è possível extrair o grupo café
Deixar as operações em seguida descritas a pessoal competente.
para facilitar o trabalho (Fig. 7.6)
Se as operações necessitam do distribuidor ligado deixá-las a pessoal trei-
– Esvaziar o recipiente dos fundos café (fig.7.7)
nado.
Para operações mais complexas, como por exemplo desencrostar as caldeiras,
7.1.3 Limpeza semanal é necessário um bom conhecimento da aparelhagem.
Mensilmente desinfectar todas as partes em contato com alimentos. Utilizar
Extrair todos os recipientes e limpar com um pano molhado todas as partes detergentes adequados ao uso específico em âmbito alimentar, em confor-
de apoio dos recipientes, assim como a base da máquina e o externo parti- midade com as normas HACCP, seguindo quanto já descrito na seção 4.5.3.
colarmente a zona distribuição (Fig.7.1-7.2).

85
PORTUGUÊS

7.2.2 Manutenção Conjunto e pistão café - depois de ter manejado produtos químicos de limpeza
- depois ter apertado as mãos de outras pessoas
Cada mes aconselhamos desfiar o grupo e lavá-lo muito bem com água
quente. Se são usadas luvas de proteção, é necessário ter a prudência de trocá-las
cada vez que entram em contato com produtos poluentes.
Condição fundamental para esta operação, e que o grupo cafe esteja em
posição de descanço.
Para a higiene:
Se o distribuidor for dotado de conjunto com câmara varável, soltar o tubo - Utilizar disinfetantes
indicado na fig. 7.13 e, em seguida, tanto para o conjunto padrão quanto Os disinfetantes distruem os microrganismos presentes sobre as superficies.
com câmara variável, soltar o puxador pos. 1, girar a alavanca 2 (fig. 7.14)
e, então, extrair todo o conjunto café. Para a limpeza:
- Para extrair o pistão padrão soltar o tibo indicado na fig.7.15, extrair o - Utilizar detergentes e/ou detersivos
pino de trava do pistão (fig.7.16 - pos.3) e extrair o pistão da caldeira Os detergentes eliminam a sujeira grossa.
- Se o distribuidor for dotado de sistema com câmara variável soltar o tubo Existem no comércio produtos que são contemporaneamente detergentes/
indicado na fig. 7.15, soltar a porca de trava (fig. 7.17-pos.4) presente disinfetantes, encontram-se geralmente nas farmácias (a base de cloro).
na haste do pistão e extrair o pistão da caldeira. Por quanto não mencionado neste capítulo, tomar como referência o norma-
Cada 10000 batidas e de toda forma mensilmente a lubrificação de todas tivo HACCP e em particular prestar atenção a:
as partes em movimento do grupo, utilizando graxa ao silicone para uso - Limpeza dos ambientes
alimentar (Fig.7.18): - Transporte produtos
- haste filtro inferior (1) - Manutenção máquinarias
- biela (2) - Eliminação restos
- haste guia (3) - Abastecimento água sanitária
A cada 10000 operações, aconselha-se verificar e, eventualmente, substituir - Higiene pessoal
as guarnições de vedação e filtros: - Caraterísticas produtos alimentares
- vedações - Diretriz 93/43/CEE
- desparafusar o parafuso (Fig. 7.19), lavar o filtro e se for necessário,
substituí-lo. Algumas advertências importantes (ref. Diretriz 93/43)
- remontar tudo na ordem inversa. - Os locais onde serão instalados os distribuidores automáticos devem
ser aqueles que possam impedir o acúmulo de sujeira , o contato com
materiais tóxicos e a formação de condensa ou mofo sobre as superfícies
PROCESSO DE CONTROLE DA FASATURA DO GRUPO CAFÈ da própria máquina.
Verificar que, na fase de descanço, o indice rotante esteja alinhado com o - É também importante que o local onde é instalado o distribuidor possa
índice de fase (ver Fig. 7.20). garantir uma prática higiênica correta, impedindo também a contami-
nação cruzada, durante as operações, entre os produtos alimentares,
ferramentas, materiais, água, troca de ar ou intervenções do pessoal e
Acesso às partes internas excluir agentes externos de contaminação, tais como insetos ou outros
Para ter acesso às partes internas do distribuidor automático (bombas, cal- animais nocivos.
deira café expresso, válvulas solenoides, conexões elétricas, etc.): - Verificar se a ligação hidráulica é adequada e conforme a diretriz CEE
– Tirar a rampa (Fig. 7.5), soltar o puxador (Fig. 7.14 pos.1), girar a ala- 80/778, no que diz respeito à qualidade das águas destinadas ao consumo
vanca (pos.2) e tirar o conjunto café (Fig.7.21) humano.
– Pressionar as duas linguetas (Fig. 7.22) e abaixar a placa de suporte (Fig. - Garantir uma correta ventilação mecânica ou natural, evitando o fluxo
7.23) mecânico do ar de uma zona contaminada para uma zona limpa.
As operações de limpeza podem ser efetuadas no lugar onde foi instalado o
distribuidor automático.
7.3 Procedimento de manutenção
Equipamento ideal: Exemplo do processo de limpeza ideal de um distribuidor automático
Para o pessoal responsável da carga e da manutenção o equipamento ideal de bebidas quentes:
deveria ser: O operador responsável pela higíene da instalação, antes de abrir o distri-
- Mala porta apetrechos buidor, deve controlar o estado de limpeza do ambiente e pôr um aviso, para
- Uniforme limpa indicar aos consumidores que:
- Luvas usa e joga fora - “o aparelho está fora serviço por manutenção”
- Grampo para fechar os tubos - é importante que, durante as operações de limpeza e sanificação, o ope-
- Papel alimentar rador nunca deixe seu trabalho para fazer funcionar o distribuidor.
- Pauzinho de madeira ou plástica Por quanto não mencionado neste capítulo, tomar como referência o norma-
- Detergente tivo HACCP e em particular prestar atenção a:
- Disinfetante - Para a limpeza interna usar panos limpos, melhor ainda se panos descartáveis
- Aviso “Distribuidor fora serviço” - É indispensável precaução para nunca fazer entrar em contato os produtos
- Mesinha de apoio (facultativa) usados para a limpeza geral do distribuidor com aqueles usados para a
Nunca utilizar: limpeza das partes em contato com os alimentos.
- Esponjas, panos de tecido - Prestar atenção durante as operações de limpeza para não transferir
- Chaves de parafusos ou objetos metálicos germes das partes sujas para outras já limpas
A) Usar luvas limpas
B) Usar água quente não proveniente de banheiros
C) Prestar maior atenção na limpeza das partes em contato com as subs-
7.3.1 Sanitização
tâncias alimentares
ALGUMAS ADVERTÊNCIAS IMPORTANTES - Remuover muito bem todos os resíduos de sujeira antes de proceder ao
uso de desinfetantes
Operadores e técnicos do vending que normalmente entram em contato com - Evitar com cuidado todo contato dos alimentos com superfícies sujas.
os produtos alimentares devem prestar particular atenção na higiene pessoal - Durante as operações de limpeza seguir expressamente as indicações
e das próprias roupas. trazidas nas confecções dos detergentes químicos. Evitar absolutamente
Em particular antes de iniciar cada operação no distribuidor, certificar-se de: que as confecções dos alimentos entrem em contato com os detergentes.
- Calçar sapatos para prevenção de acidentes ou ao menos próprios pa ra - Verificar se o seu equipamento de limpeza está em perfeitas condições
o uso. de eficiência.
- Lavar bem as mãos D) Terminadas as operações de limpeza, depositar os sacos de lixo em áreas
- Manter as unhas curtas, limpas e sem tinta apropriadas, longe daquelas onde estarão os distribuidores automáticos.
- Manter o cabelo curto e limpo
- Evitar de arranhar-se durante as operações de manutenção
- Não fumar e não comer durante o trabalho
- Evitar de tocar cabelo, boca, nariz durante o trabalho
7.4 Regulagens
- Evitar de usar anéis, pulseiras, relógios
- Cobrir eventuais feridas
- Evitar usar perfumes pessoais fortes 7.4.1 Regolagem dose e moagem
A maior contaminação dos alimentos passa através das mãos, recordamos O distribuidor vem entregado tarado sobre valores estandard quer dizer:
portanto de lavar as mãos cada vez: – Temperatura ótima do café no copo entre 70°C e 80°C.
- Que se inicia a trabalhar no distribuidor – Temperatura ótima de produtos solúveis no copo entre 70°C e 80°C.
- Depois de ter usado a toilette – Medidas das gramas do pó de café entre 6 e 8 gramas.
- Depois de ter tocado o cabelo, assoado o nariz, comido

86
PORTUGUÊS

- gramatura pós soluveis segundo quanto indicado nas tabelas. 8.0 DESMANTELAMENTO
Para obter os melhores resultados com o produto utilizado aconselhamos
Esvaziar completamente dos produtos e da água como descrito no parágrafo
controlar: anterior. Para o desmantelamento aconselhamos desasemblar o distribuidor
- Gramatura do café moido. Variar a quantidade acionando a manopola automático dividindo as partes conforme a origem (plástica, metal etc.).
Deixar à firmas especializadas as partes assim divididas.
sobre o dosador (Fig.7.24).
A cada disparo da manopola de regulagem corresponde um valor de 0,05 Atenção! Certificar-se que a sucatagem das máquinas aconteça no pleno
gramas. respeito das normas ambientais e segundo as normas em vigor.
Virando no sentido horário a dose diminue.
Virando no sentido anti-horário a dose aumenta.
A variação de produto é controlável por meio das marcas de referência
que estão sobre o dosador (ver figura 7.24).
A pastilha de café, normalmente, deve apresentar-se compacta e um
pouco úmida.
- Regulagem do grau de moagem manual.
Virar o parafuso (Fig.7.25) para obter os resultados desejados.
Virando no sentido horário obtem-se uma moedura fina, virando no sentido
anti-horário obtem-se uma moedura grossa.
Depois da regulagem devem ser efetuadas 3 regulagens de produto para
controlar a qualidade da regulagem, quanto mais a granulometria é fina,
quanto maior será o tempo necessário para a distribuição do produto.

