The Transmission of Chinese Medicine - 0521642361
The Transmission of Chinese Medicine - 0521642361
The Transmission of Chinese Medicine - 0521642361
medicine
Elisabeth Hsu
This is the first time that an ethnographer has studied three different
forms of medical education simultaneously. Conducting extensive
fieldwork in Kunming in the People’s Republic of China, Elisabeth
Hsu became the disciple of a qigong healer, who taught her his esoteric
arts by imitation and repetition only. She also attended seminars of a
senior Chinese doctor who plunged his followers into studying arcane
medical classics, and she took the regular courses for Chinese students
at the Yunnan College of Traditional Chinese Medicine, where the
standardised knowledge of official Chinese medicine is inculcated.
Dr Hsu compares these different medical traditions and shows how
the same technical terms may take on different meanings in different
contexts. This is a fascinating insider’s account, which brings out the
way in which the context of instruction shapes knowledge.
i
Cambridge Studies in Medical Anthropology 7
Editorial Board
Ronald Frankenberg Brunel University
Byron Good Harvard Medical School
Alan Harwood University of Massachusetts, Boston
Gilbert Lewis University of Cambridge
Roland Littlewood University College London,
Margaret Lock McGill University
Nancy Scheper-Hughes University of California, Berkeley
ii
The transmission of
Chinese medicine
Elisabeth Hsu
University of Cambridge
iii
The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom
A catalogue record for this book is available from the British Library
Hsu, Elisabeth.
The transmission of Chinese medicine / Elisabeth Hsu.
p. cm. – (Cambridge studies in medical anthropology; 7)
Includes bibliographical references.
ISBN 0 521 64236 1 (hardback). – ISBN 0 521 64542 5 (paperback)
1. Medicine, Chinese – Study and teaching – China. 2. Medical
anthropology – education, medical – China. I. Title. II. Series.
R601.H697 1999
610′.951—dc21 98–50700 CIP
ISBN 0 521 64236 1 hardback
ISBN 0 521 64542 5 paperback
iv
For Manu
v
This Page Intentionally Left Blank
HH
x
Contents
vii
Acknowledgements
This book has gone through many stages, and I would like to thank all
those who have contributed to its completion; it would be impossible to
acknowledge them all here. The book is based on my Ph.D. thesis,
‘Transmission of Knowledge, Texts, and Treatment in Chinese Medi-
cine’ (1992), which was conducted under the supervision of Gilbert
Lewis. My first and foremost thanks go to him for his trust in me at
that stage of my studies in anthropology and for his insights which
continue to give me guidance. But a thesis makes no book, and Sir
Geoffrey Lloyd not only encouraged me but also gave me vital advice
on how to refine my work. In addition, I thank the Press’s four anony-
mous reviewers and the style editor. The book would not have taken its
present form without their comments.
The research was funded by the Swiss National Foundation, the
Wenner–Gren Foundation for Anthropological Research, the National
Science Foundation of the United States who provided a Research
Fellowship at the Needham Research Institute, and the Chiang Ching-
kuo Foundation for a post-doctoral Teaching and Research Fellowship
in the History of Chinese Science and Technology at the Faculty of
Oriental Studies of the University of Cambridge where the manuscript
was completed. I should also mention the British Council, Clare Hall
College, the Overseas Research Scholarship, and the Zürich City Council
who in the beginning of my researches provided relatively small but
decisive support. The contact between the sister cities Zürich and
Kunming was crucial for favourable fieldwork conditions.
Above all, I wish to express my gratitude to the people in Kunming,
in and outside the Yunnan Traditional Chinese Medical College. I
would like to thank my teachers Wu Zongbo and Yan Yuwei who really
cared that I acquire a comprehensive training and Zhou Yongsheng
who arranged my stay at the college with a warm-hearted concern.
Thanks also to qigong master Qiu and Jade Blossom who made me feel
so much at home, and to all the friends, patients, students, and doctors
on whose cooperation this research depended.
viii
Note on Chinese terms
ix
This Page Intentionally Left Blank
HH
x
Introduction: ways of learning 1
Modes of transmission
Central to this study are the ways in which Chinese medical knowledge
and practice were transmitted and learnt in three different social settings.
These different modes of transmission may be called ‘secret’, ‘personal’,
and ‘standardised’, terms which refer primarily to the observed rela-
tionships between the medical practitioners and their acolytes, while
simultaneously accounting for overall features of the settings in which
the transmission of medical knowledge and practice took place. The
‘secret’, ‘personal’, and ‘standardised’ modes do not describe idealised
1
2 The transmission of Chinese medicine
types; they were not starting assumptions nor hypotheses I set out to
test, but have arisen from an interpretation of ethnographic data and
correspond, in that sense, to the conclusion of the study.
‘Secret knowledge’ is much discussed in the anthropological literat-
ure, although it is in fact the process of transmission that is secret. This
secretly transmitted knowledge is not to be confused with ‘tacit know-
ledge’ that refers, in contexts in which knowledge is proclaimed to be
open and accessible to anyone, to those aspects of a practice that are
transmitted without being explicitly mentioned. Secretly transmitted
knowledge is intentionally made secret, and this is crucial for the social
relationship of those involved. It may very well consist of explicit state-
ments which may be the same as those transmitted in other ways, but
the ways in which one knows them – their powers and dangers – differ
significantly.
The personal transmission of knowledge and practice tends to be
subsumed under the secret transmission of knowledge but my fieldwork
observations call for singling it out: it depends critically on the person-
alities of mentor and follower and their choice to maintain a personal
relationship of mutual trust within which the follower acquires medical
knowledge and practice. The historical and crosscultural perspectives
underline the relevance of these observations: the personal transmission
of knowledge, as observed in ethnographic fieldwork, shares several fea-
tures with the way in which Chinese medicine, according to textual records,
was practised and transmitted among the literate elite in Imperial times,
and some of its features are also found among the traditional elite in
India and other parts of the Far East, the Hellenistic and Islamic world,
and medieval Europe.
The standardised mode of transmission is generally considered a form
of ‘Westernisation’, ‘modernisation’, or ‘professionalisation’, although
it is in no way specific either to Western culture or to modernisation.
Particularly in China and probably also in other highly stratified societies
with a literate elite, government efforts to standardise medical knowledge
and practice have a long history. In the People’s Republic of China
(PRC), guifanhua, ‘to standardise’, is the word with which many doc-
tors in government institutions describe their endeavours. The notion
of standardisation that I use as a meta-category for ordering ethno-
graphic material is thus derived from the actors’ point of view.
Styles of knowing
textbook-like monographs. The aim was to focus not on words and con-
cepts but on utterances and verbal reasoning in social practice. Moreover,
I declined to approach this reasoning in terms of Western philosophical
categories, valuable as such studies have been (e.g. Hutchins 1980;
D’Andrade 1996:193–9).1 Instead, I intended to become immersed in
it, much as Duden ((1987)1991) leads the reader into a world of flows
and stagnations – the monthly blood being ‘stubborn’, wind coming
out of the ears, milk flowing off through the stomach, being excreted as
the very same white fluid, and sweat smelling like the elderberry juice
just drunk – which all give rise to women’s illnesses, thereby revealing
how a doctor of the early eighteenth century reasoned about mind–
body processes.2
While historians like Duden must be content with an archaeology
of textual fragments, anthropologists can observe the actual incidences
of reasoning as social practice. The aim of my research on Chinese
medical reasoning was to focus on the situation in which it took place,
to account for the actors involved – it went without saying that their
social positions determined much of the significance of their assertions
– and I was attentive to the variation and variability of access to special-
ised knowledge and practice. Concepts are not shared to the same degree
among the members of a group; some know things others do not know,
and some can say things improper for others to say. A statement is not
the same if uttered by a child or an elder. Depending on the audience,
things otherwise not mentioned can be said. Individuals differ: ‘Some
people are quick to see the point of a joke, others are slow. Some see
a suggestiveness about it which others miss. Some have fertile, inventive
and daring imaginations; others, more stolid, remain earthbound, literal,
and poetry is lost on them’ (Lewis 1980:6). Dispositions change: ‘We
differ in our preoccupations, our moods, the state of our desires, in our
readiness to see something’ (p. 116). Reasoning is a creative act. Utter-
ances are not propositions. They have pitch and intonation underlining
the mood and modality in which they are uttered. They may be more
expressive than descriptive and have a ‘speech appeal’ (Bühler (1934)
1982:28–9). They may represent an ‘illocutionary’ or ‘perlocutionary’
act (Austin 1962:109). They need not be well-formed to be under-
stood, and people attribute different values to them depending on the
actors and the occasion.
1
Hutchins (1980) has provided a formal analysis of how the Trobriand Islanders, deemed
incapable of intentional and causal reasoning, did in fact make logical inferences during
disputes concerning land ownership.
2
Duden claims that these recordings reflect the women’s own perceptions, but this is
difficult to know. They certainly are not to be mistaken for representing the scholarly
Galenic traditions.
4 The transmission of Chinese medicine
3
According to Boyer (1990) all three registers of discourse together give the actors an
idea of what is meant by evur. However, the Chinese actors discussed in this monograph
had access to only one style of knowing.
Introduction: ways of learning 5
Knowing Practice
In Knowing Practice, Farquhar (1994a) has emphasised the concept
of ‘knowing Chinese medicine’ as opposed to ‘knowledge of Chinese
medicine’. She does not define ‘knowing’, but it appears that ‘know-
ing Chinese medicine’ has something to do with the particular way in
which Chinese medical knowledge is applied to Chinese medical prac-
tice. Examining the clinical encounter, Farquhar suggests that Chinese
medical discourse has the peculiarity of moving along a gradient from
more ‘concrete’ to more ‘verbose’ idioms and back again. In the process
of what she calls ‘looking at the illness’ (kan bing), a doctor transforms
concrete ‘signs’ (zheng1, complaints of the patient) into less concrete
‘symptoms’ (zheng2, the doctor’s notations in Chinese medical terms)
and then into verbose ‘syndrome-therapies’ (zheng3, also called Distin-
guishing Patterns), which I was taught generally consisted of a four-
word phrase such as feng shi tou teng (a Wind Dampness Headache). In
the process of ‘syndrome differentiation and therapy determination’
(bianzheng lunzhi), the verbose ‘syndrome-therapies’ are translated into
more concrete ‘formulae’ ( fangji) which are in turn composed of spe-
cific ‘drugs’ ( yao).
Although Farquhar calls her book Knowing Practice, her model pro-
vides an idealisation of the clinical encounter rather than an account of
4
Hacking (1992:3) makes a similar point: ‘Reasoning is done in public as well as in
private: by thinking, yes, but also by talking and arguing and showing.’ Reasoning in
Hacking’s sense, like knowing in this sense, is a form of action.
6 The transmission of Chinese medicine
TCM
The context of learning Chinese medicine that deserves particular
attention, not least because it is the most discussed in the Western
literature (see above), is the traditional medicine that is promoted on
5
Farquhar’s model strikes me as being so much in tune with the intentions of TCM
textbook compilers that it would not be surprising to find it incorporated in their future
teaching materials.
Introduction: ways of learning 7
6
A history of Chinese medicine in the PRC has yet to be written. Croizier (1968) and
Lampton (1977) still provide most detailed information. On Chinese medicine in the
Republican period, see Croizier (1968), Ma et al. (1993), and Andrews (1996).
7
See also Farquhar (1994a:15) and Sivin (1995d:197). Sivin (1995c), however, speaks of
‘Traditional Chinese Medicine’ with reference to what I would call ‘Chinese medicine’.
8
On variations of TCM practice, see Scheid (1998).
8 The transmission of Chinese medicine
The settings
The settings for my investigation of the above-mentioned ways of
learning and styles of knowing were selected from a wide range of thera-
peutics in Chinese urban society (see table I.1). My choice took into
account that urban spaces were readily divided into ‘work units’ (gongzuo
danwei) established by the government in the 1950s as separate cells of
urban production and consumption, and the spaces outside them, which
included residential areas as well as areas of ‘private’ or ‘individual’
enterprise (getihu) and ‘collectives’ ( jitihu).9 The government promoted
the standardised mode of transmission in the work units. The other two
modes of transmission, which were tolerated but not promoted, were
overtly practised in the private and collective spaces outside the govern-
ment institutions (see fig. I.1 on p. 14).
As setting for studying the standardised mode of transmission I chose
a TCM college, the Yunnan TCM College (Yunnan zhongyi xueyuan).
Enrolled between September 1988 and December 1989 as its first for-
eign student, I was treated with particular care and assigned two excel-
lent tutors, one of whom was teacher Tao. A separate room was prepared
for me in a newly built dormitory for ‘minority nationalities cadres’
(minzu ganbu), able medical doctors from the periphery of the province
9
These urban spaces outside work units were never completely abolished in the PRC,
and they significantly gained in importance as areas of functional specialisation during
the reforms of the 1980s.
Introduction: ways of learning 9
Western
temple medical
praying fortune herbalists qigong doctors
monks tellers (caoyi)10 healers11 Chinese medical doctors (zhongyi)12 (xiyi)13
10
‘Herbal medicine’ (caoyi) was practised by doctors with no formal training or official
recognition, and often consisted of applying home-based remedies with ‘herbal drugs’
(caoyao) made up mostly of various parts of plants collected in the hills around the city.
The term ‘herbalist’ (caoyi) had in the PRC of the late 1980s a rather restricted sense
whereas Topley (1975:243) had earlier observed in Hongkong that: ‘All traditional practi-
tioners are thus “herbalists”. No traditional practitioner may call himself “doctor” ( yisheng);
this privilege is restricted to qualified, registrable Western-trained physicians. He may
call himself zhongyi in Chinese . . . but in its English translation . . . he must include the
term “herbalist”.’ In the PRC of the 1980s a Chinese doctor could call himself yisheng.
11
Qigong is a compound word composed of two terms, qi and gong. Qi designates a dynamic
force and quality in constant flux and flow. It is comparable to pneuma in Greek or prana
in Indian philosophy. English renderings such as ‘pneumatic stuff ’, ‘air’, ‘vapour’, and
‘breath’ all approximate to its meaning, but unsatisfactorily. Gong means effect, discipline,
capability, achievement, and merit. Qigong (workings with the breath) refers to prac-
tices of nurturing and conducting the qi which enhance the efficiency of qi in the body.
12
Zhongyi, a term coined in the last century in response to the presence of the West in
China (Croizier 1976:361), comprises many more subdisciplines. Those mentioned here
are directly relevant for situating the three main actors in this monograph. Zhongyi
functions as a superordinate, referring to both government-promoted and government-
tolerated Chinese medicine, but it can also refer to the government-promoted TCM alone.
13
‘Western biomedicine’ (xiyi) is generally contrasted with Chinese medicine, zhongyi.
The Western medicine practised by these doctors is neither homeopathy nor scholastic
medicine, but biomedicine. Frankenberg (1993:220) rightly draws attention to the
‘customary social science conflation of the biological and medical concealed within the
term biomedicine, which seems to embody an ideological assumption and a rhetorical
claim that need to be explored rather then uncritically accepted’. The term ‘biomedi-
cine’ is used here precisely because there are basic ideological differences between the
Western life sciences and the notion of life and death in Chinese therapeutics.
14
‘Acumoxa’ (zhenjiu) comprises both therapies of ‘needling’ (zhen) and ‘moxibustion’
or ‘moxa’ ( jiu), and is throughout this monograph used in place of the term ‘acupunc-
ture’. Porkert (1976:1242) coined the term ‘Aku-moxi Therapien’.
15
‘TCM’ (zhongyi) refers to the standardised medicine that has been promoted at govern-
ment colleges since the 1950s. The term is used in a narrower sense here than is usually
adopted in PRC journals, where TCM is the English term for the Chinese word zhongyi.
10 The transmission of Chinese medicine
who had been recruited during the Cultural Revolution and were enrolled
for brush-up courses. The sanitary installations were supposed to be
better there than elsewhere, and the room was, ‘for safety reasons’, not
easily accessible. I was registered as a first-year student in ‘acumoxa
and massage’ (zhenjiu tuina), which was a three-year course that had just
begun to be offered by the college for training ‘specialists’ (zhuankesheng),
but I also attended classes at higher levels with ‘regular students’
(benkesheng) enrolled in a five-year course on TCM (zhongyi). A special
curriculum and timetable were set up for me at the beginning of each
term, two lectures in different courses every (other) morning.16 After
six months I spent every other morning and after a year every morning
at an acumoxa clinic with students who were in their year of clinical
practice.
Considering that Yunnan is a ‘frontier area’ (bianjiang) in the south-
westernmost corner of the PRC, one may wonder about the represent-
ativeness of my experiences at college. College education was largely
subject to nationwide policies, and the curriculum, textbooks, and exam-
inations were supposed to accord with the national standards set up in
1984. The architecture and general setup of the work unit also followed
the nationwide model. The living conditions in this particular unit were,
however, among the worst in Yunnan’s provincial capital.17 College
members repeatedly referred to it as the smallest, financially least sup-
ported, and academically least respected of all of Yunnan’s institutions
of higher learning,18 and this low status is perhaps not characteristic of
all TCM colleges in the PRC.
I had chosen to specialise in acumoxa rather than herbal medicine
because I considered it important to feel comfortable in delivering the
medical treatment about which I was to write after only eighteen months
of fieldwork, and herbal medicine appeared to me too vast a subject.
As the number of acu-points (xuewei) is limited, comprising three to
16
Namely: TCM Fundamentals (Zhongyi jichu lilun), Classical Chinese for Medics (Yiguwen),
Interpretation of the Inner Canon (Neijing jiangyi); and [The Study of ] Acumoxa [ for
TCM regular students] (Zhenjiuxue), TCM Diagnostics (Zhongyi zhenduanxue), Acumoxa
Loci (Shuxue), Tracts and Links ( Jingluoxue), Needling and Moxa Techniques (Zhenfa
jiufaxue), Acumoxa Therapy (Zhenjiu zhiliaoxue).
17
This changed in the late 1980s, when the college acquired land in a southern suburb
of the city. In 1996 some of the staff was lodged in a new compound, and the
Department of Traditional Chinese Pharmaceutics (zhongyaoxi) was in course of being
transferred there.
18
One exception was Prof. Zeng Yulin of the Department of Traditional Chinese Phar-
maceutics who was rewarded for his research on extracting the pure and active sub-
stances from traditional herbs of some of Yunnan’s ethnic minorities. The Yunnan
TCM College had apparently enjoyed higher recognition in the 1960s, before excellent
staff left or died in the Cultural Revolution (Zhang 1989).
Introduction: ways of learning 11
20
Zhang did not consider himself part of the folk sector. This contradiction is easily
resolved by pointing out that the anthropologist’s viewpoint need not completely coin-
cide with the insider’s (Frankel and Lewis 1989:2). Zhang’s view raises, however, the
question of whether the model of the three health sectors is appropriate for complex
societies in which the traditional elite set up well-organised state-controlled institutions
of health care.
14 The transmission of Chinese medicine
In all three settings the written word was at the core of medical practice
and knowledge. They all exemplified a literate tradition of medical prac-
tice. Qiu’s qigong therapy was said to be grounded in the correct pro-
nunciation of the written word in incantations from the Daoist Canon
(Dao zang), and had thus features of word magic. In the two other cases,
which concerned Chinese medicine, the written word – frequently a
phrase from the Inner Canon (Nei jing) – was used to justify and explain
medical practice.
However, the economic conditions of these settings differed, as did also
the social relations of the doctors and healers – among each other, with
regard to their recruits, and in respect of their clients. The economic
conditions would be classified in Chinese terms as those of a private
practice in the case of Qiu’s family practice, a collective in Zhang’s
case, and a government work unit in the case of teacher Tao at the
TCM college. The social relations between the senior expert and the
junior aspiring to expertise were in the first case a relationship between
kin, in the second one between personal acquaintances, and in the third
one between citizens of a Socialist state. The three contexts thus in-
volved different micro-economic bases of income (getihu, jitihu, danwei),
social relations (kinship, friendship, citizenship), and religious practice
(though notoriously difficult to circumscribe, here approximated as folk-
Buddhism/Daoism, an idiosyncratic form of Confucianism, secularism).
It must be kept in mind that practices varied widely within each
context. Structuring ethnographic material around the practice of three
individuals in three markedly different settings does not do justice to
this variation. Moreover, these contexts cannot be considered separate
and homogeneous units; they were mutually interdependent. This study
is not a sociological survey of medical pluralism in urban China. Rather,
these three settings were chosen for in-depth study of three different
ways of learning Chinese medical knowledge and practice.
Introduction: ways of learning 15
my role as a social scientist. Given that their practice was only tolerated
by the government, they were probably concerned with its legitimation;
regular visits by a foreigner were likely to increase its prestige.
At the same time, I would never have obtained the knowledge and
insights I did if I had not been accepted as a student, follower, and
disciple, particularly in the contexts of esoteric learning outside the
college. Moreover, my own attitude to what I learnt by engaging in
medical practice myself is likely to be different from that of an observer.
A researcher who has learnt to operate within another conceptual frame-
work is likely to gain a more comprehensive understanding of it than
someone who is content with the detached observations of an onlooker.
My experience was that Chinese medical concepts became more imme-
diate to me after using them, particularly when I found that I was able
to achieve therapeutic effects. The fieldworker who has experienced in
person the complexities of providing medical treatment – including the
rapport with the patient, the recognition of signs and symptoms known
from book learning only, the skills of examining the Pulse (mai), the
Tongue (she), and the Complexion (se), the synthesis of these different
data into a Chinese medical ‘diagnosis’ (zhenduan), the choice of the
‘maxims of treatment’ (zhize), and the selection of acu-points and
application of different needling techniques – may be more aware of
the problems involved when she is observing other doctors and healers
engaging in this process. However, simultaneous practice and critical
assessment of that practice invariably leads to a dilemma: the shaman
Quesalid began his apprenticeship as a sceptic, intent on exposing the
tricks of other shamans, but after learning them he used them himself
(Lévi-Strauss (1958)1963). Can he still be a sceptic, if he applies the
practice himself?
It might have looked methodologically sound to have conducted sur-
veys, but it is easily forgotten that the evaluation of statistical data is
just as much based on the researcher’s sensitivity and judgement as on
rendering an account of a very particular setting. Nevertheless, partly to
prevent potential worries, partly out of curiosity, and mostly because I
thought it was an appropriate method for the college setting, I employed
more formalised methods for investigating the standardised transmission
of knowledge, including semi-structured interviews with 12 assistant
teachers, questionnaires administered to 60 undergraduates, question-
naire letters sent to 120 graduates and cross-checked through inter-
views with 14 of them, and interviews with representatives of the college
administration, the Provincial Health Department, and the City Health
Bureau. Most respondents were curious and eager to be questioned,
but the precision of their answers varied considerably. Some results
brought to light problems which I had not anticipated, but in general
Introduction: ways of learning 17
23
For TCM case histories as recorded by a participant observer, see Ots ((1987)1990),
Hammes and Ots (1996), and Scheid (1998). For translation and analysis of published
case material, see Farquhar (1991; 1992; 1994a:46–55).
24
Qi also occurs in colloquial conversation. The notions of qi I focused on were always
those of medical specialists.
25
Translation based on Wiseman (1990:349), who also provides the literally more cor-
rect term Ancestral qi. In the classroom zongqi was presented as the qi that comprised
all the many qi coming from different organs and from the outside world (due to
20 The transmission of Chinese medicine
respiration), and therefore it has been translated as the Gathering qi. In the Revised
Outline, zongqi is mentioned together with zhongqi (Medial qi) under the heading of ‘Qi
of the Visceral Systems’ (Sivin 1987:238).
26
TCM Fundamentals (Yin 1984:57–8). Reproduced in Sivin (1987:237–40) and Ots
((1987)1990:47). Porkert (1974:167–76) contains a useful but ahistorical listing of
different qi.
27
TCM Fundamentals (Yin 1984:18–27, 28–53). Reproduced in Sivin (1987:208–12,
213–36) and Ots ((1987)1990: particularly 44–5). See also Porkert (1974:43–54).
The secret transmission of knowledge and practice 21
1
Apparently, Dong Hao acknowledged qigong for its therapeutic effects in 1936 (Despeux
1988:10).
21
22 The transmission of Chinese medicine
2
Certain forms of wushu have become known in the West as kungfu and karate (Lu and
Needham 1980:302ff.). On the history of wushu, see Matsuda (1984) and Xi (1985).
3
‘The term for martial practice, yinggong (hard qigong), was defined in 1978 . . . Until
very recently most people in China associated qigong with these martial techniques’
(Miura 1989:342).
The secret transmission of knowledge and practice 23
tolerating great weight or heavy blows to the body (e.g. trucks rolling
over a platform supported by one’s body or the splitting of bricks
balanced on one’s head). Moreover, it enabled one to give perform-
ances of eating glass and spitting fire. It was said to be easily learnt and
results were guaranteed after only a few months’ training. It is apparent
that qigong includes a wide range of meditative practices found in many
social contexts, from the secluded chamber of the Neo-Confucian scholar
immersing himself in meditative ‘self-cultivation’ (xiushen)4 to market-
place performances of wandering jugglers and magicians demonstrating
tricks to a crowd of curious gapers.
When the practice of qigong became more widely known in the 1950s,
it was promoted in the context of public health care: in 1955 the first
qigong rehabilitation centre was established in Tangshan, and patients
suffering from gastro-intestinal disorders were taught Inner Nurture
qigong (neiyanggong). In 1956 a course was set up in Beidaihe to train a
first group of professional qigong practitioners. In 1957 a rehabilitation
centre which monitored qigong therapies with scientific methods was
established in Shanghai. Qigong was thereafter taught in several rehab-
ilitation centres all over the country. It was promoted as a breathing
technique particularly effective for the cure of chronic hepatitis, high
blood pressure, heart palpitations, tuberculosis, asthma, neurasthenia,
diabetes, glaucoma, and toxaemia (Ma 1983:44–6). The new name qigong
for the old meditation practices emphasised its therapeutic merits,
merits that were often proved by biomedical evidence. Health was con-
ceived to result from a form of physical training rather than meditative
spirituality.
Qigong was discredited as ‘superstition’ (mixin) during the Cultural
Revolution (1966–76) but despite lingering reservations in many circles,
it was revived in the late 1970s and the 1980s. In 1988–9 it was no longer
limited to improving the health condition of patients in rehabilitation
centres but regularly practised by women as well as men; state employees,
pensioners, and unemployed youth. Qigong was not only practised by
individuals at home or in a quiet corner of a park; associations started
to flourish which organised ‘qigong meetings’ (qigong jiangzuo) with famous
qigong masters in sport stadiums and university auditoriums. During these
meetings qigong masters were believed to provide therapeutic and life-
maintaining benefits to their audience by the act of speaking alone.
Short-term qigong courses for limited numbers of participants were
advertised on posters in the streets and in pamphlets circulated in work
4
Xiushen is generally translated as ‘self-cultivation’ and strongly associated with Neo-
Confucian endeavours. I use the word self-cultivation elsewhere in a wider sense, synonym-
ous with the expression ‘longevity techniques’ in Kohn (1989).
24 The transmission of Chinese medicine
units. Private qigong practices promising a sure and safe cure prolifer-
ated in and around the city. In Kunming, the entirety of the regulations
of 1987 made qigong therapy in a private enterprise possible. In Novem-
ber 1989, however, when the Communist Party tightened its control
after the June 4th crackdown in Tiananmen Square, new regulations
were set up which allowed only those who passed the exams for ‘regular
practitioner’ ( yishi) to open private qigong practices (interview with the
City Health Bureau, December 1989).
Reasons for the revival of qigong in the 1980s were, as so often
happens in China, attributed to the head of state. Rumour had it that
Deng Xiaoping was treated by a qigong healer and therefore promoted
its revival. This saying paralleled the one that made Mao Zedong’s
personal experience with Chinese medicine in Yan’an responsible for
policies favourable to TCM in the 1950s (Lampton 1977:62). Without
denying the importance of a leader’s promotion for mass movements in
China, additional reasons are needed to explain the recent nationwide
popularity of qigong.
‘Qigong indicates a social problem’, a young state employee who
practised it said during a discussion. The policies of the 1980s that had
allowed an economic boom in the private sector and the concession of
increased decision-making to state enterprises had given rise to more
substantial and visible corruption among government officials. Admit-
tedly, the majority of the urban population – state employees in the
work units – simultaneously experienced an improvement in their living
standards, but this improvement was minimal compared with the profits
of private entrepreneurs and the ‘gifts’ received by government officials.
In Kunming, there was consensus among state employees that soaring
inflation had caused a decline of living standards since 1987, and that
the prospects for changes in employment and acknowledgement of
personal merit were as non-existent as ever. In late 1989, for instance,
students were reluctant to spend 0.3 yuan fortnightly for a cinema
ticket or to buy tangerines on the free market where they were about
three times as expensive as apples from the department store. In several
work units cadres were forced to forgo immediate payment of one of
their monthly salaries as a ten-year loan to the state. In this light,
‘qigong fever’ may have indicated a general disillusionment with politics,
a ‘crisis of faith’ resulting in individual withdrawal. It may have been a
form of resistance to ongoing processes in society that were more than
once described to me as ‘chaotic’ (luan), the term with which political
periods like the Cultural Revolution (1966–76) were characterised.
Whereas the esoteric quest of mystery seems to have played an import-
ant role in the spread of qigong in the West, as far as I can tell, it was
The secret transmission of knowledge and practice 25
The setting
The qigong healer Qiu’s private practice was in a neighbourhood of
petty enterprise in a narrow side street of old houses, sheltered from
the traffic. This street began in a very crowded free market in front of
the former city gate where a bridge crossed one of Kunming’s main
canals and ended half a mile north at the drum tower, where there was
another free market. Situated outside the former city wall, the houses
were low-roofed and poorly built; the street was called ‘the street of the
poor’ ( pinminjie). Indeed, in the teahouse near Qiu’s practice there
were all kinds of characters, many of them in old, worn-out Mao suits
and a few even in rags. Pedestrians coming from the bus station would
pass through this street on their way to the city centre. It was efferves-
cent with small-scale business, and cyclists had to step down from their
bikes to join the rhythm of the crowd. Private and collective shops,
taverns, and inns flourished, and several ‘private enterprises’ ( getihu)
offered medical care. From the market bridge to Qiu’s consultation
room one passed three of them: a bone setter, a Chinese herbalist, and
a biomedical doctor specialising in paediatrics. Beyond Qiu’s practice on
the way to the drum tower, one could count another four: two private
pharmacies for Western biomedical drugs, an ‘integrated Western–
Chinese medical’ (zhongxiyi jiehe) family practice, and, newly installed
in January 1989, a small private hospital with between ten and twenty
beds. In the mornings the latest mainland hits pounded out from huge
Japanese tape recorders, while old men with water pipes and bird cages
by their sides played chess in a corner near the teahouse. But in the
evenings, there were the long, drawn-out phrases of an erhu (a Chinese
26 The transmission of Chinese medicine
5
By 1992 the southern parts of this neighbourhood were transformed by the construc-
tion of the Yuantong bridge; the northern parts, including the drum tower, were demol-
ished in 1996 because of road construction works.
6
Exchange rates for the yuan fluctuated considerably in 1988/9. Its value is best assessed
in light of the monthly salary of work unit members like the TCM teachers, which
varied between 76 and 135 yuan. See table 5.1.
The secret transmission of knowledge and practice 27
such as Qiu’s qigong therapy were prepared to pay large sums for their
treatment. The healer’s family’s livelihood was thus ensured by his
speciality. However, as Qiu’s inventory of drugs reveals, he had other
clients as well. They usually came from the neighbourhood with a cut
finger, a fever, or a headache. Although the Red Cross Hospital was only
a ten minutes’ walk away, they generally sought Qiu’s assistance. His
qigong practice thus fulfilled important functions of primary health care.
No private enterprise in the PRC can survive with official recognition
alone. Beneficial non-official contacts are indispensable. Friends and
colleagues need to be fostered as ‘good connections’ (hao guanxi). Qiu
had many visitors. He was a pleasant person, a good healer, and most
of all, known in certain circles as one of the most powerful qigong
masters in town. Some of his visitors were former patients who had
become friends with their healer in the course of their convalescence;
others were members of the Qigong Association of Kunming City and
still others were would-be qigong practitioners who hoped to be initiated
into Qiu’s secrets. One of the visitors, for instance, came almost daily
throughout a period of several months. He was often invited to stay for
supper, as demanded by Chinese hospitality, but Jade Blossom thor-
oughly disliked him, suspecting that he was trying to get her husband’s
secret knowledge. Qiu, instead of being annoyed with him, got angry
with her: ‘She doesn’t understand how our society functions’ (ta bu
dong shehui). It was good to have many friends and even better to
attract them with admiration for the secret.
Apart from such visitors, a wealthy entrepreneur for whom Qiu had
worked as a carpenter in his youth made Qiu known in Buddhist circles.
In 1988 Qiu was summoned to heal a renowned monk belonging to
an important temple about thirty miles outside of Kunming – he was
proud to tell me that he had been taken there in the temple authority’s
new minibus. In 1989, when he took part in a Buddhist festivity at
another temple, it was again this friend who introduced him to the
temple’s oldest monk. The first time Qiu had been asked to cure a
cancer, but he was called for only a few days before the monk’s death;
the second time, he was asked to treat a common headache, and appar-
ently did so to the monk’s satisfaction.
When pressed, Qiu said he was a Daoist and a Buddhist, but he did
not attach much importance to it. He did not have much reason to call
himself a Buddhist; he participated in Buddhist festivities very erratic-
ally and seemed to do so more for social reasons than out of religious
conviction. By contrast, his mother was a devoted Buddhist who had
kept her domestic shrine even during the Cultural Revolution. She
went regularly to the nearby temple (for her half-hour walk), sometimes
28 The transmission of Chinese medicine
alone, sometimes with other women from the neighbourhood. She stuck
to the habit that dishes at meals were vegetarian on the first and fifteenth
of the lunar month.7 It was probably in order to maintain this dietary
practice that the days were counted according to the lunar calendar in
Qiu’s family.8
Qiu also cultivated contacts with herbalists, one of whom was a
neighbour who had no private practice but a few private patients. Lao
Yi, a retired worker, claimed to have learnt Chinese medicine on his
own, by reading books only.9 Since he was a widower, he often stayed
for lunch with Qiu’s family. Qiu was mainly interested in this old
man’s knowledge of the herbal drugs, their habitats, and their locations
in the environs of the city. In the summer and autumn of 1989 the two
undertook at least five outings into the nearby hills, usually to gather a
specific species for one of Qiu’s or Lao Yi’s patients. Qiu was eager to
learn to recognise and collect medicinal plants so that he would not
have to depend on the herbalists for them.
Informal ‘contacts’ ( guanxi ) – Qiu’s friends and colleagues, his Buddhist
connection, and his contact with herbalists – were indispensable for
running his business. Later, I discovered that he also had two ‘bond
brothers’ (xiongdi) when I asked him about a tattoo of a sword on his
left arm. The three had become bond brothers shortly after the death of
Qiu’s master in 1978. Their brotherhood meant pledging to support
each other in hardship and to keep their master’s knowledge secret.
Perhaps it was coincidence, perhaps a reflection of a more general
pattern, that these bond brothers and former close friends later became
vicious rivals.
7
Qiu said that his mother was vegetarian, which did not mean that she ate vegetarian
daily but only on those two days of a month. For a similar pattern of vegetarian diets
among sect members, see Naquin (1976:47).
8
The Gregorian calendar ( yangli) is used by the administration and city inhabitants and
the lunar calendar ( yinli) mainly in the countryside. In some county towns the market
days fall on the first, fifth, eleventh, fifteenth, twenty-first, and twenty-fifth of the
Gregorian calendar month, a pattern supposedly related to the lunar calendar.
9
Qiu spoke of Lao Yi as a caoyi, but Lao Yi called himself for reasons of prestige a
zhongyi. In biographies of Chinese doctors, it is a topos to have learnt medicine mainly
by reading books, without (Shi ji 105 (Sima 1959:2785)) or with the guidance of a
master (Shi ji 105 (Sima 1959:2796)). This belief in an independent learning from
texts, without any mentor’s guidance, stands in stark contrast to the principles of the
secret transmission of knowledge.
The secret transmission of knowledge and practice 29
in honour of Luo and his family. Shortly after their master’s death, Luo
had entrusted to Qiu a particularly powerful gongfa (method/efficacy of
qigong) that consisted of a minimal diet and walking for several hours at
night. Qiu, walking off his legs, had become thinner and thinner until
one of his older friends, aware of Qiu’s grief over his master’s death,
had made enquiries into the matter and brought him back to his senses.
Several years later, Jade Blossom continued, when Qiu was known
citywide and asked to go for scientific trials on qigong to Beijing, Luo
confidentially recommended that he take drugs which instantly induced
stomach cramps and put Qiu into a coma. Only immediate intervention
at a biomedical hospital had saved him from lethal poisoning by his
bond brother. Hesitating to believe this, I looked at Qiu who had been
accompanying us silently: he did not say anything but nodded.
Qiu was reluctant to speak ill of Luo who was his master’s son. He
called him erge, second older brother, and tried to treat him like one.
Most of Qiu’s friends avoided Luo, and therefore he could not invite
him to his wedding banquet, but he felt obliged to invite him and his
master’s entire family to a separate dinner three weeks later. Despite
the alleged murder attempts, Qiu showed respect for his master’s son,
and on qingming day,10 when Qiu planned to visit the grave of his
master with his disciple, and I, the foreigner, wanted to join them, he
did not fail to invite his master’s son to join us.
The other bond brother, Long, was, unlike Qiu and Luo, tall and
well-built; most impressive in stature. His father was a high government
official and this had probably determined most of the circumstances of
Long’s life. In 1978 Luo had taught Long his late father’s meditation
practices and even lent him his father’s notebooks, probably with the
purpose of establishing a connection with an influential person. In 1982
Long had managed to be called with Qiu to Beijing for trials of qigong.
In 1988 he had set up a private qigong hospital. It was an impressive
enterprise, installed in a building of seven storeys which advertised itself
by the expensive but prestigious means of television spots. Long had
employed a staff of more than ten qigong healers as well as Western
biomedical and TCM doctors. Thanks to his father, he enjoyed enough
credibility to take out enormous bankloans. But when these had proved
insufficient, he had approached his bond brother Qiu, so I was told,
offering him the position of vice-director and asking for financial sup-
port. Qiu had refused participation but claimed to have advanced three
thousand yuan because of their brotherhood. Less than six months later
the hospital went bankrupt. His bond brother changed his address and
10
The fifth day of the fourth lunar month, the day of the commemoration of the dead.
30 The transmission of Chinese medicine
rumour went that he had left the province. It was clear that Qiu would
never see a penny of that money again.
