Yakov Malkiel - Etymology-Cambridge University Press (2012)
Yakov Malkiel - Etymology-Cambridge University Press (2012)
Yakov Malkiel - Etymology-Cambridge University Press (2012)
ETYMOLOGY
Y A K O V M A L K I E L
Emeritus Professor, Department of Linguistics and
Romance Philology Program,
University of California, Berkeley
CAMBRIDGE
UNIVERSITY PRESS
CAMBRIDGE u n i v e r s i t y p r e s s
Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore,
São Paulo, Delhi, Dubai, Tokyo, Mexico City
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9780521311663
Preface ix
Conclusion 167
References 173
Indexes 209
vn
PREFACE
The choice of an accurate and, at the same time, appealing title for this
book has, I confess, cost me considerable headaches. The point is that
etymology (unless one is willing to equate it with some such indifferent
rendering as "the discipline of word origins'), has tended to mean, in its
actual applications and, above all, implications, entirely different things to
successive generations of scholars and laymen alike, from Antiquity to the
concluding years of the twentieth century.
In certain remote periods, the literal meaning of a given proper name and
the messages encoded into it (especially but not exclusively in reference to
proper names of persons) meant incomparably more to an average member
of the speech community in question than the provenance of any common
nouns. After all, parents in many places enjoy the privileges, within the
framework of tradition, of selecting, for their newborn children, names not
infrequently endowed with special messages or associations. Conversely,
few individuals are invited, encouraged, or allowed to coin novel designa-
tions for, let us say, dishes or pieces of furniture. In the second half of the
last century, which was marked by a new enthusiasm for science, accurate
etymologizing mattered chiefly to those eager to reconstruct a plausible
evolutionary chart of sounds and forms, viewed across the ages, since their
development, as was then firmly believed, was governed by strict laws, best
discoverable by those familiar at first hand with reliably established starting
points for word trajectories. About sixty years ago, those fine French
scholars Alfred Ernout and Antoine Meillet gave their unsurpassed etymo-
logical dictionary of Latin the revealing subtitle histoire des mots, i.e., 'word
biographies'. They were lucky enough to find imitators. If one looked at the
biographical vicissitudes of the lexical units in that perspective, then the
'cradle' of each word was not necessarily of more compelling significance
ix
Preface
xi
Preface
for them, contrary to appearances happen not to be the logical outlet for
advanced experimental research in etymology.
Affirmatively speaking, the purpose of the present book is, then, to
ventilate these basic questions and, by so doing, to fill a gap in the
information immediately available. It has been conceived as a series of three
medium-sized essays, of chronologically determined scope, each of which a
broadly educated 'lay' reader - whether previously exposed to the tricks of
technical linguistics or not - should easily be in a position to assimilate in a
few hours. The absence of footnotes, a deliberately planned feature, serves
the same purpose. However, plentiful (and, one hopes, up-to-date)
bibliographic information has been provided, both for those readers who
are anxious to ascertain the writer's own sources of information, and for
those who are eager to expose themselves to further intellectual stimulation.
It remains for me to record my sincere gratitude to those infinitely
forebearing and understanding members of Cambridge University Press
who have patiently borne with my inconsistencies and caprices, especially
Judith Ayling and the indexer Fiona Barr, as well as to a string of part-time
student assistants, all of them loyal and some of them talented, who have
helped me to survive in the years 1985-93, notably Dawn Ellen Prince and
Anne McCormick. Finally, I acknowledge with deep gratitude the help
received from my colleagues and friends Anna Laura and Giulio Lepschy in
handling the page proofs and in answering editorial queries.
Berkeley, California
xn
The nineteenth century
one's own language not only have a significant time-depth, but have also
been adopted from a whole spectrum of foreign tongues - ancient or
modern, neighbouring or distant, cognate in content and structure or exotic.
As had been the case in Antiquity, the presence of lexical diffusion (perhaps
a better label than 'borrowing') is being dimly felt even by the less
sophisticated twentieth-century person, no less than the aforementioned
power of time, together with the capacity for causing attrition or distortion
inherently attached to both of them.
The systematic exploration, from the vantage point of modernity, of
those earliest stirrings of etymological curiosity has not consistently been in
the hands of the same groups or coteries of researchers. Originally, it was
classicists, biblical scholars, and conventional comparative linguists (among
them the especially versatile and erudite Heymann Steinthal) who busied
themselves with such issues, and part of that heritage is unquestionably still
alive. Over the last half-century, however, literary critics, from Ernst
Robert Curtius in Bonn to R. Howard Bloch at Berkeley, have also
manifested active curiosity about those aspects of etymology in its infancy
which were doomed not to survive into later periods, marked by more sober
approaches.
One step towards organized knowledge was the collection of loosely
floating legends about the more exciting cases of word origins into a sort of
corpus or inventory. As far as the West is concerned, this feat was
accomplished by a brilliant figure, Isidorus, the Bishop of Seville, who,
standing at the threshold of the Middle Ages yet having free access to
numerous sources of Late Antiquity in part no longer available to us today,
found the necessary leisure, among his feverish activities as a theologian,
moralist, law student, and historiographer, to compile a priceless volume of
antique etymologies concerned chiefly, as one would expect, with Latin, the
so-called twenty books of Etymologiae, sometimes referred to as Origines.
Few books throughout the following centuries were so avidly read and so
studiously copied by trained scriveners in several European countries
(including Germany) as was this Isidorian treatise. In addition to providing
small capsules of knowledge - by no means devoid of value if measured by
the standards of the time - the Isidorian Etymologiae also stimulated other
influential figures to emulate the great initiator. When, in the third quarter
of the thirteenth century, Alfonso X (called the Learned), King of Castile
and Leon, assembled at his court a number of scholars, 'scientists', and
translators to prepare historiographic, legal, astronomic, and other accounts
capable of sating a truly encyclopaedic range of curiosity, part of the
Etymology
with all its faults and limitations, was merely one thread in a whole strand of
tentative linguistic explorations, which were not always forcefully defined or
skilfully co-ordinated. There were language students, during those three
centuries of preliminary gropings, who were mainly concerned with the
ultimate provenance of individual words of their own tongue - the etymo-
logists par excellence. There were others who were passionately involved in
discovering the roots of their language as a whole, and who drew the
illustrations for whatever turned out to be their favourite thesis from
individual identifications of ancestral prototype and contemporary product,
to the exclusion, as a rule, of all and any intermediate stages. Also, there
were those, perhaps least conspicuous as a group and, as a result, sometimes
overlooked by later historians of linguistic science, who prepared miniature
historical phonologies, striving to equate certain sounds (which they would
call 'letters') of their tongue, e.g., of French, Italian, and Spanish, with
those of the reputed parent language - in the given cases, of Latin. Other
groups of trail-blazers were active in those years - e.g. missionaries compi-
ling word-lists for exotic languages or carrying out urgently needed transla-
tions of catechisms, etc. - but they are, in retrospect, of less concern to us.
Among 'pure' etymologists one may mention, in early seventeenth-century
Spain, Sebastian dc Covarrubias (H)orozco and, in mid-seventeenth-
century France, Gilles Menage. Among authors of treatises on the origins of
particular languages (as distinct from those philosophical minds that were
ruminating on the genesis of human speech, in the most general terms
possible at that time), we note the early-seventeenth-century Spaniard
stationed in Italy, Bernardo Aldrete, and, towards the middle of the
following century, that erudite Spaniard of transparently Catalan stock,
Gregorio Mayans y Siscar (their respective treatises were titled: Del origen y
principio de la lengua castellana o romance, 1606, and Orfgenes de la lengua
espanola, 1737). Finally, the clumsy miniature 'phonologies' were not
sufficiently extended to qualify as separate book ventures, but were,
typically, hidden away as introductory chapters to normative grammars and
dictionaries, or as parts of other sections, starting with a few relevant
pages in Antonio dc Nebrija's tone-setting Gramatica castellana (1492).
The important thing to remember is that pioneering etymologists did not
yet deem it advisable or mandatory to test their proposals, or any earlier
conjectures of which they were cognizant, against any sets of phonetically
phrased correspondences, or laws, or rules, precisely because those
equations, apart from being very poorly phrased, were not recognized as
binding, i.e., endowed with sufficient probatory force to militate for or
5
Etymology
against acceptance of an etymological conjecture still left pending. What
did etymological operations, as conducted between c.1500 and 1800,
actually look like?
It is important to realize that most of the Renaissance and post-
Renaissance etymologists were (measured by the standard of their time)
men of considerable learning, eager to absorb a good many facts about as
many languages as possible and equally anxious to consult the erudite
writings of their contemporaries and predecessors, several of them available
only as manuscripts (not a few of which have, in the meantime, been
irretrievably lost). In addition to Latin, Greek, and some Hebrew they
strove to acquire adequate insight into languages cognate to their own (thus,
the Frenchman Menage had a respectable command of Italian and a
commendable knowledge of Spanish). Moreover, be it only for the sake of a
certain intellectual piquancy, Covarrubias, as a participant in the Spanish
Golden Age maurofilia ('enthusiasm for things Moorish'), made a point of
familiarizing himself with Arabic lexis, perhaps under the tutelage of Pedro
dc Alcala's record of Granadino speech (1504?), whereas Menage, with
equal justification, being aware of the Celtic character of Brittany and also
of what Caesar as well as the historians and geographers of Antiquity had
reported about most of pre-Roman Gaul, became one of the first victims of
celtomania. We can thus credit the 1500-1800 period with (a) some
widening of horizons, as regards possible source languages outside the
Graeco-Roman world, and (b) a willingness to cull rival hypotheses from a
variety of eagerly collected earlier treatises (which, unfortunately, its
representatives were in the habit of leaving unidentified in each single
instance). The trouble, once we look at things and judge values from our
vantage point, was that these pioneers seldom, if ever, sized up those rival
conjectures in a truly critical vein, stating which looked more persuasive or,
at least, more promising than the rest and, if this was the case, why. Their
ineptness about applying phonological criteria - the chief cause of certain
absurdities of which they made themselves guilty and which later exposed
them to ridicule - should, however, be balanced against their impressive
flair in ferreting out borrowings. Covarrubias, for example, was particularly
deft at catching Italianisms in Spanish, Menage not infrequently captured
Castilianisms and Italianisms in Classical French and even assembled whole
lists of them in supplements to his dictionary. Towards the end of the
eighteenth century, Tomas Antonio Sanchez, in glossaries appended to his
pioneering editions of medieval Spanish texts, even believed he had
recognized the Old Provencal provenance of certain Old Spanish lexical
items.
The nineteenth century
As the crowning flaw of those early ventures one may finally single out a
certain absence of any sense of proportion. If awareness of some colourful
myth or entertaining fable was deemed useful to explain a word-origin at
issue, a scholar of Covarrubias' calibre would not hesitate to narrate the
whole story, including its less relevant details, over a total of two or three
pages, barely reserving a few lines for the genetic identification of less
amusing words.
The late nineteenth century, known for the rigidity of its prominent
theorists ('Neo-grammarians'), was particularly pitiless in exposing and
condemning the amateurishness of pre-1800 pioneers. Tracing French
fermer 'to close, lock' to fer (or its Latin prototype ferrum) 'iron', rather
than to firmdre 'to make firm, fast, lasting', was deemed irresponsible and
unforgivable nonsense. Today's attitude tends to be a shade less conde-
scending. To be sure, fermer basically echoes firmdre, but the fact that the
meaning 'to lock' emerged from further development makes the association
of the activity with an iron lock, or bar, or latch in the minds of that group of
speakers highly probable. One could even invoke ferrum as a secondary
etymon or, at least, as a collateral evolutionary factor. Moreover, there are
several other word histories in Romance confirming the role of ferrum as an
intruder, as when Latin veruculum, literally 'small javelin', was allowed to
develop into ferrolho, rather than 'ideally correct' verolho, in Portuguese.
The fact that firmdre, without some support from ferrum, was apt to evolve
in a radically different direction is revealed by the state of affairs in Italian,
where fermare, in transitive and reflexive uses, actually means 'to stop". So
the old etymological treatises, irritatingly bad as they are, need not be
rashly discarded. Here and there they do contain tiny grains of useful
information or molecules of ideas that lend themselves to cautious salvag-
ing.
With the advent of the nineteenth century, historico-comparative lingu-
istics came into its own. Its birth, during the Napoleonic Era, coincided with
the rise to unprecedented prominence in linguistics (or in linguistic science,
Sprachwissenschaft, as it was admiringly called henceforth) of Germany and
the Scandinavian countries. The new chain of events was apt to influence
the further course taken by etymological explorations, but the impact was
not immediately felt. One conceivable reason for the delay was that two
among the most prominent advocates of the new approach, namely Rasmus
Rask in Denmark and, shortly thereafter, Jakob Grimm in Germany, tried
out their forces and tested the validity of the new subdiscipline by attacking
morphology (Formenlehre) first, and in so doing placed heavier emphasis on
inflection than on affixation or composition, not to mention morphosyntax.
7
Etymology
Only in revising his Deutsche Grammatik (which means 'Comparative
Germanic', rather than 'German', Grammar) for a second edition did
Grimm invert the sequence of morphology and phonology, thus creating a
widely imitated model for posterity. The upshot of the new schema was that
the bonds between etymology and historical grammar, as reinterpreted in
the second quarter of the nineteenth century, were measurably tightened.
Diachronic phonology, especially as it was conceived in the last century,
fundamentally involved the pairing off of words assumed to have been
essentially the same lexical units seen at different evolutionary stages, as
when present-day English desk and, through a strange coincidence, dish are
both traced, albeit through different channels, to Latin discus, itself an
adaptation of Greek diskos (SIO-KOS), from dikein 'to throw'. The third
reflex of the Graeco-Latin word in English, and a far more technical one, is
disk, or disc, and the fourth is discus. In Antiquity, disk-os I disc-us
principally designated a 'quoit', i.e., an implement for exercise in gym-
nastics. Only secondarily did it refer to a 'dish", or to a 'sundial', on account
of the similarity of their roundish shapes. A quick look at English disk
(= disc), discus, desk, and dish suffices to show that the first two forms,
details apart, involve the unaltered adaptations of the core of the Graeco-
Latin prototype; and that the fourth form deviates more radically from the
first two than does the third, mainly because dish has only three sound units
(/dis/) instead of the four in /disk/, /desk/. While disk, I repeat, is merely
a learned adaptation of disc-us (and discus is hyperlearned), desk and dish
differ from one another as a result of radically different conduits of
transmission, which exposed the word at issue to different conditions, or
constraints, or pressures customarily associated with changes. Scholars now
believe that desk is merely a post-medieval adaptation of Italian desco,
which indeed had descended in a straight line from discus. Dish, conversely,
though in the last analysis also credited to infiltration of disc-us into English,
boasts a far more complicated biography. As scholars have gradually pieced
together its biography, dish goes back, via Middle English (Chaucerian)
dish, to Old English (Beowulfian) disc 'plate', which - in the company of
Old Saxon tisk 'table' and of Old High German toe 'dish, table' (cf. modern
Tisch) - goes back to a reconstructed, i.e., unrecorded, archaic parent
language, conventionally known as West Germanic which, two thousand or
so years ago, indeed appears to have borrowed the very same Graeco-Latin
word, against a background of favourable conditions of contemporary
material civilization.
To understand this complicated process one should, consequently, have
familiarized oneself with archaeology and with conventional history as well
8
The nineteenth century
10
The nineteenth century
between the two disciplines here focused upon. A minor poet, a translator,
and an historian of literature at the start of his career, Diez (1794-1876),
after specializing in Old Spanish and Old Provencal poetic texts, began to
toy with problems in straight diachronic linguistics in his exegetic annota-
tions to selected medieval poems. By the mid-1830s, his plans for an
all-embracing historico-comparative grammar of the Romance languages
thus far identified were ready. It appeared before long (1836-44), trailing
Bopp's initial Indo-European venture by the narrowest of margins. From
the outset, phonology occupied a pride of place, making Diez more modern
in his architectural design than Bopp and Grimm had been at the outset.
Indirectly this arrangement also countenanced the cause of etymology.
However, the opening volume also had its share of flaws and limitations.
The matter of level of transmission (vernacular vs. learned) was still
disregarded throughout, and the perspective chosen, invariably leading
from the parent tongue to the corona of daughter languages, was one-sided.
A sharp reversal of the tide occurred in 1853, when Diez's complementary
project, the Etymologisches Worterbuch der romanischen Sprachen, ran off
the press. On that occasion, the author's debt to his predecessor Bopp
became inconspicuous; it showed, at most, in the choice of a 'privileged'
daughter language, except that, where Bopp had elevated Sanskrit to that
rank, Diez, for reasons no longer held valid today, enthroned Italian,
assigning a slightly more modest position to French and Proventjal as well as
to Spanish and Portuguese, while relegating Romanian to the rear of the
gradually emerging landscape. This bizarre detail apart, Diez offered a real
string of miniature analyses of each etymological problem selected for
inclusion, paying full and understanding attention to earlier pronounce-
ments by pre-1800 trail-blazers. More significantly, in revising his grammar
for a second edition, he enriched it with new insights gained on his
etymological safari, adding, for example, a whole section on ancestral
(Graeco-Latin, Germanic, Arabic) sources of innovative Romance sounds,
such as certain sibilants and affricates. The next edition of the dictionary
(1861) and its sequel (3rd edn, 1869-70), in turn profited from the grammar
having been properly brought up to date (3rd edn, 1870-72). This brilliantly
executed zigzag movement lasted until the end of Diez's life, and placed
grammatical and etymological analyses on comparably high pedestals,
unlike Bopp's scale of values. Incidentally, one not unimportant side-effect
of the newly awakened curiosity about language history repeated itself in
the case under study: Diez's comparative grammar was translated, albeit
late, into French (by A. Brachet, G. Paris, and A. Morel-Fatio, 1874-6),
11
Etymology
12
The nineteenth century
14
The nineteenth century
15
Etymology
16
The nineteenth century
17
Etymology
19
Etymology
Had a more experienced and cautious Forstemann used for his purpose
some such neutral words as, if I may repeat myself, 'transfer' or 'reinterpre-
tation', or else 'adjustment', he would have wrought no harm. But his
romantically inspired idea of picturing the entire speech community as a sort
of collective brain performing analytical operations seems, in retrospect,
severely misleading. The resulting damage increased when the celebrated
book carved out posthumously from Ferdinand de Saussure's lectures
(Cours de linguistique generate, 1916) turned out to contain some sparkling
pages on folk etymology, contrasting with its dogmatic refusal to include
genuine etymology within its purview. The situation scarcely improved
when Anglophone linguists, in an effort to assimilate Volksetymologie to the
arsenal of their own tools, began to toy with such ambiguous terms as
'popular etymology' or, worse, 'false etymology'.
Finally, there arose, approximately at that juncture, the self-
contradictory situation of a many-sided linguist putting, qua theorist, a
premium on etymological inquiry while practising that scholarly art on an
astonishingly modest scale. This slightly paradoxical description fits rather
neatly the performance of the pioneering Yale scholar William Dwight
Whitney (1827-94). Thus, that classic - popular and, at the same time,
sophisticated - from Whitney's prolific pen, namely The life and growth of
language (1875), contains the following memorable passage, entirely une-
quivocal in its endorsement of etymology:
28
The nineteenth century
29
Etymology
lished in 1726, the year of his death). But it took a distressingly long period
of time for this sort of titillation to harden into a truly professional
performance. The finest pioneering example of mature, unhurried work
taking into account whatever had in the meantime been accomplished on
the European continent is, indisputably, the first edition (1882) of Walter
W. Skeat's An etymological dictionary of the English language, a genuine
classic. The seriousness of the author's preparation, which transcended by a
wide margin his sheer expertise in English (or even in German, note the
author's 1876 pamphlet on 'English words, the etymology of which is
illustrated by comparison with Icelandic"), shines forth in the many auxiliary
sections either preceding the dictionary proper or appended to it. These
include such items as: notes about the languages cited (xiii-xx); canons for
etymologies (xxi-xxii); books referred to in the dictionary - a bibliography
remarkably complete for its time (xxiii—xxviii); lists of prefixes and suffixes
(727-8); a list of Aryan (i.e., Proto-Indo-European) roots (129-47); distri-
bution of words, i.e., a grouping of lexical items by their common descent
(English proper, Old Low German, Dutch, Scandinavian, etc.), all the way
to hybrids and to words of unknown extraction (747-61); examples of sound
shifts, i.e., samples of diachronic phonology (761); a list of homonyms
(762-71); a list of doublets (772-4) - apart from a more conventional
section of errata and addenda. Clearly, this book marked a bold and
respectable attempt to integrate etymology with a whole range of language
sciences. Moreover, being aware of the randomness of the dispersal of
lexical material in an alphabetically arranged reference work, Skeat recast
the sum total of his knowledge in a more systematically arranged counter-
view, namely his two-volume Principles of English etymology, with one half
of the venture being reserved for 'the native element' and the other for 'the
foreign element", i.e., borrowings. If we add to this inventory of
accomplishments a string of toponymic monographs concerned with geo-
graphic sections of England, in addition to extended philological inquiries
into selected older English literary texts (an activity which, by way of fringe
benefit, doubtless gave him a much firmer grasp of the denotations and
connotations of countless lexical units), we will begin to recognize the
magnitude of Skeat's breakthrough.