Regolagem dose e moagem (moagem a tempo)


– Medidas das gramas do pó de café 8 gramas (moagem a tempo).
Para obter os melhores resultados com o produto utilizado aconselhamos
controlar:
- Gramatura do café moido.
Variar a quantidade agindo na programação da máquina, variando a
configuração do tempo de moagem.

- Regulagem automática da moagem (Fig.7.26) (opcional)


- Permite nas versões espresso manter constante a moagem, independente
da taxa de humidade, da temperatura e do desgaste do moinho.
- A primiera regulagem deve ser efectuada com o dispositivo desconectado
- Executar a manualmente a regulagem da dose (6-7g)
- Executar manualmente a regulagem da moagem
- Calcular o tempo de preparação em segundos (std 18s)
- Conectar novamente o dispositivo
- Programar o tempo de preparação medido, na programação
- Cada 5 cafés espressos, será executa un controlo automático de tal
parâmetro. As leituras válidas correspondem com o terceiro/quarto café.
As primeiras duas serão ignoradas porque são resultados das regulagens
anteriores, a quinta será de regulagem.

7.4.2 Regulagem capacidade água eletroválvulas soluveis


Para os produtos solúveis é possível regular a quantidade de água e a dose
da pó eletronicamente variando os parametros estandard (Software de
programação).
ATENÇÃO: Retirar a condução da água utilizando os parafusos de regulagem
das válvulas dos solúveis, significa comprometer e variar as quantidades de
água disrtribuídas na chávena e então a dose da mesma.
Para acessar à válvula, posicionada na caldeira solúveis, é necessário retirar
o painel (1) afrouxando os dois parafusos (2) indicados na figura 7.27
– Para obter um bom enxague dos vasos de vidro utilizar eventualmente os
pararafusos de condução controllando depois a aceitabilidade das doses
(Fig.7.28).

7.5 Inatividade
Para uma prolongada inatividade do distribuidor é necessário efetuar algumas
operações preventivas:
– desconeter eletricamente e hidraulicamente o distribuidor
– Esvaziar completamente a caldeira abrindo a torneira de descarga caldeira
presente no fundo da caldeira com trocador (Fig.7.29).
– Esvaziar o recipiente boias (Air Break) tirando a tampa posicionada no
tubo ao longo da rampa de descarga.
Terminado o esvaziamento remontar a tampa
– Lavar todas as partes em contato com alimentos conforme quanto já
descrito.
– Tirar eventuais recipientes de leite, e efetuar a lavagem completa do
circuito leite, como indicado no parágrafo sanitização.
– esvaziar o recipiente fundos e limpá-lo muito bem
– eliminar o saco fundos
– limpar com um pano todas as superficies internas e externas do distribuidor
automático
– proteger o externo com um filme ou saco de celofane (Fig.7.30)
– Armazenar em locais secos, protegidos e com temperaturas compreen-
didas entre 2 e 40°c, e umidade relativa não superior a 65%

Depois de um longo período de inatividade repetir o processo de


instalação inicial.

87
1.1

Versione Lei400
(Tetto apribile solo in versione Lei400 PP)

1.2 (Openable roof for the Lei400 PP version only)

88
2.1

min 128 kg
max 180 kg

3.1 3.2 3.3

3.4 3.5 3.6

3.7 3.8 4.1

4.2 4.3 4.4 4.5 4.6

89
4.7

4.8 4.9 4.10

4.11 4.12 4.13 4.14

4.15 4.16 4.17 4.18

4.19 4.20 4.21

90
4.22 4.23 4.24

4.25 4.26 4.27 4.28

5.1 5.2

5.3 5.4 5.5 5.6

91
5.7 5.8 5.9

5.10 5.11 5.12

5.13 5.14 5.15

5.16 5.17 5.18

92
5.19 5.20 5.21

5.22 5.23 5.24

5.11 5.26 5.27

5.28 5.29 7.1

93
7.2 7.3 7.4

7.5 7.6 7.7

7.8 7.9 7.10

7.11 7.12 7.13

94
7.14 7.15 7.16

7.17 7.18 7.19

INDICE DI FASE / STAGE INDEX

INDICE DI EROGAZIONE
DELIVERY INDEX
7.20 7.21 7.22

7.23 7.24 7.25

95
7.26 7.27 7.28

7.29 7.30

96
SCHEDE ELETTRONICHE

SWITCHING SF(CS) 0497xx


1) [CN1] LINE INPUT
2) [CN2] OUTPUT 24Vdc
3) Ponticello selezione tensione/
Voltage selection JUMPER
4) Connessione di terra/EARTH
5) FUSE T3,15A

SCHEDA SWITCHING
SWITCHING BOARD

Switching MW LRS 75
1) Alimentazione 230Vac / 230Vac power supply

2) Uscita 24Vdc / 24Vdc output

SWITCHING ALIMENTAZIONE MONITOR


SWITCHING MONITOR POWER SUPPLY

SCHEDA POT SF(CS) 0489xx - Versione BLU


Power Board SF(CS) 0489xx - BLUE Version
1) [OUTPUT 8] Comando resistenza 230 Vac/
Heathing element control 230 Vac
2) [INPUT 1] Ausiliari e contatore volumetrico/
Auxiliaries and flow meter
3) [INPUT 2] Sonda temperatura NTC 100k/
Probe temperature NTC 100k
1) [FLASH/SERIAL] Programmazione/Programming
5) [BOARD -2] Comunicazione CPU-POT/
Communication CPU-POT
6) [OUTPUT 9-10-11] Comunic. schede espan./
Expansion boards comunication
7) [OUTPUT 1-2-3-4-5] Utilizzatori 24 Vdc/
Loads 24 Vdc
8) Alimentazione scheda 24Vdc/
Board supply 24Vdc
9) [OUTPUT 8] Comando pompa exp 230 Vac/
Exp pump control 230 VAc
ATTENZIONE - Area con tensione di rete/
SCHEDA POTENZA - vers. BLU WARNING – With mains voltage area
POWER BOARD - BLUE vers.

97
SCHEDA POT SF(CS) 0489xx - Versione ROSSA
Power Board SF(CS) 0489xx - RED Version
1) [OUTPUT] Comando resistenza 120 Vac/
Heathing element control 120Vac
2) [INPUT] Ausiliari e contatore volumetrico/
Auxiliaries and flow meter
3) [INPUT] Sonda temperatura NTC 100k/
Probe temperature NTC 100k
4) [BOARD] Comunicazione CPU-POT/
Communication CPU-POT
5) [OUTPUT] Comunic. schede espan./
Expansion boards comunication
6) [OUTPUT] Utilizzatori 24 Vdc/
Loads 24 Vdc

7) Fusibile T10A / Fuse T10A

8) [FLASH/SERIAL] Programmazione/Programming

9) Alimentazione scheda 24Vdc/


Board supply 24Vdc
10) [OUTPUT] Comando pompa exp 120Vac/
Exp pump control 120VAc
SCHEDA POTENZA - vers. ROSSA ATTENZIONE - Area con tensione di rete/
POWER BOARD - RED vers. WARNING – With mains voltage area

SCHEDA CPU SF(CS) 0581xx


1) [FLASH/SERIAL] Programmazione/Programming
2) [VALIDATOR]
3) [COIN]
4) [SLAVE] Comunicazione/Comunication
5) [MDB]
6) [EXECUTIVE/MODEM]
7) [IRDA/SERIAL]
8) Alimentazione scheda 24Vdc/Board supply 24Vdc
9) FUSE T3,15A
10) Chiave tarature/Settings KEY
11) Display LCD
12) GSM/GPRS (optional)
13) Pulsantiere/Keyboard
14) Pulsante programmazione/Button programming
15) Pulsanti porta CN20-lavaggio e CN21-servizio/
Door buttons CN20-washing and CN21-service
SCHEDA CPU
CPU BOARD 16) Chip orologio/RTC chip (optional)