The amount of money and life-threatening rivalry involved make the
above stories sound fabulous. The dramatic scale of Luo’s deception
and Long’s fraud reflect the prestige and power attributed to qigong,
and the danger of envy. Danger was, moreover, believed to be inherent
in the practice of qigong meditation itself. Stories were told of students
who had gone mad because they had tried to learn qigong by consulting
books only. They had put qi out of place (for instance, into the arm
instead of the Cinnabar Field (dantian)), and qi permanently out of
place resulted in dementia or even in death. Guidance by a master was
indispensable, misguidance fatal. With this belief in the need of a mas-
ter for learning qigong, control over knowledge was secured by those
who possessed it.
were not good enough’, his wife chided. ‘That was the only way to get
out’, Qiu insisted. In his early twenties he had been offered work with
an overseas Chinese in Singapore. He maintained that he had not
accepted the offer because he wanted to look after his parents. During
my fieldwork he lived in his parents’ home and gave them one hundred
yuan per month, since his father’s pension was only forty yuan. Jade
Blossom often complained about this, although it was, according to
Qiu, less than a tenth of their income.
An ‘upright mind’ (zhengxin) and a clear conscience were repeatedly
cited as preconditions for finding the concentration to meditate. Purity
of mind was paralleled by purification through washing the entire body,
cleansing the meditation room, respecting food taboos, and abstaining
from sexual intercourse. The meditation was to take place regularly at a
precise time of the day, during the zi hours around midnight (11 p.m.
– 1 a.m.). The seating during meditation, the altar, and the taboos had
features common to both Daoist and Buddhist traditions, but Qiu’s
incantations were exclusively Daoist, and with much veneration he kept
hidden a portrait of Taishang Laojun.12 The incantations contained
verses of harmful magic, although Qiu and all the other qigong masters
I met maintained that any kind of harm or disturbance directed at
another person would damage one’s gongfa. According to a story circu-
lating at the time in Kunming, the nationally known qigong master Yan
Xin once undertook to cure a patient suffering from ‘oedema’ (shuizhong)
in her legs. During the following two hours his two disciples repeatedly
had the urge to urinate, and as a result the patient’s swelling was
reduced. ‘They were his disciples’, was the comment. If the master had
inflicted the disturbance he had caused in his disciples on another
person, his gongfa would have ceased. He could disturb his disciples in
this way only because master and disciple were very close. Qigong mas-
ters were believed to be extremely powerful, and if they refused to
perform certain manipulations, it was often on ethical grounds.
Guarding the secrecy of his knowledge was a virtue Qiu admitted to
have lacked. In his youth he had made the mistake of teaching his
friends. One of his earlier lovers, for instance, had managed to learn
from him many aspects of his secret knowledge, and when she left him,
she set up her own practice somewhere in town. Her competition was
no threat to him, and the broken relationship did not seem to disturb
him as much as the regret that he had spilled out so much of the secret
knowledge that his beloved master had chosen to give only to him.
12
The highest divinity of Daoist folk religion, Laozi. He was first made the head of the
Daoist pantheon and later dubbed Taishang Laojun (Day 1969:135). See also Kohn
(1989:134, 154, 155, 167).
32 The transmission of Chinese medicine
After Qiu and Jade Blossom had signed the civil marriage contract,14
she asked to be initiated into his esoteric knowledge as evidence of
his love. A few months later, shortly before their public wedding, she
became pregnant, making the practice of qigong too strenuous for her,
and in any case forbidden. Her younger brother, who had just gradu-
ated from middle school and was unemployed, came from her home
province to stay with her, however, and Qiu, in recognition of his affinal
ties, was obliged to teach him.
Jade Blossom’s younger brother Qiudi was very silent, if not by nature,
by his social status and age. He was a newcomer to the extended
family, which included Qiu’s parents and one of his elder brothers who
was not employed by a work unit. As a disciple, Qiudi was expected to
assist his master in every aspect of his life. In addition, as the youngest
adult member in the household, he was also expected to be helpful and
dutiful to his sister’s in-laws. He washed the dishes, cleaned the con-
sulting room in the evenings, and did most of the very strenuous labour
of grinding the medicinal herbs into powder; he was sent here and there
for his sister and her husband. And if something went wrong it was his
fault.15 He was treated in such a way not out of malice, but as a matter
of habit. Nobody felt that it was necessary to justify it. Qiudi had been
in training for several months when I became friendly with Qiu’s
family, and given my interest in qigong, frequently asked him about his
latest progress. Qiu and especially Jade Blossom constantly scolded him
for being lazy. During an outing of the three on National Day (October
1), Qiu urged his disciple to take his training more seriously. Jade
Blossom confided this to me on a shopping trip during one of the
13
Almost all the movements in a slightly different sequence are recorded in Wang Zuyuan’s
((1834)1956:47–58) Illustrated Exegesis on Inner Alchemy (Nei gong tu shuo): the twelve
illustrations of the Canon for Supple Sinews (Yi jin jing).
14
Civil marriage contracts are signed without general publicity. In the late 1980s they
were easily and frequently dissolved. A marriage is, in general, acknowledged only after
the wedding banquet (Croll 1981:110).
15
On the hardly bearable conditions of an apprentice, see Cooper (1980:23–33).
The secret transmission of knowledge and practice 33
16
The term jinggong can be found in Zhuang zi 26 (Miura 1989:345); donggong is a form
of qigong that has, for ideological reasons, been promoted in the PRC (p. 334).
17
Compare with Yang Xuancao’s comments on a phrase in Nan jing 66 (translated by
Unschuld 1986b:567): ‘As to the moving qi beneath the navel and between the kidneys,
it is the dantian’, followed by a long discussion of its features. See also footnote 20.
18
In the literature known as the weilüguan, rendered as the Caudal Narrow Pass by
Despeux (1994:81). The locus classicus is Zhuang zi 17: the weilü is associated with the
place at which the waters of the sea are continuously discharged.
34 The transmission of Chinese medicine
Three Passes (sanguan).19 Once the Glow had reached the top of one’s
head it would wander downward to the area in which it had originated,
the Cinnabar Field. ‘The Minor Cosmic Circulation is connected’
(xiaozhoutian tong) was the expression for this sensation. Some begin-
ners could not bring the Glow to circulation at all and gave up qigong,
but most arrived at it after several meditation sessions. Once the Minor
Cosmic Circulation had been connected, the Glow would easily con-
tinue to circulate. The meditator was rewarded with a feeling of relaxa-
tion, lightness, and weightlessness that was ‘very delightful’ (hen shufu).
This direct emotional reward after persistent repetition of the same
movement needs to be stressed.
‘There are as many ways of practising qigong as there are masters’,
Qiu replied when I asked his opinion on the experiences described
above. His gongfa did not make reference to the Minor Cosmic Circu-
lation; he spoke of a Light which originated between his eyebrows at
the yintang.20 His disciple Qiudi experienced this Light in front of his
forehead too. ‘He saw the Red Light (ta jian hongguangle)’, Jade Blossom
told me proudly and I took it that this expression indicated a stage
comparable to connecting the Minor Cosmic Circulation. It was clear
that Qiudi had made an important step in his training. The problem
now was to manipulate this Light for healing purposes.
Qiudi started working as a healer under Qiu’s guidance in mid-
October. The client with whom they worked was a woman in her fifties
who suffered severe shoulder pain. Ma was an unusual patient because
of her high social status (she was a physics teacher who had graduated
from Beijing University), her vivacious cooperation (talkative, encour-
aging, and readily influenced), and her health-seeking behaviour (marked
by persistence in seeking relief from her symptoms). When the pain in
her shoulder had started with sudden onset four months earlier, she
had gone to Kunming’s most prestigious hospital, the People’s Provin-
cial Hospital, like many state-educated and state-employed cadres turn-
ing first to Western biomedicine. The doctor she had consulted there,
however, had sent her to the acumoxa department of the hospital. She
was treated for two or three weeks at a cost of a treatment cycle of ten
consultations of two yuan each, without tangible improvement. By then
she had heard that acupuncturists working in TCM hospitals had bet-
ter training, but the treatment she subsequently received at the City
19
For a brief account of the Three Passes (sanguan), see Despeux (1994:80–7).
20
The dantian (Cinnabar Field) is occasionally referred to as upper, middle, and lower
dantian, located between the eyebrows (corresponding acu-point yintang), between the
nipples (corresponding acu-point: danzhong), and in the area which is about the breadth
of a hand below the navel. Qiu said no more (but see Despeux 1994:74–80).
The secret transmission of knowledge and practice 35
TCM Hospital had not proved much more successful. The pain con-
tinued to keep her from sleeping at night. The masseurs of an itinerant
medical service group stationed near the hospital had promised her a
definite cure, and for thirty-two yuan, paid in advance, she had been
guaranteed daily treatment until the pain was gone. That treatment had
worsened the pain so that she could hardly lift her arm. She had then
turned to qigong.
The director of the private qigong hospital she had attended, Qiu’s
bond brother, had recommended Qiu to her. When Qiu heard that
his bond brother had refused to commit himself to her healing, he
expressed doubt about being able to make her well. She was, however,
anxious to receive his treatment and pointed out that he had just cured
a client before her eyes in a single session. ‘Everyone is different’, he
replied; ‘you have to be “predestined” ( yuanfen) for qigong.’ When he
eventually agreed to try, he proposed to deliver, in addition to acumoxa,
‘cupping’ (huoguan), fire massage,21 and qigong treatment, so-called
‘remote-effect-qigong’ ( yuan qigong) – simultaneous meditation in tran-
quillity by sender and receiver – in their homes on opposite sides of the
city. This meant that Qiudi’s way of learning to become a healer con-
sisted first of remote-effect-qigong sessions; then, after a week, of deliver-
ing several qigong sessions together with his master; and after two weeks,
of performing his first qigong healing session entirely on his own.
On Monday 17 October, Ma, accompanied by her husband, came
for her first treatment. Jade Blossom delivered acumoxa and cupping
treatment, each of about twenty minutes duration, Qiu then adminis-
tered a half-hour of fire massage, which was extremely painful for the
client. Lastly he gave a concentrated qigong session of half an hour.
Thereafter, he asked Ma to raise her arm, and to the surprise of every-
one she did, up to 45 degrees.
Two days later, during the Wednesday treatment after the first
remote-effect-qigong session, Ma declared that the pain had increased so
much that she could not sleep. Qiu’s wife was concerned. Firstly, her
husband had been unable to lift his shoulder during the remote-effect-
qigong session the night before, and she knew that he could develop such
empathy for his patients that he would take on their ailments during the
process of healing, particularly if the problem was very difficult to solve.
21
In fire massage the bottom of a jar is covered with a medicinal alcohol which is
saturated with several herbal drugs. With a piece of burning cotton stuck onto scissors,
the alcohol is lit and applied to the patient’s painful areas with the left hand. The right
hand, with which he performs massage, suffocates the flame and rubs the alcohol into
the skin. This method, which I observed to alleviate pain and reduce swelling, was
generally not practised in government hospitals. Qiu commented: ‘It is very hard work.’
36 The transmission of Chinese medicine
Secondly, the x-ray that Qiu had asked Ma to have at a hospital showed
physical damage: the sixth neck vertebra was dislocated. When Ma’s
husband came to accompany his wife home, he started chatting with
Qiu, and it was then that Qiu learnt that his bond brother had recom-
mended him. Sensing complications, he declared that he would give
her just seven days of treatment, and if there was no improvement she
would have to return to his bond brother for treatment. ‘She’ll come
back’, he told me later, ‘but it’s better to let her go than to try to keep
her with me.’ Obviously he wanted her to be completely committed.
During the following hour of her acumoxa and cupping treatment, he
told stories of his and others’ successes in healing or in predicting
death. Before she left he told her what his intentions were for the next
remote-effect-qigong session; he wanted her to have the sensation of a
feeling of ‘distension’ (zhang) in the head.
On the following evening, Qiu, Jade Blossom, and Qiudi cycled to
Ma’s home and delivered a qigong session during the zi hour, when ‘yin
is deepest’ ( yin zui shen) and qigong most efficient. Jade Blossom told
me on the following day that the session had been unsuccessful because
Ma had not been able to calm down. The only sensation she had had
was a prickling in her hands.
The next session was scheduled for Saturday evening after dinner,
the treatment of other evening clients being postponed. On this evening,
the three healers and the clients were strikingly cordial to each other.
While Ma was being acupunctured she expressed her enthusiasm for
qigong. Qiu now showed her and her husband the photo album of his
trip to Beijing, his favourite piece of evidence of his qigong powers. He
had been twenty-four at that time, a qigong healer employed by a hos-
pital of Kunming city. He had had the capability of penetrating vision
and after having proved himself in research trials set up by Yunnan
University, he had been to Beijing for further trials which he claimed
had been arranged by the national secret police. But after being exposed
to the stress of the trials in the metropolis, the highly sensitive person
from the provinces had lost his extraordinary capability of penetrating
vision. He nevertheless remained a capable healer as was evident from
the wealth of cases he successfully treated.
Excitement pervaded in the group as the healing session began. Ma
sat on the bed with crossed legs, Qiudi behind her, and Qiu in front of
her, facing the two of them. Qiu murmured incantations and made a
few introductory gestures for meditation, thus imposing silence upon
the participants in the room, who were all told to shut their eyes. The
necessary concentration was not achieved; in the adjacent room a heated
dispute was taking place, and once that had subsided the noise from the
The secret transmission of knowledge and practice 37
street was distracting. At last, after about half an hour, when a heavy lorry
came rattling down the street, Qiu gave up: ‘That’s it. It didn’t work.’
The following minutes were critical for us to agree on what had
happened. I opened my eyes, feeling numb. Qiudi was soaked in sweat.
Ma was numb, too, her eyes were swimming. Her husband, however,
sat straight and smiling, he had obviously been peeking at the session.
When Qiu sprang off the stool and put on his shoes, Jade Blossom
broke the silence, complaining of a headache. Indeed, the air in the
room was stale and sticky. Qiudi opened the door, lit a cigarette, and
offered me one while Qiu and Jade Blossom worked on Ma’s arm.
They pressed with both hands against her shoulder and told her to lift
her arm rhythmically. It was obvious that she could lift the arm higher
than before, but in a few minutes she was tired. Now all of us started to
talk about our sensations during the concentration phase. ‘He doesn’t
know how to heal yet, but after half a year of training he has already
seen the Light’, said Qiudi’s sister. ‘How big is a Light?’ Ma’s husband
asked. Qiudi held his hands in front of his chest as if he were holding a
basketball. ‘I would have caught his Light and led it up the arm to the
area of the shoulder’, Qiu’s explanation was followed by a silence. His
interpretation was instantly accepted as correct. I asked Qiu how it had
been for him. ‘Half, half ’, he replied. Qiu maintained that he had
achieved the state of seeing a Light, in spite of the noise, but he had not
seen Qiudi’s Light. He explained that one person alone was not power-
ful enough to cure the shoulder. Since the two had to join forces, he
had stopped emitting the Light and waited for Qiudi’s which, however,
had not appeared. If it worked, Qiu explained, qigong could make a
patient lift his or her arm. Oh, yes, Ma agreed, she had seen such qigong
performances on television. She was the most excited of all. She had
experienced a sensation which she had already had once before but
much more clearly this time. It had felt like an insect crawling, first
twice above her eyebrow then downwards to a corner of her nose. There-
after, a prickling feeling had ascended her arm towards the shoulder
but then descended again towards her fingers, where it had originated.
‘Look, I can even lift my arm to a horizontal position’, she exclaimed.
But Qiu corrected her; she was twisting her body. Ma then suggested
settling her account, since she had now been under treatment for almost
a week. Jade Blossom advanced slowly toward the desk. She glanced at
Qiu who was carefully buttoning his coat in silence. ‘We’re friends’, she
said. So Ma proposed that we all spend Sunday together, but because I
was unavailable, the invitation was postponed.
The session that Qiu and Qiudi delivered on Sunday evening at
Ma’s home was successful. ‘Ma sleeps well now and has no pain in the
38 The transmission of Chinese medicine
shoulder’, Jade Blossom told me the next day; Qiudi had seen the Red
Light (hongguang) and even bones of the shoulder in it.
On Wednesday evening the party met again, this time in a pavilion in
the nearby park. The pavilion was open and airy and the air a bit chilly.
Only a few visitors were still strolling in the dusk. It was silent except
for the regular sneezes of nearby qigong exercisers. Qiudi looked more
self-assured; he had obviously received further instructions. After a
period of concentration, he started moving his open palms up and
down behind Ma’s back without touching her. Then Qiu took Ma’s
hand and put his palms on hers. It looked as if he meant to transmit his
qi to her. After the concentration phase, Qiu and Qiudi pressed her arm
and made her lift it rhythmically, which she did for five to ten minutes.
There was no doubt that qigong had worked this time. Qiu was the
first to say so. He had seen a White Light (baiguang). Ma said that she
had felt heat running from the left to the right shoulder and that her
hands were unusually warm; she let me confirm this by touching them.
She even declared that she had also seen a White Light. The White
Light was not as effective as the Red one, Qiu explained; he had tried
to let the Light penetrate the blockage in the shoulder five times, but
had succeeded only once. Ma nodded; she had felt the prickling feeling
ascending and descending her arm before she had the heat sensations
between the shoulders. When I asked Qiu how big the Light had been
he drew a huge circle in the air with outstretched arms; when I asked
Qiudi, he said it had been a ball similar in appearance to the flickering
on a television screen. Qiu did not seem to appreciate systematic en-
quiries and interrupted me; the treatment had worked for everyone,
and that was important. He always emphasised that he did not know
why, but it obviously worked. Qiudi was by now, at least, convinced of
the effects of his qigong and his own gongfa.
Two days later Qiudi looked excited and happy. The night before he
had seen the ‘eight trigrams’ (bagua) very clearly, and during the morn-
ing meditation he had also seen Taishang Laojun. Qiu was surprised
that his disciple had made such rapid progress but showed familiarity
with the symptoms. He asked Qiudi whether the images had threatened
him or simply vanished. When Qiudi reported that the latter was the
case, he said: ‘If ever they threaten you, do not be afraid, they may
become bigger and bigger, but you need not fear them. When they
come, tell them to go; when they swell, tell them to shrink.’ He assured
Qiudi that his spiritual force would be stronger than these images. He
was to beware of wild animals, but if he were to see a little man he was
to report it to Qiu.
The secret transmission of knowledge and practice 39
seen the Light, his master had talked about it. Then, after the concen-
tration phase, still overwhelmed by his own new experience, the disciple
was told what it was; the master labelled it for him.
Ma did not come again except to pay her bill: about two hundred
yuan, covered by her work unit’s health insurance. During the following
year she and her husband occasionally passed by. Her shoulder still
hurt, and she could not lift it much higher, but she put up with it and
said she had not consulted other healers.
The next step in Qiudi’s training was to meditate for forty-nine days,
every night during the zi hours and two hours early in the mornings, in
a private room. From now on he was to eat vegetarian food, sleep re-
gularly, and abstain from sex and alcohol. Moreover, he was to learn a
series of Daoist incantations for the cure of the different illnesses by heart.
In mid-December Qiu left for a meeting of the National Qigong
Association in Beijing, and Jade Blossom went to see her parents in her
home village near Chengdu, the capital of Sichuan province. Qiu joined
her in early February to spend the Chinese New Year there. Qiudi
stayed in Kunming and transformed the consulting room into his medi-
tation room. During the day, he continued to work in the collective,
but night and morning he meditated. I visited him once in January.
Fumes of incense filled the room, a meditation mat was on the floor, a
picture of Guanyin22 on the wall in front of the mat, flanked by incense
sticks. Qiudi looked much thinner; his hands were wounded and swol-
len and he told me that his whole body was ‘sore and painful’ (suanteng).
Obviously, he was practising hard qigong too. His notebook, which was
on the table, was tiny but filled with drawings of Daoist fu (signs)23 and
incantations copied from various books. As well as that, he seemed to
have taken the urgings of his sister seriously; an anatomy booklet lay on
the bed.
When Qiu and Jade Blossom resumed their practice at the end of
February, Qiudi started to work regularly with them and gave up his
job at the collective. Qiu taught him the particular incantations and
gestures of qigong for curing some illnesses, but he was only rarely told
to perform qigong. Usually he had to deliver the massage treatment, the
most strenuous work. The few times I saw Qiudi deliver qigong was for
curing chronic illnesses or serious diseases which did not promise suc-
cess for the healer.
22
An autochthonous female deity of the earth and fertility which was merged with the
male boddhisattva Avalokitaresh after Buddhism spread in China (Needham 1956:407).
Nowadays Guanyin is venerated as a pusa (boddhisattva) in Buddhist temples. She is
very popular and still fulfils the functions of a fertility deity.
23
A Daoist charm, see Schipper (1982:287).
The secret transmission of knowledge and practice 41
For example, in May and June 1989 a woman from the neighbour-
hood in her sixties took regular treatment for headache and blurred
vision, which Jade Blossom attributed to ‘high blood pressure’ (gaoxueya).
She was treated with acumoxa, qigong, herbal drugs taken three times a
day, and with the therapeutic method of covering the patient’s eyes
with two fresh, light green mulberry leaves. In spite of daily treatment,
her condition did not improve much, nor did the regularly measured
blood pressure sink perceptibly. Qiudi was allowed to treat her. As
taught, he murmured the incantations and performed the prescribed
gestures of qigong healing, which included several fu drawn in the air
before her eyes. Once he delivered a session for almost three-quarters
of an hour. In the more public part of the room, Qiu had first treated a
hearing-impaired old man from the neighbourhood and then sat chat-
ting with his patients. He eventually turned to this woman, seated her
on a stool in the middle of the room, and delivered another five-to-ten-
minute-long qigong performance. After this short session, the woman
looked delighted, and when Qiu asked her how she felt she answered
that she had had strange sensations of a prickling on her eyelids. In five
minutes he had achieved what his disciple had not achieved in the hour
before. Seen in contrast to his disciple, he seemed even more of a
master. Qiudi sat on the bench, exhausted and silent. I wondered to
what extent the master was exploiting his disciple’s preparatory work of
concentration.
In August, an old man in his seventies came from a distant county
for a month of treatment. He was partly paralysed on one side because
of a stroke and could hardly walk. His daughter’s friend whom Qiu had
cured of a uterine tumour had recommended him to her. When his
daughter had visited Qiu in his practice to find out whether he would
treat her father, he, as usual, told many stories of successful treatment
but said that he had to see the patient in order to judge his prospects
for recovery. Accordingly, father and mother made the trip into the
provincial capital and took a room in one of the many private inns
opposite Qiu’s practice. After first inspection, Qiu made no promises.
Although he did not say so, even when I later asked him in private, he
obviously was reluctant to commit himself to this treatment. Instead,
he sent Qiudi at least once and sometimes twice a day to perform the
massage and qigong treatment. Jade Blossom provided acumoxa treat-
ment while Qiu prepared the herbal drugs. He only occasionally went
to see this patient to deliver qigong. I saw Jade Blossom scolding her
husband several times during that month, accusing him of neglecting
this patient who had come from so far away. The patient’s wife and
daughter did not scold him, but they were full of praise for Qiudi. They
42 The transmission of Chinese medicine
said that the disciple was more helpful and kinder and even delivered
better qigong treatment than his master. Jade Blossom was very proud
of her brother when she told me this. But Qiu did not lose face: when
the patient returned home after a month, he was still in the same
deplorable state.
In October, Bao, a middle-school teacher in his fifties, sought Qiu for
treatment of liver cancer. He had come from the neighbouring province
of Guizhou in July to receive treatment that only the hospitals of a
provincial capital could supply. During the first few months he and his
wife had stayed with his relatives. Biomedical treatment at several hos-
pitals of Kunming had proved incapable of halting the deterioration of
his health, and he had turned to qigong as a last resort. He reported
feeling considerably better after the first series of ten qigong sessions. In
November Qiu was introduced by a friend to a herbalist who knew a
herbal drug, the root of a shrub, which was said to cure liver cancer.
Another friend, who was a chauffeur, agreed to escort Qiu, Qiudi, and
the herbalist about a hundred miles south to the mountains where this
plant grew. The excursion was successful, but the second time Bao
took the potion containing this drug he fell seriously ill, vomiting and
being unable to keep any food down for three days. When Bao’s wife
reappeared in Qiu’s practice on the fourth day, tears were running
down her face. Qiu urged her to send her husband to the private
hospital down the street for an intravenous glucose treatment.24 She
meant well, he said, implying that she had not followed his instructions
carefully, and given her husband an overdose of a very Potent and
Toxic Drug (duyao). When I saw Bao a week later he was thin and frail
and by December he was so weak that he and his wife moved into a
room of an empty, newly built private apartment house belonging to
one of Qiu’s friends. It was only ten minutes’ walk away from the
practice so that Qiu could deliver treatment there – on an old mattress
laid onto the bare cement floor, in a draught coming from hollow
window frames that time and again put out the flame of a candle.
When I left Kunming at the end of December he had been admitted to
the emergency station of the Red Cross Hospital after a fainting spell
four days before. He survived the trip to Guizhou, Jade Blossom wrote
me in a letter, and was able to bid farewell to his two daughters before
dying in early January.
Bao’s liver cancer, with the illness course briefly outlined above, was
a case for which Qiu sought Qiudi’s assistance in order to treat the
24
Intravenous glucose treatments were considered to ‘invigorate’ (bu) the body; see
White (1993:269) and Hsu (1992b:97).
The secret transmission of knowledge and practice 43
patient with joint energies. After he had treated Bao for the first ten
days, the question arose as to whether treatment should be continued.
The decision was taken after attaining general agreement that the client’s
health had improved. This agreement was not based on biochemical
evidence but on several opinions that coincided. Jade Blossom, Qiu, I,
and long-term patients in Qiu’s consultation room all noticed that Bao’s
look had become brighter; he had more Spirit (shen) in his eyes. Fur-
thermore, Qiu declared that he could see (with his penetrating vision)
and feel (with his trembling hand) that Bao’s liver had ‘softened’ (nen)
and was smaller than before, and most important, Bao had agreed that
he felt less pain. Bao and his wife, both government-employed cadres,
were naturally quite uncertain whether they should rely on qigong, and
once when we happened to meet in the street outside Qiu’s practice,
they expressed their doubts to me. Yes, I told them, I had my doubts
too, but Qiu was certainly one of the best healers I knew in Kunming.
Yes, I had witnessed the recovery of one woman last year who had
had a tumour in her uterus; x-rays had shown that it had almost dis-
appeared after six months of regular qigong treatment.25 I emphasised
that I was not a doctor and that they should continue with biomedical
care at the hospital. They replied that Bao had just given up his chemo-
therapy but they had been there for a check-up.
In view of his patient’s commitment, Qiu suggested doubling the
qigong sessions in the conviction that this would double the therapeutic
effect. Qiudi delivered the first one. He sat on a stool in front of the bed
where the patient lay, shut his eyes, murmured the incantations, made
the opening gestures, and put his hand on the right side of the patient
in the region of the liver. It was a long session, more than half an hour.
The healer’s shirt was soaked with sweat, and the patient had beads of
sweat on his forehead. He felt completely exhausted and indicated that
he felt pain in the region of his liver. Without addressing a word to
Qiudi, Qiu instantly took his place and talked to the patient, asking him
about his pain and calming him, saying that Qiudi was still inexperi-
enced but he need not be anxious, that everything would be all right in
a moment. After a rest of about a quarter of an hour, he suggested
performing a second session, which proved half as long as the previous
one. After this session the patient’s exhaustion disappeared and he no
longer felt pain. He then sat on the bench to rest and chat before
leaving, guided by his wife, shortly before lunch.
25
At the time I did not know that: ‘One of the most frequent disorders of the uterus and
the most frequent tumour of women (three of four women affected) is the uterine
leiomyoma, or fibroid tumour. 75 per cent of women with leiomyoma are asymptomatic’
(Harrison’s 1987:1836). Apparently such tumours come and go for unknown reasons.
44 The transmission of Chinese medicine
In this case Qiudi had made a serious mistake, and Qiu continued
the treatment without addressing a word to him. Sometimes, he would
shake his head, but I never saw him scold his disciple in public. Once,
when Qiudi had spilled out some herbal drug powder, his sister cursed
him, but Qiu did not get angry and, with a laugh, crouched down to
help him to take up the powder from the ground.26 This time, after Bao
and his wife had left and I entered the backyard, I could hear from a
distance how Jade Blossom told off her brother: ‘How dull and stupid
you are’, she exclaimed; ‘it’s not the longer the better and the stronger
the better!’ Qiu was in the kitchen too: ‘You’ve got to use “imagination”
( yinian)’, he said, for the first time with a strong note of reproach.
When he noticed that I had entered the kitchen he became silent and
urged us all out of the kitchen into the opposite room for lunch. He
continued at the table in a friendlier and more instructive tone: ‘You
have to imagine how his Liver (gan) becomes smaller and smaller and
at last, when it’s really so small that it fits into your hand, you fold it
away and take out the bad stuff.’ Qiu made a gesture of drawing the
outstretched fingers of his hand together into a fist. ‘Qigong is done by
imagination ( yinian), not by force, it’s as simple as that.’27
26
Qiudi’s apprenticeship differed in this respect from Cooper (1980:27) who found that
‘Many workers seriously believe that the only way to get a boy to learn is to beat him.’
27
Engelhardt (1987:17) makes the same point about qigong exercises in general and
provides various examples; see also Despeux (1995:138). Sharma (1996:258) argues
that ‘Anthropologists have had little to say about imagination’, pointing to the import-
ance of imagination in many so-called alternative therapies which adopt a ‘holistic’
approach to the body and healing. She proposes to use a ‘culturally active imagination’
as a means to overcome the mind/body dualism inherent in academic anthropology,
although she is ‘not optimistic that it will be possible to overcome the dualisms embed-
ded in western culture’ (p. 262).
28
Not every qigong healer spoke of a Light. For descriptions of the Light in other
traditions of meditation, see Robinet (1989a). Qiu’s meditation took place in absolute
silence and differed in this respect from that described by Tambiah (1977:102) in
which the master led his disciple-patients by verbalising visualisations, and McGuire
(1983:231–2), in which verbalised problems were burnt in a visualised fire.
29
Shamans are generally believed to possess cognitive capacities that distinguish them
from others, see for instance Blacker (1975:168). The ascetic may be initiated by a
dream, by ‘possession’ (lamagakari) and, less frequently, by mantic journey into the other
The secret transmission of knowledge and practice 45
How watery the knowledge of these days is compared with that of the
golden age!’ Knowledge not only enhances one’s power but, once trans-
mitted, can be used against one. Limited as it is believed to be, it can
be possessed like a commodity.
Qiu had come to my room at the TCM college to fetch his know-
ledge commodity – his notebook of Daoist incantations. ‘Don’t lose it;
it is my source of life’, he had said when handing it over to me two days
earlier. I was to photocopy it, because he knew that I would keep him
separated from it too long were I to copy verse after verse by hand. He
forbade me to have it photocopied in one of the stalls in the streets, but
the power supply at the college had been interrupted, and therefore I
had not had the opportunity to return it to him earlier.
‘To learn this knowledge you have to be destined for it’, he explained.
For every verse there was a prescribed gesture for magical healing. His
wushu master had had him learn verse after verse by heart, writing each
verse on a separate piece of paper and telling him to burn it, once he
had memorised it. At the beginning of each weekly session, he would
ask to hear the verse, and only if Qiu recited it correctly would he teach
him the gesture for it. Qiu was a small boy at the time, and sometimes,
when he stood before his master, he just could not remember the verse.
When he failed, instead of giving him another chance at it, the master
would teach him a new verse. He was convinced that some verses fitted
his disciple and would therefore be easy for him to remember. For
those verses the disciple had a predestined fate.30
I myself had, I reflected, met Qiu by chance. Qiu’s older brother had
wanted me to learn qigong, and, curious, I had agreed. I had learnt the
‘ten precious movements’ without much difficulty – I just remembered
them – and when Qiu noticed this he had been eager to teach me more.
He was convinced that it was fate that I had come, and that I should
learn qigong. I believed this too. But I did not make as rapid progress as
Qiudi. The day we chose for the beginning of my training in medita-
tion in tranquillity was 3 June 1989. It was fate again that that was the
night in which the students’ movement in Beijing was drowned in
blood. Nights of anxiety instead of calm and concentration followed.
30
I was reminded of the phrase a Naxi dtomba had repeatedly murmured when I visited
him in his hut and asked him what had motivated him to learn the knowledge of the
dtomba. His father was a peasant like everyone else, he replied, and he was to become
one too, but when he was small he used to go to an old and powerful dtomba in the
neighbourhood. The many myths he was told, he ‘just remembered’. It was not so
much by vocation as by his fate of ‘just remembering’ these myths that he later became
the dtomba of the area. The Naxi are a people of c. 250,000 persons who inhabit parts
of northwestern Yunnan; the dtomba are ritual specialists of a literary tradition notated
in a pictographic script (Oppitz and Hsu 1998).
48 The transmission of Chinese medicine
consisted in the ability to enter and leave such states of knowledge; the
acquisition of secret knowledge was marked by uncertainty. Secret know-
ledge was not always accessible; it presented itself in different ways, and
it sometimes bore the danger of overwhelming the person who had
achieved access to it.
Qiu maintained that the recitation of Daoist incantations was even
more powerful than the gestures and bodily movements. His gestures
were fairly intelligible if one accepted the reality of qi – the healer
moved it about with his hands – although he generally did not explain
why he made one gesture and not another. The meaning of the incanta-
tions was not always clear to Qiu himself; one did not have to understand
them to be knowledgeable and powerful. Moreover, one’s efficacy did
not depend on knowing many different ones.33 They were limited, like
a commodity, condensed in a booklet of incantations. Their message
was ‘densely compressed’ in a ‘highly abstract form’, just like value in
money, which makes transactions possible with an ‘otherwise unobtain-
able secrecy’ (Simmel 1950:335).
The Daoist incantations accompanied the gestures in a manner remin-
iscent of Tambiah’s (1968:194) ‘operational explanation’: ‘The rite of
transfer portrays a metaphorical use of language (verbal substitution)
whereby an attribute is transferred to the recipient via a material sym-
bol which is used metonymically as a transformer . . . The technique
gains its realism by clothing a metaphorical procedure in the operat-
ive and manipulative mode of practical action; it unites both word
and deed.’ Tambiah points out that the magic spells of the Trobriand
Islanders recorded by Malinowski were uttered in alternation with the
hands-on activity of, for instance, carving a ship out of a log. Evans-
Pritchard (1937:475–7) made the same point: ‘Magic is seldom asked
to produce a result by itself, but is associated with empirical action that
does in fact produce it.’ The sower not only murmurs spells; he murmurs
spells while sowing. Likewise, Qiu not only recited Daoist incantations
but simultaneously performed gestures which manipulated the qi. These
gestures can therefore be interpreted as ‘operational activities’.34
As convincing as Tambiah’s operational explanation is, it cannot
entirely account for my observations: Qiu attributed magical power to
the spoken word itself; he ‘had a belief in the creative power of the
magical words themselves, conceived of as active agencies’ (Skorupski
33
ter Haar (1992:18) points to the power of the repetition of a single word, the name
Amitâbha. It gave a devout lay Buddhist without any education the hope of being
reborn in the Western Paradise.
34
Further ‘operational activities’, apart from Qiu’s gestures, were treatment with mas-
sage, acumoxa, herbal drug potions, Chinese medical, and biomedical drugs.
The secret transmission of knowledge and practice 51
1976:152). The spoken word was, like qi, an agent that effected change.
Words were not ‘one of the most realistic representations we have of the
concept of force’, as Tambiah (1968:184, italics added) puts it, but the
so-called force in themselves. Tambiah (1977:109) himself makes this
point forcefully elsewhere: ‘We note as regards the achan’s [teacher’s]
technology that it is through the medium of words and substances that
the achan transfers potency and efficacy. The power of words was in
fact transferred as if it were a “physical entity”, by hand gestures and
blowing air.’35
Spoken words are emanations with power to induce change. They
have tones and pitches, they depend on the voice of the speaker and its
modulations, and they can be highly emotive. Words are alive, for some
people, like powerful spiritual beings. They are something precious,
essential to life, which has to be protected. Secrecy is a means of
protection.
Only the correctly pronounced word has power. This conviction may
prevail when the name and the thing to which it refers are considered to
bear a necessary and internal relation to each other or when the word is
not a representation of a thing, but a thing in itself. Whether a so-called
correct pronunciation also includes the right tone, pitch, and modula-
tion is unclear to me. Qigong masters like Qiu may not be quite sure
themselves of all the criteria for correct pronunciation. From an out-
sider’s point of view, the insiders’ conviction that the transformative
power is inherent only in the correctly pronounced word leads to the
following features characteristic of the secret transmission of knowledge:
firstly, it provides a legitimation of those in power; secondly, it allows
for control over the distribution of knowledge; and thirdly, it excludes
the possibility of a critical evaluation of the power of words.
The master usually knows the correct pronunciation from what he
was taught by his master, but sometimes he may make decisions about
pronunciation quite arbitrarily. This conviction that the master is always
right may well ensure the continuity of the lineage in power, although a
master need not perpetuate a given tradition but may well be innovat-
ive. Since the correct pronunciation can only be transmitted in a face-
to-face relationship, the master has control over the authenticity of
efficacious knowledge and its distribution.
35
The Daoist fu, in their written form, were also considered powerful in themselves.
They were said to be ‘a kind of breath from the master’ (Schipper 1982:82). The
power of the written fu resided in this case in the same ‘logic’ as that of the correctly
pronounced word. A fu was sometimes written on a paper that was burned and
ingested. It would probably be going too far to speak of cannibalism in this case but
clearly the master’s powers were thus transferred into the client. The ‘logic of transfer-
ence’, basic to Qiu’s ‘logic’ of healing, applies also to the ingestion of written fu.
52 The transmission of Chinese medicine
relation of kinship. The relation between master and disciple was prim-
arily one between senior and junior kin. The incantations were viewed
as a commodity that could be possessed and was finite. It was possible
to appropriate this commodity by imitation and repetition (memorisa-
tion). Knowing did not mean understanding. Knowing how to recite
incantations consisted in knowing how to pronounce them correctly
and how to invoke the forces that effected change. It also consisted in
awareness of the unpredictability of the results of one’s actions. This
style of knowing entailed risk of self-destruction for those who acquired
it, but it was considered extremely powerful.
36
Naquin (1976:37) says that converts, particularly those ‘who specialized in the fight-
ing skills of the White Lotus tradition’, had only one teacher at a time but several in
sequence. I noticed this attitude among many healers in Kunming and find it charac-
teristic of the personal rather than the secret mode of the transmission of knowledge,
considering the strain on family loyalty which arises from venerating many masters.