Of course, not all the extra features of Skeat's dictionary were equally
innovative, or turned out to be equally fruitful. The laying-down of 'canons
for etymology' strikes one, in our Age of Theory, as a major step in the right
direction. However, as early as 1856 Pedro Felipe Monlau had included a
far more extended section titled 'Rudimentos de etimologia' in his Spanish-
language Diccionario etimologico, while the idea of balancing a selective list
31
Etymology
of cameo-sized word biographies against a still very primitive outline of
sound shifts can be traced, once more in Spain, to Ramon Cabrera's
posthumous Diccionario de etimologias (1837). Skeat's decision to compile
a list of 'Aryan' roots turns out, upon closer inspection, to be more an
archaism than a bold innovation, reflecting as it does a common mid-
nineteenth-century attitude, which failed to distinguish between the needs
of, for example, a classicist and those of a student of medieval and modern
languages; as a random example, one may cite Giovanni Bolza's quaint
Vocabolario genetico-etimologico della lingua italiana (1852). Still, Skeat's
stamp of approval and the quality of his information and workmanship
served to prolong traditions which rapidly perished in neighbouring
domains. Thus, the American heritage dictionary, in general tailored to late
twentieth-century tastes and needs, has nevertheless resumed the (con-
ceivably pointless) tradition of a separate major section titled 'Indo-
European Roots' (written by an expert of the rank of Calvert Watkins, pp.
1505-50), in addition to briefer sections on 'Indo-European and the
Indo-Europeans' (pp. 1496-1504) and, entering into the preliminary matter,
'The Indo-European Origin of English' (xix-xx), from the pen of the same
Harvard scholar.
Skeat's dictionary made its appearance (1st edn, 1882) when the author
(1835-1912) stood at the zenith of his life. He lived long enough thereafter
to witness and no doubt savour its success (2nd edn, 1884, 4th edn,
1909-10). He had to his credit a number of shorter companion studies, e.g.,
A glossary of Tudor and Stuart words, especially from the dramatists (1914),
posthumously published (repr. 1968), in addition to miscellaneous items
channelled principally through the Transactions of the Philological Society
(e.g., 'Notes on English etymology', 'Words of Brazilian/Peruvian/West
Indian origin', 'A rough list of English words found in Anglo-French') and
eventually assembled in a sturdy volume (1901), all of which adds to his
stature, but hardly explains the failure of a British school of etymologists to
arise. Henry Sweet (1845-1912), to be sure, was a major figure, but he
impressed his contemporaries and posterity chiefly as a leading practitioner
of phonetic sciences, even though (especially in the years 1879 to 1885) he
had diligently practised Old English etymology. While his experiments
along that line ultimately became accessible through absorption into the
Collected papers (1913), it is not irrelevant to remind oneself that they were
originally published in two German periodicals, Englische Studien and
Anglia.
There are many other symptoms of thwarted growth, despite tokens of
goodwill displayed by undaunted individuals. As regards etymological desk
32
The nineteenth century
34
The nineteenth century
35
Etymology
inquiry into Old Persian names in Greek garb but also that same year
(1863), submitted as a companion thesis a monograph geared to 'compara-
tive mythology', on Hercules and Cacus. Breal's later publications include a
successful miscellany, characteristically titled Melanges de mythologie et de
linguistique (1877; 2nd edn, 1882) and also, in collaboration with Anatole
Bailly, an innovative Dictionnaire etymologique latin (1885; 10th edn, 1992),
with the programmatic subtitle, 'Les mots latins groupes d'apres le sens et
l'etymologie".
It is easy to guess what initially tied together these, in certain respects
disparate, lines of investigation. Close familiarity with folklore was helpful
for diachronists grappling with languages till then little known and hardly
boasting a major corpus of literature, such as Lithuanian. Thus Schleicher
(in whose programme of research etymology, we remember, was repre-
sented, at best, peripherally) fell back on Lithuanian proverbs, riddles,
songs, and even fairytales (thus walking in the footsteps of Jakob Grimm) in
an effort to supplement the meagre information supplied by normal literary
sources (1857). As a Germanist, he did not spurn the resources of
Thuringian folk culture either (1958). Mythology, on the other hand, in
addition to providing a treasure-trove of names awaiting etymological
analyses, was replete with fabulous accounts of the descent of tribes and of
their diversified tongues, with the ever-present possibility that the fables
might contain grains of historical truth and thus stimulate long-delayed
legitimate research.
By way of anticipation, let me state that, contrary to what we have so far
been observing by watching the strategy of the trail-blazers, it gradually
became more and more exceptional for a truly distinguished twentieth-
century linguist to extend his or her active curiosity to folklore and
mythology, two fields which simply drifted away from the area cultivated by
linguists, without losing in the process any of their original academic
respectability. Conversely, the study of proper names, which can of course
be conducted on a very high level of scholarly seriousness, in several
influential quarters (including the New World) has lost much of its erstwhile
professional standing, tending to function, at best, as an auxiliary discipline,
whose resources diachronically minded linguists and students of the history
of settlement can, to be sure, advantageously tap at intervals, but which
lacks a methodological and theoretical foundation of its own, despite Alan
Gardiner's attempt to prove the contrary. Its major appeal at present is to
well-intentioned, educated laymen, and its societies tend to thrive on a
sub-academic level. The contrast with the times of Forstemann, Skeat, and
especially Weekley could scarcely have been stronger. Offerings from the
36
The nineteenth century
Guide to readings
A classic in the early history of linguistics, which inevitably pays some
attention to etymological speculation, is Hcymann Steinthal (1823-99),
Geschichte der Sprachwissenschaft bei den Griechen und Romern, mil
besonderer Riicksicht auf die Logik (Berlin: Dummler, 1863; rev. 2nd
edn, 2 vols., 1890-1; photostatic reproduction, 1961).
There is no dearth of briefer histories of linguistics at present. As a
rule, they arc fairly slim one-volume ventures. In the English-speaking
countries R. H. Robins ranks as the foremost expert in that line of
curiosity. For the older periods, his booklet Ancient and medieval
grammatical theory . . . (London. 1951) is relevant, despite its main
emphasis on concerns other than etymological. For a bird's-eye view of
other introductory manuals (including those by Milka Ivic, Giulio C.
Lepschy, Maurice Leroy - with a side-glance at Glanville Price's trans-
lation into English of his relevant book - and Bertil Malmbcrg, in
addition to Thomas A. Sebeok's parallel Portraits of linguists: a
bibliographic source book), see Yakov Malkiel and Margaret Langdon's
review article, 'History and histories of linguistics', in Romance Philo-
logy, 22:4 (May 1969), 530-74.
Some information on etymological analysis as part of an ensemble of
operations is shed by general introductions to historical (diachronic)
linguistics. This sort of information is apt to be more parsimonious in
items of fairly recent vintage than in some of the 'classics'. For a
bird's-eye view of newly launched textbooks and introductory volumes,
sec the review article by Carol F. Justus, 'The textbook of historical
linguistics: summary of the past or guide to the future?', in Romance
Philology, 33:2 (Nov. 1979), 299-309. covering experiments conducted
by James M. Anderson, Raimo Anttila, Anthony Arlotto, Theodora
Bynon, D. L. Goyvaerts, and W. P. Lehmann. Edgar H. Sturtevant's
Linguistic change: an introduction to the historical study of language
stands apart, inasmuch as, despite the new Introduction contributed by
Eric P. Hamp - an eager etymologist in his own right - to the edition
undertaken by Chicago University Press ("Phoenix cdn', 1961; 5th
printing, 1973), the book goes back to a distant past (1917) and thus
reflects the author's thinking before he reached the zenith of his long
life (1875-1952). It thus antecedes by a sizeable margin his Introduction
to linguistic science (New Haven: Yale University Press, 1947). Among
37
Etymology
the classics alluded to above, the one easily most generous with
information about techniques for identifying word origins was Hermann
Paul's Prinzipien der Sprachgeschichte (Halle: Niemeyer, 1880; rev. 5th
edn. 1920; 2nd edn translated into English, 1891).
On the negative side of the picture, the failure of several highly
respected linguists to arrange for separate chapters on etymological
methods in their influential summations has contributed to the disci-
pline's temporary loss of appeal, especially to the avant-garde. This has
been especially true, in Europe, of Ferdinand de Saussure's posthumous
(1916) Cours de linguistique generate, extracted from lecture notes
taken at the start of the century, and of Joseph Vendryes' Le langage:
introduction linguistique a I'histoire (Paris, La Renaissance du livrc.
1921, but finished by 1914; available in English in Paul Radin's
translation, 1925). It is also true, in North America, of the well-known
syntheses by Edward Sapir (1921), by Leonard Bloomficld (An intro-
duction to the study of language. New York: Holt, 1914; Language, New
York; Holt. 1933, and, as a result. Language history, extracted by
Harry Hoijer from the latter book, 1965); and by Charles F. Hockett (A
course in modern linguistics. New York, Macmillan, 1958). One minor
exception was the brief Chapter 10 ('Etymology and linguistic method:
the historical aspect of words") in Louis H. Gray's reputedly conservat-
ive Foundations of language (New York: Macmillan, 1939). Given the
chilly reception of that book by younger critics and readers, this
authorial stamp of approval actually sealed the flat rejection of ety-
mology by, and the blunting of etymological curiosity in. an entire
generation of potential enthusiasts.
The countertrend, so far only infrequently observable, began with
Emilc Benvenistc (1902-76), who, even though exposed to the most
tempting formulations of all manner of 'modernisms', nevertheless, in
his definitive book (Le vocabulaire des institutions indo-europeennes:
economie, parente, societe; pouvoir, droit, religion, cd. Jean Lallot,
Paris: Les Editions de Minuit, 1969; translated into several languages,
including English by Elizabeth Palmer, London: Faber & Faber, 1973),
managed to reserve for etymology an important niche as part of
lexicology - a point I have tried to make in my necrological essay 'Lexis
and grammar', in Romance Philology. 34:2 (Nov. 1980), 160-94.
One notes a regrettable scarcity of book-length initiations into the
theory, methodology, and techniques of etymology; also, the arrival on
the scene of this peculiar genre of scholarly-didactic literature was much
delayed. As regards the present century, one of the earliest among the
guides to the subject was Vittore Pisani's L'elimologia: storia, queslioni,
metodo (Milan: Renon, 1947; rev. 2nd edn, Brescia: Paideia, 1967) - a
relatively slim book when placed alongside certain monumental ven-
38
The nineteenth century
39
The first half of the twentieth
century
lengthy piece, 'On the Romontsch or Rhaetian language in the Grisons and
Tirol' (pp. 402-60), included in his survey sections on 'Non-Latin and
obscure words' as well as on 'Peculiarities of vocabulary", this piece, which
was doomed to being consistently overlooked on the Continent, may
contain a handful of etymologically relevant remarks. Beyond this point,
however, the chances of the material being genuinely useful to dedicated
etymologists begin to decline. Viewed as a mass of potentially helpful raw
data, and in deference to the writer's general prominence, Walter W.
Skeat's 'Rough lists of English words found in 13th—14th centuries Anglo-
French' (pp. *91—* 168) invites rapid scanning. There is an off-chance that
Walter R. Browne's twin papers on the distribution of place-names in (a)
England and (b) the Scottish Lowlands contain tiny bits of etymological
enlightenment. Any sustained concern with diachronic phonology, such as
is embodied in Charles Rieu's 'Remarks on some phonetic laws in Persian'
(pp. 1-22), is apt to offer fringe benefits for research in pure etymology,
whether the author did or did not intend to reach that secondary goal. But
the prime performer in that context, namely Henry Sweet, busied himself
with the issue of 'Sound Notation' (pp. 177-235). The Society's 1880-1
President, J. A. H. Murray, on two occasions entertained the membership
mainly with reports on spelling reform and on the progress made by the
Society-sponsored monumental dictionary, barely allowing Henry Sweet to
squeeze in a few fleeting remarks on the investigation of the Aryan
Ursprache: the Indo-Germanic vowel system' (pp. 155-62). Prince Louis-
Lucien Bonaparte's experiments with what we are tempted to call contrast-
ive synchronic phonology (Portuguese vs. an alliance of Spanish, Italian,
French, and English, and the ensemble of Slavic tongues vs. Scando-
Germanic) eclipse his atypical self-immersion in 'Neuter Neo-Latin substan-
tives' (pp. 45*-64*). The other studies, judging from a hasty inspection of
the topics they cover, are poles apart from any exercise of, or reasonably
close association with, etymological curiosity.
On the European continent, the drift, or calculated movement, towards
the gradual emancipation of individual etymological inquiries gathered
greater and quicker momentum. There were several convergent avenues of
approach to the goal of individuating more and more the separate word
biographies (a term, it is true, not yet appealed to a century ago). The more
deliberately selective the etymologist was from the start, the better were the
chances he stood of achieving a high degree of circumstantiality. Increased
concentration on the ingredient of peculiarity (and even of uniqueness)
could be aimed at, if not necessarily reached, if the etymologist was
prepared to confine his verdicts to a single ethnoglottal strain of the lexicon
45
Etymology
46
The first half of the twentieth century
47
Etymology
language, by Friedrich Kluge and Fredrick Lutz, will serve to prepare us for
the later recoil.
Any approach or pretext that tended to single out certain words for
separate consideration in their historical dimension - for an analysis, that
is, more leisurely than the quota of attention accorded to others - directly
or indirectly paved the road for future etymological notes or sketches. Even
though the sporadic study of doublets was already practised in the late
seventeenth century, Auguste Brachet's more 'scientifically' grounded
Dictionnaire des doublets (1868) and a succinct supplement to it, issued that
same year, gave rise to a real vogue, not to say fad, which not very much
later led to the publication of monographs (concerned, at first, with related
languages) distinctly more sophisticated than their model, by Carolina
Michaelis de Vasconcelos (1876) and Ugo A. Canello (1878), spilling over
eventually into adjoining domains, including German Philology ('Dop-
pelworter', 'Zwillingsworter'). The situation, surveyed by myself in 1973
and 1977, need not be reexamined here in tedious detail. The implicit need
to etymologize with appropriate care, at least, the vernacular partner of
each pair or team of doublets greatly stimulated etymological curiosity and
thus spawned not a few notes on the subject. The accuracy of this projection
of cause and effect is shown by the splendid record of Carolina Michaelis de
Vasconcelos who, precisely after the cut-off date of 1876, became a
first-rate practitioner of etymology, writing series of almost invariably
persuasive notes. However - again wisely - she stopped short of compiling
any premature etymological dictionary of Spanish and/or Portuguese.
For three entirely different reasons, the etymological note (often running
to less than a half-page in its printed version), was favoured, as a
size-defined genre of linguistic research, over an etymological article, not to
mention a full-grown monograph, at the threshold of the present century.
For one thing, the extant etymological literature which had to be taken into
account was still anything but extensive. The proponent of some new
conjecture would, at most, mention two or three earlier guesses or
opinions - let us say, one culled from a pre-1800 dictionary abounding in
pronouncements on word-origins, one from a pioneering historical gram-
mar, and one more from a nineteenth-century book-length etymological
venture. To round out the expected modicum of documentation, a few bits
of older textual documentation could be adduced: a passage or two
extracted from a chronicle, an epic, or a ballad. After a brief hint at the
inconclusiveness or, worse, vulnerability of the previous commitment(s),
the new idea would be ventilated as crisply and, at the same time, as
48
The first half of the twentieth century
engagingly as possible. There were few, if any, previous notes and prac-
tically no book reviews to be checked before the completion of the dossier.
The second reason, being less anecdotal, can be credited with a more
noteworthy set of implications. Since the recurrence (or regularity) of sound
changes began to be taken for granted in most responsible quarters, leaving
unconverted only a gradually thinning fringe of amateurs, and since the
chief advantage of proposing some new etymological explanation was the
strengthening it bade fair to provide for the weakly supported among such
'laws' (as sound correspondences were called in those days), the demonstra-
tion of the accuracy of the proposal was, in most instances, simple. Only the
slightly erratic trajectories of loan words or word histories disturbed by
analogical interferences invited somewhat more detailed discussions.
Again, a tightly worded note was all that was needed.
There was one more justification for relative parsimoniousness of word-
ing, namely the size and character of the readership aimed at. Any
prospective reader, whether stationed at Oxford, in Petersburg, or in
Boston, could be safely expected to boast almost the same level of
preliminary wide-ranging education, to be familiar, for example, with the
same three or four world languages, in addition to the classics. Thus it was
deemed advisable to skip the glossing of any Latin or Greek lexical unit
adduced. In addition, while readily allowing for certain glorious exceptions,
practically all participants in the glotto-historical game reckoned, more or
less explicitly, with the fact of academic life that any, let us say, Old English
word-studies would be examined carefully only by professional Anglicists,
while enigmas of Old Russian lexis might, at best, attract Slavicists, and so
on. The crossing of the dividing lines between the gradually congealing
specialities was made more and more difficult by increasingly desultory and
cryptic references to obscure texts, manuscripts, writers, copyists, editors,
and investigators, most details being withheld on the assumption that the
potential reader was well prepared for his task on the side of 'philology'.
The likelihood of a Romanist wanting to read, for example, some Scandi-
navian inquiry, or vice versa, for the sake of a typological analogy, simply
did not occur to those generations of workers, given the protracted absence
of any organized body able to represent the legitimate interests of general
linguistics, which are so readily understood and appreciated at present.
Through the coincidence of these three circumstances, the many pungent
notes produced during those years were indeed short, but, less gratifyingly,
make disproportionately difficult reading for any but the narrowest and
best-initiated specialists.
49
Etymology
Yet, in many quarters the urge to write clusters or constellations of notes
on disconnected issues in word origins seems, for a while, to have been
uncontrollable. A few examples can be cited from the Romance field. As a
rank beginner, Wilhelm Meyer-Liibke, in 1886, launched a twelve-pronged
congeries of such hypotheses, under the title 'Romanische Etymologien',
squeezing the whole into less than five printed pages of an influential
journal. The following year, under the still vaguer title 'Etymologisches', he
again tried to do justice to twelve problems (concerning French, Old and
Modern, in addition to Italian, Spanish, Franco-Provengal, etc.), spreading
out the discussion over less than eight printed pages.
At this juncture one is tempted to ask: what was the authors' aim in
releasing such ill-assorted collections of pithy etymological comments? Or,
to fall back on a more legitimate phrasing: how did they, at later stations in
life, manage, if at all, to make good use of such piles of motley material?
