The Early History of Kurdish Studies (1787-1901)
The Early History of Kurdish Studies (1787-1901)
The Early History of Kurdish Studies (1787-1901)
Kurdish Studies
Welt des Islams(1787–1901)
56 (2016) 55-88 55
brill.com/wdi
Sacha Alsancakli
Université La Sorbonne Nouvelle – Paris 3 / Mondes iranien et indien
[email protected]
Abstract
The history of Kurdish studies in the period before the 20th century has been neglected.
In the few instances where it has been discussed, it was treated as a mere opening act
paving the way for later developments. This has led to anachronistic projections of the
contemporary state of the field onto the past. Furthermore, the uncontextualized
approach generally adopted has not allowed for a critical account of the field’s develop-
ment and the way it reflected global trends and evolutions. By doing this work of contex-
tualization, this article wishes to provide a better understanding of the way the field
developed before the 20th century and to identify the specific characteristics that emer-
ged through this development.
Keywords
Introduction
* A preliminary draft of this article was presented at the conference “New Perspectives on
Writing the History of the Kurds”, held at Oxford University on 17 May 2013. I wish to thank
here the conference organizers, as well as the anonymous reviewers who helped improve the
content of the article.
Die
© Welt des brill
koninklijke Islams
nv,56leiden,
(2016) 2016
55-88| doi 10.1163/15700607-00561p05
56 Alsancakli
where, as Wolf Lepenies and Peter Weingart put it, “the reconstruction of a
disciplinary past inextricably belongs to the core of the discipline”.1 As a result,
the history of Kurdish studies shares with the broader field of Kurdish studies
a 20th-century tropism, meaning that studies on the Kurds written before
World War I are mostly seen in the retrospective light of future developments.
They are but an opening act before the big show.
This has resulted in a narrative that focuses on some aspects of the story
whilst leaving others in the shadow. This narrative tells the story of a Domini-
can father, Maurizio Garzoni (1734–1804), who spent a good deal of time in
Kurdistan and wrote a Kurdish grammar and vocabulary (Grammatica e vocab-
olario della lingua kurda, 1787), for which he came to be regarded as “the father
of kurdology”.2 A few additional names are thrown in as the century moves
on – Giuseppe Campanile, Peter Lerch and Auguste Jaba are amongst the usual
suspects – , and the narrative is then wrapped up in a few pages.3
The institutional history of Kurdish studies actually starts during World War
I. Kurdish was first taught as a university course by Yusuf Orbeli (1887–1961) in
St. Petersburg in 1916. The term “kurdology” started gaining currency after 1934
and the first pan-Soviet Kurdological congress held in Yerevan, Armenia.4 In
the 19th century, Kurdish studies thus developed in the grey areas of broader
and more institutionalized fields or disciplines (oriental studies, comparative
linguistics, etc.). This lack of clearly defined institutional boundaries has made
it all the easier for 20th-century authors to project onto the past their own
contemporary visions of the field.
The authors of these narratives frequently lumped together missionary
writings, travel stories and academic scholarship in uncritical catch-all
1 Lepenies, Wolf and Weingart, Peter. “Introduction”, xv. In Functions and Uses of Disciplinary
Histories, edited by L. Graham and W. Lepenies and P. Weingart, ix–xx. Dordrecht: D. Reidel,
1983.
2 Minorsky, Vladimir. “Le plus ancien texte en kurde”, 8f. Bulletin mensuel du Centre d‘études
kurdes 10 (1950), 8ff.; Nikitine, Basile. Les Kurdes. Étude sociologique et historique, 294. Paris:
Imprimerie nationale, 1956; Bois, Thomas. “Les Dominicains à l‘avant-garde de la kurdologie”,
174. Archivum fratrum predicatorum 35 (1965): 265–92; Alakom, Rohat. Kürdoloji biliminin 200
yıllık geçmişi, 10. Istanbul: Deng, 1991.
3 In more colourful accounts, the silsila of “kurdologists” might also extend way into the past
to include various historical figures such as Xenophon, Herodotus, Marco Polo or Alexander
the Great . See Pirbal, Ferhad. The Emergence of Kurdology. The Kurdish Globe 8/8/2007 (1997),
http://www.kurdishglobe.net/article/DDF08CE3A95370ABF3185484BDE66B38/The-emergence-
of-Kurdology.html. Date of accessing: 22/4/2015.
4 Leezenberg, Michel. “Soviet Kurdology and Kurdish Orientalism”, 89f. In The Heritage of Soviet
Oriental Studies, edited by M. Kemper & S. Conermann, 86–102. Oxon: Routledge, 2011.
accounts, without regard for the actual content of the texts and the diversity of
their producers and addressees. Lacking institutional or critical boundaries,
the literature thus produced has tended to focus on a few ‘’heroic’’ figures, re-
sulting in what Lepenies and Weingart have called an “idealized picture of the
scientific enterprise”, reduced to a few “great men” and a “linear […] sequence
of discoveries”.5
In view of this argument, there seems to be a need for a more balanced and
contextualized narrative. This is what this article purports to provide. Accord-
ingly, it is divided into three chronological phases: the sketchy beginnings of
studies on Kurdish, under the umbrella of a general interest in the world’s lin-
guistic diversity; the advent of comparative linguistics in Germany as a
breaking point which would allow for the development of much more specia-
lized studies on the topic; and, finally, the important momentum provided by
the emergence of St. Petersburg as a worldwide center for Oriental studies,
where Kurdish studies could thrive, diversify and develop.
