与"眼 (m(?)t) "有关... 汉、越语成语和俗语对比研究 韦冬妮

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 73

学校代码 10608

学 号 2012050210247

使,产务 办?
分类号 H618
密 级 公幵

碩士学位办丈 ftj
Guangxi University for Nationalities

“眼(111知)”有关的汉、越语
成语和俗语对比研究

研究生姓名 I韦冬妮

导师姓名职称 粱远教授

学科专业 亚非语言文学

所厲学院 东南亚语言文化学院

年 级 2012 级
论文完成时间 2015年4月
分类号: H618 密级: 公开

硕 士 研 究 生 学 位 论 文

论文题目 与“眼(mắt)
”有关的汉、越语

成语和俗语对比研究

专 业 亚非语言文学

研究方向 越南语语言

研 究 生 韦冬妮

指导教师 梁 远 教授

论文起止日期:2014 年 6 月至 2015 年 4 月
论文独创性声明

本人郑重声明:所提交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立撰
写完成的。除文中己经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或其他机
构己经发表或撰写过的研究成果,也没有剽窃、抄袭等违反学术道德规范
的侵权行为。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明
确方式标明。本人愿意承担由本声明而引起的法律责任。

研究生签名: 日期年‘月%曰

论文使用授权声明

本人完全了解广西民族大学有关保留、使用学位论文的规定。学校有
权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子文档,可以
采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。除在保密期内的保
密论文外,允许学位论文被查阅和借阅,可以公布(包括刊登)论文的全
部或部分内容。

曰期:年/月曰
导师签名: 日期(y月">,日
与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语对比研究

摘 要

人体词汇的研究一直以来都在不断发展中,而包含人体词汇的成
语和俗语多为学者们研究的对象。在汉语和越南语的成语和俗语中,
包含有人体词汇的成语和俗语相当丰富,所以本文以汉语和越南语的
成语、俗语为研究范围,以与“眼(mắt)
”有关的词汇作为研究对象
来进行分析研究。通过对与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语
认知隐喻,采用数量统计和隐喻分类、对比分析等方式,以认知语言
学、认知语言学的理论为主要依据,解析汉语中与“眼“有关的成语、
俗语和越南语中与“mắt”有关的成语和俗语,并分析汉语中与“眼
“有关的成语、俗语和越南语中与“mắt”有关的成语和俗语之间的
异同点,针对二者的异同作相应的原因分析,得出以下两个结论:一
是人们对于世间一切人和事物的认知可以通过语言来表达和呈现;二
是中国文化对越南文化影响深远,尤其体现在汉语对越南语的影响。

关键词:成语;俗语;眼;mắt;隐喻;对比
A COMPARATIVE STUDY
ON IDIOMS AND SLANGS ABOUT “EYE”
IN CHINESE AND VIETNAMESE

ABSTRACT

With the fast development of the comparative study on words of


human body, the idioms and slangs containing of human body are always
being the object in the academic field. In Chinese and Vietnamese, the
idioms and slangs which contains the words of human body are rich and
diverse. Thus, the analysis of this article takes the idioms and slangs of
Chinese and Vietnamese as the study scope, and words related to the
“eye” as the research object. Base on the theory of cognitive linguistics,
the author has explained idioms and slangs of “eye” (i.e. “mắt”) in
Chinese and Vietnamese and analyze their similarities and difference
through quantitative statistics, metaphor classification and contrastive
analysis on the cognitive metaphor of idioms and slangs of eyes in
Chinese and Vietnamese. In the end, two conclusions have been drawn:
first, the cognition of human beings and matters can be expressed through
language; second, Chinese culture has a profound impact on Vietnamese
culture, which is particularly reflected on the influence of the Chinese
language to Vietnamese language.

KEYWORDS: idioms;slangs;eye;mắt;metaphor; comparison


目 录

绪 论……………………………………………………………………1
研究背景………………………………………………………………1
国内外研究现状………………………………………………………1
一、国内关于汉语中与“眼”有关的成语和俗语研究……………1
二、国外关于汉语中与“眼”有关的成语和俗语研究……………2
三、国内关于越南语与“mắt”有关的成语和俗语研究 …………3
四、国外关于越南语与“mắt”有关的成语和俗语研究 …………3
五、发展动态………………………………………………………4
研究意义与目的………………………………………………………4
研究方法与创新点……………………………………………………4
一、研究方法………………………………………………………4
二、创新点…………………………………………………………5
研究范围和对象………………………………………………………6
第一章 有关概念的定义分析 …………………………………………7
第一节 汉语和越南语成语和俗语的界定 …………………………7
一、汉语成语和俗语的界定………………………………………7
二、越南语成语和俗语的界定……………………………………8
三、汉语和越南语成语俗语界定对比……………………………9
第二节 “眼(mắt)”的定义分析……………………………………9
一、汉语对“眼”的定义……………………………………………10
二、越南语对“mắt”的定义 ………………………………………11
三、汉、越语对“眼”的定义异同点分析…………………………13
小结 …………………………………………………………………14
第二章 汉、越语与“眼(mắt)”有关成语和俗语的考察与对比……15
第一节 汉、越语与“眼(mắt)”有关成语和俗语的数量统计……15
一、汉语与“眼”有关成语和俗语的数量统计……………………15
二、越南语与“mắt”有关成语和俗语的数量统计 ………………15
三、汉、越语与“眼(mắt)”有关成语和俗语的数量统计对比 16
第二节 汉、越语与“眼(mắt)”有关成语和俗语分类……………18
小结 …………………………………………………………………19
第三章 与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语的隐喻认知对比 21
第一节 与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语中的隐喻认知特
点 ………………………………………………………………………22
第二节 与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语中的隐喻对比分
析 ………………………………………………………………………24
小结 …………………………………………………………………25
第四章 与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语异同点及产生原
因 ………………………………………………………………………26
第一节 与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语异同点分析……26
一、与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语的相同点 …………26
二、与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语的不同点 …………27
第二节 与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语相同点原因分
析 ………………………………………………………………………28
一、人类认识事物的方式具有一致性…………………………………28
二、越南深受中国汉文化的影响………………………………………28
三、汉、越语成语和俗语的来源相似…………………………………30
四、汉、越语成语和俗语的表意相似…………………………………31
第三节 与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语不同点原因分
析 ………………………………………………………………………32
一、汉语和越南语在语言表达和语言文化方面的差异性……………32
二、中国和越南在地域文化和民族文化方面的差异…………………33
小结 ……………………………………………………………………34
结 语 …………………………………………………………………35
附 录 …………………………………………………………………36
参考文献 ………………………………………………………………62
后 记 …………………………………………………………………65
攻读学位期间发表的学术论文目录 …………………………………66
绪 论

研究背景

中国和越南山水相连,两国之间有着源远流长的历史文化交流,作为文化交
流载体的语言起到不可替代的作用。语言是文化的传达者,体现一个民族,一个
社会,一个国家的文化特征。通过研究一门语言的词语,我们可以发现其中蕴含
的文化内涵,从而了解一个民族的思维方式、风俗人情、道德审美等等。可以说,
民族的语言就是民族的精神,把语言置于民族精神背景下研究,语言也就印上了
民族的标志。语言当中的成语和俗语,是一个可以多角度反映民族传统文化特征
的精简表达形式,对成语和俗语的学习和研究,不但有助于人们深入了解一门语
言的文化,还有助于我们了解这个民族的智慧和精神。
通常,在不同的语言当中,用以表达人们情感、行为、状态的词语也不尽相
同。人体词语和人们的生活息息相关,它所反映的是不同民族对于人和人体各部
位的不同认知,由此产生自己民族独特的思维方式、价值观念、风俗民情、道德
审美等。人体词语在各种语言当中都是普遍存在的,特别是一些成语和俗语。戴
昭铭先生在《文化语言学导论》一书中说到“人体五官词语的相关表达是在一定
的民族文化背景下发生的,并反映出一定民族文化特点。”而对人类来说,眼睛
是视觉器官,也是最重要观察和分辨事物的感觉器官之一,它可以让人类在复杂
的环境中快速地获取正确的信息,还可以表达人们的情感,所以才有“眼睛是心
灵的窗户”这一说法。
汉语和越南语中有关于“眼(mắt)”的成语和俗语在基本意义和意义的引申
上有很多相同或者相似的地方,但也存在不同之处,因此,通过汉语和越南语有
关“眼(mắt)”的成语和俗语的表达进行描述对比分析,比较二者之间的异同,
揭示中越两国人民在认知上的特点,从而探究两国的文化特色以及中国与越南的
文化关系,是很有现实意义的,因此,本论文选择汉语和越南语中有关“眼(mắt)”
的成语和俗语进行对比研究。

国内外研究现状

一、国内关于汉语中与“眼”有关的成语和俗语研究

国内有关于汉语当中的人体词大多数都是从认知的角度来进行分析和研究
的,并且多数研究人员都是从人体词这一个大的方面来进行阐述。例如余志鸿、

1
郭蓬蓬《有目共睹》
(2006)一文趣味解读了汉语当中有“目”和“眼”的词语,
并在最后的一个部分将其中所蕴含的东西方文化进行简单的比较。冯凌宇在《汉
语人体词汇研究》
(2008)一书中对汉语当中的人体词汇进行了较为全面的阐述,
从人体词汇的构成系统到演变以及人体词语的意义分析,还涉及了人体词语的语
法分析、认知隐喻、文化认同等方面。还有一些学者是通过英汉人体词当中的“眼
(eye)
”来探究,例如孙玉兰《英汉人体词“eye(眼)”的隐喻研究》(2009),
戴卫平、于红《“eye”的隐喻研究》
(2009),而就“眼”这个人体器官某一部分
的研究也有不少,例如孔英婷、杨廷君的《论汉语“眼”的概念化隐喻》
(2011)
一文是从认知角度的隐喻方面对汉语当中的“眼”进行实体隐喻、空间隐喻分析。
胡伶俐《体验哲学视角下英汉“眼”隐喻认知研究》(2013)通过认知语言学的
隐喻来探究英汉有关于“眼(eye)”的词汇,并分析二者的异同点和文化特征。
李耿《谈<红楼梦>中的“目“的隐喻》(2013)从隐喻方面来分析中国四大名著
之一《红楼梦》中的有关“目”的词语和句子等。别红樱的《用“眼”的词语隐
喻研究》(2014)一文也是从认知隐喻角度来分析,并通过有关“眼”的词语分
类、隐喻和对外汉语教学方面来探究。

二、国外关于汉语中与“眼”有关的成语和俗语研究

裴氏成蓉(Bùi Thị Thành Dung)在其论文《汉越成语对比研究》


(2012)当
中以汉语和越南语的人体成语为例来进行对比研究,通过成语的分类、修辞以及
教学等方面来进行阐述。其中所提及的有关于汉语和越南语当中有关“眼(mắt)”
的成语只是占其阐述说明的一个小部分,并未将其单独列出,做出相对完整和全
面的分析。阮氏金香(Nguyễn Thị Kim Hương)《汉越“口、嘴”成语文化内涵
对比研究》(2013)一文中以汉语和越南语当中有关于“口、嘴”的成语进行对
比,考察其数量并归类,分析汉语和越南语当中“口、嘴”搭配的差异,并揭示
二者的文化内涵差异,且从认知隐喻角度将二者的特点进行对比,并从联想方式、
取义角度、成语来源和民族文化心理几个方面在阐述汉语和越南语有关“口、嘴”
成语文化内涵差异的原因,该文虽不是从“眼”的成语方面入手,但是却是从人
体五官词方面来进行探究,对其他研究汉语和越南语人体词语的文章来说有很好
的借鉴意义。梅氏玉英(Mai Thị Ngọc Anh)
《汉语与越南语人体五官词语之比较》
(2013)一文中,就汉语与越南语人体五官词语表达状况以及二者表达状况的异
同做了分析,其中有涉及人体五官中的“眼(mắt)”,虽涉及的内容是人体五官
词语,但是通篇以“眼(mắt)”的词语为分析例证的篇幅较大。

2
三、国内关于越南语与“mắt”有关的成语和俗语研究

范宏贵、刘志强在《越南语言文化探究》(2008)中的第二章“语言反映文
化”提及了越南语当中一些人体器官词的表达,仅做简要分析,没有特别地加以
说明;第五章“从语言追溯中越文化交流”中的“安南译语”只是列举了“身体
门”词语要表达的越南语意思、汉字对应类似读音和对应的现代拉丁化越南文,
没有对人体词语或是器官词进行详细地分析。祁广谋在《越南语文化语言学》
(2011)第四章“词语与越南文化”的第六节“身体器官词语及其文化意义”部
分中提及了与“mắt”相关的词语,并对其文化内涵进行了解读,但是因“mắt”
只是整个章节的一小部分,未对其进行详细全面的阐述,更没有将越南语的“mắt”
和汉语中的“眼”在两种语言中的词汇进行对比。黎庆松也在其硕士毕业论文《越
南语人体成语研究》
(2012)中提及有关于“mắt”的越南语成语,并从越南语人
体成语的来源、数量和字格数三方面入手,对越南语的人体成语进行分类,并分
析人体成语的构成以及运用的修辞手法,还从民族的审美观、群体观和儒教文化
进行探讨,对越南语中的人体成语文化内涵进行解读,但并非单独就人体某一器
官词进行详细而全面的分析。

四、国外关于越南语与“mắt”有关的成语和俗语研究

黄文行(Hoàng Văn Hành)在其的另一本著作《成语俗语故事》(2002)介


绍了越南语部分人体成语俗语的由来;并在《越南语成语学》(2008)一书的第
二部分将成语进行分类,其中涉及部分的人体成语。而阮玉武(Nguyễn Ngọc Vũ)
《英语和越南语中含“眼”
“鼻”
“耳”
“头”
“脸”的人体成语的概念转喻》
(2008)
一文则涉及了英语和越南语当中有关“眼”的人体成语分析。还有一些学者没有
从人体五官词语来进行研究,而是就人体其他身体器官词语来进行分析,例如阮
氏秋(Nguyễn Thị Thu)在《越南语成语中含“手”“脚”的人体成语及其体现
的民族文化特征》
(2006)一文中分析了在越南语成语当中有关“手”
“脚”的人
体成语,并阐述这些成语的民族文化特征。黄金玉(Hoàng Kim Ngọc)在《越南
语中“舌”的象征》(2013)一文从“舌”从越南传统文化当中的象征、在越南
当代诗歌中的象征两个方面来分析。以上例举的两篇文章虽不是写与“眼(mắt)”
有关的词语,但是对研究越南语人体词语的学者提供了很好的材料参考和写作借
鉴。

3
五、发展动态

人体词语一直是国内外学者喜欢研究和探讨的内容,不论是中国还是越南,
或是其他国家,对于人体词语或是成语的研究都有了一定的成果。它们大多是从
大的语料范围来进行探讨,或是从认知隐喻角度来探究人体词蕴含的文化内涵,
也有学者通过两种语言中的人体词语来比较两国之间的文化异同点。透过语言看
文化的研究范围在不断扩大,运用的研究方式也呈现多样化,相信在不久的将来,
还会有更多关于人体词语研究成果呈现在大家面前。

研究意义与目的

本论文的研究旨在探究汉语与越语中有关“眼(mắt)”的成语和俗语,进而
进行对比研究,将两者进行对比有以下三个目的:第一,找出二者存在的异同点;
第二,比较二者的异同点;第三,找出造成二者异同的原因。通过对比的方式,
使论文的意义得到较好地体现。对一门语言的认识不能只限于普通的听说读写,
要善于发现其中的特点,并进行归纳总结,通过学习语言的研究方法,学以致用,
挖掘词语所蕴含的文化内涵,以此来感受一个民族的社会实际和文化特征。我们
对比的只是语言现象,以词汇语义学理论、对比语言学理论、文化语言学理论、
隐喻理论为指导,进行对比分析,进而探究中越文化体现在语言中的异同,这才
是研究的意义。本文作为一篇以人体五官中的“眼”这一角度进行成语和俗语对
比的论文,是目前国内鲜有的一篇较为完整的研究汉、越语中有关“眼(mắt)”
成语和俗语对比的文章,若本文撰写顺利,希望能对汉语和越南语词语方面感兴
趣的学习研究者提供一些参考。

研究方法与创新点

一、研究方法

本论文将通过查阅相关的书籍以及参考前人的研究,收集论文所需要的语
料,根据语言研究的理论知识,结合语言研究的方法,对需要分析的汉语和越南
语中与有关“眼(mắt)”的成语和俗语进行归类、分析,并探究其中的文化内涵,
以及中越两国文化上的异同点,探讨中越两国文化上的亲缘性和汉语对越南语的
影响。其中,本论文所采用的研究方法有:
1.定量分析方法。该方法旨在统计汉、越语当中有关“眼(mắt)”的成语和

4
俗语作为研究的语料资源,通过统计,列图表收集的方式,比较两种语言中哪一
种语言有关“眼(mắt)”的成语和俗语数量,了解汉、越语中与“眼”有关的成
语和俗语在构成上的特点。
2.对比研究法。这是本论文采用的最重要的研究方法。论文选取汉、越两种
语言中有关“眼(mắt)”的成语和俗语为对象,进行综合比较,得出异同点,并
分析原因。对比过程将采用“确定对比范围——文献收集与研究——确定理论框
架——搜集语言资料——分析对比——总结”的方法进行。
3.归纳分析法。该方法旨在将所搜集的语料进行对比之后,进行归纳,即归
纳汉、越语有关“眼(mắt)”成语和俗语的异同,然后对所归纳的材料进行梳理,
进而分析产生这些异同的深层次原因。

二、创新点

1.在对公开发表著作进行搜索的范围内,本论文是国内语言类硕士论文中鲜
有的对汉、越语中的有关“眼(mắt)”的成语和俗语进行对比的论文。人体词语
这一选题并不新鲜,很多硕士论文都把它作为写作题材,但通常研究者都从大的
语料范围着手进行论文,在东南亚等国家的非通用语种研究,特别是笔者所学的
越南语中,都是以“人体词语”或者是“人体五官”等入手,但从其中的一个方
面或是一个人体词来探究的比较少,尤其是只从有关“眼(mắt)”汉语和越南语
成语和俗语进行对比的更少,所以,若能够将此题材写成一篇有质量的硕士论文,
也可为今后进行该方面的研究者提供一些有利的参考。
2.本文选取了我国的著名学者王寅先生的认知语言学理论和德克· 盖拉茨
(Dirk Geeraerts)的隐喻理论作为基本研究和分析的理论,结合我国研究人体词
汇的学者冯凌宇先生的研究成果,以及国内和越南部分学者对于汉语和越南语的
人体词汇研究的期刊文章和学位论文等,同时关注最前沿的理论动态,使用最新
的理论作为研究的依据和支持,对汉语和越南语中与“眼(mắt)”有关的成语和
俗语进行较为全面、系统地比较研究。
3.对比的最终目的在于总结异同点,这也是所有对比研究所要达到的重要目
的之一。本论文除了要分析和总结的二者的异同,也尝试在此基础上对中越两国
人民的思维特点、价值观念、风俗人情等文化特征进行一个分析和总结,探究中
越两国在文化上的亲缘性以及汉语对越南语的影响。虽然这样的研究手法曾有很
多人使用,但各自所选取角度不同,因此本论文通过与“眼(mắt)”有关的汉语
和越南语词语进行对比这一角度提炼出观点,方向明确,目的清晰,比较新颖。

