БІЛЕТ 3

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 10

Білет №3

1. Теоретичне питання: Types of translation.


Target text (TT, that is the translation) is not fully identical due to the
limitations imposed by the formal and semantic differences between the source
language (SL) and TL.
Nevertheless the users of TT identify it, to all intents and purposes, with ST
– functionally, structurally and semantically.
The aim is maximum parallelism of structure which would make it possible
to relate each segment of the translation to the respective part of the original.
Each type of translation has its own combination of factors influencing the
translating process. Different types of translation can be singled out depending on
the predominant communicative function of the source text or the form of speech
involved in the translation process.
· Literary and informative translation
· written and oral translation (or interpretation)
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry
whose main function is to make an emotional or aesthetic impression upon the
reader. Their communicative value depends, first and foremost, on their artistic
quality and the translator’s primary task is to reproduce this quality in translation.
Informative translation is rendering into the target language non-literary
texts, the main purpose of which is to convey a certain amount of ideas, to inform
the reader. depending on the type and function of the ST, its translation can be
listed either as literary or informative only as an approximation.
A literary text may, in fact, include some parts of purely informative
character. Contrariwise, informative translation may comprise some elements
aimed at achieving an aesthetic effect.
Subdivisions of informative translations
· scientific and technical texts, newspaper materials, official papers,
public speeches, political and propaganda materials, advertisements, film scripts,
comic strips
· intermediate - there is a certain balance between the expressive and
referential functions, between reasoning and emotional appeal
In technical translation the main goal is to identify the situation described
in the original:
· the predominance of the referential function
· a good command of the technical terms and a sufficient understanding
of the subject matter
· stylistic requirements of scientific and technical materials to make text
acceptable to the specialist.
Official diplomatic papers as a separate type of informative translation.
· the specific requirements to the quality of their translations;
· important documents every word of which must be carefully chosen as
a matter of principle.
Journalistic (or publicistic) texts
· dealing with social or political matters
· may feature elements more commonly used in literary text (metaphors,
similes and other stylistic devices) which cannot but influence the translator’s
strategy
Special types of written (literary and informative) translation
· Full translation – preservation of all elements of original texts; no
modifications are possible.
· Abbreviated (shortening) translation – methodological, political,
ethical reasons – translation of some parts of the original texts, omission of parts.
· Adaptation – to render the gist, to preserve the general information,
omission of culturally specific verbal features (idioms, stylistic peculiarities, long
sentences/
· Abstracts translation – to represent general conclusions and results
Types of translation based on the performance
· Manual translation – executed by a human
· Machine translation – performed with the help of special computer
programs/ a computer program analyses a ST and produces a target text without
further human intervention. however, machine translation typically does involve
human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. exception to that
rule:
o e.g., the translation of technical specifications (strings of technical terms
and adjectives), using a dictionary-based machine-translation system.
· Mixed-type translation
· Author’s and authorized translations
Types of translation according to the SL-TL correlation
· Intralingual – rendering of signs in one language
· Interlingual – translation proper or translation of SLT into TLT
· Transposition – translation between different genres or functional
styles
Types of translation according to the pragmatic function
· Working translation, pre-translation
· Consultative translation
· Word-for-word (subscript) translation
· Training (back translation) for the purpose of language acquisition

Types of translation according to the human activity

· General translation/interpretation is the translation or interpretation


of non-specific language that does not require any specialized vocabulary or
knowledge

· Specialized translation or interpretation refers to domains which


require at the very least that the person be extremely well read in the domain

· Audiovisual Translation (AVT)


o dubbing and voice-over

o surtitling - a caption projected on a screen above the stage in an opera,


translating the text being sung

o subtitling

· Translation and interpreting

o In written translation the source text is in written form, as is the target


text.

o In oral translation or interpretation the interpreter listens to the oral


presentation of the original and translates it as an oral message in TL.

Types of oral translation

· In consecutive translation the translating starts after the original


speech or some part of it has been completed. The interpreter’s strategy and the
final results depend on the segment to be translated. If the segment is just a
sentence or two the interpreter closely follows the original speech.