SCHEDA ESPANSIONE SF(CS) 0481xx


Vers. doppia caldaia
EXPANSION BOARD SF(CS) 0481xx
Double boiler version
1) (Input 3) Sonda Temperatura seconda caldaia /
Second Boiler probe temperature
2) (Input 4) Comunicazione scheda pot.
Comunication exp. Board
3) (Output 13) Gestione seconda caldaia
Second boiler control
4) (Input 5) Input microinterruttori posizione
sportello motorizzato
Input motorized door microswitchs
5) (Output 12) Controllo sportello motorizzato e led
Cup Station
Motorized door control, cup station led
ATTENZIONE - Area con tensione di rete/
SCHEDA ESPANSIONE WARNING – With mains voltage area
versione doppia caldaia
EXPANSION BOARD
Double boiler version

98
Scheda EXP SF(CS) 0750xx – Kit Topping (Optional)
EXP board SF(CS) 0750xx – Kit Topping (Optional)
1) Interfaccia CAN-BUS / CAN-BUS interface
2) Ingresso segnali
Signal input
3) Alimentazione scheda / Board power supply
4) Uscita motori / Motors output
5) Jumper Topping

SCHEDA ESPANSIONE TOPPING


EXPANSION BOARD TOPPING

Scheda EXP SF(CS) 0750xx – Sottovuoto:


EXP board SF(CS) 0750xx – Vacuum:
1) Interfaccia CAN-BUS / CAN-BUS interface
2) Ingresso segnali / Signal input
3) Alimentazione scheda / Board power supply
4) Uscita - gestione compressore aspirazione aria
Controllo livelli min e max pressione
Controllo micro-interuttore e motore valvola
Output - air suction compressor control
Min. and max. pressure level control
Micro-switch and valve motor control
5) Jumper Sottovuoto / Vacuum system Jumper

SCHEDA ESPANSIONE SOTTOVUOTO


EXPANSION BOARD VACUUM SYSTEM

Scheda EXP gestione doppio macinino SF(CS) 0409xx


EXP board double grinder management SF(CS) 0409xx
1) Macinino 1 / Grinder 1

2) (OUT) Interfaccia scheda pot, comando relais /


Interface power board, relay control

3) Alimentazione relais 24 Vdc/ Supply relay24 Vdc

4) Macinino 2 / Grinder 2

SCHEDA ESPANSIONE GESTIONE DOPPIO MACININO


EXPANSION BOARD DOUBLE GRINDER MANAGEMENT

99
LAYOUT DISTRIBUTORE AUTOMATICO - AUTOMATIC DISTRIBUTOR LAYOUT - LAYOUT DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO - PLAN
DU DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE - LAYOUT VERKAUFSAUTOMAT - LAYOUT DISTRIBUIDOR AUTOMÁTICO

LAYOUT LEI400 - LEI600


Il menu DOSI permette di creare su ogni tasto di selezione la sequenza preferita di erogazione.
Si potrà quindi combinare ogni selezione, creando una sequenza di massimo 3 elettrovalvole; ogni elettrovalvola potrà essere abbinata a 2 prodotti. Questi
abbinamenti sono stati effettuati in fabbrica, quindi , per un corretto utilizzo del distributore suggeriamo di attenervi strettamente alle seguenti Indicazioni:

LAYOUT LEI400 - LEI600


With the new dose menu we have the possibility to create selections with the required sequences. Therefore any selection can be combined, creating a maxi-
mum sequence of 3 electrovalves; each electrovalve can be coupled to 2 products at most. These couplings are factory made, therefore, for a correct use of the
distributor we should keep strictly to the following indications.
LAYOUT LEI400 - LEI600
Gracias al nuevo menú Dosis tenemos la posibilidad de crear selecciones con las secuencias preferidas. Por consiguiente, será posible combinar cada selec-
ción, creando una secuencia de máximo 3 electroválvulas, cada electroválvula podrá combinarse con un máximo de 2 productos. Dichas combinaciones se
han hecho en fábrica, por lo tanto, para el correcto uso del distribuidor tendremos que cumplir cuidadosamente con las siguientes indicaciones:
LAYOUT LEI400 - LEI600
Avec le nouveau menu Doses on a la possibilité de créer des sélections avec les séquences préférées. On pourra donc combiner chaque sélection, créant
une sequence de 3 électrovannes maxi; chaque électrovanne pourra être couplée à 3 produits maxi. Ces combinaisons ont été effectuées en usine et par
conséquent pour une utilisation correcte du distributeur il faudra suivre scrupuleusement les indications suivantes:
LAYOUT LEI400 - LEI600
Das Menü DOSIERUNG ermöglicht die Einstellung der gewünschten Sequenz für jede Anwahltaste. Jede Anwahl kann mit einer Sequenz von maximal 3
Elektroventilen kombiniert werden. Jedes Elektroventil kann mit einer Sequenz von maximal 3 Produkten kombiniert werden. Folgende Sequenz ist werks-
seitig gewählt worden, um die korrekte Funktionsfähigkeit der Maschine zu gewährleisten bitten wir Sie sich an dieser zu orientieren.:
LAYOUT LEI400 - LEI600
Com o novo menu das Doses temos a possibilidade de criar selecções comas sequências preferidas.
Será possível combinar cada selecção, criando uma sequência de um máximo de 3 electroválvulas; cada electroválvula poderá ser associado a um máximo
3 produtoso. Estas combinações foram feitas na fábrica, então para um uso correcto do distribuidor devemos seguir atentamente as seguintes indicaçõe:

LEI400ES05BV - LEI 400 1ES-6 SB EASY VH


LEI 400 series – ESPRESSO – SINGLE BOILER – SINGLE GRINDER - 1 VACUUM COFFEE BEANS HOPPER – 6 CONTAINERS

INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Espresso 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
EV2 Decaffeinato Orzo Deka Barley Descafeinado Cebada Decafeine Orge Koffeinfrei Getreidekaffee Descafeinado Cevada
EV3 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite
EV4 Tè al limone 0 Lemon tea 0 Té de limón 0 The au citron 0 Zitronentee 0 Chá de limão 0

100
LEI400ES02BV - LEI400 1ES-6 MC EASY STD
LEI400 ES03BV - LEI 400 1ES-6 MC SMART STD
LEI400ES04 BV - LEI 400 1ES-6 SB T21
LINEA 400 BICCHIERI ESPRESSP MONOCALDAIA - 5 SOLUBILI + ZUCCHERO B.V.

INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Espresso 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
EV2 Decaffeinato Orzo Deka Barley Descafeinado Cebada Decafeine Orge Koffeinfrei Getreidekaffee Descafeinado Cevada
EV3 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite
EV4 Tè al limone 0 Lemon tea 0 Té de limón 0 The au citron 0 Zitronentee 0 Chá de limão 0

LEI400IN02BV - LEI 400 IN-7 MC EASY STD


LEI400IN03BV - LEI 400 IN-7 MC SMART STD
LEI400IN04BV -LEI 400 IN-7 SB T21
LINEA 400 BICCHIERI INSTANT EASY e SMART BV - 7 SOLUBILI (ZUCCHERO INCLUSO)

INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Brodo 0 Broth 0 Caldo 0 Bouillage 0 Brühe 0 Caldo 0
EV2 Tè al limone 0 Lemon tea 0 Té de limón 0 The au citron 0 Zitronentee 0 Chá de limão 0
EV3 Caffè solubile Zucchero Instant coffee Sugar Café soluble Azúcar Café soluble Sucre Pulverkaffee Zucker Café soluvel Açucar
EV4 Decaffeinato 0 Deka 0 Descafeinado 0 Decafeine 0 Koffeinfrei 0 Descafeinado 0
EV5 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite

101
LEI600ES07BV - LEI 600 1ES-6 SB EASY VH
LEI 600 series – ESPRESSO – SINGLE BOILER – SINGLE GRINDER
1 VACUUM COFFEE BEANS HOPPER – 6 CONTAINERS – HOT WATER SOLENOID VALVE

INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Espresso brewer 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
EV2 Decaffeinato Orzo Deka Barley Descafeinado Cebada Decafeine Orge Koffeinfrei Getreidekaffee Descafeinado Cevada
EV3 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite
EV4 Tè al limone 0 Lemon tea 0 Té de limón 0 The au citron 0 Zitronentee 0 Chá de limão 0
EV5 Hot water 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

LEI600ESV03BV - LEI 600 1ESV-6 SB SMART


LEI600ESV05BV - LEI 600 1ESV-6 SB SMART BC

ESPRESSO VARIABLE CHAMBER - GRINDER-DOSER UNITS WITH TIMED DOSER (NO VOLUMETRIC METER)

INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Espresso 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
a camera variabile
EV2 Decaffeinato Orzo Deka Barley Descafeinado Cebada Decafeine Orge Koffeinfrei Getreidekaffee Descafeinado Cevada
EV3 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite
EV4 Tè al limone 0 Lemon tea 0 Té de limón 0 The au citron 0 Zitronentee 0 Chá de limão 0
EV5 Hot water 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

102
LEI600ES06BV - LEI 600 2ES-6 SB SMART

600 CUPS - ESPRESSO - DUAL GRINDER - SINGLE BOILER - 6 CONTAINERS - HOT WATER SOLENOID VALVE

INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Espresso 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
EV2 Orzo Decaffeinato Barley Deka Cebada Descafeinado Orge Decafeine Getreidekaffee Koffeinfrei Cevada Descafeinado
EV3 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite
EV4 Ginseng 0 Ginseng 0 Ginseng 0 Ginseng 0 Ginseng 0 Ginseng 0
EV5 Hot water 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