Sketchy Beginnings
In her monograph studying the advent of Sanskrit studies and modern philol-
ogy in 19th-century Germany, Pascale Rabault-Feuerhahn remarks that
the diversity of languages had long been a topic of interest for scholars,
but in a way which had not evolved much. From the Renaissance on, the
expansion and grammaticalization of vernacular languages in Europe,
the development of print press and the identification of new languages
thanks to the great discoveries, led scholars to describe all known
languages by using grammatical categories inherited from Greek and
Latin. […] At the end of the eighteenth and beginning of the nineteenth
century, this project resulted in ever larger collections of known lan-
guages being developed […]. The approach, however, remained largely
unchanged [...]. This endeavour of sequencing and rationalizing over-
came diversity by bringing it down to categories belonging to a single
immutable and essential linguistic order. This is how the historical
dimension vanished […].6
7 Marchand, Suzanne. German Orientalism in the Age of Empire. Religion, Race and Scholarship,
15. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
8 Ibid., 18.
travelled down the Don, but crossed directly from Kalachinskaia on the
Don to Tsaritsyn on the Volga (near the route of the modern Volga-Don
canal). The detachment crossed the Caucasus mountains to Georgia,
where it spent a year. The return journey took Güldenstädt back over the
mountains and across the steppes of the north Caucasus to Cherkassk,
Azov and Taganrog. The Russo-Turkish War of 1768–74 prevented him
from visiting the Crimea, but he travelled instead across ‘New Russia’
(southern Ukraine), before returning to Moscow and St. Petersburg.9
The Academy’s expeditions had mainly practical purposes. David Moon notes
that “the Academy of Sciences gave the leaders of the detachments detailed
instructions”, which “had been prepared with the advice of the Free Economic
Society, […] established with Catherine’s encouragement in 1765 to promote
economic, in particular agricultural, development.” This meant investigating
mostly
the nature of the land and water; any uncultivated or unpopulated land
which could be used for growing grain or other crops, or for hay meadows
or forests; the economic activities of populated places, and how they
could be improved; livestock husbandry; fishing; useful minerals; manu-
facturing; diseases and medicines.
9 Moon, David. “The Russian Academy of Sciences Expeditions to the Steppes in the Late
Eighteenth Century”, 211. The Slavonic and East European Review 88, 1/2 (2010): 204–36.
10 Ibid., 211f.
städt did take time to collect words from the languages spoken by the peoples
he encountered. To this effect, he apparently used a wordlist of about 250 items
which, in addition to basic vocabulary, demonstrated an important focus on
nature, wildlife and agriculture, in keeping with the expedition’s main pur-
poses.
J.A. Güldenstädt’s travel notes were published posthumously by P.S. Pallas
in two volumes in 1787–91, the second volume ending with a “Collected vo-
cabulary from the languages spoken in the Caucasus”.11 This vocabulary includ-
ed samples from some 22 languages divided into 10 categories which seem to
have corresponded to either areas of data collection or perceived genetic affili-
ation – the absence of any commentary whatsoever on the vocabulary lists
does not allow to assert this with certainty. J.A. Güldenstädt held the Kurds to
be Tatar Turkmens, and Kurdish is thus to be found in the tenth and last list
grouped with both Persian and Tatar.12 Collected among Kurds in Georgia,
these samples of Kurmanji Kurdish are written in a Latin script based on Ger-
man orthography (e.g. Chudi for Xudê, “God”), and even though the given terms
are globally correct, some of the translations plainly indicate misunderstand-
ings between Güldenstädt and his informants.13
As mentioned in the introductory paragraphs of this section, J.A. Gülden-
städt’s Kurdish wordlist was also used by P.S. Pallas in his Comparative Vocabu-
lary.14 Written at the request of Catherine II of Russia, this work was divided
into more than 200 vocabulary entries in Russian, each of these featuring the
corresponding word in around 200 languages (Kurdish was listed as number
77, after Persian and before Afghan and Ossetic). The work, in which foreign
words were written phonetically in Cyrillic script, was published in St. Peters-
burg in two volumes in 1786 and 1789. It was however merely a compilation of
11 Güldenstädt, Johann Anton. Reisen durch Russland und im Caucasischen geburge, heraus-
gegeben von P.S. Pallas, vol. 2, 496–552. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences,
1787–91.
12 Ibid., vol. 2, 545–52. At this time, Tatar was also used to refer to the Mongolian Ilkhanid
rulers of Persia (1260–1335), and “Turkmen” could simply indicate “Muslim nomads”.
However, the samples of the Tatar language given in the collected vocabulary are indeed
samples of Tatar, the Turkic language.
13 For example “husband” is given as “shinamin” (jina min, “my wife”) while “wife” becomes
“meremin” (mêrê min, “my husband”); “son” becomes “kuramin” (kurê min, “my son”), etc.
14 Even though P.S. Pallas does not mention the provenance of his source material for Kurd-
ish, a quick look at the entries reveals in an unmistakable fashion that they were provided
by Güldenstädt’s travel notes. For example, entry n° 5 for the word “son” also has for Kurd-
ish “kuramen”. Pallas, Peter Simon. Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, 14. St.
Petersburg: Johannis Caroli Schnoor, 1786–9.
Lorenzo Hervás y Panduro (1735–1809) already had a good deal of writing expe-
rience under his belt when he published the twentieth volume of his Italian-
language cosmographic treatise Ideas of the Universe (Idea dell’Universo),
entitled Polyglot Vocabulary. Lorenzo Hervás y Panduro, a Spanish Jesuit and
former missionary based in Rome, had already devoted both volumes se-
venteen and eighteen of his treatise to languages. In volume seventeen, pub-
lished in 1784 and named Catalogue of Known Languages (Catalogo delle lingue
conosciute), he asserted that “modern Persian is a corrupted dialect of Mongo-
lian Tatar with a lot of Arabic and Indian words”.15 In this book, Kurdish is also
mentioned alongside Bakhtiyari, Daylami or Baluch as a Persian dialect, of
which it is said:
Kurdish [is] spoken in Persian Kurdistan by the Kurds, who are believed
to be descendents of the ancient Chaldeans, but seem more closely linked
to the Arabs, because their language is filled with numerous Arabic
words. There are also Kurds in Syria; these speak Turkish.16
Kurds are not mentioned in volume eighteen of the series, entitled Origins,
Formation, Mechanism and Harmony of the Languages (Origine, formazione,
15 Here, “Mongolian Tatar” does seem to refer to the Persian as language as it was spoken in
the Ilkhanid era (see above, note 12). Judging by the author’s description, however, it is
more likely that he had in mind Middle Persian, the language spoken in the Sassanid era.