37
North–South differences are widely acknowledged (e.g. Goody 1990:105–10). Goody
(1990:109, table 4) notes a higher divorce rate, more frequent remarriage, and weaker
affinity in the South, possibly related to the absence there of strong competitive lineages.
38
In their ethnography on rural Yunnan, Fei and Chang (1949:22, 36, 66) remark on
the amount women worked, even in wealthy families, although the additional labour
did not enhance their status significantly.
The secret transmission of knowledge and practice 55
39
‘Secret societies’ tend to be conceived of as tightly organised groups outside the central
control of the state (e.g. Dunstheimer 1972), but the term lacks a clear definition. It
blurs, for instance, distinctions between jiao (sects) and hui (associations) (Naquin
1976:268). It also has discriminatory connotations; Qiu would vehemently deny that
he and his bond brothers constituted a mimi shehui (secret society).
40
The agenda of society members, as recorded by Naquin (1976:24–31), applied also to
Qiu and his bond brothers: protective incantations, meditation practices, massage and
other healing techniques, and boxing. However, the structure of such sects was funda-
mentally hierarchical: ‘Fellow believers, even pupils of the same teacher, did not refer
to one another as “brothers” ’ (p. 41). This was not the case among Qiu’s master’s
bond brothers. F. L. K. Hsu (1983:23) suggests that what he earlier identified as
public ‘prayer meetings’ were, in fact, ‘jiao meetings’ which seems to imply that some
jiao and their priests would, in times of crisis such as the cholera epidemic in West
town, openly fulfil functions for the community at large.
41
For example Qiu’s inviting Luo’s family to a separate wedding banquet after his
wedding and his paying thousands of yuan to Long towards an enterprise he obviously
did not want to get involved in.
56 The transmission of Chinese medicine
was very difficult to find out anything about this brotherhood, and
everything I was told bordered on the fantastic.
If one takes the jiao and the hui as groupings of the unorthodox and
the weak, their secrecy is best viewed as a form of protection in a
hostile environment. Secrecy here is upheld by those who fear destruc-
tion, a weapon of the weak.
42
Qiu did not claim to have this ability, but I was assured by clients of another qigong
master that they had smelt orange blossoms in his presence.
58 The transmission of Chinese medicine
1
She enrolled as a self-funding student at the Yunnan TCM College from 1990 to 1992
without giving up her acumoxa patients and passed the exams for ‘TCM regular prac-
titioner’ (zhongyishi) in 1993.
2
On the dialectics between healers and their wives, see Roseman (1991:76–8).
3
Newly painted in May 1989, it read: ‘The therapeutic range of massage, qigong, and
acumoxa combined with the therapy of acupressure is: 1. internal medicine, gynaeco-
logy, paediatrics, 2. five sense organs, external medicine, 3. pain in the shoulder, pain in
the lower back and legs, 4. all the various complaints that are difficult to cure, 5. we pro-
vide injections, measurement of blood pressure. For the above, we guarantee a sure cure.’
Qigong and concept of qi 61
wife, who was cooking behind the counter, removed the needles from a girl
whom she was treating with acumoxa for epilepsy, and seated the girl on a stool
in the middle of the practice. He now beckoned the man to take a seat on the
bench next to me and proceeded to perform a long qigong healing session. The
man followed his movements with curiosity and scepticism. Thereafter, another
client was treated, just as extensively. Now it was the newcomer’s turn. He was
told to sit straight, put his hands in his lap, one on top of the other, palms
upward and open. (notes, September 1988)
Like many others, this client was given time for critical observation
and reflection and, at last, also a bit of encouragement, before he
agreed to undergo treatment. After all, how can the efficacy of a treat-
ment be ensured? Why trust treatment which is potentially powerful
but simultaneously stigmatised? One may consider the client a con-
sumer and set out to persuade him or her to accept treatment, but Qiu
was obviously not a merchant. As a healer he knew that he was success-
ful only if his client felt cured. In the end it was the client who decided
whether he or she felt better or not. Clients were given time, in the very
beginning, to decide what chances they themselves gave this unusual
treatment. The outcome of the treatment was thus largely determined
before treatment had begun.
Usually, a client had to commit himself to pay for a cycle of ten
treatments before being treated at all (offered at a discount rate of 65
yuan in 1988 and 85 yuan by the end of 1989). One occasion that is in
retrospect very telling occurred when I, the ‘innocent anthropologist’,
intervened:
A possible client had been standing for a very long time in front of Qiu’s
practice, hesitating but tempted. ‘Why don’t you give it a try?’ I asked when I
passed him on the way to the backyard to wash some fresh vegetables. Return-
ing quarter of an hour later, I continued: ‘What, you’re still here!’ This client
eventually picked one yuan note after another out of his purse. After I had done
all this preparatory work of persuasion, Qiu exceptionally agreed to treat this
person for one session only. He had the patient sit on the stool in the middle of
the room and told him to relax and close his eyes. ‘Relax’, he said, hitting the
client’s shoulder very hard: ‘Relax!’ The man sat stiff as a tailor’s dummy. After
the session he exclaimed loudly: ‘I don’t feel a bit better!’ At this, Qiu laughed,
just as he had been laughing throughout the session. He had reciprocated the
client’s lack of commitment. The client became very angry and wanted his
money back. Now it was the healer’s wife’s turn to act and she drove him away
with curses. (notes, April 1989)
had an abortion four months before, and at the hospital she had been dia-
gnosed as suffering from neurasthenia. ‘This is wrong’, she said. Qiu had given
her the correct diagnosis: Blood Depletion giving rise to Wind (xue xu sheng
feng), which induced ‘dizziness’ (tou xuan) and headaches. She had been in
treatment for five days now, taking massage, herbal drugs, and qigong. She no
longer had headaches except when she was unhappy or angry, but now she ‘felt
nauseous’ (xiang tu).
Why did she have an abortion in the fifth month? She said she had had
stomach problems and taken many drugs, macerated in alcohol. Her sister, a
biomedical doctor, said that so much alcohol would make her child mentally
retarded. So she aborted it, but after the abortion, she ‘had not gone into
confinement’ (zuo yuezi).
‘Disregarding confinement is a typical case for Blood Depletion giving rise to
Wind’, Jade Blossom commented. ‘She went shopping and didn’t even cover her
head!’ She had exposed herself to the wind in the streets and thereby attracted
the Wind in her head.5 This was a layperson’s view, based on reasoning reminis-
cent of sympathetic magic. Chinese medical reasoning is more sophisticated:
the client’s complaint of a headache is often associated with Wind, a Disease
Factor (bingyin). When there is Blood Depletion, which is a postulated process
inside the body, Wind can arise and tends to ascend to the head, whether or not
the patient has been exposed to an outside Wind. Needless to say, the loss of
blood during the abortion had caused the Blood Depletion. (notes, August 1989)
Qiu later explained to me that the client had had a drinking problem
after being divorced by her husband and subsequently had aborted the
child. He showed much affection for this young woman, and his wife,
who noticed this too, was eager to have him terminate treatment soon.
Qiu’s reinterpretation in Chinese medical terms fitted very well into
the client’s worldview and reinforced her values. Confinement after
birth (traditionally for forty days) is advocated and practised even by
Chinese biomedical doctors. This client explained that she had never
thought of confinement after an abortion, and I had not heard of
it either. Qiu’s reinterpretation of this particular case was in several
respects quite accurate, however: her experience of the abortion was as
a birth, albeit of a dead foetus, and going into confinement would have
meant that someone would have had to cook and care for her. She had
missed out on this; no allowance had been made for her pain and
suffering.
The client could easily relate to Qiu’s statement that she suffered
from a Blood Depletion. As a technical term, of course, Blood Deple-
tion (xue xu) was not directly intelligible to her. She probably under-
stood that it referred to a loss of blood, the blood she herself had seen
5
Wind ( feng) is one of the most pervasive concepts in Chinese medicine. On the notion
of Wind in the Inner Canon, see Unschuld (1982); on Wind in Chinese antiquity, see
Kuriyama (1994).
64 The transmission of Chinese medicine
flowing. Specialised medical terms were often the same words as those
of everyday language, but their meaning was not quite the same. Blood
(xue) in Chinese medicine did refer to the blood that the patient had
seen flowing, but it was also a more encompassing term within a system
of similarly encompassing terms. Blood Depletion referred to a state of
the person that could be identified by particular diagnostic signs such
as a Pale Complexion (se cangbai), a Thin Pulse (mai xi), and a Pale
Tongue (she danbai). It may be diagnosed even if the patient has not
suffered an obvious blood loss.6
The treatment of Blood Depletion also made sense to her: it was
common knowledge that a diet of eggs, meat (particularly liver and
fish), and ‘red sugar’ (hongtang)7 would restore her Blood. She also
drank the Blood-restoring drug potions, although she complained that
they were ‘too bitter’ (tai kuliao). She was not only given massage and
qigong but also learned some qigong movements to practise on her own.
Qiu’s cheerfulness and sympathy obviously lifted her spirits, and her
evening meditation at home, she said, enabled her to fall asleep. In
contrast, the Western neuroleptic drugs she had been taking had only
increased her dizziness.
Reinterpretations of an ailment such as the above not only restruc-
tured the clients’ illness experience but also helped Qiu to gain their
compliance and engage them actively in their therapy. The above two
cases show, moreover, that not only the client but also the healer was
committed. Sometimes his commitment became manifest in his intui-
tions, as in the first case. In the second case, it was remarkable how
often he complained about headaches and fatigue during the period of
her treatment. Several months before, I had witnessed the same attitude
towards another patient:
Qiu had been complaining of severe pain in his shoulder. His wife, familiar with
the sort of compassion he could develop for his clients went through a mental
list of them and guessed that it was an old man’s ‘periarthritis of the shoulder’
( jianzhouyan) which had induced his pain. An hour later, I was amazed when
this very client, within seconds of seating himself on the bench to await treat-
ment began to complain of an unusual pain in his shoulder the night before.
(notes, March 1989)
6
A Distinguishing Pattern (bianzheng) such as Blood Depletion giving rise to Wind does
not contain any information on the etiology of the condition (see also Farquhar 1994a:86–
91). Rather, it contains a therapeutic maxim: if a doctor ‘diagnoses’ Blood Depletion,
this means that the therapy should be directed at restoring the Blood.
7
Brown sugar. Calling it ‘red’ (hong), links it with happiness and wealth and, in medical
terms, with enlivening yang qualities. On food that is ‘invigorating’ or ‘supplementing’
(bu), see Anderson (1988:235–8).
Qigong and concept of qi 65
Many patients came for treatment for several months, others sporadic-
ally for years. One had been in fairly regular treatment for over a year.
Chronic ailments and psychosomatic syndromes are naturally not cured
overnight, nor do they necessarily disappear completely. At a certain
point in time, however, the decision to cease treatment has to be taken.
To make this decision, patient and healer have to reach agreement over
the patient’s condition.
When one feels absolutely cured or considers oneself cured despite
lingering pain, the treatment has been successful and can be ended.
When this is not the case, one may want to continue treatment if one
considers it the appropriate one, cease treatment with one healer and
seek it with another one, or give up seeking treatment altogether. This
sounds simple, but it has implications not always easily assessed. If one
feels cured, is one really cured? If one does not feel cured, is the prob-
lem the specific therapy or the choice of practitioner, or is it perhaps
that no cure is possible?
Considering the cases reported so far, it is apparent that the ‘thera-
peutic efficacy’ of a treatment from a biomedical point of view need not
necessarily coincide with ‘therapeutic success’.9 Ma, for instance, cer-
tainly felt better after several weeks of treatment, but she still had pain
in the shoulder and could not lift her arm much higher (see pp. 34–40).
From a biomedical point of view the qigong treatment was not efficacious.
This would not, however, do justice to Ma’s case. After the excitement
over Qiudi’s successful first healing session she stopped seeking treatment
with anyone. Despite an improvement only in degree, her behaviour
8
Some qigong healers exploited this capability of empathy systematically for diagnostic
purposes. According to TCM, parts of the face, ears, or hands represent the Inner
Organs (neizang). The five fingers, for instance, represent the Lungs ( fei), the Heart
(xin), the Spleen (pi), the Liver (gan), and the Kidneys (shen). By touching the client’s
finger with the index finger of one hand and observing the change of colour patterns in
the fingertips of the other, a qigong healer may diagnose the state of balance in the
corresponding Organ of the patient.
9
For a proposal to distinguish the biomedically assessed ‘therapeutic efficacy’ and the
social scientist’s assessment of ‘therapeutic success’, see Hsu (1996b).
66 The transmission of Chinese medicine
10
Many cases recorded in the anthropological literature point to the same phenomenon,
see for instance Favret-Saada (1980: section 6.2).
Qigong and concept of qi 67
11
Qiu never opposed the two terms but in his explanations they shared the feature of
both having an absolute value: good or bad.
68 The transmission of Chinese medicine
12
Both qigong and Chinese medicine include the entire range of notions of healing listed
in table 2.1. The difference is emphasis. Although Chinese medical doctrine builds
primarily on the analogy of microcosm and macrocosm – with the quality of qi depending
on its location – it recognises also xieqi and yuanqi. In their discussion of Disease Factors,
Sivin (1987:275–85) and Farquhar (1994a:86–7) present these two notions as predomin-
ant in Chinese medical reasoning, which reflects the contents of TCM textbooks emphasis-
ing the ‘dialectics’ between zheng and xie (see below). However, as far as I can tell,
such ‘dialectics’ were not nearly as prominent in medical practice, and certainly not in
Qiu’s practice.
13
See TCM Fundamentals (Yin 1984:102–3), section on ‘Principles concerning the Dis-
ease Development’ ( fa bing yuanli). Notably, not discussed in the same section as
yuanqi, which is discussed in the section on ‘The Distribution and Kinds of qi’ (qide
fenbu he fenlei).
Qigong and concept of qi 69
and it seemed to me that xie in his mind might have some moral
connotation. Translating xieqi colloquially in this context as ‘Bad qi’
(morally not as definite as Evil qi) is consistent with his use of it.
Xieqi is qi that invades the body from outside. It is best kept outside
the body and, if it has penetrated it, best completely expelled. Illness is
understood as affliction; something bad has penetrated the body, and
curing the illness consists in its extraction. This principle of Qiu’s qigong
healing has many parallels in other cultures: the Kwakiutl shaman
Quesalid performed tricks that consisted of spitting out a bloody worm
in a small bundle of feathers, identified as the pathological substance
that had induced sickness in his clients (Lévi-Strauss (1958)1963:175),
and Azande medicine men learnt how to use ointments to rub out
bad things – charcoal pieces, for instance – from their patients (Evans-
Pritchard 1937:230–1). A simplistic knowledge of modern germ theory
builds on this understanding of illness as affliction too: bad germs
invade a weak body.14
Once the bad qi has been extracted from the body, it is not actually
destroyed, but transformed or diverted. Several gestures in Qiu’s qigong
performances indicated an extraction and subsequent diversion of qi. At
the beginning of a qigong session, Qiu always first asked the name of the
client and then told him to keep his eyes shut throughout the session.
Then he himself would close his eyes for a moment and lift his right
arm above his head, palm up. He would murmur a spell and make a
gesture of throwing something on the head of the client. From then on
one gesture evolved out of another without interruption until he termin-
ated the session. After the first throwing gesture, he always drew with
outstretched index and middle fingers a circle that he called a fu (sign)
in the air above the client’s head. In the case of the woman suffering
shoulder pain, he then drew a complicated figure, again a fu, at the
centre of the pain and began pulling and pushing with his opened
palms in the air around the afflicted area, towards and away from it. He
repeated this gesture for several minutes while smiling at neighbours
passing by, greeting other clients, or even chatting with one of his many
visitors. In some sessions he used a repeated stroking motion with both
opened palms down the length of the arm of the injured shoulder, still
without touching it. Then he put his right hand on her shoulder, touch-
ing it for several minutes, with his left hand on his own back. Finally, to
terminate the session, he folded away his right hand and simultaneously
14
Ohnuki-Tierney (1984:26), in her chapter on ‘Japanese germs’, astutely remarks that
Japanese wear masks to prevent the intrusion of the bad ‘germs’ from the outside
world (by contrast to Western biomedical surgeons, who wear them to prevent the
transmission of their own bad germs).
70 The transmission of Chinese medicine
blew onto the client’s shoulder, instructing her to blow into the air
immediately afterward.15
When asked to explain, Qiu said that he held his palm up at the
beginning of a session to gather the ‘qi of the universe’ ( yuzhou zhi qi)
that he threw on the patient.16 The qi of the universe had enlivening
powers, like yuanqi. For the following gesture of drawing a circle above
the patient’s head Qiu had no explanation, but it was obvious that he
was drawing the boundary between the inside and the outside world.
What he did with a gesture of the hand, Azande medicine men do with
sticks and kicks, keeping the crowd of spectators off their square ritual
dance ground (Evans-Pritchard 1937:156); he was measuring out a
space for ritual activity (see also Obeyesekere 1969:178–9).
Qiu explained that he had to ‘emit qi’ ( fa qi) during a qigong session.
This qi, his own precious Primordial qi, he directed from his index and
middle fingers, as if it came out of a gun, onto certain parts of the body,
often onto acu-points or onto the particular spot of pain, always with-
out touching the patient. With this gun-formed gesture he also drew
the fu into the air.
The gestures which were most transparent indicated that Qiu was
extracting bad stuff from the body. He explained that gestures of strok-
ing downwards along a limb indicated the intention to divert the Bad
qi. It was usually led towards the ground, which was dark and yin. I
suddenly understood why sometimes the yinqi from the ground, asso-
ciated with rheumatism, for instance, had connotations of Bad qi. In
acumoxa treatments too, Jade Blossom explained, Bad qi was drawn
downwards and outwards from the deeper parts of the Circulation
Tracts ( jing) to their shallower parts.17 Bad qi could also be extracted
locally from the body, but, I was told, only when mingled with blood,
usually by certain ‘cupping’ (huoguan) or acumoxa treatments.
I also saw a qigong healer who not only diverted the xieqi as Qiu did
but took it up into his own body by leading it from the fingertips of one
hand through his outstretched arm into the fingertips of the other hand
and towards the ground behind him. Alternatively, he took it up into
his arm and shook it off before it penetrated into the deeper parts of the
system of Tracts and Links ( jingluo), at the he acu-points around the
elbow. The evidence from other healers indicated also that the diversion
15
Compare with Creery’s description of the hoat-su’s of the Dance of the Five Forts
(1973:29).
16
Qiu did not explain why he used the right hand. Creery (1973:129) comments on a
similar opening gesture that the right side is the active one.
17
Since patients in acumoxa clinics often lay on beds, xieqi was diverted not towards the
ground but towards the extremities.
Qigong and concept of qi 71
of xieqi was one of the central activities during a qigong healing session.
Once it had been diverted, the inside world was cleansed and health
was restored.
18
Discussed in small print in an appendix to Kidneys (shen) in the TCM Fundamentals
(Yin 1984:39–43), it was rarely mentioned in the classroom. It was more often re-
ferred to in medical practice.
19
Wu li lun (Treatise on the Patterns of Things) by Yang Quan, cited in Tai ping yu lan 837
(Li (1963)1985:4.3740).
20
Probably from the Song dynasty (960–1279) onwards, but still under investigation.
72 The transmission of Chinese medicine
of yin and yang within one body, and some of my teachers explained
that, by opposition, xiantian is a state of ‘complete yang’ (chunyang).
Primordial qi is considered essential for living beings. It determines
one’s general disposition and health and, accordingly, length of life. In
the modern understanding it is taken as equivalent to determining one’s
genetic constitution. Since it is xiantian, it is considered something
extremely precious that is increasingly exhausted with age. It can be
strengthened in later life by certain diets and drugs, and, indeed, I saw
Qiu taking Invigorating Drugs frequently although he was in the best of
health.
Interestingly, the strengthening of Primordial qi by accurate nourish-
ment during the Worldly State is increasingly stressed in TCM textbooks
(TCM Fundamentals (Yin 1984:57); Organ Clusters (Yunnan zhongyi
xueyuan 1988:51–2)).21 This reflects a this-worldly attitude to human
life which is not only Marxist but also fundamental to current politics
of development aid. It reflects an attitude to life that is typical of modern-
ity.22 The idea that Primordial qi is strengthened in the Worldly State
can also be found in the medical archive: ‘Zhenqi (True qi), also called
yuanqi or jingqi (Essential qi) produced by the primordial self, cannot
grow without the Stomach’s qi (weiqi).’23 Considering the this-worldly
attitude of TCM doctors, it is perhaps not surprising that many made
frequent reference to Li Gao’s Discussion of the Spleen and Stomach
(Pi wei lun).
This understanding of Primordial qi is contrasted with that found in
texts on self-cultivation. In the Zhangjiashan manuscripts (Wenwu 1989,
7:74, cited in Harper 1990b), for instance, self-cultivation is explicitly
directed at emptying the Five Depositories (wuzang). In a similar vein,
Yang Quan (third century) states that one should avoid the qi of the
Grains which only fattens the body and decreases one’s prospects for
longevity (see also Engelhardt 1987:157ff.). Qiu was not very rigorous
in avoiding the influences of the Worldly State, that is the qi of the
Grains, but he made it clear that diet and drugs alone would not pro-
vide him with the necessary Primoridal qi for healing purposes. This he
attained only through meditation. Qiu invariably spoke of Invigorating qi
(bu qi), while it was clear that he differentiated between supplementing
21
Primordial qi ( yuanqi) is here also called Original qi ( yuanqi) or True qi (zhenqi), and
differentiated from Gathering qi (zongqi), Nourishing qi ( yingqi), and Protective qi (weiqi).
22
This attitude has a striking parallel in the interpretation of Pali chants in Buddhist
rituals of northeastern Thailand: ‘The intriguing paradox is that the conquests of
Buddha which relate to the withdrawal of life are in the process of transference trans-
muted into an affirmation of life’ (Tambiah 1968:180).
23
In Li Gao’s (1180–1251) Discussion of the Spleen and Stomach (Li 1976:296). I thank
Ma Kanwen for drawing my attention to this text passage.
Qigong and concept of qi 73
Primordial qi through drugs and diet (e.g. eggs and sticky rice) and
regenerating it through meditation. In this respect his understanding of
Primordial qi diverged from that in TCM textbooks.
Qiu’s notion of Primordial qi pointed to a concept of healing that
consisted of a crossing of boundaries: the transference of Primordial qi.
This transference was effected in two complementary ritual acts: the
openly shown healing performance and the hidden practice of medita-
tion. During the public healing performance Primordial qi was trans-
ferred from healer to patient and during meditation Primordial qi was
restored to the healer.
With regard to the practice of meditation a senior doctor maintained:
‘The goal of meditation is to “nurture one’s Nature” ( yangxing). In
order to nurture your Nature you have to attain the state of complete
yang. You need to invert your state of being from the Worldly State
into the Primordial State that is complete yang.’ He spoke in terms of
‘inner alchemy’ (neidan) (discussed in Robinet 1989b). Self-cultivation
consists of this inversion through meditation. Vitality is restored through
daily regeneration, and repeated regeneration prolongs life. Whereas
Christianity has dealt with the problem of immortality by dividing the
person into a mortal body and an immortal soul, the Daoist approach
‘refuses to search for the absolute in ideas’ (Schipper 1982:16). Immor-
tality is achieved through longevity by physical self-cultivation. Accord-
ing to the above idea, coming from inner alchemy, the prolongation of
life is achieved not by turning into an enduring thing (like a jade stone),
but by repeated inversion and thereby regeneration.
This understanding of the attainment of longevity is found in a text
passage on self-cultivation in the Writings of the King of Huainan (Huainan
zi (Anon. 1954:105), italics added): ‘The changing returns to the Form-
less; the unchanging and Heaven and Earth, all give birth. The wood
dies, green greening fades away. That which makes the wood give birth,
how could it be the wood itself ? Again, that which fills the Form has no
Form. Therefore that which gives birth to giving birth never dies. Whatever
it gives birth to then dies. That which changes the things never changes.
Whatever it causes to change then changes.’24
Meditation is an act that is directed at an inversion, the crossing of
the boundary between the Worldly and the Primordial State. This con-
stant return to the Primordial State hinders one from reaching one’s
full development and allows one to attain longevity. In the case of a
healer like Qiu, it was his regeneration during meditation which made
his loss of vitality during healing performances reversible.
24
I thank Donald Harper for drawing my attention to this text passage.
74 The transmission of Chinese medicine
25
Some healers admitted that they only did so to treat serious cases.
26
Compare and contrast with a Thai cult of healing through meditation (Tambiah
1977): the achan’s powers are gained through meditation (p. 124), and he is a ‘merit-
laden figure acting on behalf of the world with kindness’ (p. 128). The notion of being
‘merit-laden’ did not figure in Qiu’s reasoning.
Qigong and concept of qi 75
32
See for instance the legend on Wei Boyang, translated by Giles (1948:67–8), cited in
Hsu (1992a:80–1). See also Boehmer (1977:55): ‘death can be reversed’, and Kuhn
(1990:98, 249, n. 14).
33
Ruel’s definition of sacrifice is in several respects problematic, and disagreement has
been voiced on this point; see for instance Beattie (1980:32): ‘What seems to underlie
the institution of sacrifice . . . is a reference to a non-empirically grounded power or
powers, whether individual . . . or not.’
34
The goat’s irreversible death by suffocation is, just like Qiu’s reversible impairment
of Breath, considered a non-sacrificial form of killing. The problem explored here is
not whether death is reversible or not, but the difference between a ‘surrogate offering
of a life’ and a ‘vehicle for transmitting enlivening powers’. Ruel considers the former
a sacrificial offering, the latter not. If I understand Ruel rightly, he builds on the
assumption that sacrifice involves a personalised deity, which means that the offering
would be non-sacrificial even if the goat were killed so as that blood would flow and be
smeared all over. According to the analysis presented below, the crucial difference
between a non-sacrificial and a sacrificial offering is that the goat is killed by suffoca-
tion and that chyme and not blood is central to the ritual.
Qigong and concept of qi 77
not only modern Western notions of the self, but also death, life, and
the state of being unborn. The concept of qi also has implications for
conceptions of the body in its usual and its disordered state. While the
notions of qi that Qiu mentioned most often, Primordial qi and Bad qi,
were grounded in an understanding of an inside world seen in opposi-
tion to an outside world, his gestures indicated that he simultaneously
had a notion of a ‘body ecologic’ in which, as in Chinese medicine,
microcosm and macrocosm are in mutual resonance.
38
Hanson (forthcoming) shows in a similar vein that, depending on the climate and
‘geographic ecology’, different remedies are considered important for dealing with the
same disorders. She argues that the medical doctrine of the Shang han lun (Treatise on
Cold Damage Disorders), when transposed from the north to the south, was transformed
into a new doctrine, that of the wenbing (Warmth factor disorders).
39
On ethno science, see Sturterant (1964) and D’Andrade (1995). On the ‘body ecologic’,
see Hsu (forthcoming).
40
Ma (1994:526ff.) speaks of ‘ecological conditions’ (shengtai zhuangkuang), without
however elaborating on them as I do here.
Qigong and concept of qi 81
‘key term in the Chinese articulation of the dialectic of nature and culture’
(italics added), when the universe began to be conceived of as subject
to an ‘all-embracing interdependence’. Lewis (1990:218) linked the
emergence of this idea of ‘all-embracing interdependence’ to changes in
patterns of sanctioned violence in the Warring States period (453–221
BC). During the last three centuries BC, ‘the aristocratic pattern of
sanctioned violence in the Zhou city-states [changed] to the universal,
authoritarian pattern that characterized the territorial states’ (p. 234;
italics added). That cosmos, state, and body are all subject to an ‘all-
embracing interdependence’ expresses lastly an ideal of a totalitarian
and even despotic ruler.41
The all-pervasive qi that permeated macrocosm and microcosm(s)
had, in Chinese medical doctrine, innumerable facets. Although unify-
ing, the concept of qi lent itself to the expression of great diversity. In
the medical classics one of the most salient features of qi was that its
qualities varied with its location or its position in comparison with
other qi.42
The interpretation of Qiu’s ritual action indicates that qi is not intrinsic
to anyone or anything and cannot be possessed. Yuanqi is not of the
healer, but in the healer. The Primordial qi in the Cinnabar Field may
well be the qi of the universe acquired in the Primordial State. The
healer transfers this Primordial qi to the patient. Although he transfers
vitality, we have seen that one cannot say that he sacrifices himself: it
is not his vitality that he transfers, but vitality in him. Qiu himself
did not explicitly say this but, if the above analysis is correct, acted
accordingly.
Chinese medical doctors were more articulate. Qi that comes from
the rubric of the Direction-Season43 of the Cold (han) is hanqi; qi from
the Dry (zao) is zaoqi; qi from the Damp (shi) is shiqi, and qi from Wind
( feng) is fengqi.44 The notion of Direction-Season indicates that seasonal-
ity in Chinese medical reasoning is associated not only with temporal
41
This contrasts with the romantic view of those who tend to liken Chinese medicine
to an art of natural healing that evolved in a golden past in which man and nature were
one.
42
These ‘qualities’ of qi are not ‘intrinsic’ to qi, nor are they loosely connected ‘attrib-
utes’. They reflect aspects of qi, relative to the speaker’s perspective: the Heart is
yin when compared with the Small Intestine (xiaochang) because of its inner location,
and yang when compared to the Kidneys because of its upper position (Porkert 1974:32).
43
Season (shi) and Direction ( fang) are not variables of two separate dimensions, time
and space, but different aspects of one and the same ‘rubric’ (see pp. 109–11).
44
In the text in which this word sequence is mentioned (see pp. 109–11), the rubric
Summer-heat (shu) is also mentioned, but the compound word shuqi strikes me as
unusual, and I have not listed it above. Correlations in Chinese medicine are often not
systematic but systemic.
82 The transmission of Chinese medicine
45
Western scholars who emphasise the notion of temporality in Chinese medical reason-
ing may do so in recognition of the importance of seasonality, reducing the Chinese
notion of seasonality to one of temporality and overlooking these spatial aspects.
46
TCM textbooks speak of ‘equilibrium’ ( pingheng) rather than ‘harmony’ (tiaohe). Because
‘balance’ is easily misrepresented as equilibrium, I prefer to speak of harmony.
Qigong and concept of qi 83
Accumulating qi
In Chinese medicine disorders were often explained by reference to
disharmonic dynamics: ‘yinyang have no intercourse’ ( yinyang bujiao),
‘qi and Blood are not in harmony’ (qixue butiao), ‘the Five Organs are
not united’ (wuzang buhe). Qiu, however, reasoned only occasionally in
terms of the Five Phases and yinyang. His talk mostly made reference
to qi. Qi had to be in constant flow and flux (in the sense of transforma-
tion); illness arose if this flow and flux was disturbed. Qi in the process
of accumulating was his predominant explanation for such disturbances.
Qiu spoke of ‘accumulating qi’(qi ji); he could see the qi accumulating
in the Red Light. Signs and symptoms of accumulating qi were palp-
able or visible to him and were often experienced realities to his clients:
when Qiu palpated Bao’s liver (see p. 43), he said he felt the Tumour
(liu) of Bao’s liver cancer. After two weeks of treatment he maintained
that the Tumour in the Liver had become ‘soft’ (nen) and ‘small’ (xiao).
This palpable sign (which I could not detect) indicated the improved
condition of Bao’s liver.
In both qigong and TCM, liu designated a bump or hill, which was
usually palpable; in Chinese biomedical terminology it referred to a bio-
medically diagnosed tumour. The term liu is more or less the equivalent
of the English ‘tumour’, which originally designated an unspecific swelling
and later acquired a more restricted sense in biomedicine (OED 1978).
Liu was also used in everyday language in a more general way, along
with other originally technical terms such as neurasthenia, rheumatism,
periarthritis of the shoulder, and sciatic pain. The following episode
illustrates this:
A client once came to Qiu’s practice complaining of a Tumour (liu) in his hips.
While Qiu took his Pulse, he said that he had suffered from other Tumours
earlier. One had grown at the base of his neck, the other in his armpit. Both
had been cut out at a Western medical hospital. But ‘operations were dreadful’
(kaidao kepa), and therefore he had decided to try qigong therapy. Qiu had him
84 The transmission of Chinese medicine
lie on the bed, palpated his back and hips, and said: ‘You seem to have severe
hip pain.’ The patient, delighted at the skill of his doctor in detecting his
ailment, began complaining at length about the constant pain that made it
difficult for him to walk. A qigong and acumoxa treatment of ten days would
probably cure him, Qiu said after a while, adding (as usual after such a favour-
able prognosis) that he could not give any guarantee. While Jade Blossom
treated the patient by needling acu-points associated with the suppression of
pain (dachangshu, huantiao, weizhong, etc.), a client awaiting her treatment on
the bench next to me turned and said: ‘Operations are dreadful!’ She started to
talk about ‘ear acupuncture’ (erzhen), which made gallstone operations unneces-
sary,47 and she praised Qiu’s therapy, which would allow this patient to avoid a
third operation. Qiu nodded: Tumours and ‘gallstones’ (danjieshi) were ‘lumps’
(kuai) which ‘gradually grew’ (zhang) bigger and bigger. Such lumps could
sometimes grow just because one was constantly thinking of them. He himself
had once had a lump in his hip and he had eliminated it by practising qigong.
(notes, August 1989)
The lumps that Qiu was referring to belonged to very different bio-
medical disease categories. He explained to me later that the lump he
had treated in the client’s hip was a ‘thickening’ of some muscles, but
Tumours on the neck and in the armpits were different. Their location
coincided with the ‘lymphatic nodes’ (linbajie). He agreed with the bio-
medical treatment and considered it unlikely that an operation could
have been avoided in those two cases. He used the same term, liu, as
his patient but clearly differentiated between different kinds of liu. He
reasoned according to a principle that is basic to Chinese medicine,
namely, that the same phenomenon at different locations indicated
different disease processes.48
Qiu was not unaware of the varied biomedical etiology of the lumps,
but it did not disturb him to mention in one breath gallstones, tum-
ours, muscle thickening, and lumps originating in the imagination and
call them all Tumours. It would be wrong to conclude from this that
he had an entirely phenomenological approach to disease. All these
lumps had an underlying process in common: their gradual growth.
This gradual growth was at the centre of attention in the qigong healer’s
‘imagination’ ( yinian). In the process of healing he inverted the direc-
tionality of the growth, from expanding to shrinking. Crucial to qigong
47
For the history and rationale of ear acupuncture, see Lu and Needham (1980:164–8)
and Hsu (1995, 1996a).
48
According to Kaptchuk (1983:xix), ‘an eruption on the face indicated a different
disease process than did an eruption on the trunk’. Kaptchuk emphasised the ‘holistic
view’ and ‘the relationship of the symptom to the whole body’, but this example could
also be interpreted to indicate that disease processes are differentiated in terms of the
locations in which the symptom occurs.
Qigong and concept of qi 85
49
Motion or Impulsion (dong) was also conceived of as disturbance, see ‘Yinyang shiyimai
jiujing’ (MWD 1985b:7–13): ‘If this vessel comes into motion then the [following]
disorders arise’ (shi dong ze bing) is a standard phrase which introduces a number of
disorders for every vessel. See also: Zhangjiashan manuscripts (Wenwu 1989, 7:74): ‘If
qi comes into motion, then there is anxiety’ (qi dong ze yu). According to the Bei ji
qian jing yao fang (Sun 1955:3), diagnosis is best made when ‘The yin-aspect of qi has
not yet come into motion and the yang-aspect of qi has not yet dispersed’ ( yin qi wei
dong, yang qi wei san).
50
Western scholars emphasise stasis (e.g. Sivin 1995a:6); my point is that many stagnations
arise due to an accumulation.
51
It would be wrong to surmise that I consider qigong healing more archaic than TCM,
but the above-mentioned emphasis that accumulations bar the flow of qi is reminis-
cent of conceptions known from early China. Qiu’s conception of bi (Blockage) was
much the same as that of TCM doctors insofar as it built on the biomedical model
of channels narrowing as in arteriosclerosis rather than on the idea of an Obstruction
(Hsu 1992a:124). Qigong is, like TCM, a recent Chinese therapeutic practice, a phe-
nomenon of modern life in Socialist China.
52
On the ritual significance of Knots ( jie), see Harper (1985:475ff.): jie is glossed as di,
‘a Knot which cannot be untied’, as opposed to niu, ‘a Knot which can be untied’.
53
The commentator Zhang Shoujie (fl. 737) interprets jie and zheng as Pulse Images,
but my translation is based on their interpretation in the Zhongwen dacidian (1973–6:
no. 23121).
86 The transmission of Chinese medicine
of different terms for Boils on the body surface (e.g. yong), Abscesses
( ju), or accumulations in the body such as Obstructions (bi ),54 Con-
glomerations ( jia),55 Accumulations and Gatherings ( jiju),56 Amassments
(shan),57 and Piles (zhi).58 Extensive classifications of, for instance, Piles
(Schall 1965:30) and numerological categories such as the Five and
Seven Amassments (wushan, qishan)59 or the Five Accumulations (wuji)60
underline the preponderance of such disorders.
In the acumoxa clinic I also encountered disorders which, without
being referred to as the visibly perceived Accumulating qi, were attrib-
uted to an accumulation of qi. Some were subjectively felt by the
patient, for instance, in the form of choking as if one had swallowed a
Plum Pit (meihe).61 Others, such as manifestations of a qi Amassment
(shanqi), were palpable.62 Others could not be detected by the senses,
among them a Concretion and Accumulation (zhengji) or a Conglom-
eration and Gathering ( jiaju),63 often just rendered as Concretions and
Conglomerations (zhengjia). Clearly, there were other processes, such
as Counterflowing qi, stagnations, or unspecific blockages, that were
also postulated to take place inside the body, but accumulations con-
tinued to be important for explaining pathological conditions.
Qiu saw qi accumulating. Texts of the past mention accumulations,
but they are not very specific about what it is that accumulates. In these
texts, clearly, the process of accumulation is of greater concern than the
material aspects of the accumulated stuff. In order to find out what
54
Obstructions are in TCM conceived of as blockages of the flow of qi in Tracts
and Links or in the Joints (guanjie) (Acumoxa Therapy (Yang 1985:87)). In Su wen 43
Obstructions are not in Tracts, but conceived of as accumulations and according to
Ling shu 6 they have Form ( you xing) (Hsu 1992a:123–8; appendix 7). Hence bi is
translated as Obstruction; its rendering as Blockage invokes the TCM doctors’ idea of
a blocked pipe. On blocked qi as threatening, see Bray (1995).
55
E.g. jia in Zhangjiashan manuscripts (Wenwu 1989, 7:72). See also jia in Shi ji (Sima
1959:2785, 2809).
56
E.g. Nan jing 55 (Nanjing zhongyi xueyuan yijing jiaoyanzu 1961:120).