LEI600IN02BV - LEI 600 IN-8 SB EASY


LEI600IN06BV - LEI 600 IN-8 SB SMART BC
LEI600IN03BV - LEI 600 IN-8 SB SMART
LEI600IN04BV - LEI 600 IN-8 SB T21
LEI 600 series – INSTANT – SINGLE BOILER - 8 CONTAINERS – HOT WATER SOLENOID VALVE

INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INGREDIENTE INGREDIENTE INGREDIENT INGREDIENT INHALTSSTOFFE INHALTSSTOFFE INGREDIENTE INGREDIENTE
#1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2 #1 #2
EV1 Tè 0 Tea 0 Té 0 The 0 Tee 0 Chá 0
EV2 Decaffeinato Caffè vaniglia Deka Vanilla coffee Descafeinado Café vainille Decafeine Café vanille Koffeinfrei Kaffee vanille Descafeinado Café baunilha
EV3 Caffè solubile Zucchero Instant coffee Sugar Café soluble Azúcar Café soluble Sucre Pulverkaffee Zucker Café soluvel Açucar
EV4 Brodo 0 Broth 0 Caldo 0 Bouillage 0 Brühe 0 Caldo 0
EV5 Hot water 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
EV6 Cioccolata Latte Chocolate Milk Chocolate Leche Choc Lait Schokolade Milch Chocolate Leite

103
Qui di seguito sono riportate le configurazioni STANDARD delle targhette di selezione da inserire nella pulsantiera del modello indicato.
Here below are the STANDARD configurations of the selection labels to insert into the keyboard of the indicated machine.
Abajo son las configuraciones STANDARD de las placas que se inserta en el botón push-selección del modelo indicado.
Listes ci dessous les configurations STANDARD des labels à être insérés dans le clavier de choix du modèle indiqué.
Im Folgenden finden Sie die STANDARD Konfiguration des keyboard
Abaixo mostra as STANDARD configurações das placas de ser inserido na selecção do teclado para o funcionamento dos distribuidores.

Pulsantiera meccanica Pulsantiera selezione (LEI400) Selections keypad (LEI400) Teclado selección (LEI400)
Mechanical keypad P1-P2 +/- ZUCCHERO P1-P2 +/- SUGAR P1-P2 +/- AZÚCAR
P3 DECAFFEINATO P3 DEKA P3 DESCAFEINADO
mod. LEI400 P4 CAFFè CORTO P4 SHORT COFFEE P4 CAFÉ CORTO
ESPRESSO /INSTANT P5 CAFFè LUNGO P5 LONG COFFEE P5 CAFÉ LARGO
P6 CAFFè MACCHIATO P6 WHITE COFFEE P6 CAFÉ CORTADO
PREMERE PRIMA
PER P7 CAPPUCCINO P7 CAPPUCCINO P7 CAPUCHINO
ORZO P8 MOCACCINO P8 MOCCACCINO P8 MOCACHINO
P9 LATTE MACCHIATO P9 MILK AND COFFEE P9 LECHE MANCHADA
PREMERE PRIMA
P3 P10 LATTE P10 MILK P10 LECHE
PER
P11 CIOCCOLATTE P11 MILK & CHOCOLATE P11 LECHE AL CACAO
P12 CHOCOLATE P12 CHOCOLATE P12 CHOCOLATE
P13 THE P13 THE P13 TE
Clavier sélection (LEI400) Tastatur Direktauswahl (LEI400) Teclado seleção (LEI400)
P1-P2 +/- SUCRE P1-P2 +/- ZUCKER P1-P2 +/- AÇÚCAR
P3 DECAFEINE P3 KOFFEINFREI P3 DESCAFEINADO
P4 CAFE’ COURT P4 KAFFEE KURZ P4 CAFE’ NORMAL
P5 CAFE’ LONG P5 KAFFEE KURZ P5 CAFE’ LONGO
P6 CAFE’ CREME P6 KAFFEE MACCHIATO P6 CAFE’ PINGADO
P7 CAPPUCCINO P7 CAPPUCCINO P7 CAPPUCCINO
P8 MOCCACCINO P8 MOCCACCINO P8 MOCCACCINO
P9 LAIT CAFE P9 MILCH MACCHIATO P9 LEITE PINGADO
P10 LAIT P10 MILCH P10 LEITE
P11 LAIT CHOCOLAT P11 SCHOKOLADE MIT MILCH P11 LEITE COM CHOCOLATE
P12 CHOCOLATE P12 SCHOKOLADE P12 CHOCOLATE
P13 THE P13 TEE P13 CHA’

mod. LEI400 - LEI600 - Pulsantiera meccanica - Mechanical keypad


Pulsantiera Programmazione Programming keypad Teclado de programación
P1 incrementa valore P1 increase value P1 aumentar valor
P2 decrementa valore P2 decrease value P2 disminuir valor
P3 muovi cursore P3 move cursor P3 mover cursor
P4 enter P4 enter P4 enter
P5 escape P5 escape P5 escape

Clavier programmation Tastatur programmierung Teclado programação


P1 augmenter valeur P1 erhöhen P1 aumentar cifra
P2 disminuir valor P2 vermindern P2 diminuir cifra
P3 deplacer curseur P3 cursor bewegen P3 mover cursor
P4 enter P4 enter P4 enter
P5 escape P5 escape P5 escape

mod. LEI400 - LEI600

Pulsantiera Manutenzione Maintenance keypad Teclado de mantenimiento


P1 scorri allarmi (tenere premuto per 5 sec.) P1 scroll alarms (hold for 5 seconds) P1 desliza las alarmas (sostenga por 5 segundos)
P2 reset allarmi P2 reset alarms P2 reset averías
P3 prova completa P3 complete test P3 prueba completa
P4 sgancio bicchiere/conferma ricarica decontatori P4 cup release test P4 prueba desenganche vaso
P5 rotazione gruppo caffè P5 coffee group rotation P5 rotación grupo
P6 sgancio paletta P6 spoon release test P6 desenganche paletina
P7 prova rotazione colonna bicchieri P7 column rotation test P7 rotación columna vasos
P8 test macinatura P8 grinder test P8 prueba molinillo
P9 mostra battute totali per 5 sec. P9 total entries display for 5 s P9 visualiza ventas totales por 5s
P10 caricamento tubi MDB P10 mdb tube filling P10 llenado tubos mdb
P11 svuotamento tubi MDB P11 mdb tube depletion P11 mdb tube depletion
P12 test ingressi o svuota tubo MDB P12 input test and empty pipes for mdB P12 test entradas y vacía tubos para mdb
P13 prova senza zucchero e paletta P13 Test without sugar and spoons P13 Prueba Sin azúca y paletinas
Clavier entretien Tastatur wartung Teclado manutanção
P1 defiler alarmes (maintenez pendant 5 secondes) P1 abrollen der alarme (halten Sie für 5 Sekunden) P1 percorrer alarms (mantenha por 5 segundos)
P2 reset alarmes P2 reset alarme P2 reset alarmes
P3 essai complet P3 becher aushängen P3 prova completa
P4 deplacement gobelet P4 drehung einheit P4 desenganche copo
P5 rotation groupe P5 stäbchenauslösung Aushängen P5 rotação do grupo
P6 deplacement palettes P6 stäbchenauslösung Aushängen P6 desenganche Paletinas
P7 rotation colonne P7 säule drehen P7 gira coluna Copinhos
P8 essai moulin P8 mühle-test P8 teste moedor
P9 visualise frappes totales pendant 5s P9 anzeige summe der Anschläge für 5s P9 visualiza ventas totales por 5s
P10 rempli.Tubes mdb P10 mdb röhren füllen P10 carga tubos mdb
P11 vid.Tubes mdb P11 mdb röhren leeren P11 descarrega Tubos mdb
P12 essai entrées et vidage tubes pour mdb P12 test eingänge und Röhrenentleerung für mdb P12 teste entradas e esvazia tubos para mdb
P13 Essai sans sucre et Palettes P13 Test ohne Zucker/ ausgelöst P13 Prova Amargo

104
mod. LEI600 mod. LEI600 ESPRESSO
ESPRESSO /INSTANT
Pulsantiera selezione Selections keypad Teclado selección
P1-P2 +/- ZUCCHERO P1-P2 +/- SUGAR P1-P2 +/- AZÚCAR
P3 DECAFFEINATO P3 DEKA P3 DESCAFEINADO
Premere prima per First press for Primero, pulse para
doppio prodotto 1 double product 1 doble producto 1
P4 Premere prima per P3 First press for P4 Primero, pulse para
doppio prodotto 2 double product 2 doble producto 2
P5 CAFFÈ CORTO P5 SHORT COFFEE P5 CAFÉ CORTO
P6 CAFFÈ LUNGO P6 LONG COFFEE P6 CAFÉ LARGO
P7 CAFFÈ MACCHIATO P7 WHITE COFFEE P7 CAFÉ CORTADO
P8 CAPPUCCINO P8 CAPPUCCINO P8 CAPUCHINO
P9 CAPP-CIOCC P9 CAPPCHOCC P9 CAPCHOCO
P10 LATTE MACCHIATO P10 MILK AND COFFEE P10 LECHE MANCHADA
P11 LATTE P11 MILK P11 LECHE
P12 CIOCCOLATA P12 CHOCOLATE P12 CHOCOLATE
P13 THE AL LIMONE P13 THE P13 TE

