Translating & Interpreting Exercise
Translating & Interpreting Exercise
Translating & Interpreting Exercise
NIM : 21403064
Translating and Interpreting Assignment
Exercises Chapter 3
1. Choose one English word and find its first dictionary equivalent in your target language.
Make a list of some common collocations of the English word. Make an independent list of the
most typical collocations of your target-language equivalent. Compare the two lists and
comment on the differences and similarities in the collocational patterning of the two items.
- Fall in love -True love -Unconditional love -Love at first sight -Lovebirds
-Love triangle -Love affair -Love song -Love letter -Love story
-Jatuh cinta (Fall in love) -Cinta sejati (True love) -Cinta tanpa syarat (Unconditional love)
- Cinta pada pandangan pertama (Love at first sight) -Pasangan kekasih (Lovebirds)
- Segitiga cinta (Love triangle) - Kisah cinta (Love story) -Surat cinta (Love letter)
1) The concept of "falling in love" is expressed similarly in both English and Bahasa
2) Both languages have expressions for "true love" ("true love" in English and "cinta
4) "Love at first sight" is conveyed with a similar meaning in both languages, using the
phrases "love at first sight" in English and "cinta pada pandangan pertama" in Bahasa
Indonesia.
7) Both languages have collocations related to written expressions of love, such as "love
8) The concept of a "love story" is expressed similarly in both languages, with "love story"
9) The phrase "love song" is translated as "lagu cinta" in Bahasa Indonesia, maintaining a
3. Make a list of some English idioms with which you are familiar and which have close
counterparts in your target language. Comment on any differences in meaning, form, or context
of use between each English idiom and its 'equivalent' in your target language.
Answer :
Comment: Both idioms convey the meaning of something being easy to accomplish.
However, the Bahasa Indonesia equivalent emphasizes the ease of the action by using the
metaphor of flipping the palm of the hand. It implies that the task is so simple that it can be
Comment: While the English idiom "Break a leg" is used to wish someone good luck,
directly translates to "Wishing you success." The Indonesian phrase is more straightforward
and does not contain any reference to breaking a leg. It simply expresses a sincere wish for
Comment: Both idioms convey the idea of being accurate or correct in identifying or
target" and implies that the person has hit the intended point accurately. It does not involve
the imagery of a nail and a hammer like the English idiom does.
Comment: Both idioms refer to revealing a secret or disclosing information that was
"Membocorkan rahasia" directly translates to "Spilling the secret" and does not involve the
"Facing the reality" and emphasizes accepting and confronting the truth. It does not include
the specific imagery of biting a bullet like the English idiom does.
4. Make a list of some common English expressions or idioms which you feel would be difficult
to translate into your target language, for example because they relate to specific English habits
or social occasions. Try, to the best of your ability, to paraphrase each expression twice: the
first time as briefly as possible so that it can be inserted in a text, and the second time more
Answer : Some common English expressions or idioms that may be difficult to translate into
Bahasa Indonesia :
1) "Break a leg!"
o Elaborate: "Wishing you good luck and success in your endeavor or performance!"
hidden truth."
o Elaborate: "To put in extra time, energy, or dedication beyond what is expected in
Exercise Chapter 4
animacy and compare the way it is expressed in your target language with the way it is
expressed in English. Comment in particular on the sort of problems that could arise in
translation from differences in the way the notion in question is expressed in the two languages.
You may find it helpful to refer to grammars of your source and target languages and to base
In terms of expressing gender, Bahasa Indonesia and English differ significantly. Bahasa
Indonesia does not have grammatical gender, meaning that nouns and pronouns are not
inherently marked for gender. English, on the other hand, does have grammatical gender
distinctions, particularly with pronouns (he, she, it). In Bahasa Indonesia, gender is usually
indicated through contextual clues or explicit descriptions. For example, if one wants to specify
the gender of a person, they might use words like "laki-laki" (man) or "perempuan" (woman).
However, in many cases, gender-neutral terms can be used, such as "orang" (person) or "teman"
(friend).
Problems can arise when translating between Bahasa Indonesia and English due to the
to individuals, while Bahasa Indonesia does not. Translators may need to make assumptions or
infer the gender based on the context, which can lead to potential errors or misinterpretations.
o Bahasa Indonesia: "Saya melihat seorang dokter di rumah sakit. Dia sangat pandai."
o English Translation: "I saw a doctor at the hospital. He/she is very skilled."
In this case, without explicit gender information in the original Bahasa Indonesia sentence,
the translator had to make a choice between "he" or "she" when translating to English. This
decision may not accurately reflect the intended meaning if the gender was not specified or
relevant in the original context. Additionally, when translating literary works or texts where
gender plays a significant role, the absence of grammatical gender in Bahasa Indonesia can
pose challenges. English authors may use gender-specific language and pronouns to convey
specific character traits or social dynamics. Translating these nuances into Bahasa Indonesia
without altering the meaning or losing the intended impact can be complex.
Overall, the lack of grammatical gender in Bahasa Indonesia and the reliance on
contextual clues or explicit descriptions can create challenges when translating between Bahasa
Indonesia and English, especially in cases where gender is essential to the meaning or
representation in the source text. Translators need to carefully consider the context and
2. Imagine that you have been provisionally asked to translate John Le Carré's The Russia
House (1989) into your target language. Before you can sign the translation contract, the
publishers insist that you provide a sample translation of a couple of pages to allow them to
assess your competence as a translator of this type of literature. They choose the following
extract and ask you to submit a target version of it, stating that they appreciate that you may
not have had time to read the whole novel but that they just want to see how you might handle
Le Carré's language. They provide you with a short summary of the context to help you assess
Oh, dan catatan telah diambil. Secara pasif, karena kata kerja aktif memiliki cara yang
tidak menyenangkan untuk mengkhianati aktor. Catatan yang sangat serius. Diambil di semua
tempat. Catatan yang diambil bahwa Ned telah gagal memberi tahu lantai dua belas tentang
Tercatat bahwa Ned telah meminta berbagai macam sumber daya pada malam yang sama,
yang tidak pernah dia pertanggungjawabkan, di antaranya Ben Lugg dan jasa kepala pendengar
Mary, yang berhasil melampaui loyalitasnya terhadap seorang petugas saudara laki-laki untuk
Mary dipensiunkan segera setelah itu dan sekarang tinggal dengan penuh kemarahan di
Catatan juga diambil, meskipun dengan menyesal, tentang perilaku yang dipertanyakan
dari Penasihat Hukum kami, de Palfrey - saya bahkan mendapatkan de saya kembali* - yang
telah gagal untuk membenarkan penggunaan wewenang yang didelegasikan oleh Menteri
Dalam Negeri dengan pengetahuan penuh bahwa hal ini diwajibkan oleh Prosedur yang
Mengatur Kegiatan Layanan yang telah disetujui secara diam-diam sebagaimana telah
diamandemen, dan sesuai dengan paragraf yang merupakan protokol Kantor Dalam Negeri
dipensiunkan, dan dia juga tidak pergi ke Malta. Tapi dia juga tidak dibebaskan. Paling-paling
hanya pengampunan parsial. Seorang Penasihat Hukum seharusnya tidak boleh berada begitu
dekat dengan sebuah operasi. Penggunaan yang tidak tepat dari keahlian Penasihat Hukum,
rekomendasi yang memuji Barley untuk ditandatangani oleh Clive kurang dari empat puluh
delapan jam sebelum Barley menghilang, sehingga memungkinkan Barley untuk memiliki
persyaratan pesangon saya sendiri. Kehidupan di dalam Dinas mungkin memiliki keterbatasan,