57
E.g. Shi ji (Sima 1959:2799, 2804, 2812, 2813).
58
E.g. Zhangjiashan manuscripts (Wenwu 1989, 7:72).
59
There are many different renderings of wushan and the qishan (see Zhongyi dacidian
1987:2–3, 29).
60
For wuji, see e.g. Nan jing 56 (Nanjing zhongyi xueyuan yijing jiaoyanzu 1961:121),
see also Zhongyi dacidian (1987:130).
61
Globus hystericus (Ou 1988:28).
62
See Ou (1988:310): (1) hernia, (2) diseases of the external genitalia, testes and scrotum,
(3) severe abdominal pain.
63
Most TCM doctors were uncertain about their exact denotation, while teacher Tao
maintained that zhengji were associated with an Outer Disease Factor, Malignant
Dampness (xieshi), and jiaju with an Inner Disease Factor, when qi stagnates (qi zhi).
He maintained that a jiaju was more likely to have Form than a zhengji (clinic notes,
May 1989).
Qigong and concept of qi 87
exactly Qiu meant by qi, I talked with him about accumulations. Accord-
ing to him, accumulations had substance – they were not merely imagin-
ary lumps – and Accumulating qi was a process – it involved an agency
or transformative force. Qi was a ‘matter-agency’ or a ‘substance-force’.
Porkert (1961; 1965; 1974:167) approximates qi as ‘energy’ or,
more precisely, as ‘configurative energy’ and ‘energetic configuration’;
Unschuld ((1980)1985:72) as ‘finest matter influence’; Sivin (1987:46–
7) as ‘basic stuff ’, namely ‘stuff that makes things happen’ or ‘stuff
in which things happen’. ‘Vapour’, the translation adopted by Harper
(1998) for early medical texts, captures the aspects of qi insofar as
vapour is matter that is in motion and has force – a transformative
force (for steaming, for instance) – or is a force that effects motion.
Regardless of how one best approximates qi in English, pathological
conditions that arose in the body ecologic were often ascribed to a
process of accumulation that disrupted its constant flow and flux (in
the sense of transformation). It was the process which brought about
disharmony, not the material aspects of the accumulation, that was
important. This conception of the body in its disordered state was
common to qigong and Chinese medicine.
88 The transmission of Chinese medicine
Zhang was a learned doctor who had scarcely participated in the reforging
of Chinese medicine at government institutions. In the beginning of the
1980s, he founded a collective enterprise for health care and had, by
the end of the decade, gathered a group of unemployed youth around
him whom he trained in ‘acumoxa’ (zhenjiu) and ‘massage’ (tuina). He
was an outsider of the Traditional Chinese Medical profession in the
Socialist state, and precisely for this reason he appeared to me worth
investigation. He seemed to have retained values and habits of Chinese
medical learning that elsewhere had been abolished.
Zhang’s biography was most unusual, his medical practice idiosyn-
cratic, and the forum of our encounters, seminars on classical Chinese
texts, had been instigated on my initiative. Nevertheless, his teaching
and, especially, his mode of interpreting classical texts had certain fea-
tures in common with others who called themselves ‘senior Chinese
doctors’ (laozhongyi). Since he emphasised, like other senior doctors,
the personal component in the relationship between the mentor and his
followers, I propose to speak of the ‘personal transmission of knowledge’.1
1
‘Personal knowledge’ is also used by Tu (1993:29–44) to characterise Confucian ways
of learning.
2
Tame starlings. In urban China, pets were forbidden but potted plants, goldfish, and
birds became increasingly popular in the 1980s.
3
Mah-jongg, a game which is almost always combined with gambling, had as a sign of
decadence been strictly forbidden ever since the Communist revolution in 1949. In the
1980s it became popular mostly among women and young people and was usually
played in the backyards of private dwellings. Old men in the streets were usually seen
playing ‘chess’ (xiangqi) and ‘go’ (weiqi) or ‘playing cards’ (da paizi).
88
The personal transmission of knowledge 89
local singers4 who joined them in the late afternoon, made for an idyllic
scene, but the water was smelly, the boats out of order, and the ground
spotted with spittle. Nevertheless, the space and silence in and around
the park conveyed something of forgotten nobility. Old villas in over-
grown gardens indicated that the French used to reside in this part of
Kunming, in those days known as Yunnanfu.
On the hill to the north of the lake, the French had built Yunnan
University in a neoclassical style, overwhelming anyone who stood
under the subtropical foliage and looked up the fleet of stairs, flanked by
palms and fountains. A private school with thirteen lecturers had been
opened in 1922 under the name Dongji University. It was inaugurated
by the province in 1930, was given its present name in 1934, and it
added as a fifth faculty that of Western medicine in 1937. South of the
park was the first Western medical hospital.5 It had been inaugurated
by the French consul in 1901, mainly to provide care for the builders of
the railway which was to link Yunnanfu to Hanoi, the capital of the
French protectorate Tongking, in 1910 (Tian 1987:104). In the nine-
teenth century, French and British colonialists had competed over
Yunnan not only for geopolitical reasons but also for its rich mineral
resources (Fairbank and Liu 1980:99). French influence became preva-
lent at the beginning of the twentieth century, and elementary schools,
hospitals, and mail services were set up at the few points of administra-
tive presence in Yunnanfu, Simao, and Mengzi with the explicit goal of
reinforcing it (Doumer 1902:123). France also increasingly provided
opportunities for higher education. Whereas the majority of the students
sent abroad during the first two decades of the twentieth century had
studied in Japan (Cordier 1925:410), the liaison with France, Lyons in
particular, became important for medical training during the following
decades (Tian 1987:111).
The French influence is still noticeable in the architecture around
Green Lake, but dominant nowadays are the provincial People’s Palace,
a grand exhibition hall, and the Green Lake Hotel, south of the park,
4
Local operas, also branded for their decadence, were revived in the taverns of little back
streets all over Kunming. In this park, retired women and some young female workers
used to sing in their work clothes.
5
The first hospitals in this city were built for professional groups: the first was for the
railway builders, the second, installed in 1908 by the Qing court, was for the army and
the third, in 1914, for the police force. In 1919 a leprosy asylum was opened by the
Chinese administration. In 1920 English Methodists and in 1928 American mission-
aries established hospitals. In 1928 a Chinese biomedical doctor succeeded in raising
private funds to establish a Red Cross hospital. The provincial government opened a
Western medical hospital for the public as late as in 1939. The university hospital was
established in 1941 (Tian, p.c., April 1989). For the prevalent diseases in Yunnan, see
Tian (1987:141–80); on the plagues of the last century, see Benedict (1996:17–48).
90 The transmission of Chinese medicine
6
According to TCM officials, these were Dai Lisan (1901–68), Tao Zhenbai (1910–79),
Kang Chengzhi (1899–1970), and Wu Peiheng (1888–1971).
The personal transmission of knowledge 91
from his post. In the early 1980s, when college curricula were to be
improved, able doctors from all over the province were rehabilitated as
college lecturers, but Zhang declined the offer to return to the Yunnan
TCM College. Instead, he set up a medical practice.
A board leaning on the wall next to the door of the practice indicated
that it was not a private enterprise but the clinical research centre of
an association. ‘Associations’ (xiehui) and ‘collective enterprises’ ( jitihu)
were, in contrast to ‘work units’ (danwei), not funded by the state. In
many respects they resembled the ‘private enterprises’ (getihu) of Chinese
urban society: they were responsible for their own profits and losses.
Since they were not as closely regulated as state-run firms, they had
more flexibility to adjust to fluctuations in market demand. Moreover,
they were open to a labour force with limited educational skills, par-
ticularly women and unemployed youth. In principle they operated on
a smaller financial scale than the government work units, but sometimes
they were closely linked to a work unit through shared personnel and
buildings and even had budgets of similar size.
In terms of the labour employed and the capital involved, the collect-
ive and private work enterprises were reminiscent of the informal sector
in Third World countries. According to the investigations of Whyte and
Parish (1984:30ff.), the gap between the formal and the informal sector
of the labour market was smaller in China in the late 1970s than in
Third World countries. About three-quarters of their sample of the
labour force were employed by the state in work units; only 4 per cent
were in independent enterprises and 23 per cent in collectives. The
statistics of the late 1980s show that the importance of the informal
sector had increased significantly (Gold 1989:177).
In addition to this small clinic next to Green Lake Zhang directed a
small hospital in the suburbs of Kunming. He emphasised that he was
employed by an ‘organisation of the masses’ (qunzhong jiguan) and not
the government. He had three employees, recruited on grounds of mutual
choice. In 1989 he was planning to establish, with the support of the
same association, a new hospital and outpatient clinic which would
also function as a TCM training centre for foreign doctors. He spoke
of taking on two more employees and, in anticipation of increasing his
contacts with French acupuncturists, having them trained as French
interpreters. These grandiose plans could not have been nourished with-
out certain advantageous ‘connections’ (guanxi) with representatives of
the provincial government, but, in spite of them, Zhang encountered
many difficulties.7
7
Zhang’s plans were never realised. In January 1992 I learnt from one of his followers
that he had moved to a province of southern China.
92 The transmission of Chinese medicine
In the part of the consulting room that was light and open the appar-
atus for clinical research was on display. Most impressive was the expens-
ive Western biomedical equipment which, covered with cloths, was neatly
set out on a table under a long window front. Photographs on the wall
gave the impression of a modern Western biomedical laboratory by
indicating that these machines had once been used. Zhang explained
that he had done biomedical research earlier on Chinese medical con-
cepts by measuring the velocity of the flow of blood in the arteries and
registering the amplitude of the corresponding pulse. He often spoke
about his plans to describe the rhythm of electro-cardiogram curves in
terms of certain Chinese medical principles and the ‘hexagrams’ (gua)
of the Book of Changes – in other words, to conduct Chinese medical
research on Western biomedical concepts.
Other photographs showed Zhang with doctors from abroad, mostly
French. In the 1980s the prestige of a Chinese doctor was enhanced
not only by integrating knowledge of Western medicine into his practice
but also by contacts with Western doctors. The French, no longer called
‘imperialists’, were now ‘friends’ – ‘friends from foreign countries’ (waiguo
pengyou).
Two brightly coloured posters of the ‘eight trigrams’ (bagua) hung
on the same wall (see fig. 4.2). Instructive indices showed how each
trigram corresponded to one of the Organs and Bowels (zangfu), Tracts
and Links ( jingluo), Seasons ( jijie), and a timespan of two hours within
a day (shi). Zhang explained that these two posters simplified the ‘pro-
found’ (shen’ao) knowledge of ‘phase energetics’ (wuyun liuqi xueshuo),8
which was for him the most refined aspect of Chinese medicine. He
considered phase energetics to be grounded in the principles expounded
in the ‘Commentary on the Appended Aphorisms’ (Xi ci zhuan) of the
Book of Changes (Yi jing).
A French acupuncturist who had been friends with Zhang for several
years and a French research student who had consulted him in 1988
had shown great interest in the Book of Changes, and it seemed to me
that these encounters had revived his interest in this ancient and pro-
found knowledge. Recent contacts with the West had not only stimu-
lated modern Western biomedical research but had also promoted a
nationalist interest in China’s ancient knowledge. The motivation for
turning to the Book of Changes in some circles of the West and in China
undoubtedly arose from very different problems specific to each society.
The French acupuncturist was turning away from biomedicine to an
8
For an outline of the doctrine, see Porkert (1974:55–106) and Despeux (forthcoming).
See also ch. 4, n. 1.
The personal transmission of knowledge 93
‘alternative medicine’, whereas Zhang was full of praise for Western bio-
medicine, but his admiration did not prevent him from the nationalist
sentiment of finding Chinese medicine and philosophy more profound.
At the TCM college, both the middle-aged college teachers who
occasionally consulted the medical classics and the young teachers who
showed little interest in them met my interest in the Book of Changes
with an indulgent smile: ‘The Book of Changes is too mysterious and
profound to be understood’ (Yi jing tai shen’ao le). It had earlier been
branded as ‘superstitious’ (mixin) in content and the implication was
that a TCM professional need not study it. By contrast, Chinese intel-
lectuals outside the college would say: ‘If you really want to understand
Chinese medicine, you have to be able to read classical Chinese.’ Many
added: ‘And, of course, the Book of Changes.’ This gap between the
beliefs of laypersons and TCM professionals narrowed as I got to know
my colleagues at the college better.
Towards the end of my fieldwork, I spoke with several TCM profes-
sionals who showed an interest in the Book of Changes. One graduate
student, for instance, expressed the wish, which he considered unrealis-
able, to get a stipend as a ‘research student’ ( yanjiusheng) on the Book of
Changes. He was one of the only students I interviewed who had chosen
to study TCM because of his interest in ancient Chinese philosophy,
and he was among those who came to dislike TCM during their first
and second years of study. I also found textbooks for correspondence
courses on this topic in young teachers’ college dormitories, and during
work at a TCM hospital I once saw a young TCM doctor editing an
essay that a middle-aged colleague had written on the relevance of the
Book of Changes for acumoxa. When I visited the latter in his apartment,
he showed me the manuscript of a planned textbook on the Book of
Changes. One such textbook (Zhang Zhongjing guoyi daxue shiyong
jiaocai 1985) was already available.
Zhang, with his interest in the field called the ‘Book of Changes and
medicine’ (Yi jing yu yixue), was by no means alone in the PRC of the
late 1980s.9 In November 1989 an evening course was delivered at
the TCM college on two methods of acumoxa – phase energetics and
the ‘eight methods of the Divine Turtle’ (linggui bafa) – said to be based
9
There are groups of scientists in the PRC studying so-called principles of the Book
of Changes (by which they mean mainly negative–positive polarities and the exponen-
tial progression (2-4-8-16-32-64) ) in discoveries of the natural sciences (Needham
Research Institute Newsletter, January 1991). A representative of these scientists gave
the nationalist ‘China has a science of its own’ as justification for engaging in this kind
of research. For an account of a village diviner whose practice is grounded in the Book
of Changes, see Farquhar (1996).
94 The transmission of Chinese medicine
Zhang Jiebin referred to earlier masters such as Sun Simiao (c. 581–
682) who was said to have emphasised the importance of the Book
of Changes for understanding the basic principles of medicine ((1624)
1799:1a; Zou 1986:9). No doubt, for Zhang the ‘Commentary on the
Appended Aphorisms’ in the Book of Changes was most important
because it laid the basis for the chapters of the Yellow Emperor’s Inner
Canon (Huang di nei jing) that he considered most profound: those on
phase energetics.
10
For a preliminary translation of the entire chapter into French, see de la Robertie
(1986).
The personal transmission of knowledge 95
Zhang was, as already said, called a senior Chinese doctor, but he con-
sidered himself a ‘man of culture’ ( you xuewen). He identified himself
with the scholars of traditional China, particularly with those who had
fallen into disfavour with the Imperial Court. He had an impressive pri-
vate library and claimed to have devoted his life to the study of profound
knowledge in the canons. To be a scholar was one of the foremost
virtues of a Confucian ‘gentleman’ ( junzi). Neo-Confucian scholarship
consisted largely of a thorough knowledge of the ‘thirteen classics’
(shisanjing). Zhang had not studied the Mencius (Meng zi), nor had he
memorised the Analects (Lun yu) of Confucius, but he legitimated his
interest in the Book of Changes with its ‘Commentary of the Appended
Aphorisms’ by attributing its authorship to Confucius.11
Zhang highly valued comparative research into classical texts. He
repeatedly stated how important it was to buy different editions of the
same text and make lists of different interpretations of certain key terms.
His attitude sometimes reminded me of that of ‘evidential scholarship’
(kaozhengxue) (Elman 1984), although he did not appear to me as rigor-
ous in his scholarly standards as an evidential scholar. He collected many
texts, compiled annotations, and sometimes compared them, but he
hardly ever evaluated them critically.
Like an evidential scholar dedicated to textual analysis (Elman
1984:13ff.), he maintained that he strictly avoided all political talk.
However, after the Tiananmen incident on June 4, it was only in Zhang’s
ménage that I found the television always on. Intellectuals generally
claimed to be absolutely disinterested in politics and the legacy of the
May 4 movement has called indifference on their part an expression of
the ‘traditional spirit of subservience’ (Schwarcz 1986:31), but I observed
that many were well informed. Politics have always been crucial to Chi-
nese intellectual life. Even the evidential scholarship under the Manchu
rulers did not lack political overtones (Elman 1984:17).
Zhang valued etiquette and politeness. He exerted patriarchal author-
ity rather than impersonal control. His followers all spoke of him with
the same standard expression: ‘He is a very kind person’ (ta ren hen hao).
They seemed to allude to the notion of ren, ‘a sensitive concern for
others’ (Elvin 1985:165), which designates the quality of a gentleman
11
‘The significance of this commentary reached its highest point in the metaphysical
thought of the Sung Neo-Confucians’ (Shaughnessy 1993:220). The authorship of
Confucius is, however, questionable; see Peterson (1982:72–9) and Shaughnessy (1994:
57–66).
96 The transmission of Chinese medicine
12
Chao (1995:215–23) underlines the importance of ren among elite physicians in Late
Imperial China.
13
Compare with Landy (1977:469): ‘In addition to ameliorating the effects of illness
and disease, the curer’s activities were oriented toward enhancing and/or reinforcing
his social position.’ Or Janzen (1978:225): ‘The Banganga spend considerable efforts
lauding their own skills.’
14
Alfred Leder (p.c.) points out that boasting is, from a psychological point of view, a
form of self-persuasion. Particularly for treating difficult patients, therapists need to
strengthen their belief in themselves.
The personal transmission of knowledge 97
mottoes was from the Analects (Lau 1979:60; verse I.8): ‘Do not accept
as friend anyone who is not as good as you.’
The qigong masters I knew who worked as private enterpreneurs were
skilled at praising their art too, but rather than referring to themselves,
they often cited other qigong healers for their skills. This did not neces-
sarily reflect any ethic of mutual support among them, but was prob-
ably a response to the lack of general acceptance of qigong as a respectable
therapy. Qigong healers had to assure their clients of the powers of their
therapeutic methods before they could praise themselves.
In government institutions certain doctors and teachers boasted too,
but most of them considered it a bad habit. TCM doctors tended to
acknowledge their specialised skills or their sense of responsibility. ‘The
“skills for handling the needle” (shoufa) of my father seem to be so
exceptional that many patients come to me for treatment’, said the son
of a famous senior doctor in charge of the acumoxa clinic at the City
TCM Hospital. Of the acupuncturists working in the government insti-
tutions of Kunming city, he definitely had the largest clientele (fifty to
eighty patients a day). A female acupuncturist at the Yunnan TCM
College, known as ‘conscientious’ (renzhen) and ‘warmhearted’ (reqing),
said: ‘I’m always the last to leave our clinic at noon, I’ve got so many
patients.’ An acupuncturist at the Red Cross Hospital, specialised in
treating eye disorders, said: ‘See from how far away people come for
my specialised eye acumoxa technique’15 – this in the presence of a
myopic boy from a county town who was staying with his aunt for
treatment in the provincial capital during his summer vacation. Successful
Chinese doctors measured their achievements by counting the number,
the distance travelled, or the status of their clients. Zhang, for instance,
treated few patients, but they were high-ranking ones.
In contrast to TCM doctors, who emphasised their technical skill
and humanitarian concern, a senior Chinese doctor would almost
exclusively boast of his ‘experience’ ( jingyan). Jingyan was the attribute
of a successful senior Chinese doctor. It explained why a doctor was
very popular. Nobody would say: ‘He has got much experience, but no
clients.’ If a Chinese medical doctor was not so popular, he would be
praised for his ‘understanding of theory’ (ta hen dong lilun) or for ‘being
a highly cultivated person’ (ta you xuewen). If a doctor was successful,
he was said to have jingyan. This points to a conversational implicature
(Levinson 1983:97ff.) linking jingyan with success in medical practice.
15
This particular TCM doctor’s boasting was as straightforward as that of a senior
doctor, but like other TCM professionals he explained his popularity by pointing to a
technical skill rather than his art of healing.
98 The transmission of Chinese medicine
Chinese doctor. He emphasised that jingyan was crucial for correct dia-
gnosis but did not boast of his own. To my knowledge, retired college
professors who worked regularly in consulting rooms open to the public
were not spoken of as laozhongyi. The signs advertising their practice
referred to them as ‘famous doctors’ (mingyi), although they were gen-
erally unknown ‘among the people’. This finding suggests that respected
old Chinese doctors in work units avoided being called laozhongyi; they
were either called mingyi or ming laozhongyi.16
A Confucian scholar is supposed to have the modesty to know that
he does not know, but Zhang also had traits of the senior doctor who
claims, on grounds of his experience, ‘to be in the know’. He did not
only boast about his ‘own experience’ (wode jingyan), but also about his
knowledge of the classics, and the ‘experience of the ancients’ (guren de
jingyan).
16
In the section called ‘Senior Doctors’ Farquhar (1994a:14–17) speaks of laozhongyi
while the sources she cites all refer to ming laozhongyi.
100 The transmission of Chinese medicine
the disciple to reconsider his choice of master and the last three years
for the master to transmit the essential knowledge.’ Zhang emphasised
the importance of personal choice for transmitting the personal know-
ledge of Chinese medicine. A disciple, unlike a student, was expected to
know and accept all aspects of his master’s personality. This included
the respect a son has for his father (xiao) and absolute loyalty.
Unlike Zhang’s son, who often contradicted his father, his favourite
follower, Zhangdi, was deferential and quiet and hardly ever criticised
anything his mentor said. If Zhang made a mistake, the other followers
would point to it in such a low voice that Zhang would not hear it; in
contrast, Zhangdi either was silent or asked his mentor loudly for clari-
fication. In general, he glanced at his mentor before engaging in any
activity. Always attentive to his mentor’s needs, he would act as his
companion and help him where he could. Zhang treated Zhangdi dif-
ferently from his other employees. He gave him tasks of greater respons-
ibility, turned to Zhangdi for assistance, and felt familiar enough to
scold and accuse him freely. Eventually, the disciple and his mentor
would come to share certain gestures and attitudes as, for example,
the way in which they lit a cigarette, answered questions, or greeted
their patients.
The retired physics teacher in our reading seminar, who was senior
to Zhang, claimed to have been friends with him for many years. He
made a point of having an interest in the Book of Changes as a physicist
and had attended the occasional evening courses that Zhang gave at the
university. When Zhang planned to go to a conference in Guizhou, he
accompanied him. He mentioned to me that Zhang was aged, which
sounded as if he considered it his duty to keep him company. Their
relationship was not intimate but one of mutual respect and friend-
ship with regard to common scholarly interests. It was reminiscent of
the relation of ‘being good friends’ ( yu zhi shan) (Wu 1993–4:44) and
evidently was one way of making possible the transmission of personal
knowledge.
The wife of the physics teacher attended the seminars for no other
reason than to spend her time with her husband. Although she claimed
an interest in the texts, she did not seem to follow the lectures closely.
As time went on, she was often absent. Similarly, one of Zhang’s female
employees, who was apparently the fiancée of his son, showed little
interest in these seminars. It was her employer who had wanted her to
join, she explained when I ran into her in a disco (where she looked
much more in her element). The other female employee, a graduate
student in French literature ‘waiting for employment’ (daiye) whom
Zhang expected to become a translator for Chinese medicine, was, by
102 The transmission of Chinese medicine
contrast, very eager to read the texts and prepared the seminars con-
scientiously. A female qigong teacher who was employed in the adjacent
work unit at first attended enthusiastically but soon gave up. Participa-
tion in the reading seminar was largely based on personal inclination.
The relationship between mentor and follower might last for a few
months or for years and could develop into one of rather close and
mutual dependency or remain fairly loose throughout.
17
The term ‘Chinese officialdom’ is here meant to embrace both ‘officials of, or close to,
the central bureaucracy’ (often approximated as ‘the state’) and ‘local elites’ who domin-
ated much of social life in local societies in Late Imperial China. On the basis of a
statistical evaluation of the record of physicians in local gazetteers, dynastic histories, and
medical treatises and biographies, Chao (1995:160–2) concludes that in the Jiangnan
area ‘The elite physicians in the Qing did not come from families of physicians, as was
commonly perceived, but . . . entered into the profession through a career choice’.
18
Though other views on patronage exist, Gellner’s analysis is advocated here in order
to underline that patron–client relations are highly valued in an environment in which
the personal transmission of knowledge and practice is fostered but not in one that
favours the standardised transmission of knowledge and practice. The difference be-
tween Imperial China and the Mediterranean setting seems to be that it is the official
morale in the former case and not the official one in the latter.
104 The transmission of Chinese medicine
19
Chao (1995) translates ruyi as ‘Confucian physicians’, a term that is currently subject
to controversy and elsewhere approximated as ‘scholar-physicians’.
20
According to McMullen (1988:62), this emphasis on personal relationships could
easily be (mis-)used to sanction factionalism: ‘Sometimes little more than scholarly
or literary friendship linked with the vital element of political help was involved. But
in the factionally divided and harshly competitive mid-Tang bureaucracy, Confucian
scholars dignified such recognition and support as acts of profound insight.’ This com-
ment implies that during a period of a weak bureaucracy, patronage became important
not only in the Mediterranean setting but also in Tang China. A difference is note-
worthy, however: the officials in Tang China could justify themselves by speaking of a
‘profound insight’, which, as argued here, is possible only if one accepts the personal
transmission of knowledge as an ideal.
Interpreting a classical Chinese medical text 105
105
106 The transmission of Chinese medicine
2
The seven chapters 66–71 and 74, and parts of chapter 9 were, according to Ren
(1982:13), added by Wang Bing (8th century). These chapters on the phase energetics,
among which Zhang included parts of chapter 5, constitute one-third of the Song
edition of the Basic Questions. The doctrine, which abounds in numerological consid-
erations, became important in the Song and Yuan (Despeux forthcoming) and was well
established by the Ming (Lu and Needham 1980:140). According to Porkert (1974:58–
9), it was much elaborated by Zhang Jiebin (1563–1640) and Wang Ji (1463–1539).
According to Lu and Needham (1980:149), Zhang Jiebin and a certain Wang Ji (1522–
67) (whom I could not identify) ‘criticised it severely’. For a formalistic account of the
doctrine, see Porkert (1974:55–106).
3
Five instead of Seven Emotions are mentioned in this text. The Seven Emotions are
standard in TCM (Fundamentals (Yin 1984:98); Ots 1990).
108 The transmission of Chinese medicine
[9] The applications of change are the profound in Heaven, the Way in Man
and change on Earth. Change gives birth to the Five Flavours, the Way to
wisdom, and the profound to the Spiritual. [10] When the Spiritual is in the
Sky, it is Wind, and when it is on Earth, it is Wood; when it is in the Sky, it is
Heat, and when it is on Earth, it is Fire; when it is in the Sky, it is Dampness,
and when it is on Earth, it is Soil; when it is in the Sky, it is Dryness, and when
it is on Earth, it is Metal; when it is in the Sky, it is Coldness, and when it is on
Earth, it is Water. Therefore, when it is in the Sky, it is Breath (qi), and when
it is on Earth, it takes Form (xing). [11] Form (xing) and Breath (qi) stimulate
each other, and through their change give birth to the ten thousand things.
(Huang di nei jing su wen (Anon. 1956:130) )
Zhang’s comments on the title and the first six phrases of this chapter
touched on various notions of change. When he explained the title, it
became apparent that change was an important aspect of the Spiritual
(shen) in the universe.5 From his comments on the following phrases it
became clear that the text built on various notions of change. In order
to grasp these notions, one had to employ different frames of reference:
change was sometimes assessed with regard to the position at which it
took place in a rubric of a Direction-Season, sometimes described in
terms of different conceptions of time (cyclic or oscillatory, irreversible
or reversible), sometimes conceptualised in terms of the observer’s view-
point and position in space.
Zhang first explained the chapter’s title, Tian yuan ji, by paraphrasing
each word with a modern Chinese word:
4
Compare with Farquhar (1994a:207, n. 10): ‘One elderly doctor whose practice I
was observing instructed me to make two copies of his recent journal articles by hand.
He had cast our relationship in a pedagogical frame and felt this exercise would be good
for me. Naturally, he saw no value in the photocopying services I offered him by way of
alternative.’
5
In this text passage shen had the attributes of a ‘matter-agency’ or ‘shared substrate’
generally attributed to qi. See pp. 80–3.
Interpreting a classical Chinese medical text 109
His translation was ‘the rules of the origin and the change that is the
becoming of the phenomena of nature’ (ziranjiede xianxiang fashengde
genyuan yu bianhuade guilü). He insisted on this long and clumsy phras-
ing. ‘The rules of the origins of Heaven’, suggested as a literal transla-
tion, was wrong; the phrase ‘the change that is the becoming of the
phenomena’ was, according to him, crucial for understanding the text.
Later I discovered that he used this phrase to circumscribe the concept
of the Spiritual.
The notion of the Spiritual was in fact central to this text, since the
worldview underlying it was that the Spiritual constituted and simult-
aneously impregnated the universe. From the very start, our scholarly
endeavours directed at gaining an understanding of this universe that is
impregnated by the Spiritual were bound to be futile. Analytic thinking
and a scholarly apparatus of commentaries cannot adequately account
for the experience of the Spiritual (Andrès 1980:7–29). Perhaps the
text was designed for meditation rather than interpretation, but Zhang
was not a mystic; he considered himself a scholar and attempted an
interpretation of the text.
[2] Heaven has Five Phases [Water, Fire, Metal, Earth, Wind], and they
couple with the Five Directions (wuwei) [North, South, West, Center, East],
thus giving birth to the Cold, the Hot, the Dry, the Damp, and the Windy.
[3] Man has Five Organs [Heart, Liver, Spleen, Lungs, Kidneys] and they
change (hua) the Five qi (wuqi) thus giving birth to Joy, Anger, Worry, Sorrow,
and Fear.
6
For comparison see Fung (1953:19) who discusses tian as used by Dong Zhongshu
(179?–104? BC): ‘“Heaven” . . . seems at times to be . . . used to denote the physical
universe. At other times, however, he seems to mean by it something somewhat akin to
the Western concept of “Nature”, yet at the same time something that possesses cogni-
tion and consciousness.’
7
For comparison see Fung’s (1953:19) citation of Dong Zhongshu: ‘What is called the
single yuan is called the great beginning . . . Therefore yuan is the root of all things, and
in it lies man’s own origin. How does it exist? It exists before Heaven and Earth.’
8
Ji in this sense often occurs together with gang, sometimes in the compound word
ji gang, ‘web without a weaver’ (Needham 1956:407ff.) or gang ji, ‘principle’, some-
times in parallel phrases: ‘For instance, silk fabrics have ji (warps) and nets have gang
(large ropes with which they are drawn together)’ (Mo zi, Shang tong, shang (Sun
(1934)1939:49)). According to the Shuo wen jie zi (Duan 1981:645, 655), ji means
‘easily distinguished [important] silk threads’ (bie si ye) and gang refers to the ‘large
ropes of a net’ with which the nets are drawn together (wang hong ye).
110 The transmission of Chinese medicine
9
Joy correlates with Fire, Anger with Wind, Worry with Earth, Sorrow with Metal, and
Fear with Water. Zhang did not comment on the different sequencing of the Phase-
Direction-Seasons in phrase [2] and the ‘Organ-Breath-Impulses’ in phrase [3].
10
Water–North–Coldness (i.e. winter), Fire–South–Heat (i.e. summer), Metal–West–
Dryness (i.e. autumn), Earth–Centre–Dampness (i.e. late summer), Wood–East–
Windiness (i.e. spring).
Interpreting a classical Chinese medical text 111
Zhang drew a circle on a piece of paper and said: ‘To end means to
begin, every end is a beginning; every winter is followed by a spring.’
The changes observed in the world of plants indicated that every pro-
cess in nature occurred in cycles. Within such a paradigm, based on the
cyclic aspect of time, even death, which we experience as irreversible
and absolute, may be understood to give way to rebirth. Even matter
that we consider inanimate, such as rocks and minerals, may be under-
stood to mature, fade away, and begin to grow again. Becoming and per-
ishing and becoming again may be the same for all processes in nature,
the main difference being the duration of a cycle (Sivin 1987:53ff.).
The notion of cyclic processes is important for understanding many
processes in Chinese medicine, but not for all. Here we need to bear in
mind that the Basic Questions were edited during the Tang dynasty
(618–906) (Sivin 1993:202). While words, idioms, phrases, and sen-
tences are apparently grounded in Han-dynasty grammar (206 BC –
AD 220) (Keegan 1988:18), the overall text of the classic of Chinese
medicine needs to be seen in the context of the Zeitgeist during the
Tang, when Buddhism was being widely promoted by the Imperial
Court. Buddhist teachings of rebirth and Indian theories of recurring
world-resorption stressed the cyclic aspect of time with regard to ‘all
that concerned processes of biological change’ (Needham 1956:420).
112 The transmission of Chinese medicine
Without any doubt the paradigm of cycles was used in China long
before the ideas that Buddhism brought became known, but it may not
be appropriate to project a cycle onto every process. In the following
two phrases, for instance, the cyclic aspect of time was not central for
understanding change.11
[5] When things are born, one calls it hua (transformation).
[6] When things reach their extremes, one calls it bian (transition).
Zhang pointed out that hua and bian referred to different notions of
change. Hua described the process of a movement or a development.
It also described a change from Formless (wu xing) to Form ( you xing).
To illustrate this, he breathed on his glasses and we observed condensa-
tion on them. Similarly, hua could describe a change from Form to
Formless.12 Zhang raised the example of boiling ‘water that changed
into qi’ (shui hua wei qi). Hua also described a pathological change in
the body, a process of development from one stage to another: a com-
mon cold could hua-develop into diarrhoea. Bian denoted an alterna-
tion or a transition from one state to another. Zhang illustrated this by
burning a piece of paper to ashes. He went on to say that Wind and
Coldness from the outside world ( fenghan), having trespassed into the
inner world of the body, changed into a ‘common cold of the Wind
Cold type’ ( fenghan ganmao).
Zhang’s comments were sparse. He explained these two terms of a
philosophical text with simple demonstrations: the condensation of water
and the combustion of paper. In other words, his mode of interpreta-
tion was indirect and non-verbal. This was significant: he left it to us to
find words and offer a line of interpretation for what he had demon-
strated without verbally clarifying what it meant. Was hua a physical
change of state of the same compound and bian a change due to a
chemical reaction such as a combustion? Was Zhang really extending
the meaning of classical Chinese concepts to processes in modern phys-
ics and chemistry?
11
The Tang editor Wang Bing wrote a lengthy comment on bian and hua which ends in
a quotation that evokes an understanding of cyclic change: ‘Qi begins and thereby
gives rise to transformation (hua), qi disperses and thereby takes Form, qi spreads and
thereby induces luxuriant growth, qi ends and thereby the phenomena are altered
(bian); that which it brings about is one.’ These comments evidently reflect the Zeitgeist
of the Tang.
12
The distinction Chinese medical doctors make between things that have Form ( you
xing) and are Formless (wu xing) has scarcely been discussed in the Western literature.
Kuriyama (1995:219) comments: ‘The attention to dichotomies alien to Chinese thought
[i.e. body–soul/mind dualism] has often led to neglect of distinctions that the Chinese
did make.’
Interpreting a classical Chinese medical text 113
13
‘Opposites typically differ only along one dimension of meaning: in respect of all other
features they are identical, hence their semantic closeness; along the dimension of
difference they occupy opposing poles, hence the feeling of difference’ (Cruse 1986:197).
14
What Zhang called ‘The Commentary on the Appended Aphorisms’ (Xi ci zhuan) is in
the sinological literature often rendered as the ‘Great Commentary’ (Da zhuan).
15
‘Nature’ is conceived differently in every culture; see Lloyd (1991b) on the ‘Invention
of Nature’ in classical Greece.
16
The definition of hua in the ‘Canons’ ( Jing) of the Later Mohists (hua, zheng yi ye)
is followed by an example in the ‘Explanations’ ( Jing shuo): ‘A frog becoming a quail’
(Graham 1978:295; A45).
114 The transmission of Chinese medicine
17
Further examples are given in Granet (1934:131) and Needham (1956:431).
18
Consider also pp. 574–5: ‘In 1474 a cock was sentenced to be burnt alive for the
“heinous and unnatural crime” of laying an egg, at Basel; and there was another Swiss
prosecution of the same kind as late as 1730 . . . The interest of the story lies in the
fact that such trials would have been absolutely impossible in China.’ For objections to
Needham’s view, see Bodde (1957, 1979). Bodde admits, in the end, that his is a
‘minority viewpoint’ (1979:154).
Interpreting a classical Chinese medical text 115
Figure 4.2 The Wordly Cycle (above) and the Primordial Cycle
(below) of the Eight Trigrams
116 The transmission of Chinese medicine
initiated the sprouting of the seedlings,19 the latter enhanced their growth
by gently soothing them. Possibly Thunder effected bian-change and
the Mild Wind hua-change; the bian-transition may have had connota-
tions of triggering and the hua-transformation of evolution within a
single entity.
Zhang’s indirect mode of interpretation inevitably led to delibera-
tions in the subjunctive such as these. Instead of providing clear defini-
tions of the words in the canonical text by means of explicit paraphrases
in modern Chinese, he offered simple demonstrations – breathing onto
his glasses and burning a piece of paper – and left it to us to decide
which aspects of them were relevant. This shows how much room he
left for a personal assessment of his indirect interpretation.
19
The role of Thunder is parallel to the role of percussion at the opening of certain
rituals, for example, wedding or New Year festivities (Freedman 1967:17–18) or at the
beginning of a scene in Chinese opera.
20
On shen in Chinese medicine, see Porkert (1961; 1965; 1974:193–6), Davis (1996)
Hsu (in press); on shen in the ‘Commentary’, see Peterson (1982:103–10); on shen in
the Guan zi and Huai nan zi, see Roth (1990).
Interpreting a classical Chinese medical text 117
one context was not in another. After this incident, I never saw Zhangdi
point out contradictory interpretations of a text. In our group Zhang
decided what was valid; he alone had the authority to do so.
I am quite certain that Zhang would not deny that this line of thought
was contained in the text. He might well have mentioned it himself on
another occasion. During this lesson, however, he interpreted the text
as follows: ‘The applications of change are the profound in Heaven and
[they are] change on Earth; change gives birth to the Five Flavours.’
Then the seminar was over. At the beginning of the next seminar we
continued with the second series of phrases without recalling the former
ones: ‘[It is] the Way in Man, the Way [gives birth] to wisdom, and the
profound to the Spiritual.’ This non-linear reading altered the sense of
the sentence. It divided the sentence into two instead of three parts.
The first part, discussed at the end of the first seminar, emphasised the
changes in Heaven and on Earth; the second part, discussed at the
beginning of the second seminar, concerned the Way and Man.