5
研究范围和对象

本文主要研究的是汉语和越南语中有关于“眼(mắt)”的成语和俗语的对比。
通过对汉、越语中与“眼”有关的成语和俗语进行数量上的统计、归类以及在搭
配方面的考察,了解汉、越语中与“眼”有关的成语和俗语在构成上的特点。在
对汉、越语成语和俗语中“眼”的隐喻进行特点分析时,探究汉语中有关于“眼”
的成语、俗语和越南语中有关于“mắt”的成语、俗语的在隐喻认知特点方面的
异同,解读这些成语和俗语所蕴含的文化内涵。并从多个角度分析与“眼”有关
的汉、越语词语文化内涵异同点及产生原因,探寻中越两国的文化交流和中国的
汉文化对越南文化的影响。
成语和俗语在汉语和越南语中都占有十分重要的地位,它们反映的是中国和
越南人民的民族智慧。不论是哪个国家的语言研究,都少不了对成语和俗语的研
究。而近些年由于中越两国之间的交流日益发展,中越两国的学者在汉语和越南
语成语以及俗语方面的研究也愈加全面和深入,对于汉语或是越南语的人体词成
语和俗语的研究也比较多。虽然已经有一些文章论及汉语或者越南语人体成语,
但多数是从人体成语这个大的范围来考虑和探究,即使是探讨某一个人体词的也
多以认知语言学的角度来进行分析。本文尝试主要以文化语言学的角度和层面,
结合认知语言学的隐喻来对汉语和越南语的成语和俗语当中与人体器官“眼
(mắt)”进行分析探讨,以期对含有“眼(mắt)”的人体词成语和俗语有一个比
较全面的认识并解读它们所蕴含的文化内涵。

6
第一章 有关概念的定义分析

第一节 汉语和越南语成语和俗语的界定

语言不仅是人类重要的交流工具,更是一种文化的积淀和呈现。每一种语言
在经过悠久历史和源远流长的民族文化不断锤炼之后,其词汇所呈现的浩瀚之势
不可阻挡。词汇不断产生因为文化的奠基和发扬,而文化的不断推进也需要借助
于语言的词汇。在汉语和越南语的词汇当中,经过千百年淬炼的成语和俗语成为
了汉语和越南语当中概括性强、内容丰富的语言。

一、汉语成语和俗语的界定

由辞海编辑委员会编纂,上海辞书出版社于 2010 年 4 月出版的《辞海》对


于“成语”是这样定义的:“熟语的一种。习用的固定词组。在汉语中多数由四
个字组成。组织多样,来源不一。所指多为确定的转义,有些可从字面理解,如
‘万紫千红’、‘乘风破浪’;有些要知道来源才能懂,如‘患得患失’出于《论
1
语·阳货》,‘守株待兔’出于《韩非子·五蠹》。” 从《辞海》对于成语的定义
来看,汉语当中以四字组成且来源丰富、约定俗成的固定词组为“成语”。王德
春先生在《词汇学研究》当中提及“成语”是“一种习用的固定词组或固定短
句。······四音节是成语的基本形式。许多非四音节的成语也有四音节化的趋
2
势。” 同样武占坤等先生在《现代汉语词汇概要》里也提及“成语”是“一种‘固
定词组’,是精炼、生动的修辞性词组的‘词汇化’。它的典型特征,是定性定义、
3
言简意赅、四言成语、风格文雅。” 通过以上三种解释我们可以知道,在汉语当
中,对于成语的界定是基本一致的。
同样,与成语在表达上有异曲同工之妙的俗语,也是汉语当中一支庞大且纷
繁复杂的词汇语言。而与成语有所区别的是,在提及俗语时,大多数情况下大家
会联想到熟语、谚语、歇后语、惯用语等等与俗语相类似的术语,很多人对于这
几个术语常常混淆不清,所以在界定俗语时,要注意区分开这几个相关术语的含
义,对汉语中的俗语进行准确的界定。
《辞海》给俗语下了这样的定义:
“亦称‘俗
话’、‘俗言’。流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性。包括谚语、俚语、
惯用语等。”4而沈玮先生在《汉语俗语的文学图像》一书中对“俗语”做了更为


辞海编辑委员:《辞海》[N],上海:上海辞书出版社,2010 年,第 228 页。

王德春:《词汇学研究》[M],济南:山东教育出版社,1983 年。

武占坤,王勤:《现代汉语词汇概要》[M],北京:外语教学与研究出版社,1983 年。
4
辞海编辑委员:《辞海》[N],上海:上海辞书出版社,2010 年,第 1797 页。

7
详尽的解释:“汉语俗语是汉语词汇里为群众所创造,并在群众中广泛流传的,
具有口语性和通俗性的语言单位。它们结构稳定、言简意赅、内容广泛、形象生
动。汉语俗语包括谚语、歇后语、惯用语。”5从沈玮先生给俗语所下的定义可知,
“俗语”一词当中的“俗”可以理解为通俗易懂,约定俗成。汉语当中的俗语多
来自民间,带有明显的大众色彩和民间性质,是群众通过长期的实践所创造的。
这个“俗”既是通俗易懂、约定俗成,也可以是民间风俗文化的“俗”的映射和
连接,而“俗语”,则是大众的文化产物,来源于民间,又在民间枝繁叶茂。

二、越南语成语和俗语的界定

对于越南语中成语和俗语的界定,越南学者的看法也并不完全统一。在越南
语中,成语,即 Thành ngữ,由阮如意先生等主编的《越南语大辞典》当中是这
样定义它的意义的:“成语 名词 常用固定词的组成,有固定含义,可以用来表
示事物,通常不能推断出每一个构成词的词义,在民间和文学上广泛使用:‘土
(thành ngữ dt. Tập hợp từ cố định quen dùng, có nghĩa
里滚,地里爬’是一个成语。
định danh, gọi tên sự vật, thường không thể suy ra từ nghĩa của từng yếu tố cấu thành,
được lưu truyền trong dân gian và văn chương: ‘Chân lấm tay bùn’ là một thành
ngữ.7 )”而另一位越南学者,阮林教授在其主编的《越南成语俗语词典》一书
(Thành ngữ là những cụm
中这样定义成语的:成语是用表达概念的一些固定词组。
từ cố định dùng để diễn đạt một khái niệm.8)由以上两位越南学者对于越南语中的
成语的定义可以看出,越南语当中的成语首先是常用的固定词组,能表示人或事
物的含义,即有完整的表达意义,在民间广泛使用,偏向口语,因此我们可以从
中提炼相关信息,对越南语的成语进行简单的界定:即可以表示完整意义,有固
定构成的常用词组,为成语。笔者通过查阅《越南语成语俗语词典》《越南成语
俗语》
《越语成语词典》
《汉越成语俗语词典》
《越南成语俗语词典》
《越南人俗语
宝库》《越南俗语词典》等词典发现越南语的成语不仅有四音节组成的结构,还
有多音节组成的结构。
越南语的俗语也没有完全统一界定,因此我们通过一些学者给出的定义来进
行简单界定。《越南语大辞典》中对于俗语是这样定义的:俗语 名词 简短的话
语,有韵调,在民间广为流传,是人们对于自然、社会、生活和人生道理方面的
知识和实践经验的总结。(Tụ ngữ tục ngữ dt. Câu nói ngắn gọn, có vần điệu, lưu

5
沈玮先生:《汉语俗语的文学图像》[M],北京:世界图书出版公司,2010 年,第 19 页。
7
Nguyễn Như Ý. Đại từ điển Việt Nam [Z]. TP.HCM: NXB Đại học Quốc gia, 2009, P1466.
8
GS. Nguyễn Lân. Từ điển Thành ngữ & Tục ngữ Việt Nam [Z]. Hà Nội: NXB Văn học - Thông
tin, 2009,P5.

8
truyền trong dân gian, đút kết tri thức, kinh nghiệm thực tiễn của con người về tự
nhiên, xã hội, cuộc sống, đạo lí ở đời.9)而《越南成语俗语词典》对俗语是这样解
释的:俗语是一些完整的句子,有完整的意义,说起来可以是内心的看法,或是
批判的话语,表示赞美或者谴责,亦或是劝世警句,又或是对自然或社会认识的
经验。(Tục ngữ là những câu hoàn chỉnh, có ý nghĩa trọn vẹn, nói lên hoặc một nhận
xét về tâm lý, hoặc một lời phê phán, khen hay chê, hoặc một câu khuyên nhủ, hoặc
một kinh nghiệm về nhận thức tự nhiên hay xã hội...10)从这两个定义来看,我们可
以认为,越南语俗语是一种表示完整意义的,简练且极富形象的语句,它是人们
生活的经验和对自然社会的认识。

三、汉语和越南语成语俗语界定对比

通过以上分别对汉语和越南语的成语、俗语的界定,可以看出仅仅在汉语成
语、俗语和越南语成语、俗语在界定方面,二者存在着异同之处。经过对比发现,
汉语成语和越南语的成语都是可以表达完整含义的固定词组,这是汉语成语和越
南语成语的相同点;但是在构成形式上,汉语的成语主要的构成是四音节的结构,
少部分为多音节结构,而越南语成语在构成上不仅有四音节结构,也有多音节结
构,两种结构的成语在形式上在数量上没有明显差异。总而言之,汉语俗语和越
南语俗语的异同点在于二者都是约定俗成的,表达形象的简练话语,来源于民间,
流传于民间,而汉语中对于俗语的范围做了更为详细的说明,越南语对于俗语的
范围却没有统一的划分。

第二节“眼(mắt)”的定义分析

每一种语言都会有一词多义的现象,同样,在汉语和越南语当中也存在这种
情况,所以在对“眼”进行定义的同时,也需要扩展出与“眼”具有同样含义的
词语。汉语中与“眼”有相同含义的词当属“目”,这是中国人在表达“眼”的
概念时常用到的词,所以由“目“所组成的汉语成语和俗语也在汉语的成语俗语
中占有一定的比例。而在越南语当中,人们表示一种含义或者一个概念的时候,
通常会用两个或两个以上的词来表达,其中包括了汉越词和纯越词,所以在下面
定义纯越词“mắt(眼)”的同时,也可以扩展出具有同样含义的两个汉越词“nhãn
(眼)”和“mục(目)”。

9
Nguyễn Như Ý. Đại từ điển Việt Nam [Z]. TP.HCM: Nxb Đại học Quốc gia, 2009, P1693.
10
GS. Nguyễn Lân. Từ điển Thành ngữ & Tục ngữ Việt Nam [Z]. Hà Nội: NXB Văn học - Thông
tin, 2009,P5.

9
一、汉语对“眼”的定义

汉语对于“眼”有八种不同的解释,具体如下:
“1.由眼球和眼副器组成。······
2.以眼监视或探视。例如:眼同查勘;眼线。
3.洞孔;窟窿。例如:窗眼;针眼;泉眼。
4.关节。引申为文章的精要处。例如:腰眼;字眼;句眼。
5.唱曲一拍中再分的小拍。例如:一板三眼。
6.亦称“真眼”、“实眼”、“整眼”。围棋术语。由几个同色子围住一个或
两个空交叉点,该点即称为“眼”。例如:真眼;实眼:整眼。
7.突出貌。例如:《考工记·轮人》:“望其毂,欲其眼也。”
8.量词,用于井、窑洞、房屋等。例如:一眼井;掏了几眼窑洞。”11
在汉语中,除了“眼”之外, “目”的意思和“眼”相近,例如:目中无
人、闭目塞听、目空一切、目瞪口呆、璀璨夺目、慈眉善目、不堪入目、目目相
觑、目无全牛等词,其中的“目”即为“眼”。
汉语中“目”的含义如下:
“1.眼睛。例如:目瞪口呆;目中无人。
2.人体器官名。主视觉。例如:肝气通于目。
3.孔眼;网眼。例如:网目;纲举目张。
4.看;视。例如:侧目而视;以目示意。
5.名称。例如:名目;数目。
6.标题。例如:标目;题目。
7.条目;目录。例如:纲目;细目;节目。
8.头目。例如:吏目;牟目。
9.目(英 order, 拉 Ordo)。生物分类系统中所用的等级之一。例如:食肉
目;蔷薇目。
10.下围棋是所谓的空格,一空格叫一目,终局时以占目多少定胜负。”12
从“目”在汉语中的十个含义来看,其中有五个含义,即第一到第五个含义
都和“眼“有关,在“目”表达前五个含义的时候,我们可以将“目”当中“眼”
来进行表达和研究。在古代,
“眼”和“目”都是表示眼睛。冯凌宇先生曾在《汉
语人体词汇研究》当中提及“《广雅·释亲》:
‘目谓之眼’。
《说文·目部》:
‘眼,
目也。’‘目,人眼也。’‘目’见于甲骨文,‘眼’始见于战国文献,它们最初并

11
《辞海》[N],上海:上海辞书出版社,2010 年,第 2196 页。
辞海编辑委员:
12
《辞海》[N],上海:上海辞书出版社,2010 年,第 1339 页。
辞海编辑委员:

10
不是同义词。”13而到最后“眼”和“目”是在什么时候成为同义词的,我国著
名学者王力先生曾多次论及:“古时讲的‘眼’,比‘目’的范围小,‘眼’是指
眼珠子。”14“
‘眼‘字在先秦指眼珠子,直到晋代阮籍为亲白眼,仍是指眼珠子。
到了唐代就不同了。‘眼’与‘目’是同义词了。”15虽然“眼”和“目”是同义
词,但是在很多时候,尽管含义相近,但是在一些成语和俗语的用法和表达上,
“眼”还是不能换成“目”,例如有眼不识泰山、情人眼里出西施、狗眼看人低、
大开眼界、泪眼汪汪等等,而“目”也不能换成“眼”,例如耳目众多、眉目如
画、目睫之论、目光如鼠、众目共视、一手难掩天下人耳目等。在中国人的日常
表达中,尤其是在口头的表达上,若是人们要表达“相信看到的才是真的,不要
相信听到的”,通常在两个人的对话当中你会从人们的嘴里听到“耳听为虚眼见
为实”这个俗语,但是若是在写文章的时候,通常为了要符合文章书面的表达,
常用合乎文本规范的俗语“耳听不如目见”来表达相同的意思,这个俗语中的“目”
就是人们在口语表达用的“眼”
。因而在同为表达“眼睛”这一含义时,因为使
用场合的不同,表达“眼睛”的词也就不同,虽然作用于同一个成语,但是所强
调的语言功能不同,含“眼”的成语和俗语大多偏向于口语的使用,直白易懂,
趋于日常化,平民化,而含“目”的成语和俗语则多偏向于书面语,既然是书面
语,免不了要咬文嚼字,斟酌品味,用一个词来表达另外一个意思,是学者们最
为熟稔的,因为要合乎文章的意境,所以较于日常表达的直接,晦涩了些许,却
不失美感,而也是文章体裁所要求的风格,语言功能的区别显现与此。

二、越南语对“mắt”的定义

越南语对于“mắt”有六种解释,具体如下:
“1. 人类或动物用来观察的器官。(Cơ quan để nhìn của con người hay động
vật.)例如:圆而黑亮的眼睛(đôi mắt tròn, đen láy)。
2. 人的眼睛,表示对事物的观察和关注。
(Mắt của con người, biểu tượng cho
sự nhìn nhận, sự quan tâm chú ý.)例如:关注着工作(để mắt tới công việc)。
3. 一些物体的凹凸处或者表面有类似眼的地方。
(Chỗ lồi lõm trên một số vật
hoặc có hình giống con mắt trên bề mặt.)例如:竹节/竹眼(mắt tre)甘蔗眼(mía
nhiều mắt)菠萝眼(mắt dứa)。
4. 针织品上面的镂空处和间隙处。
(Chỗ hở, khe hở trên đồ đan.)例如:网眼
(mắt lưới)。

13
冯凌宇:《汉语人体词汇研究》[M],北京:中国广播电视出版社,2008 年第 27 页。
14
《谈谈学习古代汉语》[M],济南:山东教育出版社,1984 年,第 168 页。
王力:
15
王力:
《谈谈学习古代汉语·序》[M],济南:山东教育出版社,1984 年。

11
5.简而言之,即环节、链环。
(Mắt xích, nói tắt.)例如:一条链子被割成几段
(chiếc xích bị đứt mấy mắt)。
6. 含义同 mắc 的第二个意思相似,即吊牌价:贵。(như mắc2 tt. Đắt: giá mắc.)。
例如: 卖得贵(bán mắc)”16
越南语当中的表示“眼”的除了“mắt”这个纯越词之外,还有两个汉越词,
分别是“nhãn”和“mục”。 “nhãn”即为汉语当中的“眼”,而“mục”则为“目”。
越南语中对于“nhãn”的定义如下:
“1.果树,树干大,果实圆且成串生长,果皮为浅棕色,果核为黑色,果肉
为白色,熟软多汁,味甜。(Cây ăn quả, thân to, quả tròn, mọc thành chùm, vở quả
màu nâu nhạt, hạt đen, cùi trắng, mọng nước, có vị ngọt.)例如:龙眼果园(vườn
nhãn),种在路边的龙眼(nhãn trồng ven đường)。
2.龙眼和用龙眼制成的产品。
(Quả nhãn và các sản phẩm từ quả nhãn.)例如:
买一串龙眼(mua chùm nhãn),肉嫩多汁,又甜又好吃的龙眼(nhãn mọng nước,
ngon ngọt)。
3.小纸张,清楚记录着名称和需要留意的重要信息,贴在物体外面,即标贴,
标签。(Mảnh giấy nhỏ, ghi rõ tên và những điều cốt yếu cần lưu ý, dán ngoài vật gì
đó.)例如:课本标贴(nhãn vở)剥掉药盒外的标签(bóc nhãn ở ngoài hộp thuốc),
包装和标签都印得漂亮(bao bì và nhãn đều in đẹp)。
4. 眼睛。
(Mắt.)例如:眼压(nhãn áp),眼球(nhãn cầu),眼光(nhãn quang)。”
17

越南语中对“mục”的定义如下:
“1.书报名称或者一段完整内容的小部分区域。(Phần nhỏ tên sách báo hoặc
một nội dung trọn vẹn nào.例如:目录(mục lục),条目(điều mục),数目(số mục)。
2.眼睛。(Mắt.)例如:注目(chú mục),目下无人(mục hạ vô nhân)
3.(坚固的物体,木柴)因长时间受环境侵蚀毁坏,导致变软、朽,易烂。
((Chất rắn, gỗ củi) mềm, bở, dễ nát, do sự hủy hoại của môi trường trong thời gian
dài.)例如:朽木(gỗ mục),朽柴、烂木材(củi mục),腐烂的大米(gạo mục)。
4. 放养、饲养牲畜。
(Thả, chăn súc vật.)例如:养鱼(mục ca),牧人(mục
dân )。
5.和谐、和睦。
(Hòa hợp, hòa thuận.)例如:不和睦(bất mục),和睦(hòa mục)。”
18

16
Nguyễn Như Ý: Đại từ điển Việt Nam, TP.HCM: Nxb Đại học Quốc gia, 2009, P1013.

17
Nguyễn Như Ý: Đại từ điển Việt Nam, TP.HCM: Nxb Đại học Quốc gia, 2009, P1150.
18
Nguyễn Như Ý: Đại từ điển Việt Nam, TP.HCM: Nxb Đại học Quốc gia, 2009, P1064.