· In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able


to give his translation while the speaker is uttering the original message. This can
be achieved with a special radio or telephone-type equipment. The interpreter
receives the original speech through his earphones and simultaneously talks into
the microphone which transmits his translation to the listeners.
2. Завдання на переклад українського тексту англійською мовою
1. Невже незалежний телевізійний канал використовував чорний піар та
закладав грунт для державного перевороту? – Is it possible that an independent
television channel (station) turned to smear campaigns (black PR) and lay the
ground for an upheaval?
2. Програма іноземної мови передбачає грунтовне вивчення іноземної мови,
спрямоване на розвиток і вдосконалення в студентів мовних навичок та
розширення фахового кругозору. - The foreign language learning program
provides a thorough study of a foreign language to develop and improve students'
language skills and expand their professional horizons.
3. Промислові відходи завдають непоправної шкоди довкіллю. - Industrial
(factory) waste causes irreparable damage to the environment.
4. Дослідження мали на меті з’ясувати, які закони лежать а основі складних
біологічних процесів у стані невагомості. - The research was aimed to find out
what laws underlie complex biological processes in a zero-gravity state
(weightlessness condition).
5. Незважаючи на закон про державну мову, засоби масовової інформації
різними способами продовжують політику нав’язування чужої мови,
культури та створення реклами для зарубіжних зірок. - Despite the Law on the
State Language, the media in various ways continue the policy of imposing a
foreign language, culture and creating advertising for foreign сelabrities.
6. У всіх демократичних державах вибори до органів державної влади
відбуваються на основі загального виборчого права, яке гарантує виборцям
вільне волевиявлення. - In all democracies, elections to public authorities are
based on universal suffrage, which guarantees voters free expression of will.
7. Треба вдосконалити чинне законодавство, щоб полегшити бізнес-
діяльність та економічне планування. - Current legislation needs to be improved
to facilitate business and economic planning.
8. Переговори щодо підписання договору про припинення вогню зайшли в
глухий кут. - Negotiations on the signing of a ceasefire agreement have reached a
stalemate.
9. Перед підписанням угоди нам треба звернути увагу на деякі аспекти
зменшення вартості контейнерних перевезень. - Before signing the agreement,
we need to pay attention to some aspects of reducing the cost of container shipping
(transportations).
10. Безсумнівно, розпад СРСР мав свою внутрішню логіку. - Undoubtedly, the
break-up (collapse) of the USSR had its own underlying logic (reasoning behind).
3. Завдання на переклад англійського тексту українською мовою
John Copley returns to direct a sparkling, focused revival of his long-standing
production. John Copley's veteran production of the Puccini opera that even
Stravinsky liked is 40 years old. But this season's run, its 27th revival, shows there
is still plenty of gas left in its tank and, with Copley returning once more to direct,
the whole thing comes up freshly sparkling and focused.
Copley apart, much of the credit goes to the young German conductor Cornelius
Meister making his Covent Garden debut. Meister's commitment shines through on
every page. He grips the score impressively – sometimes a little too intrusively –
and he elicits a rewarding evening of incisive playing from the orchestra. With
seven performances over 10 days, the revival offers rotating casts. Angela
Gheorghiu will star on 15 July. But she will have to be at her best to match the
dramatic power of Ermonela Jaho in the role.

Джон Коплі повертається режисерувати свій блискучий, спрямований на


відродження довголітній проект (постановку). Постановці Джона Коплі
опери Пуччіні, яка сподобалася навіть Стравінському, виповнилося 40 років.
Але протягом цього сезону, її 27-е відродження, показує, що їй є що сказати,
і, коли Коплі знову повертається в режесуру, все виходить неймовірно
блискучим та зосередженим.
Крім Коплі, велика заслуга в цьому молодого німецького диригента
Корнеліуса Мейстера, який дебютував у Ковент-Гардені. Відданість
Мейстера проглядається на кожній сторінці. Він вражаюче тримає в руках
увесь оркестр- іноді трохи надто нав’язливо - і створює приємний вечір
завзятої гри оркестру. Завдяки семи виставам протягом 10 днів,
відродження пропонує зміну складу артистів. Анжела Георгіу зніметься 15
липня. Але їй доведеться докласти максимум зусиль, щоб відповідати
драматичній силі у ролі Ермонели Джахо.
5. Лексико-граматичне завдання та завдання з практики перекладу (німецька мова)

Es weihnachtet schon
1. d) beginnen in Deutschland weihnachtliche Werbe- und Verkaufsaktionen.
2. c) die Händler einen größeren Gewinn erzielen möchten
3. b) dass die Kinder sich keine Weihnachtsleckereien kaufen.
4. b) dass die Weihnachtszeit kommerziell geworden ist.
Kreuzen Sie die richtige Variante a, b, c oder d an.
1. d) von deinem
2. d) mit denen
3. c) wäre erfroren
4. c) gesehen hatte
5. c) wird beschlossen

Setzen Sie fehlende Wörter in die Lücken ein (5 Punkte).