‘You see’, Zhang commented with regard to the first part of the
sentence, ‘all living beings are born on Earth and die on Earth, “there-
fore” ( yinci) we say that “the Spleen is the Basis of the Worldly State”
(pi houtian zhi ben).’ This well-known maxim of Chinese medicine
seemed irrelevant for interpreting the text but Zhang pronounced it
as if it were a direct consequence of the content of the text, using the
conjunction ‘therefore’. Admittedly, one may recognise a macrocosm–
microcosm link between the Earth and the Spleen: the Earth, situated
in the middle of the world, is the mother of life just as the Spleen,
situated at the centre of the Five Organs (wuzang), is the source of
well-being in the Worldly State. Additionally, there was an associative
link between the text, Zhang’s comment ‘living beings are born on
Earth and die on Earth’, and the Worldly State: the Worldly State
usually refers to the events of life on Earth (after birth and before
death). The macrocosm–microcosm relation seems, however, insuffi-
cient to explain Zhang’s use of ‘therefore’.
One need of course not go to China to find people using conjunc-
tions like ‘therefore’, ‘so’, and ‘then’ in inconsequential ways, but I
became convinced that Zhang’s use of ‘therefore’ reflected a certain
habit of interpretation and that it would be unfair to put it down to
carelessness or illogical reasoning – particularly when I found that other
senior Chinese doctors reasoned in similar ways. Moreover, Zhang’s
use of yinci (therefore) in modern Chinese, struck me as reminiscent of
the way in which gu or shi gu (therefore) is used in classical Chinese.
One may object that classical and modern Chinese are two different
languages and that it makes little sense to use the meaning of a word in
classical texts to explain its usage in modern Chinese. Here it is import-
ant to recall that we are exploring not so much the semantics of words
in different languages as the use and so-called ‘performative significance’
120 The transmission of Chinese medicine
23
The four cases are all taken from Historical Records (Shi ji), chapter 105, the latter
part of which comprises 25 case histories. In case 1, the patient himself states that he
has a headache (Sima 1959:2797). The doctor provides an explanation in terms of
postulated processes which he ends with the statement: ‘Therefore he had a head-
ache.’ In cases 6 and 18 (p. 2801 and p. 2808–9), gu is collocated with yue: ‘Therefore
I said’.
24
In case 15, the previously mentioned statement is that the patient will die in summer,
while the sentence introduced by gu is: ‘Therefore death occurs when spring comes’
(Sima 1959:2806–7). The previous assumption is given in the phrase that introduces
the entire paragraph: ‘As for that whereby [I knew] that, when spring comes, there
would be a deadly illness [or: death and illness].’ In his concluding clause to this
paragraph, introduced by gu, the doctor says: ‘Therefore death occurs, when spring
comes’ (Sima 1959:2807). A ‘deadly illness’ is not death, but one can assume that
death is involved.
Interpreting a classical Chinese medical text 121
the case, very much as we pick out the crucial factor in offering a causal
explanation’ (p. 35, italics added). Whereas, as Graham points out, in
Western reasoning the ‘crucial factor’ tends to be a causal explanation,
in the above examples of Chinese reasoning, it seems to be a previous
assumption. The conjunction ‘therefore’ links different realms of human
experience, and the clause it introduces refers to a previously (some-
times implicitly) known experience.
What motivated Zhang to link the above statements from different
realms of human experience with ‘therefore’? Having read: ‘The applica-
tions of change are the profound in Heaven, and [they are] change on
Earth; change gives birth to the Five Flavours’, he commented: ‘All
living beings are born on Earth and die on Earth’ and summarised by
saying: ‘Therefore, the Spleen is the Basis of the Worldly State.’ Zhang
‘duplicated’ the text from the Inner Canon with a generally known
maxim of Chinese medicine. The maxim ‘the Spleen is the Basis of the
Worldly State’ may have sprung to mind while he was reading the text,
which is not unlikely to happen to a practitioner. This previously known,
generally valid statement of medical practice became for him the ‘cru-
cial factor’. Rather than being interested in the cause as ‘crucial factor’,
Zhang considered a practice-oriented maxim the ‘crucial factor’.
It may have looked as if Zhang took the text as an authority giving
guidance to his practice. The above analysis has however shown that
Zhang’s mode of interpretation consisted of using the text as a means
of justification, it justified a maxim of Chinese medical practice which
had intuitively come to his mind. In referring to an ancient text as an
authority for justifying a generally valid maxim of medical practice, he
subordinated the text to his interests in medical practice. While it is a
commonplace in the West that Chinese medical doctors tend to use the
past as justification of the present (the classical text is used as justifica-
tion of the modern practice), the above analysis suggests that Zhang
himself was concerned more with the interrelation between text and
practice than with the interrelation of past and present (using the clas-
sical text as justification for the modern practice).
contrasted with xing. The Breath (qi) of Wind, Heat, Dampness, Dry-
ness, and Coldness is contrasted to the Form (xing) of Wood, Fire,
Soil, Metal, and Water. The manifestation of the Spiritual in the Sky is
Breath and refers to the Five Seasonal Influences (wuqi). The manifesta-
tion of the Spiritual on Earth is Form, possibly referring to the Five
Materials (wuxing).27
Zhang here repeated the demonstration described above: he breathed
onto his glasses. His comment this time was: ‘Water changes into qi,
and qi changes into Form.’ This time instead of opposing the Formless
to Form he opposed Breath (qi) to Form (xing).
Turning to the second part of phrase [9]: ‘[It is] the Way in Man,
the Way [gives birth] to wisdom, and the profound to the Spiritual’,
Zhang explained: ‘Although the Heaven is profound and mysterious, its
application becomes evident in the “changes of things” (shen). One can
therefore search for the rules of all the forms of change in nature by
observing every form of change in things.’ This interpretation, which
seemed to invoke a synopsis of modern empirical and deductive theory,
was too obscure for me, and I asked for an example. Zhang answered
without hesitation: ‘Look at the trees’, he said, ‘They start greening in
spring, are abundant in summer, lose their leaves in autumn, and are
dormant in winter.’ He referred to a very familiar observation of sea-
sonal variation, identified these changes of things as shen, and called
them the profound in Heaven. He understood phrases of high abstrac-
tion in terms of experiences of everyday life. ‘Why does a cow eat grass
and produce milk?’ he asked, and answered:
[11] Xing and qi stimulate each other and through their change give birth to
the ten thousand things.
27
Wuxing is in this context rendered as the Five Materials in consideration of Graham
(1986:77): ‘Down to 300 BC . . . water, fire and the rest of them are resources pro-
vided by Earth for human labour, explicitly called cai “materials” and included with
grain among the fu “storehouses”. They are not qi at all (it is sunshine, shade, wind,
rain, dark and light, influences from Heaven, which are qi).’ Chapter 66 was composed
in or even after the Tang, many centuries after 300 BC, but the phrases themselves
predate its composition (Keegan 1988:18).
124 The transmission of Chinese medicine
32
Henderson’s (1991:179) ‘commentarial strategy’, based on the ‘commentarial assump-
tion’ that the canons were profound, implied that ‘those parts of the classics which
were not especially profound or philosophical were all but ignored, and attention was
focused on a few particular books, passages, and ideas in the classics which were’. This
may explain why Zhang had no problem with abandoning the study of a chapter we
had just begun.
33
On the Yi jing see Shaughnessy (1993); on the ‘Commentary’ of the received tradition
see Peterson (1982); on the ‘Commentary’ and others excavated in Mawangdui see
Shaughnessy (1994).
126 The transmission of Chinese medicine
Zhang praised Sun for the accuracy and richness of his interpreta-
tion. A good commentator did not merely translate classical Chinese
into a more intelligible language but enlivened the text with his per-
sonal interpretation. Someone who aimed at an exact translation was
considered to have shallow knowledge. Like adding salt to a dish, the
commentator was expected to make the text tasty by spicing it with his
personal commentary. Thus, although Zhang appreciated the abundance
of the cited opposites, he felt that it was necessary to add ‘to prosper
and to decline’ (sheng-shuai) and ‘to be preserved and to be destroyed’
(cun-wang). These two opposites may seem merely two additional ex-
amples of the same principle, but to Zhang they were crucial. With
them he had given the text a personal interpretation.
That commentators are encouraged to be creative has far-reaching
effects. Great thinkers of the past presented their thoughts not so much
in the form of monographs as in the form of commentaries (Henderson
1991:3). Commentators elaborated completely new styles and systems
of thinking. Galen is a prime example: he considered himself a com-
mentator on the Hippocratic writings while setting up a new medical
doctrine. ‘There was always more to faithful interpretation than mere
repetition, and sometimes there was sophisticated, original thought stimu-
lated by contemporary debate’ (Lloyd 1991a:399).
issues. With Zhang we read texts of the Inner Canon phrase by phrase,
and the more we read and compared what we had learnt, the more
confused we became – the wider the horizon, the tinier ourselves swim-
ming in a sea of knowledge. There was no certainty on which we could
build, no rigor which provoked contradiction; there was only the faint
hope that gradually we would get the feel of the rhythm in language
and learn to float with the waves of ideas that it conveyed.
Zhang valued highly the experience of the ancients in the classics,
but he did not aim at their historical interpretation. He did not speak
of identifiable hidden meanings. The profound knowledge he aimed at
was practice-oriented – it could not be explained either in writing or in
speech. This knowledge was particular and personal, just like experience.
A mentor cannot teach experience, but he can use the text to convey
his personal insights.
We have seen (chs. 1–2) that the qigong master made no attempt
whatsoever to try to explain anything to his disciple that went beyond
hands-on instructions. The one time I heard Qiu instruct his disciple
verbally he was angry. Memorising incantations, imitating gestures, learn-
ing how to identify the plants in the mountains and grind them into
powder – all these special skills could be learnt without much exegesis.
In contrast to Qiu’s secret knowledge, which was transmitted by imita-
tion and repetition, Zhang’s learning was transmitted by means of inter-
pretation. TCM teachers, in contrast to both, believed in explanation.
For them it was not only those who were ‘predestined’ ( you yuanfen) to
learn who were considered able to acquire knowledge. Knowledge, if
didactically presented, was accessible to everyone. Zhang shared their
open attitude, but he did not believe that knowledge could be explained.
Rather, he provided idiosyncratic exegeses in the context of a personal
relationship. For him there was no generally valid standard of medical
knowledge; each doctor had his own, very personal virtuosity.
128 The transmission of Chinese medicine
128
The standardised transmission of knowledge 129
and the other a bench, a chair, and a telephone (the only one available
to the thousand students).
Connections with the outside world by foot, phone, and mail were all
made through the gate. Opposite the guardhouse were the mailboxes.
The newspaper wall with news from the outside world was also within
sight of the guardhouse. Directives from the inner world were likewise
made public at the gate: it was flanked by a blackboard bearing informa-
tion for Party members and a wall on which administrative announce-
ments were displayed. Most of the staff was housed outside the main
compound and glanced at these walls daily before leaving it.
The gate ensured effective control over the traffic of people and
information. During the demonstrations from April until June 1989,
for instance, one of the college’s five vice directors was stationed at the
gate for several days. The school authorities’ control could be tightened,
and on certain occasions, as on the evening of 4 May,1 the school gates
were closed. After the events of 4 June,2 every visitor to anyone on the
school grounds was asked to write his name and unit in the guard’s
book.3
The concrete sports ground was the largest space within the school.
Open to everyone, it was never deserted. Before dawn, often in com-
plete darkness, qigong and wushu trainees, joggers, and other gymnasts
enlivened it. After breakfast, murmuring students with green books in
their hands started to populate it, learning by heart one textbook pas-
sage after another. Athletics, ball games, and martial arts were taught
here during class time and often continued by groups of players before
and after meals. Sports were the legitimate and favourite activity of
most male and some female students as well as many unmarried male
teachers. And at night, lovers would sit close to each other on the edge
of the field behind oleander bushes in the shadow cast by the moon.
A compartment which stood in stark contrast to the open and often
crowded sports ground was on the other side of the central building. It
was reserved for the brigade which was responsible for housing equip-
ment such as furniture and electric installations. A few single-storey
houses, a workshop, and some offices surrounded a space which was
open and very quiet, especially at noon when the sun was flickering on
the white ground and the workers were dozing in the shade of a brick
wall.
1
On the 4 May movement, see Schwarcz (1986).
2
On 4 June the people’s movement in Beijing was crushed by military intervention (see
for instance Pieke 1996:183).
3
This practice was implemented in the colleges of Kunming only during the first month
after the 4 June incident. In other cities such control over visitors was routine.
The standardised transmission of knowledge 131
The brigade responsible for cars occupied a lofty corner of the com-
pound. Several lorries, school buses, and cars were sheltered in well-
maintained garages. At the end of 1988 the car brigade had expanded
and the adjacent bicycle lot had been moved to a much smaller area.
The compartment of the bicycle lot, like that of the school garden
(which consisted mainly of a greenhouse), was framed by an iron fence.
When it was reinstalled in an area with several rows of cypresses, trees
were felled or branches cut only where necessary to accommodate the
iron-sheet of the shed. Finally, a tiny brick house with a door and an
iron-barred window was built, big enough to hold a stool and a small
stove for the custodian. The requirements for an independent compart-
ment seemed fulfilled.
Less visible but just as distinct were the quarters of the school admin-
istration which occupied the first and second floors of two buildings
built in the Socialist style of the late 1950s. The architectural style and
the building material of these constructions were qualitatively superior
to the concrete of the classroom building or the soft red brick of the
library. The rooms had the luxury of wooden floors, a matter of major
significance in the continental climate of Yunnan, where temperatures
fluctuated between burning heat and freezing cold.
On the ground floors of the administrative buildings were the work-
shops and offices of the printing brigade. The printing press was loc-
ated on the ground floor of the central building and announced with
rhythmic noises the college’s printing productivity, scholarly and admin-
istrative, the latter being considerably intensified in autumn 1989.
At the far end of the compound were huge vessels for boiling
thousands of litres of hot water daily. The kitchen of the two school
canteens, one for Han Chinese and one for Muslims, was installed in
their proximity. This corner of the compound was at intervals extremely
crowded. At mealtimes, hordes of students jostled to get at the tubs
from which, with large spoons, the food was dumped into their enamel
bowls. The canteen was large and airy, but it lacked tables. The stu-
dents took their meals in their dormitories, sitting with bowls in hand
on the edges of their beds. After lunches and suppers the jostling con-
tinued, this time in front of the hot water taps to fill the two thermos
flasks for each dormitory. Thereafter crowds of students streamed to
the corner behind the steaming vessels to take showers.
A woman, in charge of accepting the tickets (0.2 yuan each), sat on a
chair in front of the showers, well-sheltered under the wide and large
bamboo hat which she wore in sunshine and in rain. Twenty showers,
two to three of which were constantly out of order, were available three
times a week for women and men on alternate days. They had to meet
132 The transmission of Chinese medicine
Formal inquiries
4
On the 40th National Day, 1 October 1989, the former slogan was white-washed. It
was not replaced by a new one.
The standardised transmission of knowledge 133
together at least once a week. In May and June 1989 we used to meet
regularly in front of the research students’ television to watch the
7 p.m. news. In November 1989, the month before I left, I performed
semidirected interviews with all the assistant teachers of the acumoxa
and massage staff.
In retrospect, it is apparent that semidirected interviews are the method
best suited to anthropological inquiry in a Chinese work unit. The
mode of interaction was a conversation which could only continue if
both parties understood each other, which meant that short and gen-
eral responses could be clarified. The interviews usually took place in
the teacher’s dormitory after lunch or supper. Most college teachers
knew that I was studying ‘medical anthropology’ ( yiliao renleixue), and
many were curious to know more about this field of study. Since most
of them had experience in answering questionnaires, they expected a
similar mode of inquiry. I met their expectations with a series of ques-
tions on age, sex, profession of parents, place of birth, and educational
background at the beginning of each interview. This drew a clear line
between our daily interaction and the more formal talk. I signalled
that what they would tell me thereafter would be data I would write
about.
I hoped, nevertheless, to create a more informal atmosphere, and,
indeed, by the time we started to talk about their educational back-
ground the interview had usually taken an individual course and some-
times become much more personal than expected. Topics of discussion
were, apart from their life histories, their motives for studying TCM,
their attitude towards their profession, their favourite subject, their
view of acumoxa and qigong and of the future of these disciplines, their
evaluation of students’ opinions on TCM and Western biomedicine,
their goals in teaching, and whether learning from classical texts was as
important as Western medical training. I interspersed these standard
questions during our discussions hoping to digress into topics about
which they wanted to talk. We often talked for an hour and a half or
even more. Some encounters were very moving; others ended with
remarks like: ‘Your questions make me think’ or ‘You look at things
differently, but that’s exactly what I found interesting.’
Students: questionnaires
The information gathered on the students is based mostly on our joint
classes and clinical training in the mornings between September 1988
and December 1989, which I spent mostly with ‘specialists of acumoxa
and massage’ (zhenjiu tuina zhuankesheng), but also with ‘regular TCM
134 The transmission of Chinese medicine
The teachers
Many of the details on TCM teachers’ life histories, livelihood, motiva-
tion, and future prospects are characteristic of the staff of government
work units throughout the PRC. The problems addressed here – under-
employment of young staff, the struggle for a livelihood of the married
staff, and the enormous workload for the senior staff – have arisen
mainly from historical circumstance. Some aspects of the teachers’ con-
dition are, however, characteristic of any standardisation of the trans-
mission of knowledge.
Firstly, teachers were hierarchically organised into ranks – assistant
teachers, lecturers, associate professors, and professors (see table 5.1).
Rank determined duty and salary, special rights, and the general re-
spect with which a cadre was treated by superiors and colleagues. This
hierarchical organisation was, however, strict only on paper. In practice,
136 The transmission of Chinese medicine
5
The monthly income consisted of ‘salary’ (gongzi), ‘bonus supplement’ ( jiangjin), sup-
plements for ‘medical treatment’ ( yiyao), ‘gas’ (meiqi), ‘water and electric’ (shuidian),
‘cereal supplements’ (liangtie), and many more. The bonus supplement modified the
monthly income most significantly. In certain collectives but not in educational work
units such as the college it constituted 150–200 per cent of the salary. This additive
composition of the monthly income allowed for much flexibility; during my stay teachers’
monthly income was often modified.
6
National identity was generally of minor importance in comparison to identification
with one’s native place (Wodiunig 1992:41, 137), possibly with the exception of the
‘Muslim’ (huizu). The Yunnan Muslims, who trace their origins to Khubilai Khan’s
army, have ever since 1253 constituted an important minority.
The standardised transmission of knowledge 137
and intellectual drawbacks for the profession’. Only one, the youngest,
eventually agreed that ‘there were advantages’ ( you haochu) for urban
youth in being sent to rural areas.
The three cleavages of Chinese society – between classes, between
centre and periphery, and between rural and urban – were a common
concern among urban residents. Mao’s policies for overcoming them
had been abandoned, and recent developments such as key schools
(Bastid 1984:194) had widened the rural–urban cleavage to a gap that
Potter and Potter (1990:296) have characterised as castelike. Aware of
this gap, the youngest teacher I interviewed agreed that going to the
countryside was positive for her personal experience, but she insisted
that this benefit was minimal in comparison with the professional draw-
backs of that year.
Another teacher, Hu, would have found it reasonable to be sent to a
village medical station or a county hospital. He emphasised how devast-
ating the alienation from his profession was due to this first year of
employment as an English teacher, very much aware of his poor Eng-
lish. However, he said that having been sent from the cultural metro-
polis Shanghai into a rural nowhere he had matured markedly during
this year. He struck me as someone well adapted to the social demands
of a work unit. This became obvious, first of all, from the course of our
interview that consisted of a series of question–answer exchanges last-
ing less than an hour. Hu gave clear answers to every question and sat
silent while I took notes, awaiting the next question. Not once did he
offer an additional thought, memory, or topic for discussion. This did
not mean that he was uncooperative; when I asked him, for instance, to
substantiate his argument with another example, he made the effort to
think of one. He was not unwilling to express personal viewpoints, but
he would not reveal anything about himself without seeing a definite
reason for doing so.
When I asked him whether he enjoyed the work of his profession, he
answered: ‘It’s all the same to me’ (wusuowei).7 Chinese medicine meant
to him as little today as in the past. His plans for the future? None. Any
interests in research, hope of going abroad, desire to work in the clinic
only? No. He neither particularly liked nor disliked his profession, Hu
explained, and there was no sense in cultivating any hidden wishes for
the future. This wusuowei attitude was not only widespread among his
colleagues but generally encountered among many cadres in work units.
7
Considering that this interview took place in November 1989, wusuowei may have had
political overtones, since it was one of the last things Zhao Ziyang had said to the crowd
on Tiananmen square before he resigned on the eve of 4 June (Wang Jun, p.c.). The
attitude I refer to was, however, widespread in work units well before 1989.
138 The transmission of Chinese medicine
8
Several unmarried teachers lived in their parents’ homes but still claimed beds in the
teachers’ dormitory; this was the only way they could secure their right to claim an
apartment from the college once they were married.
9
Acumoxa and massage courses were offered at the college from 1986 onwards. The
young acumoxa and massage staff had been sent to the Shanghai TCM College as
‘regular students in acumoxa and massage’ (zhenjiu tuina benkesheng) in 1981 and 1982
(Hsu 1996c).
The standardised transmission of knowledge 139
had been excellent students and were politically sound (not necessarily
Party members). To be employed at a college was considered more
prestigious than to work at a hospital.
All assistant teachers felt underemployed, and many wanted to work
more: ‘It’s mid-term now, and next week I will be allowed to give my
first lecture.’ ‘This college doesn’t care about its young staff and least
about the acupuncturists.’ ‘Here young people can’t bring their enthu-
siasm to bear fruit.’ ‘Young people don’t like to do nothing.’10 In con-
trast to the majority of students (see below), the assistant teachers were
interested in their subjects. I found much individual initiative among
them: one teacher arranged part-time work in a private practice for
several weeks during the summer vacations for herself and two col-
leagues, another made use of his ‘connection’ (guanxi) with a doctor at
a hospital and worked three mornings per week (without pay) as one
of the doctors in the hospital ward. Yet another spoke of contacting
a friend of a friend to pursue her interest in children’s massage.11
This teacher was in addition taking three different evening courses in
English.
These three teachers tried to keep their undertakings as inconspicu-
ous as possible. Their motivation may have been suspect because all of
them fostered the private hope of going abroad,12 but teachers who had
no wish to go abroad kept their personal interests secret too. During an
interview I watched with bewilderment how one teacher climbed onto
her cupboard, opened her suitcase, and pulled out a stack of books on
qigong that she had bought with savings from her salary. With these
books in her hands she revealed fantastic dreams of going with her
brother, who was a truck driver, to Sichuan province to venerate the
famous qigong master Yan Xin. It was obvious that individual initiative
was not encouraged by the work unit members or superiors. Private
initiative was no longer decried as bourgeois and capitalist, but ambi-
tion was met with suspicion and outstanding talent with envy: ‘Never
make a work unit member your friend.’ Social control in work units
was to a large extent effected through gossip which sometimes entered
the more formal forum of political education on Friday afternoons.
10
Cf. Bastid (1984:198): ‘With four students to one teacher, China’s higher education
probably boasts the lowest rates in the world. Such low ratios, however, reflect low
teaching loads rather than small classes.’
11
Children’s massage, hardly known in the West, is said to be most effective against
digestive disorders and emotional imbalance.
12
In 1996 one of them had left China on his own initiative, and Hu had temporarily
been sent to Spain as a lecturer on a newly established acumoxa course organised by
the college and an acupuncturists’ society near Barcelona.
140
Table 5.2. Recruitment of the junior acumoxa and massage staff
The lecturers had graduated from high school in the early 1970s, the
assistant teachers in the early 1980s, and their reported motives for
deciding to study TCM had been different. The lecturers had followed
the Party line and done it for ‘society’ (shehui). The majority of the
assistant teachers, by contrast, had followed the advice of their parents
or elder siblings and done it for the ‘family’ ( jia). The lecturers assured
me that their choice had not been imposed on them – that they had
sincerely believed the Party and willingly followed its directions. The
assistant teachers maintained, likewise, that their parents had not forced
them in any dictatorial way; their parents’ advice had simply had most
weight, certainly more than any individual’s desire. ‘At that time, we
did not know anyway.’ The lecturers expressed their motives for study-
ing medicine as follows: ‘With medicine you can serve the people’;
‘Chinese medicine is our cultural heritage’; ‘Society needs and selects
you, follow the needs of society’; ‘It sounds hollow to say this these
days, after the reforms of the eighties, but we firmly believed in serving
the people, only ten years ago.’ Assistant teachers said: ‘It’s best to have
a doctor in every family’; ‘Your elder sister studied Western medicine,
you ought to complement her studies with Chinese medicine’; ‘Your
grandfather was a “herbalist” (caoyi), we have to keep the tradition in
the family.’ In both cases, the question was not: ‘What do I want?’ but:
‘How do I fit best into the whole?’ Relationships were important. Just
as in Chinese paintings in which a human being is a dot in a vast
landscape, the individual’s importance lies in its location in the land-
scape rather than its size and shape.
Regardless of their motivation, lecturers and assistant teachers had
one significant feature in common: they were all the offspring of cadres
(see table 5.2). In two cases, at least one parent was a Western medical
doctor. Only one was the offspring of a Chinese doctor, and she had
been recruited because, as she told me, one of the vice-presidents had
considered her performance during the oral graduation examinations
brilliant. She was an exception, and she was not accepted by her
Shanghai-trained colleagues who considered her naive.
The standardised transmission of knowledge 143
14
Among them were three of Kunming’s four ‘famous senior Chinese doctors’ (ming
laozhongyi): Wu Peiheng (1888–1971), Dai Lisan (1901–68), and Kang Chengzhi
(1899 –1970). For short biographies of all professors, see Zhang (1989:151–222).
15
It was most unusual to hire an associate professor from such a low-status position and
such a remote area (where she had been sent after graduation from 1969 to 1984,
because of her family background). Her father was a retired professor at the college.
One could speak of nepotism, but this would not do justice to the situation, which was
very complex. Sometimes negotiable norms allow for an appropriate handling of par-
ticular cases.
144 The transmission of Chinese medicine
Summary
As the college authorities pointed out, only the best students and the
politically sound were kept at the college as teachers. Their employ-
ment had to be approved by the province’s Ministry of Education,
while TCM doctors in hospitals were approved by the Ministry of
Health. Almost all were offspring of cadres, and several were Party
members. This meant that TCM teachers were generally not recruited
from the offspring of senior Chinese doctors,17 who were bound to
have witnessed in their childhood the efficacy of ‘superstitious’ (mixin)
medical practice. The teachers who produced the TCM knowledge,
and modified and reproduced the textbooks were not bound to family
16
Xue means ‘opening’ or ‘cavity’, therefore its translation as foramen (Porkert 1974:199),
locus (Sivin 1987:258–64), and Hole (Unschuld 1988b:71/76). In TCM, there was a
tendency to conceive of the ‘position of the cavities’ (xuewei) as a point on the body
surface for inserting needles; therefore, it is rendered here as acu-point, following Lu
and Needham (1980:13). The term shuxue which invoked the classical meaning of
acu-points, are rendered as acumoxa loci.
17
Cf. Farquhar (1994a:207, n. 10): ‘Many “old Rightists” were deprived of opportunities
to teach from the mid-1950s to the 1970s.’
The standardised transmission of knowledge 145
The students
There are many issues worth exploring with regard to the standardised
mode of transmitting knowledge and practice, among them the recruit-
ment of students, students’ commitment to their studies, and their
prospects of employment after graduation. In contrast to a disciple like
Qiudi or a follower like Zhangdi, the students at the college were not
recruited on grounds of kin relations or personal character, and they
did not have to prove their commitment to their master or mentor in
everyday life. Students were placed in a passive mode, and this made
the question of their commitment to their studies the more salient.
Recruitment
The ideal for recruitment was equal opportunity for everyone. This was
implemented by a quantitative assessment of qualifications, namely,
examination marks at high school graduation.18 More than a hundred
students were recruited annually, and the sheer numbers seeking in-
struction demanded that the mode of transmission be depersonalised
and the period of learning limited – five years for regular TCM stu-
dents, four years for regular students in Traditional Chinese Pharmacy,
and three years for acumoxa and massage specialists.19
Students were recruited from high school graduates in the natural
sciences. This policy made university studies in TCM a field of studies
like biomedicine, for which knowledge of mathematics, physics, and
chemistry was believed to be indispensable. However, most acumoxa
and massage freshmen said that, having been trained in the natural
sciences, they found it difficult to grasp the style of knowing Chinese
medicine, which is grounded in ‘experience’ ( jingyan) and ‘virtuosity’
or, as TCM teachers put it, ‘flexibility’ (linghuo zhangwo). ‘In high
school I learnt how to apply principles “mechanically” (siban). Now, I
18
In Yunnan, in the 1980s, ‘elementary school’ (xiaoxue) took five years, ‘middle school’
(zhongxue) took three years of secondary school and three years of high school. ‘Second-
ary school’ (chuzhong) was completed with graduation exams equivalent to O-levels.
At the end of ‘high school’ (gaozhong), which emphasised the study of three subjects,
came exams equivalent to A-levels.
19
‘Research students’ ( yanjiusheng) for a ‘doctorate degree’ (boshi) could not be accepted
at the Yunnan TCM College. Postgraduate studies of three years to attain the equival-
ent of a ‘master’s degree’ (shuoshi) could be pursued with only one professor, who left
the college in 1992, Prof. Zeng Yulin.
146 The transmission of Chinese medicine
still have not managed to master the flexibility required for following
the course of the Fundamentals ((Zhongyi) jichu lilun).’
When I asked teachers and students why high school graduates of the
arts and literature were not recruited, many of the younger teachers
said that they had never thought of this alternative, and some wel-
comed it because they had encountered these difficulties themselves.
Others insisted on the importance of biomedical knowledge for any
medical practitioner. One of them spoke of a pilot project in another
province in which TCM students were recruited from among high
school graduates in the arts as well as the natural sciences. The senior
teachers, by contrast, evaded my question or decisively objected to this
thought. They were acutely aware of the policy to make Chinese medi-
cine scientific; the foundations of Chinese medicine as a science were
the Western natural sciences.
Whereas TCM students were recruited from all parts of the province,
biomedical students, I was told, came mostly from the provincial cap-
ital. The Yunnan TCM College was an institution of the provincial
government, and the Kunming Western Medical College was run by
the city. This seemed to indicate that, in Yunnan, TCM education was
for providing health care in rural and peripheral areas and Western
medical education for the capital. However, the teachers at the college
saw no significance in this institutional division. They explained that
high school graduates from urban areas had higher examination scores
than those from the periphery and rural areas (although the latter often
received bonus points),20 and that admission to studies in Western
medicine required higher marks than for TCM.
The college administrator attributed this institutional division of
responsibilities for medical education between the city and the province
more to historical accident than to medical policy. In the early 1980s,
he said, TCM students had also been recruited from Kunming, and
as graduates they had quickly filled the available positions in all the
hospitals of Kunming city. In 1986 the government had introduced the
policy of ‘directed recruitment and job assignment’ (dingxiang zhaosheng,
dingxiang fenpei), similar to that during the Cultural Revolution, ‘the
commune you come from is the commune you go to’ (she lai she qu).21
Its intention was, on the one hand, to prevent the exodus of intellectuals
from the periphery and rural areas and, on the other, to protect intel-
lectuals from the city from being assigned jobs in rural areas. Therefore,
20
Students were given bonus points if their parents had been ‘volunteers to go to the
border areas’ (zhiyuan bianjiang), if they were of a ‘minority nationality’ (shaoshu
minzu), or if their parents were ‘overseas Chinese’ (huaqiao) immigrants, for example,
from Indonesia.
21
It was implemented from 1983 onward (Bastid 1984:214).
The standardised transmission of knowledge 147
Commitment to studies
Students were assigned their subjects of study, their teachers, and their
jobs. Being placed in this passive position naturally had an impact on
their morale. I observed much boredom, disillusionment, indifference,
and lethargy among TCM undergraduates.23 Whereas personal com-
mitment is a sine qua non for the secret and personal transmission of
knowledge and practice, at the college only compliance with the work
rulings could be implemented and controlled.
22
Elementary and high school teachers were expected to be mentally and physically fit;
therefore the Teachers’ Training College accepted no physically handicapped stu-
dents. This policy applied even at the university level: a TCM graduate who limped
was ‘kept at the college’ (liuxiao) because he was considered very capable but not
recruited as a teacher; he worked as a doctor at the college’s annex clinic. On health
conditions that disqualify an individual from college admission, see Pepper (1984:55).
23
Acumoxa and massage specialists were, by contrast, much more committed to their
studies; acumoxa and massage was in several cases the study of their own choice, and
they often had clear plans for future employment.
148
Table 5.3. Recruitment of TCM students entering the college in 1984, 1986, 1987 and acumoxa students of 1988
1984 6f 2 0 4 0 0 1 0 1 2 2 0 0 6
5m 4 1 0 2 × 0.5 0 2 × 0.5 0 1 1 0 1 1 4
**
1986 7 f 6 1 0 0 0 3 2 + 1 × 0.5 0 2 × 0.5 1 × 0.5 0 0 7
8 m 6 0 2 0 0 4 + 1 × 0.5 1 + 1 × 0.5 0 2 × 0.5 1 0 0 8
1987 6 f 5 1 0 0 0 3 + 2 × 0.5 1 + 1 × 0.5 0 1 × 0.5 1 × 0.5 0 0 6
The transmission of Chinese medicine
7 m 2 2 3 0 0 0 1 + 1 × 0.5 1 × 0.5 0 0 5 2 5
1988 11 f 9 1 1 2 × 0.5 1 + 3 × 0.5 0 0 2 + 2 × 0.5 1 1 × 0.5 3 1 10
7 m 6 0 1 0 1 3 3 0 1 0 0 1 6
Total 57 40 6 11 4 5 19 12 7 10 6 9 5 52
24
See Freidson (1970:106), who speaks of an incorporation of ‘colleague standards’
among physicians in North America.
25
Two students stood out by writing in verse form about their explorations in the city
during their spare time. One student stated that he refused to write anything about
personal matters.
150 The transmission of Chinese medicine
Table 5.4. Students’ first choice of studies on the preference forms at high
school graduation
TCM
1984 6 f 0 2 0 1 2 1
5 m 1 2 0 2 0 0
1986 7 f 1 0 0 0 6 0
8 m 1 0 1 0 6 0
1987 6 f 0 0 3 1 2 0
7 m 5 0 0 0 1 1
Total 39 8 4 4 4 17 2
Acumoxa and massage
1988 11 f 5 0 2 0 4 0
7m 2 0 0 0 4 1
Total 18 7 0 2 0 8 1
Total 57 15 4 6 4 25 3
26
On the difficulties and dangers of completing the preference forms, see Pepper (1984:59–
67).
The standardised transmission of knowledge 151
So, instead of asking: ‘What was your first choice on the preference
forms’, I should perhaps have asked: ‘What did you wish to study?’
Indeed, I had asked this of the first group of students, only to find that
they considered it difficult to answer. Some appeared to have difficulty
talking about past wishes, and some simply did not understand my
question. Therefore, instead of asking: ‘What were you wishing in the
past?’ I asked ‘What have you done?’ but this led to the problem just
described: what students indicated as first choice of studies in the pref-
erence forms did not necessarily reflect their own wish. More often
than not, they had followed their parents’ advice and claimed that it
was their own. In fact, whether it was the students’ wishes, their par-
ents’ wishes adopted as their own, or their obligations to their parents,
as either ‘filial piety’ or straightforward ‘obedience’ (xiao), simply seemed
to miss the point. Commitment to one’s studies was considered not to
depend on private wishes – certainly not on one’s wishes at the time the
forms were completed. Despite the lack of clarity about what their ‘own
wishes’ meant, only eight of the thirty-nine regular students claimed
that TCM was their first choice of studies; for the other four-fifths
TCM was not their choice.27
In response to the question of whether they liked their studies twenty-
six out of thirty-nine wrote that they did; as few as eight wrote that they
disliked them and five indicated indifference. On paper the majority of
the students seemed to have a positive attitude towards their studies,
whereas I had observed widespread disillusionment, particularly among
TCM undergraduates. The only way I could explain this discrepancy
between what they said and what I thought they felt was that their
answers reflected language use that accommodates to social expectations.
A student who wrote that he ‘liked’ his studies explained: ‘You have
to like what you do; I am not very interested in Chinese medicine, but
I want to learn it well.’ He seemed to express what most students who
said they ‘liked’ their studies felt. If ‘to like’ meant to comply with work
rulings or possibly even to be committed to one’s studies but not ‘to be
interested’ in them, this would explain why two of them could say
simultaneously that they ‘liked’ their studies and that they wished to
change professions.
To like one’s studies was the proper thing to do, an unmarked
expression; to express dislike was offensive. It is noteworthy that among
those eight who openly expressed dislike, five spoke of a concrete altern-
ative: one wanted to open a Chinese herbal pharmacy, three planned to
27
The ratio among acumoxa and massage specialists accepted in 1988 was significantly
better, seven out of eighteen had put acumoxa and massage as their first choice.
152 The transmission of Chinese medicine
Job assignment
The learning process at the TCM college was conspicuously disrupted
between April and June 1989, when excitement lay in the air where
154 The transmission of Chinese medicine
29
For a social anthropologist’s account of the movement in Beijing, see Pieke (1996:180–
252).
30
He was later assigned a job not at the ‘prefecture’ (zhou) or ‘county’ (xian) level but at
a village (xiangcun) ‘medical station’ ( yiliaozhan). It was not said whether this assign-
ment was related to his activities or not.
The standardised transmission of knowledge 155
remember one graduate who was doing all she could to stay in Kunming:
‘The problem of job assignment causes the most headaches’ ( fenpei
wenti zui touteng). She suffered from a stomach ulcer and sometimes
even had to leave her practical training early on account of it. I met her
by chance six months later in the Number Two City Hospital. She was
no longer pale and grey in the face, but had proved to be one of the few
who ‘had a method’ of succeeding ( you banfa). She had managed to
stay not as a TCM doctor but as a biomedical paediatric, apparently
without ‘entering through the backdoor’ (zou houmen).31 She was, how-
ever, an exception. ‘Once a cadre is assigned to a work unit, she is
sentenced to lifelong death’, explained a graduate who had refused to
‘obey job assignment’ ( fucong fenpei) and became an entrepreneur:
‘The government’s means of control is the “household register” (hukou).32
The household register binds you to a place, a work unit, a village, a
street in the city, and this makes you immobile. It guarantees that you
are provided with the amount of cereals and rice you need every month
for only 6 yuan. These days, this costs you 30 yuan on the free market.