The answer is that, in not a few instances, there simply was no visible
intention on the writer's part, of transcending the stage of highly competent
and scrupulously documented notes. This applies, for example, to Paul
Barbier's concluding effort, 'Nouvelles etudes de lexicologie franchise'
(1947-55), as well as to the aggregate of his earlier attempts, which were
published in Leeds. (True, the material painstakingly collected was even-
tually used, with the authorization of Barbier's heirs, for certain fascicles of
Walther von Wartburg's thesaurus.) Some scholars of the first magnitude
were in the habit of writing scattered etymological notes, presumably to
acquaint themselves at first hand with a method or a technique; they then
allowed the material assembled to lie fallow for decades. Thus, one cannot
persuasively argue that a young Antoine Meillet's ten-page venture 'Notes
d'etymologie grecque' (1896) led directly to his Apercu d'une histoire de la
langue grecque (1913), still less that any bridge connects his discernibly
more advanced Etudes sur I'e'tymologie et le vocabulaire du vieux slave
(1902-5) with two masterpieces of his mature age, each dealing with a
cognate language, namely the Esquisse d'une histoire de la langue latine
(1928) and the Dictionnaire etymologique de la langue latine (1932), which
he compiled in fruitful collaboration with Alfred Ernout. Conversely, where
a lapse of just a few years separates a loose constellation of etymological
vignettes from a full-sized etymological dictionary, one can justifiably speak
of the notes being a harbinger of the future book. This condition holds, for
example, for Ernst Gamillscheg's gropings (A-F), in the very early 1920s,
vis-a-vis his subsequent etymological dictionary of French (1926-8) and, to
an even higher degree, for Juan Corominas' experiments conducted through-
50
The first half of the twentieth century
out the 1940s (1941-2, 1942^, 1947-8) in relation to the original version of
his ambitious Spanish etymologicum (1954-7).
The prototypes, however, go back to the late nineteenth and the early
twentieth century. The classic example was furnished by Antoine Thomas.
Obviously, by the time that fine scholar (whose name has already figured in
the preceding section) was publishing his pioneering contributions (many of
them amounting to conglomerations of etymological notes) in the late
nineteenth-century volumes of the prestigious Parisian journal Romania,
neither he himself nor anyone else could have foreseen the subsequent
appearance of several volumes into which many of them were ultimately
absorbed: Essais de philologie frangaise (1897); Nouveaux essais
. . . (1904); Melanges d'e'tymologie francaise (1902). Nor could one have
foreseen the reappearance of the Melanges in a generously expanded form
(1927), still less the devolution of all etymological responsibility upon
himself for the Dictionnaire general, after Arsene Darmestcter's unexpected
death. Nor do we know for certain what adverse circumstances prevented
the later series of such journal notes (e.g., 1909, 1911, 1913), of equal or
even superior excellence, from being collected into easily manageable
volumes. It is a safe guess that researchers who, at the start of their careers,
a century or so ago, invested a good deal of their time and energy in such
explorations, were simply eager to build up a sort of intellectual bank
account against unforeseeable eventualities. Gottfried Baist, for one, who
for years specialized in this genre (as David A. Pharies' helpful bibliography
recently demonstrated), eventually skimmed from that "account" the hoped-
for interest when he was invited to prepare for Vol. I of Gustav Grober's
encyclopaedia (1888, 1904-6) two highly concentrated miniature sketches of
Spanish historical grammar. Ramon Menendez Pidal's first constellation of
etymological conjectures (1900) could have served him as a stepping-stone
to two bold projects that, in all likelihood, were already in his mind: an
authoritative book-length manual of Spanish historical grammar and a
wide-ranging glossary planned as a companion piece to his palaeographic
and critical editions of the Cid epic. Carolina Michaelis de Vasconcelos
candidly labelled some of her meatiest assemblies of etymological notes
(1908, 1910-1) as tentative contributions to a future etymological dictionary
(she discreetly refrained from stating by whom she expected such a synthesis
to be compiled).
While certain characteristics of etymological probing here at issue were
perhaps most vigorously pronounced in Romance quarters, they were by no
means confined to that corner of the edifice.
51
Etymology
52
The first half of the twentieth century
53
Etymology
Schmidt, qua Hellenist, lends to a pair of numerals and to nominal plural
formation.
Lexis is also represented, I hasten to add, but not quite on a par with
phonology, as regards size and depth of the individual contributions.
Relevant in this respect are not such trivial facts, all told, as the incomparably
greater length of H. Zimmer's contribution here to Old Irish grammar than
the same noted Celticist's light-winged ensemble of eight lexical notes on
different members of the favoured subfamily, or as the involvement,
passim, in lexico-etymological or onomastic probings of such relative
second-raters as Oswald Richter, Richard Meister, Willy Foy, or Wilhelm
Luft (their names are practically forgotten today). Far more symptomatic of
the prevailing Zeitgeist seem to be certain matters of emphasis and
interpretation. Thus, H. Hiibschmann, certainly a major figure by any
standards, presents as a single offering an attractive combination of a
quintet of lexical studies (with raw data culled from Old and Modern
Persian, and also from Old Armenian) and one overtly phonological
inquiry, but apparently does not hesitate to title the whole 'Zur persischen
Lautlehre", thus clearly and explicitly subordinating etymological to phono-
logical analysis. In other instances, it is not the ancillary status accorded to
word study as such that causes a shock to present-day readers, but the
earlier tendency to group etymological observations with exegetic remarks
(for example, the proposed emended reading of difficult lines of some
privileged text) as a sort of bric-a-brac. Other writers consistently mix
random grammatical and lexico-etymological comments, as can be said of
that highly competent student of Irish, Whitley Stokes. A similar ingredient
of haphazardness seems to pervade the, otherwise no doubt meritorious,
but conspicuously patchy, contributions by Albert Thumb and Paul
Kretschmer. The former combined into a single package, as it were,
inquiries into three Greek, two Albanian, and five Gothic words, the latter
concocted a miscellany from a much briefer examination of one Latin and
two Greek lexical items. The total impression left by such strategies was that
etymology was doomed to concern itself with residual problems that
somehow refused to be smoothly fitted at once into the commanding
grandiose structure of phonology and allied grammatical disciplines. To
clear away that more or less embarrassing residue, a loose collection of,
ideally, brief notes was all that was, strictly speaking, needed or welcome.
As one could, not so long ago, hear certain veteran scholars remark,
etymological conjectures are, in essence, footnotes to exercises in historical
grammar, the implication being that footnotes, in most instances, can be
safely skipped by readers who happen to be in a hurry.
54
The first half of the twentieth century
56
The first half of the twentieth century
With all due allowance for the amenity of such an elegant recreation of a
significant, long-lasting controversy (one thinks of the fluctuating discussion
that has lasted decades on the background of the French verbs aller and
trouver), the idea that the injection of such an ingredient could help scholars
transform nonchalantly tossed-off etymological conjectures into weighty
articles of strategic value is, in the long run, untenable. The unravelling of a
plot, with etymologists portrayed either as its protagonists or as the
detectives in charge, presupposes on the part of the narrator a literary talent
rather than a gift for fresh linguistic insights. Moreover, any accumulation
of such spicy reports could easily become counterproductive. What we have
identified here is just an occasionally welcome infusion.
In addition to trying to increase the volume of competing analytical
conjectures one could defensibly aim at operating with an expanded (not
just inflated) inventory of linguistic facts under inquiry. The philosophy
behind that tactical step is the realization that the genetic explanation
sought for, to be truly convincing, would have to fit not an isolated fact, but
a larger number of forms and uses. The more neatly such facts could be
documented and illustrated along the axes of (a) time, (b) space (or area),
and (c) the speaker's social status (in almost free variation with the level of
the literary discourse where texts are at issue), the more persuasive would
be the proponent's hypothesis. The approach might be - and, as a matter of
fact, was tried out with impunity - on the level of conventional old-time
philology, as when some cross-temporal concordance - by definition full
to the brim with delicately nuanced lexical data - has been put to use for
a maximum yield of forms outwardly and/or semantically varied. One
thinks of succinct etymological comments parenthetically wedged into the
Thesaurus Linguae Latinae of the five German Academies (principally
Munich).
Still with regard to the broadening of the factual foundation and the
built-in possibility of combining the purely identificational gambit with a
more cause-oriented approach, there has been in existence, almost from
time immemorial, a strong degree of curiosity about synonyms and near-
synonyms among those tilling the mutually adjoining fields of rhetoric
(stylistics) and didactics. If two or three lexical units designating the same
object are, or should be, freely available to the educated speaker or writer,
how would he be best advised to discriminate effectively among (x), (y), and
conceivably, (z)? If we add to this picture the newly awakened dimension of
historical competence, our sophisticated explorer (and, occasionally, even
the inquisitive active user) will at once be tempted to re-formulate the
previous question along a slightly different line: how was it possible that for
57
Etymology
a single seemingly indivisible concept there should have sprouted, within
the same speech community, several competing expressions - (x), (y), and,
perhaps, (z)? The scholar, previously exposed to such training as was
imparted in the late nineteenth century, and thus familiar at first hand with
various chronological layers of the given lexicon as well as with a number of
dialectal varieties of the language at issue (not to forget its cognates), will
tend to segregate, at the outset, the etymological transparent formations
from their genetically impervious counterparts. He will then attempt to
draw certain increasingly bold conclusions from the latter's record, in terms
of time, locus, milieu, literary effect aimed at, relation to congeners, and
the like. The more (near-)synonyms can be marshalled for such reciprocal
elucidation, the more solid, as a rule, will be the cross-connections
(encroachments, etc.) that one can expect to establish among them. Thus
the copiousness and accuracy of the record, along with the semantic fineness
of all brush-strokes executed in synonymic analysis, become virtual guaran-
tees of genuine progress in etymologizing.
In this particular context, the techniques of eliciting, assembling, and
projecting the data that underlie certain analyses that may be potentially
rewarding for etymology are less than relevant. As early as 1895, for
example, Ernst Tappolet, in a distinguished Zurich thesis on Romance
kinship terms, used a profusion of French and Italian dialect dictionaries to
collect the local terms for 'grandfather', 'uncle', 'daughter-in-law', and so
on, preparing in the process a small dossier for each etymologically
controversial cross-dialectal word; by way of support, a few cartographic
interpretations of the facts thus established appeared, relegated to a
supplement. Other students of the same inspired Zurich teacher, Louis
Gauchat, shortly thereafter had recourse to questionnaire-style correspon-
dence with selected informants, whose ranks did not necessarily exclude
middle-class people, or even intellectuals.
Jules Gillieron, the celebrated dialect geographer (and a revolutionary by
temperament), reversed Tappolet's sequence of procedures by starting out
from projections, onto geographic maps, of data observed by a trusted
field-worker, Edmond Edmont, who had agreed to record, in narrow
phonetic script, utterances made, preferably, by humble peasant folk in
response to a cleverly devised questionnaire. Only after establishing, and
making accessible, the relevant maps, between 1902 and 1910, did Gillieron
proceed to analyse a series of lexical problems in studies of varying length
and technicality, among which the pamphlet (1917) and, one year later, the
monograph-sized inquiry into the names of the bee (ef, avette, mouche a
miel, abeille) rightly occupy a place of honour. Before long, Gillieron's
58
The first half of the twentieth century
59
Etymology
Much, the Slavicist Matija Murko, and the Finno-Ugricist J. Mikkola. But
there was nothing in their programmatic message that might have guaran-
teed a high degree of visibility to etymology - defined as the systematic
search for word origins, whether the genetic links involved were merely
revised or newly identified - despite the widely prevailing climate of
undiluted historicism. In point of fact, pure, uncommitted etymology, so the
editorial team's manifesto declared, would at best be marginally tolerated.
In reality, however, loyalty to the cause of etymology became from the start
one of the rallying points for the newly recruited team and its followers.
Let us consider, as we did before, the contents of a single volume, this
time of the one that opened the series, proudly announcing the inclusion of
175 illustrations (both drawings and photographs), in addition to two maps;
Meyer-Lubke's name being the one familiar to us from before, we im-
mediately notice the inclusion of two major articles from his pen.
In the first (pp. 28-39) the starting point is a given form, reduced to an
algebraic skeleton (BAST-), seen initially as the kernel of a single word-
family or word-clan (Wortsippe), with the author's and his readers' atten-
tion, which is semantically coloured, glued to the individual Romance
vernaculars. The aim of the experiment is to demonstrate that, upon closer
inspection, Friedrich Diez turns out to have been mistaken in operating with
a single base (Greek basldzein 'to support'). Actually, two independent
starting points must be posited, one Greek, the other Germanic, to the
virtual exclusion of any contact between them that is conducive to subse-
quent conflation.
The second, even more elaborate article by the same author is concerned
with certain varieties of threshing equipment, including their respective
names (pp. 211-^4). The novelty consists in the use Meyer-Liibke makes of
Gillieron's atlas, as if to counterbalance the forty graphic illustrations
provided. Further guidance was proffered by Max Leopold Wagner, at that
stage a mere beginner. Here Meyer-Liibke fails to attack any single
etymological key issue, but, starting out, again and again, from parts of the
thresher's equipment (for example, the flail) and the movements he
performs (for example, treading), and taking into account even the testimo-
nies of the Old Testament and of Classical Antiquity, he subjects to scrutiny
dozens of etymological conjectures proposed by Latinists, Hellenists,
Celticists, Germanists, and others. He emphasizes the tools' functions and
the meaning of their labels. All in all, it is a magisterial performance.
Etymology is no less prominently represented in a whole cluster of
medium-sized inquiries by Rudolf Meringer, pieces subsumed under the
title 'Sprachlich-sachliche Probleme". His fundamental concern is with
61
Etymology
nuclear meanings, often difficult to ascertain, of individual words which,
once their etymologies have been securely established, can sometimes be
paired off, such as Greek spendo and Latin spondeo, which Meringer
declares himself ready to associate with Latin pendo 'to weigh' and pendeo
'to be hanging' (pp. 177-81). Particularly entertaining and original are
Meringer's attempts to connect etymologically German Brticke 'bridge'
(originally 'Priigelweg iiber sumpfige und morastische Stellen') and Braue
'eyebrow', while strictly excluding the seemingly mediatory meaning 'arch'
(pp. 187-92), with a parallel discussion of the rcconstructible primitive
meaning of Latin ports 'bridge' appropriately attached to it (pp. 192-9).
From lucubrations such as these, and from Rudolf Much's witty note on
'Word and Man' (in which he interprets German Schalk 'scamp', 'rogue',
'knave', or rather the pristine use of that derogatory word in terms of Klotz
'log'. Mump", 'stump', Mout', 'clod'), one infers that certain provinces of
etymological research, among them some of the visually most entertaining
stretches for the analyst and his readers, formed for better or worse the very
backbone of the nascent Worter und Sachen approach.
A few atypical, i.e., conventionally slanted notes, all of them overtly
etymological, by Matija Murko, Sextil Pus,cariu, and Carlo Salvioni (on
Slovene, Romanian, and a combination of Romaunsch and Lombard)
appeared in smaller print as a token of their hierarchical subordination. The
cross-cultural lead article, also by the indefatigable Meringer, dissected the
names of primitive tools used in pounding cereals (club, pestle, hammer),
compared with those devised to grind them into powder (the author
contrasted the pinsere with the molere series). Characteristically, Franz
Pogatscher's exhaustive indexes to the volume fell into a 'Worterverzeichnis'
(pp. 245-57) and a 'Sachverzeichnis' (pp. 258-62). The latter referred the
reader to the various tools and containers that had been paraded before his
eyes. What causes surprise, in retrospect, is not so much the absence of an
index Nominum', i.e., a list of cited authorities, as the fact that no reliable
clue was provided to the various grammatical processes and semantic
phenomena which, at least concomitantly, had also constantly come up for
bare mention or more incisive discussion.
It is arguable that some of the article-sized contributions to the journal
volume here chosen for discussion were also, in the last analysis, clusters of
notes. Even if one takes such a sceptical view, it should, in all fairness, be
admitted at once that the constituent 'notes' of an article - such as those,
here adumbrated, by Meringer and Meyer-Liibke - were no longer loosely
arranged collections of anecdotal conjectures. They were meaningfully and
often stimulatingly connected by a single unifying thread - a provocative
62
The first half of the twentieth century
64
The first half of the twentieth century
side-issues were thrashed out, most of which could perfectly well have been
dealt with in some different context.
At the risk of digressing, I think it opportune to acquaint the readers, at
least cursorily, with the anatomy of Schuchardt's etymological workman-
ship. There is actually nothing sensationally innovative about the technique
he adopts in the negative section of his inquiry into certain offshoots of
parental sapere. In his discussion of earlier pronouncements by Louis
Francis Meunier, Antoine Thomas, J. Anglade, Francesco Zambaldi,
Gustav Grober, A. Horning, and many others, then, again and again,
Wilhelm Meyer-Liibke - a discussion set in the classical key of a German-
style Auseinandersetzung - the author moves adroitly from form to meaning
or in the reverse direction, discovering, somewhere along his itinerary, the
proper niche for examining the authenticity and, wherever that is possible,
the records of the etyma invoked. Conversely, in executing the appropriate
moves to add to the credibility of his own conjecture, Schuchardt begins to
take great liberties. Thus, between a terse statement (pp. 16-17) on the
semantic split of sapidus ('tasty' vs. 'wise', 'sage') and a fairly succinct
discussion (pp. 71^4) of the growth of the Romance descendants of sapidus
'wise' (with a side-glance at the state of affairs in Cymric), Schuchardt
wedges in a whole string of digressions, and busies himself with: the spread
of regular, as against analogical, *-ius for -idus; the replacement of -idus
either by *-itus, *-ulus, *-icus, or by *-«s via *-ius\ the appeal made to
riibidus by Plautus and a less well remembered literary figure, Symphosius;
the evidence for the rise of *ruspidus, *torquidus, fungidus, *mustidus, and
ruscidus; and, as if all this were not sufficient, the wisdom of reading rustum
rather than ruscum in Virgil.
On top of this overabundance and, consequently, imbalance of miscella-
neous side-issues, the reader discovers to his dismay, towards the end of the
entire venture, another, fortunately smaller, cluster of authorial reflections
(pp. 74-9) on generalities (as distinct from his preceding causerie on
generalities, pp. 1-3). Then he finds, more relevant to the topic at hand,
stray remarks on the use of sapidus 'wise' in Alcimus Avitus and in certain
Latin-German glosses, its function as a Jewish title in a certain tomb
inscription, the service it lends as a cognomen in epigraphy, and its
appearance - in derivative or secondary shape - in the writings of that
ancient grammarian, Virgilius. The monograph ends on an interrogative
note: is Sardic scipidu, the author wonders, by any chance a local blend of
ancestral sapidus and sari? But even that concluding excursus falls short of
clearing away the residual undergrowth, since a number of afterthoughts
65
Etymology
66
The first half of the twentieth century
70
The first half of the twentieth century
ives and compounds within the confines of the turbdre family: *turb-isc-drey
whose prongs extend into Sardic, Portuguese, and Spanish; con-, dis-
turbare, etc. (pp. 177-87). Mention has already been made of the alarmingly
long and motley list of appended Addenda. The monograph lacks any Index
of Words (not to mention any alphabetic roster of references), so that any
irreverent reader eager to ascertain whether Schuchardt has ever bothered
to assign a niche in his edifice to the faintly conceivable influence of trou
'hole" on trouver would have to reserve long and dreary hours for a search
which might turn out to be frustrating in the end.
Schuchardt's 1899 monograph, which, despite its occasional faults and
flaws, marked a genuine breakthrough, predetermined much that was to
become truly innovative in early twentieth-century etymologizing. It af-
orded insights and raised problems which were conceivably more important
than those that Meyer-Liibke was willing to tackle when he took cognizance
of it after a lapse of three years from its publication date.
For one thing, even if it were true (as was, for a while, firmly believed)
that, as regards sound shifts, each language tends to follow its own
individual course (a state of affairs which, if correctly observed, might save
the Romanist from worrying about sound changes outside his domain, and
vice versa), semantic leaps show no signs of such severe territorial confine-
ment, so that a student of, let us assume, Latin and Romance must not be
discouraged from, or faulted for, citing near-parallels from any language (or
language family) of his choice.
For another thing, etymological inquiry at its most imaginative can and,
under a propitious set of circumstances, by all means should, be conducted
at its own pace and for its own sake. Contrary to late-ninetecnth-century
belief, spontaneous etymological curiosity should not be shackled; above
all, it need not be made ancillary to the compilation of a certain genre of
dictionaries or to the preparation of conventionally slanted historical
grammars. By the same token, the sharply pointed but, as a rule, meagrely
documented etymological note, especially one that enters unobtrusively
into a loosely ordered cluster of such flashes of wit (Einfdlle, Geistesblitze),
is apt, before long, to lose in weight and impact in comparison with the
full-bodied etymological article and, above all, monograph.