Die Europa-Universität in Frankfurt
1. f) ist
2. b) geben
3. c) sondern auch
4. g) sammeln
5. e) Studium
5.e

6. Бесіда на задану тему (німецька мова)


Freizeitaktivitäten von Jugendlichen
Jeder Mensch braucht die Freizeit. Es muss unsere Zeit sein, während der wir
keine Arbeit, Reinigung und verschiedenartige Sache, die wir nicht mögen,
machen sollen.
In der Freizeit kann man sich endlich erholen. Man kann zu Hause sitzen,
fernsehen, Bücher lesen, Musik hören oder im Internet surfen.
Es gibt viele Menschen, die sich kein Leben ohne Sport vorstellen können.
Ihre Hobbys sind verschiedene Sportarten. Man kann Tennis, Volleyball oder
Basketball spielen.
Sehr oft kann die Jugendliche ins Kino, ins Theater, oder ins Museum gehen.
Man kann die Ausstellungen von berühmten Malern besuchen.
Das ist eine gute Möglichkeit sehr spannend die Freizeit zu verbringen.
Wenn das Wetter warm ist, kann man mit den Freunden in die Natur fahren.
Dort kann man angeln, schwimmen, sonnenbaden oder einfach nur ein
Picknick machen.
Das Lesen ist auch ein gutes Hobby.
Einige Menschen können sich sein Leben ohne Bücher nicht vorstellen!
In ihrer Freizeit außerhalb von Schule und Ausbildung haben Kinder und
Jugendliche die Möglichkeit, selbst gewählten Interessen nachzugehen, indem sie
sich beispielsweise kulturell, sportlich oder medial betätigen.
Sprechen wir also darüber, welchen Freizeitaktivitäten junge Menschen
häufig nachgehen, wie sich diese im Lauf der Kindheits- und Jugendphase
verändern.
Über das Lebensalter der Kinder und Jugendlichen hinweg bleiben
Aktivitäten wie Sport treiben, Freunde treffen und fernsehen auf einem konstant
hohen Niveau.
Rund neun von zehn Kindern und Jugendlichen gingen diesen Aktivitäten
mindestens ein- bis zweimal pro Woche nach.
Ein besonders starker Anstieg ist für die Nutzung des Internets zu beobachten
Diese Entwicklung weist darauf hin, dass das Internet aus der Lebensrealität
von Jugendlichen heutzutage nicht mehr wegzudenken ist.
Mit zunehmendem Alter nahmen Aktivitäten wie Bücher lesen, ein
Musikinstrument spielen sowie singen kontinuierlich ab.
Dies weist auf veränderte Interessen beim Übergang vom Kindheits- zum
Jugendalter hin.
Mit zunehmender Ablösung von der Familie im Jugendalter werden auch die
gemeinsamen Unternehmungen mit Eltern oder Geschwistern seltener.
Stattdessen sind Aktivitäten wie das Ausgehen in Clubs, Discos oder Kneipen
von steigendem Interesse für die Jugendlichen.
Alle Menschen müssen unbedingt die Freizeit haben, um gesund und
glücklich zu bleiben.
7. Дайте визначення формальної породжуючої граматики. Термінальні та
нетермінальні символи. Продукції граматики. Навести приклади.