12
由上表四和表五可以看出,越南语当中的“nhãn”和“mục”的定义当中分
别只有一个意思和“mắt”相同,意思都为“眼睛”。其中“nhãn”在表示眼睛时,
所组成的词重在表示眼睛这一器官或与器官相近的词,多为专业术语;而“mục”
则为“眼睛”突出的是在神态和气色方面,并不仅仅是器官类的词。
通过对“mắt”“nhãn”和“mục”定义的列举和解析,我们可以了解到在越
南语当中,主要是以“mắt”作为语素,来和其他的语素构成越南语的成语和俗
语,“mục”作为汉越词的“眼”次之,以“nhãn”来组成的成语少之又少,除
了一些汉越直译的成语,例如 Bạt liễu nhãn trung đinh(拔了眼中钉),Thương thiên
hữu nhãn(苍天有眼)Thù nhân tương kiến, phân ngoại nhãn minh(仇人相见,分
外眼明),Đại nhãn trừng tiểu nhãn(大眼瞪小眼)等等。

三、汉、越语对“眼”的定义异同点分析

汉语和越南语中“眼”(“mắt”)定义的异同点具体分析如下:
汉语和越南语中“眼”(“mắt”)定义的相同点:
1.人类和动物的视觉器官。
2.用眼观察或探视。
汉语和越南语中“眼”(“mắt”)定义的不同点:
汉语的“眼”特有的含义有:
1.关节。引申为文章的精要处。
2.唱曲一拍中再分的小拍。
3.围棋术语。
4.突出貌。
5.量词,用于井、窑洞、房屋等。
6.孔洞或窟窿。
越南语的“mắt”特有的含义:
1.一些物体的凹凸处或者表面有类似眼的地方。
2.环节、链环。
3.即吊牌价:贵。
4.针织品上面的镂空处和间隙处。
从上述所列举的含义来看,汉语的“眼”和越南语的“mắt”有两个含义是
相同的,即都表示人类和动物的视觉器官;都可以表示用眼观察或者探视、注视。
而汉语的“眼”特有的含义有六个,越南语的“mắt”的特有含义有四个。值得
一提的是,虽然汉语的“眼“和越南语的“mắt”都有表示窟窿,孔洞的意思,

13
但是表示的对象和范围有所区别,越南语当中的“mắt”在表示窟窿,孔洞时,
特指的是针织品,而汉语当中对表示窟窿,孔洞的对象和范围没有具体的划分。

小结

通过以上分别对汉语和越南语的成语、俗语的界定,以及汉语的“眼”和越
南语的“mắt”在定义方面的对比,我们发现两种语言对于成语和俗语的界定以
及词语“眼”和“mắt”的解释存在着相同点和不同点。首先,仅在汉语成语、
俗语和越南语成语、俗语在界定方面,二者相似之处在于定义的表达和解释,而
在词语构成和划分范围方面的则具有明显的不同之处。我们经过对比发现,汉语
的成语和越南语的成语都是可以表达完整含义的固定词组,这是二者相似之处;
但是构成形式上的区别就在于汉语的成语主要的构成结构为四音节结构,少部分
为多音节结构,而越南语成语的构成结构上不仅有四音节结构,也有多音节结构。
俗语方面,汉语的俗语和越南的语俗语异同之处在于二者都是约定俗成的,表达
形象的简练话语,来源于民间,流传于民间,这是定义和解释上的相似,二者的
不同之处则体现在俗语的组成范围,汉语中对于俗语的组成范围做了更为详细的
说明:包括谚语、俚语、惯用语等,越南语对于俗语的组成范围却没有统一的划
分,只是阐述为人们内心的表达:表示的赞美或者谴责,亦或是劝世警句,又或
是对自然或社会认识的经验。
通过以上对比,我们了解了汉语的“眼”和越南语的“mắt”在定义方面有
相似之处有两点,汉语的“眼”的特有定义有六点,越南语“mắt”的特有定义
有四点,在定义上,汉语的“眼”更为丰富。汉语和越南语对于“眼(mắt)”定
义之所以存在不同,是受两国语言词汇系统的制约及两国文化的深远影响。虽然
汉语中与“眼”相近的词仅有“目”一个,越南语中与“mắt”相近的词有两个,
分别是“nhãn”和“mục”,但是“nhãn”和“mục”都是汉越词,若以“眼(mắt)”
作为单个语素来进行成语和俗语的构成而言,汉语中有相近词“目”的“眼”的
构成能力比越南语的“mắt”更为突出。

14
第二章 汉、越语与“眼(mắt)”有关成语和俗语的
考察与对比

第一节 汉、越语与“眼(mắt)
”有关成语和俗语的数量统计

本文将《常用俗语手册》
《古今成语词典》
《汉语成语大词典》
《俗语》
《中国
俗语选释》《古今汉语成语词典》《中国成语大辞典》和《越语成语词典》《汉越
成语俗语词典》
《越南成语俗语词典》
《越南成语俗语》
《越南俗语词典》
《越南成
语俗语词典》《越南人俗语宝库》共十四本汉语和越南语词典作为查阅汉、越语
与“眼(mắt)”有关成语和俗语的第一手材料,并逐条不重复地将符合条件的成
语和俗语记录下来,进行数量统计和比较,通过这一简单的数量统计方法,可以
较为直观地看出汉语和越南语当中对于与“眼(mắt)”有关成语和俗语的使用情
况。

一、 汉语与“眼”有关成语和俗语的数量统计

通过收集查阅《常用俗语手册》
《古今成语词典》
《汉语成语大词典》
《俗语》
《中国俗语选释》
《古今汉语成语词典》
《中国成语大辞典》共七本汉语词典及手
册,不重复地收集了 501 条与“眼”有关的汉语成语和俗语,其中包括含有“眼”
字的成语和俗语 212 条;含“目”字且意思与“眼”字相同的汉语成语和俗语
289 条。经统计,汉语与“眼”有关的成语和俗语共计有 501 条,其中含“眼”
的成语和俗语有 212 条,占所有比例的 42.32%,而含“目”的成语和俗语有 289
条,占所有比例的 57.68%。具体情况统计如下表 1:
表1 单位:条,%
汉语与“眼”有关成语和俗语
总计 501
含“眼”的 含“目”的
成语和俗语 成语和俗语
数量 212 289
比例 42.32% 57.68%

二、越南语与“mắt”有关成语和俗语的数量统计

通过查阅《越语成语词典》《汉越成语俗语词典》《越南成语俗语词典》《越

15
南成语俗语》《越南俗语词典》《越南成语俗语词典》《越南人俗语宝库》共七本
与越南语成语和俗语相关的词典,不重复地收集了 621 条与“mắt”有关的成语
和俗语,其中含有“mắt”这个词的成语和俗语 415 条;含有汉越词“nhãn”,且
意思与“mắt”相同的成语和俗语 139 条,含有“mục”且意思与“mắt”相同的
成语和俗语 67 条。据统计,越南语与“mắt”有关成语和俗语共计 621 条,其中
含“mắt”的成语和俗语共有 415 条,占所有比例的 66.83%;含“nhãn”的成语
和俗语 139 条,占所有比例的 22.38%;含“mục”的成语和俗语 67 条,占所有
比例的 10.79%。具体统计情况如下表 2:
表 2: 单位:条,%
越南语与“mắt”有关成语和俗语
总计 621
含“mắt”的 含“nhãn”的 含“mục”的
成语和俗语 成语和俗语 成语和俗语
数量 415 139 67
比例 66.83% 22.38% 10.79%

三、汉、越语与“眼(mắt)
”有关成语和俗语的数量统计对比

由于在汉语当中,“目”有“眼睛”的意思,为“眼”的含义之一,因而将
汉语当中含有“目”且表示意义与“眼”相同的词都加在一起,进行数量的统计
对比。同样,越南语当中,有汉越词和纯越词所构成的成语和俗语,所以在数量
统计上,同样将具有和“mắt”意思相同的汉越词“nhãn”和“mục”加在一起,
构成越南语当中与“眼(mắt)”有关的成语和俗语数量。综合以上两个表格,将
汉、越语与“眼(mắt)”有关的成语和俗语数量进行如下比较,在汉、越语与“眼
(mắt)”有关的成语和俗语数量统计数量中,汉语的成语俗语数量含“眼(mắt)”
为 212 条,占 42.32%的比例,含“目(mục)”的为 289 条,占 57.68%的比例。
越南语的成语俗语当中,含“眼(mắt)”415 条,所占比例为 66.83%,含“眼(nhãn)”
139 条,所占比例为 22.38%,含“目(mục)”67 条,所占比例为 10.79%。具体
如下表 3:

16
表 3:汉、越语与“眼(mắt)”有关的成语和俗语数量统计 单位:条,%
汉语成语俗语 越南语成语俗语
数量 比例 数量 比例
含“眼
212 42.32% 415 66.83%
(mắt)”
含“眼
139 22.38%
(nhãn)”
含“目
289 57.68% 67 10.79%
(mục)”
总计 501 100% 621 100%

从上述的统计数据分析可以发现在汉语和越南语中,与“眼(mắt)”有关的
成语和俗语的使用频率在所有的成语和俗语当中占一定比例,都超过了 500 条,
但是仅从“眼”这个词来比较,越南语的使用频率是汉语的两倍,而汉语含有“眼”
这个词和含有“目”这个词所组成的成语和俗语在数量上相当接近,含“目”的
成语和俗语数量稍多。一种语言的表达一般分为口语表达和书面表达,从统计中
不难发现,汉语当中含有“眼”的成语和俗语多数是偏向于口语的表达,例如在
汉语中,人们常常会用“吹胡子瞪眼睛”表示人们很生气的样子;用“愁眉苦眼”
形容人们愁苦的样;“大眼瞪小眼”形容不适合的人做不恰当的事,起不到应该
有的效果;“睁一只眼闭一只眼”形象地比喻了有些人明明看到了一些不好的事
情,但是却装作完全不知道的样子,想要包庇做了错事的人;而汉语当中的“佛
眼相看”表达了好意对待,不加伤害的意思等等。这些成语和俗语通过对人眼睛
的描绘,形象生动地表现了人的情绪和状态,符合口语表达的直观、形象的特点。
含“目”的成语和俗语多用于规范的书面表达,例如“一叶障目不见泰山”,
字面意思为一片树叶遮挡住了眼睛,就连面前高耸的泰山都看不见;比喻为局部
的现象所迷糊,常常看不到全局的整体情况,再可以延伸为比喻人的目光短浅。
“贵耳贱目”的“贵耳”指的是比较重视传来、听来的话,不重视亲眼看到的事
情;可以引申为相信传说的,不相信眼见的事情。再如“耳闻目见”,
“耳闻不如
目睹”,
“面目全非”等成语和俗语,首先人们在看到这样的词时,都不能立刻理
解意思,得先从字面上进行分析,然后才进一步分析。这就是书面表达和口语表
达的区别。书面表达晦涩难懂,而口语表达则直观易懂。越南语中与“mắt”有
关的成语俗语使用频率比汉语的使用频率大,且大多数是在口语表达当中常常出
现的,例如 Ai bảo trời không có mắt(谁说老天不长眼/苍天有眼),Có mắt như mù
(有眼如盲),Hai mắt dồn một(全神贯注),Mắt thư hai, tai thư bảy(心不在焉),

17
mắt sắc như dao(眼光锐利)等。而含有“nhãn”和“mục”的成语和俗语多为
汉语成语俗语直接根据读音翻译成越南语的成语,在口语中出现的频率很少,例
如:Bất đả cần đích, bất đả lãn đích, tựu đả bất trưởng nhãn đích.(不打勤的,不打
懒的,就打不长眼的),Thương thiên hữu nhãn(苍天有眼),Thù nhân tương kiến,
phân ngoại nhãn minh(仇人相见,分外眼明),Trắc mục nhi nhị(侧目而视),Xúc
mục giai thị(触目皆是),Kim Cương nộ mục, bất như Bồ Tát đê mi(金刚怒目,
不如菩萨低眉)等。
从汉语和越南语中与“眼(mắt)”有关的成语和俗语数量统计的情况来看,
在越南语当中,与“mắt”有关的成语和俗语多用于口语,出现的频率比汉语的
大,而汉语当中与“眼”有关的成语和俗语在书面语上使用较多,且仅口语表达
方面而言,使用的频率比越南语的要少将近一倍,因此我们可以了解到,在使用
和表达与“眼(mắt)”相关意思的时候,越南语更喜欢直接用“mắt”来表达,
而汉语在这方面的表达较为规范和含蓄。

第二节 汉、越语与“眼(mắt)
”有关成语和俗语分类

根据不同的语言及其语言不同的特点,可采用多种方法将该语言当中的成语
和俗语进行分类,例如可以采用按字格数的多少来划分,也可以按照文化内涵的
不同来划分,本文采用的是根据汉语和越南语的“眼(mắt)”的定义来进行划分。
作为人类和动物的视觉器官,人类通过眼睛观察到真实的世界,是一种既直
观又具象的感知。这也是汉语的“眼”和越南语的“mắt”在定义方面的相同点
之一,即表示人和动物的视觉器官——眼睛。这是“眼(mắt)”的作为眼睛的本
质存在。汉语和越南语当中就存在直接表示眼睛的成语和俗语,所以可以将定义
当中表示眼睛本质含义的成语和俗语归为一类。在定义方面的另外一处相同点是
汉语的“眼”和越南语的“mắt”都可以表示用眼观察或者探视、注视,表示一
种对人和事物的态度,因而也可以将汉语和越南语当中含有“眼(mắt)”一词的
成语和俗语进行分类。
汉、越语与“眼(mắt)”有关的成语俗语分类情况具体如下。
1.汉语与“眼”有关的成语俗语:
(1)表示人和动物的视觉器官,眼睛。例如:描眉画眼、睡眼惺忪、蛾眉
倒蹙、凤眼圆睁、众目睽睽、鸢肩豺目、远在千里,近在目前······
(2)表示观察和探视、注视。引申为一种对人和事物的态度。例如:眼高
手低、眼明心亮、眼不见为净、目不转睛、目空一切、目不忍视,耳不忍闻······
2.越南语与“mắt”有关的成语俗语:

18
(1)表示人和动物的视觉器官,眼睛。例如:Mắt dưa mày chuột(贼眉鼠
眼),Mắt bồ câu(鸽子眼),Khẩn tranh nhãn, mạn trương thủy(紧诤眼,慢张嘴)···
(2)表示观察和探视、注视。引申为一种对人和事物的态度。例如: Mắt
trước mắt sau(瞻前顾后),Con lợn mắt trắng thời nuôi, những người mắt trắng đành
hoài đuổi đi(猪眼白可养,人眼白不宜留),Mục quang như đậu(目光如豆)···
除了这两个相同的定义分类,还可以根据汉语“眼”特有的含义进行分类,
也可以按“mắt”进行分类,但是由于两者之间不存在相似之处,所以分类之后
的差异性大,可比性小。
通过所收集的成语和俗语词条可以看出,在汉语当中,含有“眼”两个定义
的以成语以四字格的结构居多,而俗语结构基本前后对称;越南语的成语和俗语
的结构呈现不规则性,成语有三字格结构,四字格结构或多字格结构的,俗语有
时候也有四字格的结构,但多数为字数不一的前后短句构成。越南语成语和俗语
结构的不规则性正是体现了口语表达的随意性,而汉语当中的四字格结构成语和
前后对称句构成的俗语体现的严谨性正是符合书面语的规范要求,这一区别证明
了汉语和越南语之间在语言表达上存在差异性。

小结

通过查阅汉语和越南语的相关词典,收集了汉、越语与“眼(mắt)”有关的
成语和俗语共计 1121 条,其中汉语与“眼”有关的成语俗语 501 条,越南语与
“mắt”有关的成语和俗语 621 条。通过在数量统计方面的对比,得知在汉语当
中,使用“眼”这个词直接表达眼睛的成语和俗语数量比越南语的数量少了将近
一半,而越南语在成语和俗语方面直接使用“mắt”一词作为直接表达的是汉语
的两倍,若以此作为使用频率的参考,两者相较,显而易见:越南语在口语表达
上比较喜欢直接使用含有“mắt”的成语和俗语。
值得注意的是,在 501 条汉语与“眼”有关的成语和俗语当中,以“目”作
为“眼睛”的表达的词在数量上和以“眼”作为“眼睛”的直接表达的词接近,
但在使用上偏重于书面表达。在汉语和越南语与“眼(mắt)”有关的成语和俗语
的划分上,简单以“眼“和“mắt”的两条相似定义作为分类标准,在分类上将
汉语中与“眼”有关的成语和俗语以及越南语当中与“mắt”有关的成语俗语进
行简单划分和简要举例,发现在词语的结构方面两种语言的成语和俗语结构具有
差异性,汉语的成语以四字格为主要的结构,俗语则是以前后分句对称的结构居
多;越南语在成语和俗语的结构上呈现出无规则性,无论是成语还是俗语,都有
三字格、四字格,对称或不对称的结构,其中俗语多以不对称的前后分句构成。

19
“语言是民族思维的表达工具,它可以反映一个民族的文化,可以展示一个
民族的精神。任何一个国家、一个民族都会有与其他国家和民族相同或相异的文
化,也都会反映在语言里。”19汉语的成语和俗语以及越南语的成语和俗语在结
构上的不同体现了两国语言表达上的差异性,汉语在表达上趋于规范化,正如中
国人的严谨态度,而越南语在表达呈现上趋于简单随意,就像越南人的简单随性,
造成这样的差异是由于两国不同民族的不同表达习惯和民族文化所决定的。而文
化理解上的差异,需要透过语言的认知过程来进行进一步地了解和研究。