Hervás y Panduro, Lorenzo. Catalogo delle lingue conosciute, 124. Cesena: Gregorio Biasini,
1784.
16 Ibid. The presence of Turkish-speaking Kurds in Syria could refer to the ruling houses of
Kurdish dynasties established in Ottoman Syria, which probably used Ottoman Turkish as
their court language, as was also the case in other Kurdish principalities under Ottoman
suzerainty. See for example the part of Evliya Çelebi’s Seyahatname devoted to his travels
in Bidlīs for evidence of the use of Turkish as the court language of that principality in the
mid-17th century. Çelebi, Evliya. Evliya Çelebi in Bitlis: The Relevant Section of the Seyahat-
name. Edition and translation by Robert Dankoff. Leiden: E.J. Brill, 1990.
Later in the same year 1787, Lorenzo Hervás y Panduro published the final vol-
ume of his series of books on the universe, a book called Wise Practice of the
Languages (Saggio pratico delle lingue), which was a collection of Christian
prayers in many different languages. The section on Kurdish is a word-for-word
copy of the Pater Noster in Kurdish concluding M. Garzoni’s Grammar. This
time, however, Garzoni is mentioned by Hervás y Panduro, who adds that
the prelate Father Garzoni has told me that in Kurdistan, the Kurdish lan-
guage is spoken and some understand Arabic. The Kurdish language is a
mix of Arabic and Persian, to which it is more closely related. […] The
Kurdish language, whose true origins lay with Persian, is filled with Ara-
bic words and phrases in a somewhat alterated form and also still has
some Chaldean words. Persian and Kurdish differ little more than do
Spanish and Portuguese.19
Maurizio Garzoni thus appears to have been guided by a desire to help future
missionaries bound to come to Kurdistan and save them the troublesome pro-
cess of language learning that he himself had had to go through. He probably
specifically had in mind his direct successors at the Dominican mission, and
this is the reasoning behind his rendering of Kurdish words in a Latin script
based on Italian pronunciation rather than in Arabic-Persian characters.22
However, efforts such as those of Lorenzo Hervás y Panduro clearly show
that for clergymen, the collection of linguistic data had another more abstract
20 The suppression of the Jesuit order in Portugal (1759) and Spain (1767), and subsequent
expulsion of many Jesuits from these countries and their colonies to Italy, allowed Hervás
y Panduro to gain a direct access to new sources on many languages, including oral testi-
monies by missionaries when no published material was available. As mentioned,
L. Hervás y Panduro himself was a missionary in America when the order was abolished
in 1767, after which he went to Italy.
21 Garzoni, Maurizio. Grammatica e vocabolario della lingua kurda, 8ff. Rome: Sacra Con-
gregazione di Propaganda Fide, 1787.
22 Ibid., 11.
The effect of the confusion of languages would have been the same
whether the ancient language had perished or not; since it does not seem
natural that the Lord would make perish without reason in all men the
ancient language, this reflexion alone leads me to believe that it has not
perished; and we can presume that it was preserved in the family that
executed the divine command and did not mix with those who recklessly
undertook the construction of the tower of Babel.27
The goal of the project to which Lorenzo Hervás y Panduro devoted a good part
of his life then becomes clear: in the diversity of languages, he wished to dis-
cover remnants of the original language which he believed was still being spo-
ken somewhere by Seth’s remote descendents.
While primarily serving, in its author’s mind, the practical goal of helping
missionaries to come, Maurizio Garzoni’s work was thus part and parcel of a
new mindset which gained momentum towards the end of the 18th century
and encouraged all kinds of data collection projects. It is also in this context
that very different people such as Johann Anton Güldenstädt, a botanist from
Riga, indulged in ethnolinguistic work as a side-task to their main duties. The
specificity of Maurizio Garzoni’s work is of course its size: it is a monograph
comprising both a grammar and a vocabulary, which for a little-known lan-
guage like Kurdish was rather unusual at the time. As with most of his peers,
Garzoni used Greek and Latin grammatical categories in describing Kurdish,
an approach which proved especially detrimental as it distorted the author’s
view of the language and led him to consider it deficient and label it a “simple”
language.28
Maurizio Garzoni thus was no “father of kurdology”, but he certainly was a
man of his time, reflecting on the Kurds and their language much in the same
way that other missionaries reflected on other languages spoken by the peo-
ples they encountered in various parts of the world. These missionaries’ mind-
set is embodied in Lorenzo Hervás y Panduro’s vast undertaking, aimed at
demonstrating the truthfulness of Scripture and discovering remnants of the
original language of human kind. However, these collections of data still of-
fered nothing more than a taxinomic view of linguistic diversity, lacking in the
historicity that the rise of comparative linguistics would provide it from the
beginnings of the 19th century onwards. But before the advent of this new
science, Germany would see the publication of two further encyclopædic
collections of linguistic diversity, even larger in scope than P.S. Pallas’ and
L. Hervás y Panduro’s had been.
It is indeed in Germany that the largest project of this kind, representing the
apex of the premodern vision of linguistic diversity, came into being. This was
28 Because his approach was modeled on Latin grammatical categories, Garzoni’s table of
conjugations is indeed extremely simplified as he failed to find equivalents for a lot of the
tenses. He somehow gets around this issue by declaring a series of “missing tenses”,
namely the imperfect, past perfect, future, subjunctive and past conditional. Garzoni,
Grammatica, 29–33.
mentioning that their verbal system is “extremely simple” and “only knows of
two tenses […] and four conjugations”.31 Like all articles in the Mithridates, the
article on Kurdish closes with the Pater Noster that had concluded Garzoni’s
work and had also been included in Hervás y Panduro’s Wise Practice. The link
between these various encyclopædic projects thus becomes as evident as the
frontier between religious and secular activities remained ambiguous.