8. Класифікація комп’ютерів. Особливості настільних, портативних,


планшетних комп’ютерів.
Номенклатура видів комп’ютерів на сьогодні є величезною: вони різняться за
призначенням, потужністю, розмірами, елементною базою тощо.
Класифікація за призначенням
1. Супер комп’ютери – мають величезну обчислювальну потужність. Їх використовують
для роботи з додатками, що вимагають найбільш інтенсивних обчислень. 2. Майн Фрейми
(Main Frame) – призначені для вирішення широкого кола науково-технічних завдань. Їх
застосовують у великих обчислювальних центрах, де підтримується цілодобовий режим
роботи, а штат налічує 200-300 працівників. 3.Міні комп’ютери - це потужні комп’ютери,
подібні до Майн фреймів, і розраховані на десятки робочих місць. Використовують у
великих підприємствах, наукових закладах і установах. 4. Мікрокомп’ютери мають кілька
процесорів, надвеликі об’єми оперативної пам’яті і є доступними для багатьох установ.
Персональні комп’ютери – це мікрокомп’ютери універсального призначення, що
розраховані на одне робоче місце і не потребують обслуговуючого персоналу.
Класифікація за експлуатацією
1. Універсальні комп’ютери спроможні вирішувати широкий клас задач користувача,
їх використовують для роботи з текстом, графікою, музикою, відео тощо в офісі, учбовій
лабораторії, вдома. 2. Спеціалізовані комп’ютери призначені для вирішення вузького кола
задач чи однієї задачі і функціонування у спеціальних умовах. Вони керують технологічними
процесами, втілюються у літаки та автомобілі, використовуються на космічних станціях.
Класифікація за розмірами:
1.Персональні комп’ютери існують двох типів:
1.1. Стаціонарний настільні комп’ютери.Настільні персональні комп’ютери
привабливі тим, що є подібними до конструктора. Всі пристрої є окремими модулями, які
легко збираються і заміняються. Але такі комп’ютери мають стаціонарно стояти в
визначеному місці. 1.2. Портативні (мобільні) комп’ютери. В портативних комп’ютерах всі
основні пристрої містяться в одному корпусі, зазвичай, пристрої мають невелику вагу і є
досить зручними для сучасних умов.
2.Класифікація портативних комп’ютерів:
1. Ноутбуки. 2. Нетбуки.
3. Субноутбук – це ультра портативний комп’ютер, гібрид ноутбука і нетбука, що має
маленький розмір, вагу і більшість характерних рис звичайного ноутбука.
4. Планшетні персональні комп'ютери. Планшетники - це клас ноутбуків, обладнаних
екраном, що об'єднаний з планшетним пристроєм рукописного введення.
Типи планшетних персональних комп'ютерів:
4.1.Планшетники — пристрої без повноцінної клавіатури, пристрій може виглядати як
ноутбук, екран можна розвернути навколо осі на 180° і покласти на клавіатуру — ноутбук
виглядатиме як планшет. 4.2.UMPC — компактний варіант планшетного комп'ютера,
призначений замінити КПК.
5. Інтернет планшети iPad. — тип комп'ютерів, що відносяться до планшетних
комп’ютерів. Він суміщає в собі найкращі якості ноутбука і смартфону.
6. Кишенькові Персональні Комп'ютери. КПК — збірна назва класу портативних
електронних обчислювальних пристроїв, які спочатку декларувалися як електронні
органайзери.
7. Смартфони. 8. Мультимедійні смартфони iPhone. 9. Пристрої для читання
електронних книг e-Book.
Задача до екзаменаційного завдання державного екзамену
для бакалаврів напряму 6.02030300 ”Філологія”
студ. гр. ФЛ- ____ __________________________
Варіант 3
Для трикутного сигналу (заданого відліками А(0)= 0, А(Т/4)=2, А(2Т/4)=4,
А(3Т/4)=2) визначити спектральні складові – нульову та першу гармоніки.

Для трикутного сигналу (заданого відліками А(0)= 0, А(Т/4)=2, А(2Т/4)=4,


А(3Т/4)=2) визначити спектральні складові – нульову та першу
гармоніки.

А
4

t
0
Т
k 0 1 2 3
t 0 T/4 2T/4 3T/4
A 0 2 4 2

N −1
1
C ns =−
N
∑ x k sin (2 π nk / N )
k=0
N −1
1
C nc =
N
∑ x k cos (2 π nk / N )
k =0

|C|= √C 2nc +C 2ns


C ns
ϕ=arctg( )
C nc

C0C= ¼ (0*cos(2*0*0/4)+2*cos(2*0*1/4)+4*cos(2*0*2/4)+2*cos(2*0*3/4))=2
C0S= -¼ (0*sin(20*0/4)+2*sin(20*1/4)+4*sin(20*2/4)+2*sin(20*3/4)=0
_______

C0 =  22+02 = 2
0= arctg (0/2)=0

C1C= ¼(0*cos(2*1*0/4)+2*cos(2*1*1/4)+4*cos(2*1*2/4)+2*cos(2*1*3/4)= -1
C1S= -¼ (0*sin(2*1*0/4)+2*sin(2*1*1/4)+4*sin(2*1*2/4)+2*sin(2*1*3/4)=0
__________

C1 =  (-1)2+02 = 1
1= arctg (0/-1)= -

You might also like