19
范宏贵,刘志强:《越南语言文化探究》[M], 南宁:民族出版社,2008 年,第 11 页。

20
第三章 与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语的
隐喻认知对比

王寅先生在《什么是认知语言学》一书中对“认知“一词做了如下详细的解
释:“据《辞海》(1989,1999)解释:认知就是认识,指人类认识可观事物、获
20
得知识的活动,包括知觉、记忆、学习、言语、思维和问题解决等过程。” 简而
言之,认知就是我们在学习过程中收获到的知识,并在实践中使用它的这样一种
过程,这个过程主要是指学习者内在的心理过程。因而可以认为语言是一种认知
的活动,是通过这个学习、收获、运用的过程来对客观世界进行互动和体验,认
识和加工的结果,这个过程的转向是由现实到认知,再到最后的语言。人类学习
语言,理解语言的过程也是人类认知处理的过程,所以人类所拥有的语言能力是
人类整体认知能力的其中一个部分。在认知语言学当中,隐喻是最为常见的语言
现象。Dirk Geeraerts(德克·盖拉茨)在其主编的《认知语言学基础》提到“‘隐
喻’被定义为新奇的或诗歌的语言表达,即用一个概念的单词来表达其正常的规
约化意义之外的另一个‘相似的’概念。······简言之,隐喻的根源完全不是语
21
言,而是一个心理域来理解另一个心理域的方式。” “隐喻的当代理论认为,
隐喻主要是概念性和规约化的,是思维和语言体系的一部分”22根据以上的表述,
我们可以简单地认为,隐喻,其实就是一种从源域向目标域映射的过程,而映射
的过程就是我们认知的过程,在这个过程中,通过语言的映射,我们可以更好地
理解抽象的语言表达。在人体器官当中,
“眼睛”作为“心灵的窗口”,是人类非
常重要的视觉器官,通过“眼睛”,人们可以直观感受客观世界,观察所有的事
物。正因为“眼睛”很重要,所以人们对于“眼睛”的关注度很高。语言当中所
包含的人体词汇当中,有关于“眼睛”的就有很多,例如描述眼睛形状的“丹凤
眼”“杏眼”“吊眼”“圆眼”等,描述眼睛状态的“目不转睛”“睡眼惺忪”“睡
眼朦胧”等,描述眼神的“目光如炬”
“挤鼻子弄眼睛”等词,这些词语的产生、
流行和使用都证明了“眼睛”对于人类的重要性。同样在汉语和越南语当中,也
有很多与“眼(mắt)”有关的成语和俗语,例如汉语当中的成语“月眉星眼”
“鱼
目混珠”
“眼福不浅”
“娱心悦目”,俗语“眼里揉不得沙子”
“眼观六路耳听八方”
“有眼不识金镶玉”“鳄鱼的眼泪”等等。越南语中的成语如“ mắt to hơn bụng
(眼比肚子大)”“mắt thấy tai nghe(耳闻目睹)”“mắt mù tai điếc(眼盲耳聋)”
等,俗语有如“Chơi cò, cò mổ mắt(与鹤玩,造鹤啄眼)” “Coi đời bằng nửa con
mắt(玩世不恭)”“Con mắt lắt lẻo cũng đòi trèo thang(站不稳也想爬梯子)”等。

20
《什么是认知语言学》[M],上海:上海外语教育出版社,2011 年,第 1 页。
王寅:
21
《认知语言学基础》[M],上海:上海译文出版社,2012 年,第 198 页。
德克·盖拉茨:
22
《认知语言学基础》[M],上海:上海译文出版社,2012 年,第 200 页。
德克·盖拉茨:

21
第一节 与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语中的隐喻认
知特点

在汉语和越南语的成语和俗语当中,“眼”的隐喻主要是依靠概念隐喻这个
手段来完成实施的。所谓的“概念隐喻”其实就是人们常说的“隐喻认知理论”,
最早传统的隐喻认知理论将概念隐喻,即“A 是 B”这一隐喻的典型结构看作是
一种语言的修辞现象。现在越来越多的学者将这一种隐喻正式视作一种语言认知
的方式,“A 是 B”即为以一个认知领域来认识和理解另外一个认知领域,简单
说来就是以一词或一类词作为源域,然后单方面向目的域进行映射,这个过程是
人们认识可观世界,进行思维组织及推理构建语言的必要过程和心智机制,在源
域投向目的域的过程中,人们需要依靠自己的生理经验和客观环境造就的物理经
验来决定最终的目的域是哪个,而这个最终的目的域必须与源域的词或词组相似
或类似。本文研究的对象是汉语和越南语中与“眼(mắt)”有关的成语和俗语,
所以“眼(mắt)”就是我们的源域。“眼(mắt)”属于人体词汇,在进行人体隐
喻的拓展时,要考虑的是以人体的生理为基础的相似性和相关性。在这样的思维
引导下,可以将“眼(mắt)”常用的隐喻拓展开来。
首先,作为视觉器官,眼睛可以看到周围的一切客观的事物,而这些事物是
好是坏,是美是丑,需要人们通过自己的生活经验和社会经验来进行判断,所谓
判断,是通过人们的眼睛来判断,这样的判断方法和人们对于事物形势与行为的
态度有关系。一般来说,距离自己近的事物,眼睛看得就更清楚,而距离很远甚
至更远的事物,有可能看到的是就是一个简单的轮廓,抓不住事物的细枝末节,
甚至是只看到一个圆点,这是由人类自身的生理情况决定的。
当眼睛不再只是单纯地指人类和动物用于观察的器官,而是指眼神或者目
光,它就被赋予了活动的力量,这个活动力量指的是一种运动的状态。在关注一
个焦点时,这个焦点可以是一件事情,或是一个物体,人们因为兴趣或是外界的
影响如声音、外形等注视着它时,眼睛就会不转动,甚至不会眨眼;相反,若是
对一件事情或是一个事物没有兴趣,或它让人感到不舒服时,人们就会把眼睛挪
开,即使看着它也会不停地眨眼,亦或者是遇到一些事情慌了神,眼睛会下意识
地私下张望,眼珠不停地转动,似乎想要找人求助。当需要求助的时候,这时候
你的眼睛不是盯着别人看,而是会不自觉地往下垂,在这个时候,这样的眼睛、
眼神或是目光是表示谦逊的、谦卑的。在《汉语人体词汇研究》一书中,冯凌宇
先生还列举了眼睛处于运动状态时呈现的情形:“眼睛向上表示无辜;眼睛斜视
表示羞怯;阳光涣散表示内心梦想;眼睛睁大表示惊异;眼睛眯合表示傲慢;眼

22
光闪烁表示喜悦。”23若“眼(mắt)”基础拓展在生活和文化积淀方面时,那么
“人们常因高兴、兴奋、惊喜等眼睛里放光彩;人们年老体弱或悲伤、压抑时,
眼睛里是黯淡无光的。中国古代男女表达爱慕之情常常通过眼睛来传递信息。理
24
学家更强调眼见为实。” 根据冯先生的分析,可以将“眼(mắt)”的隐喻表达和
隐喻概念系统总结:以“眼(mắt)”这个视觉器官作为源域,根据拓展的三个方
面,通过映射之后得到的目标域分别如下:
“眼(mắt)”的概念隐喻
源域——人类和动物视觉器官眼睛

映射——眼睛的能见度范围
眼睛具备的观察能力
眼睛散发出视线
眼睛的情绪
眼睛视线的方位走向
其他方面

目标域——空间、时间、程度
判断力、领悟力、见识
眼神、注意力、视线
人和动物的情感表达
人的行为和态度
人数或事件真相等
从“眼”的概念到最后呈现在成语或俗语当中代表的各种意思,是一个从作
为具有本身性质个体的源域来变化的,变化的过程是映射的过程,通过个体本身
所具有的特性转化,成为一种功能、象征,延伸到一个与本身性质相关联的范围
和领域,进而表达另外一种含义。语言的功能性在隐喻中得到了极致的发挥。以
“眼”为例,不论是汉语的成语和俗语还是越南语的成语和俗语,本身表达“眼”
这个视觉器官性质的词是很少的,通过“眼”本身具有的可以具有的观察能力、
眼睛里面的情绪或是眼睛触觉视线地点的变化,都不断地延伸出了更多的与“眼”
相关的词汇,汉语和越南语的成语和俗语中数以百计的词就是最好的例证。

1
冯凌宇:《汉语人体词汇研究》[M],北京:中国广播电视出版社,2008 年,第 200 页。
2
冯凌宇:《汉语人体词汇研究》[M],北京:中国广播电视出版社,2008 年,第 200 页。

23
第二节 与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语中的隐喻对
比分析

1.当“眼(mắt)”表示空间、事件和程度:
(1)与“眼”有关的汉语的成语和俗语——远在天边尽在眼前、不听老人
眼,吃亏在眼前、大饱眼福、吹胡子瞪眼、眼观四处耳听八方、眼空四海······
(2)与“mắt”有关的越南语成语和俗语——Thuyền trước là con mắt của
thuyền sau(前船就是后船眼).Mỏi mắt trông chờ(望眼欲穿)···
2.当“眼(mắt)”表示判断力、领悟力、见识:
(1)与“眼”有关的汉语的成语和俗语——慧眼识英雄、过目不忘、一目
十行、有眼不识泰山、有眼不识金镶玉、眼高手低、目不识丁、有眼无珠、一叶
障目、睁着眼睛说瞎话······
(2)与“mắt”有关的越南语成语和俗语——Nhìn chằm chằm, nhìn không chớp
mắt(不错眼看).Ba keo thì mèo mở mắt
(吃一堑,长一智).Bé người to con mắt(志大才疏).Chơi cò, cò mổ mắt(与
坏人来往,为坏人所害).Có mắt như mù(熟视无睹). Con lợn mắt trắng thời nuôi,
những người mắt trắng đành hoài đuổi đi.(猪眼白可养,人眼白不宜留)···
3. 当“眼(mắt)”表示眼神、注意力、视线:
(1)与“眼”有关的汉语的成语和俗语——挤眉弄眼、目不转睛、惹人瞩
目、目迷五色、光彩夺目、璀璨夺目、眉来眼去······
(2)与“mắt”有关的越南语成语和俗语——Không nhiều hơn một cái mũi, một
con mắt(不多一个鼻子眼睛).Trắc mục nhi nhị(侧目而视).Tiếng con chó sói, mắt
con ong(豺声蜂目).Hai bên thù địch gặp nhau, mắt nhìn trừng trừng(仇人相见,
分外眼明).Bịt mắt bắt chim(蒙住眼睛抓鸟)···
4.当“眼(mắt)”表示人和动物的情感表达:
(1)与“眼”有关的汉语的成语和俗语——一把鼻涕一把泪、把眼泪往肚
子里咽、眼中钉,肉中刺、历历在目、眼穿肠断、以泪洗面、怒目而视、眼冒金
星、目露凶光、泪眼婆娑、眉目传情、瞠目结舌······
(2)与“mắt”有关的越南语成语和俗语——Nheo mắt soi gương, tự thấy khó
coi(疤拉眼照镜子,自找难看).Nhổ được cái đinh trong mắt(拔了眼中钉).Trời
xanh có mắt(苍天有眼).Chết không nhắm mắt(抱恨终身).Chớng tai gai mắt(俗
不可耐). Cười ra nước mắt(啼笑皆非)···
5. 当“眼(mắt)”表示人的行为和态度:
(1) 与“眼”有关的汉语的成语和俗语——睁一只眼闭一只眼、以眼还眼以

24
牙还牙、横挑鼻子竖挑眼、大眼瞪小眼、死不瞑目、一板三眼、头昏眼花······
(2) 与“mắt”有关的越南语成语和俗语——Thuốc đau ( bôi) mắt lại đem uống
(把眼药吃到肚里).Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt(小时偷针,大时偷金
——积习成性).Bưng tai bịt mắt(充耳不闻).Coi đời bằng nửa con mắt(玩世不
恭).Coi người bằng nửa con mắt(眼睛长在头顶上).Con mắt lá răm, lông mày lá liễu
đáng trăm quan tiền(螓首蛾眉值千金).Con mắt lắt lẻo cũng đòi trèo thang(站不稳也想爬梯
子)···
6. 当“眼(mắt)”表示其他含义:
(1)与“眼”有关的汉语的成语和俗语——掩人耳目、耳目众多······
(2)与“mắt”有关的越南语成语和俗语——Đao thương không có mắt(刀
枪无眼)···

小结

通过对认知以及认知隐喻概念的了解,和对“眼(mắt)”的概念隐喻的分析,
并通过概念隐喻的映射,将汉语和越南语中与“眼(mắt)”有关的成语和俗语进
行相关映射目标域的分类。本章节在对认知语言学当中涉及的“认知”“概念隐
喻”“隐喻”以及“映射“的方式方法进行较为详细的介绍,并就相关要点,找
到了与之匹配的汉语和越南语成语。这让我们逐步认识到认知语言学当中常见的
一种语言现象就是隐喻,所谓的隐喻一般指的是概念的隐喻。在确定好隐喻的源
域时,要充分考虑到目标域与源域是相类似的,并且映射的过程需要依靠人们的
生活和生理经验,才能最终确定目标域是什么,通过隐喻的分析,可以更为清楚、
透彻地认识到一个事物的本质,可以拓展出更多更广的对源域词或词组的含义,
这对人们理解语言现象和语言文化提供了很大的帮助和有利途径。

25
第四章 与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语
异同点及产生原因

通过前面对汉语和越南语中“眼(mắt)”的定义分析对比,汉语和越南语与
“眼(mắt)”有关的成语和俗语在数量上的比较,两种语言的成语俗语在相同分
类条件下构成词的结构比较以及第三章在隐喻认知方面进行比较,可以从多角
度、多方面对汉语和越南语当中与“眼(mắt)”有关的成语和俗语进行异同点的
分析。

第一节 与“眼(mắt)
”有关的汉、越语成语和俗语异同点分析

一、与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语的相同点

(一)、“眼”和“mắt”含义在汉、越语成语俗语中相同
根据汉语的“眼“和越南语的“mắt”的定义可知,二者的相同含义是表示
“人类和动物器官”以及“用眼睛观察或探视”这两个概念,这其实体现了无论
是在中国还是越南,作为重要视觉器官的眼睛对于人们来说是多么重要。所谓“眼
睛是心灵的窗户”,形象地说明了眼睛作为人们用来观察世界和分辨事物的工具
的重要性。在汉语和越南语中,“眼(mắt)”首先是一个非常重要的器官,控制
我们的视觉导向,汉语中的白眉赤眼、撑眉努眼、大眼瞪小眼、远在天边近在眼
前、闭塞眼睛捉麻雀等成语和俗语中的“眼”都是表示视觉器官,眼睛;而作为
同样表示眼睛的“目”也在成语和俗语中有所体现,如不堪入目、耳聪目明、重
足而立,侧目而视、耳闻不如目见等。越南语当中的 mắt to mày rậm(浓眉大眼),
bận không kịp mở mắt(忙到来不及抬眼),chết không nhắm mắt được(死不瞑目)
等成语俗语中的“mắt”表示的就是人类和动物的视觉器官——眼睛。汉越词
“nhãn”和“mục”在它们所构成的越南语成语和俗语当中也有表示这个含义的
词,例如 Bất cảm chính nhãn tiều(不敢睁眼瞧),Bất đa nhất cá tử nhãn tinh(不
多一个鼻子眼睛),Chương đầu thử mục(獐头鼠目),Nhất thủ bất năng yểm thiên
hạ mục(一手不能掩天下目)等。

(二)、“眼”和“mắt”的目标域基本一致
通过拓展“眼”的认知基础,可以知道在汉语和越南语当中,
“眼”和“mắt”
基本相同,在进行隐喻的分析对比时,表示目标域的对应成语和俗语在汉语和越

26
南语中都能找到,并且数量相当。上一章将“眼(mắt)”的隐喻作为源域,找到
映射的方式,把“眼(mắt)”的目标域分为六大类,这六大类的划分根据人们的
经验,可以将“眼”和“mắt”都看作一个实体,表示眼睛,然后根据这个实体
的能力、范围、情感等方面将实体进行不同类别,不同表达意义的划分。例如由
“眼(mắt)”,作为视觉器官所引申出来的“目光、视力、眼光”等意思也在汉
语和越南语的成语及俗语中有所体现,例如汉语中的眼花缭乱、头昏眼花、有眼
不识泰山、眼皮子太浅等;目光如炬、一叶障目、一手难掩天下人耳目等成语和
俗语当中所含有的“目”也表示目光、眼光。同样,越南语当中的“mắt ”在一
些成语和俗语当中也是表示眼光和目光,例如 Mắt long sòng sọc(虎视眈眈),
Mắt diều hâu(鹞鹰眼),Có mắt không có con người(有眼无珠)等;还有汉越词
“nhãn”和“mục”所构成成语和俗语中,它们所表示的含义也可以表示目光、
视力、眼光,例如Độc cụ chích nhãn(独具只眼),Bất thác nhãn khán(不错眼看),
Long nhãn thức châu, phượng nhãn thức bảo, ngưu nhãn thức thanh thảo(龙眼识珠,
凤眼识宝,牛眼识青草),Mục trung vô nhân (目中无人),Thử mục thốn quang
(鼠目寸光),Tiên diễm đoạt mục(鲜艳夺目)等。

二、与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语的不同点

虽然实体被认为是同一概念的“眼“,在划分含义一致的基础上,与“眼(mắt)”
有关的汉、越语成语和俗语还是表现出了不同之处。在所有例句出的汉语和越南
语的成语、俗语当中,汉语举例符合目标域的多为成语,且含“眼”字的成语居
多;而在越南语举例当中,符合目标域的多为俗语,这是二者在目标域分类举例
结构上的差异。
在六个概念隐喻的目标域当中,因为没有统一的目标域含义,所以汉语和越
南语的“眼”“mắt”在这个目标域当中没有交集;且除了眼神、眼光、见识的目
标含义二者的举例接近或意思相似之外,其余的同一分类的成语和俗语例子的含
义有差异。
通过对比分析发现,与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语的相同点在
表示同一个实体时含义相同,都为眼睛。在分类的举例构成上,汉语的成语、俗
语和越南语的成语、俗语不相上下,只是汉语的举例多偏向于成语,这也可以看
出在汉语的成语俗语当中,符合目标域的多为成语;越南语的举例偏向于俗语,
这也看出俗语在越南语中使用的频率较高,作为口语的经典词类包括,越南语的
俗语在目标域的对应上也毫不逊色,也从侧面反映出在越南语当中,口语形式表
达人体词汇较为多,没有汉语的那么严谨。在目标域的分类上,仅部分目标域的

27
举例是汉语和越南语有差异,其他都基本相似。

第二节 与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语相同点原因
分析

一、人类认识事物的方式具有一致性

“眼(mắt)”在人们的认知中都会认为是眼睛,是人们观察客观世界的重要
视觉器官,所以在汉语和越南语的成语和俗语当中也有表示相似含义的词语。同
样的在对事物的认识上存在共性,甚至达成共识,这在汉语和越南语的成语、俗
语中体现出来。认知语言学当中所提及的有关哲学的基础就是经验现实主义,就
是认为意义和意义的结构都会在人们的经验生活当中产生,其中包括人们自身的
身体感知经验、社会经验以及文化方面的经验等等,在这个产生的过程当中,人
们使用大量的隐喻来帮助认识这个世界,建立属于人类自己对于世界的认知思维
方式。虽然汉语和越南语的成语及俗语在词语的来源处和表达方式有所区别,但
是这个意义的建立始终是人们认知的结果。人们无法具象地抓住这些认知的结
果,因为所有人们的认知都来自于人们对客观世界的一切事物的经验,所谓的经
验包含了人们的生理经验和这个客观环境带给人们的物理经验,总而言之,所有
的概念隐喻都来源于人们的生活经验,并深深根植于人们的生活经验。隐喻是从
源域单方面对目的域的映射,至于将把所有认知的结果投射到什么相关或相似的
事物身上,需要依靠人们的身体经验、社会经验和文化经验决定。所以在使用成
语和俗语的时候,不论是汉语还是越南语,我们都会有所体会,其实一个成语或
一个俗语所表达的含义已经远远超出了该词本身的含义,人们可以将其理解为该
词具有引申义,也就是说一个成语或俗语,不仅只有字面上的含义,还会有引申
义,而这个引申义正是人们根据自身的生理经验和物理经验来进行投射得到的,
具有很强的隐喻性。汉语和越南语成语和俗语产生的认知基础可以是基于人们经
验的成语或俗语隐喻,或是基于和某件事、某个物体相似性的成语和俗语隐喻;
还可以是基于与源域本身相关联的转喻以及符合一定条件或语境下的成语、俗语
的隐喻。在这个方面,汉语和越南语的成语俗语是及其相似的。