Good as Schuchardt's prospects were, by virtue of the numerous real
merits of his Romanische Etymologien (a genuine virtuoso performance)
and, not least, in response to certain eccentricities, to initiate a new trend in
the chosen field, he might not have produced quite such a sensation at the
threshold of the twentieth century were it not for the fact that shortly
afterwards Jules Gillieron, an avowed admirer who was known for his own
71
Etymology
73
Etymology
less than persuasively - titillated the minds of far-sighted scholars. What
mattered was the skilful piecing together of the mosaic of a half-concealed
word history.
The impact of dialect geography on the fortunes of twentieth-century
etymology was, of course, to exceed, by a wide margin, its role as abetter
and reinforccr of certain ideas that Schuchardt had previously floated as so
many aesthetically appealing trial balloons. True, geographic maps had
been used, at intervals, before the rise of dialect geography to record any
conspicuous distribution, in space, of certain facts of language. But car-
tographically oriented dialect geography fixed the attention of a practitioner
of etymology on the areal distribution of a given word, with a typology of
configurations of areas gradually emerging from the increasingly sophisti-
cated analyses. After a while, the evidence of the area became almost as
essential to the demonstration of the cogency of an etymological conjecture
as the interplay of certain sound correspondences across the ages ('historical
phonology'). This trend was to reach its peak in the Neolinguistic position,
which carried this reshuffling to its extreme, namely to the - ultimately
almost exclusive - reliance on the given areal pattern. The other direction
of the impetus that dialect geography gave to etymological research was the
refinement of the analyst's perception of the particular milieu (preferably
rural, some theorists and practitioners argued) in which certain usages had
sprouted. It is not inaccurate to contend that dialect geography, especially
in its less crude shape, served as a stepping stone to present-day sociolin-
guistics.
In sum, the various innovations tried out by the aggressive schools of
dialect geographers, in addition to the perspectives opened up by those
daring reformers contributed substantially to the creation of an avant-garde
variety of etymology which had been entirely non-existent before 1900.
Schuchardt's unshakable prestige lent that genre a modicum of respectabil-
ity, while Gillieron's inflammatory message held out the promise of eagerly
awaited novel techniques. Yet both scholars here cited had originally been
attracted to the fold of linguistics by the drama of sound change implied by
the record of sound variations. Their subsequent conversion to diachronic
lexicology and, finally, to etymology proper as its logical outcome required
a good deal of experience and much thinking and, as a result, an
appropriate length of time. The same holds true for some of the other
pace-setters of the 'new etymology', whatever the itinerary they chose for
their intellectual pilgrimage.
Let us take the case of Theodor Frings (1886-1969), whose meteoric rise
carried him from a Marburg doctorate, promptly earned in 1910, to a chair
74
The first half of the twentieth century
(a) He vigorously expanded the area of his active curiosity and expertise,
advancing from research in Die rheinische Akzentuierung (1916), Die
siidniederla'ndischen Mundarten (1921), and Rheinische Sprachge-
schichte. Ein Oberblick (1924) to inquiries into Saxon and into the rise
75
Etymology
We have not yet included etymology in our purview. Now, in the early
1930s there occurred certain events which bent Frings's protean curiosity in
that direction, too. In 1932, to be specific, he managed to publish a
medium-sized book which was to exert major influence: Germania Romana.
It included a powerful synthesis of early Latinisms that had percolated into
the German dialects of the Rhine and Danube valleys. Almost simulta-
neously, he published a theoretical pamphlet on speech and settlement,
ethnic by definition: Sprache und Siedlung im mitteldeutschen Osten. The
third event was of a different nature. Largely through Frings's efforts, the
industrious Romanist Walther von Wartburg became attached to the
University of Leipzig. Von Wartburg was devoted to etymologizing, almost
76
The first half of the twentieth century
to the point of fanaticism, and the occasional collaboration between the two
scholars, who complemented each other's gifts and inspirations in exemp-
lary fashion, led to a series of increasingly pure exercises in etymological
probings, with emphasis on issues in Romano-Germanic lexical and,
broadly, cultural symbiosis. Paradigmatic examples include one piece on
German Hees, French haise, and German Heister, French hetre (1937), and
an elaboration on that article, in response to hostile criticism, the following
year. When Walther von Wartburg, soon after that, moved away from
Leipzig. Frings continued to cultivate etymology on his own, as in his study
of the words for 'willow' (1963), an example of Romano-Germanic sym-
biosis. All lexical and etymological pronouncements by Frings bear the
stamp of his early spadework in dialect geography.
The unusual and impressive instance of Frings's almost simultaneous
espousal of two causes at first glance as disparate as etymology and literary
research may provide the right opportunity for ventilating the issue of a
possible hidden link between the two. To begin with, the case here
mentioned is not as isolated as a casual observer may be inclined to assume.
Let us take the astounding record of inquiries into the provenance of the
Spanish and Portuguese verb tomar 'to take'. After renowned etymologists
of the calibre of Schuchardt or Meyer-Liibke, had fooled around with
unconvincing points of departure (Germanic *tomjan or onomatopoeia -
the noise allegedly produced by a falling object), it was a major literary
scholar, namely Pio Rajna, who in 1919 drew the philologists' attention to
Latin autumdre, a hypothesis soon after endorsed by a consummate
etymologist, namely Jakob Jud. Whether the choice of autumdre 'to affirm,
assent, aver" actually represented the last word in this protracted controver-
sy or should yield right of place to aestumdre 'to estimate, esteem' (either
etymon, to qualify for that role, must be assumed to have suffered a deep
slash of aphaeresis), the salient point in this context is that this conspicuous
achievement was made by a pure literary scholar, not by chance by a
philologist who, like Gustav Grober, managed to straddle linguistic and
literary expertise. One is, of course, free to argue that literary studies, in the
Age of Quellenforschung, required on the part of their practitioners such
fine knowledge, even down to minutiae, of older languages as to have made
it possible for the more gifted among them to hit occasionally (better still,
almost accidentally) on some avidly sought lexical source as well. But this is
not the whole story, since vexing issues in, let us say, phonology and
inflection did not excite or inspire literary savants to the same extent.
The reasons for the affinity, then, must lie deeper. In part, they are due to
the fact that certain words have a haunting biography or a range of
disquieting connotations that have already been on the minds of major
77
Etymology
literary figures even before the advent to prestige and influence of strict
linguistic science. Thus, Arturo Farinelli surely was not the first expert who
became interested in the tortured history of Spanish marrano 'crypto-Jew',
but the sources to be consulted and interpreted for such a study called for
the skill of a pre-eminently literary scholar. A combination of flair for
literary insights and talent for linguistic analysis stood Carolina Michaelis de
Vasconcelos in good stead when she attacked the problem of Portuguese
saudade 'nostalgia' (from older soidade 'loneliness'), while general familiar-
ity at first-hand with the colonial period of Hispano-American history
(including its literary sources) lent special authority to Pedro Henn'quez
Ureria's inquiries into such exotic words, imported from Spain's overseas
possessions, as tomate and patata. From this point we are free to go one step
further and to state that individual growth, rather than mere obedience to
'laws', or conformity with them, is what best characterizes the convolution
of a typical etymological problem as much as it does the configuration of a
characteristic literary piece or issue.
True, the average prospect of a lexical study that is apt to attract the
attention of an imaginative and many-sided literary scholar is one that
dangles before his eyes the chance to disentangle a series of semantic or
functional shifts to the exclusion of complete etymological unknowns. Thus,
in grappling with the vicissitudes of persona, a Latin word of Etruscan
parentage, Hans Rheinfelder, at the start of his career, obliged Romanists
by discussing nominal Portuguese pessoa vs. (pro)nominal French personne,
as well as Anglicists by virtue of the attention he paid to English parson; but
his sole etymological decision was the genetic separation he advocated of
persona from son-are. In the past, incidentally, most literary scholars have
viewed their brief periods of concern about etymological 'riddles' as unique
marginal experiences, preferably not to be repeated. One paradigmatic
example of such a recoil has been Maria Rosa Lida de Malkiel's tacit retreat
from etymologizing after her not entirely successful bout with Classical
Spanish arpado as used in the fixed phrase arpadas lenguas (1951).
As this last example most eloquently demonstrates, one consequence of
the sporadic trespassing of certain literary historians on etymological
territory has been the appearance of extra-heavy documentation, something
unprecedented in the last century. By a strange convergence of tastes and
styles in the presentation of corroborative evidence, the hundreds upon
hundreds of dialectal forms of a given lexical unit that a present-day dialect
geographer has learned to toss in when faced with puzzling situations have
been matched, as regards sheer weight, by an often equal number of
tell-tale passages from ancient texts that a connoisseur of fine literature is in
a position to produce. In either context investigators have learned to work
78
The first half of the twentieth century
with extra-heavy documentation, the like of which no earlier explorer
picked from the ranks of conventional historical linguists could have
visualized in his wildest dreams.
Not surprisingly, avant-garde ideas about priorities in etymologizing fell
short of meeting with the same degree of enthusiasm in all quarters. Most
controversial among Gillieron's innovative thoughts were those that re-
volved around his stiff opposition to practically all earlier practices and
assumptions. In the ranks of his direct followers one finds those who
became enthusiastic about the novel technique of interviewing or data-
elicitation via field-work, in addition to the cartographic projection of the
material gathered. Of greater concern to us is another group whose
members were interested in Gillieron's flat rejection of the regularity of
sound change as the prime mover in matters of language evolution, as well
as his insistent, indeed strident, demands for closer attention to be given to
such phenomena as folk etymology, the reactions of the speaker to the
collision of homonyms, and false restoration (or regression).
Easily the most devoted of his students was the Edinburgh professor John
Orr (1885-1966) who, towards the end of his life, collected into books a
scattering of essays (one of them in dialogue form), articles, and notes
written at a much earlier date. Orr was a medievalist by training and was
thus hardly predisposed to engage in a style of research favoured by social
scientists, such as recording neatly transcribed utterances. Having been
exposed, from the start, to the sort of imaginative writing that fiction is
expected to represent, he was visibly enchanted by the anecdotal flavour of
certain word biographies and derived pleasure from debunking not a few
pretentious reconstructions made by rigid Neo-grammarians. He thus came
to represent, in the English-speaking world, the witty approach to etymol-
ogizing, a very hazardous pose to strike.
Most of Gillieron's followers, however, overrode their mentor's prejudice
and leaned toward reconciling old-style and new-style etymological metho-
dology, against the dual background of the steady improvement of interview
techniques (for example, through the inclusion of urban dwellers) and of the
creation of increasingly sophisticated pictorial records (for example, by the
addition of photographs and drawings). This holds, above all, for the two
highly successful Swiss Romanists Karl Jaberg and Jakob Jud (stationed in
Berne and Zurich respectively), who insisted that they themselves and their
advanced students be perfectly familiar with the undiluted medieval dossier
of each word viewed through a powerful dialectological lens.
Some workers, after temporarily developing a lukewarm interest in
Gillieron's approach to issues in word history, allowed their erstwhile
response to cool off. Two paradigmatic examples of such a metamorphosis
79
Etymology
were Ernst Gamillscheg and Leo Spitzer, both students of Meyer-Liibke in
Vienna shortly after the turn of the century. These two, upon their return to
their homes after a brief sojourn in Paris, combined their efforts in studying
the reflexes of a group of semantically connected phytonyms in regional
Gallo-Romance: Die Bezeichnungen der Klette im Galloromanischen
(1915). Soon after, Spitzer, without interrupting his general concern with
etymological lucubrations, nevertheless veered off in directions entirely at
variance with Gillieron's doctrine, while keeping up his loyalty towards
Schuchardt. Gamillscheg, as late as 1928, i.e., almost immediately after
Gillieron's death and his own move from Innsbruck to Berlin, published a
booklet (Die Sprachgeographie und ihre Ergebnisse fur die allgemeine
Sprachwissenschaft), in which, after deftly replacing costly maps by equally,
if not more, effective monochromatic sketches, he pleaded for the cautious
acceptance of lexically centred dialect geography as an adjunct to, if not
outright substitute for, straight historical grammar. Had Gamillscheg been
sufficiently inspired to make generous use of such inexpensive sketches in
his own French etymological dictionary (completed that same year), that
dictionary, which is known under the acronym EWFS, might have acquired
a distinctive feature that would have set it off to advantage against certain
rival undertakings, and so demonstrated with unprecedented graphic elo-
quence the close ties that bind individual word histories (surely not only in
French) to recurrent patterns of areal distribution. Unfortunately, on that
occasion Gamilischeg missed such a chance of a lifetime.
If we extrapolate from certain writings by Schuchardt and from the sort of
lexicocentric atlas project launched by Gillieron, that the ideal of massive
documentation is a major prerequisite for skilful etymologizing, then the
answer to our prayer will be the monumental dictionary of, principally,
individual dialect forms or, better still, a sort of concordance recording
whole utterances. A bold and exceedingly laborious experiment along these
lines (but not, I hasten to add, one that is entirely persuasive in retrospect)
was conducted, over a period of about half a century (c. 1920-70), by
Walther von Wartburg, a native Swiss Romanist whose slightly chequered
university teaching career took him from Lausanne via Berne to Leipzig and
Chicago and, finally, to Basle. His brainchild which I have alluded to here,
namely the Franzosisches etymologisches Worterbuch, was to go through
numerous mutations, but at least the opening phase of its tempestuous
growth invites a survey at the present juncture.
The low-key start to the author's academic career hardly presaged
anything sensational or controversial. His Zurich doctoral dissertation
(1912), which he himself viewed, with his teacher Louis Gauchat's blessing,
80
The first half of the twentieth century
linked with the so-called 'unstressed suffixes' -aro, -ara (and their
variants) in Luso- and Hispano-Romance, and so on. Aebischer's excessive
individuation of lexico-etymological problems places him at the exact
opposite pole from the, at present, more fashionable structuralist slant of
thinking.
The last potential benefit to etymology that came with the rise to
influence of 'classical' dialect geography and of the Worter und Sachen
approach was the experimental elevation of the areal patterns of distribu-
tion of rival words to a higher level of relevance than any other considera-
tion admissible in diachronic analysis, including the previously all-powerful
evidence of regular sound correspondences. This radical step is usually
associated with the extremist doctrine of the Neolinguistic school of
thought, conceived and launched by a small group (which included G.
Vidossi and U. Pellis) of Italian 'glottologists'. Its founding father was
Matteo Bartoli, and its last and easily most militant proponent (in particular
during the ten years or so that he spent at Princeton) was Giuliano
Bonfante.
As a result of his pioneering research in Dalmatian and his excellent
knowledge of circum-Adriatic Latinity (and also of Romanian), Bartoli - a
comparatist ever since the days of his close association with Wilhelm
Meyer-Liibkc in Vienna - developed a special flair for "Eastern Romance'
and, in the process, discovered some arresting lexical resemblances between
Balkan-Romance and Hispano- (or Ibero-) Romance. Let us choose a
single eloquent example, the word for 'beautiful, handsome'. Deriving, on
the one hand, in Portuguese formoso (originally fremoso), in Spanish
hermoso (initially fermoso) and in Romanian frumos from ancestral
formosus 'shapely', and, on the other, in French beau/belle (originally biaus,
bellbele) and in Italian bello, from parental bellus 'pretty, cute", the two
forms of the word represent the flanks vs. the centre of a single edifice, as it
were. Translating this state of affairs into the language of temporal
sequences, Bartoli next argued that any consensus of the lateral or marginal
zones (as the Iberian and the Balkan peninsulas indeed are vis-d-vis Rome)
represent the earlier phase, while the central zone, namely the aggregate of
Northern and Southern Gaul and Italy, serves as the mouthpiece for the
later phase of essentially the same process. In this instance, philological
evidence indeed happens to be available to make it plausible that the
predominance of formosus anteceded the reign of bellus. Moreover, the
etymologies of the two contenders happen to be transparent (the former is a
derivative (ram forma, the latter is an offshoot of bonuslbene). Using such
relatively simple relationships as his unobjectionable starting point, Bartoli
84
The first half of the twentieth century
87
Etymology
cartographic projection were examined with special attention to newly con-
structed maps of Italy. In most of such instances, and no doubt in a great
many more, the wisdom of establishing certain etymological links overlooked
by earlier generations of explorers was, incidentally, brought up, but the
novelty of these valuable additions to the earlier fund of etymological
knowledge was deftly played down. The same holds for three of Jaberg's last
sparks of enthusiasm: his crusade for the acceptance of sound symbolism as a
major force in the transmutation of languages (witness his separate inquiries
into the names of the swing and those of the sling), his concern with the folk
names of diseases, and his self-immersion in problems of serialization, paying
heightened attention, in a cross-linguistic perspective, to numerals. At every
step Jaberg, a mature scholar by now, clearly was in a position to correct,
even delete earlier etymological assumptions and to propose superior sub-
stitutes - services that he indeed performed, but in a tacit, discreet way, as a
self-understood commitment within the broader framework of diachronic
lexicology.
To use a single, simple formula capable of doing justice to all these
tentative innovations (and no doubt to others germane to them), which
were equally characteristic of the first half of this century, what was
accomplished in the end was the highly successful transfer of etymology
from a modest place in the domain of historical grammar (principally
diachronic phonology) to a prominent position in the newly opened-up field
of lexicology, at its most arcane and sophisticated. What, until approxi-
mately 1900, was little more than a residue of intellectually piquant word
histories, involving minor and minuscule episodes that apparently could not
be presented through the instantaneous application of straightfoward sound
correspondences, in other words, an aggregate of extended footnotes to
truly important events, almost overnight became a semi-autonomous dis-
cipline, which had a strong appeal to enthusiastic researchers whose
imagination, responsive to the challenge of individual concrete situations
rather than to the appeal of abstract schemata, refused to make them
first-rate phonologists, grammarians, or syntacticians, but did elevate them
to the rank of leading etymologists.
It is not sheer coincidence that, in presenting the advent of this new era,
we have depended heavily on the record of research in Romance quarters.
Just as the postulate of the regularity of sound change had initially been
established by a close-knit, highly motivated group of militant Indo-
Europeanists, who gathered in Leipzig in the 1870s and 1880s with
Romanists, Semitologists, Amerindianists, etc. following suit as best they
could, so the crusade for the new dignity and aspired-to semi-independence
The first half of the twentieth century
90
The first half of the twentieth century
ramifications (and, via Old French, with Romance as a whole). The student
of modern, i.e., post-Elizabethan, accretions to English lexis, especially its
overseas (including former colonial) varieties, urgently needs prior expo-
sure to the indigenous tongues of India and Pakistan, to the language
patchwork of the Near and the Middle East, as well as South Africa and
tropical Africa, and to the maze of North America's autochthonous
languages (although familiarity with colonial French, Spanish, and Dutch,
as well as with the languages of nineteenth-century New World immigrants
from Scandinavia and Germany unquestionably will also be a major asset in
ascertaining the descent of any regionalism of dubious ancestry). Since no
researcher, not even one endowed with a knack for virtuoso performance,
can be expected to be on equally familiar terms with all layers of such an
avalanche of forms, it follows that a typical set of etymological issues
affecting English, to yield impressive results, needs to be tackled by a team
of at least three differently specialized experts. A distant model was
provided, as long ago as 1932, by the two Parisians Antoine Meillet and
Alfred Ernout, who agreed to examine, in an etymological vein, every Latin
word family from two mutually complementary angles, first, as a member of
the Indo-European family (with reference to that family's groundwork)
and, second, for its own sake, with increased attention paid this time to its
Latin and even Romance superstructure.
The factor of time level is closely interwoven with the matter of
documentation, specifically its volume and its degree of trustworthiness. As
the investigator develops growing curiosity about the deepest layers of
language in a given area, spurred on in his quest for lexical antiquities by all
sorts of relics (genuine toponyms, oronyms, and hydronyms, ingredients
of microtoponymy, for example, names of caves and rocks), he begins to
operate with languages of the distant past, whose phonology and gram-
matical structure are not only practically unknown, but, still worse, stand
virtually no chance of ever being pieced together.