Clavier sélection Tastatur Direktauswahl Teclado seleção


P1-P2 +/- SUCRE P1-P2 +/- ZUCKER P1-P2 +/- AÇÚCAR
P3 DECAFEINE P3 KOFFEINFREI P3 DESCAFEINADO
Appuyez d’avance Drücken Sie zunächst Primeiro prima para
pour double produit 1 für Doppel Produkt 1 duplo produto 1
P4 Appuyez d’avance P4 Drücken Sie zunächst P4 Primeiro prima para
pour double produit 2 für Doppel Produkt 2 duplo produto 2
P5 CAFE’ COURT P5 KAFFEE KURZ P5 CAFE’ NORMAL
P6 CAFE’ LONG P6 KAFFEE KURZ P6 CAFE’ LONGO
P7 CAFE’ CREME P7 KAFFEE MACCHIATO P7 CAFE’ PINGADO
P8 CAPPUCCINO P8 CAPPUCCINO P8 CAPPUCCINO
P9 CAPPCIOCC P9 CAPPSCHOK. P9 CAPPCHOCC
P10 LAIT CAFE P10 MILCH MACCHIATO P10 LEITE PINGADO
P11 LAIT P11 MILCH P11 LEITE
P12 CHOCOLATE P12 SCHOKOLADE P12 CHOCOLATE
P13 THE P13 TEE P13 CHA’

mod. LEI600 INSTANT


Pulsantiera selezione Selections keypad Teclado selección
P1-P2 +/- ZUCCHERO P1-P2 +/- SUGAR P1-P2 +/- AZÚCAR
P3 SENZA ZUCCHERO P3 SUGAR FREE P3 SIN AZÚCAR
P4 Preselezione P4 DEKA preselection P4 DESCAFEINADO
DECAFFEINATO P5 SHORT COFFEE Pré-seleção
P5 CAFFÈ CORTO P6 LONG COFFEE P5 CAFÉ CORTO
P6 CAFFÈ LUNGO P7 WHITE COFFEE P6 CAFÉ LARGO
P7 CAFFÈ MACCHIATO P8 COFFEE AND MILK P7 CAFÉ CORTADO
P8 CAFFÈ E LATTE P9 MOCCACCINO P8 CAFÉ Y LECHE
P9 MOCACCINO P10 CAPPUCCINO P9 MOCACHINO
P10 CAPPUCCINO P11 CHOCOLATE P10 CAPUCHINO
P11 CIOCCOLATA P12 BROTH P11 CHOCOLATE
P12 BRODO P13 THE P12 CALDO
P13 THE AL LIMONE P13 TE

Clavier sélection Tastatur Direktauswahl Teclado seleção


P1-P2 +/- SUCRE P1-P2 +/- ZUCKER P1-P2 +/- AÇÚCAR
P3 SANS SUCRE P3 OHNE ZUCKER P3 SEM AÇÚCAR
P4 DECAFEINE P4 KOFFEINFREI P4 DESCAFEINADO
présélection Preselection Pré-seleção
P5 CAFE’ COURT P5 KAFFEE KURZ P5 CAFE’ NORMAL
P6 CAFE’ LONG P6 KAFFEE KURZ P6 CAFE’ LONGO
P7 CAFE’ CREME P7 KAFFEE MACCHIATO P7 CAFE’ PINGADO
P8 CAFÉ ET LAIT P8 KAFFEE UND MILCH P8 CAFÉ E LEITE
P9 MOCCACCINO P9 MOCCACCINO P9 MOCCACCINO
P10 CAPPUCCINO P10 CAPPUCCINO P10 CAPPUCCINO
P11 CHOCOLAT P11 SCHOKOLADE P11 CHOCOLATE
P12 POTAGE P12 BRÜHE P12 CALDO
P13 THE P13 TEE P13 CHA’

105
mod. LEI400 - LEI600 P1-P2 +/- ZUCCHERO P1-P2 +/- SUGAR P1-P2 +/-AZÚCAR
P3 CAFFÈ CORTO P3 SHORT COFFEE P3 CAFÉ CORTO
ESPRESSO EASY SMART P4 CAFFÈ LUNGO P4 LONG COFFEE P4 CAFÉ LARGO
P5 CAFFÈ MACCHIATO P5 WHITE COFFEE P5 CAFÉ CORTADO
P6 CAPPUCCINO P6 CAPPUCCINO P6 CAPUCHINO
P7 CAFFÈ CORTO DECAFF. P7 SHORT COFFEE DEKA P7 CAFÉ CORTO DESCAF.
P8 CAFFÈ LUNGO DECAFF. P8 LONG COFFEE DEKA P8 CAFÉ LARGO DESCAF.
P9 CAFFÈ MACCHIATO DECAFF. P9 WHITE COFFEE DEKA P9 CAFÉ CORTADO DESCAF.
P10 CAPPUCCINO DECAFF. P10 CAPPUCCINO DEKA P10 CAPUCHINO DESCAF.
P11 ORZO CORTO P11 SHORT BARLEY P11 CEBADA CORTO
P12 ORZO LUNGO P12 LONG BARLEY P12 CEBADA LARGO
P13 ORZO MACCHIATO P13 WHITE BARLEY P13 CEBADA CORTADO
P14 CAPPUCCINO MACCH. ORZO P14 CAPPUCCINO & BARLEY P14 CAPUCHINO CORTADO CEBADA
P15 MOCACCINO P15 MOCACCINO P15 MOCACHINO
P16 MOCACCINO DECAFF. P16 MOCACCINO DEKA P16 MOCACHINO DESCAF.
P17 MOCACCINO ORZO P17 BARLEY MOCACCINO P17 MOCACHINO CEBADA
P18 LATTE P18 MILK P18 LECHE
P19 LATTE E CACAO P19 MILK & CHOCOLATE P19 LECHE AL CACAO
P20 CIOCCOLATA P20 CHOCOLATE P20 CHOCOLATE
P21 CIOCCOLATA FORTE P21 CHOCOLATE STRONG P21 CHOCOLATE FUERTE
P22 CIOCCOLATA AL LATTE P22 CHOCOMILK P22 CHOCOLECHE
P23 LATTE MACCHIATO P23 MILK AND COFFEE P23 LECHE MANCHADA
P24 LATTE MACCHIATO DECAFF. P24 MILK AND COFFEE DEKA P24 LECHE MANCHADA DESCAF.
P25 LATTE MACCHIATO ORZO P25 MILK AND COFFEE BARLEY P25 LECHE MANCHADA CEBADA
P26 THE AL LIMONE P26 TEA P26 TE

P1-P2 +/- SUCRE P1-P2 +/- ZUCKER P1-P2 +/- AÇÚCAR


P3 CAFE COURT P3 KAFFEE KURZ P3 CAFE’ NORMAL
P4 CAFE LONG P4 KAFFEE LANG P4 CAFE’ LONGO
P5 CAFE CREME P5 KAFFEE MACCHIATO P5 CAFE’ PINGADO
P6 CAPPUCCINO P6 CAPPUCCINO P6 CAPPUCCINO
P7 CAFE COURT DECAF. P7 KAFFEE KURZ KOFFEINFREI P7 CAFE’ DESCAFEINADO
P8 CAFE LONG DECAF. P8 KAFFEE LANG KOFFEINFREI P8 CAFE’ LONGO DESCAFEINADO
P9 CAFE CREME DECAF. P9 KAFFEE MACCHIATO KOFFEINFR. P9 CAFE’ PINGADO DESCAFEIN.
P10 CAPPUCCINO DECAF. P10 CAPPUCCINO KOFFEINFREI P10 CAPPUCCINO DESCAF.
P11 ORGE COURT P11 GETREIDEKAFFEE P11 CEVADA
P12 ORGE LONG P12 GETREIDEKAFFEE LANG P12 CEVADA LONGO
P13 ORGE LAIT P13 GETREIDEKAFFEE MACCHIATO P13 CEVADA PINGADO
P14 CAPPUCCINO ORGE P14 CAPPUCCINO GERSTE P14 CAPPUCCINO CEVADA
P15 MOCACCINO P15 MOCACCINO P15 MOCACCINO
P16 MOCACCINO DECAF. P16 MOCACCINO KOFFEINFREI P16 MOCACCINO DESCAF.
P17 MOCACCINO ORGE P17 GERSTEMOCACCINO P17 MOCACCINO CEVADA
P18 LAIT P18 MILCH P18 LEITE
P19 LAIT CHOCOLAT P19 MILCH SCHOKOLADE P19 LEITE COM CHOCOLATE
P20 CHOCOLAT P20 SCHOKOLADE P20 CHOCOLATE
P21 CHOCOLAT FORT P21 SCHOKOLADE FORT P21 CHOCOLATE FORTE
P22 CHOCOLAT LAIT P22 SCHOKOLADE MIT MILCH P22 CHOCOLATE LEITE
P23 LAIT CAFE P23 MILCH MACCHIATO P23 LEITE PINGADO
P24 LAIT CAFE DECAF. P24 MILCH MACCHIATO KOFFEIN. P24 LEITE PINGADO DESCAF.
P25 LAIT CAFE ORGE P25 MILCH MACCHIATO GERSTE P25 LEITE PINGADO CEVADA
P26 THE P26 TEE P26 CHA’