二、越南深受中国汉文化的影响

中国和越南与日本、朝鲜、韩国等国都是属于“汉文化圈”的国家。所谓“汉
文化圈”,就是汉字文化圈,是由汉族文化为主要载体的区域的统一称呼,该区

28
域是汉文化存在和影响的区域,覆盖了包括日本、朝鲜、韩国和东亚及东南亚部
分地区。自汉朝开始,汉文化圈中的国家就一直受到中国汉文化的影响,在这些
影响当中,以政治和文化的影响为主。汉文化当中的汉语言文字对同属汉文化圈
中的国家的影响可谓是全方位的深入影响,甚至根植于这些国家的传统文化当
中,尤其是作为中国邻国的越南。越南作为汉文化圈中的国家之一,在本国文化
的各个层面都已经沉浸在汉文化的影响当中,并受汉文化的不断滋润和洗礼,这
其中包括了大众的通俗文化,社会制度文化和大众心理文化等。回顾历史,直至
今时今日,汉语言文字无不出现在越南的文化发展历程中,从历史上的第一部文
学作品到选拔人才的科举制度,再到现如今越南各地历史名胜,传统节日春联、
婚庆风俗的“双喜”等,都充斥着浓厚的汉文化味道。
汉字在越南的输入,可以追溯到公元前两百多年。这两千多年一来,汉语在
越南的传播和发展经历了中国历代王朝的更替,直到十九世纪下半叶沦为法国殖
民地。在法国殖民统治者的铁蹄下,西方传教士陆续进入越南进行宗教传播活动,
并创制出以拉丁字母记录越南语发音的拼音文字,越南被强行推行全面的殖民地
文化,在此期间,也被强制割断中国和越南的悠久的传统关系,甚至在 1917 年
取消了科举制度,废除了汉字,尽管如此,汉语言文字在越南的影响还是没有能
完全被终止。林明华先生在《越南语言文化散步》中阐述了汉语言文字未被在越
南终止影响的原因,他认为“越南文字改制之所以未能终止汉语在越南的影响趋
势,主要原因一方面固然在于文字的改制并不意味着词语的更替,即使换了一种
新的书写符号,越语中存在的大量汉语介词却无法抹除、摒弃,仍在社会生活各
个领域广泛应用,它所导致的结果只不过是迫使汉语以词语和文字相脱节——即
25
不再使用汉字而是以过于子来书写越语中的汉语介词的形式在越南继续传播。”
除了这个原因之外,他还认为随着社会的不断发展和演变,越南语也需要向别的
语言借用一些新词来充实自己的词汇库,所以汉语依然是越南语最为主要的外来
借词的来源。
除了汉语言文字的影响之外,越南还受到来自中国的儒家文化的熏陶。作为
汉文化当中的重要组成部分,儒家文化对中国和汉文化圈当中其他国家的影响主
要体现在主流思想和社会价值观方面,并不断渗透到汉文化圈当中的各个国家和
各个领域,越南便是其中之一,直到现在,儒家文化依旧深刻影响着越南的社会
和民族文化。儒家学说是由孔子在春秋时期所创,儒家文化所倡导的是血亲人伦、
现世事功、修身存养、道德理性,儒家文化以孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻
为中心思想,它的核心是“仁”
。在汉语和越南语当中,不难发现儒家思想的文
化特征。再者,儒家思想强调要重视长辈和晚辈、上级和下级之间长幼有序,尊

25
林明华:《越南语言文化散步》[M],九龙:开益出版社,2002 年,第 5-6 页。

29
卑分明的等级秩序,也非常注重个人的礼仪修养,所以在汉语和越南语当中,也
会有很多的礼仪方面的词汇。在语言表达的时候,要本着善意来交流,答谢和拒
绝都要讲究委婉,若出现问题争辩起来,要学会克制自己,在人前人后学会谦让,
做到“雅”和“礼”,请教或咨询他人亦或是回答别人的问题等都要恭敬谦卑,
无论场合大小,重要与否,个人身份高低贵贱,都要注意自己说话的内容和说话
的方式。在汉语和越南语当中,有很多规范性的词语,用于不同的场合和不同的
身份,这些都是儒家文化所带来的深刻影响。影响中国和汉文化圈其他国家的拥
有千年历史的儒家文化当中的精髓,也会随着时代的变迁和社会的进步不断适应
现代语言的发展,适应每一种语言词汇的更新换代。
作为“同志加兄弟”的中国和越南,都是以儒家传统文化和汉字语言文化作
为背景,不断发展传统文化,并充分结合本国的地缘优势,在相同的价值观和世
界观以及社会方向、民俗信仰等方面都积极迈步前进。正因为这样,中国和越南
在语言文化的表达和理解上存在着很多的相似之处,作为广泛使用,饱含民族智
慧的汉语、越南语成语和俗语从不同的方面反映了一个民族的传统文化,也展示
了民族语言文化的魅力,所以在语言的表达上,作为语言缩影的成语和俗语,自
然在汉语和越南语之间存在很多相似,甚至是完全一样的表达。

三、汉、越语成语和俗语的来源相似

不论是汉语的成语、俗语还是越南语的成语、俗语,都来源于民间,来源于
广大的人民群众。他们置身于大自然,了解大自然,学会了认识自然中的一切,
也在社会中经历生活,耕织劳作,获取了丰富的生活和劳动经验,他们将这些认
识和经验编成了短小精炼的词语或句子,完整地表达了对人和事物的概念性描
述,在不断地经验磨砺和语言的表达规范下,形成了属于本民族的特色语言表达
形式——成语和俗语。作为汉文化圈中与中国相邻的国家,越南在语言上不仅有
自己的独创性和特色,还会直接借用汉语当中的词汇。不仅仅是本文研究的与“眼
(mắt)”有关的成语和俗语,在越南中,还有其他的成语和俗语是直接借用汉语
当中的成语和俗语,构成了越南语的成语和俗语,例如汉语的成语“苍天有眼”
在越南语当中是“Trời có mắt”。
“Trời”是天,老天爷的意思,
“có”表示有,
“mắt”
表示眼睛,所以越南语的“天有眼/老天有眼”这个词是从汉语当中的成语“苍
天有眼”直接借用过去的,在直接借用的同时,也将符合汉语成语惯用的固定四
字格结构改成了符合越南语表达的三字格结构。越南语的俗语同样也有直接借用
汉语俗语的情况,例如汉语俗语“家和万事兴”,越南语直接借用该词,用汉越
词直接翻译借用,成为越南语当中的俗语“Gia hòa vạn sự hưng”,在这个词里,

30
越南语和汉语的每一个音节都是一一对应的,没有做任何更改。在直接借用的方
式当中,还有一种情况是讲汉语当中的某些成语或者俗语在被越南语直接借用过
去之后,其中的个别文字或者音节经过了一定的改动,符合越南的文化和国情,
成为越南语当中的词汇,例如汉语当中的俗语“民以食为天”借用到越南语当中
变成了“Dân dĩ thực vi tiên”等。除了直接借用的方式,越南语对于汉语成语和
俗语的借用还采用仿造意译的方式。最为经典的例子是在越南语初学者都会遇到
的一个俗语“Có công mài sắt, có ngày nên kim”,这个俗语的就是按汉语俗语“只
要功夫深铁杵磨成针”进行仿造意译过去的,这种方式保留了汉语原来的意思,
主要的形式是纯越语词构成的形式,区别于完全用汉越词来拼读的直接借用形
式。尽管越南语中有很多词汇是借用汉语的词汇,但是我们在学习和查阅相关材
料的时候发现,相比于成语,越南语的俗语直接借用的情况比较少,反而是越南
语的成语直接借用的情况比较多。本文研究的汉语和越南语中与“眼(mắt)”有
关的成语和俗语当中,符合这个情况最明显的是在成语的表达上,越南语成语中
除了有“mắt”是表示眼睛的纯越语构成的成语,还有表示同样汉语的汉越词
“nhãn”和“mục”构成的成语,并且所占比例不小。但是在越南语的俗语当中,
“mắt”构成的俗语是最多的。

四、汉、越语成语和俗语的表意相似

表意是指语义学中的概念,它是表达概念或者事物的语言符号和它所要表现
的感念或者事物之间的关系。在成语和俗语当中,词语构成的每一个组成成分,
或是每一个构成成语或者俗词的词,在理解意思或是阐述含义时不能将这些构成
成分或是构成成语、俗语的单个词语的意思直接组合成该成语或俗语的意思,我
们将成语和俗语的这种性质成为成语和俗语的表意变异性。因此,汉语和越南语
的成语、俗语在表意方面是具有变异性的。不论是汉语还是越南语,成语和俗语
的词义变异主要是通过夸张、比喻、借代等多种修辞手法来实现的。若一个成语
或俗语想要表达一种思想或是描绘一个事物,大多数情况下词义的变异都不仅仅
是通过一种修辞手法来表现,而是将多种修辞手法进行综合运用,在进行语言上
的修饰和润色,加入一些语言技巧使其成为一个能够表达完整含义,且符合语言
规范的成语或者俗语,因此,汉语和越南语中的成语、俗语都是非常生动形象、
简单易懂、易掌握运用,使人们在实际的语言表达运用中感受到这样的表意效果
达到含义阐述和呈现方式相统一或极为接近的效果。以本文所研究的汉语和越南
语当中与“眼(mắt)”有关的成语和俗语为例,汉语的“眼中钉,肉中刺”即越
南语的“Cái gai trong thịt, cái đinh trong mắt”一词就是最好的例证,该词运用的

31
是夸张的修辞手法将自己最想快速解决的麻烦像在眼中的钉子和扎进肉里边的
刺一样想要立刻除去。

第三节 与“眼(mắt)”有关的汉、越语成语和俗语不同点原因
分析

一、汉语和越南语在语言表达和语言文化方面的差异性

虽然汉越词在越南语中占有相当大的一部分比例,但是汉语和越南语在语言
的表达上还是存在一定的差异性。汉语和越南语在语言表达上最大的不同体现在
语法上,汉语的定语都是置于中心语的前面,而越南语的定语既可以置于中心语
的签名,也可以置于中心语的后面。不论定语包含多少项,类别如何,汉语的定
语都会放中心语的前面。而在越南语当中,表示具有全部意义和表示数量和单位
的定语只能放在越南语中心语的前面,而表示分类性、描绘性和限定性的定语通
常放在越南语中心语的后面,修饰中心语。在语言的表达上,若是以成语或俗语
为例,汉语中的语言“石头人也掉眼泪”的越南语表达方法为“Đến người đá cũng
phải nhỏ lệ”,从中可以看出,在这表示同一含义的汉语和越南语的两条俗语当中,
汉语的“人”为中心语,“石头”为修饰“人”的定语,放在中心语的前面,表
示“人”的材质,是“石头做的人”;越南语当中的中心语是“người”,定语也
是表示材质的分类性定语“đá”,置于中心语的后面,修饰该条俗语的中心语。
虽语义上是相同的,但是在语言的表达方式上却有不同,所以若是直接将越南语
的意思直接表述出来就是“石头人也要落泪”,越南语中的“phải”有必须的意
思,所以在直接表达方面,若没有经过润色和表意变异的呈现,在意思的表达上
就没有汉语的表达准确生动。
在词汇方面,由于语言表达的限制,每一种语言的单个词汇的含义也不完全
相同,以汉语的“眼”和越南语的“mắt”为例,汉语的“眼”有八种不同的解
释,而越南语的“mắt”仅有六种解释,若是以“眼”和“mắt”来构词,则汉语
的“眼”的构词能力比越南语的“mắt”突出。在构词方面,正如上文阐释,汉
语的成语和俗语的构词比较严谨和规范,成语多以四字格结构构成,俗语的前后
两个分句基本字字对应,且有韵脚;越南语的成语和俗语在构词上可以是三字格
的结构、四字格的结构甚至是多字格的结构,俗语可长可短,多数不会前后两个
分句一一对应,在成语和俗语的构词方面,越南语呈现出一种简单随意性。且汉
语的成语和俗语的使用偏向书面语的表达,越南语的则偏向于口语的表达。汉语
成语和俗语构成的严谨性体现了中国人做事的严肃认真,而越南语成语和俗语构

32
词方面所表现出来的随意性更多地是体现了越南人民简单随性的生活态度。
语言是文化的载体,文化是语言产生和存在的基础,而文化的发扬和传承需
要语言的支撑,所以语言与文化有着密不可分的关系,不同的文化就会形成不同
的语言,语言则正好反映了不同民族的文化特征。虽然在文化方面越南受中国的
影响很深,但是每一个民族和国家在历经时代变迁和社会进步之后,都会形成自
己民族独特的思维方式和价值观念,主要体现在经济基础和上层建筑,也就是物
质文明和社会制度,中越两国在这两个方面存在着比较大的差异,这也是影响民
族语言的一个关键因素。虽都为成语和俗语,都源自于普通大众对自然的认识和
对社会经验的总结,但是在语言的表达上和概念形象的描述上都以不同的方式来
呈现这个相似甚至相同的内涵。正因为如此,人们喜欢通过成语和俗语这两种极
富语言张力和含义变现力的语言形式把想要表达的思想和价值观念活灵活现地
传达给他人,因此,我们可以认为成语和俗语更直观、更形象地体现了中国和越
南不同的语言文化和独具特色的民族特征。

二、中国和越南在地域文化和民族文化方面的差异

中国和越南虽然“山水相连”,但是实际上还是存在地域文化的差异,就连
越南本国的南北部的地域文化都不完全相同,有各自独特的地域文化。不同的地
理位置和地理条件也造就了不同民族的特色文化,这些文化在特定的条件下产
生,且具有很强的地域性。地域文化独具特色,源远流长,是特地给区域的生态、
民俗、传统和习惯等文明的体现。它与所处的地理环境相融合,具有该地域的特
殊烙印,人们常说的中国文化、越南文化、东南亚文化等等这些地域文化都是生
活在这些地区的民族将他们自身的文化与生活环境、生活区域相融合,形成了一
个融合性的多样化地域文化。
地域不同,在该地域生活的民族群体所呈现的风土人情也不同。中国有 56
个民族,其中少数民族为 55 个,主体民族为汉族,所以在发达的平原和三角洲
地区,风俗多以汉族的为主,而在少数民族地区,则以地方民族大风俗为主。越
南拥有 54 各民族,其中京族是主体民族,京族生活在平原三角洲地区,还有海
边,而其他的少数民族则是生活在高原地区或是山区,两种地域条件所拥有的民
族文化是不一样的。在与“眼(mắt)”相关的汉语和越南语的成语和俗语当中,
有体现地域文化的汉语成语,例如:
“有眼不识泰山”这个俗语当中,
“泰山”是
中国的著名的山之一,也是中国的“五岳之首”,具有多个历史遗迹和壮丽的风
景,在国内外享负盛名,把“泰山”比作有名望的人,所以这个俗语的意思引申
为一种喻意,表示自己见识少,连有名望的人在自己眼前也认不出来。

33
小结

通过从认识事物的方式、汉语文化圈的影响,汉语和越南语成语、俗语的来
源及表意等方面来分析汉语和越南语当中与“眼(mắt)”有关的成语和俗语之间
相同点产生的原因,同时也从语言表达、语言文化,以及民族文化和地域文化的
不同来分析与“眼(mắt)”有关的汉语和越南语的成语、俗语在对比时产生差异
性的原因。进一步了解了越南深受汉文化影响,从而在语言和文化方面与汉语以
及中国文化有着极其相似的地方,同时,进一步了解了不同地域文化和不同的民
族文化相互融合之后呈现出来的具有地域性特征的民族文化是独一无二的。在语
言和文化的关系上,文化是语言产生的基础,而语言又是文化传承的载体,二者
紧密联系,不可分割。从多个角度、多个方面诠释了汉语和越南语当中与“眼
(mắt)”有关的成语和俗语之间密不可分的联系。

34
结 语

本文通过汉语和越南语对“眼(mắt)”的不同解释,展开汉语和越南语对“眼”
和“mắt”的分析,通过对“眼”和“mắt”的词汇拓展,以及数量上的不重复统
计,再在统计的基础上进行再一次的对比分析,得出在构词和使用频率方面,汉
语和越南语的异同点。并以认知语言学的理论概念也依据,将相同意义的“眼”
和“mắt”看作一个同一实体,并对其进行概念隐喻的映射,将与“眼(mắt)”
相关的汉语和越南语成语和俗语分为六大类,分别是表示空间、时间、程度;表
示判断力、领悟力、见识;表示眼神、注意力、视线;表示人和动物的情感表达;
表示人的行为和态度;表示其他含义等。巩固列举相对应的成语和俗语,可以看
到两个的语言在结构和语义表达上的差异。并在隐喻含义和数量分析对与“眼”
有关的汉语成语、俗语以及与“mắt”有关的成语俗语进行对比,找出两者的异
同点,并就异同点从人类的认知模式、汉文化圈的影响,汉语和越南语成语、俗
语的来源以及词语在表达上的表意进行相同点原因分析和总结,再从语言表达的
差异、语言文化的差异,不同地域文化和民族文化的影响四个方面分析了与“眼”
有关的汉语成语、俗语以及与“mắt”有关的成语俗语的不同之处。
本文虽提及并简要分析了与“眼”有关的汉语成语、俗语以及与“mắt”有
关的成语俗语之间的异同,但是并没有全面深入讨论,且在罗列两种语言的成语
和俗语时,返现较多相似的成语和俗语表达,所作的阐述比较浅显,如果日后能
再不断完善,相信得到的结论会更加完整。最后,希望本文有利于越南语学习,
尤其是词汇方面的学习。由于本人水平有限,收集的资料没有得到充分利用,也
由于篇幅有限,本文对一些问题进行了删减,对汉、越语当中“眼”和“mắt”
的问题、汉语和越南语成语、俗语的对比,关于汉语和越南语当中“眼(mắt)”
的隐喻没有进行更进一步的分析,也未能涉及习得和教学,希望不足之处能得到
各位老师、同行的谅解和指导。本文以与“眼”有关的汉语成语、俗语以及与“mắt”
有关的成语俗语为研究对象,进行隐喻和语言文化等问题的探讨,希望以此作为
更进一步研究语言隐喻的切入点,也希望能在不久的将来,本人能克服自己的不
足,在越南语的研究上再接再厉,积极进取,争取在专业学习和研究上获得更大
进步!