Moreover, in many regions of our country these commodities are just
not sold, they are scarce and rationed. For those who engage in small-
scale business 30 yuan is not much, but imagine someone who gets a
job offer from a work unit in Beijing and cannot change her household
register to Beijing – tell me, how can she survive if half of her salary is
used for buying rice?’
Job assignment has gone through many stages of administrative re-
consideration. In 1988 the policy of directed recruitment and directed
assignment was standard. A committee of the college arranged a job for
a graduate by contacting a hospital representative in the ‘prefecture’
(zhou) or ‘county town’ (xian) the graduate came from. These con-
tacts were easily made because the latter were usually graduates of the
college. The college committee’s proposal had to be approved by a
Committee of the Provincial Parliament which reportedly approved
about 70–80 per cent of the proposals; college representatives spoke
of ‘complications’ (wenti fuza), students and graduates of corruption
and nepotism: ‘My aunt is on that committee; that’s why I can stay in
this city.’
In the mid-1980s a policy of ‘mutual selection’ (shuangxiang xuanze)
had been introduced which was, in view of the general discouragement
31
This is another example of negotiable norms which need not imply corruption and
nepotism.
32
See also Yeh and Xu (1990:46).
156 The transmission of Chinese medicine
33
This is a remarkable change when compared with practices even of the early 1980s
(Henderson and Cohen 1984:39): ‘For the ordinary Chinese citizen, then, job assign-
ment and transfer are seldom products of individual initiative. In fact, individual
initiative may instead reflect abuse of the system.’
34
‘In this sense, the criticism that units “own” their staff is justified’ (Henderson and
Cohen 1984:36).
35
‘Iron rice bowl’ is an expression for a position in a work unit with pension. Cadres
cannot be dismissed – the rice bowl cannot break.
The standardised transmission of knowledge 157
Summary
The standardised transmission of knowledge placed the students in a
passive role. Since learning demands an active commitment from the
students, the question immediately arose of how actively involved they
were with their studies. Observation showed that they generally com-
plied with work rulings and that tutors and teachers made an effort to
have them adopt staff standards. In conversation many claimed indif-
ference towards or even disillusionment with their studies and hardly
anyone was actively trying to change the situation. On the contrary,
some who claimed to dislike their studies were among the students with
most initiative.
From the questionnnaires it became clear that no one (neither
parents nor teachers nor administrators) asked students about their
personal wishes, likes, and hopes and that, if they had any the students
themselves were unwilling to talk about them. I got the impression that
wishes, likes, and hopes were seen as forms of personal ‘impulse’ or
‘will’ (zhi) and people driven by impulse were considered immature.
There was a general assumption that ‘doing’ engendered ‘liking to do’.
Indeed, several claimed to have become more positive about their studies
as they got more involved with them. In particular, the year of practical
training changed the attitude of many students to their subject of learn-
ing. Exploration of the curriculum may highlight why.
The curriculum
36
For acumoxa and massage students it consisted of two and a half years of classroom
teaching and six months of practical training.
158 The transmission of Chinese medicine
The forum for this newly established theory was the classroom. TCM
teachers saw many advantages in classroom teaching; a disciple or fol-
lower who engaged in medical practice from the beginning would not
learn how to reason deductively, they said. Having learnt by imitation,
he or she would be perplexed if confronted with a new illness condi-
tion. One may question these convictions but easily agree that a teacher
could elaborate on a coherent system of medicine in the classroom
without being forced to deal with the incongruencies of medical prac-
tice. Textbooks provided another forum, on paper, for neat tables of
the standardised interrelations between different aspects of the body
ecologic. These descriptive statements that set up systems of standard-
ised correlations formed the basis of a ‘theory’. It is true that in classical
medical writings such as the Basic Questions, which was a standard exam-
ination text for recruiting medical officials during the Tang dynasty
(Yamada 1979), we find lists of systemic correspondences as well.
However, although the modern mind inadvertently tends to read them
as descriptions, these standard correspondences were probably meant
to be read as normative or prescriptive.
As we have seen in the context of Zhang’s seminars (chs. 3–4), the
relation between medical doctrine and practice is not the same as that
between theory and practice. Phrases of the medical classics are gener-
ally memorised without being entirely understood, and medical practice
is indispensable to the meaning-making process of textual knowledge.
A medical doctrine is intricately related to medical practice, the relation-
ship of textual knowledge to practice being determined by the senior
doctor’s ‘virtuosity’ (linghuo) in applying it. In contrast, the descriptions
of TCM texts which make sense in the classroom may be contradicted
by a doctor’s own experience in medical practice. Descriptions of medical
practice give rise to a theory, and medical practice may or may not coin-
cide with them. There is a notorious gap between descriptive medical
theory and clinical practice, a gap that does not exist between prescrip-
tive doctrine and practice.
The tendency towards developing a TCM theory seems to be model-
led on Western biomedicine. In the set of TCM textbooks published in
1988 the theoretical subjects were multiplied by dividing the course on
the TCM Fundamentals into four: TCM Instructions (Zhongyixue daolun
(Luzhou yixueyuan)), Organ Clusters (Zangxiangxue (Yunnan zhongyi
xueyuan)), TCM Etiology and Pathogenesis (Zhongyi bingyin bingjixue
(Chengdu zhongyi xueyuan)), and Outline of TCM Preventive Health
Care (Zhongyi fangzhixue zonglun (in press)). It looked as if the intro-
ductory courses were designed to constitute something like the ‘TCM
160 The transmission of Chinese medicine
Practical training was the source of discontent that the teachers men-
tioned most frequently. They expressed their students’ and their own
need for more clinical experience. Some teachers deplored the restriction
of practical training to the last year of instruction. Since it awakened
students’ interests in TCM, they proposed that students have access to
the clinic as early as the first year.
37
The clinical courses in acumoxa, massage, and qigong were taught already in the third
and fourth semesters.
38
Unschuld (1986b) provides a longitudinal study of the commentaries on the Nan jing;
Despeux & Obringer (1990) of the nosological entity kesou (cough), but so far none
has been done on a subdiscipline of Chinese medicine.
The standardised transmission of knowledge 161
39
These nine subjects were established after the Yuanfeng period (1078–85). Before
that, Chinese medicine was divided into three subcategories (da fang ke, zhen ke, and
jin yang) and thirteen subjects (Si and Gong 1988:238).
40
TCM Gynaecology (Meng 1986) discusses pregnancy and postpartum disorders of the
woman but not childbirth; Furth (1986:50), rather than translating fuke as gynaecology,
suggests ‘women’s department of medicine’. ‘Textbooks both argue and demonstrate
that fuke is basically the same as . . . “internal medicine” (neike)’ (Farquhar 1991:375).
41
Here the same word is rendered differently, in approximation of the speaker’s under-
standing in the Song dynasty and in a twentieth-century TCM course.
42
In Yunnan province, doctors in acumoxa wards at hospitals and clinics were generally
not very busy. At the Provincial TCM Hospital, for instance, a ward of two doctors
with three to four students saw ten to twenty-five patients a morning.
43
See also Farquhar (1992). Writing up cases is also central to training American stu-
dents in biomedicine (see Good 1994:76–83).
162 The transmission of Chinese medicine
only had to fill in the details.44 Yet case records were rarely presented
to the assembly of colleagues as in American hospitals (Anspach
1988); they were individually supervised by the doctor–teacher, and
therefore practical training was much more personal than classroom
instruction.
One of the students’ first reactions to the clinic was to point out the
difference between theory and practice: ‘This is what is written in the
textbook, but here it is all different’, or: ‘Gynaecology is easy to learn
( fuke hao xue), but in the clinic everything is different from the theory.’
It was not that classroom learning was altogether dismissed as useless,
but, as the doctors in the clinic liked to put it, the textbooks con-
tained generalities, while the problems in medical practice demanded a
detailed knowledge of the particular; for them the latter was clearly the
crucial knowledge. This knowledge of the particular was grounded in a
mode of perception that was very different from that in the classroom:
touch. To establish a ‘diagnosis’ (zhenduan) the Pulse (mai) had to be
taken. It is noteworthy that ‘Pulse diagnostics’ (maizhen), said to be
the most important means of learning about a patient’s condition in
Chinese medicine, is grounded in touch. Pulse diagnostics is not simply
counting the frequency of beats per minute, but recognising so-called
Pulse Images (maixiang), experiences of touch which are very particular.
Li Shizhen (c. 1518–93) had standardised the Pulse Images, limiting
them to twenty-eight, and these standard Pulse Images were taught in
the course on TCM Diagnostics (Deng 1984:66–70). The variety of Pulses
students were exposed to in the clinic was, in contrast, overwhelming.
Experiences of touch are among the most difficult to standardise. Touch
is direct and fairly intimate and, possibly, therefore particularly apt for
perceiving individual variability.
Not only the Pulses but also the complaints of the patients and the
manifestations of disorders plunged the student into problems that could
not be dealt with in a standardised way. In the clinic one could not
mechanically apply the standardised knowledge learnt in the classroom,
and the learning process relied on different (audiovisual versus tactile)
modalities of perception. TCM theory was, unlike other theories of
the natural sciences, meant to be related to medical practice not with
rigour but with ‘flexibility’ (linghuo). In this respect, the relationship
between TCM theory and practice seemed to be modelled on the
application of Chinese medical doctrine to medical practice that senior
44
This process is faithfully recorded in the seventeen case histories of Ots (1987:
101–35). For other published case histories, see Farquhar (1991; 1992; 1994a:
46–55).
The standardised transmission of knowledge 163
Goals of teaching
When I asked the assistant teachers about their goals in classroom
instruction, most admitted to not having thought about it. One of them
said: ‘The teachers teach, the students listen. The students have no
initiative and are not conscientious in their studies. A teacher should
awaken a student’s interest. Only if a teacher is interested in his subject
can he awaken that in his students.’ Another one said that apart from
transmitting information to the students, a teacher should teach them
a ‘way of life’ (shenghuo fangfa). His comment may have reflected the
Party’s former device of being ‘red and expert’ (hongzhuan), which,
having been seriously misused, was not even mentioned by college
administrators during the era of Deng’s reforms. Indeed, in other con-
texts of Chinese medical learning acquiring a certain way of life was the
premise for being accepted by master or mentor. Within an institution
in which knowledge is transmitted in a standardised fashion, one would
think that knowledge would be regarded as public property while ways
of life were to a certain extent private affairs. However, the aim of trans-
mitting knowledge as well as a way of life is not only a device of the
Chinese Communist Party; it has many parallels in other cultures.50
50
The portals of the Töchternschule Zürich proclaimed: ‘Non scholae, sed vitae discimus’
(a misquotation of the Roman poet Ovid which stands for humanist ideals), and the
Cambridge graduation ceremony contains the clause: ‘Most worthy Sir . . . I present to
you these men, whom I know to be suitable “both in character and learning” (tam
moribus quam doctrina)’.
The standardised transmission of knowledge 165
51
On officially expressed goals of teaching, see H. F. Chen (1984:357–60).
166 The transmission of Chinese medicine
The networks among the staff were intentionally kept rather loose.
Staff members had come together only after university graduation, and
few were bound by comradeship in their youth. They had gone through
various experiences of each other in extreme situations of political un-
rest, and in anticipation of future upheavals they were not eager to
reveal much about themselves to others. These loose networks may well
have provided a context within which government policies could be
implemented with relative ease. In such a context, the efforts at trans-
forming ethical and other values that a standardisation of the trans-
mission of medical knowledge and practice brings with it were likely to
encounter fewer obstacles than in the tightly knit networks of an urban
neighbourhood, where interactions between households went back for
decades if not generations.
The standardised transmission of knowledge is based on the belief
that the complexities of knowing can be ‘explained’ and that there is a
‘method’ of learning. Knowledge is conceived of as having a structure
and messages as having a point. Textbooks in modern Chinese, expli-
cit and descriptive, have emerged as the predominant genre of medical
writing. The classroom provides the space in which the standards they
convey are elaborated in a coherent way, for teachers need not deal
with the inconsistencies of medical practice. The standardised trans-
mission of Chinese medical knowledge has thus laid the groundwork
for building up a theory of TCM.
It remains to be seen whether transmission by means of ‘explanation’
is bound to give rise to a hierarchical structure of knowledge and whether
‘method’ inevitably leads to a focused vision resulting, for instance, in
focusing on one particular form of interrelation, say a causal one, to the
neglect of others. Are interrelations between concepts of TCM theory
generally more hierarchical than those in Chinese medical doctrine?
Is there a tendency towards a more focused vision in TCM than in
conceptualisations of the body ecologic referred to in classical Chinese
medical writings? The following chapter addresses these questions.
168 The transmission of Chinese medicine
1
Tao’s presentations were in this respect somewhat exceptional and reminiscent of a
‘senior Chinese doctor’s’ (laozhongyi) creative mode of interpretation.
170 The transmission of Chinese medicine
17
Wu Youxing, Youke (c. 1582–1652), ibid. 150ff.
18
Xue Xue, Shengbai (1681–1770), ibid. 168ff.
19
Ye Gui, Tianshi (c. 1666–1745), ibid. 159ff.
20
Wu Tang, Jutong (1736–1820), ibid. 174ff.
21
Wang Qingren, Xunchen (1768–1831), ibid. 260ff.
22
Sivin (1987:249) speaks of the ‘circulation tract system’ ( jingluo), the main lines of
which are called ‘cardinal tracts’ ( jing), and the branch lines ‘reticular tracts’ (luo). He
partly follows Lu and Needham (1980:24ff.) who coined the term ‘tracts and channels’
as translation for jingmai, and partly Porkert’s (1974:197, 199) rendering of jingluo as
‘conduits’ or ‘sinarteries’, more precisely sinarteriae cardinales et reticulares. Luo are here
translated as Links because luo means ‘to link’. A link is primarily defined by its
function of linking but can also be a ‘thing’ located in space. Jing are rendered as
Tracts in conformity with the existing terminology. ‘Passages’ is another term that I
find suitable, for jing can refer to a ‘passage’ in time as well as one in space; moreover,
the word ‘passage’ nicely reflects the meaning of jing (to pass on).
23
Buried in 168 BC, excavated from tomb No. 3 at Mawangdui in 1972 (MWD 1985).
24
Compiler anonymous, probably second century AD; translated by Unschuld (1986b).
25
The longer title Bei ji qian jin yao fang is mentioned in the author’s preface, compiled
650/9; translated by Despeux (1987).
Teaching from TCM texts 173
Li Shizhen’s Investigation of the Eight Odd Vessels (Qi jing ba mai kao),26
and Yang Jizhou’s Great Compendium on Acumoxa (Zhen jiu da cheng)27
were the only other texts the teacher mentioned in class.
In the course on Acumoxa (Zhenjiuxue) for regular TCM undergradu-
ates, the teacher talked about the same compilations in her introductory
lesson, although the textbook itself contained no outline of the history
of acumoxa (M. Qiu 1985). It is noteworthy that she did not mention
the Canon of Difficult Issues. When I asked her why, she said that she
had simply forgotten. According to Unschuld ((1980)1985:13), the
Canon of Difficult Issues represents the apex of the ‘medicine of system-
atic correspondence’, but had fallen into disregard for several centuries
before being revived in the twentieth (Unschuld (1980)1985:46–53). It
was only occasionally mentioned in the textbook but during the course
the teacher referred to it twice as providing additional information.28
The historical outline in the Organ Clusters (Yunnan zhongyi xueyuan
1988:3–4), as volume II of the 1988 edition of the TCM Fundamentals
was called, included several writers and compilations known from the
1984 edition on Acumoxa in addition to those mentioned in the 1984
TCM Fundamentals. This may be interpreted as a form of official re-
cognition of acumoxa by mainstream TCM scholars due to the thera-
peutic success of, in particular, acupuncture analgesia (Hsu 1995).
If one considers that acumoxa describes the human body in terms
which can be fairly easily approximated by biomedical anatomy
(Farquhar 1994a:82–4), one can also interpret this as an indication
that the editors of the 1988 Organ Clusters were emphasising anatomical
and material aspects of the body and including more works on acumoxa
accordingly.
The students easily remembered the nationalistic motive of their
studies: Chinese medicine was their cultural heritage. Some readily
identified with their role of perpetuating ancient Chinese culture; some,
acumoxa specialists in particular, spoke proudly of learning a medicine
that was being exported to the West. Others remarked how useful it
would be to learn Western medicine instead: ‘If I open a private
practice in the county town and know no Western medicine, I won’t
have any patients. Most people believe in Western medicine; Chinese
26
Compiled in 1572, Anon. 1988:228. Porkert (1974:273) translates qi as ‘odd’.
27
Compiled in 1601; see Gejia zhenjiu xueshuo (Wei 1987:81).
28
Once she discussed the notion shi dong ze bing, which she proposed interpreting as: ‘If
this [Vessel] comes into motion then [the following] disorders arise’, and the notion
suo chan bing, interpreted as: ‘The disorders produced by [the Vessel]’, which were not
mentioned in the textbook; and once she gave a detailed account of ‘needling tech-
niques’ (cifa) that were only briefly mentioned in the textbook.
174 The transmission of Chinese medicine
29
This student’s comment was accurate insofar as private practitioners often provide
primary health care which has largely adopted and integrated biomedical practices.
However, I encountered hardly any biomedical doctors in private practice. I found
that the main income of a private practitioner comes from highly priced skills in a
traditional or popular speciality like qigong, Chinese drug therapies, bone setting, and
the like, with which the costs of the minor interventions of primary health care are
financed.
30
On the history of the ambivalent attitude towards the West that nationalism created
among Chinese medical doctors, see Croizier (1968).
Teaching from TCM texts 175
Acumoxa and
Subject of graduation massage TCM
and they were fairly familiar with the medical classics. Several spoke
of themselves as adherents of the ‘party of the canonical formulae’
( jingfangpai).31 Senior teachers all emphasised the importance of memor-
ising canonical texts. This does not of course mean that they took every
word of the canons at face value. Some distanced themselves from the
phrases they quoted from the classics by saying: ‘The ancients (guren)
say’ or ‘The ancients did not know’. Although I found that the Ming
commentary by Zhang Jiebin (1563–1640) rather than the Tang com-
mentary by Wang Bing (eighth century) tended to be cited in the TCM
textbook Interpretation, it would be wrong to conclude that more recent
interpretations were always considered more refined and accurate. Opin-
ions diverged particularly on the accuracy of modern interpretations
of the classics which accorded with biomedical models. Tao was con-
vinced of their scientific value, while others were very sceptical.
Opinions among the younger staff members were most diverse, par-
ticularly among the Shanghai-trained acumoxa and massage teachers:
‘The introductory course on Classical Chinese for Medics is indispensable.’
‘The course in Classical Chinese for Medics was good and necessary, and
so were those on the Interpretation of the Inner Canon and the Selected
Writings of Acumoxa (Zhenjiu jixuan).’ ‘Shanghai is far more progressive,
with more courses on Western medicine; here there is more emphasis
on the four great canons.’ ‘Reading the four great canons was a pure
31
They indicated that the Japanese and also certain colleges in the Jiangsu area belonged
to the ‘party of the fashionable formulae’ (shifangpai). Certain teachers who had experi-
enced the Japanese occupation during World War II (1937–45) expressed open resent-
ment of the Japanese, even in class, but the young acumoxa staff showed much
admiration for Japan, particularly for the Japanese biomedical research on TCM.
176 The transmission of Chinese medicine
waste of time.’ ‘We only studied the Inner Canon; we should have learnt
more of the four great canons.’ ‘The Canon on Difficult Issues is most
important for the clinic, but no college offers any courses on it.’ Apart
from one teacher who advocated the elimination of courses on the four
great canons altogether, most of these teachers did not question the
general opinion that the medical classics were important for TCM,
although most denied their usefulness in the clinic: ‘The “ancient books”
( gushu) provide no guidance for clinical work – for that we have the
TCM textbooks on clinical courses – but they are necessary for deeper
insights.’
According to the national standard, about one-quarter of the time in
courses for regular students was devoted to the Chinese medical canons
(see table 6.2), but local authorities felt free to modify these standards.
For instance, the introductory course on Classical Chinese for Medics was
in 1988–9 shortened for those acumoxa and massage students who
specialised in massage to 1 semester of 72 hours instead of 2 semesters
of 56 hours each, and classes on the Interpretation were in 1989 reduced
for TCM regular students from 108 hours to 72 hours only.32 A teacher
32
In the late 1950s, there were daily classes on the Inner Canon over two years (Zhang,
p.c.).
Teaching from TCM texts 177
working eating
(gongzuo) (yingshi)
nourishment (yingyang )
Figure 6.1 The Four Aspects of yinyang in TCM Teachings
Earth checks Heaven’ and ‘Heaven and Earth’ was. Likewise, the only
difference between ‘eating and working’ and ‘nourishment and energy’
seemed to be that in one case the arrow was horizontal and in the other
vertical.34
Recourse to Cruse’s Lexical Semantics (1986) promised some clarifica-
tion. According to Cruse (1986:197–264), opposites in English describe
four major kinds of opposition: (1) mutually exclusive opposites, here
called ‘complementaries’, which characteristically stand in an either–or
relation to each other; (2) ‘antonyms’, which stand in a gradable rela-
tion to each other; (3) ‘directional opposites’, which describe contrary
motions; and (4) ‘pseudo-opposites’, in which one word has several
opposites (see table 6.3). This allows us to reformulate our initial ques-
tion and ask to which kind of opposition the four aspects of yinyang
referred.
Naturally, the lexical semantic analysis calls for caveats. Cruse (1986)
analysed the English vocabulary and not the Chinese, and this is import-
ant in that opposites are recognised as such on the basis of convention.
34
Tao used rounded arrows for describing processes leading to the Equilibrium and the
Mutual Transformation of yinyang but straight lines and vectors for TCM physiolo-
gical and biomedical diagrams.
Teaching from TCM texts 179
Chinese medical concepts often refer to the subjectively felt (table 6.3,
sections 2.1 and 2.3). However, in ancient Chinese philosophy Water
and Fire described yet another kind of opposition. If one consults one
of the most frequently cited text passages on the Five Phases from
the chapter of the ‘Great Plan’ (Hong fan) in the Book of Documents
(Shang shu), one finds that: ‘Water means soaking downward; Fire means
flaming upward’ (Karlgren 1950:30). Water and Fire are here conceived
of as ‘directional opposites’, and thus best classified as ‘reversives’
(table 6.3, section 3.4).
The examples Tao wrote on the blackboard to illustrate Control
through Opposition and Mutual Reliance and Mutual Use can all
be understood as ‘directional opposites’ (table 6.3, section 3): Heaven
and Earth, like man and woman, may be seen as ‘counterparts’ (Cruse
1986:225), but man and woman has, particularly in Chinese, also the
connotation of the ‘conversive’ husband and wife (p. 232). Teacher and
student constitute another example of ‘conversives’, and left and right
indicate, according to Cruse, ‘directions’ (p. 223). Without being con-
scious of it, Tao cited examples which emphasised a conception of the
universe that Zhang had already stressed: he conceived of it in terms
of directional categories (see p. 110). Much as Zhang stressed the Five
Directions (wuwei), Tao raised examples of ‘directional opposites’, a
finding that makes perfect sense in the light of the ancient conception
of the universe as being in constant flow and flux. Flows and changes
inherently have a directionality.35
Lexical semantics has helped us to recognise what Tao’s examples on
the blackboard had in common, namely, ‘directional opposition’, but it
has not helped us to distinguish between the four aspects of yinyang.
The information Tao provided in the classroom proved insufficient to
identify the four different forms of opposition that yinyang are supposed
to describe, and recourse to the textbook gave an equally muddled
picture. From the textbook passages on yinyang it was impossible to
compare and contrast the four aspects of yinyang systematically because
of the unsystematic choice of citations from the medical classics,36 the
inconsistent interpretation of certain citations,37 the lack of citations in
certain paragraphs,38 a failure to indicate that a sentence in modern
35
For a more comprehensive analysis, see Hsu (1998).
36
For instance, a quote describing the Equilibrium of yinyang was cited in the paragraph
of Control through Opposition (TCM Fundamentals (Yin 1984:12)).
37
For instance, another quote interpreted to refer to the Equilibrium was cited in the
paragraph Control through Opposition (ibid: 13).
38
For instance, in the paragraph on the Equilibrium only a citation describing Control
through Opposition was repeated (ibid:13–14).
Teaching from TCM texts 181
Chinese was, in fact, a quotation from the classics,39 and the inclusion
of examples from medical practice in one paragraph but not in all the
others.40
Much later I found that Mao’s essay ‘On Contradiction’ clarified the
issue (Mao 1961, 1975b). Two of the four aspects attributed to yinyang
in TCM textbooks were derived from Mao’s writings, namely, Control
through Opposition and Mutual Transformation. Mao’s concept of
the Unity of Opposites (duili tongyi) was used for reinterpreting the
meaning of yinyang in the paragraph on Control through Opposition.
The textbook compilers may also have borrowed the wording ‘mutual
transformation’ (huxiang zhuanhua) from Mao’s writings. In this case,
however, the reinterpretation of the interaction between yin and yang
was not adjusted to Mao’s notion of mutual transformation. Since the
textbook contained citations from the medical classics and examples
from medical practice, it became apparent that there was a discrepancy
between the connotations of the label borrowed from Mao’s writings
and the classical Chinese medical conception of yinyang.
39
Ibid: 13.
40
Ibid: 16. The argumentation was obviously muddled in the paragraph of the TCM
Fundamentals concerned with yinyang, but this does not apply to all TCM writings.
41
On Mao’s notion of ‘contradiction’ (maodun), see Soo (1981:46ff.). For a more com-
prehensive version of the essay ‘On Contradiction’, originally entitled ‘The Law of the
Unity of Opposites’, and its history, see Knight (1990).
182 The transmission of Chinese medicine
a thing transforms itself into the contrary; it changes its position to that
of its opposite’ (p. 316). Mao (1975b:338–9) gives as an example the
‘revolution of the proletariat’: ‘The ruled are transformed into the rulers,
while the bourgeoisie, the erstwhile ruler, is transformed into the ruled
and changes its position to that originally occupied by its opposite.’
This means that in materialist dialectics opposites transform themselves
into each other. Mao maintains that there are ‘two states of motion in
all things, that of relative rest and that of conspicuous change’ (p. 342).
The unity of opposites refers, thus, in terms of lexical semantics, to
mutually exclusive opposites, ‘complementaries’ in Cruse’s terms (table
6.3, section 1). It also implies an understanding of change wherein
struggle results in unity and, because of the contradiction within things,
unity leads necessarily to opposition. It is an idiom which contains a
revolutionary message: struggle!
To my surprise, the message to struggle was contained in the discus-
sion of yinyang in the TCM Fundamentals (Yin 1984:12): ‘Yinyang are
opposites; they are also one and the same. That they become one is the
result of opposition. In other words, “opposition” (duili) is the aspect
of the “contrary” (xiangfan) between the two; “unity” (tongyi) is the
aspect of the “complementary” (xiangcheng) between the two. If there
is no opposition, there is no unity; if there is no contrary, there is no
complementary.’42
The affinity of this rhetoric with Mao’s writings springs to mind.
For instance, the Chinese saying ‘Opposites are complementary’43 has
become conditional: ‘If there is no contrary, then there is no comple-
mentary.’ The conditional is a grammatical construction that frequently
occurs in Mao’s writings, but in the above context it makes no sense.
A person (an event, or a thing) can complement something without
necessarily being its contrary. Yin and yang need not necessarily be
each other’s contrary to be complementary.
For interpreting the phrase ‘yang engenders and yin causes growth’
( yang sheng yin zhang), one may emphasise that yang is the contrary of
yin: yang engenders and yin does not. From a linguistic point of view,
yang is then the opposite of yin; yang differs from yin ‘along only one
dimension of meaning’ (Cruse 1986:197). In contrast, we could inter-
pret this phrase as emphasising two potentialities which are not very
different and certainly not primarily opposites, as my translation ‘to
engender’ and ‘to cause growth’ suggests. The reduction of yang to
42
Here ‘complementary’ (xiangcheng) mean to complement the other, and is not to be
confused with Cruse’s usage (table 6.3, section 1).
43
Derived from a phrase in the History of the Former Han (Han shu); see Mao (1961:326,
n. 23). Initially it did not have universal implications (Knight 1990:51).
Teaching from TCM texts 183
something that yin is not and vice versa becomes irrelevant. Yin and
yang describe two different aspects of becoming. They need not be
opposites, just like bian and hua were not opposites, but described
change from different viewpoints. By reducing yin and yang to con-
traries, one stresses only one possible interpretation.
The discussion of Control through Opposition in the TCM Funda-
mentals not only reduces yinyang to contraries, but also reflects an
understanding that unity arises after struggles during a previous period
of opposition. Yin and yang are viewed as struggling with each other
and thereby checking and balancing each other. This understanding of
yinyang cannot be reconciled with others such as, for instance, Zhang’s
view when commenting on yinyang in the Book of Changes (see pp. 125–6).
The difference between the Unity of Opposites in materialist dia-
lectics and the unity in the opposition of yin and yang became the focus
of political debate in China’s recent past. The Yang Xianzhen cam-
paign was over the interpretation of ‘One divides into two’ ( yi fen wei
er) and ‘Two unites into one’ (er he wei yi) (Goldman 1981:95–101). In
the early 1960s Mao used the expression ‘One divides into two’ to
emphasise a struggle between two mutually exclusive opposites and
insisted on a continuation of class struggle during the period of Socialist
construction. Yang Xianzhen, in contrast, spoke of ‘Two uniting into
one’ and, applying it to politics, advocated an economy that tolerated
collective and private ownership. Yang Xianzhen was a Marxist theore-
tician who had spent more than twenty years in the Soviet Union, but
his views were firmly grounded in the Chinese tradition. He pointed to
Chinese concepts like yinyang, in which harmony was found in two
aspects participating in a single event, just as ‘breathing’ (huxi) was com-
posed of ‘exhaling’ (hu) and ‘inhaling’ (xi). This view made it possible
for him to tolerate diversity (Goldman 1981:97–8). Yang was a con-
venient target for the anti-Soviet campaigns which diverted attention
from other tensions in the Party, and was removed from his position in
1964 (Goldman 1981:101). This anecdote is not directly relevant to
the observation that Mao’s dialectics have since been used even for
interpreting yinyang in the medical context, but it does highlight how
different the ancient and the Maoist understandings of yinyang are and
how far-reaching the implications of this can be.
‘living’ or, rather, ‘ever changing’, that they are mutually transformed
into each other, that this force for change is within the things them-
selves, and that each thing is special and particular – features which are
found in Mao’s understanding of dialectical change – have much in
common with the idea that the universe is yin and yang in constant flux
(in the sense of transformation).
However, the difference between the goals of a twentieth-century
revolutionary and the ancient Chinese worldview inherent in the notion
of yinyang is crucial. In the TCM Fundamentals (Yin 1984:14), Mutual
Transformation is explained in terms of several citations from the Inner
Canon. One of them is from Basic Questions, chapter 66: ‘When things
are born, one calls it “transformation” (hua), and when things reach
their extremes, one calls it “transition” (bian).’ Another is from Basic
Questions, chapter 5: ‘If the cold reaches its extreme, this gives birth to
the hot; if the hot reaches its extreme, this gives birth to the cold.’ This
is illustrated with an example from medical practice: ‘In certain acute
warmth and heat factor disorders . . . in the condition of high heat
(fever), a rapid drop in temperature may suddenly occur, the Complex-
ion becomes Pale (se cangbai), the Four Limbs Numb (sizhi jueleng),
the Pulse Faint (wei) and likely to to be Severed ( jue), etc. This danger-
ous phenomenon in which the yangqi suddenly casts off, this kind of
change of Pattern, belongs to those in which a yang Pattern “is trans-
formed” (zhuanhua) into a yin Pattern.’ The two citations from the
Inner Canon and the description of a change in a Distinguishing Pattern
(bianzheng) point to a kind of change that occurs when an observer sees
a boundary being reached and trespassed and a shift to its opposite or,
as proposed earlier, a bian-change into another entity (see pp. 112–16).
This aspect of yinyang is labelled Mutual Transformation, the term that
stands for dialectical change in Mao’s writings. However, the textbook
does not stress the necessity of struggle. Zhuanhua change is not pos-
tulated to occur because of the ‘synthesis’ (tongyi) of two antitheses.
Although the word zhuanhua occurs both in Mao’s essay ‘On Contra-
diction’ and in the TCM Fundamentals, it has significantly different
meanings in these two texts.44
In summary, Unity of Opposites is an idiom of materialist dialectics,
and in the textbook paragraph entitled Control through Opposition
(no. 1) yinyang is interpreted to describe dialectical change. The wording
44
It is not my intention to complicate the issue, but the term zhuanhua also occurs in
the Inner Canon, with still another meaning: ‘Therefore, if a disorder endures, then it
is transformed (zhuanhua), the upper and lower parts are out of balance and even a
good doctor cannot cure it’ (Basic Questions 3). Zhuanhua, to transform, also refers to
processes of digestion (e.g. Basic Questions 11). See Ren (1986:1422; 13, 37).
186 The transmission of Chinese medicine
45
Possibly, TCM textbook compilers decided for this reason to speak of xianghu zhuanhua
instead of huxiang zhuanhua.
Table 6.4. Chapter Headings of the Categories, Essentials, Interpretation, and TCM Fundamentals
Categories (1624) Essentials (1642) Interpretation (1984) TCM Fundamentals (1984) 1988 editions replacing the
(Lei jing) (Nei jing zhi yao) (Neijing jiangyi) (Zhongyi jichu lilun) TCM Fundamentals
12 Categories in 32 Chapters 8 Chapters 9 Chapters and 1 Appendix 8 Chapters 4 Volumes
Needling
25–28 yun qi lei Appendix: yunqi xueshuo
Phase Energetics Phase Energetics
29–32 hui tong lei
Congruences
188 The transmission of Chinese medicine
46
It would be wrong to say that one language (modern Chinese) was more concise than
another (classical Chinese), but because of the register in which textbooks are written
in modern Chinese the statements are less vague and polysemous.
Teaching from TCM texts 189
your training.’ Six months later, when I was tired of looking up the rich
and flowery and almost poetic vocabulary of TCM Diagnostics and wish-
ing I could skip this course altogether, the word intended to force me
back into the classroom was ‘systematic’. Without a systematic know-
ledge of diagnostics, how would a doctor learning only from ‘experience’
( jingyan) be able to recognise any as yet unseen disorder in practice?
The ‘senior doctor’ and his ‘experience’ were the target of TCM pol-
emics, and the attack was launched with the notion ‘systematic’.
Tao claimed to be convinced of the therapeutic efficacy of Chinese
medicine, but this did not keep him from carrying a stethoscope, gener-
ally considered an emblem of biomedicine.47 He was aware of the mani-
fold contradictions in the medical canons and was able nevertheless to
take them as a guide for medical practice. He readily admitted that
Chinese medical concepts were vague and context-specific, that norms
were negotiable, and that the standard formulae of prescriptions were
easily modified. He claimed that all this was precisely the strength of
Chinese medicine, but this did not prevent him from emphasising how
important it was to be systematic. Being systematic meant being ana-
lytic, he said – dividing the whole into separate themes. TCM doctors
were generalists; that was the problem. ‘The great Western medical
discoveries in the last century were made not by generalists but by
specialists in ophthalmology, bacteriology, and the like.’ The future for
TCM was the division of TCM theory into different courses for train-
ing specialists.48 Being systematic, in Tao’s opinion, implied specialisa-
tion as well as standardisation.
TCM teachers were by no means the first in Chinese medical history
to emphasise the need to systematise medical knowledge. Wang Bing’s
explicit aim to order medical knowledge by editing the Basic Questions
in AD 762 is well known. The comparison of the Grand Basis (Taisu
(Yang 1981)) with the Basic Questions (Anon. 1956) shows that the
editor had split up (analysed) the former (or a related text) and re-
arranged parts of it; apparently, in Wang Bing’s case being systematic
meant being thematic.49 About a thousand years later, Zhang Jiebin found
47
Since the stethoscope magnified sounds produced by defective structures in the body
(Reiser 1978:23–44), it enabled the doctor to learn about the inside of the body by
performing an examination on its surface. This procedure is remarkably similar to
Pulse diagnostics, and insofar as the stethoscope underlines the Chinese ethic of being
non-invasive, it can also be viewed as an emblem of modern Chinese diagnostics.
48
This is precisely what the TCM editors of 1988 did, making four books out of one.
49
Wang Bing’s edition is no longer extant. In the Song dynasty edition (1078), the main
editors, Gao Baoheng (eleventh century) and Lin Yi (eleventh century), remark that
they compared many different editions and ‘corrected’ more than six thousand words
and amended more than two thousand comments (Anon. 1956:3).
190 The transmission of Chinese medicine
50
Unschuld ((1980)1985:220) therefore proposes to speak of the Lei jing as the Classic
Arranged According to Topics.
51
The exact meaning of these terms is still subject to further research. The translation
of zang xiang as ‘the hidden and apparent’ in Zhang Jiebin’s work is somewhat daring;
it is derived from the general pattern of the category names. It is consciously rendered
as Organ Clusters in TCM textbooks to underline the change in connotation of this
term. Porkert (1974:112) relates xiang to the Greek eikon (icon or image). With regard
to the Yi jing, Wilhelm ((1923)1981:5) translates xiang as Images, which reflects nicely
the idea that xiang are apparent to the onlooker: ‘One observes images’ (guan xiang).
Peterson (1982:80–1) suggests ‘figures’ as the translation: ‘A figure is an image or
likeness, but it is also a form or shape, a design or configuration or pattern, and a
written symbol.’ The translation of xiang as ‘figures’ or ‘configurations’ comes close to
that of ‘clusters’.
Teaching from TCM texts 191
below); the category yin yang corresponds with the chapter on yinyang
wuxing in the Interpretation and the TCM Fundamentals; the category
zang xiang is called the same in the respective chapters of the Interpreta-
tion and the TCM Fundamentals; the category mai se corresponds with
the chapter ‘Methods of Diagnosis’ (zhenfa) in the Interpretation;52 the
category jing luo is called the same in the Interpretation and the TCM
Fundamentals; the category on biao ben corresponds with the chapters
on etiology (bingyin bingji xueshuo and bingyin yu fa bing) in the Interpreta-
tion and the TCM Fundamentals; the category on qi wei is not discussed
in the introductory courses to TCM, but it figures in the introductory
textbook Traditional Chinese Pharmaceutics (Zhongyaoxue (Ling 1984));
the category on zhi lun corresponds with the chapter on ‘Maxims
and Methods of Treatment’ (zhize zhifa) in the Intepretation (1984);53
and the category ji bing corresponds with that on ‘Patterns of Illness’
(bingzheng) in the Interpretation and ‘Illness Triggers’ (bingji) in the
TCM Fundamentals. Notably neither the category on zhen ci nor that on
hui tong is mentioned in these two TCM textbooks, and the phase
energetics are discussed only in the appendix of the Interpretation.