At about the same time came around a man whose career bears some inter-
esting similarities with Johann Anton Güldenstädt’s. Julius Klaproth (1783–
1835) was born in Berlin, son of the chemist Martin Klaproth (1743–1817), and
he was quickly drawn to the study of Asiatic languages. In 1802–3, he produced
his first publication on the subject and in 1804, the Polish count Jan Potocki
(1761–1815) recommended him for appointment as an associate professor at
the Academy of Sciences in St. Petersburg. He then went on to partake in two
expeditions, the first one with count Golovkin’s embassy to China in 1805, after
which he was made an associate member of the Academy, and the second one
to Georgia and the Caucasus (1807–9) where he walked in the footsteps of
J.A. Güldenstädt.32 In 1812 he moved to Berlin and in 1815 to Paris, where he
remained and lived comfortably through to the end of his life, thanks to Wil-
helm von Humboldt (1767–1835) who in 1816 had convinced the King of Prussia
to endow him with the title and salary of Professor of Asiatic languages, in
recognition of his scientific achievements.33
In the spring of 1808, during his trip to the Caucasus and Georgia, Julius
Klaproth had had the opportunity of meeting a Kurdish-speaking Christian
from Muş named Oannes b. Dawud in the town of Awlabari, east of Tbilisi.
From this encounter, he produced an article of 9 pages which was published in
1814, in the fourth volume of Joseph von Hammer-Purgstall’s journal Fundgru-
ben des Orients. Entitled “Kurdish Wordlist, compared with Persian and other
related languages” (“Kurdisches Wörterverzeichnis, mit dem Persischen und
anderen verwandten Sprachen verglichen”), the article mentions J.A. Gülden-
städt’s previous wordlist, but not M. Garzoni’s Grammar, of which J. Klaproth
might not have been aware.
Like J. Adelung, J. Klaproth rejects Güldenstädt’s view of the Kurds as Turk-
men Tatars, explaining that this opinion “is contradicted by their language,
31 Ibid.
32 J. Klaproth was so drawn to the path of the one who had preceded him in these countries
that, taking an interest in his travel notes, he provided a new edition of them in two vol-
umes in 1815 (Reisen durch Georgien und Imerethi) and 1834 (Beschreibung der Kaukasi-
schen Länder).
33 On Julius Klaproth’s life and works, see Walravens, Hartmut. Julius Klaproth (1783–1835):
Leben und Werk. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999.
34 Klaproth, Julius. “Kurdisches Wörterverzeichnis, mit dem Persischen und anderen ver-
wandten Sprachen verglichen”, 312. Fundgruben des Orients vol. 4 (1814): 312–21.
35 Ibid., 313.
36 The term had been coined by Conrad Malte-Brun in 1810; see Rabault-Feuerhahn,
L’ Archive des origines, 88.
Breaking Point
The real breaking point in the study of languages and linguistic diversity came
from the 1810s onwards with Friedrich Schlegel (1772–1829) and his older broth-
er August Wilhelm Schlegel (1767–1845), and most importantly Franz Bopp
(1791–1867). P. Rabault-Feuerhahn notes that
contrary [to William Jones], Schlegel places the historical dimension […]
at the centre of his reflections on languages and peoples, developed
around his study of Sanskrit. In the first paragraph of the Essay [On the
Language and Wisdom of India, published in 1808], he endorses Jones’
assumptions, meaning the existence of a kinship between Sanskrit, Latin,
Greek, Persian and German which would not be attributable to mixing
but to a common ancestry. However, he goes a step further and inscribes
his genealogy in a chronology, (incorrectly) describing Sanskrit as having
engendered the other languages of the group.37
37 Ibid., 69.
38 Ibid., 82.
39 Ibid., 84.
40 Ibid., 85.
As pointed out by Michel Foucault, this marked the advent of a “new defini-
tion of the systems of kinship between languages”, a definition which “presup-
poses that languages are divided into broad groups which are discontinuous in
relation to one another”.41 While general or universal grammar “excluded com-
parison in so far as […] all languages had as their task the analysis, decomposi-
tion, and recomposition of representations, which, within fairly broad limits,
were the same for the entire human race”, works such as those of Jacob Grimm
(1785–1863) and Bopp rendered possible “the direct and lateral comparison of
two or more languages”. This is how
historicity was introduced into the domain of languages. Indeed, for the
history of languages to be conceived, they had to be detached from the
broad chronological continuity that had linked them without interrup-
tion as far back as their origin; they also had to be freed from the common
expanse of representations in which they were caught; by means of this
double break, the heterogeneity of the various grammatical systems
emerged with its peculiar patternings, the laws prescribing change within
each one, and the paths fixing possible lines of development. […] The
arrangements into chronological series had to be broken up, and their
elements redistributed, then a new history was constituted, one that does
not merely express the mode of succession of beings and their connec-
tion in time, but the modality of their formation. Empiricity […] is hence-
forth traversed by History, through the whole density of its being. The
order of time is beginning.42
It is, then, nothing short of a revolution, and this revolution would be contin-
ued by Bopp’s students at the university of Berlin, one of the most brilliant of
which was August Friedrich Pott, to whom we will now turn our attention.
41 Foucault, Michel. The Order of Things: An Archæology of Human Sciences, 290ff. New York:
Vintage, 1994.
42 Ibid., 292
43 Ibid., 289.
44 Ibid.
45 Leopold, Joan. The Letter Liveth: The Life, Work and Library of August Friedrich Pott (1802–
1887), xliv. Amsterdam: Benjamins, 1983.