Among the ensuing uncertainties, one can distinguish three degrees of
obscurity. The European substratum language (overlaid by some Indo-
European tongue, typically, two to three millennia ago) may itself have
been Indo-European, judging from its cognates. It may, for example, have
belonged to the once exceptionally widespread Celtic subfamily. In that
case the margin of doubt may remain relatively narrow, inasmuch as the
longer-surviving, hence better-known, Celtic languages (for example, Irish,
Manx, Welsh, Breton) throw sufficient light on the entire subfamily to allow
analysts to judge the plausibility of a new conjecture concerning a congener
not directly accessible to observation. Alternatively, the closest Indo-
91
Etymology
borrowing from some other language, above all, from Greek: skiurusl
*skurius (which underlies French ecureuil, with English squirrel represent-
ing its northward prong; Aragonese esquirol qualifies for the position of its
southward, trans-Pyrenean outpost). Other etyma have been characterized
as, basically, onomatopoeic: *kosja, or as hints of the animal's striking tail:
rapum 'turnip, knob, *tail\ or as references to the conspicuous position of
its body: pronus, or as evocations of its motley colour pattern: varius; in
nitela a blend of the word for 'splendour' with the designation of some
ill-defined species of a small mouse (dormouse?) may have occurred. Thus
the etymologist who runs into yet another, still unidentified name of the
'squirrel' will instantaneously know approximately what to expect. It will
hardly come as a surprise to learn that Meyer-Liibke, on the same occasion,
recorded twenty disparate sources for 'lizard', and twenty-four for 'owl'; but
it is, admittedly, a matter of astonishment that the same inventory should
list twenty-one starting points for words which, at a certain evolutionary
stage, came to designate in Romance an animal seemingly as unexciting as
the donkey.
Understandably, the degree of lexical variegation stands in a direct ratio
to the fascination that certain onomasiological problems have exerted on
etymologically alert scholars. If one is to rely on Bruno Quadri's statistics
(which have the year 1950 as their chronological limit), four scholars had by
then busied themselves with the names of the squirrel, eight with those of
the lizard, and no less than fifteen with those of the insect 'ladybird'
(Coccinella septempunctata). These numbers include Romanists, German-
ists, and, possibly, a sprinkling of experts in other domains as well.
In the half-century here under scrutiny, historically oriented research
concerned either with lexical semantics (previously also known as semato-
logy or semasiology) or with its converse, namely lexical onomasiology (or
synonymies), invaded also, in accelerated tempo after 1920, the extensive
domain of Germanics, including the various evolutionary phases of English.
In his aforementioned monograph, Quadri appends a rather thorough
examination (pp. 212^19) of the record of Germanicist research relevant to
his principal survey of Romance accomplishments along that line, identify-
ing the centres of research responsible for that vogue in Germany, Austria,
Switzerland, The Netherlands, Belgium, Scandinavian countries, and (on a
disappointingly meagre scale) the English-speaking countries. He identifies
the scholars who were chiefly in charge of this development at that
stage - in part through their own efforts, in part by supervising student
dissertations: H. Falk, G. G. Kloeke, H. Polander-Suolahti, R. Hot-
zenkocherle, Paul Kretschmer, E. Schwarz, S. Singer, J. Trier, Francis A.
94
The first half of the twentieth century
of two narrow-meshed word histories, after having been duly singled out for
leisurely analysis, must in the end lend themselves clearly to subordination
to general diachronic lexicology - if necessary, one of the future rather than
of the present.
Thus, Ernout concludes that the threat of (near-) homophony can lead to
two polar opposites: either the elimination of one (of necessity, the weaker)
of the two contenders - a loss that may be limited to sections of the
paradigm - or their tendential merger through semantic rapprochement.
Reduced to this simple formula, the results of the experiment lend
themselves to cautious application to other languages and even language
families (they might, for example, have advantageously underpinned the
study presented independently in Language, 55, 1-36 a half-century later).
As an accomplished historian, Ernout readily admits that there were
additional forces at work within the chosen corner of the field (namely, the
pressure of certain Greek models, in particular on concretus and concemo,
to the extent that the habits and references of the educated were involved);
yet, he hastens to add that the basic contours of the dilemma which faced
the crowd of speakers of Latin were not thereby diluted or distorted.
Meillet's own paper on Indo-European lower ordinals (1-10) is far more
highly concentrated, and displays the same pattern of inextricable inter-
weaving of etymology and historical grammar (with a distinctly heavier
stress placed, for a change, on phonology than on morphology), except that
here the great powers of serialization and of analogy (the permeating
influence of cardinals on corresponding ordinals, with an additional role
assigned to distributives) assert themselves. One further dimension is the
areal characterization of Latin and Celtic, on the one hand, and of
Indo-Iranian, on the other, as marginal or lateral zones within the given
family ('extremites du domaine indo-europeen') apt to have given shelter to
archaisms. And the entire highly sophisticated discussion is crowned by the
newly gained insight into 'abnormal' (i.e., unlevelled) forms serving as the
best available clues to the otherwise elusive stage of pristine Indo-
European. Each single form (with those for '6.-10.' discussed ahead of
those, more recalcitrant to analysis, for 41.—5.') is examined as a separate
issue in etymology (or word history), with the refined machinery of
Indo-European comparativism at its most intricate pressed into service.
But, finally, a single inflectional, i.e., grammatical fact is borne out when
the author superimposes upon one another the individual lexical sketches,
to the effect that the -to- suffix, as in Greek hekatos 'tenth', is late and
secondary if measured by the yardstick of its chief rival, the -mo- suffix, as
in Latin decimus.
97
Etymology
The preceding four shorter pieces by Meillet lend themselves to similar
characterization. Apropos the Latin abstract salus, Meillet demonstrates
that even an authoritative partial answer to pressing etymological queries
can be useful, provided that the experienced etymologist knows exactly
where to draw the line between the domain of the known (or knowable) and
that of the unascertained. He makes it clear why salus, designating as it does
an active force viewed in a religious context, is a feminine noun, and casts a
bridge to the adjective saluus; but he confesses his inability to solve the
mystery oisdnus. As regards sollus 'totus et solidus', he voices his disbelief,
on phonological grounds, in a widely accepted conjecture, and identifies
ways and means for cicumventing it, but stops short of reaching any
decision. The note on dicere offers no new etymology at all, but strengthens
our earlier grasp of the word's filiation by laying heavier stress on its affinity
with iu-dex and in-dic-dre, and by calling attention to the paradigms of its
cognates.
Meillet's success in developing a pleasing personal style for his etymo-
logical research must not be rashly misinterpreted as a token of disinclina-
tion on his part to take into account and, where appropriate, to applaud
studies conducted elsewhere in a radically different key. Thus, apropos the
vignette on aperireloperlre (in conjunction with panes 'wall'), he fell back on
decisions reached by Leumann, Meringer, Miiller, Niedermann, Persson,
Schulze, Sommer, and Trautmann, a phalanx of foreigners steeped in a
different tradition of scholarship, against whom he cited only his teacher
Breal. Then again, in coming to grips with the vicissitudes of propinquus
'nearby' (and its semantic opposite longinquus 'distant'), he cast about for
support from Brugmann, Leumann again, and Solmsen.
Among Meillet's disciples already mentioned above, one detects varying
degrees of approximation to the recommended model. Emile Benveniste,
already at that juncture rivalling his teacher in the art of pithy presentation,
allows a Sogdian Buddhist term, reducible to *fkirxdr, to come to life,
likening its ambit to that of Sanskrit vihdra 'sanctuary'. For his virtuoso
performance two printed pages are sufficient to survey the local record of
toponymy and oronymy; to extricate himself from a misleading conjecture
of his immediate predecessor Gauthiot; to expand the evidence by introduc-
ing Old Armenian data previously overlooked; to toy with the possible
agency of expressivity; to inject a few drops of poetics (through allusion to
Middle Persian farxar 'blissful abode' abounding in lyrical poetry) and, for
good measure, of the history of Oriental religions. To watch an etymo-
logical inquiry so carried out becomes a source of aesthetic pleasure, doubly
so because one suspects no concomitant loss of rigour.
98
The first half of the twentieth century
privately singled out etymology as the single most vulnerable spot in his
record. Not surprisingly, Sturtevant's Introduction to linguistic science
(1947) treated etymology only obliquely.
Through the prism of certain chapters in Leonard Bloomfield's long-
revered book Language (1933), especially of Chapters 19 and 22-7,
experienced readers could observe the admired author's occasional brushes
with etymological issues. The more naive readers, who viewed themselves
as militant followers of Bloomfield's doctrine in the 1930s and 1940s, did not
extract from the book they assimilated with such fervour the impression that
etymology continued to be a valuable discipline, worthy per se of
heightened attention. (As a neophyte, however, no doubt under the
influence of his Chicago teacher Francis A. Wood, Bloomficld had zestfully
practised the craft of etymology.)
The unfavourable balance produced by all these mutually corroborative
trends was reinforced when converts to linguistics, from coast to coast,
turned to the one European generalist who was most influential in the New
World during those decades: Otto Jespersen. Danish linguists, however
meritorious in other respects, have lacked any marked penchant for
advanced research in etymology.
In this section we have so far succeeded in circumventing the difficulty of
taking into due account the special genre of the etymological dictionary -
with a few exceptions (Ernout and Meillet, Walther von Wartburg). Strictly
speaking, there exists no rigid division between a monograph (article, note)
and the dictionary designated to explore word origins. For one thing, not a
few scholars, before embarking on a book-sized project in this domain,
value chances to experiment with more modest undertakings. Thus, Murray
B. Emenau's Dravidian etymological dictionary, written in collaboration
with Thomas Burrow (1961), was preceded by a long series of short-to-
extended etymological papers, dealing, it is true, for the most part with
Sanskrit. For another thing, there exist several intermediate subgenres.
Thus, especially before the watershed date of 1950 (chosen here somewhat
arbitrarily), an exceptionally thorough glossary compiled to accompany a
text in an ancient or medieval language would easily become an exercise in
controlled etymologizing. The Hispanist can cite examples ranging from
Menendez Pidal's almost legendary edition of the Cid epic (1908-11) to
George Sachs's commendable edition, which is particularly strong on the
etymological side, of a thirteenth-century veterinary treatise {El libro de los
caballos, 1936).
Despite all these indisputable facts and arguments, individual research
efforts in etymology and etymological reference works, including those
prepared by reputable experts, display no perfect mutual compatibility. The
101
Etymology
the taste and scale of values of 'advanced linguists' and those of the citizens
at large. Advanced linguists opted for a highly technical re-arrangement of
the science entrusted to their care and, overwhelmingly, placed cogent
descriptions of observable facts above inspired reconstructions of events. As
a result, the status of diachronic linguistics was pathetically weakened; in
particular, the prestige of etymology, including any serious historical study
of proper names, was relegated to the very rear, or fringes, of the discipline.
Indeed, they came perilously close to being expelled from the grounds of
organized scholarship. The reading public at large, however, reacted
differently. There continued to make itself felt a strong demand for easily
assimilable guides to the origin of both lexical units and proper names, and
since that demand could no longer be satisfied from above, as a result of the
withdrawal of potential first-rate purveyors of knowledge, the gap was filled
by dilettanti, of varying degrees of seriousness.
It is only fair to draw a dividing line between Ernest Klein's unquestion-
ably studious, if perhaps unoriginal Comprehensive etymological dictionary
of the English language (1966-7) and Joseph T. Shipley's more successful
than distinguished writings, including his Dictionary of word origins (1945,
2nd edn 1969) and The origins of English words; a discursive dictionary of
Indo-European roots (1984). It is equally important not to confuse Shipley's
level with such exercises in uninhibited entertainment as Charles Earle (alias
Tom) Funk'striad: A hog on ice and other curious expressions (1948); There-
by hangs a tale. Stories of curious word origins (1950); and Horsefeathers and
other curious words (1958). Also, only a completely humourless observer
would be troubled by a successful writer and literature professor, like
George R. Stewart occasionally deviating from the straight and narrow path
and writing a bestseller like Names on the land. A historical account of
place-naming in the United States (1945, 1958). What Klein, Shipley, and
Funk shared was their disinclination to engage in technical etymological
spadework, and Stewart leaned towards the same attitude. No minutely
flawless inquiries, in research papers checked, tested, and approved by
professionals, accompany these attempts to win approval from a lay
readership. And the - not unexpected - consequence of such a hazardous
imbalance can be a piece like Funk's Preface (1940) to ReiderT. Sherwin's
book, whose title alone sounds like a joke: The Viking and the red man. The
Old Norse origin of the Algonquin language.
One conspicuous difference, then, increasingly visible after 1920, be-
tween the monographic exploration of challenging etymological riddles and
the brisk manufacturing, on the assembly line, as it were, of etymological
dictionaries consists in this: the publication of the former in specialized
scries, journals, and bulletins remained under the tight control of fellow-
103
Etymology
scholars, a state of affairs normally carrying with it a guarantee of
professionalism. The production of the latter was, in many environments, in
the hands of 'free enterprise', and dictionaries of this sort, a lucrative
business venture from the start, unfortunately tend to be the more profitable
for the publisher the less satisfactory they are on the technical side.
104
The second half of the twentieth
century
105
Etymology
116
The second half of the twentieth century
117
Etymology
124
The second half of the twentieth century
125
Etymology
128
The second half of the twentieth century
129
Etymology
however, the bent for etymologizing (sleuthing with a Spitzerian knack for
surprises) was effectively held in check by other, perhaps more respectable
lexicological exercises.
There may be some point in disclosing the strategy Migliorini resorted to
in an effort to discuss present-day neologisms by analyzing his two books,
mutually complementary, on twentieth-century Italian - books which he
published, with excellent timing, at the threshold of the protracted Floren-
tine period of his career. Lingua contemporanea appeared, as a supplement
volume to the aforementioned journal, Lingua Nostra, in 1938 (i.e.,
technically slightly ahead of the opening issue) and became available, five
years later, slightly retouched, in a third edition. The companion volume,
Saggi sulla lingua del Novecento, saw the light of day in 1941, while the
second edition, superficially revised, made its appearance the following
year, and was destined to reappear on the book market, to everyone's
surprise, as late as 1990, in more elegant garb and ushered in by a very
substantial introductory essay (over ninety large-format pages), from the
pen of the best-qualified critic, the author's influential heir Ghino Ghinassi.
The two books here being jointly assessed are, strictly speaking, collections
of learned essays for the most part previously published in tone-setting
journals, such as Archivio Glottologico Italiano, Archivum Romanicum, and
La Critica, and, in part, had already been reviewed by authoritative critics,
foreign and domestic, including Leo Spitzer and B. A. Terracini; or else
they involve public lectures, unless they echo contributions to earlier
testimonial volumes. Whatever the set of circumstances, a distance of
several years enabled the author to lend each one a welcome last finishing
touch. The typographic standard of either book venture was very high, and
appended word indexes effectively bracketed both collections.
What sort of Italian, socially speaking, was the author aiming at? In one
of the two prefatory notes he made it unmistakably clear that his principal,
indeed only target, was not (unlike the preference of most preceding
linguistic analysts) the spontaneous speech of some group of natives, for
example, villagers, but the normal, or average, written idiom of the
educated middle class, with the scrupulous exclusion of dialectal (rustic)
variants. Other styles were marginally taken into account, but only to the
extent that they served the same layer of the Italian public. Additional
languages, upon occasion, were taken into consideration for contrastive
purposes, but not necessarily because they were close cognates. Twentieth-
century French, to be sure, received its proper share of attention, but the
voice of Spain made itself heard only at rare intervals, while references to
contemporary German and English caught the reader's eyes at every step.
130
The second half of the twentieth century
Sixty years ago, an educated (but not necessarily erudite) Italian could be
credited with some knowledge of the classical tongues, so hints of Latin and
Greek prototypes are visible everywhere, in undiluted shape; and the
apparatus of the footnotes bristles with bibliographic details, sparing no
weak-kneed reader.
Etymological issues come up everywhere for incidental mention or
discussion, but they have been cleverly subordinated to scrupulous exami-
nation of broader problems, which appear less 'petty' to the uninitiated
person. Here Migliorini displays a quota of mild indifference to phonology
and inflection (not to mention syntax, of subordinated relevance in a
lexicological context), but instead exhibits striking enthusiasm about the
two traditional pillars of Romance word-formation: affixation and com-
pounding, especially in their innovative rather than antiquarian aspects.
Thus, the Saggi (i.e., 'Essays') begin with a long, brilliant piece (pp. 7-54)
on 'prefixoids', a term minted by Migliorini himself (who was rightly known
as an inspired word-smith) to designate certain opening segments of
artificially coined compounds, such as the aero- part of aeromobile and the
radio- ingredient of radiodiffusione. It might be rewarding to check
Migliorini's findings, polished to a fine sheen but necessarily confined to
present-day Standard Italian, against the possibly conflicting evidence of,
for example, contemporary Spanish before giving his thoughts an unqua-
lified stamp of approval.
Here are a few more illustrations of the content of the book. An originally
medium-sized article on the vicissitudes of the prefix super- in present-day
Italian, here generously expanded (pp. 55-89), is fascinating for the
inclusion of its rivals (some, but not all of them, congeners): alongside
sovra-, sopra-, sor- one also encounters stra-, oltra-loltre-, arci-, iper-, which
the author judiciously compares among themselves, then assesses in relation
to German iiber-, remaining fully aware of the two competing patterns of
lexical polarization: sopra-lsotto- vs. super-lsub-. The next piece, on the
thriving suffix -istico (pp. 90-133), has also, as a result of elaborations,
become three or four times longer than its modest 1931 prototype. The
trajectory of the heavy compound suffix is compared with those of its
lightweight counterparts -ista and -ico, in terms of relative usefulness. Once
more, intermittent comparison with courses of events in neighbouring
languages becomes unavoidable and actually serves to season the presen-
tation of the main issue.
These samples suffice to show the thrust of Migliorini's most character-
istic and conspicuous scholarship of those years. He was a cosmopolitan at
heart, at a juncture when it was in Italy politically difficult and, for a while,
131
Etymology
132
The second half of the twentieth century
133
Etymology
137
Etymology
138
The second half of the twentieth century
139
Etymology
140
The second half of the twentieth century
141
Etymology
of such feverish activities, its three nearly identical versions actually
make it the most manageable and readable of these ventures, not least
on account of a welcome absence of polemics.
What matters in the present context is the oft-observed fact that
such a high degree of feverish concentration on the minutiae of
etymological riddles provoked the author's almost complete neglect of
what was meanwhile (1930-90) going on in other branches of lin-
guistics, both Romance and general, with the inevitable result that
these huge edifices of lexicological guesswork are not infrequently
thrust on the archaic, pre-structural, and hence highly vulnerable,
foundations of phonology and morphology. To be sure, there is no
dearth of incidental phonological and grammatical asides (often
polemically spiced), scattered over his overextended discussions of
controversial proposals advanced by others. But this is not the sort of
imaginative performance by which his prowess as a student of
historical grammar can safely be judged. He will go down, in the
annals of scholarship, as a one-sided investigator excited by the
adventures of risky word biographies at the expense of any new
grammatical insights;
(m) A number of additional vexing problems have arisen from present-day
societal pressure on the practitioner of etymology. If he is prudent
enough to remain satisfied with elucidating individual cases of lexical
filiation, or small clusters of such cases, he may be relatively well off.
At worst, he may be - somewhat cynically - advised to avoid the use
of 'etymology' in the title of his note or article, on account of the
hypersensitivity of certain journal editors to many younger readers'
aversion to this key word, which of late has indeed tended to become
controversial. At least, he will feel protected from any pressure to
release the results of his inquiry before he has slowly reached some
mature and defensible conclusions.
144
The second half of the twentieth century
145
Etymology
But let us suppose for a moment that the aforementioned societal
pressures (and, along with them, occasional retreats from such earlier
commitments as had been beneficial) were nonexistent. Let us assume, just
for the fun of such a presupposition, that scholars had been cut out to live
and toil in an 'ideal' world. Would, under this set of imagined cir-
cumstances, the present-day status of etymology and the prospects for its
immediate future rapidly improve? The answer need not be completely
negative but, if given in an affirmative vein, must be very cautiously
phrased, if it is to command respect.