35
附 录

语料来源

一、汉语语料来源

[1] 曹聪孙:《中国俗语选释》,成都:四川教育出版社,1985 年。
[2] 徐宗才,应俊玲:《常用俗语手册》,北京:北京语言出版社,1985 年。
[3] 丰滔:《俗语》,长春:吉林摄影出版社,2004 年。
[4] 《古今汉语成语词典》编写组:《古今汉语成语词典》,太原:山西人民出版
社,1985 年。
[5] 王涛等:《中国成语大辞典》,上海:上海辞书出版社,1987 年。
[6] 郑宣沐:《古今成语词典》,北京:中华书局出版社,1988 年。
[7] 朱祖延,湖北大学语言研究室:
《汉语成语大词典》,郑州:河南人民出版社,
1985 年。

含“眼”的成语和俗语(共计:212 条)
含“眼”的成语
1. 闭塞眼睛捉麻雀 18. 蛾眉倒蹙,凤眼 34. 皇天无老眼 51. 迷花眼笑
2. 别具只眼 圆睁 35. 挤眉弄眼 52. 眉高眼低
3. 豹头环眼 19. 耳聋眼花 36. 见钱眼开 53. 眉花眼笑
4. 白眉赤眼 20. 耳热眼花 37. 具一只眼 54. 眉开眼笑
5. 撑眉努眼 21. 耳听是虚,眼见 38. 看文巨眼 55. 眉来眼去
6. 愁眉锁眼 是实 39. 看文老眼 56. 满眼韶华
7. 吹胡子瞪眼睛 22. 凡夫肉眼 40. 狼眼鼠眉举眼无 57. 眉梢眼角
8. 愁眉苦眼 23. 反眼不识 亲 58. 描眉画眼
9. 愁眉泪眼 24. 佛眼相看 41. 挤眉溜眼 59. 明眉大眼
10. 大处着眼 25. 法眼通天 42. 火眼金睛 60. 浓眉大眼铺眉苫
11. 大眼望小眼 26. 飞眼传情 43. 冷眼静看 眼
12. 大眼瞪小眼 27. 过眼云烟 44. 冷眼旁观 61. 青眼看待
13. 独具只眼 28. 过眼烟云 45. 泪眼愁眉 62. 情人眼里出西施

36
14. 大眼看小眼 29. 光棍不吃眼前亏 46. 另眼看待 63. 情人眼里有西施
15. 低眉顺眼 30. 狗眼看人低 47. 另眼相待 64. 肉眼凡胎
16. 大开眼界 31. 火眼金睛 48. 盲眼无珠 65. 肉眼无珠
17. 耳听是虚,眼见 32. 横眉竖眼 49. 眉欢眼笑 66. 人眼是秤
为实 33. 好汉不吃眼前亏 50. 眉眼传情 67. 肉眼愚眉

68. 手眼通天 90. 眼高于顶 110.眼穿心死 131.眼内无珠


69. 杀人不眨眼 91. 眼观六路耳听八 111.眼高于天 132.眼中刺
70. 苫眼铺眉 方 112.眼穿心死 133.眼中钉
71. 睡眼惺忪 92. 眼花耳热 113.眼高于天 134.眼中疔
72. 司空眼惯 93. 眼花缭乱 114.眼泪洗面 135.眼中疔,肉中刺
73. 死眉瞪眼 94. 眼空心大 115.眼去眉来 136.一板一眼
74. 头昏眼花 95. 眼明手快 116.一板三眼 137.有眼如盲
75. 头昏眼暗 96. 眼明心亮 117.有眼不识泰山 138.愚眉肉眼
76. 头昏眼晕 97. 眼皮子薄 118.有眼无珠 139.远在天边,近在
77. 头眩眼花 98. 眼不见为净 119.云烟过眼 眼前
78. 头晕眼花 99. 眼中钉,肉中刺 120.一板三眼 140.正法眼藏
79. 头晕眼昏 100.眼里揉不下沙子 121.一饱眼福 141.醉眼朦胧
80. 望眼欲穿 101.眼泪揉不进沙子 122.烟云过眼 142.睁眼瞎子
81. 望眼将穿 102.眼福不浅 123.眼穿肠断 143.贼眉鼠眼
82. 心明眼亮 103.以眼还眼,以牙 124.眼观四处,耳听 144.展眼舒眉
83. 喜眉笑眼 还牙 八方 145.张眉努眼
84. 小眼薄皮 104.有板有眼 125.眼花耳熟 146.直眉瞪眼
85. 月眉星眼 105.有眼不识荆山玉 126.眼花撩乱 147.皱眉蹙眼
86. 眼不见,心不烦 106.有眼如盲 127.眼花雀乱 148.肉眼愚眉
87. 眼馋肚饱 107.有板有眼 128.眼空四海
149.肉中刺,眼中钉
88. 眼高手低 108.眼不识丁 129.眼明手捷
89. 眉眼高低 150.送眼流眉
109.肉眼凡夫 130.欢眉大眼
151.手急眼快
152.手疾眼快

含“眼”的俗语
1.不听老人言,吃亏在眼前 8.吹胡子瞪眼睛
2.拔出眼中钉,除却心头病 9.仇人相见 分外眼红
3.闭着眼睛捉麻雀 10.常将冷眼观螃蟹 看你横行到几时
4.不信老人言 吃亏在眼前 11.大处着眼,小处着手
5.睁着眼做 合着眼受 12.大眼瞪小眼
6.吃一看二眼观三 13.耳听是虚,眼见为实
7.仇人相见,分外眼明 14.鳄鱼的眼泪
15.耳朵眼磨出茧子来 42.有眼不识荆山玉
耳闻是虚,眼观是实 43.眼不见为净
17.耳听是虚 眼见是实 44.眼不见嘴不馋,耳不听心不烦

37
18.睁一只眼,闭一只眼 45.眼馋肚子饱
19.左眼跳财,右眼跳灾 46.眼愁手不愁
20.富人的虱子双眼皮 47.眼看干饭化成水
21.贵人眼高 48.眼里揉不进沙子(眼里揉不进砂子去)
22.狗眼看人低 49.眼是懒蛋子,手是好汉子
23.干瞪眼 50.有前眼,无后眼
24.光棍不吃眼前亏 51.有眼不识泰山
25.好汉不吃眼前亏 52.眼不见,心不烦
26.横挑鼻子竖挑眼 53.眼皮子太浅
27.火烧眉毛顾眼前 54 眼观六路 耳听八方
28.临上轿,现扎耳朵眼 55 眼观四处,耳听八方
29.露多大脸,现多大眼 56 眼饱不觉肚饥
30.眼中钉,肉中刺 57 眼泪往肚里咽
31.眼中疔,肉中刺 58 眼珠子里头没有人
32 前船就是后船眼 59 眼睛长在脑门儿上
33.前人洒土,后人迷眼 60.远在天边,近在眼前
34.前人撒土迷了后人的眼
35.情人眼里出西施
36.情人眼里有西施
37.肉中刺,眼中钉
38.三只眼的马王爷
39 死了也不闭眼
40.杀人不眨眼
41 以眼还眼,以牙还牙

含“目”的成语和俗语(共计:289 条)
含“目”的成语
1. 案剑瞋目 23. 璀璨夺目 45. 耳闻目睹 66. 过目不忘
2. 本来面目. 24. 粗有眉目 46. 耳鸣目眩 67. 过目成诵
3. 闭目塞听 25. 瞠目而视 47. 耳目股肱 68. 光彩夺目
4. 播糠眯目 26. 愁眉苦目 48. 耳目喉舌 69. 刿目鉥心
5. 簸糠迷目 27. 触目成诵 49. 耳目昭彰 70. 刿心鉥目
6. 不见目睫 28. 触目骇心 50. 耳目众多 71. 瑰宝溢目
7. 不堪入目 29. 触目警心 51. 耳闻不如目睹, 72. 股肱耳目
8. 侧目而视 30. 触目如故 目睹不如身受 73. 蒿目时艰
9. 瞋目张胆 31. 触目恸心 52. 耳染目濡 74. 横眉努目
10. 瞠目结舌 32. 道路以目 53. 耳视目食 75. 横眉怒目
11. 鸱目虎吻 33. 道路指目 54. 耳闻目击 76. 还其本来面目
12. 怵目惊心 34. 道路侧目 55. 耳闻目见 77. 辉煌夺目
13. 触目惊心 35. 动心怵目 56. 发指目裂 78. 戟指怒目
14. 触目皆是 36. 动心骇目 57. 夫妻反目 79. 金刚努(怒)目
15. 疮(创)痍满目 37. 动心娱目 58. 蜂目豺声 80. 臼头深目

38
16. 慈眉善目 38. 耳目导心 59. 反目成仇 81. 举世瞩目
17. 触目悲感 39. 耳目一新 60. 防蔽耳目 82. 举目无亲
18. 侧目倾耳 40. 耳聪目明 61. 甘心瞑目 83. 极目无际
19. 朝野侧目 41. 耳目非是 62. 纲举目张 84. 举目千里
20. 瞋目案剑 42. 耳濡目染 63. 纲目不疏 85. 口沸目赤
21. 瞋目切齿 43. 耳视目听 64. 刮目相待(看) 86. 朗目疏眉
22. 触目伤心 44. 耳闻不如目见 65. 贵耳贱目 87. 两叶掩目

88. 历历在目 128. 目所未睹 170. 目断鳞鸿 211. 拭目倾耳


89. 琳琅满目 129. 目无流视 171. 目光如镜 212. 拭目以观
90. 另眼相看 130. 目下十行 172. 目光如鼠 213. 拭目以俟
91. 庐山真面目 131. 目眩魂摇 173. 目击耳闻 214. 鼠目獐头
92. 龙眉凤目 132. 目眩神迷 174. 目即成诵 215. 爽心豁目
93. 令人注目 133. 目眩心花 175. 目见耳闻 216. 爽心悦目
94. 庐山面目 134. 目瞪口呆 176. 目空四海 217. 水母目虾
95. 抡眉竖目 135. 目短于自见 177. 目空一切 218. 死不闭目
96. 满目疮痍 136. 目光如豆 178. 目空一世 219. 死也瞑目
97. 满目荆榛 137. 目光如炬 179. 目牛游刃 220. 死亦瞑目
98. 荆榛满目 138. 目空一切 180. 目盼心思 221. 涂明耳目
99. 眉目不清 139. 目迷五色 181. 目披手抄 222. 头晕目眩
100. 眉目传情 140. 目濡(擩)耳染 182. 名目繁多 223. 死不瞑目
101. 眉目如画 141. 目使颐令 183. 满目青山 224. 万目皆起
102. 眉清目秀 142. 目送手挥 184. 满目萧然 225. 万目睽睽
103. 迷人眼目 143. 目所履历 185. 满目琳琅 226. 万目睚眦
104. 面目可憎,语言 144. 目窈心与 186. 面目狰狞 227. 网目不疏
无味 145. 目挑心招 187. 怒目切齿 228. 网之一目
105. 面目黧黑 146. 目无全牛 188. 努目撑眉 229. 无面目见江东父
106. 面目全非 147. 目无下尘 189. 怒目而视 老
107. 面目一新 148. 目无余子 190. 怒目戟指 230. 宛然在目
108. 明目达聪 149. 目睁口呆 191. 怒目横眉 231. 鲜艳夺目
109. 明目张胆 150. 目指气使 192. 品目繁多 232. 眩目震耳
110. 面目可憎 151. 目中无人 193. 巧立名目 233. 掩目捕雀
111. 目不见睫 152. 目成心许 194. 倾耳注目 234. 掩人耳目
112. 目不交睫 153. 目光炯炯 195. 倾耳拭目 235. 掩人耳目
113. 目不窥园 154. 目见耳闻 196. 攘臂瞋目 236. 娱心悦目
114. 目不识丁 155. 目击道存 197. 三年不目月 237. 鱼目混珠
115. 目不暇接(给) 156. 目逆而送 198. 伤心惨目 238. 一目了然
116. 目不转睛 157. 目无法纪 199. 赏心悦目 239. 一目十行
117. 目不忍视,耳不 158. 目眩神摇 200. 十目所视,十手 240. 一人耳目
忍闻 159. 目秀眉清 所指 241. 一叶障目,不见
118. 目不邪视 160. 目瞠口哆 201. 拭目以待 泰山
119. 目不给视 161. 目大不睹 202. 手挥目送 242. 以耳代目
120. 目不忍睹 162. 目呆口咂 203. 鼠目寸光 243. 以为代目
121. 目不忍视 163. 目瞪舌彊 204. 十目十手 244. 引人注目

39
122. 目不识字 164. 目瞪神呆 205. 少施面目 245. 一新耳目
123. 目不妄视 165. 目定口呆 206. 死不瞑目 246. 以耳为目
124. 目不知书 166. 目睹耳闻 207. 私房关目 247. 语言无味,面目
125. 目不转视 167. 目断飞鸿 208. 神摇目眩 可憎
126. 目染耳濡 168. 目断魂销 209. 拭目而待 248. 有目共睹
127. 目若悬珠 169. 目断魂消 210. 拭目而观 249. 有目共赏

250. 鱼目混珠 256. 盈盈在目 263. 悦心娱目 270. 拙目之见


251. 鸢肩豺目 257. 游心骋目 264. 獐头鼠目 271. 在人耳目
252. 一指蔽目 258. 游心寓目 265. 昭昭在目 272. 狰狞面目
253. 艳丽夺目 259. 有目共见 266. 众目睽睽 273. 遮人眼目
254. 艳色耀目 260. 有目如盲 267. 众目昭彰 274. 众目共睹
255. 一叶蔽目,不见 261. 远在千里,近在 268. 助我张目 275. 众目共视
泰山 目前 269. 遮人耳目 276. 众目具瞻
262. 悦目娱心 277. 众目所归

含“目”的俗语
1.不识庐山真面目,只缘身在此山中 8.语言无味 面目可憎
2.重足而立,侧目而视 9.十目所视,十手所指
3.一叶障目,不见泰山 10.无面目见江东父老
4.一叶蔽目,不见泰山 11.目空一切
5..一叶障目,不见泰山 12.目不忍视,耳不忍闻
6.远在千里,近在目前 13.耳闻不闻目见
7.一手难掩天下人耳目 14.耳闻不如目睹,目睹不如身受

40
二、越南语语料来源

[1] 曾广森:《越语成语词典》,广州:广州外国语学院东方语系。
[2] Bùi Hạnh Cẩn, Bích Hằng, Việt Anh: Thành ngữ Tục ngữ Việt Nam, Hà Nội: Nxb
Văn hóa Thông tin,2002.
[3] Nguyễn Đức Dương: Từ điển Tục ngữ Việt, TP. Hồ Chí Minh: Nxb Tổng hợp TP.
HCM, 2010.
[4] Nguyễn Lân: Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, Hà Nội: Nxb Thời đại,2010.

[5] Nguyễn Thị Bích Hằng, Trần Thị Thanh Liêm: Từ điển Thành ngũ-Tục ngữ Hán-Việt, Hà Nội:
Nxb Văn hóa-Thông tin,2003.

[6] Nguyễn Xuân Kính(chủ biên): Kho tàng tục ngữ người Việt, Hà Nội: Nxb Văn hóa
Thông tin,2002.
[7] Vũ Dung: Từ điển thành ngữ - tục ngữ Việt Nam, Hà Nội: Nxb Văn hóa Thông
tin,1999.

含“mắt”的成语和俗语(共计:415 条)
1. Ai bảo trời không có mắt
2. Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt.
3. Anh đui chê anh mù không có mắt.
4. Anh em rể đúng lệ mà theo, sợ cái mắt nheo của ông con trưởng.
5. Ăn ngập mắt ngập mũi (Ăn đầy mồm đầy miệng).
6. Ăn trước mắt, nói trước mặt.
7. Ăn vụng quen tay, ngủ ngày quen mắt.
8. Anh em rể đúng lệ mà theo, đừng vì cái mắt nheo của ông con trưởng.
9. Ăn cắp quen tay; ngủ ngày quen mắt; ăn vặt quen mồm
10. Ăn của rừng rưng rưng nước mắt
11. Ăn bốc quen tay ngủ ngày quen mắt.
12. Ăn trầu cách mắt.
13. Ba keo thì mèo mở mắt.
14. Ba bị chín quai mười hai con mắt.
15. Bàn tay thô không che được mắt thánh.

41
16. Bé người to con mắt.
17. Bịt mắt bắt chim.
18. Bịt mắt bưng tai.
19. Bưng mắt bắt chim.

20. Bưng tai bịt mắt.


21. bịt mắt bắt dê .
22. buồn ngủ díp mắt.
23. bừng con mắt dậy.
24. Bận chúi mắt chúi mũi.
25. Biết mày ngang mắt dọc (Biết mày ngang mũi dọc; Biết mặt dọc mặt ngang).
26. Bịt mắt thế gian.
27. Bụng đói mắt mờ (Bụng đói tai điếc).
28. Bụt trên tòa gà nào dám mổ mắt.
29. Bận không kịp mở mắt
30. Bao giờ làng Cảm có chùa thì đỉa có mắt, thì cua có đầu.
31. Bịt mắt trẻ mà lấy.
32. Bố chồng là lông con lợn, mẹ chồng là trợn mắt lên, nàng dâu mới về là bà hoàng
hậu.
33. Bụt trên tòa, gà nào mổ mắt.
34. Bưng mắt dắt tay xuống giếng.
35. Chết không nhắm mắt.
36. Chết không nhắm mắt được
37. Chơi cò, cò mổ mắt.
38. Chướng tai gai mắt.
39. Có mắt không có con người.
40. Có mắt như mù [không].
41. Có mắt như không
42. Coi đời bằng nửa con mắt.
43. Coi người bằng nửa con mắt.
44. Coi người nửa con mắt
45. Con lợn mắt trắng thời nuôi,Những người mắt trắng đành hoài đuổi đi.
46. Con mắt lá răm, lông mày lá liễu đáng trăm quan tiền.

42
47. Con mắt lắt lẻo cũng đòi trèo thang.
48. Cờ bạc là bác thằng bần.
49. Cười ra (rơi) nước mắt.
50. Che mắt thế gian
51. Chớp mắt bỏ qua

52. Có con mắt mà không có con người


53. Coi bằng mắt, bắt bằng tay
54. Chết không người vuốt mắt
55. Cũng liều nhắm mắt đưa chân
56. Cái đinh trong bụng, cái gai trước mắt.
57. Che mắt thế gian.
58. Chết không ai vuốt mắ.
59. Chết không nhắm được mắt (Ôm hận trọn đời).
60. Chờ đỏ cả mắt, Chờ mỏi cả mắt.
61. Chướng mắt ngang tai; Chướng tai gai mắt.
62. Có con mắt mà chẳng có con người.
63. Có đẹp mắt ta mới ra mắt người.
64. Con mắt chỉ thiên, con mắt chỉ địa.
65. Con mắt là mặt đồng cân.
66. Con mắt to hơn cái bụng.
67. Cưới được nàng dâu sâu con mắt.
68. Chẳng tuần chay nào thiếu nước mắt
69. Chém tre chẳng dè đầu mắt
70. Chọn được con dâu sâu con mắt
71. Chơi chó chó liếm mặt; chơi cò cò mổ mắt
72. Chơi cò cò mổ mắt; chơi chó chó liếm mặt.
73. Chơi với chó chó liếm mặt; chơi với cò cò mổ mắt
74. Chơi với cò cò mổ mắt; chơi với chó chó liếm mặt
75. Chớp mắt bắt quạ, giả thong manh xem đồ
76. Có được mắt ta mới ra mắt người
77. Con gái tai; con trai mắt
78. Của mồ hôi nước mắt để trong nhà; của cờ bạc để ngoài sân; của bất nhân để

43
ngoài ngõ
79. Của mồ hôi nước mắt để trong nhà; của cờ bạc để ngoài sân; của phù vân để
ngoài ngõ
80. Chở đỏ cả mắt
81. Chờ mỏi cả mắt
82. Chờ mòn cả mắt

83. Chướng mắt ngang tai


84. Coi tận mắt, bắt tận tay
85. Cười ra nước mắt
86. Cười rơi nước mắt
87. Căn răng, chằn con mắt.
88. Chân chì mắt cá chuối.
89. Có chăng mắt Thánh mới trông thấy.
90. Có mắt thì trông, có mồm thì uống.
91. Coi trời bằng nửa con mắt.
92. Con cá trong lờ đỏ hoe con mắt, con cá ngoài lờ ngúc ngoắc muốn vô.
93. Con mắt để trốc ngôi.
94. Con mắt đưa tình rùng mình thiên hạ, đem cổ tay lạ mà gá vàng mười.
95. Con mắt là ngọc.
96. Con mèo, con chó có lông, bụi tre có mắt, nồi đồng có quai.
97. Con người mắt cú da chì.
98. Cua tréo càng, nàng một mắt.
99. Của trời trời lại lấy đi, giương hai mắt ếch làm chi được trời.
100.Đánh bạc quen tay, ngủ ngày quen mắt, ăn vặt quen mồm
101.Đầu mày cuối mắt
102.Đĩa dầu vơi, nước mắt đầy
103.Đỏ như mắt cá chày
104.Đổ mồ hôi, sôi nước mắt
105.Đồng tiền làm tối mắt
106.Da ngà mắt phượng.
107.Dữ như tê giác, ác như đàn bà một mắt.