46 Ibid., xlv.
Pott spent a very long time at Berlin […], very unusual in the Germany
of his day. This interval allowed him to become knowledgeable in a
number of Indo-European languages [...] and to derive full benefit from
contemporary linguistic luminaries, especially Franz Bopp, his teacher,
and Wilhelm von Humboldt. He also had the opportunity to prepare the
first volume of his first major work, Etymologische Forschungen [Etymo-
logical Researches], which helped gain him on 31 August 1833 an extraor-
dinary professorship at the University of Halle-Wittenberg, also in
Prussia.47
47 Ibid., xlvi–xlvii.
48 See Siegfried, C. “Roediger, Emil R.” Allgemeine Deutsche Biographie 29. Leipzig: Duncker
& Humblot, 1889.
49 Facing censorship and subscriber issues, both publications remained short-lived:
A. Ruge’s Hallische Jahrbücher was shut down in 1843, and the Allgemeine Literatur Zei-
tung closed in 1849.
four parts of the “Kurdische Studien” (“Kurdish Studies”) series were published,
in volumes 3 (published in 1840, pp. 1–63), 4 (1842, pp. 1–42), 5 (1844, pp. 57–83)
and 7 (1850, pp. 91–167).
It is here worth mentioning that both the ZKM and the ZDMG were in the
beginning somewhat dominated by Indianists, reflecting their general prepon-
derance in the fields of orientalism and comparative linguistics in the middle
of the 19th century.53 The fact that the ZKM was edited by Christian Lassen at
the time of publication of the “Kurdish Studies” series is also of importance.
C. Lassen was a student of A.W. Schlegel and, as such, a representative of the
Bonn school of Sanskrit studies, while A.F. Pott was a student of F. Bopp, leader
of the Berlin school. Both schools differed in their approach of Indian and San-
skrit studies and their relations had been tense up to this point: while Bopp
was a partisan of a strictly linguistic approach, wishing to understand language
in and for itself and not paying much attention to the general cultural context,
A.W. Schlegel championed an attitude much more open to classical philology
and literature, modeled on the German Altertumwissenschaft, or Sciences of
Antiquity.54
P. Rabault-Feuerhahn writes that “this rejection of the principally linguistic
and etymological perspective led him [C. Lassen] to push even farther than
A.W. Schlegel had the perspective inherited from the Sciences of Antiquity and
he devoted all his energy to shedding a global light on ancient Indian civilisa-
tion”, commenting that “this ambition is already being felt in the [ZKM].” She
further notes that “methodologically speaking, [Lassen] was as strongly hostile
to the Boppian school as his master […]. Lassen still stigmatized this ‘school of
Berlin’ in a letter addressed to Sanskritist Heinrich Ewald in 1841, criticizing the
tendency to explain texts only by etymology or a grammatical bias.”55
These details are relevant, because they might serve to explain a curious fact
about the “Kurdish Studies” series of articles. The authors of the series are sys-
tematically presented as E. Rödiger und A.F. Pott, despite the fact that of the 255
pages of the article, Emil Rödiger only authored the first 25 pages, comprising
the first part devoted to a “General approach of the Kurdish language, Statistics
and Literature”, while the 230 pages of actual linguistic research on Kurdish,
comprising part 2 on “Phonetics” and part 3 on “Natural history of Kurdish and
other West Asian languages” were authored by A.F. Pott. It is well possible that
C. Lassen had not wished to publish A.F. Pott’s linguistic account at all unless
preceded by E. Rödiger’s general introduction on the Kurds, in keeping with
C. Lassen’s criticism of the purely linguistic approach of the Berlin school.
In fact, the “Kurdish Studies” series of articles is mainly the product of
A.F. Pott’s researches. Between 1840 and 1850, he thus authored the equivalent
of a 230-pages essay which can be considered the first serious linguistic study
of Kurdish in the modern era. It is surprising to notice that this study has been
mostly overlooked in the literature on the subject. This series of articles also
demonstrates that the “political reverberations” of philology highlighted by
M. Foucault were not limited to A.F. Pott’s friendships and extracurricular ac-
tivities at Halle university: they most likely had a direct impact on his choice of
research topics. While he was trained in languages endowed with a vast literary
tradition such as Greek, Latin or Sanskrit, he specifically chose to work on peo-
ples who seemingly lacked such a rich body of written literature and were con-
sidered, by the time’s standards, “uncivilized” (or a “rough mountainous
people”, to quote J. Adelung about the Kurds). It is in fact for his work on the
language of another such people, the Romani, that A.F. Pott is nowadays chief-
ly remembered.56
Heavily indebted to Grimm and Bopp’s studies, A.F. Pott’s approach of lan-
guage as speech (an “ensemble of phonetic elements”, to quote Foucault57)
rather than writing in turn allowed him to recognize that predominantly oral
languages could still be languages, and not merely dialects of established and
more prestigious written vernaculars.58 Thus, in the “Kurdish Studies” series,
August Pott and Emil Rödiger were the first to present Kurdish not as a dialect
of Persian but as a language in its own right, albeit one in a close kindred rela-
tionship with Persian, which is compared to the relationship between the spo-
ken dialects of Milan and the written Tuscan language in Italy.59 A.F. Pott
would remain interested in Kurdish to the end of his life, as is shown by the list
56 At the same time he was working on the “Kurdish Studies” series, A.F. Pott published his
work The Gypsies in Europe and Asia (Die Zigeuner in Europa und Asien, published in two
volumes in 1844–5), and also contributed a series of articles on the subject.
57 “With Rask, Grimm and Bopp, language is treated […] as a totality of phonetic elements.
Whereas, for general grammar, language arose when the noise produced by the mouth or
the lips had become a letter, it is accepted from now on that language exists when noises
have been articulated and divided into a series of distinct sounds.” Foucault, The Order of
Things, 286.