Having established these correspondences, the question naturally arises
of why the chapter headings in 1984 TCM textbooks correlate with
Zhang Jiebin’s categories. Historical considerations led me to investig-
ate the Essentials (1642), an introductory reader of the Qing dynasty
(1644–1911) and Republican period (1911–49) (Tao, p.c.). It is appar-
ent from a comparison of the chapter headings that the Essentials (1642)
laid the groundwork for the introductory TCM courses (see table 6.4).
Published shortly after the Categories (1624), in 1642, the Essentials
condensed it and largely retained its overall structure (while omitting
the five categories biao ben, qi wei, zhen ci, yun qi, and hui tong).
Was it only the category names and chapter headings that corres-
ponded with each other, and not the chapter contents? I examined the
zangxiang category with this question in mind. Detailed analysis of its
choice of text excerpts from the Inner Canon shows that the Essentials
(1642) did indeed reproduce condensed contents of the Categories (1624).
In the Interpretation, the text excerpts from the Inner Canon were, within
a certain range, the same as those of its precursors, but the reproduc-
tion of the classical text clearly derived from an informed study of the
52
It does not figure in the TCM Fundamentals because a new course had been set up:
TCM Diagnostics (Deng 1984). Considering the importance Western biomedicine
attributes to diagnostics, it may not be coincidence that TCM textbook compilers
found it necessary, already in the 1960s, to set up a separate course on diagnostics.
53
Notice that it is left out of the TCM Fundamentals, devoted to TCM theory only.
192 The transmission of Chinese medicine
Table 6.6. Excerpts from the Inner Canon in the zangxiang category of
the Categories, compared with the Essentials and the Interpretation
Inner Canon itself.54 There were visible alterations in the choice of the text
excerpts and in their sequencing (see table 6.6). TCM textbook compilers
were, like Zhang Jiebin and Li Zhongzi, systematic by being thematic.
TCM teachers claimed that systematising meant making scientific.
In discussing yinyang, for example, Tian applied in his third lesson a
schema which reflected his understanding of scientification:
(a) the meaning of yinyang
(b) the characteristics of yinyang
(c) the evidence for yinyang
(d) the application of yinyang
(e) the interrelations of yinyang
(f ) the effects of the transformations of yinyang in the body
(g) the pathological changes of yinyang
The components of this idiosyncratic schema were a definition (a),
an ‘objective’ description (b), a proof (c), an application (d), and a
discussion of the interrrelations of this entity with other entities (e–g).
‘The definition of yinyang’ in section (a) was given in standard Chinese,
‘the characteristics of yinyang’ (b) were rendered with short quotes in
classical Chinese (three from p. 22 of the Interpretation, one from another
chapter), and ‘the evidence for yinyang’ (c) consisted of another quote
in classical Chinese (from p. 30). For ‘the application of yinyang ’
(d) different interpretations of one classical Chinese quote (from p. 21)
were given. The discussion of ‘the interrelations of yinyang’ (e) was
divided into three subsections, citing phrases from p. 30, p. 24, and
p. 21. The discussion of ‘the effects of the transformation of yinyang in
the body’ (f ) contained a phrase from p. 23, and only the discussion of
‘the pathological changes of yinyang’ (g) dealt with two paragraphs of
the textbook in a more coherent way (on pp. 24–5). Tian was attempt-
ing to be systematic and scientific, but he did not rigorously apply any
method of text analysis. Rather, he grouped together short phrases that
he considered relevant for explaining yinyang. Again, his presentation
was thematic rather than systematic.
54
The work these TCM textbook compilers performed is remarkable for its philological
precision. In the two chapters of the Interpretation on yinyang wuxing and zangxiang,
I found only a few characters which deviated from those in a Ming print of the Song
edition of the Basic Questions (Anon. 1956). The reproduction of the excerpts from the
Inner Canon in the Categories was with a few more exceptions reliable too. The Essen-
tials, by contrast, reproduced the texts of the Inner Canon by consistently omitting the
introductory question and the concluding phrases of a paragraph. Moreover, whole
paragraphs of a chapter or several phrases in a paragraph were frequently omitted,
often those which are not immediately intelligible to a twentieth-century reader, nor
possibly to a reader in the Late Ming.
194 The transmission of Chinese medicine
Notably, teacher Tian did not confront the students with a text. For
him the classical Chinese text was raw and had to be prepared for the
students’ consumption. The textbook editors had already done pre-
liminary work on the text by adding comments and notes to it. TCM
teachers like Tian, in conscientiously preparing their lectures, continued
this interpretive work. As we have seen, Tian cut up the text into brief
phrases taken from very different parts of it, and served the students a
kind of textual ‘chop-suey’.
In other lessons, Tian would begin by writing a list of Chinese char-
acters on the blackboard, each equated with a modern Chinese word.
Only then would he present a sentence in classical Chinese made up
of all these characters. Thus the students saw a list of incoherent
words suddenly come together in a phrase that immediately made sense.
Instead of experiencing the ‘multivocality’ or polysemy of lexical items
which is notorious for anyone who confronts a Chinese medical text,
they experienced reliable guidance from their teacher, whose vision of
things to come paralleled that of the mentor on the brink of omnis-
cience as, for example, when Zhang engaged in the authoritative mode
of interpretation (see pp. 114–18).
Western scholars have criticised this approach as one that transforms
a ‘treasure house’ into a ‘quarry’ (Porkert 1982:569). Indeed, considering
the respect for the golden age of the past, one wonders how its rever-
ence is reconciled with what seems to the outsider a serious violation of
its integrity. Here we would do well to recall Zhang’s justificatory mode
of interpretation which made use of the text to support his personal
medical practice – preparing the raw text of the past to fit the needs
of the present. What may seem a mutilation to the philologist may
be virtuosity to the senior doctor or being systematic to the TCM
teacher.
Returning to the four aspects of yinyang identified by Tao in his
second lesson, let us consider the citations from the Inner Canon with
which Tian illustrated the aspects called Mutual Reliance and Mutual
Use (no. 2) and the Equilibrium of Waxing and Waning (no. 3).
Mutual Reliance and Mutual Use he called an ‘application of yinyang’:
1. yang engenders, yin grows, yang kills, yin conceals
( yang sheng yin zhang, yang sha yin cang)
2. yang is transformed into qi and yin becomes Form
( yang hua qi, yin cheng xing)
Textbook
Date Chapter Nei jing Chapter Contents of Lecture
27 Feb. 1 – Introduction
1 March 1 – Introduction
4 March 2.1 Su wen 5: Yin yang yinyang Five Phases
ying xiang da lun
6 March 2.1 Su wen 5 yingyang Five Phases
8 March 2.1 Su wen 5 yinyang Five Phases
11 March 2.1.4 Su wen 4 Seasonal Winds, homework
3.1 Su wen 9: Liujie zangxianglun Organ Clusters
13 March 3.1 Su wen 9 Organ Clusters
15 March 3.3 Su wen 11: Wu zang bie lun Organ Clusters
18 March * ? ?
20 March 3.9 Su wen 21: Jing mai bie lun Stomach and digestion
Prognosis of death and life
Teaching from TCM texts 197
Textbook
Date Chapter Nei jing Chapter Contents of Lecture
56
This theme did not figure in the Essentials (see table 6.4). The emphasis on etiology
in TCM theory has also been observed by Farquhar (1994a:86–91). In Western
biomedicine, etiology is an important aspect of diagnosis and TCM theory stresses the
importance of diagnostics (see above, n. 52).
200 The transmission of Chinese medicine
Figure 6.2 Two diagrams of the Five Phases from the chapter
‘Phase Energetics’ in the Additional Appendix to the Categories
(Lei jing fu yi (1624)1799:8–9)
57
Compare the textbook contents (table 6.4) with the lectures on the TCM Fundamentals
(table 6.7): the centrality of the Five Organs is striking only in the latter. This shows
again that studies of TCM need to combine textual analysis with anthropological
fieldwork.
Teaching from TCM texts 201
and Links.’58 Then, the teacher raised the rhetorical question: ‘Why are
there exactly twelve Tracts in the body?’ and answered it: ‘This has to
do with the fact that they come from the twelve Organs and Bowels.’59
His answer further stressed the importance of the Organs and Bowels,
although it was from a historical point of view questionable.60
Obviously, the Five Organs were more prominent than the Five Phases
in theoretical TCM courses. Nevertheless, attempts to eliminate the
Five Phases have been in vain (Qiu 1982) – reasoning in terms of the
Five Phases remains crucial for medical practice, especially when it comes
to ‘maxims of treatment’ (zhize). In discussions with Tao, however,
the notion of the Five Phases was largely replaced by the notion of the
Five Organs. On one occasion, for instance, I was surprised to find that
the Five Phases were only of secondary importance for determining the
position of the Five Organs. Confronted with a diagram like the one
situating the Five Organs in an orbit (fig. 6.2), I argued that the Earth
should be situated at the centre of the four other Phases. As evidence
for this, I referred to a text compiled in the Han dynasty (206 BC – AD
220) in which the East was said to be bluegreen, the South red, the
West white, the North black, and the top yellow (Shi ji 60 (Sima
1959:2115)). Yellow was associated with the Earth and the Earth with
the Spleen. Tao was not impressed and responded: ‘Sometimes the
Heart is the centre, as it is in Western medicine.’ As evidence for this,
he cited a phrase from Basic Questions, chapter 8: ‘The Heart has the
office of the ruler’ (Anon. 1956:23). This anecdote shows not only that
the points of view in the canons are varied enough to corroborate two
contradictory arguments but also that Tao put the Heart at the centre
in both Western biomedical and TCM reasoning. He did not consider
the Five Phases central to TCM reasoning when confronted with the
question of which was the most central of the Organs.
On another occasion I provoked my teacher by saying that yinyang
was an earlier concept than the Five Phases.61 ‘This is difficult to tell’,
58
Notice that qi is supposed to be generated inside the human body, in the Organs. Little
attention is given to qi that constitutes and permeates both macro- and microcosm.
59
Namely, the Five Organs and the Pericardium (which counts as the sixth), and the Six
Bowels.
60
In the Mawangdui manuscripts (MWD 1985), the eleven Vessels along the legs and
arms do not generally connect with the Five Organs. In Lingshu 10 (Ren 1986:299–
307), in which these TCM teachings are grounded, each of the six yin resp. yang
Vessels is said to ‘belong to’ (shu) an Organ or a Bowel. Contrary to this teacher’s
claim, the number of the Organs and Bowels (twelve) probably represents a numero-
logical adjustment to the twelve Tracts.
61
What I had in mind was Loewe (1982) on the ‘Jing fa’ text of the Mawangdui manu-
scripts: ‘The text refers to yinyang and alludes to the theory of correspondences (ganying),
but there is no mention of wuxing’ ( p. 40). However, the issue is very complex and,
202 The transmission of Chinese medicine
was his answer, and he added after a short pause: ‘No, first you have
the material entities, and then you discuss their interrelations.’ He seemed
to imply that the Five Phases referred to material entities.62 I objected
and pointed to the ‘forms of conduct’ or ‘processes’ (xing) (Graham
1989:326) described in the chapter ‘Great Plan’ in the Book of Docu-
ments: ‘Water means soaking downward; Fire means flaming upward;
Wood means bending and straightening; Metal means conforming
and changing; Earth means accepting seed and giving crop’ (Karlgren
1950:30).63 Teacher Tao, however, maintained that that text passage
was irrelevant to Chinese medicine.64 In Chinese medicine Water (shui),
Fire (huo), Wood (mu), Metal ( jin), and Earth (tu) provided the im-
agery for material entities, and their interrelations were dialectical as
assessed by the dialectics of yinyang.65
Tao defended this view also in his Newly Edited Manual of Clinical
Chinese Medicine (Xinbian zhongyi linzheng shouce): the first section,
on ‘theoretical characteristics’ of TCM, was concerned with the mater-
ial aspect, the Five Organs, and the second with their interrelations,
yinyang (Wu et al. 1986:3–6). By replacing the notion of the Five
Phases with that of Five Organs, the focus of attention shifts from a
preoccupation with change to one with matter. It is not that Tao con-
sidered the material aspects of the Five Phases comparable to the four
because of the difficulty of dating the literature, difficult to explore. ‘Within this
jumble of sources [Book of Documents, ‘Ten Wings’ of the Book of Changes, Spring and
Autumn Annals, etc.] that we cannot place confidently in historical sequence, we find a
great many instances of yinyang and various fivefold (and other categories) used in
quite concrete senses . . . The irreducible uncertainty, inconvenient though it is, is
preferable to the delusion of certainty’ (Sivin 1995b:3).
62
Sivin (1987:71), by contrast, points out that in what is possibly the earliest appear-
ance of wuxing, the ‘Declaration at Gan’ (Gan shi) preserved in the Book of Documents,
it refers to moral qualities. Sivin (1995b:5) speaks of ‘activities’ with regard to the
moral categories which the wuxing linked to the Mencius (Meng zi) probably are, and
Graham (1986:76) of ‘courses of action’ in respect of the wuxing mentioned in the
Xun zi.
63
‘Water: it ought to soak downward, Fire: it ought to flame upward, Wood: it ought to
bend and straighten, Metal: it ought to conform and change, Earth: it ought to accept
seed and give crop.’ If translated in this normative way, the text reads as a prescription
rather than a description. Rather than referring to processes, wuxing may even in this
context have a connotation of normative forms of conduct.
64
Tao is corroborated by Sivin (1995e:16, n. 20): ‘Wu xing as it appears in this docu-
ment has little to do with the later Five Phases.’ Sivin (1987:71) points out that this
passage was extremely influential for two thousand years because of its supposed
archaic origin, but is now widely considered a late addition.
65
This viewpoint seems to be one of a TCM theoretician; no parallels have been found
elsewhere. For an authoritative discussion of wuxing, in early texts and later, in the
medical context, see Sivin (1987:70–80; 1995b:1–19).
Teaching from TCM texts 203
Table 6.9. Text passages from the Inner Canon in the zangxiang chapter
of the Interpretation, compared with their occurrence in the Categories
that made it a material object. Zhang Jiebin did not, however, discuss
the body separately from its surroundings. The texts he regrouped
under the heading zang xiang discussed the resonance of macrocosm
and microcosm. The term zang xiang itself indicates a holistic view that
links the hidden inside the body to the apparent on its surface and
outside the body. Numerological rather than material considerations
determined the categories: in the texts that were regrouped in the cat-
egory yin yang the number two prevailed, in those of the zang xiang the
number five.
In the Interpretation, the Organs and Bowels and their associations
with the Direction-Seasons is no longer recorded in the chapter on
zangxiang.69 Now a chapter called ‘yinyang Five Phases’ discusses the
68
Name of the category, chapter (in Roman numbers), text passage quoting the Inner
Canon (in Arabic numbers).
69
For example, Categories III.4 and III.5 are discussed in the Interpretation 2.2.3 and
2.1.3, along with yinyang and the Five Phases. See table 6.6.
206 The transmission of Chinese medicine
70
For instance, the third section on the Odd Palaces in the Interpretation (3.3) corres-
ponds to the twenty-third in the Categories (IV.23). See table 6.9.
71
In the Categories, in chapter III (the first chapter on the category zang xiang) ten out
of seventeen text passages are from the Basic Questions, in the Interpretation, in the
first section on the zangxiang only five out of eleven. In the Categories, in chapter IV
(the second chapter on zang xiang), thirteen out of fifteen text passages come from
the Divine Pivot, in the Interpretation all six passages on jing, qi, and shen are from the
Divine Pivot.
72
The ‘Category on the Tracts and Links’ contains several text passages that can be
interpreted as referring to Western anatomical entities and physiological processes.
This observation is paralleled by Farquhar (1994b:82): ‘The only Chinese medical
speciality in which bodies are routinely represented in a form non-specialists find
familiar is acupuncture.’
73
Unschuld (1992:55) stresses the importance of acumoxa for TCM theory. He con-
siders that concepts like yinyang and Five Phases have become fundamental to TCM
theory because of the increased attention given to acumoxa.
74
Instead of flow and flux; their potential to change is mentioned but not really stressed.
Teaching from TCM texts 207
houses the Spirit (shen), its Impulse is Enthusiasm (xi), its Fluid is
Sweat (han), its Aperture is the Tongue (she), in regard to the body the
Heart unites the Pulses, and its Flourishing manifests itself in the Face
(mian)’ (TCM Fundamentals (Yin 1984:30–1) ).75 Nor are the interrela-
tions between the different aspects of the Heart systematic: ‘to govern’
(zhu), ‘to house’ (cang), ‘to relate to Impulse’76 (zai zhi wei), Fluids
(zai ye wei), and Apertures (zai qiao wei), ‘to unite’ (he), and ‘to have a
Flourishing at’ (qi hua zai) a specific area of the body surface.
The systematic presentation of the Organ Clusters in neat tables is
welcome as a didactic simplification for an initial grasp of the com-
plexities involved but just as wrong as any neat table of regulations for
administrative purposes. Norms are negotiable. Despite the repeated
endeavours at systematisation since the formation of the bureaucratic
apparatus in China, all Organs and to a lesser degree all Bowels have
their particular histories. The ways in which they interrelate are far
from systematic. It may therefore be more accurate to speak of their
‘systemic’ correspondences (which implies interdependence) rather
than their ‘systematic’ correspondences (which has connotations of
methodical rigour).
Porkert (1974:108) stresses that Chinese medical reasoning takes
place in ‘diagrams of function’ (italics added) and proposed to translate
zang as ‘orbs’. Sivin (1987), in a similar vein, coined the term ‘visceral
systems of function’ (italics added) for zangfu. These expressions focus
on the functional aspects. ‘Whereas in anatomy Western medicine, causal
and analytic, primarily describes the aggregate of carriers (or substrata)
of effects, inductive synthetic Chinese medicine is primarily interested
in the fabric of functional manifestations of different body regions.’
Porkert (1974:107) opposed the emphasis on function in Chinese medi-
cine to one on structure in biomedical anatomy. However, Porkert’s
emphasis on the polarity of thinking in terms of either function or
structure does not do justice to the functional-structural character of
the Organ Clusters in TCM.77 Unschuld’s ( (1980)1985:81) translation
of zang as Depositories (Depots) or Granaries and fu as Palaces reflects
both their functional and their structural aspects and also highlights
75
An Organ Cluster additionally comprises a ‘Bowel on the outside’ (waifu), in com-
plementarity to the ‘Organ inside’ (neizang). The Bowel corresponding to the Heart,
the Small Intestine (xiaochang), is briefly mentioned in the following. However, in the
TCM Fundamentals (Yin 1984:29–43 and 44–7) the Organs (zang) and Bowels ( fu)
are discussed separately.
76
Zhi is translated as Impulse in accordance with the observation that wishes, likes, and
hopes were generally seen as forms of unrestrained personal ‘impulse’.
77
Likewise the West–East opposition between ‘causal–analytic’ and ‘inductive–synthetic’
thinking is, despite its initial value for research in Chinese medicine, highly problematic.
208 The transmission of Chinese medicine
78
Unfortunately, at the period of the formation of what is here called ‘the medicine of
systemic correspondence’, zang and fu both meant ‘storehouse, treasury’ (Sivin
1987:121).
Teaching from TCM texts 209
after some deliberation did I find spatial features which the three parts
of the printing press compartment had in common: they were all on the
ground floor. Likewise, the Kidney Cluster is defined functionally more
than spatially.
There is still another feature which the ad hoc concept of compart-
ment has in common with the notion of zangfu: the criteria for identify-
ing one of them may arise in consideration of interrelations with others.
One such criterion was a parallel: the uniformed man in the school gate
compartment made me see, in an analogous manner, a woman under a
bamboo hat as a sign of recognition for the compartment ‘showers’.
Another such criterion was an opposition: the closed housing equip-
ment compartment was seen in opposition to the open space of the
sports ground. During the formative period of Chinese medicine recog-
nition of the Pericardium as the sixth Depository resulted primarily
from filling a gap in the conceptual framework; it became the opposite
to the Triple Burner which was the sixth Palace (Porkert 1974:147;
Sivin 1987:126–9; and, by implication, Unschuld (1980)1985:77, 208).
One can continue the comparison by pointing to compartments that
were in close proximity, such as the showers and the kitchen because of
their shared need of hot water. In the body too, there is a pair of a zang
and a fu, which forms a unique unit in the body: the Spleen and the
Stomach.79
Compartments in the college compound had a history; some changed
location and form over time, some were added, some eliminated. Sim-
ilarly, each zang and fu has its own history. This comparison between
the compartments of a work unit and the Organ Clusters of the body
ecologic may at first glance appear strange, but is intended to highlight
how particular and varied the definitions of the Organ Clusters are.
Organ Clusters, like compartments, are easy to identify but difficult to
define in a systematic way.
Offices and ranks have long been hierarchically ordered in the Chi-
nese bureaucracy, but they are often best dealt with by conceiving of
bureaucrats as being clustered (on grounds of a common experience
through family ties, native place, school, classroom, or friendship). Like-
wise, the offices to which the Organs are likened appear as clusters in
the body. Clusters are, in cladistics, established to account for observed
phenomena of each particular individual, and their identity is estab-
lished in relation to others in consideration of features chosen at random
79
Piwei is a common expression for the unit of Stomach and Spleen in TCM; possibly it
was already in the Basic Questions conceived of as a unit (see Basic Questions, chapter 9,
where pi wei is mentioned in an enumeration of the Palaces (Ren 1986:1344; 32)).
210 The transmission of Chinese medicine
84
Farquhar (1987:1019) continues: ‘The system is not applied from without as “theory”
would be to “practice”.’
85
It is likely that rationalisations in a terminology that does not contradict the biomedical
one will increasingly be used for designating those unaltered therapeutic practices.
Teaching from TCM texts 213
86
This term was not found in any contemporary dictionary and is likely to be the
classical term; the following three are all biomedical terms.
87
Daoist thought takes the female body as basis (Schipper 1978), but apparently Chinese
medical doctrine does not (Despeux 1996:107). For incidents of gender transforma-
tions in a person, see Furth (1988).
214 The transmission of Chinese medicine
88
I have observed this intuitive understanding of urinating even among European biology
students.
Teaching from TCM texts 215
clear
qingde
clear front
qingde
turbid
zhuode
turbid back
zhuode
back front
(a) (b)
Figure 6.4 Physiology of the Small Intestine (arrow upwards means
absorption, downwards means excretion)
(a) as described in the TCM Fundamentals (Yin 1984);
(b) as in the Organ Clusters (Yunnan zhongyi xueyuan 1988)
89
I am not speaking of ‘logic’, a discipline of Western philosophy, but of the understand-
ing of ‘logical’ as expressed by TCM doctors. ‘Logical’ designated modes of reasoning
that included the explicit recognition of contradictions within one statement or between
two statements. The term luojixing is a phonetic borrowing of the Greek term, and
TCM doctors attributed this mode of reasoning largely to what they considered Western
scientific thinking.
90
Compare with Unschuld (1992:45): ‘Recent Chinese and Western publications have
overemphasised an allegedly all-pervasive antagonism between modern Western and
traditional Chinese medical thought while disregarding some basic epistemological parallels.
At the same time, one of the most profound discrepancies separating Chinese and Western
cognitive approaches – that is, the attitude towards the truth – appears to have been
overlooked.’
218 The transmission of Chinese medicine
Shen in the phrase you shen could be understood in its wide as well
as narrow sense, while shen in shi shen was clearly shen in its narrow
sense, describing certain conditions of mental illness. When these phrases
were learnt in juxtaposition, it is therefore quite likely that the students
would understand shen in you shen to be the opposite of shen in shi shen,
and that they would conceptualise it in its narrow sense as the ‘mind’,
with functions of the brain as known from Western biomedicine. Tao,
aware of the contradiction this evoked in students who had memorised
that ‘the Heart houses the Spirit’, gave a laconic answer to his own rhetor-
ical question ‘Why does the Heart and not the Brain house the Spirit?’:
‘It is a question of habit’ (xiguan wenti).
Considering that shen was a topic of discussion in the first lesson
on the Organ Clusters in the course on the TCM Fundamentals (on 10
October 1988) and the first on TCM Diagnostics (on 1 March 1989), it
was surprising to find that it was hardly ever mentioned in the clinic.
Possibly it was so basic that the assessment of the patient’s Spirit be-
longed to tacit knowledge. It was, however, rarely an issue in verbal
exchanges on treatment evaluation – this in contrast to Qiu’s practice,
in which the Spirit indicated a reality more relevant than any technicalities
of scientific evidence.
I did hear TCM doctors say: ‘His vision is bright’ in place of acknow-
ledging that a patient Had Spirit. Or they would say: ‘His articulation
is distinct, but his movements are not agile.’ Substituting explicit and
standardised locutions for the vague notion shen had several implications
for the process of standardising Chinese medicine in medical practice
as well. Firstly, an observation such as ‘His articulation is distinct’ was
explicit and easily determined by denotation. One doctor could make
such an observation independently of another, and the two could then
compare their results. Once an explicit standard was given, one could
compare and check one’s findings. A TCM doctor’s judgement about a
patient’s condition would thus be controlled by other doctors.
Secondly, statements such as ‘The movements have lost agility’ and
‘The articulation is distinct’ pointed to contradictory aspects of a person’s
condition. Statements of TCM doctors were fairly factual and detached
from implications for further social interaction, whereas Having Spirit,
you shen, in Qiu’s practice implied that the treatment had been success-
ful and therefore the patient should pursue it, with its negation imply-
ing dissuasion from further treatment. In other words, the replacement
of the notion shen by statements about distinct observations that could
be compared with each other opened up a forum for communication
and discussion among experts. Because this terminology was used for
gaining authority through recognition by other experts, the doctor’s
220 The transmission of Chinese medicine
91
In the TCM Fundamentals, Essence ( jing) was dropped as well, but, in contrast to shen,
it figured in the Revised Outline (Sivin 1987:237) and reappeared in the Organ Clusters.
92
Despite textbook remarks on jin and ye (see also Sivin 1987:243–4), the difference
between these two concepts is just as inconceivable to most doctors as that between
liquids and fluids is in English.
Teaching from TCM texts 221
93
In the Jin gui yao lüe they are tanyin (Phlegm Rheum), xuanyin (Suspended Rheum),
yiyin (Spillage Rheum), and zhiyin (Propping Rheum) (TCM Fundamentals (Yin
1984:101)).
94
The term yuxue was usually not part of the patient’s vocabulary. It designated (1) a
postulated process inside the body and (2) visible signs such as Clots (kuai) of men-
strual blood.
222 The transmission of Chinese medicine
Secret knowing
Qigong was veiled in secrecy. It was attributed great powers and often
supposed to have immediate effects. Access to these powers was fraught
with danger, and the disciple needed guidance. A master would accept
a person as a disciple only if this person had extraordinary moral qual-
ities, loyalty to the master and his family, the ‘predestined fate’ ( yuanfen)
‘just to remember’, and perseverance and patience, which, in light of
the necessary self-castigation, could only be achieved with composure.
A Daoist was to be ‘cheerful’ (kailang).
Verbal reasoning in qigong was not elaborate. Words were powerful,
verses simple and short. Verses were often recited without knowing
their meaning; to be effective, they need not be understood, but cor-
rectly pronounced. Knowing qigong was marked by an ostensive secrecy.
In Qiu’s case secrecy was not only an attribute that enhanced his and
his family’s prestige but also, in the secret society to which he belonged,
a weapon of the weak and a form of protection. On the one hand,
strategic considerations of flexibility in an environment that is con-
sidered hostile may have encouraged the simplicity, brevity, and limited
number of the spells and rituals Qiu employed. On the other hand,
there is a particular aesthetics to the condensation of value in small
commodities like simple words, short verses, and potent gestures seem-
ingly pregnant with a meaning that remains concealed. A healer can, by
225
226 The transmission of Chinese medicine
not entirely revealing the concealed, also adorn himself with these words,
verses, and gestures.
To a certain extent, all three traditions of Chinese therapeutics re-
vealed the concealed in forms that were intelligible only to the initiated.
Technical terminology and specialised skills draw a boundary between
laypersons and those who have access to them. But Qiu kept his know-
ledge and practice secret while the senior doctor Zhang and the TCM
teachers claimed that access to their knowledge was basically open to
everyone. Considering that Qiu’s verses and gestures could be learnt by
imitation, control over the distribution of qigong knowledge and prac-
tice was an issue. Since verses were said to be effective only if correctly
pronounced, they could not be learnt outside a relationship of oral
transmission, even if they had been recorded on paper. The master
therefore had a means to control the distribution of knowledge.
It is not a paradox that precisely the knowledge that was considered
easy to reproduce was most veiled in secrecy. A secret is often very
banal, and secrecy a means of social control. If knowledge and practice
are believed to be not as easily reproduced, as for instance expertise in
Chinese medicine, control over the distribution of knowledge is guaran-
teed in that it is built into the process of learning.
Personal knowing
The senior Chinese doctor Zhang was the offspring of the fourth gen-
eration of a family of Chinese doctors. Brought up in a Catholic con-
vent and compelled to leave after only two years of joining the workforce
as a young doctor at the Yunnan TCM College, he did not participate
in the ‘socialist reconstruction’ of the Chinese nation. He was a mar-
ginal like Qiu in the modern nation-state, but unlike Qiu, who he saw
as belonging among the ‘petty people’ (xiaoren), he considered himself
a ‘gentleman’ ( junzi) and cultivated relations with intellectuals and
high-status officials. Among his followers, he was mostly praised for his
Confucian ethics and his ‘sensitive concern for others’ (ren).
One might have been inclined to include Zhang’s ways of learning
among those of secret knowledge, particularly in light of his emphasis
on morals, his need to impress, his control over his disciples, and his
emphasis on the Spiritual (shen). But Zhang’s reasoning, observed also
among other senior doctors, was flowery and verbose and could easily
be distinguished from Qiu’s. His modes of interpretation, which were
‘indirect’, ‘authoritative’, ‘justificatory’, ‘creative’, and ‘achieved by re-
course to everyday life’, may well have reflected attitudes and practices
of the traditional elite. We may assume that the scholar officials in
Discussion: styles of knowing 227
Standardised knowing
At the TCM college, old ways of learning persisted. Students at dusk,
murmuring textbook passages on the sports ground, seemed to lull
themselves with the text. They learnt standard phrases without ponder-
ing their exact contents, just as students of earlier centuries had done.
The difference was that the rhetoric they memorised was often in modern
Chinese and stylistically more like Mao’s writings than like classical
medical texts.
Obviously, rote learning was at the core of all three traditions of
Chinese medical learning. Qiudi learnt short spells, Zhangdi long text
passages from the medical canons, and TCM students shorter ones
228 The transmission of Chinese medicine
It goes without saying that the above three settings had much in com-
mon. Firstly, the technical terminology was very much the same. Sec-
ondly, the modes of transmission were not mutually exclusive. Thirdly,
230 The transmission of Chinese medicine
rote learning from written texts was practised in all of them. Perhaps a
participant observer would not have felt it necessary to highlight the
differences between them as I have; ‘participant experience’ might have
made the researcher more sensitive to verbally unexpressed tendencies
that an observer does not immediately perceive. From a methodological
point of view, it is worth noting that I became acutely aware of the
differences between the three settings precisely because I went through
the learning experiences myself and had subjective reactions distinctive
to each.
I found the teachings in the TCM classes the most comprehensible,
but not interesting. Reading classical texts with the senior doctor
Zhang was sometimes exciting, even illuminating, but more often sim-
ply frustrating because many statements seemed arbitrary and often
inconsistent with others. Qiu’s gestures and incantations are to this day
a mystery to me. The subjective responses that I experienced may well
have been intended to be evoked in every student, follower, and disciple
– they may well have been aimed at by teacher, mentor, and master.
Didactic clarity was an explicit goal of the TCM textbook compilers;
alternation of excitement and frustration calls for subordination to an
omniscient and guiding authority; and the lure of the mysterious gave
Qiu’s healing performances more significance.
With regard to rote learning participant experience also varied with
the context: the Daoist spells were short and often rhymed, but Qiu
always found something wrong with my recitation – with its speed,
its intonation, or its pronunciation – and I soon gave up. After Zhang’s
seminars I never made a serious attempt to memorise entire text pas-
sages from the canons but would occasionally find myself reciting flowery
verses – they were so melodic. Rote learning at the college was neces-
sary to pass the exams, but many sentences were so cumbersome that
they were difficult to memorise.
My subjective experiences, identified through introspection, were
interrelated with behaviour that a participant observer might have
noticed: I often challenged teacher Tao in our lively discussions but
asked mentor Zhang questions in a soft voice and observed master Qiu
in silence. I did occasionally challenge Zhang, but his response was
different from Tao’s; instead of playfully countering my argument the
senior doctor would look surprised, declare that he did not understand
my question, and continue to elaborate his sermon on the text, or he
would ask me to repeat my challenge so that I would reformulate it as
a humble question. Sometimes I would ask Qiu a series of questions,
but he simply ignored them. ‘Get out of the habit of asking questions’,
he once muttered.
Discussion: styles of knowing 231
3
De Saussure ((1916)1967:91) distinguishes between langage, an idealised object of
study, and parole, which speakers speak.
4
‘Reference’ concerns the relationship between language and the world, and is often
opposed to ‘sense’, which is established through the relationship of a linguistic item to
others (Lyons 1977:177–206).
Discussion: styles of knowing 233
their own, but their relevance for intervening in reality became evident
only when applied to particular situations of medical practice. They
were hardly coined with the objective of being useful for description
alone. Although certainly in some sense descriptive, they were more
than that.
There is no doubt that the doctors who intended to manipulate
reality often successfully made use of this vague and polysemous termi-
nology in Chinese medical doctrine or, rather, a variety of doctrines. A
doctrine was, like a theory, ultimately validated by medical practice:
it was modified or abandoned when better ways of performing thera-
peutic interventions were found. In the sense that the texts of the
various Chinese medical doctrines were meant to be useful for manipu-
lating reality and that these doctrines were validated by medical prac-
tice, one could say that Chinese medicine was a ‘science’ long before
TCM promoters made it scientific. This kind of ‘science’ depended on
a completely different way of relating textual knowledge to practice.
In summary, by taking word meaning as an aspect of social prac-
tice and writing an ethnography that explored word meaning, reason-
ing with a vague and polysemous terminology has been shown to be
extremely functional for the scholar who wishes to assess and influence
reality without going through the process of alienation which descript-
ive scientists are prone to do. This ethnography has shown that Chinese
medicine uses word meaning to manipulate reality in a very different
way from that of the twentieth-century Western sciences. It has also
highlighted that it is controversial, to say the least, to dub the Chinese
medical approach ‘unscientific’.
6
Lambert (1992:1074) makes a similar distinction between the ‘logic of transference’ for
healing in popular therapeutics and the notion of re-establishing harmony in Ayurveda.
Discussion: styles of knowing 237
This would imply that the semantics of yinyang have changed, which
indeed they have in respect to at least one aspect of yinyang in TCM
teachings. However, the frequent mention of yinyang among TCM
doctors may well represent a case in which the pragmatics of ‘relevance’
played a role. It seemed as if Grice’s maxim of relevance were being
exploited. The answer to the unspoken but ever-present question ‘Do
you still adhere to Marxist-Socialist thought?’ was given by saying that
all processes were subject to the materialist dialectics of yinyang.7
Even in the era of Dengist reforms, reasoning that could be traced to
Mao’s dialectics pervaded so many domains of everyday life that it went
unnoticed by the anthropologist at the time.8 Newspapers, television,
and political study sessions continued to produce slogans along these
lines. They were, from autumn 1989 onwards, emitted from the loud-
speakers in front of the canteen at breakfast, lunch, and dinner time for
staff and students to ingest along with the food from their enamel
bowls. Naturally, the dialectics of everyday life were not quite the same
as those that the scholar identifies after studying the original sources.
Yet the dialectics of everyday life became apparent in the definitions of
technical terms in the classroom, in diagnoses of patients’ conditions
in the clinic (particularly among acupuncturists), in the ‘dialectics’ of
scholarly discussions, in the way in which life histories were commun-
icated to me, and in the way life was generally experienced. There was
an awareness of the advantages and disadvantages of everything and
anything, a general understanding that the good and the bad together
make a whole, a strong conviction of the interdependence of medical
theory and practice, an accepting attitude towards contradictory state-
ments, and a general feeling that life was one struggle growing out of
another and that in the end it was all just one and the same. Yinyang
was often mentioned in these connections. It consolidated an everyday-
life dialectics that seemed to be derived from Mao’s.9
Not only did the pragmatics of yinyang display conformism to a
politically motivated everyday-life philosophy but one aspect of their
semantics also suited Mao’s dialectics. The first of the four characteristics
7
The maxim of relevance can explain a wide range of implicatures. The inference works
roughly as follows: ‘Assume B’s utterance is relevant; if it is relevant, then given that A
asked the question [Do you still adhere to Marxist-Socialist thought?], B should be
providing an answer [All processes are subject to the materialist dialectics of yinyang]’
(Levinson 1983:107). See Horn (1988:130–3) for a critical review of Grice’s original
framework.
8
I therefore have not had the opportunity to elucidate TCM doctors’ opinions on the
interpretation given in what follows.
9
Everyday-life dialectics were often a far cry from Mao’s, but they may well have been
born of an attempt to conform to Marxist-Socialist thought.
238 The transmission of Chinese medicine
10
The yinyang case also highlights different ways in which semantic change can occur: by
adding new connotations to already existing connotations of a term, by generalising
the sense of a term, and by replacing an old term with a new one.
Discussion: styles of knowing 239
One can therefore not be entirely sure about the mood and modality of
clauses like jin sheng shui: it can be understood to mean ‘Metal gives
rise to Water’, but also ‘Metal ought to give rise to water’ or ‘May
Metal give rise to Water.’ It may well be that reasoning in terms of the
Five Phases, particularly in the Inner Canon, is prescriptive rather than
descriptive. Linguistic form gives us no clue. We have, however, seen
that there is a tendency in TCM to shift one’s attention from maxims
of treatment, which are prescriptive, to descriptions of health in the
indicative mood. The shift in mood is one aspect of the ongoing trans-
formation of Chinese medical doctrine – the indeterminacy of mood
being yet another characteristic of personal knowing – into standardised
TCM theory.
11
The study of language use in pragmatics is intended to explain language, while the
investigation of the performative significance of words explores social practice.