Let us, by way of preliminaries, call to mind some characteristic relevant
features of past periods. Etymological conjectures or plain guesses were
indeed made in prehistory, in Antiquity, and also in the Middle Ages, and
have continued to be practised as constituents of numerous so-called
primitive cultures. The advent to influence of organized linguistic science
offered eager etymologists a welcome chance to check the fruits of witty
guesswork against certain (presumably overrated) norms of pointlessly rigid
historical phonology. Next, an ineradicable residue of irritating exceptions
forced another generation (or a different team) of explorers to look into the
interplay of regular sound development with a wide variety of other forces,
not a few of them somehow more 'human', hence more appealing to a
certain category of investigators (for example, effects of humour, avoidance
of homonymy or, conversely, leaning towards puns, phonosymbolism, and
the like). The phenomenon of lexical borrowing had been very well known,
and even understood, for centuries (Roman educators could effortlessly tell
Hellenisms from lexical items of pristine Latin stock. Renaissance lexico-
graphers were able to distil Italianisms from the cores of French and Spanish
lexis, and so on); yet, the advent to prestige, ever since the end of the
nineteenth century, of the linguistic atlases strengthened the advanced
researchers' belief in the migration of lexical units by land or by sea as part
of the broader process of diffusion, and so on. Viewing things in retrospect,
one feels obliged to admit that in the past (including the fairly recent past,
best recognizable to today's observers), it has invariably taken the rise of
some new theory (however exaggerated if measured by later, more rigorous
standards), or fashion, or some novel technique (however one-sided, if
applied exclusively) to set in motion an innovative style of etymologizing.
It can be argued that what is most urgently needed at present is the
preparation of more voluminous or more scrupulously supervised collec-
tions of raw data; and it is not at all difficult to demonstrate (as has indeed
been successfully done more than once) that, in some dramatic instances,
146
The second half of the twentieth century
147
Etymology
having recourse to the symbol a}. Finally, language A had cognates,
descended from the same source (X): B, C, D, . . . , some of them
foreseeably more conservative than A. Conceivably, a, virtually unchanged,
was preserved in B or in C, then loaned, in exceptional words, to A at a
discernibly later stage, thus producing a4.
Contrary to first impressions, however, all the situations so far surveyed
are slightly abnormal. The ideal development includes foreseeable sound
changes, in response to 'sound laws' (or, less conventionally speaking,
'sound correspondences') - such shifts, to put it differently, as carry with
them no special messages. The product of a given ancestral form so
developed deserves to be labelled a5; but if special conditions attach to such
an evolutionary curve, other tags may be preferable. If sound changes have
coincided with some semantic innovation, we are free to speak of an a6
variety of evolution; if the pattern holds solely in heavily stressed, lightly
stressed, or entirely unstressed syllables, no commitment prevents us from
classifying products thus conditioned by the symbol a7, which invites further
subdivision. Should the degree of heaviness of stress stand in alliance with
semantic conditioning, a8 would be an apposite formulaic description.
We have so far tacitly operated with the reassuring assumption that the
territory assigned to a gradually emerging language is practically indivisible.
But suppose the principle of basic territorial integrity and unitariness holds
for the most part in a given case, except that East and West, with respect to
certain stressed vowels, display slight divergences, an areally co-conditioned
result of a form bequeathed by the ancestral language deserves some
separate marking apt to catch the reader's attention, for example, as a9. In
certain complexly structured societies, one layer of the population (for
example, men as against women, the old as against the young, the educated
as against the illiterate) may tend to go its own ways in matters of
decision-making bearing on features of speech; the analyst, to show that he
has been forewarned, may confidently have recourse to the symbol a10.
Among certain groups of speakers and listeners, in selected cultures,
considerations of decorum or reverence may make certain sounds, or at
least sequences of sounds, highly undesirable and may invite either the
complete avoidance of appealing words, or the substitution of neutral, less
objectionable sounds, or sequences of sounds, for those deemed offensive:
a11. In some languages, the choice of the root vowel may carry a message of
its own, by signalling, primarily among adjectives, some such meaning as
colour, or a person's physical defect; to other languages such signalling (a12)
is wholly unknown. Observe that all such idiosyncrasies must not be
confused with basic phonological peculiarities, as when one language allows
148
The second half of the twentieth century
149
Etymology
expertise, tailored to local needs, through prior exposure to that same
language family.
To pursue this report on an 'ideal' strategy, the next person in charge of
the etymological decipherment of that same (presumably, refractory)
addition to the language family at issue might be well-advised to come
equipped with complementary talents and different chunks of information
at his ready disposal, since he will be held responsible for handling the
residue of the material aimed at: lexical items affected by taboo, lexical
polarization, homonymy, expressivity, folk etymology, and the like; and,
above all, unusual, even unique, combinations of such salient features. To
understand the gambits made by each past generation of speakers of the
given tongue, he must have acquainted himself with both linguistic and
extralinguistic (broadly speaking, cultural) features of the society under
investigation.
From the third investigator in this imagined procession of analysts it
would be unfair to demand speed and measured efficiency. It would be
more realistic to imagine him as a very slow and purposeful worker, eager to
come to grips with the residue of difficulties, which are often entirely
unforeseeable at earlier stages of the inquiry. He will have to be equipped
with a superb mnemonic faculty. Having committed to memory the entire
residue of difficulties, seeming contradictions, and irremediable lacunae in
the corpus available and in adjoining provinces of knowledge, he will also
have to train himself to be constantly on the look-out for very unlikely clues,
obtained from fragmentary evidence, to a blurred and eroded turf. He will
necessarily be expected to have developed a special flair for associating and
reconciling utterly diverse bits of evidence.
It almost goes without saying that the pattern here toyed with of three
categories of experts is purely arbitrary. With a spark of imagination, one
can project many more such types that contain, under an exceptional, for
the most part unavoidable, set of circumstances, a single truly brilliant
etymologist who, by striking three or more diverse attitudes, as it were, can
all by himself successfully perform what amounts to a number of fairly
different assignments. Despite the availability, at rare intervals, of such
exceptions, the mastermind in charge of the entire undertaking will, in most
instances, want to pause before doling out assignments to chosen indi-
viduals, to make sure that the phase of research in need of immediate
attention actually matches the candidate's temperamental and intellectual
talents and idiosyncrasies. Where better-known or longer-studied languages
(like those of the Romance or the Germanic family) are involved, it is
usually the 'third type' of investigator that one can safely expect to produce
the finest results. Under certain conditions, teamwork (with the appropriate
150
The second half of the twentieth century
(a) The lack of any reflex of word-initial 1)1 is astonishing, cf. Latin
idn(u)a 'threshold' vs. Portuguese jan-ela 'window'. Since a lone trace
151
Etymology
co-existence of rival forms such as Nael, Neel in regional Old French. Still,
the pretonic o in hiatus is an unexpected feature, which has disquieted
generations of scholars. Now, without immediately pressing the issue, one
may recall that Italian nuotare stands for 'swimming', erratically enough if
one recalls its starting point in Antiquity, namely ndt-dre, witness Spanish
nadar. The point is that, at the Latin stage the two nuclei nat- 'born' and nat-
'swim' failed to stand in each other's way as long as distinctive vowel
quantity counted, keeping near-homonyms apart, at least marginally. With
this barrier to any hazard of merger or confusion before long eliminated, the
responsibility for discrimination between vowels was assigned to a dissimila-
tory process, with *not- and nat- standing in mutual confrontation, except
that *not-, in Italy, prevailed for 'swimming', much as no-, in medieval
French, temporarily could stand for the same sport. Yet, the perilous
proximity of no(u)er 'to tie (a knot)' and of such offshoots as denouer 'to
untie' < Old French desnoer ultimately counselled the adoption of nag(i)er,
literally 'to navigate', for 'swimming'.
This is a grossly simplified account of what, at the outset, seemed a fairly
plain sequence of events, except that the reality behind the schematic
reconstruction was, in all likelihood, even more complicated. We have
skipped any incidental mention of the change of Classical Latin nurus
'daughter-in-law' into, first, nura and, next, into reconstructible *nura,
*nora as a precondition for the rise of Spanish nuera, echoing suegra
'mother-in-law'; also, we have refrained from elaborating on the biography
of Spanish nuez 'walnut', which, unlike Italian noce, cannot have been
directly bequeathed by Classical Latin nuce, etc. To put it differently: the
one, at first sight, minor, if not utterly trivial, irregularity of French Noel, a
word otherwise entirely transparent, has stirred up hornet's nests of
threatening difficulties. The turning point, we recall, was our discovery of a
seemingly different knot in the history of Italian lexis, save for the fact that
the two trouble spots, contrary to our initial expectation, stood in a relation
of mutual complementarity.
Barring the analysts' awareness of some atypical sound change (for
example, the emergence of an auxiliary vowel before word-initial s impu-
rum), or their alertness to the special status of the word-openings Cons. + /,
or their ability to identify an isolable prefix where none had been suspected,
or else their flair for the simplification of word-initial consonant clusters like
hr- or wr- as the price a Germanic word, or name, had to pay for its new
admission to membership in a Romance language, Romanists have gradually
come to expect a given word's initial consonant, followed by a vowel, to
have already figured in its prototype. Hence their helplessness throughout
153
Etymology
If, then, one elects to start one's moves from recon as, presumably, the
most archaic of the five variants at issue, one runs into no serious trouble in
trying to dissect it into re- + con; and this elusive *-con element, unavailable
in isolation, begins to look beguilingly similar to French coin 'corner', which
was pronounced /kofi/ in the Middle Ages and has, independently, been
traced to Latin cu-ne-u 'wedge' compressed into cu-neu. The genuinely
Spanish, native product of cuneu has all along been known as cuno 'wedge'
(with the by-form cuna, endowed with remarkable semantic potentialities of
its own). Consequently, *-con should be classed as an adaptation to local
conditions, or a borrowing, of French coin as it was pronounced in the
Middle Ages. To crown this hypothesis, the fourth in our arsenal of
contentions, we are free to remind ourselves that French coin has, for
centuries, been flanked by recoin 'nook, recess', which is present in the
standard language as well as in certain groups of dialects, including those of
the south-west coast of the Bay of Biscay, from where recoin could easily
have penetrated into northern Spain, as a term of navigation and recon-
noitring.
Does this reconstruction exclude the Arabic alternative? Not necessarily,
but it subordinates it to the stronger thesis. Once firmly absorbed into
Spanish, the palaeo-Gallicism reco(i)n could secondarily have allowed the
Arabic word to contaminate it, presumably near the Peninsula's southern
tip.
The epic quest for the ultimate root of Spanish and Portuguese matar 'to
kill' - our fifth illustration - has needlessly become a notorious web of
disappointments, in part avoidable, through difficulties, that could have
been foreseen and thus eluded (e.g., inattention to certain very old
branches, such as Spanish amatar 'to slay', rematar 'to finish off). An
additional factor, equally supererogatory, has been some influential re-
searchers' romantic infatuation with the crowning performance of a matador
at bull fights or with the elegant gambit of a checkmate in a courtly chess
game. To a large extent, the positing of such connections was simply
anachronistic, since matar was widely used centuries before the crystalliza-
tion of any refined courtly culture in Western Europe. Yet, for a century
and a half, the only alternative to Arabic mat 'dead' (as used, in reference to
the Shah, by way of a formulaic exclamation uttered by the victorious
chess-player), was, among serious etymologists, a Latin verb referring to
ritualistic slaughtering (mactdre 'to offer, sacrifice, immolate') which, if
assigned this role, would break an elementary and practically exceptionless
sound correspondence: Latin -act- > Spanish -ech- /ec7, rather than /at/.
156
The second half of the twentieth century
The second major point overlooked until a very recent date in virtually
every quarter was the existence, in Italian, of the widely used verb
ammazzare 'to kill, murder, slay, slaughter', which, on the semantic side,
displays amazingly close resemblance to Spanish/Portuguese matar and,
additionally, on the formal side, comes close to agreeing with Old Spanish
amatar, except for the not so easily reconcilable contrast f.zz. It does help to
remember that Italian matto means 'mad, crazy' and that the corresponding
verb ammattire, appropriately enough, is equivalent to 'going mad', a state
of affairs which, indeed, makes ammazzare 'to slay', vastly preferable to
*ammattare, the ideal counterpart of Old Spanish amatar; but such a
comment does not explain away the basic difficulty: Did the Italophones
have any choice and, if so, when?
Now, ammazzare happens to be genetically transparent. It is squarely
based on mazza 'cudgel, club, hammer, stick, staff, mallet, mace' as well as
on mazzo 'bundle, club, stick', a typical pair of words differentiated by
gender and referring to tools (or weapons) of varying size, labels which
scholars in unison have traced, for generations, to the ancestral lexical type
*mattea 'club', flanked - according to the reconstructionists - by *matteola
and *matteuca. All three bases are readily inferrable from numerous
Romance languages, including - so Wilhelm Meyer-Liibke would assure
his readers - Catalan, Romaunsch, Sardic, and Romanian, a remarkable
network of representation. The relevant forms in Spanish encompass
maza (original spelling: maca) 'mace, maul, hemp brake' and mazo 'mallet,
maul, clapper', while in French mass-ue 'club, bludgeon' has made itself
more conspicuous, and less ambiguous, than masse 'sledge hammer', with
the substitution of the spelling -5S- for de-affricated -c-.
The relation of Italian ammazzare to mazza, mazzo is nothing short of
self-explanatory. But in Spanish the bridge - if there ever existed one - that
may once have directly connected the nouns maza, mazo to a verb of the -ar
conjugation is no longer visible. *Amazar has been conspicuously absent
from the record for a considerable length of time, and there is no positive
proof that it was dislodged by amatar, from which matar ultimately cut
loose, thus allowing for remalar and its offshoots (remote, etc.) to sprout.
Even if the sequence of events we have optimistically been toying with
turns out to have been basically correct, there still remains, by way of
unaccountable residue, the one (inflectional?) shift from a *-tiare to a *-tare
infinitive.
The relation of -tare to -tidre (and, in its close vicinity, the one of -sare to
-sidre) in provincial Vulgar Latin is a singularly difficult issue, into which
157
Etymology
158
The second half of the twentieth century
159
Etymology
163
Etymology
164
The second half of the twentieth century
above tend to raise (their number could effortlessly have been doubled or
tripled) is all that has been provisionally aimed at. These questions, for all
their chequered appearance, differ sharply from those (equally legitimate)
that had previously been raised by over-confident architects of historical
grammar and, at later stages of planned research, by dialect geographers (or
diffusionists), by students of deliberate lexical borrowing, and especially by
advocates of the 'Worter und Sachen' approach who were often oblivious of
qualifiers, quantifiers, verbs, pronouns, prepositions, and conjunctions.
165
Conclusion
of each comment allows the editor to set off the dubious provenance of
certain words solely by parenthetic qualifiers such as 'perhaps' or
'probably', or else to confess 'of dubious provenance', unless simply a
question mark in parentheses is used. The lay reader's naive curiosity may
thus be momentarily aroused, but is seldom if ever satisfied, i.e., channelled
into a series of systematic assessments of probability.
On an unavoidably more limited scale, our book markets also - at least
marginally - tolerate certain etymological dictionaries designed for special-
ists and non-specialists alike, i.e., comprehensibly worded rather than
formulaically phrased. For languages such as English, French, German,
Spanish, or Italian, such select dictionaries - typically compressed into a
single volume - are launched every twenty or thirty years. Then, for ancient
tongues, or for languages newly discovered or for social and regional
dialects restricted in actual use, there predictably develops an, at least,
temporary demand, but only among true professionals (Hittite being an
example in point). In such instances, the budgetary support of a government
agency or of a learned society can be taken for granted, provided the quality
of the research involved justifies such subsidy.
Over against this, all told, not unencouraging landscape stands the grim
picture of today's society's almost total indifference to monographic explo-
rations in this field, unless they are somehow disguised (starting with the
titles: 'word origins', 'Herkunftsworterbuch', and the like). The very term
'etymology' has virtually disappeared from announcements of journal notes
and articles, or from series of academy memoirs. For a young scholar, it is at
present inadvisable, at least for career purposes in the teaching field, that he
or she be known as aiming to qualify mainly as an etymologist, the way his
next-door neighbours may safely declare their eagerness to pass off as
phoneticians, phonologists, semanticists, pragmaticists, syntactitians, and
the like.
Now it is, indisputably, desirable that one should not cultivate etymology
in strict isolation. Its study can be very fruitfully combined with inquiries
into models of regular sound change, phonosymbolism, morphology (with
particular emphasis on derivation and compounding), and so on; even a
certain partnership with the fashionable probing of newly coined words
might be highly commendable. But society is in error if it, directly or
indirectly, encourages, or even provokes, the publication of reference
books, which, practically by definition, should contain no entirely new facts
or ideas on the side of word origins, but instead, provide only novel
approaches to relationships established elsewhere, while sorely neglecting
the diffusion of purely exploratory writings.
168
Conclusion
Over the last forty years or so, there have appeared, in fairly quick
succession, introductions to the methodology (theoretical presuppositions,
techniques, familiarity with auxiliary tools such as dictionaries and atlases,
and so on) of etymology, as practised today in many quarters.
Most - unfortunately not all - of these initiations have come from seasoned
practitioners of the discipline, call it an art or a science, and to that extent
they have been welcome indeed. But, while the methods of etymological
inspection have indisputably undergone a change as a whole, the history or
record of cutting a path through every language's etymological jungle is also
apt to change radically with the pressure of time, regardless of the calendar
date. To clarify this point, it is useful to operate with successive 'stages'
of a typical ongoing operation. A gross division of the entire task of
etymologizing a given lexis into Stage A and Stage B may here be advisable,
despite the crude simplification involved in this proposal.
At Stage A, the advance proceeds at a fairly predictable rate, assuming
the ready availability of guides to the chosen language (X) as well as to the
impressionistically (or thoroughly) identified ancestral languages (Y p Y,,
Y v . . . ) as well as of tongues of the past and the present with which X
is independently known to have been in contact, friendly or hostile, at
consecutive periods.
The two preconditions additionally required for the application of this
scenario are: (a) the analyst's pre-existent familiarity with the sets of normal
sound correspondences between successive phases of the growth, as well as
with the standard ranges of inflectional, derivational, and compositional
patterns; and (b) his or her earlier exposure to the varying latitudes of
semantic shifts. The rate of progress, I repeat, under these conditions is
roughly predictable, and the punctual appearance of fascicle after fascicle of
an announced reference work can safely be guaranteed. Where the an-
cestral configuration of the language at issue cannot be textually ascer-
tained, it can often be reconstructed through systematic comparison with its
ancestors.
As a rule, the above-stated simplistic techniques peculiar to Stage A leave
a shockingly high percentage of etymological 'riddles' unsolved. This
residue (B), whether it comprises one quarter, one third, or one half of the
whole, is illustrative of individual developments, i.e., of word biographies
that exhibit the more or less sporadic intervention, to varying extents, of
forces that refuse to fall into any rigid schemata: lexical diffusion and
contamination; phonosymbolic appeal (or 'expressivity'); temporary avoi-
dance of a given word under pressure from social taboo; interplays of
assimilatory or dissimilatory tendencies; the crystallization or dilapidation
169
Conclusion
of vocalic scales; also the impacts of folk belief, mythology, material
civilization, and playfulness, and the like. At intervals, five or more such
interferential factors must be identified before the investigator dares to
come up with a new interpretation. Since not a few requisite discoveries
tend to be made incidentally (if they turn out to be at all possible), a scholar
who espouses this philosophy cannot make firm commitments to his
publishers as to the deadline for the promised delivery of the manuscript.
Given the high degree of controversiality of this kind of material, not to say
the typicality of relevant clashes of opinion, every new proposal is normally
accompanied by a scrupulous 'historique du probleme', a requirement
which further slows down the process of completion.