58 It is worth noting that J. Grimm’s work on orality would later also influence two other
linguists working on Kurdish, Eugen Prym and Albert Socin.
59 Rödiger, Emil and August F. Pott. “Kurdische Studien”, 1–2. Zeitschrift für die Kunde des
Morgenlandes 3 (1840): 1–63.
of books in his library, among which we find the grammars of Garzoni, Rhea
and Justi, as well as Lerch’s book, Jaba’s dictionary and several articles on Kurd-
ish linguistics.60
Even at the time of its publication, Rödiger and Pott’s series of articles does not
seem to have been widely circulated. In 1853, three years after the publication
of the last article in the series, Ilya Berezine (1818–96) added to his own series
of Research on Persian dialects (Recherche sur les dialectes persans) a piece on
Kurdish dialects, divided into two articles of about 15 pages each, the first one
being on the Kurmanji Kurdish spoken in Khorasan and the second one on
Kurmanji Kurdish in general. However, I. Berezine does not seem to have been
aware of the “Kurdish Studies” of Pott and Rödiger, as he makes no mention of
them and still seems to consider Kurdish as a dialect of Persian.
After completing his gymnasium studies in Perm, Berezine had enrolled in
1834 at the Oriental Faculty of the University of Kazan, where he studied with
the Arabist F. Erdmann and the Turcologist and Iranist A.K. Kazem-Beg. After
obtaining his master’s degree in 1841, he was sent by the university on a schol-
arly voyage (1842–5) to Transcaucasia, Persia, Mesopotamia, Syria, Egypt, Con-
stantinople and the Crimea.61 It is during this trip that he collected the
material which would form the basis of his two volumes of Researches on Mus-
lim dialects (Recherches sur les dialectes musulmans), devoted respectively to
Turkish (published in 1848) and Persian “dialects” (1853). In 1846, he became
associate professor of Turkish in Kazan and was promoted to professorship in
1854 before moving, with the rest of Kazan University’s Oriental Faculty, to St.
Petersburg in 1855. He went on to have a respectable though comparatively
undistinguished career as an Orientalist, but never wrote on Kurdish again.
Still a few years later in 1857, the Polish-born Orientalist Alexandre Chodźko
(1804–91), former student at the Oriental faculty in St. Petersburg (1824–30)
and interpreter and consul of Russia in Persia (1830–41), published his “Philo-
logical Studies on Kurdish” (“Études philologiques de la langue kurde”) in the
Journal Asiatique.62 Aware of both the “Kurdish Studies” series and I. Berezine’s
work, he admitted still not being convinced by A. Pott’s argument regarding
Kurdish.63 Giving his own view of the language, he writes that Kurdish “is made
up of two different elements: 1) its grammar is almost identical to that of Fârsî,
modern Persian, and about a third of the language’s words have been borrowed
either from the Persians, the Turks or the Arabs […]; 2) about two-thirds of the
remaining words belong to an unknown language that is older than Islam,
modern Persian and Turkish: it is the Kurdish language per se, and it might as
well be the language in which the cuneiform inscriptions of Ninive, Khors-
abad, etc., were written.”64 As we can see then, these views are, like Berezine’s,
still strongly reminiscent of early 19th-century views on Kurdish.65
A. Chodźko’s study was mainly realized through the help of Ehmed Xan,
ruler of the Baban Kurds of Silêmanî, who stayed in Paris in 1853–4.66 The main
body of the article is made up of a grammatical sketch, followed by a phraseol-
ogy (47–59) and a short notice on poetry (59f.), containing two quatrains from
Bābā Ṭāhir ʿUryān, which the author finds “more Persian than Kurdish”,67 later
adding that he has “never seen Dabel’s [Ehmedê Xanî’s] poetry; however, if he
hasn’t done more justice to Kurdish than his countryman Baba Tahiri, we
should rather look for it [Kurdish poetry] in Kurdistan, among the illiterate
shepherds and farmers of the country”.68
A. Chodźko’s study is also remarkable for the insights it gives on a major
development taking place in the later part of the 19th century, that is, the de-
velopment of Kurdish studies in Russia. Writing in 1857, Chodźko remarks that
in the last few years, Russia’s orientalists have taken up Kurdish literature
with more zeal than anywhere else in Europe. We already know about the
samples of Kurdish given by Mr. Berezine in his interesting publication.
The Kurdish chronicle Târîx Akrâd by Cheref Chah [i.e. Sharaf Khān’s
A. Chodźko could have added Auguste Jaba’s name to the list, as the Russian
consul in Erzurum was then busy working with Mela Mehmûdê Bayezîdî to
produce material on the history, language and customs of the Kurds. Indeed,
the publication, that same year, of the German version of Peter Lerch’s Re-
searches on the Kurds and the Iranian Northern Chaldeans, quickly followed by
the Persian edition of the Sharafnāmeh by Vladimir Veliaminov-Zernov (pub-
lished in 1860–2), marked a turning point in the history of Kurdish studies: the
beginning of Russia’s undisputed control over the field which would progres-
sively turn into modern Kurdish studies. In the following years, monographs
dealing with the Kurds were exclusively published in St. Petersburg, a trend
that did not change until well into the 20th century.
Momentum
It was indeed around that same time, in the mid-1850s, that a centre for Orien-
tal studies emerged in Russia. Until the middle of the 19th century, Oriental
studies in that country had mainly revolved around Kazan University, even
though chairs in Persian and Arabic were already active in St. Petersburg since
1818, and there was also a chair of Oriental letters at the university of Kharkov.