240 The transmission of Chinese medicine
1st semester
TCM Fundamentals 3 TCM Fundamentals 1.5
zhongyi jichu lilun zhongyi jichu lilun
Traditional Chinese 2 Traditional Chinese 2
Pharmaceutics Pharmaceutics
zhongyaoxue zhongyaoxue
Classical Chinese for Medics 2 Classical Chinese for Medics 2.5
yiguwen yiguwen
History of China’s Revolution 1 History of China’s Revolution 1
zhongguo gemingshi zhongguo gemingshi
Physical Education 1 Physical Education 1
tiyu tiyu
Japanese or English 2 English 2
riyu huo yingyu yingyu
History of Medicine 1
yishi
Computing for Beginners 1
jisuanji jichu
Anatomy and Embryology 4
jiepou zupeixue
Total 13 Total 14
2nd semester
TCM Diagnostics 3 TCM Diagnostics 2
zhongyi zhenduanxue zhongyi zhenduanxue
History of China’s Revolution 1 History of China’s Revolution 1
zhongguo gemingshi zhongguo gemingshi
Physical Education 1 Physical Education 1
tiyu tiyu
Japanese or English 2 English 2
riyu huo yingyu yingyu
Classical Chinese for Medics 2
yiguwen
241
242 Appendix
6th semester
Pathology 3
binglixue
TCM Ophthalmology 2
zhongyi yankexue
Visit to the Clinic for 1
TCM Ophthalmology
zhongyi yanke jianxi
Technical English or Japanese 1
zhuanye yingyu huo riyu
Socialist Construction 2
shehui zhuyi jianshe
Medical Statistics 1
yixue tongji
Cold Damage Disorders 2
Shanghanlun
Practical on 1
Cold Damage Disorders
Shanghan shixi
Total 13
7th semester
Western Biomedical Diagnostics 3
xiyi zhenduanxue
Pathology 1.5
binglixue
Pharmacology 1.5
yaolixue
Politics and Economics 1
zhengzhi jingjixue
TCM Paediatrics 2
zhongyi erkexue
Warmth Factor Disorders 2
wenbingxue
Essential Prescriptions in the 2
Golden Casket
Jingui yaolüe
Technical English 1
zhuanye yingyu
Total 14
8th semester
Internal Medicine 2
neikexue
Frequent Casualties 1.5
changjian jizhen
246 Appendix
247
248 Glossary
ji Accumulation (W.90)
jichuke courses on the basics
(introductory courses)
ji gang web without a weaver, cf.
gang ji
jijie season
jiju Accumulations and Gatherings
jia Conglomeration (W.90);
Concentration Ills (U.88)
252 Glossary
paixie excretion
pangguang Bladder, cf. liufu
pei tu sheng jin ! ‘Bank up Soil to produce
Metal’ (p.210)
pei tu zhi shui ! ‘Bank up Soil to control
Water’ (p.210)
pi Spleen, cf. wuzang
pi houtian zhi ben !" ‘the Spleen is the Basis of the
Worldly State’
256 Glossary
References
270
References 271
Furth C. 1986: Blood, Body and Gender: Medical Images of the Female Con-
dition in China, 1600–1800. Chinese Science 7: 43–66.
1987: Concepts of Pregnancy, Childbirth, and Infancy in Ch’ing Dynasty
China. Journal of Asian Studies 46 (1): 7–35.
1988: Androgynous Males and Deficient Females: Biology and Gender
Boundaries in Sixteenth- and Seventeenth-Century China. Late Imperial
China 9 (2): 1–31.
Furth C. and Ch’en S. Y. 1992: Chinese Medicine and the Anthropology of
Menstruation in Contemporary Taiwan. Medical Anthropology Quarterly 6
(1): 27–48.
Gawlikowski K. 1982: Two National Ways of Reasoning: Interpretation of the
Cause–Effect Relationship by Chinese and Polish University Students. A
Psychological Study. In W. Eberhard et al. (eds.) East Asian Civilizations,
I: Ethnic Identity and National Characteristics. Federal Republic of Germany:
Simon and Magiera, 82–131.
Gellner E. (1958)1970: Concepts and Society. In B. R. Wilson (ed.) Rationality.
Oxford: Blackwell, 18–49.
1977: Patrons and Clients. In E. Gellner and J. Waterbury (eds.) Patrons and
Clients. London: Duckworth, 1–6.
Gernet J. 1972: Le Monde Chinois. Paris: Armand Colin.
Giles L. (ed. and transl.) 1948: A Gallery of Chinese Immortals: Selected Bio-
graphies. London: John Murray.
Goffman E. (1961)1975: Asylums: Essays on the Social Situation of Mental Patients
and Other Inmates. Harmondsworth: Penguin.
Gold T. B. 1989: Guerilla Interviewing Among the Getihu. In P. Link et al.
(eds.) Unofficial China: Popular Culture and Thought in the PRC. Boulder:
Westview, 175–92.
1991: Youth and the State. The Individual and the State in China. Special
Issue. China Quarterly 127: 594–612.
Goldman M. 1981: China’s Intellectuals: Advise and Dissent. Cambridge, Mass.:
Harvard University Press.
Good B. J. 1977: The Heart of What’s the Matter: the Semantics of Illness in
Iran. Culture, Medicine, and Psychiatry 1: 25–58.
1994: Medicine, Rationality, and Experience: an Anthropological Perspective.
Cambridge: Cambridge University Press.
Good B. J. and DelVecchio Good M.-J. 1993: Learning Medicine. In
S. Lindenbaum and M. Lock (eds.) Knowledge, Power, and Practice: the
Anthropology of Medicine and Everyday Life. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press, 81–107.
Goody E. N. 1978: Towards a Theory of Questions. In E. N. Goody (ed.)
Questions and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 17–55.
Goody J. 1977: The Domestication of the Savage Mind. Cambridge: Cambridge
University Press.
1987: The Interface between the Written and the Oral. Cambridge: Cambridge
University Press.
1990: The Oriental, the Ancient and the Primitive: Systems of Marriage and the
Family in the Pre-Industrial Societies of Eurasia. Cambridge: Cambridge
University Press.
References 275
Leslie C. and Young A. (eds.) 1992: Paths to Asian Medical Knowledge. Berkeley:
University of California Press.
Lévi-Strauss C. (1958)1963: The Sorcerer and his Magic. In Structural Anthro-
pology. Harmondsworth: Penguin, 167–85.
Levinson S. C. 1983: Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lewis G. 1976: A View of Sickness in New Guinea. In J. B. Loudon (ed.)
Social Anthropology and Medicine. London: Academic, 49–103.
1980: Day of Shining Red. Cambridge: Cambridge University Press.
1986: The Look of Magic. Man 21: 414–37.
Lewis M. E. 1990: Sanctioned Violence in Early China. Albany: State University
of New York Press.
Li H. L. 1991: Die Grundstruktur der chinesischen Gesellschaft: vom traditionellen
Clan System zur modernen Danwei Organisation. Opladen: Westdeutscher
Verlag.
Li L. and McMahon K. 1992: The Contents and the Terminology of the
Mawangdui Texts on the Arts of the Bedchamber. Early China 17: 145–85.
Lloyd G. E. R. 1991a: Galen on Hellenistics and Hippocrateans: Contempor-
ary Battles and Past Authorities. In Methods and Problems in Greek Science:
Selected Papers. Cambridge: Cambridge University Press, 398–416.
1991b: The Invention of Nature. In Methods and Problems in Greek Science:
Selected Papers. Cambridge: Cambridge University Press, 417–34.
1995: Epistemological Arguments in Early Greek Medicine in Comparative
Perpective. In D. Bates (ed.) Knowledge and the Scholarly Medical Traditions.
Cambridge: Cambridge University Press, 25–40.
1996: Adversaries and Authorities: Investigations into Ancient Greek and
Chinese Science. Cambridge: Cambridge University Press.
Lock M. M. 1980: East Asian Medicine in Urban Japan. Berkeley: University of
California Press.
Loewe M. A. N. 1982: The Manuscripts from Tomb Number Three Ma-
wang-tui. In R. P. Kramers (ed.) China: Continuity and Change. Zürich:
Hausdruckerei der Universität, 29–55.
Lu F. 1989: Dan wei – a Special Form of Social Organisation. Social Sciences in
China 10 (3): 100–22.
Lu G. D. and Needham J. (1966)1970: Medicine and Chinese Culture. In
J. Needham et al. (eds.) Clerks and Craftsmen in China and the West. Cam-
bridge: Cambridge University Press, 263–93.
1980: Celestial Lancets: a History and Rationale of Acupuncture and Moxa.
Cambridge: Cambridge University Press.
Lucas A. E. 1982: Chinese Medical Modernisation: Comparative Policy Continuities,
1930s – 1980s. New York: Praeger.
Luhrmann T. M. 1989: Persuasions of the Witch’s Craft: Ritual, Magic, and
Witchcraft in Present-day England. Oxford: Blackwell.
Lukes S. 1973: Individualism. Oxford: Blackwell.
Lyons J. 1977: Semantics. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press.
Mao Z. D. 1975a: On Practice. In Committee for the Publication of the Selected
Works of Mao Tse-tung, Central Committee of the Communist Party of
China (eds.) Selected Works of Mao Tse-tung I. Beijing: Foreign Language
Press, 295–309.
References 279
Schwarcz V. 1986: The Chinese Enlightenment: Intellectuals and the Legacy of the
Fourth May Movement of 1919. Berkeley: University of California Press.
Sharma U. 1996: Bringing the Body Back into (Social) Action: Techniques of
the Body and the Cultural Imagination. Social Anthropology 4 (3): 251–62.
Shaughnessy E. L. 1993: I ching. In M. Loewe (ed.) Early Chinese Texts: a
Bibliograpgical Guide. Berkeley: Society for the Study of Early China and
Institute of East Asian Studies, 216–28.
1994: A First Reading of the Mawangdui Yijing Manuscript. Early China 19:
47–73.
Shweder R. A. 1972: Aspects of Cognition in Zinacanteco Shamans: Experi-
mental Results. In W. A. Lessa and E. Z. Vogt (eds.) Reader in Comparative
Religion: an Anthropological Approach. 3rd edn. New York: Harper and Row.
Simmel G. 1950: The Sociology of Georg Simmel. (Transl., ed., and with an
Introduction by K. H. Wolff.) New York: Free Press.
Sivin N. 1987: Traditional Medicine in Contemporary China: a Partial Translation
of Revised Outline of Chinese Medicine (1972) with an Introductory Study
on Change in Present-day and Early Medicine. Ann Arbor: Center for Chinese
Studies, University of Michigan.
1990: Change and Continuity in Early Cosmology: the Great Commentary and
the Book of Changes. Kyōto daigaku jinbun kagaku kenkyū hōkoku, 3–43.
1993: Huang ti nei ching. In Loewe M. (ed.) Early Chinese Texts: a Biblio-
graphical Guide. Berkeley: Society for the Study of Early China and Institute
of East Asian Studies, 196–215.
1995a: Comparing Greek and Chinese Philosophy and Science. In Medicine,
Philosophy and Religion in Ancient China: Researches and Reflections. Alder-
shot: Variorum, 1–11.
1995b: The Myth of the Naturalists. In Medicine, Philosophy and Religion in
Ancient China: Researches and Reflections. Aldershot: Variorum, 1–33.
1995c: An Introductory Bibliography of Traditional Chinese Medicine: Books
and Articles in Western Languages. In Medicine, Philosophy and Religion in
Ancient China: Researches and Reflections. Aldershot: Variorum, 1–15.
1995d: Text and Experience in Classical Chinese Medicine. In D. Bates
(ed.) Knowledge and the Scholarly Medical Traditions. Cambridge: Cam-
bridge University Press, 177–204.
1995e: State, Cosmos, and Body in the Last Three Centuries B.C. Harvard
Journal of Asiatic Studies 55 (1): 5–37.
Skorupski J. 1976: Symbol and Theory: a Philosophical Study of Theories of Reli-
gion in Social Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
Smith R. 1991: Fortune-tellers and Philosophers: Divination in Traditional Chinese
Society. Boulder: Westview.
Soo F. Y. K. 1981: Mao Tse-tung’s Theory of Dialectic. Dordrecht: Reidel.
Sturtevant W. C. 1964: Studies in Ethnoscience. In A. K. Romney and R. G.
D’Andrade (eds.) Transcultural Studies in Cognition. Special Publication.
American Anthropologist 66 (3), Part 2: 99–131.
Sundararajan K. W. 1990: The qigong Healer as a Hypnotist. Ms. 14pp.
Tambiah S. J. 1968: The Magical Power of Words. Man 3: 175–208.
1977: The Cosmological and Performative Significance of a Thai Cult of
Healing through Meditation. Culture, Medicine and Psychiatry 1: 97–132.
282 References
White S. 1993: Medical Discourses, Naxi Identities, and the State: Trans-
formations in Socialist China. Ph.D. dissertation in Medical Anthropology,
University of Califormia, Berkeley.
Whorf B. L. (1940) 1956: Science and Linguistics. In J. B. Carroll (ed.) Language,
Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge,
Mass.: MIT Press, 207–19.
Whyte M. K. and Parish W. L. 1984: Urban Life in Contemporary China. Chicago:
University of Chicago Press.
Wilhelm H. (1943)1960: Change: Eight Lectures on the Yijing. London: Routledge
and Kegan Paul.
(1951)1977: The Concept of Time. In Heaven Earth and Man in the Book of
Changes. Seattle: University of Washington Press, 3–28.
Wilhelm R. (1923)1981: I Ging: Text und Materialien. Düsseldorf: Diederichs.
Wiseman N. 1990: Glossary of Chinese Medical Terms and Acupuncture Points.
Brookline: Paradigm.
Wodiunig T. 1992: Von ‘Rohen’ zu ‘Gekochten’ zu ‘Nationalen’ Minderheiten:
Ethnische Identität in der Provinz Yunnan. Lizentiatsarbeit, Ethnologisches
Seminar Zürich.
Wolf M. 1985: Revolution Postponed: Women in Contemporary China. Stanford:
Stanford University Press.
Wu Y. Y. 1993–4: A Medical Line of Many Masters: a Prosopographical Study
of Liu Wansu and his Disciples from the Jin to the Early Ming. Chinese
Science 11: 36–65.
Yamada K. 1979: The Formation of the Huang-ti Nei-ching. Acta Asiatica 36:
67–89.
Yeh A. G. O. and Xu X. Q. 1990: Changes in City Size and Regional Distribu-
tion 1953–1986. In Kwok et al. (eds.) Chinese Urban Reform: What Model
Now? Armonk: Sharpe, 45–61.
Zimmermann F. (1982)1987: The Jungle and the Aroma of Meats: an Ecological
Theme in Hindu Medicine. Berkeley: University of California Press.
CHINESE REFERENCES
Anon. [164/139 BC] 1954: Huainan zi (Writings of the King of Huainan). Zhuzi
jicheng 7. Beijing: Zhonghua shuju chubanshe.
Anon. [762] 1956: Huang di nei jing su wen (Yellow Emperor’s Inner Canon,
Basic Questions). Edited by Wang Bing. Facsimile of Gu Congde’s Ming
dynasty reprint of the Song edition of 1067. Beijing: Renmin weisheng
chubanshe.
Anon. 1988: Zhongyi renwu cidian (Dictionary of Personages of Chinese Medicine).
Shanghai: Shanghai cishu chubanshe.
Ban Gu [1st century AD] 1962: Han shu (The History of the Former Han).
Beijing: Zhonghua shuju.
Chen Yuanpeng 1995: Songdai de ruyi – Jianping Robert P. Hymes you guan
Song Yuan yizhe diweide lundian (The Scholar Doctors of the Song
Dynasty – Evaluating Robert P. Hymes’ Argument concerning the Position
of the Physicians of the Song and Yuan). Xinshixue 6 (1): 179–203.
284 References
Duan Yucai [1815] 1981: Shuo wen jie zi zhu (Analytical Dictionary of Charac-
ters). Compiled by Xu Shen in 121. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.
Jiangling Zhangjiashan Hanjian zhengli xiaozu (eds.) 1989: Jiangling Zhangjiashan
Hanjian ‘Mai shu’ shiwen (Explanations to the Han Bamboo Slips on the
‘Document of the Vessels’ from Zhangjiashan in Jiangling), Wenwu 7: 72–
4.
Li Fang [983] (1960)1985: Tai ping yu lan (Imperial Encyclopedia of the Taiping
Reign Period ). Beijing: Zhonghua shuju.
Li Gao [1249] 1976: Pi wei lun (Treatise of the Spleen and Stomach). Hunansheng
zhongyiyao yanjiusuo (eds.). Beijing: Renmin weisheng chubanshe.
Li Zhongzi [1642] (1963)1985: Nei jing zhi yao (Essentials of the Inner Canon,
abbr.: Essentials). Beijing: Renmin weisheng chubanshe.
Ma Boying 1994: Zhongguo yixue wenhua shi (A History of Medicine in Chinese
Culture). Shanghai: Shanghai renmin chubanshe.
Ma Boying, Gao Xi, and Hong Zhongli 1993: Zhongwai yixue wenhua jiaoliu
shi – Zhongwai yixue kua wenhua chuantong (The History of Intercultural
Medicine Communication between China and Foreign Countries – The
Chinese-Foreign Medicine Cuts across Cultural Traditions). Shanghai:
Wenhui chubanshe.
Ma Jiren 1983: Zhongguo qigongxue (The Study of qigong in China). Xi’an: Shanxi
keji chubanshe.
Mao Zedong 1961: Maodunlun (Treatise on Contradiction). In Zhonggong
zhongyang Mao Zedong xuanji chuban weiyuanhui (eds.) Mao Zedong
xuanji I. Beijing: Renmin chubanshe, 287–326.
Matsuda Takatomo 1984: Zhongguo wushu shilüe (Outline of the History of Unarmed
Combat in China). Chengdu: Sichuan keji chubanshe.
Mawangdui Hanmu boshu zhengli xiaozu (eds.) 1980–5: Mawangdui Hanmu
boshu (MWD) (Silk Manuscripts of the Han tomb in Mawangdui), 4 vols.
Beijing: Wenwu chubanshe.
Mawangdui Hanmu boshu zhengli xiaozu (eds.) 1985a: Yinyang shiyimai jiujing
jiaben (Moxibustion Canon for the Eleven yin and yang Vessels, manuscript
A). In Mawangdui Hanmu boshu IV. Beijing: Wenwu chubanshe, 7–13.
Mawangdui Hanmu boshu zhengli xiaozu (eds) 1985b: Zubi shiyimai jiujing
(Moxibustion Canon for the Eleven Foot and Arm Vessels). In Mawangdui
Hanmu boshu IV. Beijing: Wenwu chubanshe, 1–6.
MWD 1985, cf. Mawangdui Hanmu boshu zhengli xiaozu.
Nanjing zhongyi xueyuan yijing jiaoyanzu (eds.) 1961: Nanjing yishi (Interpreta-
tion of the Classic of Difficult Issues). Shanghai: Shanghai keji chubanshe.
Ou Ming (ed.) 1988: Yinghan zhongyi cidian. Xianggang: Sanlian shudian youxian
gongsi and Guangdong keji chubanshe.
Qin Bowei (1957)1985: Neijing zhiyao qianjie (Superficial Explanations for the
Essentials of the Inner Canon). Beijing: Renmin weisheng chubanshe.
Ren Yingqiu 1982: ‘Huangdi neijing’ yanjiu shijiang (Ten Lectures on Research
on the Yellow Emperor’s Inner Canon). In Ren Yingqiu and Liu Zhanglin
(eds.) ‘Neijing’ yanjiu luncong. Wuhan: Hubei renmin chubanshe, 1–99.
Ren Yingqiu (ed.) 1986: Huangdi neijing zhangju suoyin (Index to the Yellow
Emperor’s Inner Canon). Beijing: Renmin weisheng chubanshe.
References 285
Si Yuanyi and Gong Chun 1988: Yishixue (History of Medicine). Gaodeng yiyao
yuanxiao jiaocai. Wuhan: Hubei kexue jishu chbanshe.
Sima Qian [c. 90 BC] 1959: Shiji (Historical Records). Beijing: Zhonghua
shuju.
Sun Simiao [650/659] 1955: Bei ji qian jin yao fang (Essential Prescriptions Worth
a Thousand, for Urgent Need ). Facsimile of the Jianghu Medical School’s
reprint of a Northern Song edition that was reprinted in 1307 by the Meixi
Shuyuan. Beijing: Renmin weisheng chubanshe.
Sun Zhensheng (ed.) 1981: Baihua yijing (The Book of Changes in the Vernacular).
Taibei: Xingguang chubanshe.
Sun Zhirang (ed.) (1934)1939: Mozi xiangu (Interpretation of the Mozi ). Attrib-
uted to Mo Di and his disciples (4th century BC). Shanghai: Xingfa guanshu
yinwushang.
Tian Jinguo 1987: Yunnan yiyao weisheng jianshi (Outline of the History of Medi-
cine and Hygiene in Yunnan). Kunming: Yunnan keji chubanshe.
Wang Zuyuan [1834] 1956: Nei gong tu shuo (Illustrated Exegesis on Inner Alchemy).
Beijing: Renmin weisheng chubanshe.
Wu Zongbo, Yang Guoxiang, and Zhang Danian 1986: Xinbian zhongyi linzheng
shouce (Newly Edited Manual for Clinical Chinese Medicine). Kunming: Yunnan
keji chubanshe.
Xi Yuntai 1985: Zhongguo wushu shi (History of Unarmed Combat in China).
Beijing: Renmin tiyu chubanshe.
Yang Shangshan [666/683] 1981: Huang di nei jing tai su (The Yellow Emperor’s
Inner Canon, Grand Basis). Tōyo Igaku Kenkyujo (eds.). Facsimile of
the 1168 AD edition kept at Ninnaji. Osaka: Tōyo Igaku Zenpon
Sōsho.
Yu Ke (ed.) 1980: Shanhaijing jiaozhu (Commentary on the Classic of Mountains
and Lakes). Shanghai: Shanghai guji chubanshe.
Zhang Dehou 1989: Yunnan zhongyi xueyuan yuanshi 1960–1988 (Yunnan TCM
College, History of the College from 1960 to 1988). Kunming: Yunnan keji
chubanshe.
Zhang Jiebin [1624] 1799: Lei jing fu yi (Additional Appendix to the Categories).
Jinchang cuiyin tang.
Zhang Jiebin [1624] (1965)1985: Lei jing (Canon of Categories, abbr.: Categories).
Beijing: Renmin weisheng chubanshe.
Zhang Shitong (ed.) 1974: Xunzi jianzhu (Commentary on the Xunzi). Attrib-
uted to Xun Qing (298–238 BC). Shanghai: Shanghai renmin chubanshe.
Zhang Zhongjing guoyi daxue shiyong jiaocai (eds) 1985: Yijing xuandu (Selected
Readings of the Yijing). 98 pp.
Zhangjiashan Hanjian Zhenglizu (eds.) 1990: Zhangjiashan Hanjian ‘Yinshu’
shiwen (Explanations to the Han Bamboo Slips ‘Document of Guiding’
from Zhangjiashan). Wenwu 10: 82–6.
Zhongyi dacidian and Bianji weiyuanhui (eds.) 1987: Zhongyi dacidian, Neike
fence (TCM Comprehensive Dictionary of Internal Medicine). Beijing: Renmin
weisheng chubanshe.
Zou Xuexi 1986: Yixue shijiang (Ten Lectures on the Doctrine of the Changes).
Chengdu: Sichuan kexue jishu chubanshe.
286 References
TCM TEXTBOOKS
Cheng Shide (ed.) 1984: Neijing jiangyi (Interpretation of the Inner Canon, abbr.:
Interpretation). Shanghai: Shanghai kexue jishu chubanshe.
Chengdu zhongyi xueyuan (ed.) 1988: Zhongyi bingyin bingjixue (TCM Etiology
and Pathogenesis). Guiyang: Guizhou renmin chubanshe.
Deng Tietao (ed.) 1984: Zhongyi zhenduanxue (TCM Diagnostics). Shanghai:
Shanghai kexue jishu chubanshe.
Li Ding (ed.) 1984: Jingluoxue (Tracts and Links). Shanghai: Shanghai kexue
jishu chubanshe.
Ling Yigui (ed.) 1984: Zhongyaoxue (Traditional Chinese Pharmaceutics). Shang-
hai: Shanghai kexue jishu chubanshe.
Luzhou yixueyuan (eds.) 1987: Zhongyixue daolun (TCM Instructions). Guiyang:
Guizhou renmin chubanshe.
Meng Yuankai (ed.) 1986: Zhongyi fukexue (TCM Gynaecology). Shanghai: Shang-
hai kexue jishu chubanshe.
Qiu Maoliang (ed.) 1985: Zhenjiuxue (Acumoxa). Shanghai: Shanghai kexue
jishu chubanshe.
Ren Yingqiu (ed.) 1986: Zhongyi gejia xueshuo (Summaries of Different Chinese
Medical Doctrines). Shanghai: Shanghai kexue jishu chubanshe.
Shanxi zhongyi xueyuan (eds.) 1988: Zhongyi zhenduanxue (TCM Diagnostics).
Guiyang: Guizhou renmin chubanshe.
Shenyang yaoxueyuan (eds.) 1978: Zhongyixue jichu (Basics of the Study of Chinese
Medicine). Beijing: Renmin weisheng chubanshe.
Wei Jia (ed.) 1987: Gejia zhenjiu xueshuo (Summaries of Different Doctrines of
Acumoxa). Shanghai: Shanghai kexue jishu chubanshe.
Yang Changsen (ed.) 1985: Zhenjiu zhiliaoxue (Acumoxa Therapy). Shanghai:
Shanghai kexue jishu chubanshe.
Yin Huihe (ed.) 1984: Zhongyi jichu lilun (Fundamental Theory of TCM, abbr.:
TCM Fundamentals). Shanghai: Shanghai kexue jishu chubanshe.
Yunnan zhongyi xueyuan (ed.) 1988: Zangxiangxue (Organ Clusters). Guiyang:
Guizhou renmin chubanshe.
Zhao Fen (ed.) 1963: Zhongyi jichuxue (Study of the Basics of Chinese Medicine).
Beijing: Renmin weisheng chubanshe.
General index 287
General index
287
288 General index
diagnostics, Chinese medical vs. Farquhar J. 5–6, 7, 11, 19, 20, 64, 68,
biomedical 5–6, 43, 63, 83, 90, 92, 78, 85, 93, 94, 98, 99, 108, 124,
158, 189, 191, 199, 228; in qigong 144, 161, 162, 169, 173, 199, 206,
39, 43, 65, 83; see also Pulse, 210–12
Tongue, Complexion, treatment, fevers 27, 185
maxims of, prognostics, stethoscope, Five Organs (wuzang) 19–20, 45, 65,
and Zhongyi zhenduanxue (TCM 82, 83, 92; in a classical text 107–8,
diagnostics) 109–10, 119; in TCM 168, 177,
dialectics 20, 81, 163, 177–86, 196, 198, 187, 190, 191, 196–8, 198–210,
202, 218, 223, 229, 236–8 213, 214, 216, 218–19, 222, 223,
didactics 49–50, 127, 138, 164 –6, 207, 238; definition of 206–8
222, 223, 228, 230 Five Phases (wuxing) 19–20, 45, 81–2,
digestion 71, 75, 77, 196; Chinese 83; in a classical text 107–8, 109–11,
medical vs. biomedical conceptions 118–19, 123; in TCM 168, 177,
of 99, 213–17 179–80, 187, 191, 196, 198,
disability 147 198–206, 210–12, 223, 228, 238–9;
Distinguishing Pattern (zheng) 5–6, 64, definition of 204
85–6, 114, 185 Fluids, see Liquids and Fluids
dizziness (touxuan) 64 folk medicine 9, 13; see also herbal
doctrine 6, 8, 81, 105–27, 158–60, medicine
162–4, 167, 188, 210–17, 222, friendship ( youyi ) 11, 12, 14, 19, 27–8,
226–7, 232–6, 238–9; see also 30, 32, 37, 41, 42, 46, 52, 58, 59,
reasoning, theory 66–7, 75, 90, 92, 96, 97, 101, 104,
drugs ( yao) 27, 29, 39, 64, 66, 85, 132; 132, 138, 139, 209; see also
biomedical 26, 49, 50, 64; Chinese connections
medical (zhongyao) 5–6, 26, 45, 49, Furth C. 78, 161, 213
50, 158, 164, 190, 210–11, 213;
herbal (caoyao), see herbal medicine;
Gate of Life (mingmenxue), doctrine of
poisonous and potent (duyao) 29, 42;
71, 171
invigorating (buyao) 26, 64, 72
gender relations 3, 25, 71, 78, 88–9, 91,
101–2, 126, 130, 143–4, 170, 180,
ear acupuncture (erzhen) 54, 84
213; see also marriage
economic organisation, private enterprise
( getihu) 14, 26–30, 54 –6, 143, 174;
collective ( jitihu) 14, 25, 90–2; work Hanson M. 80
unit (danwei ) 14, 129–32, 136–8 Harper D. 22, 72, 73, 85, 87
education, PRC regulations of 136–7, headache (toutong) 27, 63, 120
138–9, 145, 147, 156, 163–4, 241–6 health care, preventive 23, 159, 169,
eight trigrams (bagua) 38, 49, 92, 198–9; primary 26–7, 59, 174; rural
114 –16, 118 146
empty notions 4, 124, 211 Heart (xin) 23, 65, 82, 109, 198, 201,
Engelhardt U. 12, 44, 72, 220 206–7, 213, 218–19
epilepsy (dianxian) 59, 61 herbal medicine (caoyi ) 7, 9, 25, 26, 28,
Essence ( jing) 71, 72, 118, 168, 205–6, 35, 36, 41–6, 49, 50, 58, 63, 96,
213, 218, 220, 222 142
ethics and obligations, medical 30–2, hexagrams, see eight trigrams
142, 151; of teaching and learning high blood pressure (gaoxueya) 23, 41,
46–7, 101, 102, 164 –6 59, 60
ethnoscience 80 holism, discussion of 44, 81, 84, 177,
etiology 64, 84, 159, 191, 197, 199; see 198, 205, 216
also Zhongyi bingyin bingjixue (TCM Hot and Cold (hanre) 81, 107–8,
Etiology and Pathogenesis) 109–10, 123, 131, 185, 198; Cold
experience ( jingyan), 1, 39–40, 44 –5, 49, (han) 26, 79, 94, 112–16, 170, 179;
100, 103, 105, 118, 124, 127, 144, heat 38, 154
145, 160–3, 169, 189, 194, 222, Hsu E. 47, 65, 76, 80, 84, 85, 86, 100,
227, 229, 240; definition of 97–9 113, 138, 173, 178, 180
General index 289
reasoning, definition of 3–5, 231– 4; Stomach (wei ) 72, 76–77, 99, 196–7,
descriptive vs. expressive 3; 209, 213, 214
descriptive vs. prescriptive 158–60, stomach problems 3, 23, 26, 29, 59, 63,
167, 210–17, 218, 232–4, 238–9; 155
descriptive vs. subjective 22, 78, 86, swellings 31, 38, 83–5, 236
105, 179, 230; see also doctrine, systematic (xitonghua) 7, 128, 158, 160,
knowing, scientific 165, 168, 221–3, 228–9; systematic
recruitment of clientele 59–61; disciples vs. flexible 136, 157, 159, 162, 229;
(tudi ) 46–8; followers (tudi ) 100–4, systematic vs. systemic 207, 209;
159; TCM students (xuesheng) systematic vs. thematic 186–94
145–7; TCM teachers 138–9, 140,
142–4 Tao, see TCM teachers
regeneration and resilience 64, 72–3, 223 TCM, definition of 6–8, 8–10, 13–14,
Ren Yingqiu 107, 170, 185, 201, 209 128–224, 227–9; classroom vs. clinic
research, on biomedicine 92–3; on qigong 160–6; clinic vs. college 7, 144 –5,
23, 29, 36; in TCM 93, 144, 145, 228; curriculum 157–64, 241–61;
163, 175, 180–1, 193, 212–17, polemics 189, 220–1; research, see
218–22; see also scientific research; students 133–5, 145–57;
revelation (wu) 103, 222, 227; see also teachers 8–10, 13–14, 132–3,
visions 135– 45, 168–70, 177, 186, 189,
rheumatism ( fengshibing) 58–9, 70, 83 194 –5, 220; textbook knowledge 72,
Robinet I. 44, 73 158–60, 161, 168–224; textbook
rote learning 40, 102–3, 130, 149, 165, knowledge vs. classroom teaching
222, 227, 230; rote vs. exemplary 187, 196–8; theory 97, 144 –6,
learning 166, 177 152, 158–60, 162–3, 164 –6, 167,
168–223, 227–9, 237, 239
sacrifice 72–7 terminal conditions 27, 42– 4, 59, 83, 89,
Scheid V. 7, 19 239
scholar doctors (ruyi ) 2, 11, 95–6, 104; theory, Western modern scientific 105,
see in particular Zhang 124 –5, 162, 164 –6, 232– 4; see also
scientific (kexuehua) 6, 8, 93, 99–100, reasoning, scientific, TCM theory
163–4, 168, 172, 175, 188, 193–4, Three Passes (sanguan) 33– 4
204, 217, 218–19, 223, 227–9, time, concepts of 80–2, 110–16, 179,
231–4; see also research, theory 184, 194 –6, 222
secrecy 53–7; see also transmission, Tongue (she) 16, 54, 64, 207, 218, 221
secret Topley M. 7, 9
senior Chinese doctors (laozhongyi ) 30, touch 38, 65, 69–70, 83–5, 86, 98,
54, 73, 144, 162–3, 189, 194, 211, 160–3, 235; see also Pulse
220–1, 226; see in particular Zhang Tracts and Links ( jingluo) 10, 70, 86,
Shanghai TCM College 138, 140, 175–6 92, 118, 187, 190–1, 198, 200–1,
shoulder pain ( jianzhouyan) 35–40, 64, 206, 211, 216, 222; definition of
83 172
Sivin N. 6, 7, 19, 20, 67, 68, 80, 87, transmission of knowledge and practice,
111, 113, 124, 144, 170, 172, 188, modes of compared 1–2, 6–20,
202, 204, 207–9, 211, 215, 220, 48–53, 81–2, 98, 102–4, 126–7,
236 145, 165–7, 194, 225–40; personal
space, concepts of 81–2, 109–11, 129–32, 88–104; secret 21–57; standardised
206–10 128–67
Spirit (shen) 19–20, 43, 64, 66, 71, 105, treatment, maxims of (zhize) 16, 45,
107–9, 116–18, 122–3, 168, 177, 64, 119–22, 201, 210–12, 215–17,
195, 197, 199, 205–6, 207, 218–22, 222–3, 228, 238–9; conceptions of
226–7, 239–40 illness and 5–6, 51, 67–78, 83–7,
Spleen ( pi ) 45, 65, 72, 82, 109, 119, 153, 196–7, 210–12, 238–9; see also
122, 198, 206, 209, 214, 215 reasoning, body concepts
stagnations, see accumulations truth value 4, 53, 99, 217, 199; see also
stethoscope 189 doctrine
General index 291
Book titles are given in italics, chapter headings in quotes. Words in classical
Chinese are generally monosyllabic, words in standard modern Chinese can
have more syllables.
‘Bai bing shi sheng’ ! Huang di nei jing 11, 14,
197 63, 94, 105–27, 170, 175–6,
Ben cao gang mu 170, 185, 186–97, 213, 239
171 see also Su wen and Ling shu
‘Ben shen’ 197 ‘Hui tong lei’ 187, 190–1
‘Bi lun’ 197 ‘Ji bing lei’ 187, 190–1
‘Biao ben lei’ 187, 190–1 Jin gui yao lüe [ fang lun]
‘Bingji’ 187, 191 xz 171, 175, 176
‘Bing neng’ 187 ‘Jing’ 113
‘Bingyin bingji xueshuo’ Jing fa 201
187, 191, 195 ‘Jing luo’ 187
‘Bingyin yu fa bing’ ‘Jingluo’ 187, 191
187, 191 ‘Jing luo lei’ 187, 190–1
‘Bingzheng’ 187, 191 ‘Jingluo xueshuo’ ! 187,
‘Da gan lun’ 197 191
‘Da zhuan’ see also ‘Xi ci zhuan’ ‘Jing mai bie lun’ 196
113, 116, 117, 121, ‘Jing qi shen’ 187, 205,
125–6, 238 220
Dao de jing 120 ‘Jing qi xue jinye’ 220
‘Dao sheng’ 187, 199 ‘Jing shuo’ 113
Dao zang 14 ‘Jue qi’ 197
‘Fa bing yuanli’ 68 ‘Ke lun’ 197
Fangjixue 6, 158, 241–6 Lei jing 169, 186–93, 199,
‘Fangzhi yuanze’ ! 187, 204–6
191, 199 Ling shu 11, 86, 170, 172,
Fujian zhongyiyao zazhi 190, 192, 197, 201, 205–6
! 186 ‘Liu jie zang xiang lun’ !
‘Gan shi’ 202 196
Guan zi 22, 116 Lun yu 96, 97
Han shu 71, 182 ‘Lun zhi lei’ 187, 190–1
‘Hong fan’ 180, 202 ‘Mai du’ 197
Huainan zi 73, 116, 121 Mai jing 171
292
Index of Chinese book titles 293
Bian Que (c. 5th century B.C.) Li Shizhen, Dongbi literary name:
61, 85 Binhu shanren (c. 1518 –1593)
I I !"#
Chao Yuanfang (6th/7th century) 162, 170–1, 173
171 Li Yan, Jianzhai (16th century)
Chunyu Yi (2nd century B.C.) I 171
120–21 Li Zhongzi, Shicai, literary name:
Nian’e (1588–1655) I
Dai Lisan, Xi (1901–1968) I I 169, 187,
90, 143 191–3
Deng Xiaoping (1904–1997) Liang Qichao (1873–1929)
21, 24 99
Dong Zhongshu (179?–104?B.C.) Lin Yi (11th century) 189
109 Liu Wansu, Shouzhen (c. 1110–
c. 1200) I 171
Gao Baoheng (11th century)
189
Mao Zedong (1893–1976)
Guanyin (Buddhist deity) 40 24, 181–6
Gui Yuqu (mythical figure)
104 Su Jing (599–674) 171
Hua Tuo, Yuanhua (?–c. 203) Sun Simiao (c. 581–682)
I 171 85, 94, 171, 172
Huangdi (mythical figure)
104 Tai shang lao jun (Daoist deity)
Huangfu Mi, Shi’an (215–282) ! 31, 38, 49
I 171 Tao Zhenbai (1910–1979)
90
Kang Chengzhi, Zixin (1899 1970)
I 90, 143 Wang Bing (8th century)
107, 112, 126, 170, 175,
Lao zi (Daoist deity) 31 189–90
Li Gao, Mingzhi; late literary name: Wang Ji (1522–1567) 107
Dongyuan (1180–1251) I Wang Ji, Shengzhi (1463–1539)
I 72, 171 I 107
295
296 Index of Chinese personal names