Readers will meanwhile have recognized the resemblance of Stage A to
the neogrammatical style of stringent analysis, while Style B may call up
memories of the virulent reaction to it. But the whole point of the present
statement is not to repeat what has long been known, namely the facts that
the neogrammarian movement reached its peak around the year 1890, while
most of its tenets were abandoned or relaxed half a century later. If
etymological probing in reference to a newly identified language were to
start around 1990, there would, in all likelihood, still emerge, perhaps
unannounced, a Stage A, presumably with different terminological accou-
trements, to be succeeded, in due time, by the advent to influence of Stage
B, however cleverly disguised.
Our society, by favouring the etymologically tinged dictionary, yet
simultaneously discouraging the necessarily lengthy monographs (as
essayed for the first time, qua innovative genre, by Hugo Schuchardt) thus
renders a potential disservice to the steady advance of etymology.
This mild rebuke does not mean that the scholars themselves have been
consistently blameless. The incessant launching of meagrely controlled
etymological conjectures in regard to languages already well investigated
may amount to a source of urbane entertainment for weakly motivated
readers, but will not fail to irritate fellow-workers. Another infelicity of
which some of us have of late been guilty is the confusion of the formal
establishment of a corpus, whether inscriptional or culled from the testi-
mony of living languages and dialects, with an etymological dictionary,
which can and should be compact and may well concentrate on essentials
rather than devoting hundreds, even thousands of pages in consecutive
volumes to lexical units perfectly transparent from the start, as are most
Hellenisms and Latinisms in modern languages.
170
Conclusion
171
REFERENCES
Alcala, Pedro de (n.d.: 1504?). Arte para iigeramente saber la lengua ardviga.
Granada. Repr. New York: Hispanic Society of America, 1928; rev. 2nd edn,
Granada, 1505.
Aldrete, Bernardo (Jose) (1606). Del origen y principio del la lengua castellana o
romance que oi se usa en Esparia. Rome: Carlo Willietto.
Algeo, John & Adele, et al. (1989, 1990, 1991). Among the new words, American
Speech, 64, 65-73, 150-61, 244-51, 334-^3; 70-9, 136-47, 238-^8, 367-76; 66,
71-81.
American Heritage dictionary of the English language, The (1969, etc.). ed.
William Morris. Boston: Houghton Mifflin. College edn, 1976.
American Speech (1925-). Ed. at Duke University; University of Alabama Press
(for the American Dialect Society). New York: Columbia University Press.
Anderson, James J., & Creore, Jo Ann (1972-3). Readings in Romance
linguistics. The Hague: Mouton.
Ascoli, Graziadio Isaia (1865). Zigeunerisches; besonders auch als Nachtrag zu
dem Pottschen Werke: 'Die Zigeuner in Europa und Asien'. Halle:
Heynemann; London: Williams & Norgate; Turin and Florence: Loescher.
Atlantic Monthly, The (1857-). Boston: The Atlantic Monthly Co.
Baist, Gottfried (1881, 1882). Etymologisches [32 Romance etymologies].
Zeitschrift fur romanische Philologie, 5, 233-48; [14 Romance etymologies],
6, 116-19.
(1888). Die spanische Sprache. In Grundrifl der romanischen Philologie, ed. G.
Grober, Vol. I, 689-714. Strasbourg: Trubner. Rev. 2nd edn (1904-6),
878-915.
(1904). Etymologien [13 problems of Romance etymology]. Zeitschrift fur
romanische Philologie, 28, 105-13.
Baldinger, Kurt (1982). Johannes Hubschmid zum 65. Geburtstag. In Festschrift
fur Johannes Hubschmid zum 65. Geburtstag. Berne and Munich: Francke,
11-34.
Bammesberger, Alfred, ed. (1983). Das etymologische Worterbuch. Fragen der
Konzeption und Gestaltung, Eichstatter Beitrage, vol. VIII. Regensburg,
Friedrich Pustet.
Barbier, Paul (1925-38). Miscellanea Lexicographica, 1-18. Etymological and
lexicographical notes on the French language . . . . in Proceedings of the
Leeds Philosophical Society: Literary and Historical Section, 1-4.
(1947, 1948, 1951, 1953, 1954, 1955). Nouvelles etudes de lexicologie franchise.
Romance Philology. 1:1, 11-22; 1:4, 287-96; 4:2-3, 257-67; 6:2-3, 186-90;
7:4, 342-6; 9:1, 6-11.
Barnhart, Robert K. (cd.) (1988). The Barnhart dictionary of etymology, n.p.:
Wilson.
Bartoli, Mattco G. (1910). Allc fonti del neolatino, in Miscellanea di studi in
onore di Audio Hortis. Trieste: Caprin, 889-918.
(1925). Inlroduzione alia neolinguistica: principi, scopi, metodi. Bibl. dell'
174
References
175
References
(1933). Language. New York: Henry Holt.
(1965). Language history, from Language (1933 edn), ed. Harry Hoijer. New
York: Holt, Rinehart, & Winston.
Bolza, Giovanni Battista (1852). Vocabolario genetico etimologico della lingua
italiana. Vienna: I. R. Stamperia di Cone c di Stato.
Bonaparte, Prince Louis-Lucien (1880-81). On neuter Neo-Latin substantives.
Transactions of the Philological Society, 45-64.
Bonfante, Giuliano (1947). The Neolinguistic position. Language. 23, 344-75.
Bopp, Franz (1816). Uber das Conjugationssystem der Sanskritsprache in
Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischen und
germanischen Sprache. Frankfurt am Main: Andreaische Buchhandlung.
(1820). Analytical comparison of the Sanskrit, Greek, Latin, and Teutonic
languages, shewing the original identity of their grammatical structure. In
Annals of Oriental Literature, 1, 1-65. Repr. in Internationale Zeitschrift fur
allgemeine Sprachwissenschaft, 4, 1889, 14-60; also ed. E. F. K. Koerner,
Amsterdam: Benjamins, 1974.
(1824). Ausfiihrliches Lehrgebaude der Sanskrilasprache. Berlin: Diimmler.
Rev. 2nd edn, 1827.
(1829) Grammatica critica linguae sanscritae. Berlin: Diimmler. Rev. 2nd edn,
1832; Krilische Grammatik . . . in kiirzerer Fassung, Berlin: Nicolai, 1834;
2nd edn, 1845; rev. 3rd edn, 1863; 4th edn, 1868.
(1833-42). Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Zend, Griechischen,
Lateinischen, Litauischen, (AltslawischenJ, Gothischen und Deutschen. 4 vols.
Berlin: Diimmler. Rev. 2nd edn, with addition of Armenian, 3 vols.,
1857-61. A comparative grammar of the Sanskrit . . . and Slavonic languages,
tr. Edward B. East wick et al., London: Madden & Malcom, 1845-53; 2nd
edn, 3 vols., London: Murray, 1850-60; 3rd edn, 1862; 4th edn, 1885.
Grammaire comparee des langues indo-europeennes . . . , tr. M. Brcal, 4
vols., Paris: Imprimerie Impcriale, 1866-74; 2nd edn, 5 vols., Paris:
Imprimerie Nationale, 1874-8; 3rd edn, 1884-9.
(1835). Uber die Zahlworter im Sanskrit, Griechischen, Lateinischen,
Lithauischen, Gothischen und Altslavischen. Abhandlungen der
Koeniglich-preussischen Akadcmie der Wissenschaften,
Historisch-philologischc Klasse, 1833, 163-9. Berlin.
(1836). Vokalismus; oder, Sprachvergleichende Kritiken uber J. Grimms
Deutsche Grammatik und IE. G.j Graffs Althochdeutschen Sprachschatz mil
Begrundung einer neuen Theorie des Ablauts. Berlin: Nicolai.
(1828, 1830, 1847). Glossarium Sanscritum in quo omnes radices et vocabula
usitatissima explicantur el cum vocabulis Graecis, Latinis, Germanicis,
Lithuanicis, Slavicis, Celticis comparanlur. Berlin: Diimmler. Rev. 3rd edn
(Glossarium comparativum . . . ) , Berlin: Diimmler (Harrwitz & Gosstnan),
1867.
(1972). Kleine Schriften zur vergleichenden Sprachwissenschaft. Gesammelte
176
References
177
References
178
References
179
References
Grcdos, and Berne: Francke. Repr. 1970.
(1961). Breve diccionario etimologico de la lengua castellana. Biblioteca
romanica hispanica. 5:2. Madrid: Gredos. Rev. 2nd edn, 1967; rev. 3rd edn,
1973.
& Pascual. Jose A. (1980-). Diccionario critico etimologico castellano e
hispdmco. 6 vols. Madrid: Gredos.
& Gulsoy, Joseph & Cahner, Max (1980-91). Diccionari etimologic
complementari de la llengua catalana. 9 vols. Barcelona: Curial Edicions
Catalanas/Caixa de Pensions 'La Caixa'.
Cortelazzo, Manlio & Zolli, Paolo (1979-88). Dizionario etimologico delta lingua
italiana. 5 vols. Bologna: Zanichelli.
Covarrubias (H)orozco, Sebastian de (1611). Tesoro de la lengua castellana o
espanola. Madrid: Luis Sanchez. Rev. 2nd edn, Madrid: Melchor Sanchez.
1673—4, cd. Martin de Riquer, Barcelona: Horta, 1943.
Cuervo, Rufino Jose (1886-93). Diccionario de conslruccion y regimen de la
lengua castellana. 2 vols. (A-D). Paris: Roger & Chernoviz. 1886-93. Repr.
and Vol. Ill added: Bogota: Instituto Caro y Cuervo, 1953-61.
Curtius, Ernst Robert (1948). Europdische Literatur und latemisches Mitlelaller.
Bern: Francke. Rev. 2nd edn, 1954; 3rd edn, 1961. European literature and
the Latin Middle Ages, tr. Willard R. Trask, New York: Pantheon Books,
1953.
Curtius, Gcorg (1858-62). Grundziige der griechischen Etymologie. 2 vols.
Leipzig: Teubner. Rev. 2nd edn, 1866; rev. 3rd edn, 1869; 4th edn (durch
Vergleichungen aus den keltischen Sprachen von Ernst Windisch crweitert).
1873; rev. 5th edn. 1879. Principles of Greek etymology, 4th edn, tr. A. S.
Wilkins & E. B. England, 2 vols., London: Murray. 1875; 5th edn, 1896.
Darmesteter, Arsene (1874). Traite de la formation des mots composes dans la
langue francaise compare'e aux autres langues romanes et au latin. Paris:
Franck. 2nd edn, rev. by Gaston Paris, 1894.
(1877). De la creation de mots nouveaux dans la langue francaise, et des his qui
la regissent. Paris: Vieweg.
(1887). La vie des mots etudie'e dans leurs significations. Paris: Delagrave. Rev.
2nd edn, 1887; 3rd edn, 1889; 4th edn, 1893; 5th edn, 1899, etc.; 19th edn,
1937. The life of words as the symbols of ideas, London: Kegan Paul, Trench.
1886.
(1891-7). Cours de grammaire hislorique, ed. E. Muret & L. Sudre. 4 vols.
Paris: Delagrave. Rev. 2nd edn, 1895-1905; repr. 1930-4. A historical French
grammar, tr. A. Hartog, London and New York: Macmillan, 1899.
& Hatzfeld, Adolphe, & Thomas, Antoine (1895-1900). Dictionnaire general de
la langue francaise, du commencement du XVlie siecle jusqu'a nos jours. 2
vols. Paris: Delagrave. 6th edn, 1920.
& Blondheim, David S. (1929-37). Les gloses francaises dans les commentaires
talmudiques de Raschi. 2 vols. Paris: Champion.
180
References
181
References
Duden, Konrad (1893). Etymologie der neuhochdeutschen Sprache, mit einem
ausfiihrlichen etymologischen Worterverzeichnis . . . . Miinchen: Beck.
Eguilaz y Yanguas, Leopoldo de (1886). Glosario etimologico de las palabras
espanolas (caslellanas, catalanas, gallegas, . . . ) de origen oriental (drabe,
hebreo, malayo, persa y turco). Granada: Imprenta de la Lealtad.
Eilers, Wilhelm (1938). Der Name Demawend. Hildesheim, Zurich and New
York: Olms.
Emeneau, Murray B., & Burrow, T. (1984). A Dravidian etymological dictionary.
Oxford: Clarendon Press, 1961. Rev. 2nd edn.
Engelmann, W. H. (1869). Glossaire des mots espagnols et ponugais derives de
larabe. Leiden: Brill, 1861. Rev. 2nd edn, in collaboration with R. P. A.
Dozy.
Ernout, Alfred (1909). Les elements dialectaux du vocabulaire latin. La Societe de
Linguistique, Collection, 3. Paris: Champion.
(1929). Le groupe cerno-cresco. Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris,
29:3, 82-102.
(1946-65). Philologica. 3 vols. Etudes et commentaires, 1, 26, 59. Paris:
Klincksieck.
(1954). Aspects du vocabulaire latin. Paris: Klincksieck.
& Meillet, Antoine (1932). Dictionnaire etymologique de la langue latine.
Histoire des mots. Paris: Klincksieck. 2nd edn, rev. by Ernout 1939; rev. 3rd
edn, 2 vols., 1951; rev. 4th edn, 1959. 3rd printing, rev. by Jacques Andre,
1979.
Farinelli, Arturo (1925). 'Marrano': storia di un vituperio. Bibl. dell' Archivum
Romanicum, 2:10. Geneva: Olschki.
Feist, Sigmund (1888). Grundrifi der gotischen Etymologie. Sammlung
indogermanischer Worterbiicher, 2. Strasbourg: Triibner.
(1909). Etymologisches Worterbuch der golischen Sprache, mit Einschluji des
sog/enanntenj Krimgotischen. Halle: Niemeyer. Rev. 2nd edn [ . . . und
sonstiger gotischer Sprachreste], 1923. Rev. 3rd edn [ . . . und sonstiger
zerstreuter Uberreste]. Leiden: Brill, 1939. 4th edn, rev. by Winfred P.
Lehmann, 1986.
(1939). Vergleichendes Worterbuch der gotischen Sprache mit Einschluss des
Krimgotischen und sonstiger zerstreuter uberreste des Gotichen. 3.
neubearbeitete und vermehrte Auflage. Leiden: Brill.
Fick, August (1868). Worterbuch der indogermanischen Ursprache. Gottingen:
Vandenhoeck & Ruprecht.
(1870-71). Vergleichendes Worterbuch der indogermanischen Sprachen. Ein
sprachgeschichtlicher Versuch. 2 vols. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Rev. 3rd edn, 4 vols., 1874-6; 4th edn, rev. by A. Bezzenberger, H. Falk, A.
Fick, W. Stokes, and A. Torp, 3 vols., 1890-1909.
(1874). Die griechischen Personennamen nach ihrer Bildung erklart, mit den
Namensystemen verwandter Sprachen verglichen und systematisch geordnet.
182
References
Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. 2dn edn, rev. by Fritz Bechtel, 1894.
(1876). Die namenartigen Bildungen der griechischen Sprachc. In G. Curtius
(ed.), Studien zur griechischen und lateinischen Grammatik, Leipzig: Hinzel,
165-98.
(1905). Vorgriechischen Ortsnamen als Quelle fur die Vorgeschichte
Griechenlands verwertet. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
(1909). Hatiden und Danubier in Griechenland. Weitere Forschungen zu den
Vorgriechischen Ortsnamen. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Fillmore, Charles J. (1974). Rev. of Leech, Geoffrey N., Towards a semantic
description of English (London: Longman, 1969). In Journal of Linguistics,
10, 281-302.
Flechia, Giovanni (1876, 1878). Postille etimologiche. Archivio glottologico
italiano 2, 1-58, 313-84; 3, 121-76. [Critical comments on Giovanni Galvani,
Saggio di un glossario modenese . . . Modena, 1868.]
Forstemann, Ernst (1852). Ober deutsche Volksetymologie, Zeitschrift fur
vergleichende Sprachforschung, 1, 1-27.
(1956-72). Altdeutsches Namenbuch, 2 vols. (I. Personennamen, II.
Ortsnamen). Nordhausen: Forstemann. Rev. edn, Bonn: Hanstein, 1900-16;
repr., Munich: Fink, 1966-7 (2 vols. in 3). [Rev. edns. use, for Vol. II, the
subtitle: Orts- und sonstige geographische Namen and include the period
1100-1200.]
Foerster, Wendelin, & Breuer, Hermann (1914). Kristian von Troyes. Worterbuch
zu seinen sa'mtlichen Werken . . . Romanische Bibliothek, 21. Halle:
Niemeyer. 2nd edn, revised by H. Breuer, 1933.
Folena, Gianfranco (1956). Bibliografia degli scritti di Bruno Migliorini. In
Migliorini, Saggi linguistici, xi-xxvii.
Ford, Jeremiah D. M. (1911). Old Spanish readings, selected on the basis of
critically edited texts, with introduction, notes, and vocabulary. International
Modern Language Series. Rev. 2nd edn, Boston: Ginn; repr., 1939. [The
original eds. of 1906 lacked the Glossary.]
Foulet, Lucien (1955). Glossary of the First Continuation [of the Old French
Perceval Romance, by Chretien de Troyes]. Philadelphia: American
Philosophical Society. [See Vol. 3:2 of The Continuations of the Old French
Perceval of Chretien de Troyes, edited by William Roach. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 1949-.]
Foy, Willy (1897, 1900). Vedische Beitrage. Zeitschrift fur vergleichende
Sprachforschung, 34, 224-83; 36, 123^13.
Francois Moderne, Le (1933-). Founding ed. Albert Dauzat. Paris: d'Artrey.
Frings, Theodor (1913). Studien zur Dialektgeographie des Niederrheins zwischen
Dusseldorf und Aachen. Diss. Marburg, 1910. Deutsche Dialektgeographie,
5. Marburg: Elwert.
(1916). Die rheinische Akzentuierung. Vorsludie zu einer Grammatik der
rheinischen Mundarten. Deutsche Dialektgeographie, 14. Marburg: Elwert.
183
References
(1918). Uber die neuere vldmische Literalur. Zwei Vortrage. Marburg: Elwert.
(1924). Rheinische Sprachgeschichte, Uberblick. Essen: Baedeker. [Originally in
Aubin, H. el al. (1922). Geschichte des Rheinlandes von der dltesten Zeil bis
zur Gegenwart. Essen: Baedeker (Published for the Gesellschaft fur
rheinische Geschichtskunde).]
(1932a). Sprache und Siedlung im mitieldeutschen Osten. Leipzig: Hirzel.
(1932b). Germania Romana. Teuthonista, Suppl. 4. Halle: Niemeyer. 2nd edn,
rev. by Gertraud Miiller, Mitteldeutsche Studien, 19. Halle: Niemeyer, 1966.
(1949). Minnesinger und Troubadours. Berlin: Akademie-Verlag.
(1936). Die Grundlage des meifienischen Deutsch. Ein Beitrag zur
Entstehungsgeschichte der deutschen Hochsprache. Halle: Niemeyer.
(1938). Europdische Heldendichtung. Groningen: Wolters.
(1947). Brautwerbung. Leipzig: Hirzel.
(1948). Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache. Halle: Niemeyer.
2nd edn, 1950.
(1949). Antike und Christentum an der Wiege der deutschen Sprache. Berlin:
Akademie-Verlag.
& Karg-Gasterstadt, Elisabeth (1933). Eduard Sievers. Verh. Sachs. Akad.
Leipzig, 85:1. Leipzig: Hirzel.
& Karg-Gasterstadt, Elisabeth (1952-). Althochdeutsches Worterbuch. Berlin:
Akademie-Verlag.
& Miiller, Gertraud (1963). Germania Romana und Romania Germanica
zwischen Mittelmeer, Rhein und Elbe. Zur Geschichte romanisch-
germanischer Worter im Bereich SALIX Weide, Sitz.-ber. Akad. Leipzig,
108:5.
& Schieb, Gabriele (1947-52). Heinrich von Veldeke. 4 vols. Halle: Niemeyer.
& Schieb, Gabriele (1949). Drei Veldeke-Studien. Das Veldeke-problem, der
Eneideepilog, die beiden Stauferpartien. Berlin: Akademie-Verlag.
& Schieb, Gabriele (eds.) (1964-5). Henric van Veldeken, Eneide. Berlin:
Akademie-Verlag.