mod. LEI400 - LEI600 P1-P2 +/- ZUCCHERO P1-P2 +/- SUGAR P1-P2 +/- AZÚCAR
P3 CAFFÈ CORTO solubile P3 SHORT COFFEE instant P3 CAFÉ CORTO soluble
INSTANT EASY SMART P4 CAFFÈ CORTO DECA P4 SHORT COFFEE DEKA P4 CAFÉ CORTO DESCAF.
P5 CIOCCOLATA P5 CHOCOLATE P5 CHOCOLATE
P6 CIOCCOLATA FORTE P6 CHOCOLATE STRONG P6 CHOCOLATE FUERTE
P7 CAFFÈ LUNGO solubile P7 LONG COFFEE instant P7 CAFÉ LARGO soluble
P8 CAFFÈ LUNGO DECA P8 LONG COFFEE DEKA P8 CAFÉ LARGO DESCAF.
P9 CAPPUCCINO P9 CAPPUCCINO DEKA P9 CAPUCHINO DESCAF.
P10 CIOCCOLATA E LATTE P10 CHOCOMILK P10 CHOCOLECHE
P11 CAFFÈ MACCHIATO solubile P11 WHITE COFFEE instant P11 CAFÉ CORTADO soluble
P12 CAFFÈ MACCHIATO DECA P12 WHITE COFFEE DEKA P12 CAFÉ CORTADO DESCAF.
P13 MOCACCINO P13 MOCACCINO DEKA P13 MOCACHINO DESCAF.
P14 LATTE E CIOCCOLATA P14 MILK & CHOCOLATE P14 LECHE con CHOCOLATE
P15 CAFFÈ AL LATTE solubile P15 COFFEE & MILK instant P15 CAFÉ con LECHE soluble
P16 CAFFÈ AL LATTE DECA P16 COFFEE & MILK DEKA P16 CAFÉ con LECHE DESCAF.
P17 CIOCCOLATA GOURMAND P17 CHOCOLATE GOURMET P17 CHOCOLATE GOURMET
P18 LATTE P18 MILK P18 LECHE
P19 LATTE ALLA NOCCIOLA P19 NUT-FLAVOURED MILK P19 LECHE CON AVELLANAS
P20 LATTE ALLA NOCCIOLA Deca P20 NUT-FLAVOURED MILK Deka P20 LECHE CON AVELLANAS Descaf.
P21 CIOCCOLATA CREME P21 CHOCOLATE WITH CREAM P21 CHOCOLATE CON CREMA
P22 THE alla MENTA P22 MINT TEA P22 TÉ CON MINT
P23 CAFFÈ AMERICANO P23 BLACK COFFEE P23 BLACK COFFEE
P26 ZUPPA DI POMODORO P26 TOMATO SOUP P26 SOPA DE TOMATE

P1-P2 +/- SUCRE P1-P2 +/- ZUCKER P1-P2 +/- AÇÚCAR


P3 CAFE COURT soluble P3 KAFFEE KURZ solubile P3 CAFE’ NORMAL solubile
P4 CAFE COURT DECA P4 KAFFEE KURZ KOFFEINFREI P4 CAFE’ DESCAFEINADO
P5 CHOCOLAT P5 SCHOKOLADE P5 CHOCOLATE
P6 CHOCOLAT FORT P6 SCHOKOLADE FORT P6 CHOCOLATE FORTE
P7 CAFE LONG soluble P7 KAFFEE LANG solubile P7 CAFE’ LONGO solubile
P8 CAFE LONG DECA P8 KAFFEE LANG KOFFEINFREI P8 CAFE’ LONGO DESCAFEINADO
P9 CAPPUCCINO DECA P9 CAPPUCCINO KOFFEINFREI P9 CAPPUCCINO DESCAF.
P10 CHOCOLAT LAIT P10 SCHOKOLADE MIT MILCH P10 CHOCOLATE LEITE
P11 CAFE CREME soluble P11 KAFFEE MACCHIATO solubile P11 CAFE’ PINGADO solubile
P12 CAFE CREME DECA P12 KAFFEE MACCHIATO KOFFEIN. P12 CAFE’ PINGADO DESCAFEIN.
P13 MOCACCINO DECA P13 MOCACCINO KOFFEINFREI P13 MOCACCINO DESCAF.
P14 LAIT CHOCOLAT P14 MILCH SCHOKOLADE P14 LEITE COM CHOCOLATE
P15 CAFE LAIT soluble P15 KAFFEE MILCH solubile P15 CAFE’ LEITE solubile
P16 CAFE LAIT DECA P16 KAFFEE MILCH KOFFEIN. P16 CAFE’ LEITE DESCAFEIN.
P17 CHOCOLATE GOURMAND P17 SCHOKOLADE GOURMET P17 CHOCOLATE GOURMET
P18 LAIT P18 MILCH P18 LEITE
P19 LAIT NOISETTE P19 HASELNUSS-MILCH P19 LEITO COM AVELÃ
P20 LAIT NOISETTE Deca P20 HASELNUSS-MILCH KOFFEINFREI P20 LEITO COM AVELÃ DESCAF.
P21 CHOCOLAT CREME P21 SCHOKOLADE MIT SCHLAGSAHNE P21 CHOCOLATE COM CREME
P22 THE MENTHE P22 MINZTEE P22 CHÁ DE MENTA
P23 CAFE FILTRE P23 BLACK COFFEE P23 BLACK COFFEE
P26 POTAGE TOMATE P26 TOMATESUPPE P26 SOPA DE TOMATE

106
mod. LEI400 - LEI600 - Fw “AA” e “AB”
Pulsantiera Programmazione Programming keypad Teclado de programación
P3 incrementa valore P3 increase value P3 aumentar valor
P4 escape P4 escape P4 escape
P7 decrementa valore P7 decrease value P7 disminuir valor
P11 muovi cursore P11 move cursor P11 mover cursor
P15 enter P15 enter P15 enter

Clavier programmation Tastatur programmierung Teclado programação


P3 augmenter valeur P3 erhöhen P3 aumentar cifra
P4 escape P4 escape P4 escape
P7 disminuir valor P7 vermindern P7 diminuir cifra
P11 deplacer curseur P11 cursor bewegen P11 mover cursor
P15 enter P15 enter P15 enter

mod. LEI400 - LEI600 Easy-Smart - Macchine con Fw “AA” - Machines with FW “AA”
Pulsantiera Manutenzione Maintenance keypad Teclado de mantenimiento
P1 Scorri allarmi (se premuto per 5 secondi ven- P1 scroll alarms (if pressed for 5 seconds appear to P1 desliza las alarmas (si se pulsa durante 5 se-
gono visualizzati a display gli ultimi 15 allarmi) display the last 15 alarms) gundos parecen mostrar los últimos 15 alarmas)
P2 Reset allarmi P2 reset alarms P2 reset alarmes
P3 Prova completa P3 complete test P3 prueba completa
P4 Sgancio bicchiere P4 cup release P4 desenganche vaso
P5 Rotazione gruppo P5 group rotation P5 rotación grupo
P6 Sgancio paletta P6 spoon release P6 desenganche paletina
P7 Rotazione colonna bicchieri P7 column rotation P7 rotación columna vasos
P8 Test macinadosatore P8 grinder-doser test P8 Prueba muele-dosador
P9 Battute totali P9 total entries display P9 visualiza ventas totales
P10 Modalità riempimento tubi MDB (Easy Smart) P10 mdb tube filling (Easy Smart) P10 modalidad llenado tubos mdb (Easy Smart)
P11 Modalità svuotamento tubi MDB (Easy Smart) P11 mdb tube depletion (Easy Smart) P11 modalidad vaciado tubos mdb (Easy Smart)
P12 Test Ingressi/ Eroga Moneta in svuota tubi MDB P12 input test P12 test entradas
P13 Prova senza zucchero e paletta P13 test without sugar and spoon P13 prueba sin azúca y paletina
P14 Test tralsatore (Easy Smart) P14 nozzle movement test (Easy Smart) P14 prueba Movimiento del brazo (Easy Smart)
P15 Reset decontatori P15 decounter reset P15 reset de descontadores
P16 Prova mixer P16 mixer test P16 Prueba Mezclador
P17 Prova solo acqua P17 only water test P17 prueba sólo agua
P18 Test tastiera SAW (Smart) P18 Saw keypad test P18 prueba teclado SAW (Smart)
P19 Non usato P19 not used P19 no utilizado
P20 Lavaggio sciroppo BIB 1 (Easy Smart) P20 Washing syrup BIB 1 (Easy Smart) P20 lavado jarabe BIB 1 (Easy Smart)
P21 Lavaggio sciroppo BIB 2 (Easy Smart) P21 Washing syrup BIB 2 (Easy Smart) P21 lavado jarabe BIB 2 (Easy Smart)