44
108.Đám chay nào cũng có nước mắt.
109.Đàn bà mắt trắng hai chồng, đàn ông mắt lươn hai vợ.
110.Đầu gối còn gần hơn mắt cá chân: X. Sân còn gần hơn ngõ.
111.Đói hoa cả mắt: Đói quá mắt mờ có hoa.
112.Đói vàng cả mắt: X. Đói bào gan bào ruột.
113.Được mắt ta, ra mắt người.
114.Đàn bà mắt lươn hai chồng; đàn ông mắt diều hai vợ
115.Đẹp mắt ta ra mắt người

116.Đầu gối còn gần mắt cá nhân


117.Đã có con mắt thì xem đàng, có phải cận thị mà ngó quàng ngó quợ.
118.Đánh bạc quen tay, ngủ ngày quen mắt.
119.Đánh vỡ mặt, mắt rậm rờ, đánh rập bờ, cuốn cờ dỡ rạp.
120.Đau bụng thời uống nước sông, đau mắt thời lấy nhựa xương rồng mà bôi.
121.Đau mắt thương người mù.
122.Đi cánh đồng Neo nheo mắt lại.
123.Đau mắt, giắt răng.
124.Gai mắt chướng tai.
125.Gái một con trông mòn con mắt, gái hai con vú quặt đằng sau.
126.Gái thâm môi, trai lồi mắt.
127.Giàu hai con mắt khó hai bàn tay.
128.Giương mắt ếch (Giương mắt cá rán).
129.Gái một con trông mòn con mắt
130.Ghé mắt Xuân Lai; dài tay Kẻ Sở
131.Giàu con mắt; khó bàn tay
132.Gái một con trông mòn con mắt, gái hai con vú quặt đằng sau, gái ba con chỉ đâu
ngồi đấy.
133.Ghé mắt Xuân Lai, tay dài kẻ Sở.
134.Giàu giương mắt ếch.
135.Giàu nhìn dầu con mắt.
136.Giặc cài đinh ba, ta xoa nước mắt.
137.Hai mắt dồn một.
138.Ham lợi trước mắt, quên họa sau lưng.
139.Hạt châu mắt cá (Hạt trai mắt cá).

45
140.Hau háu như mắt diều hâu.
141.Hiền lành trước mắt, làm giặc sau lưng.
142.Hạt như mắt cá
143.Hay làm đầu quang mắt bạc, không hay làm đầu rác mắt dơ.
144.Không tuần chay nào thiếu nước mắt (Tuần chay nào cũng có nước mắt).
145.Khuất mắt cho qua (Khuất mắt khôn coi).
146.Khéo con mắt, vụng hai bàn tay
147.Khinh người nửa con mắt
148.Không chán mắt

149.Khuất mắt khôn coi


150.Khéo con mắt; vụng hai tay
151.Khéo lời làm rơi nước mắt
152.Khóc hổ ngươi; cười ra nước mắt
153.Không có tuần chay nào thiếu nước mắt
154.Khóc máu rươi, cười nước mắt.
155.Khóc ra tiền ra bạc, ai khóc ra nước mắt cho hoài.
156.Khôn mở mắt đã khôn, dại bạc đầu còn dại.
157.Lợn kia trắng mắt thì nuôi, Người kia mắt trắng là người bỏ đi.
158.Lúa bông vang thì vàng con mắt.
159.Lúa giỗ thập thòi, vợ chồng đánh nhau lòi mắt.
160.Lượt thưa che mắt thánh.
161.Lạ mắt, lạ tai làm đổ mồ hôi, sôi nước mắt
162.Làm thân lươn chẳng nề lấm mắt
163.Lấy chồng ăn những của chồng, ăn hết con mắt, khoét lòng con người
164.Lấy vải thưa che mắt thánh
165.Lúa trổ thập thòi vợ chồng đánh nhau lòi mắt
166.Lúa vông vang đói vàng con mắt
167.Lựa được con dâu sâu con mắt
168.Lấy lượt thưa chê mắt thánh
169.Làm đổ mồ hôi, xót con mắt.
170.Lấy con mắt mà đưa, đừng lấy tay mà rờ.
171.Lấy nước mắt mà giới.
172.Lo ngẩn lo ngơ, lo mờ con mắt.

46
173.Lượn ngang mắt phải lượn vòng, bước dọc phải giữ chân trong cho đều.
174.Mau nước mắt.
175.Mày ngài mắt phượng; Mày tằm mắt phượng.
176.Mắt bánh rán, trán bánh chưng, lưng tôm càng.
177.Mắt có mắt chọi, răng có răng chọi.
178.Mắt cú da lươn.
179.Mắt la mày lét.
180.Mắt lăng mắt vược.
181.Mắt lồi mũi hếch.

182.Mắt như mắt lợn luộc.


183.Mắt lơ mày láo.
184.Mắt nhắm mắt mở.
185.Mắt như mắt thày bói.
186.Mắt như xát ớt.
187.Mắt ốc nhồi, môi chuối mắn.
188.Mắt phượng mày ngài.
189.Mắt sắc như (hơn) dao (cau).
190.Mắt sâu râu rậm.
191.Mắt thấy tai nghe.
192.Mắt thứ hai, tai thứ bẩy.
193.Mắt to hơn bụng.
194.Mắt trắng môi thâm.
195.Mắt tròn mắt dẹt.
196.Mắt trước mắt sau.
197.Mắt xanh mắt trắng.
198.Mồ hôi nước mắt.
199.Múa rìu qua mắt thợ.
200.Máy mắt ăn xôi, máy môi ăn thịt
201.Mắt ba vành sơn son
202.Mắt bồ câu
203.Mắt diều hâu
204.Mắt dơi mày chuột
205.Mắt để trên trán

47
206.Mắt đỏ ngầu
207.Mắt đỏ như cá chày
208.Mắt giương như mắt ếch
209.Mắt hoe cá chày
210.Mắt lòa, chân chậm
211.Mắt long sòng sọc
212.Mắt mù, tai điếc
213.Mắt như mắt không đồng tử(Đồng tử là con người)
214.Mắt như mắt lợn luộc

215.Mắt như mắt rắn ráo


216.Mắt ốc nhồi
217.Mắt thánh, tai hiền
218.Mắt thứ hai, tai thứ bảy
219.Mắt to như ốc nhồi
220.Mắt trắng dã, môi thâm sì
221.Mắt trắng, môi thâm, da thiết bì( Thiết bì là da màu sắt)
222.Mắt trông, tay trỏ đủ mười
223.Mèo tha miếng thịt thì đòi, kễnh tha con lợn mắt coi trừng trừng(Con kễnh là con
cọp)
224.Móc mắt, moi mề
225.Mong đỏ con mắt
226.Miệng như hỏa lò ăn hết cơ nghiệp, con mắt ốc bươu làm cho sợ sệt.
227.Môi thâm, mắt trắng
228.Một đồng kiếm nát đồng cỏ, hai đồng kiếm đỏ con mắt múa rìu qua mắt thợ
229.Mười mắt trông một
230.Máy mắt ăn xôi; máy môi ăn thịt; máy đít ăn đòn
231.Mắt con trai; tai con gái
232.Mắt thợ; vợ quan
233.Màn thưa che mắt thánh
234.Mắt tằm mắt phụng
235.Mong đỏ cả mắt
236.Máy mắt ăn xôi, máy môi ăn thịt, máy đít phải đòn.
237.Mắt anh anh liếc, mắt nàng nàng đưa.

48
238.Mắt ba vành, đầu tám tọng.
239.Mắt cá hạt châu vàng thau lẫn lộn.
240.Mắt để chốc trán.
241.Mắt đỏ như lửa, đàn bà chửa cũng phải tránh.
242.Mắt đỏ như mắt cá chày.
243.Mắt không hay, lấy tay mà sờ.
244.Mắt lá răm mày lá liễu.
245.Mắt nguyn nguýt như mắt Tú Bà.
246.Mắt nhanh như chớp.
247.Mắt như mắt chó dại.
248.Mắt như mắt diều hâu.
249.Mắt như mắt ông Lông Thần.
250.Mắt như mắt thánh.
251.Mắt như mắt tre.
252.Mắt như quỷ sứ.
253.Mắt to hơn người.
254.Mắt trắng dã như mắt thằng đốt nhà.
255.Mắt trắng lông thưa.
256.Mắt trắng, môi thâm, da thiết bì.
257.Mắt trắng như hoa sở.
258.Mắt trong như mắt nhái.
259.Mồ hôi nước mắt, ki cóp cho cọp nó ăn.
260.Một đồng kiếm nát đống cỏ, hai đồng kiếm đỏ con mắt.
261.Mưa cá mòi nắng lòi con mắt.
262.Ngang tai chướng mắt.
263.Ngoài đồng vàng mơ, trong nhà mờ mắt.
264.Ngủ ngày quen mắt, ăn vặt quen mồm.
265.Ngứa tai gai mắt.
266.Người khôn con mắt đen sì, người dại con mắt nửa chì nửa thau.
267.Người trần mắt thịt.
268.Nhắm mắt bước qua (làm ngơ).
269.Nhắm mắt đưa chân.
270.Nhắm mắt xuôi tay.
271.Nhất voi một ngà, nhì đàn bà một mắt.

49
272.No bụng đói (con) mắt.
273.Nước mắt cá sấu (cá sấu mỗi khi nuốt xong mồi thì khóe mắt lại tuôn ra nước).
274.Nước mắt chảy xuôi.
275.Nước mắt chạy quanh.
276.Nước mắt dài nước mắt ngắn.
277.Nước mắt như mưa.
278.Nước mắt lưng tròng (Nước mắt vòng quanh).
279.Nảy đom đóm mắt
280.Ngứa cả mắt

281.Nhắm mắt nói liều


282.Những người ti hí mắt lươn, trai thì thôm/thộm cướp gái buôn chồng người
283.Nứt mắt đã hư
284.Nhất trâu cổ cò; nhì bò mắt bét
285.Nhất voi một ngà; nhì người ta một mắt
286.Nhất voi tréo ngà; nhì người ta một mắt
287.Nhỏ cổ, mắt treo
288.No mồm, đói con mắt
289.Nuôi cò cò mổ mắt; nuôi cắt cắt đánh đầu
290.Nhắm mắt ăn dơ
291.Nhìn người bằng nửa con mắt
292.No miệng đói mắt
293.Nào phải trời không có mắt.
294.Nắng nhoi mưa lòi con mắt.
295.Ngà cánh cắt, mắt ông voi.
296.Nghe tận tai nhìn tận mắt.
297.Ngủ ngày quen mắt.
298.Người chỉ thấy hai con mắt.
299.Nhứt là voi một ngà, nhì là người ta một mắt.
300.No miệng chẳng no con mắt.
301.No miệng, đói con mắt.
302.Nuôi cò cò mổ mắt, nuôi chó chó liếm mặt.
303.Nuôi cò rồi cò lại mổ mắt.
304.Nuôi gà cỏ trở mỏ về rừng, nuôi cò cò, cò cò mổ mắt, nuôi mặt cắt, mặt cắt xẻo

50
tai, nuôi sáo, sáo đốt nhà.
305.Nước mắt không làm vơi đau khổ.
306.Ông trời không có mắt
307.Ông trời không mắt.
308.Ở hiền gặp lành, chui đầu giành mà trợn mắt lên.
309.Ơn nghĩa mắt hơn mua.
310.Phồng má trợn mắt (Phùng má trợn mắt).
311.phùng má trợn mắt
312.Phật ngự trên tòa gà nào mổ mắt
313.Phùng mang trợn mắt
314.Phật tượng trên tòa, gà mô mổ mắt.
315.Qủa báo trước mắt (Qủa báo nhãn tiền).
316.Qụa không bao giờ mổ mắt quạ.
317.Quần dong mắt cá (Quần sa gấu dài tới mắt cá chân).
318.Qụa chẳng mổ mắt quạ.
319.Qụa không mổ mắt quạ
320.Rạ chiêm có liềm thì cắt, Rạ mùa có mắt thì trông.
321.Rậm râu sâu mắt, đắt tiền cũng mua.
322.Rơi nước mắt ớt, rớt nước mắt hành.
323.Rạ đồng chiêm, ai có liềm thì cắt; rạ đồng mùa có mắt thì trông
324.Rậm râu sâu mắt
325.Rậm râu sâu mắt, đắt tiền cũng mua nước mắt
326.Ra đồng chiêm có liềm thì cắt; rạ đồng mùa có mắt thì trông
327.Rậm râu sâu mắt tiền đắt cũng mua
328.Rơi nước mắt ớt, rớt nước mắt hành
329.Ruột để ngoài da, mắt để trốc trán.
330.Sáng mắt ra.
331.Sáng con mắt, chặt đầu gối.
332.Sợ xanh mắt mèo.
333.Sừng cánh ná, dạ bình vôi, mắt ốc nhồi, nhanh như chớp.
334.Sứt mang xỏ quàng con mắt.
335.Sáng bảnh mắt
336.Sáng con mắt, chắc đầu gối
337.Sáng mắt, chắc gôi

51
338.Sáng mưa mòi trưa nắng lòi mắt ra
339.Sừng cánh cắt, mắt ông voi
340.Sừng cánh ná; dạ bình vôi; mắt ốc nhồi; ăn như lôi; cày như chớp
341.Sạch mắt dễ coi.
342.Sấm ngã Eo không nghèo chi nước mắt.
343.Số giàu đem đến dửng dưng, lọ là con mắt tráo trưng mới giàu.
344.Sờ sờ như gương treo trước mắt.
345.Sừng cánh ná, dạ bình vôi, mắt ốc nhồi, nhanh như chớp.
346.Tai nghe mắt thấy.

347.Tai nghe nhưng mắt còn ngờ.


348.Thẳng da bụng, chùng da mắt.
349.Thứ nhất đau mắt, thứ nhì giắt răng
350.Tiếc rỏ máu mắt.
351.Trai khôn lắm nước đái, gái khôn lắm nước mắt.
352.Trái tai gai mắt.
353.Trắng mắt ra.
354.Trêu cò, cò mổ mắt, trêu chó, chó liếm mặt.
355.Trêu cò, cò mổ mắt.
356.Trông đỏ con mắt.
357.Trông mòn con mắt.
358.Trơ mắt ếch.
359.Trời có mắt.
360.Trời không có mắt.
361.Tuần chay nào cũng có nước mắt.
362.Thao láo mắt ếch
363.Thấy của, tối mắt lại
364.Thuận mắt ta, cả nhà cùng thuận
365.Thứ nhất đau mắt, thứ nhì nhức răng
366.Ti hí mắt lươn
367.Tiếc vãi máu mắt
368.Tối mắt, tối mũi
369.Trông bằng mắt, chớ bắt bằng tay.

52
370.Trông người nửa con mắt
371.Trơ mắt ếch
372.Trời sinh con mắt là gương, người ghét ngó ít, người thương ngó hoài.
373.Tai lá lắt, mắt hột cay, cẳng dao phay, đuôi lá sả
374.Tháng ba đói hoa con mắt
375.Thuận mắt ta ra mắt người
376.Thứ nhất đau mắt; thứ nhì giắt răng
377.Trai môi thâm; gái mắt trắng
378.Trai thâm môi; gái lồi mắt
379.Trâu cổ cò; bò mắt bét
380.Trên trời Phạm Nhan; thế gian một mắt
381.Trời có mắt
382.Trước mắt không tìm, đi tìm đáy bể
383.Trước mắt chẳng tìm, đi tìm đáy bể
384.Tai lá lắt, mắt hột cay, cẳng cán dao phay, đuôi lá sả.
385.Thà ăn đâu, chẳng thà ăn trầu cách mắt.
386.Thạch Sùng giương mắt ếch.
387.Tháng ba đói hoa con mắt.
388.Thân lươn chẳng quản lấm mắt, thân chạch chẳng quản lấm đầu.
389.Thập thành ngồi dương mắt ếch.
390.Thấy của thì tối mắt lại.
391.Thấy miếng ngon, tròn con mắt.
392.Thứ nhất giắt răng, thứ nhì đau mắt.
393.Tiếc của rừng, rưng nước mắt.
394.To mắt hay nói ngang.
395.To mắt khỏi ăn cơm đèn.
396.Tối như bưng lấy mắt.
397.Trai bạc mắt, gái thâm môi, những người lông bụng chớ chơi bạn cùng.
398.Trai khôn lắm nước đái, gái dại lắm nước mắt.
399.Trong như mắt mèo.
400.Trong như nước mắt mẹ kế.
401.Trợn trừng, chó bốn mắt.
402.Ứa nước mắt
403.Vải thưa che mắt thánh.

53
404.Voi chéo ngà đàn bà một mắt.
405.Voi tréo ngà, đàn bà một mắt
406.Vụng tay hay con mắt.
407.Vừa mắt ta mới ra mắt người.
408.Voi độc ngà; đàn bà một mắt
409.Voi một ngà; người ta một mắt
410.Voi tréo ngà; người ta một mắt
411.Vừa mắt ta ra mắt người
412.Voi một ngà, đàn bà một mắt.