& Vandenheuvel, Jozef (1921). Die sudniederldndischen Mundanen. Texte,
Untersuchungen, Karte, I. Deutsche Dialektgeographie, 16. Marburg: Elwert.
& Wartburg, Walther von (1937, 1938). Franzosisch und Frankisch: I. Deutsch
Hees, franzosich haise, deutsch Heister, franzosisch hetre. Zeitschrift fur
romanische Philologie, 57, 193-210. [Cf. reply, Zeitschrift fur romanische
Philologie, 58, 542-9, to E. Gamillschegs criticism.]
Funk, Charles Earle (1940). Preface to Reider T. Sherwin, The Viking and the red
man: the Old Norse origin of the Algonquin language. New York and
London: Funk & Wagnalls.
(1948). A hog on ice and other curious expressions. New York: Harper.
(1950). Thereby hangs a tale. Stories of curious word origins. New York:
Harper.
(1958). Horsefeathers and other curious words. New York: Harper.
184
References
Gabelentz, Georg von der (1888). [August Friedrich] Pott. In Allgemeine deutsche
Biographie, 26, 478-85. Repr. in Portraits of linguists; a biographical source
book for the history of Western linguistics, 1746-1963, ed. Thomas A.
Sebeok, 251-61, Bloomington and London: Indiana University Press, 1966.
Galvani, Giovanni (1868). Saggio di un glossario modenese, ossia, studii del conte
Giovanni Galvani intorno le probabili origini di alquanti idiotismi della citta di
Modena e del suo contado. Modena, Tipografia dell'Immacolata Concezione.
Gamillscheg, Ernst (1919-20, 1921-2). Franzosische Etymologien.
([Anicroche - fringuer.]) Zeitschrift fur romanische Philologie, 40, 129-90,
513-42; 41, 503-37, 631-647.
(1926-8). Etymologisches Worterbuch der franzosischen Sprache, mil einem
Wort- und Sachverzeichnis von Heinrich Kuen. Heidelberg: Winter. Rev. 2nd
edn, 1966-9.
(1928). Die Sprachgeographie und ihre Ergebnisse fitr die allgemeine
Sprachwissenschaft. Bielefeld and Leipzig: Velhagen & Klasing.
& Spitzer, Leo (1919). Die Bezeichnungen der Klette im Galloromanischen.
Sprachgeographische Arbeiten, 1. Halle: Niemeyer.
Garcia de Diego, Vicente (1914). Elementos de gramdtica historica castellana.
Burgos: no pub.
(1923). Contribution al diccionario hispdnico etimologico. Suppl. 2 to Revista de
filologia espanola. Madrid: Junta por la ampliation de estudios historicos;
repr. 1943.
(1926). Problemas etimologicos. Discurso leido ante la Real Academia Espanola,
en el acto de su reception, por . . . y contestation, de Ramon Menendez Pidal.
Avila: no pub.
(1951). Gramatica historica espanola. Manuales universitarios, 8. Madrid:
Gredos.
(1957). Diccionario etimologico espanol e hispdnico. Madrid: S.A.E.T.A.; 2nd
edn, ed. Carmen Garcia de Diego. Madrid: Espasa-Calpe, 1985.
(1964). Etimologias espanolas. Madrid: Aguilar.
(1968). Diccionario de voces naturales. Madrid: Aguilar.
Gardiner, Alan H. (1932). The theory of speech and language. Oxford: Clarendon
Press. Rev. 2nd edn, 1951.
(1940). The theory of proper names, a controversial essay. London and New
York: Oxford University Press. H. Milford; 2nd edn, 1954.
(1947). Ancient Egyptian Onomastica. 2 vols. Oxford University Press.
Gillieron, Jules (1912). Etude de geographic linguistique. L'aire CLAVELLUS
d'apres I'Atlas linguistique de la France. Resume de conferences. Neuveville:
Beerstecher.
(1917). Genealogie des mots qui ont designe I'abeille. Paris: Champion.
(1918). Genealogie des mots qui designent I'abeille, d'apres I'ALF. Bibl. de
l'Ecole des Hautes Etudes, 225. Paris: Champion.
(1919). La faillite de I'etymologie phonetique. Resume de conferences.
185
References
Neuveville: Beerstecher.
(1915). Pathologie el therapeutique verbales. Resume de conferences.
Neuveville: Beerstecher; also, Collection de la Soc. de Linguistique de Paris,
11. Paris: Champion, 1921.
(1922). Les etymologies des etymologistes el celles du peuple. Paris: Champion.
(1923). Thaumaturgie linguistique. Collection de la Soc. de Linguistique de
Paris, 13. Paris: Champion.
& Edmont, Edmond (1902-20). Atlas linguistique de la France. 17 portfolios.
Paris: Champion, 1912. Preceded by pamphlet: Notice servant a I'intelligence
des cartes (1902); followed by Table (1912), Corse (1914-15), and
Supplement, 1 (1920), all published by Champion.
& Mongin, J. (1905). 'Scier' dans la Gaule romane du Sud et de I'Est. Paris:
Champion.
& Roques, Mario (1912). Etudes de geographie linguistique d'apres I'Atlas
linguistique de la France. Paris: Champion.
Goetze, Albrecht (1951). On the Hittite words for 'Year' and the Seasons, and
for 'Night' and 'Day'. Language, 27, 467-76.
Graff, E. G. (1834—46). Althochdeutscher Sprachschatz, oder, Worterbuch der
althochdeutschen Sprache . . . etymologisch und grammatisch bearbeilet. 1
vols. (incl. Index). Berlin: Nicolai.
Grandgagnage, Charles (1845-80). Dictionnaire etymologique de la langue
wallonne. 2 vols. (2nd part of Vol. II revised by A. Scheler). Liege: Oudart.
Grebe, Paul (1960). Fremdworterbuch (= Der grofie Duden. V). Mannheim:
Bibliographisches Institut.
(1963). Elymologie. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. (= Der grofie
Duden, VII). Mannheim: Bibliographisches Institut.
Grimm, Jakob (1822-37). Deutsche Grammatik. 4 vols. Gottingen: Dieterich. 2nd
edn, ed. Wilhelm Scherer, Gustav Roethe, & Eduard Schroder, 1870-98.
& Wilhelm (1854-1960). Deutsches Worterbuch. 16 vols. Leipzig: Hirzel;
Quellenverzeichnis, 1966-71.
Grober, Gustav (1884-9). Vulgarlateinische Substrate romanischer Worter (with a
Supplement). Archiv fur lateinische Lexikographie und Grammatik . . . , 1-6,
in instalments.
Guiraud, Pierre (1956). L'argot. Que sais-je?, 700. Paris: Presses universitaires de
France.
(1961). Les locutions francaises. Oue sais-je?, 903. Paris: Presses universitaires
de France.
(1964). L'elymologie. Que sais-je?, 1122. Paris: Presses universitaires de
France.
(1965). Les mots etrangers. Oue sais-je?, 1166. Paris: Presses universitaires de
France.
(1967). Structures etymologiques du lexique frangais. Paris: Larousse. Rev. 2nd
edn by Alain Rey, 1986.
186
References
187
References
188
References
189
References
190
References
191
References
3, 189-202, 251-72.
Levi, Enrico (1914). Vocabolario etimologico della lingua italiana. Livorno:
Giusti.
Lida de Malkiel, Maria Rosa (1951). Arpadas lenguas. In Estudios dedicados a
Menendez Pidal, Vol. II. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Cientificas, 227-52.
Lingua Nostra (1939-) (founded by Giacomo Devoto & Bruno Migliorini).
Florence:Sansoni.
Littre, Emile (1863-72). Dictionnaire de la langue frangaise, contenant la
nomenclature . . . la grammaire . . . la signification des mots . . . la partie
historique . . . ietymologie, 4 vols. Paris: Hachette; Supplement, 1877. 2nd
edn, 1875-89; 'Edition integrate", 7 vols., Paris: Gallimard-Hachette,
1959-61.
(1863). Histoire de la langue frangaise. Etudes sur les origines, Ietymologie, la
grammaire, les dialectes, la versification et les lettres au moyen age. 2 vols. 4th
edn, 1867; 5th edn, Paris: Didier, 1869; 6th edn, 1873; 8th edn, 1878, 1882;
9th edn, 1886.
(1880). Etudes et glanures, pour faire suite a I'Histoire de la langue frangaise.
Paris: Didier.
(1888). Comment les mots changent de sens, ed. Michel Breal. Paris: Delagrave.
(1897). Comment f at fait mon dictionnaire de la langue francaise. Foreword by
Michel Breal. Paris: Delagrave.
Lloyd, Albert L., & Springer, Otto (1988). Etymologisches Worterbuch des
Althochdeutschen, Vol. I. Gottingen and Zurich: Vandenhoeck & Ruprccht.
Lokotsch, Karl (1927). Etymologisches Worterbuch der europaischen
(germanischen, romanischen und slavischen) Worter orientalischen Ursprungs.
Heidelberg: Winter.
Luft, Wilhelm (1900). Gotische Wortdeutungen. Zeitschrift fiir vergleichende
Sprachforschung, 36, 143-9.
Mahn, Karl August Friedrich (1854-64). Etymologische Untersuchungen auf dem
Gebiete der romanischen Sprachen. Specs. 1-24. Berlin: Diimmler.
(1856-64). Etymologische Untersuchungen iiber geographische Namen. 8 vols.
Berlin: Diimmler.
Malkiel, Yakov (1944). The etymology of Portuguese iguaria. Language, 20,
108-30.
(1947). Three Hispanic word studies: Latin macula in Ibero-Romance; Old
Portuguese trigar: Hispanic lo(u)cano. University of California Publications in
Linguistics, 1:7, 227-96.
(1952-3). Vera(s) and mentira(s); a study in lexical polarization. Romance
Philology, 6:2-3, 121-72.
(1973). One short-lived genre of etymological research. Romance Philology,
26:4, 747-9.
(1977). The analysis of lexical doublets; the Romanists' earliest contribution to
192
References
193
References
Personennamen auf antiken Miinzen by Michael Alram. Vienna:
Osterreichische Akademie der Wissenschaften.
Meid, Wolfgang (1987). Studien zum indogermanischen Wortschatz. Innsbrucker
Beitrage zur Sprachwissenschaft, 52. Innsbruck: Institut fur
Sprachwissenschaft der Universitat Innsbruck.
Meier, Harri (1984). Notas criticas al 'DECH' de CorominaslPascual, Suppl. 24 to
Verba. Santiago de Compostela: Universidade.
Meillet, Antoine (1896). Notes d'etymologie grecque. Paris: Laroche.
(1902-5). Etudes sur I'etymologie et le vocabulaire du vieux slave. Bibliotheque
de l'Ecole Pratique des Hautes Etudes, 139. Paris: E. Bouillon. Repr. Paris:
Champion, 1961.
(1903). Esquisse d'une grammaire comparee de I'armenien classique. Vienna:
Imprimerie des Peres Mekhitharistes. Rev. 2nd edn, 1936.
(1913). Apercu d'une histoire de la langue grecque. Paris: Hachette.
(1928). Esquisse d'une histoire de la langue latine. Paris: Hachette.
(1928). Observations sur quelques mot latins. Bulletin de la Societe de
Linguistique de Paris, 28, 40-47.
(1929). Les noms des nombres ordinaux en indo-europeen. Bulletin de la
Societe de Linguistique de Paris, 29, 29-37.
& Benveniste, Emile (1931). Grammaire du vieux-perse. Rev. 2nd edn.
Collection linguistique, 34. Paris: Champion.
& Vendryes, Joseph (1927). Traite de grammaire comparee des langues
classiques. 2nd printing. Paris: Champion. Rev. 4th edn, 1968.
Meister, Richard (1900). Der lakonische Name Oibdlos. Zeitschrift fur
vergleichende Sprachforschung, 36, 458-9.
Menendez Pidal, Ramon (1900). Etimologias espanolas. Romania, 29, 334-79.
(1904). Manual (elemental) de gramdtica historica espanola. Madrid: Suarez.
Rev. 6th edn, Madrid: Espasa-Calpe, 1941.
(ed.) (1908-11). 'Cantar de Mio Cid'. Texto, gramdtica y vocabulario. 3 vols.
Madrid: Bailly-Bailliere ct Hijos. 2nd edn, Madrid: Espasa-Calpe, 1944-6. [ =
Obras completas, Vols. Ill—V.]
(1914). Elena y Maria (Disputa del clerigo y del caballero): poesia leonesa
inedita del siglo XIII. Revista de filologia espanola, 1, 52-96.
(1920). Notas para el lexico romanico. Revista de filologia espanola, 1, 1-36.
[Review of W. Meyer-Liibke Romanisches etymologisches Worterbuch.]
(1952). Toponimia prerromdnica espanola. Biblioteca romanica hispanica, 2:9.
Madrid: Gredos.
(1954). A proposito de -LL- y-L- latinas. Colonizacion suditalica en Espana.
Boletin de la R. Academia Espanola, 34, 161-216.
Meringer, Rudolf (1891). Studien zur germanischen Volkskunde. Das Bauernhaus
und dessen Einrichtung. Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft in
Wien,2\, 101-52.
(1892). Das deutsche Bauernhaus. Studien zur germanischen Volkskunde.
Nachtrag zu Bd. XXI, 101 foil. Mitteilungen der Anthropologischen
194
References
196
References
197
References
198
References
199
References
200
References
201
References
202
References
203
References
Berlin: Diimmler.
(1880). Sprachwissenschaftliche Abhandlungen und Rezensionen. Gesammelte
kleine Schriften. Berlin: Diimmler.
Stevens, Captain John (1706). A new Spanish and English dictionary. Collected
from the best Spanish authors; containing several thousand words . . . with
their etymology . . . . London: Sawbridge.
(1726). A new dictionary, Spanish and English, and English and Spanish.
London: Darby.
Stewart, George R. (1945). Names on the land: A historical account of
place-naming in the United States. New York: Random House. Rev. and enl.
edn, Boston: Houghton Mifflin, 1958.
Stokes, Whitley (1900). Hibernica. Nos. 18-23. Zeitschrift fur vergleichende
Sprachforschung, 36, 273-6.
Sturtevant, Edgar H. (1931). Hittite etymologies. Language, 7, 1-13.
(1947). Introduction to linguistic science. New Haven: Yale University Press.
Sweet, Henry (1880-81). Recent investigations on the Indo-Germanic
vowel-system. Transactions of the Philological Society, 155-62.
(1880-1). Sound-notation. Transactions of the Philological Society, 177-235.
(1913). Collected papers by Henry Sweet. Arranged by H. C. Wyld. Oxford:
Clarendon Press.
(1971). The indispensable foundation. A selection from the writings of Henry
Sweet. Ed. Eugenie J. A. Henderson. London: Oxford University Press.
Tagliavini, Carlo (1940). Osservazioni sugli elementi italiani in turco. Istituto
Superiore Orientate di Napoli: Annali. New Series, 1, 191-204.
(1955-7). Un nome al giorno. Origine e storia di nomi di persona italiani. 2 vols.
Turin: Edizioni Radio Italiana.
Tappolet, Ernst (1895). Die romanischen Verwandtschaftsnamen, mil besonderer
Beriicksichtigung der franzosischen und italienischen Mundarten. Ein Beitrag
zur vergleichenden Lexikologie. Strasbourg: Triibner.
Techmer, Friedrich (ed.) (1884-90). Internationale Zeitschrift fiir allgemeine
Sprachwissenschaft . . . . Vols. I-V. Leipzig: Barth; New York: Westermann.
Tedesco, Paul (1951). Slavic "pilbrtb and naglt: two etymologies based on
meaning. Language, 27, 18-33.
Tekavcic, Pavao (1972). Grammatica storica deliitaliano. 3 vols. Bologna: il
Mulino.
Terlingen, J. H. (1943). Los italianismos en espanol desde la formacion del idioma
hasta principios del siglo XVII. Diss. Utrecht. Amsterdam:
Noord-hollandsche uitgevers maatschappij.
Thomas, Antoine (1897). Essais de philologie francaise. Paris: Bouillon.
(1902). Melanges d'etymologie francaise. Paris: Alcan. Rev. 2nd edn, Paris:
Champion, 1927.
(1904). Nouveaux essais de philologie francaise. Paris: Bouillon.
(1908, 1909, 1910). Notes etymologiques et lexicographiques. Romania, 37,
204
References
205
References
Cappelli.
Zambaldi, Francesco (1889). Vocabolario etimologico italiano. Citta di Castello:
Lapi. 2nd edn ( . . . con appendice dei nomi di persona), Citta di Castello.
Lapi, 1913.
Zamboni, Alberto (1976). L'etimologia. Biblioteca linguistica, 2. Bologna:
Zanichelli.
Zauner, Adolf (1902). Die romanischen Namen der Korperteile. Eine
onomasiologische Studie. Habilitationsschrift Wien. Erlangen: Junge. [Also
published as article in: Romanische Forschungen, 14 (1903), 339-530.]
Zeitschrift der deutschen morgenlandischen Gesellschaft (1847-1919). Leipzig.
Zeitschrift fiir vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der
indogermanischen Sprachen (1852-). Berlin. [See also under Kuhn,
Adalbert.)
Zimmer, H. (1900). Keltische Studien, 17. Zeitschrift fiir vergleichende
Sprachforschung, 36, 418-58.
Zink, Gaston (1987). L'ancien francais, XIe-XIIIe siecle. Que sais-je?. Paris:
Presses Universitaires de France. 2nd edn, 1990.
208
INDEXES
Index of names
Abel. K.. 24 Bonfante, G., 84-5
Aebischer, P., Bopp, F.. 9-10, 110. 140
Alcala. P de. 6 Bouton, C. P., 123
Aldrcte, B., 5, 14 Brachet, A., 11, 27-8.48
Alessio. G.. 107, 139 Breal, M.. 10, 27, 28, 34, 35-6, 98
Alfonso X, king of Castille and Leon, 3 Breuer, H , 47. 138
Algeo, A., 122 Browne. W. R., 45
Algeo, J., 122 Bruch, J., 81, 127
Anderson, J. M.. 37. 108 Brugmann, K., 98
Anglade, J., 65 Bruneau, C , 128
Anttila, R., 37 Brunei, E.. 123
Arlotto, A., 37 Brunot, F., 128
Ascoli, G. I., 14 Buck, C. D.. 140
Avitus, Alcimus, 65 Buhler, C , 33
Burchfield, R. W., 108
Bailly, A., 28, 36 Burrow, T., 101, 108
Baist. G., 34, 51 Bynon, T , 37
Baldinger. K., 52, 92
Barbier. P., 50 Cabrera, R.. 14, 32
Barnhart, R. K., 109, 112 Caix, N., 106
Bartoli. M., 84-5 Calvet, L.-J., 123
Baltisti.C, 107, 139 Candrea-Hecht. J. A., 46, 86
Bedier. J., 138 Canello, U. A.. 28, 48
Behrens, W., 52 Carter. C M . . 120-2
Benfey, T., 21 Castro. A.. 52. 114, 115
Benveniste. E., 38, 95. 96. 98. 125 Cayley. C. B., 12
Berneker, E., 56 Chambon. J.-P.. 106
Bertoldi. V., 39, 92 Chiappelli, F., 129
Bindseil, H. E., 12 Chiappini. F., 128
Bloch, O., 29, 105 Cihac. A. de, 46
Bloch, R. H , 3 Clark, M. E., 122
Blondheim, D. S.. 30. 100 Clifford. P. M., 107
Bloomfield, L., 38, 42, 101, 109 Coelho, F. A., 14
Bloom field. M , 41 Cohen, M., 95-6
Boas, F . 41 Cornu. J.. 47, 163
Bolza, G. B , 32 Corominas. J., 50, 102, 115, 116, 140-2,
Bonaparte, Prince Louis-Lucien, 45 143. 160
209
Indexes
210
Index of authors
211
Indexes
212
Index of concepts
213
Indexes
214
Index of concepts
215
Indexes
216
Index of concepts
217
Indexes
218
Latin and other bases
219
Indexes
220
Romance and other outcomes
221
Indexes
222
Romance and other outcomes
223