Clavier entretien Tastatur wartung Teclado manutanção


P1 Défilement alarmes (presser 5 secondes, les 15 P1 Alarme ablaufen (wird diese Taste für 5 Sekun- P1 percorrer alarmes (se pressionado por 5 segun-
dernières alarmes s’affichent) den angedrückt, werden auf dem Display die letzten dos visualizam-se os últimos 15 alarmes no display)
P2 Reset alarmes 15 Alarme visualisiert) P2 reset alarmes
P3 Essai complet P2 Reset alarme P3 prova completa
P4 Déclenchement gobelet P3 Test Komplett P4 desenganche copo
P5 Rotation groupe P4 Becher aushängen P5 rotação do grupo
P6 Déclenchement palettes P5 Drehung Einheit P6 desenganche paletinas
P7 Rotation colonne gobelet P6 Stäbchenauslösung aushängen P7 rotação coluna copinhos
P8 Essai moulin-doseur P7 Säule drehen P8 Prova dosador do moedor
P9 Visualise frappes totales P8 Mahldosierer test P9 Visualiza ventas totales
P10 Mode rempli. tubes MDB (Easy Smart) P9 Anzeige summe der anschläge P10 modalidade carga tubos mdb (Easy Smart)
P11 Mode vid. tubes MDB (Easy Smart) P10 MDB Röhren füllen (Easy Smart) P11 modalidade descarrega tubos mdb (Easy
P12 Essai entrées P11 MDB Röhren leeren (Easy Smart) Smart)
P13 Essai sans sucre et palettes P12 Test Eingänge P12 Teste entradas
P14 Essai Deplacement (Easy Smart) P13 Test ohne Zucker/ Stäbchenauslösung P13 prova sem açucar e paletinas
P15 Reset décompteurs P14 Bewegung ausgabedüsen (Easy Smart) P14 Movimiento del brazo (Easy Smart)
P16 Essai Mixer P15 Rückstellung der Rückzähler P15 reset decontadores
P17 Essai eau P16 Test Mixer P16 Prova mixer
P18 Essai clavier SAW (Smart) P17 Test nur Wasser P17 prova só água
P19 Non utilisé P18 Test Tastatur SAW (Smart) P18 prova teclado SAW (Smart)
P20 Lavage sirop BIB 1 (Easy Smart) P19 Nicht verwendet P19 não usado
P21 Lavage sirop BIB 2 (Easy Smart) P20 Reinigung Sirups BIB 1 (Easy Smart) P20 lavagem xarope BIB 1 (Easy Smart)
P21 Reinigung Sirups BIB 2 (Easy Smart) P21 lavagem xarope BIB 2 (Easy Smart)

107
mod. LEI400 - LEI600 Easy-Smart - Macchine con Fw “AB” - Machines with FW “AB”
Pulsantiera Manutenzione Maintenance keypad Teclado de mantenimiento
P1: Scorri allarmi (Se premuto per 5 secondi P1 Scroll alarms (if pressed for 5 seconds appear P1 Desliza las alarmas (si se pulsa durante 5
vengono visualizzati a display gli ultimi 15 allarmi) to display the last 15 alarms) segundos parecen mostrar los últimos 15 alarmas)
P2: Reset allarmi P2 Reset alarms P2 Reset alarmes
P3: Prova completa P3 Complete test P3 Prueba completa
P4: Prova solo acqua P4 Only water test P4 Prueba sólo agua
P5: Prova caffè macinato (solo macinatura e reset P5 Ground coffee test (only grinding and group P5 Prueba café molido (solo molido y reset grupo)
gruppo) reset) P6 Prueba sin azúca y paletina
P6: Prova senza zucchero e paletta P6 Test without sugar and spoon P7 Rotación grupo café
P7: Rotazione gruppo caffè P7 Coffee group rotation P8 Impulsos totales más caliente y frío alternados
P8: Battute totali più caldo e freddo alternate (No P8 Total selections plus alternating hot and cold (No si en test SAW)
se in test SAW) (excluded, if on SAW test) P9 Reset traslador
P9: reset traslatore. P9 Translator reset P10 Prueba mixer (si se pulsa durante 3 segundos)
P10: Prova mixer (se premuto per 3 secondi) P10 Mixer test (if held down for 3 seconds) P11 Prueba muele-dosador
P11: Test macinadosatore P11 Grinder-doser test P12 Desenganche paletina
P12: Sgancio paletta P12 Spoon release P13 Recarga fondos si indicación fondos presente
P13: Ricarica fondi se segnalazione fondi presente P13 Recharge of grounds if grounds signal is o test SAW.
oppure test SAW. present or SAW test. P14 Llenado de tubos MDB (E asy Smart)
P14: Riempimento tubi MDB (Easy Smart) P14 Filling of MDB tubes (Easy Smart) P15 Vaciado de tubos MDB (Easy smart)
P15: Svuota tubi MDB (Easy smart) P15 Emptying of MDB tubes (Easy smart) P16 Test entradas/desfil. tubos MDB
P16: Test ingressi/ Scorri tubi MDB P16 Input test/MDB tube sliding P17 Lavado jarabe BIB 1 (Easy Smart)
P17: Lavaggio BIB 1 (Easy Smart) P17 Washing syrup BIB 1 (Easy Smart) P18 Lavado jarabe BIB 2 (Easy Smart)
P18: Lavaggio BIB 2 (Easy Smart) P18 Washing syrup BIB 2 (Easy Smart) P19 No utilizado
P19: non usato P19 Not used P20 Desenganche vaso
P20: Sgancio bicchiere P20 Cup release P21 Rotación completa válvula de carga café
P21: Rotazione completa valvola carico caffè (si- P21 Complete rotation of the coffee charging valve (sistema de vacío)
stema sottovuoto) (vacuum system) P22 Rotación columna vasos
P22: Rotazione colonna bicchieri P22 Column rotation P23 No utilizado
P23: non usato P23 Not used P24 Carga caldera expreso (200cc) si se pulsa
P24: Carico caldaia espresso (200cc) se premuto P24 Charging of espresso boiler (200cc),if held durante 3 segundos
per 3 secondi down for 3 seconds P25 Prueba motorreductores (si se pulsa durante 3
P25: Prova motoriduttori (se premuto per 3 secondi P25 Geared motor test (if held down for 3 secon- segundos) activados en secuencia todos los motor-
vengono attivati in sequenza tutti i motoriduttori ds, all geared motors activate for 3 seconds each) reductores durante 3 segundos cada uno)
per 3 sec ciascuno) P26 Water inlet SV activation for 2 seconds P26 Activación EV de entrada del agua durante
P26: Attivazione EV ingresso acqua per 2 secondi 2 segundos
Clavier entretien Tastatur wartung Teclado manutanção
P1 Défilement alarmes (presser 5 secondes, les P1 Alarme ablaufen (wird diese Taste für 5 Sekun- P1 Percorrer alarmes (se pressionado por 5 segun-
15 dernières alarmes s’affichent) den angedrückt, werden auf dem Display die letzten dos visualizam-se os últimos 15 alarmes no display)
P2 Reset alarmes 15 Alarme visualisiert) P2 reset alarmes
P3 Essai complet P2 Reset alarme P3 prova completa
P4 Essai eau P3 Test Komplett P4 prova só água
P5 Essai café moulu (uniquement mouture et réi- P4 Test nur Wasser P5 Teste café moído (somente moagem e reset
nitialisation groupe). P5 Probe gemahlener Kaffee (nur Mahlung und conjunto)
P6 Essai sans sucre et palettes Gruppenrückstellung) P6 Prova sem açucar e paletinas
P7 Rotation groupe café P6 Test ohne Zucker/ Stäbchenauslösung P7 Rotação conjunto café
P8 Frappes totaux alternés chaud et pas (pas en P7 Rotation Kaffeegruppe P8 Batidas totais mais quente e frio alternadas
test SAW) P8 Gesamtanschläge und abwechselnd warm und (Não se em teste SAW)
P9 Reset translateur. kalt (Nicht beim SAW-Test) P9 Reset translador.
P10 Essai mixer (pressé 3 secondes) P9 Umsetzer-Rückstellung P10 Teste mixer (se pressionado por 3 segundos)
P11 Essai moulin-doseur P10 Mixerprobe (wenn für 3 Sekunden angedrückt) P11 Prova dosador do moedor
P12 Déclenchement palettes P11 Mahldosierer test P12 Rotação coluna copinhos
P13 Recharge marcs si signalisation mars présente P12 Stäbchenauslösung aushängen P13 Recarga fundos se sinalização fundos presente
ou test SAW. P13 Kaffeesatznachfüllung, sofern Meldung für ou teste SAW.
P14 Remplissage tubes MDB (Easy Smart) Kaffeesatz vorhanden bzw. SAW-Test. P14 Enchimento tubos MDB (Easy Smart)
P15 Vidage tubes MDB (Easy smart) P14 Auffüllung der Rohre MDB (Easy Smart) P15 Esvaziamento tubos MDB (Easy smart)
P16 Essai entrées/défil. tubes MDB P15 Entleerung der Rohre MDB (Easy smart) P16 Teste entradas / corrimento tubos MDB
P17 Lavage sirop BIB 1 (Easy Smart) P16 Test Eingänge und Scroll MDB Röhren P17 Lavagem xarope BIB 1 (Easy Smart)
P18 Lavage sirop BIB 2 (Easy Smart) P17 Reinigung Sirups BIB 1 (Easy Smart) P18 Lavagem xarope BIB 2 (Easy Smart)
P19 Non utilisé P18 Reinigung Sirups BIB 2 (Easy Smart) P19 Não usado
P20 Déclenchement gobelet P19 Nicht verwendet P20 Desenganche copo
P21 Rotation complète vanne de chargement café P20 Becher aushängen P21 Rotação completa válvula carregamento café
(système sous vide) P21 Komplette Rotation des Kaffeeauffüllventils (sistema em vácuo)
P22 Rotation colonne gobelet (Vakuum-System) P22 Rotação coluna copinhos
P23 Non utilisé P22 Säule drehen P23 Não usado
P24 Chargement chaudière expresso (200cc) si P23 Nicht verwendet P24 Carregamento caldeira expresso (200cc) se
pressée pendant 3 secondes P24 Auffüllung Espresso-Heizkessel (200cc) wenn pressionado por 3 segundos
P25 Essai moto-réducteurs (pressé 3 secondes, für 3 Sekunden angedrückt P25 Teste motoredutores (se pressionado por 3
active tous les moto-réducteurs en séquence pen- P25 Probe der Getriebemotoren (wenn für 3 segundos são ativados todos os motoredutores na
dant 3 s chacun) Sekunden angedrückt, werden alle Getriebemotoren sequência por 3 s. cada um)
P26 Activation EV entrée d’eau pendant 2 secondes in Reihenfolge für je 3 Sekunden aktiviert P26 Ativação VS entrada água por 2 segundos
P26 Aktivierung Elektroventil Wassereintritt für
2 Sekunden