413.Vành mồm, trắng mắt, to tai, hễ thưa lông bụng móng hài cũng mua.
414.Voi độc ngà, đàn bà một mắt, cua thẫm còng, đàn ông thâm môi.
415.Xem bằng mắt; bắt bằng tay

54
含“nhãn”的成语和俗语(共计:139 条)
1. Ba lạp nhãn chiếu kính tử, tự tảo nan khán.
2. Bạt liễu nhãn trung đinh.
3. Bả nhãn dược ngật đáo đỗ lý.
4. Bất thác nhãn khán.
5. Bất đả cần đích, bất đả lãn đích, tựu đả bất trưởng nhãn đích.
6. Bất đa nhất cá tử nhãn tinh.
7. Bất cảm chính nhãn tiều.
8. Thương thiên hữu nhãn.
9. Trắc mục nhi nhị.
10. Sài thanh phong mục.
11. Xích độc thư sớ, thiên lý diện mục.
12. Thù nhân tương kiến, phân ngoại nhãn minh.
13. Xúc mục giai thị.
14. Xúc mục kinh tâm.
15. Xúc mục thương tâm.
16. Sang di mãn mục.
17. Xuy hồ tử tưởng trừng nhãn.
18. Từ mi thiện mục.
19. Đại nhãn trừng tiểu nhãn.
20. Đái trước mộc đầu nhãn kính.
21. Đái trước ủ nhãn nhi.
22. Đao thương vô nhãn.
23. Đạo lộ dĩ mục.
24. Đáo xứ đích ma nhãn đô triều thiên.
25. Độc cụ chích nhãn.
26. Nhĩ thông mục minh.
27. Nhĩ nhu mục nhiễm.

28. Nhĩ văn bất như mục kiến.


29. Nhĩ văn mục đổ.

55
30. Nhĩ mục nhất tân.
31. Các dụng các tâm nhãn.
32. Quang thai đoạt mục.
33. Qúy nhĩ tiện mục.
34. Qúa mục thành tụng.
35. Qúa mục bất vong.
36. Họa long điểm tinh.
37. Tuệ nhãn thức anh hùng.
38. Tễ tị tự lộng nhãn tinh.
39. Tễ mi lộng nhãn.
40. Kiến tiền nhãn khai.
41. Tiện mục quý nhĩ.
42. Kim Cương nộ mục, bất như Bồ Tát đê mi. Kim Cương trừng mắt, không bằng
Bồ Tát mỉm cười.
43. Khẩn tranh nhãn, mạn trương thủy. Cử mục vô thân.
44. Khai quang điểm nhãn.
45. Khán đáo nhãn lí, bạt bất xuất lại.
46. Khán tại nhãn lí, hận tại tâm thượng.
47. Khu liễu nhãn tih bất quản hạt.
48. Lão thử nhãn tinh nhất xích quang.
49. Lão thiên gia bất tranh nhãn.
50. Lão thiên gia hữu nhãn.
51. Lãnh nhãn bàng quan.
52. Lịch lịch tại mục.
53. Liên nhãn dã bất trát (chắp) nhất hạ.
54. Lưỡng diệp yểm mục.
55. Lân cư nhãn tinh lưỡng diện kính, nhai phường tâm đầu nhất can xứng.
56. Lâm lang mãn mục.
57. Lánh nhãn tương khán.
58. Long nhãn thức châu, phượng nhãn thức bảo, ngưu nhãn thức thanh thảo.
59. Lư sơn chân diện mục.

60. Lậu nhãn bất tàng ti.


61. La lí giản qua, giản đắc nhãn hoa.

56
62. Miêu nhi nhãn, thời thời biến.
63. Mi khai nhãn tiếu.
64. Mi khai nhãn khứ.
65. Mi nhãn cao đế.
66. Diện mục nhất tân.
67. Minh mục trương đảm.
68. Trắng trợn.
69. Mục bất kiến tiệp.
70. Mục bất giao tiệp.
71. Mục bất khuy viên.
72. Mục bất thức đinh.
73. Mục bất hạ tiếp.
74. Mục bất chuyển tinh.
75. Mục trừng khẩu ngai.
76. Mục quang như đậu.
77. Mục quang như cự.
78. Mục kỉ sở thị.
79. Mục mê ngũ sắc.
80. Mục không nhất thiết.
81. Mục tống thủ huy.
82. Mục vô toàn ngưu.
83. Mục vô dư tử.
84. Mục hạ vô nhân.
85. Mục trung vô nhân.
86. Nan kiến Lư Sơn chân diện mục.
87. Nan tương nhất nhân thủ, yêm đắc thiên hạ mục.
88. Nhĩ thuyết bất đắc ngã đầu thốc, ngã tiếu bất đắc nhĩ nhãn hạt.
89. Nhĩ bất thuyết ngã đầu thốc, ngã bất thuyết nhĩ nhãn hạt.
90. Thiên thủ thiên nhãn.
91. Tiền thuyền tựu thị hậu thuyền nhãn.
92. Thương tử nhi một hữu nhãn.
93. Tường hữu nhãn tinh bích hữu nhĩ.

57
94. Tiền trước tiền thuận nhãn.
95. Khuynh nhĩ chú mục.
96. Tình nhân nhãn lí xuất Tây Thi.
97. Thỉnh tiểu di tử tố bạn, bất an hảo tâm nhãn.
98. Quyền đầu thượng vô nhãn.
99. Quyền đầu táp tự kỷ đích nhãn.
100.Quần chúng đích nhãn tinh thị tuyết lượng đích.
101.Nhân nhãn nan hồng ( hổng).
102.Nhân nhãn thị bả xứng.
103.Nhân hữu tiền hậu nhãn, phú quý nhất thiên niên.
104.Nhục nhãn bất thức thần tiên.
105.Nhục nhãn nan tri.
106.Nhục trung cức, nhãn trung đinh.
107.Nhược yếu bất hát tửu, tỉnh nhãn khán túy nhân.
108.Tam cá tị quật long nhãn nhi, đa xuất nhĩ giá khẩu khí.
109.Sát nhân bất chấp nhãn.
110.Thượng nhãn bì đồng hạ nhãn bì đả giá.
111.Thập mục thập thủ.
112.Thập mục sở thị, thập thủ sở chỉ.
113.Thạch đầu nhân dã điếu nhãn lệ.
114.Sử tha đích quyền, đảo tha đích nhãn.
115.Thức mục dĩ đãi.
116.Sĩ biệt tam nhật, quát mục tưởng khán.
117.Thủ cấp nhãn khoái.
118.Thử mục thốn quang.
119.Thuyết kim tử hoảng nhãn, thuyết ngân tử sỏa bạch, thuyết đồng tiền tinh khí.
120.Tử vất minh mục.
121.Tử liễu dã bế bất thượng nhãn.
122.Thiên một nhãn tinh, địa một lương tâm.
123.Thiên hạ tiền nhãn nhi đô nhất dạng.
124.Khiêu thích dã yếu khán khán nhãn đối bất đối.
125.Khiên tự nhãn nhi.
126.Đồng tiền nhãn lí phiên cân đẩu.
127.Vọng nhãn dục xuyên.

58
128.Hỉ mi tiếu nhãn.
129.Hạt nhãn kê ngật hảo mễ.
130.Tiên diễm đoạt mục.
131.Tâm minh nhãn lượng.
132.Tỉnh nhãn khán túy hán.
133.Yểm mục bổ tước.
134.Yểm nhân nhĩ mục.
135.Nhân bão đỗ trung cơ.
136.Nhãn bất kiến vi tịnh.
137.Nhãn bất kiến, tâm bất phiền.
138.Nhãn bất kiến, chủy bất sàm.
139.Nhãn bất hạt dã năng toán đáo giá nhất quái.

含“mục”的成语和俗语(共计:67 条)
1. Trắc mục nhi nhị.
2. Sài thanh phong mục.
3. Xích độc thư sớ, thiên lý diện mục.
4. Xúc mục giai thị.
5. Xúc mục kinh tâm.
6. Xúc mục thương tâm.
7. Sang di mãn mục.
8. Từ mi thiện mục.
9. Đạo lộ dĩ mục.
10. Nhĩ thông mục minh.
11. Nhĩ nhu mục nhiễm.
12. Nhĩ văn bất như mục kiến.
13. Nhĩ văn mục đổ.
14. Nhĩ mục nhất tân.
15. Quang thai đoạt mục.
16. Qúy nhĩ tiện mục.
17. Qúa mục thành tụng.
18. Qúa mục bất vong.
19. Tiện mục quý nhĩ.
20. Kim Cương nộ mục, bất như Bồ Tát đê mi.

59
21. Cử mục vô thân.
22. Lịch lịch tại mục.
23. Lưỡng diệp yểm mục.
24. Lâm lang mãn mục.
25. Lư sơn chân diện mục
26. Diện mục nhất tân.
27. Minh mục trương đảm.
28. Mục bất kiến tiệp.
29. Mục bất giao tiệp.
30. Mục bất khuy viên.
31. Mục bất thức đinh.
32. Mục bất hạ tiếp.
33. Mục bất chuyển tinh.
34. Mục trừng khẩu ngai.
35. Mục quang như đậu.
36. Mục quang như cự.
37. Mục kỉ sở thị.
38. Mục mê ngũ sắc.
39. Mục không nhất thiết.
40. Mục tống thủ huy.
41. Mục vô toàn ngưu.
42. Mục vô dư tử.
43. Mục hạ vô nhân.
44. Mục trung vô nhân.
45. Nan kiến Lư Sơn chân diện mục.
46. Nan tương nhất nhân thủ, yêm đắc thiên hạ mục.
47. Khuynh nhĩ chú mục.
48. Thập mục thập thủ.
49. Thập mục sở thị, thập thủ sở chỉ.
50. Thức mục dĩ đãi.
51. Sĩ biệt tam nhật, quát mục tưởng khán.

60
52. Thử mục thốn quang.
53. Tử vất minh mục.
54. Tiên diễm đoạt mục.
55. Yểm mục bổ tước.
56. Yểm nhân nhĩ mục.
57. Nhất mục liễu nhiên.
58. Nhất mục thập hàng.
59. Nhất thủ bất năng yểm thiên hạ mục.
60. Nhất diệp tế mục.
61. Nhất diệp chướng mục, bất kiến Thái Sơn.
62. Dĩ mục tống tình. Hữu mục cộng đổ.
63. Hữu mục cộng thưởng.
64. Chương đầu thử mục.
65. Chúng mục khuê khuê.
66. Chúng mục chiêu chương.
67. mục trong vô nhân

备注:
在实际的越南语运用当中,含“nhãn”和“mục”的成语和俗语一般不用于
日常表达,仅限于汉越意思的直译,因此这里仅作为语料收集的归类。

61
参考文献

(一)专著类
[1] 戴昭明:《文化语言学导论》,北京:语文出版社,1996 年。
[2] 德克·希拉茨(德):《认知语言学基础》,上海:上海译文出版社,2012 年。
[3] 范宏贵,刘志强:《越南语言文化探究》,北京:民族出版社,2008 年。
[4] 冯凌宇:《汉语人体词汇研究》
,北京:中国广播电视出版社,2008 年。
[5] 林明华:《越南语言文化散步》
,九龙:开益出版社,2002 年。
[6] 祁广谋:《越南文化语言学》,广州:世界图书出版广东有限公司,2011 年。
[7] 沈玮:《汉语俗语的文学图像》
,北京:世界图书出版公司,2010 年。
[8] 王德春:《词汇学研究》,济南:山东教育出版社,1983 年。
[9] 王力:《谈谈学习古代汉语》,济南:山东教育出版社,1984 年。
[10]王寅:《什么是认知语言学》,上海:上海外语教育出版社,2011 年。

[11] 武占坤,王勤:
《现代汉语词汇概要》,北京:外语教学与研究出版社,1983
年。

[12]许余龙:《对比语言学概论》,上海:上海外语教育出版社,1994 年。

[13]Đỗ Hữu Châu: Từ vựng – Ngữ nghĩa tiếng Việt, Hà Nội: Nxb Giáo dục, 1999.
[14]Hoàng Văn Hành: Thành ngữ học tiếng Việt, Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội,
2008.

(二)期刊类
[15]别红樱:《用“眼”的词语隐喻研究》,语文学刊,2014 年第 1 期。

[16]查明华:
《民族文化心理概念辨析——兼论民族心理学学科特性的显现》,广
西民族研究,2012 年第 1 期。

[17]程琪龙:《语言认知和隐喻》,外国语,2002 年第 1 期。

[18]戴卫平,于红:《“Eye”的隐喻研究》,英语研究,2009 年第 3 期。

[19]胡伶俐:《体验哲学视角下英汉“眼”隐喻认知研究》,成都师范学院院报,
2013 年第 12 期。

[20]姜光辉:
《汉语成语中的表情语言——成语中的人体语言研究之二》,吉林师
范学院学报,1994 年第 2 期。

[21]孔英婷,杨廷君:
《论汉语“眼”的概念化隐喻》,语言应用研究,2011 年第

62
7 期。

[22]李耿:《谈<红楼梦>中的“目”的隐喻》,短篇小说,2013 年第 5 期。

[23]刘军英:
《英汉“口、嘴”词汇的隐喻认知特点》,新乡学院学报,2009 年第
5 期。

[24]卢卫中:《人体隐喻化的认知特点》,外语教学,2003 年第 2 期。

[25]梅氏玉英:《汉语与越南语人体五官词语之比较》,南宁职业技术学院院报,
2013 年第 1 期。

[26]孙玉兰:
《英汉人体词“eye(眼)”的隐喻研究》,聊城大学学报,2009 年第
2 期。

[27]韦长福:
《从认知角度看汉越人体词“头(dau)”的概念隐喻》,广西民族大
学学报,2012 年第 4 期。

[28]余志鸿,郭蓬蓬:《有目共睹》,语文世界,2006 年第 11 期。

[29]赵永新:
《反映人体器官的词语及其文化因素》,语言文字应用,1993 年第 2
期。

[30]Cầm Tú Tài, Vũ Phương Thảo, “Đặc trưng tâm lý dân tộc trong ngữ cố định tiếng
Hán(nghiên cứu trên ngữ liệu có từ chỉ bộ phận cơ thể)”, Nghiên cứu Trung Quốc,
2009.

[31]Nguyễn Ngọc Vũ, “Hoán dụ ý niệm‘ bộ phận cơ thể biểu người biểu trưng cho sự
chú ý’ trong thành ngữ chứa yếu tố ‘mắt’, ‘mũi’ và ‘tai’ tiếng Anh và tiếng Việt”,.
Ngôn ngữ, 2008.

[32]Trần Thị Minh, “Hiện tượng chuyển nghĩa của các từ chỉ bộ phận cơ thể người
trong tiếng Anh và tiếng Việt”, Ngôn ngữ, 2009.

(三)学位论文类

[33]裴氏成蓉:《汉越成语对比研究》,硕士论文,湖南师范大学,2012 年。

[34]蔡心交:《越汉成语对比研究》,硕士论文,华东师范大学,2011 年。

[35]范淑云:
《汉语中与人体部位相关语词的隐喻研究》,硕士论文,南京师范大
学,2002 年。

[36]黎庆松:《越南语人体成语研究》,硕士论文,广西民族大学,2012 年。

63
[37]李文河:《汉越成语同异对比研究》,硕士论文,东北师范大学,2011 年。

[38]马祥英:《关于汉越成语隐喻的应用对比研究》,硕士论文,重庆师范大学,
2011 年。

[39]阮氏金香:
《汉越“口、嘴”成语文化内涵对比研究》,硕士论文,上海外国
语大学,2013 年。

[40]张茜:《现代汉语人体词素研究》,硕士论文,山东师范大学,2011 年。

(四)语料来源类
[41]曹聪孙:《中国俗语选释》,成都:四川教育出版社,1985 年。
[42]徐宗才,应俊玲:《常用俗语手册》,北京:北京语言出版社,1985 年。
[43]辞海编辑委员:《辞海》,上海:上海辞书出版社,2010 年。
[44]丰滔:《俗语》,长春:吉林摄影出版社,2004 年。
[45]《古今汉语成语词典》编写组:《古今汉语成语词典》,太原:山西人民出版
社,1985 年。
[46]王涛等:《中国成语大辞典》
,上海:上海辞书出版社,1987 年。
[47]曾广森:《越语成语词典》,广州:广州外国语学院东方语系。
[48]郑宣沐:《古今成语词典》,北京:中华书局出版社,1988 年。
[49]朱祖延,湖北大学语言研究室:
《汉语成语大词典》,郑州:河南人民出版社,
1985 年。
[50]Bùi Hạnh Cẩn, Bích Hằng, Việt Anh: Thành ngữ Tục ngữ Việt Nam, Hà Nội: Nxb
Văn hóa Thông tin,2002.
[51]Nguyễn Đức Dương: Từ điển Tục ngữ Việt, TP. Hồ Chí Minh: Nxb Tổng hợp TP.
HCM, 2010.
[52]Nguyễn Như Ý: Đại từ điển Việt Nam, TP.HCM: Nxb Đại học Quốc gia, 2009.

[53]Nguyễn Lân: Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, Hà Nội: Nxb Thời đại,2010.

[54]Nguyễn Thị Bích Hằng, Trần Thị Thanh Liêm: Từ điển Thành ngũ-Tục ngữ Hán-Việt, Hà Nội:
Nxb Văn hóa-Thông tin,2003.

[55]Nguyễn Xuân Kính(chủ biên): Kho tàng tục ngữ người Việt, Hà Nội: Nxb Văn
hóa Thông tin,2002.
[56]Vũ Dung: Từ điển thành ngữ - tục ngữ Việt Nam, Hà Nội: Nxb Văn hóa Thông
tin,1999.

64
后 记

一年的论文写作时间,除了完成研究生阶段的最后一项重大“工程”之外,
也让我在不断地写写停停中回味三年研究生生活的点点滴滴。一千多个日夜的欢
声笑语,懊恼煎熬,似乎在这一刻变得可以轻描淡写。都说研究生生活是难耐的,
毕竟不再是广泛地蜻蜓点水,而是要学会将知识深入研究,以浅出的方式消化、
收入囊中,为我所用。学习是很辛苦的事情,但是因为有大家的陪伴才会精彩万
分。为此,要感谢很多很多人。
首先,我要感谢的是我的导师梁远教授。在我初遇导师之时,还不确定自己
是否有信心能很好地完成研究生的学习和工作,但他给了我最大的鼓励和帮助,
让我拥有足够的自信面对研究生学习和工作所带来的挑战。他严肃的科研态度,
严谨的治学精神,精益求精的工作作风,都深深感染和激励着我。从选题、开题
到论文的写作和完成,梁老师都始终给予我认真指导和不懈支持。梁老师不仅在
学业上助我前行,而且在待人处事方面也给了我很多的教导,在此,特向梁老师
致以最诚挚地感谢。
除此之外,还要感谢学院越南语专业的其他老师以及担任我们辅导员的教学
秘书老师,因为你们的鼓励和帮助,我才能顺利地完成学业。我还要特别感谢范
宏贵老师,在他身上,我感受到了“师范”二字的真正内涵,也因为他,让我对
越南语的学习有了更多角度地理解和认识。
在此,还要感谢我的父母,正是他们对我无限地鼓励和支持,才让我学会更
加努力地追求自己的梦想,我也希望能通过自己的努力,为他们创造更好地幸福
生活。
最后,要感谢这一路上同舟共济的同学们,还有互为肩膀和依靠的朋友们,
希望在今后的人生路上,还能与你们一起欢声笑语,畅谈理想,也希望在未来的
某一天我们都能站在实现梦想的舞台,回望曾经的美好。
再次对所有人,对这三年所经历的一切道一声:感谢!

65
攻读学位期间发表的学术论文目录

[1]《汉语和越南语副词习得对比研究》,
《翻译理论与实践》,哈尔滨,2014 年 2
月。

66

You might also like