However, “Kazan’s primacy came to a sudden end in 1854, when Nicholas I
(r. 1825–55) ordered the transfer of most of its relevant faculty, students and
library to the University of St. Petersburg, whose new Faculty of Oriental Lan-
guages would centralize all teaching of Eastern languages in the empire.”70
Thus, “St. Petersburg University’s [Faculty of Oriental Languages] was formally
inaugurated at noon on August 27, 1855. […] The new faculty boasted fourteen
instructors in five sections […].”71
69 Ibid., 3f.
70 Schimmelpenninck van der Oye, David. “The Imperial Roots of Soviet Orientology”, 33. In
The Heritage of Soviet Oriental Studies, edited by M. Kemper & S. Conermann, 29–46.
Oxon: Routledge, 2011.
71 Ibid., 36.
Auguste Jaba
I believe this is a good introduction to A. Jaba’s life and career. Auguste Jaba
(1801–94) was a Pole born in Vilnius (now capital of Lithuania) in 1801. Enrolled
in the Russian Ministry of Foreign Affairs as an interpreter in 1824, he studied
Oriental languages in St. Petersburg (1825–8) before completing various mis-
sions in Ottoman lands. In 1838, he was named chancellor of the Russian con-
sulate in Izmir and in 1848, Russian consul in Erzurum. He participated fully in
the Crimean war (1853–6), after which he was returned to his position as Con-
sul in Erzurum.78 This is when he was asked by Bernhard Dorn, then head of
the Asiatic Museum, to collect Kurdish materials as a side-task to his diplo-
matic duties.
As Suzanne Marchand has noticed, “it had long been the case that the exca-
vators or procurers of material objects [in Jaba’s case, manuscripts] were not
considered ‘real’ scholars – real scholars were the ones who […] sat at home
and made sense of the material.”79 This seems to have been true for A. Jaba.80
Thus, in a preliminary footnote to the “Kurdish Ballad” (“Ballade kurde”) pub-
lished in the August-September 1859 issue of the Journal asiatique, Jules Mohl
(1800–76), editor of the journal, remarks:
I have received this ballad in quite an imperfect state. I find the cutting of
lines very dubious; the text was difficult to read, and the transcription
sometimes did not match; however, as it is a curious subject, I did not
want to deprive the readers of it […].81
Like the Kurdish ballad, A. Jaba never got to edit any of his own works for pub-
lication, as the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg consistently
entrusted this job to people who were considered actual academic specialists
of the Kurds. Thus, the texts composing his Collection of Kurdish Stories and
Notes (Recueil de notices et de récits kourdes, published in 1860) were chosen by
a four-men Commission (B. Dorn, V. Veliaminov-Zernov, O. Bohtlingk and E.
Wiedemann) on the recommendation of Peter Lerch, who carried on with the
edition of the work and gave it its title.82 When Jaba’s Dictionary was published,
his second wife, Hélène Giraud (1821–96), inside the city’s Latin community
with people who stood, like him, between “Europe” and “the Orient”.
Ferdinand Justi
For actual scholars like Justi, things were rather different. Coming from “an old
Marburg family of theologians, pastors, and scholars”, Ferdinand Justi (1837–
1907) had started his studies in linguistics and Oriental studies in Marburg in
1856, also spending a year in Göttingen.86 Among his teachers, we can mention
Heinrich Ewald and the Indo-Europeanist Theodor Benfey, people to whom
Justi owed “his most exact philological method”.87 F. Justi graduated and was
habilitated in Marburg in 1861, with a doctoral thesis about the formation of
nominal compounds in Indo-European languages. In 1865, he was appointed
extraordinary professor of comparative grammar and German philology and
from 1869 he was made a full professor. Member of the Prussian and the Göt-
tingen Academy of Sciences, F. Justi went on to hold the office of the Rector of
Marburg University in the year 1887–8.88
By the time he edited Jaba’s dictionary, followed by the publication of his
own grammar, F. Justi was already a well-established scholar in the nascent
field of Iranian studies, which had emerged in the 1870s and 1880s from the
branching out of Oriental studies into Iranian and Semitic studies. After two
decades of disarray, the war of 1870–1 had led to a new rise in student numbers
and, in turn, to a new period of expansion for German universities. As Ursula
Wokoeck describes it, “for the discipline of Oriental philology, this entailed the
continuation of the process of institutionalization of the differentiation be-
tween Semitic languages, and Sanskrit and comparative linguistics. […]”89 This
institutional differentiation between Indian and Iranian studies on the one
hand, and Semitic studies on the other, meant that, for the first time, separate
chairs for these subjects were created at an increasing number of universities.90
This is in stark contrast with an earlier period when single scholars used to
cover a very large array of languages and areas. Marchand exemplifies this by
mentioning two of the most prominent German orientalists of the period
there, or indeed outside Germany. This means that in contrast with works on
other Iranian-related topics, the study of Kurds had in the 1880s already settled
in St. Petersburg. Naturally, it is also there that at the very end of the decade,
Albert Socin’s collection of Kurdish Stories would be published.
Albert Socin
Ferdinand Justi was not the only Iranist to produce works on the Kurds, as oc-
casional articles by other Iranists such as Albert Houtum-Schindler (two Kur-
dish wordlists in 1884 and 1888) and Clément Huart (1895) demonstrate. For
many specialists in Iranian languages to this day, the Kurdish language of
course constitutes a natural extension of their areas of study. Converging to-
wards the study of the Kurds from another and more unexpected direction,
however, were specialists of Semitic languages and peoples and, especially, of
Syriac. While the Iranists had mostly a linguistic connection to the study of
Kurds, for scholars of Syriac the link to Kurdish was geographic and grounded
in fieldwork. As early as 1868, Theodor Nöldeke’s grammar of the Syriac dialect
spoken in Urmiye hinted to this fact, being entitled Grammar of the New Syrian
Language Spoken in the Lake of Urmia and in Kurdistan (Grammatik der neusy-
rischen Sprache am Urmia-See und in Kurdistan).95
Two students of Nöldeke, Eugen Prym (1843–1913) and Albert Socin (1844–
99), followed in his footsteps. Right after graduating in 1867, respectively from
Bonn and Halle, they wished to travel to the Middle East and gather material
on contemporary Syriac. Like A.F. Pott before them, they were heavily influ-
enced by J. Grimm’s ideas on language. In his article dedicated to their journey
and collection work, Michel Tardieu writes that
they [left] for the Ottoman empire driven by Nöldeke’s 1868 grammar but
also […] in order to escape from it. Their goal was to discover and hear
witnesses of living Aramaic. The peculiar character of their research
compared to the academical orientalism of Nöldeke’s school, lies in the
choice of studying a non-clerical and non-Westernized social back-
95 On a side-note, T. Nöldeke was also the first to contest the link between Xenophon’s Car-
douques and the Kurds, which he associated rather with the Kyrtioi of Greek sources. See
Nöldeke, Theodor. “Kardū und Kurden”. In Beiträge zur Alten Geschichte und Geographie.