108
Modulo MO8.2_02 IT
Rev.1 del 15/12/2015 MODULO OPERATIVO
Pag 1/1
SCHEDA RAPPORTO DI PRIMA INSTALLAZIONE - ATTIVAZIONE GARANZIA
Si prega il Gentile Cliente di mandare via e-mail, dopo aver ultimato le operazioni di installazione del distributore, la presente scheda
(S.R.I.) alla Bianchi Industry S.p.A. In caso di problemi, utilizzare il presente modulo per segnalare a Bianchi la problematica e
richiedere pezzi di ricambio in garanzia. Si fa notare che l'invio di questo modulo é condizione necessaria per l'attivazione della
garanzia sulla matricola che, altrimenti, decadrà regolarmente dopo un anno dalla data di consegna da Bianchi Italia della matricola
stessa.
Si raccomanda di non manomettere le etichette matricole, pena perdere la garanzia sul particolare.
Condizioni di garanzia disponibili nel manuale della macchina e sul sito www.bianchiindustry.com
Da inviare via e-mail all'indirizzo: [email protected]
Modello Matricola
Nr. telefono del cliente
Mittente
(per eventuale ricontatto da
(nome società)
parte del personale di Bianchi)
Indirizzo e-mail/Nr. Fax
Data installazione (per conferma attivazione
garanzia)
PROBLEMI DURANTE PRIMA INSTALLAZIONE? SI NO

SE SI,
PROBLEMATICHE
RISCONTRATE

IN CASO DI PROBLEMI ALLA PRIMA INSTALLAZIONE, LISTA RICAMBI NECESSARI:


Codice Quantità

Particolari mancanti

Cablaggi
Schede elettroniche
Centralina alimentatore
Pulsantiera
Circuito idraulico
Pompa
Elettrovalvole
Motori/Elettromagneti
Microinterruttori
Gruppo caffè
Macinino dosatore
Distributore bicchiere
Distributore palette
Gruppo frigorifero
Filtro
Altro
NOTE SULLA SODDISFAZIONE DEL PRODOTTO:
Riportare eventuali note sul
prodotto e/o sul servizio offerto
dalla Bianchi Industry S.p.A., per
avere, in futuro, un prodotto che
vada sempre maggiormente
incontro alle Sue aspettative

Modulo MO8.2_02 EN
Rev.1 del 18/12/15 MODULO OPERATIVO
Pag 1/1

FIRST INSTALLATION FORM - WARRANTY ACTIVATION


Bianchi kindly asks to you to fill this form in once the process of first installation of the unit has been performed and to send it to us (
e-mail as specified below). If something goes wrong during the first installation process, please specify the matter occured with
relative brief description of the fact in the dedicated box, then send this form to the same e-mail address as below. The one year
warranty will start from the moment thst the hereby form is received correctly filled in all voices, else automatically the company will
start the warranty from the date of sale of the unit.
It is reccomanded to do not remove the label with serial numbers to avoid to lose the warranty on the spare part.
Warraty policy available in the Use & Maintenance manual attached to machines and at: www.bianchiindustry.com
To be sent to e-mail: [email protected]
Model Serial number
Sender: Sender telephone nr.
(company title) (eventual call back by the BVI)
Sender E-mail/ Fax nr.
Installation Date (to confirm the warranty being
activated)
PROBLEMS DURING THE FIRST INSTALLATION? YES NO

IF YES, WRITE HERE A


DESCRIPTION

MATTER DURING FIRST INSTALLATION, SPECIFY SPARE PARTS REQUIRED


Code Quantity

Missing parts

Wiring/cable
Electronics boards
Power supply
Keypad
Hydraulic circuit
Pump
Electrovalve
Motor/electromagnet
Microswitch
Coffee Group
Grinder/doser
Cup dispernser
Stirrer Dispenser
Refrigerator group
Water filter
Other
SATISFACTION NOTE
Write eventual notes about
product and/or service provided
by the Bianchi Industry S.p.A.
This to improve and better
satisfy Your needs in the future

Modulo MO8.2_02 IT
Rev.1 del 15/12/2015 MODULO OPERATIVO
Pag 1/1
SCHEDA DI RICHIESTA RICAMBI IN GARANZIA
Si prega il Gentile Cliente di mandare via e-mail, dopo aver ultimato le operazioni di installazione del distributore, la
presente scheda (S.R.I.) alla Bianchi Industry S.p.A. per segnalare a Bianchi la problematica e richiedere pezzi di ricambio
in garanzia.
Si raccomanda inoltre di non manomettere le etichette matricole, pena perdere la garanzia sul particolare.
Condizioni di garanzia disponibili nel manuale della macchina e sul sito www.bianchiindustry.com
Da inviare via e-mail all'indirizzo: [email protected]
Modello Matricola
Nr. telefono del cliente (per
Mittente
eventuale ricontatto da parte del
(nome società)
personale di Bianchi)
Indirizzo e-mail/Nr. Fax
Data intervento (per conferma attivazione
garanzia)

PROBLEMATICHE
RISCONTRATE

LISTA DEI RICAMBI NECESSARI


Codice Quantità

Particolari mancanti

Cablaggi
Schede elettroniche
Centralina alimentatore
Pulsantiera
Circuito idraulico
Pompa
Elettrovalvole
Motori/Elettromagneti
Microinterruttori
Gruppo caffè
Macinino dosatore
Distributore bicchiere
Distributore palette
Gruppo frigorifero
Filtro
Altro
NOTE SULLA SODDISFAZIONE DEL PRODOTTO:
Riportare eventuali note sul
prodotto e/o sul servizio offerto
dalla Bianchi Industry S.p.A., per
avere, in futuro, un prodotto che
vada sempre maggiormente
incontro alle Sue aspettative

Modulo MO8.2_02 EN
Rev.1 del 18/12/2015 MODULO OPERATIVO
Pag 1/1
WARRANTY CLAIM
Dear Customer, the hereby form is a formal warranty claim to be sent e-mail as specified below. Please, to describe the matter occured
in the dedicated box. Beware, the Bianchi Industry S.p.A. could ask to return the faulty component back for quality inspection
purposes. On top of that, to verify the right claiming.
It is reccomanded to do not remove the label with serial numbers to avoid to lose the warranty on the spare part.
Warraty policy available in the Use & Maintenance manual sent with machines and on the: www.bianchiindustry.com
To be sent to e-mail: [email protected]
Model Serial number
Sender: Sender telephone nr.
(company title) (eventual call back by the BVI)
Sender E-mail/ Fax nr.
Intervention date (to confirm the warranty being
activated)

MATTER OCURED

REQUIRED PARTS
Code Quantity

Missing parts

Wiring/cable
Electronics boards
Power supply
Keypad
Hydraulic circuit
Pump
Electrovalve
Motor/electromagnet
Microswitch
Coffee Group
Grinder / doser
Cup dispernser
Stirrer Dispenser
Refrigerator group
Water filter
Other
SATISFACTION NOTE

Write eventual notes about


product and/or service provided
by the Bianchi Industry S.p.A.
This to improve and better
satisfy Your needs in the future

Cod. 11152611 - Ed. 03/2018 - Rev.0

You might also like