Festschrift für Heinrich Kiepert, 73–81. Berlin: Dietrich Reimer, 1898.
This informant was a Syriac man named Cano, hailing from the Tor Abidîn in
Midyat, whom they first met in Damascus, where they stayed from February to
December 1869. A. Socin, travelling alone since the departure of E. Prym for
Germany, met him a second time in Autumn 1870.97 From this fieldwork,
E. Prym and A. Socin, whom Michel Tardieu calls the “Grimm brothers of the
Orient”,98 published a volume of Syriac stories (1881) and a volume of Kurdish
stories, Kurdische Sammlungen, published in St. Petersburg between 1887–90.
The folkloristic perspective adopted by Prym and Socin, including the wish to
work with an illiterate informant, both echoed A. Chodzko’s earlier call in his
Philological Studies, and also served as a model for the heavily folkloristic ten-
dencies of future research on the Kurds in Soviet Russia.99
Towards the end of the 19th century, we thus find converging towards the
study of Kurds different individuals with different backgrounds and trajecto-
ries. This situation is of course typical of a field in the making, which does not
yet possess any formal institutional delineation nor any standardized training
and career path. On some occasions, it even led the newly differentiated fields
of Semitic and Iranian studies to overlap, as can best be seen in Albert Socin’s
contribution to the Outlines of Iranian Philology (Grundriss der iranischen Phi-
lologie), a turning point in Iranian studies at the outbreak of the twentieth cen-
tury, entitled “The Kurds’ language” (“Die Sprache der Kurden”, 1898–1901).
Thanks to his study of the Kurds, a Semiticist by training and career could thus
still end up authoring a chapter in a monograph exclusively dedicated to Ira-
nian languages.
Conclusion
In light of what we have seen, how can we define the history of Kurdish studies
from the end of the 18th to the beginning of the 20th century? So far, this
96 Tardieu, Michel. “Le collectage de la tradition orale du Ṭūr ‘Abdīn par Prym et Socin
(1869)”, 13. In L’orientalisme, les orientalistes et l’empire ottoman de la fin du XVIIIème à la fin
du XXème siècle, edited by S. Basch, N. Cheni, P. Chuvin, M. Espagne & J. Leclant, 11–28.
Paris: Académie des Inscriptions et Belles Lettres, 2011.
97 Ibid., 15.
98 Ibid., 25.
99 What Michiel Leezenberg has called the “folklorization of Kurds”. Leezenberg, “Soviet
Kurdology”, 88.
history has mostly been studied in and of itself, with minimal reference to ex-
ternal developments. These uncontextualized narratives lead to the belief that
Kurdish studies developed along a unique path. Without reference to evolu-
tions occurring in the global social space and their reflections in various scien-
tific fields and disciplines, works of Kurdish studies are bound to remain
impenetrable, because the motivations and perspectives of their authors are
left unexplained.100
However, when put into context, we see that Kurdish studies followed evol-
utions in the human and social sciences in a closely-knit fashion. More specifi-
cally, a useful model for Kurdish studies is to be found in the development
of Sanskrit studies in Germany, which generated the advent of comparative
linguistics in the 1820s and also fostered, later on, an alternative approach
based on the classical philology of the Altertumswissenschaft. This classical-
philological perspective vowed to focus on history and society as a whole, and
its influence can be seen in works such as F.-B. Charmoy’s translation of
the Sharafnāmeh of Sharaf Khān Bidlīsī. Meanwhile, the large collections of
linguistic data gathered at the end of the eighteenth century were broken up
by the new approach of comparative linguistics. By grouping languages to-
gether in closed systems of kinship, it was restoring historicity by bringing in
discontinuity in the world’s linguistic diversity. Furthermore, it consecrated
language as mainly an oral, rather than written, phenomenon, and thus placed
the “people” at the centre of attention.
Already prominent at the beginning of the nineteenth century with studies
such as Jacob Grimm’s essay on German lyrical poets, this trend would gain
momentum in the course of the century and enable hitherto ignored peoples
such as the Kurds, Romani and others, to be studied on par with the Ancient
Greek and Romans, at least in so far as language was concerned. The old trend
was even reversed and by the middle of the nineteenth century, there emerged
a kind of distrust towards the use of literate production for the study of langua-
ges. This is visible in the works of A. Chodźko and A. Socin on Kurdish, whose
written tradition they felt contained too many foreign words and did not repre-
sent the “original” state of the language. This would have an adverse effect on
the study of written Kurdish literature, giving rise to the myth of the Kurds as a
people whose essential means of literary expression was oral.
100 For a detailed discussion of the nature of scientific fields and their relationships with the
global social space on the one hand, and the trajectories of individual researchers on the
other, see Bourdieu, Pierre. Les usages sociaux de la science : pour une sociologie clinique du
champ scientifique. Paris: INRA, 1997 and Bourdieu, Pierre. Science de la science et réflexi-
vité : cours du Collège de France (2000–2001). Paris: Raisons d’agir, 2000.