Formal Lexical Transformations

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 6

Formal lexical transformations provide for changing the form of the source language unit by

using devices of the target language. Here belong transformations at the phonetic and graphic
levels (sometimes called “transcoding”) such as:
1. Practical transcription – reproduction of the SL lexical item phonemes by the TL
graphemes (letters), e.g., file – файл; interface – інтерфейс; Jack – Джек; Russel –
Рассел, etc.
2. Transliteration – reproduction of the letters of the SL lexical item by the TL
graphemes (letters), e.g., broker – брокер; London – Лондон; Disney – Дисней, etc.
3. Traditional phonetic and graphical reproduction, e.g., Texas – Техас; Walter –
Вальтер, etc.
4. Combination of the three ways of reproduction described above, e.g. Shakespeare –
Шекспір; Москва – Moscow, etc.
5. Loan translation (калькування), e.g., skyscraper – хмарочос; Merry Monarch –
Веселий Король (nickname of Charles II), Верховний Суд – Supreme Court; вотум
недовіри – non-confidence vote, etc

Lexical and semantic transformations:

Generalization of meaning, which is substitution of the SL words (phrases) of a narrow


meaning by the TL words (phrases) of a general (broader) meaning. E.g.: My baby is 18 months
– Моїй дитині півтора року; This car costs seventeen hundred pounds – Ця машина коштує
тисячу сімсот фунтів; The soldiers walked in the ankle-deep dust – Солдати йшли по коліно
у пилюці; wrist watch – наручний годинник, etc.
Differentiation of meaning, which is caused by the fact that many English words with broad
meaning do not have direct equivalents in Ukrainian. In such cases dictionaries give a number
of meanings that only partially cover the meaning of the SL word and translators have to choose
one of the options, which suits the context best of all. Thus affection may be rendered as
щиросердя but not obligatory as любов, прихильність, симпатія; challenge – as проблема,
нагальне завдання (питання) but not only as виклик; sustainable – as безперервний,
непохитний, придатний, обґрунтований, остаточно визначений but not only as сталий,
усталений, стійкий, etc.
Substantiation of meaning is substitution of the source language words (phrases) with a generic
meaning by the target language words (phrases) with a more specific (narrow) meaning.
Substantiation is often combined with differentiation. E.g.: Run for the presidency – Змагання
за посаду президента. Have you had your meal? – Ви вже поснідали? Networking –
спілкування. Student – not only студент but also учень, слухач (depending upon the context).
Modulation (also called sense or logical development) is replacement of the SL word of phrase
by TL item, which is logically connected with the original item, e.g., Then this girl gets killed,
because she’s always speeding – А потім ця дівчина гине, оскільки постійно порушує
правила дорожнього руху.

Grammatical translation transformations.

Transposition is a change in the order of words in phrases and sentences, which is often caused
by the structural differences in expressing the theme and the rheme in different languages.
E.g.: A girl entered the room – У кімнату увійшла дівчина; An old man was sitting by the side
of the road – Біля краю дороги сидів старий; A column 185 feet high with a statue of Admiral
Nelson on top was erected in Trafalgar Square in 1867 – У 1867 році на Трафальгарській
площі була споруджена колона 185 футів заввишки, на верхівці якої була встановлена
статуя адмірала Нельсона.

In linguistics, the topic, or theme, of a sentence is what is being talked about, and


the comment (rheme or focus) is what is being said about the topic. This division into old vs.
new content is called information structure. It is generally agreed that clauses are divided into
topic vs. comment, but in certain cases the boundary between them depends on which
specific grammatical theory is being used to analyze the sentence.

United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of
civilian repatriation at U.N. headquarters at Geneva today. (“Daily Worker”) Сегодня в штаб-
квартире ООН состоялась пятая встреча представителей США и Китая по вопросу о
репатриации гражданских лиц.

Replacement is substitution of a word belonging to one part of speech by a word belonging to


another part of speech (morphological replacement) or substitution of one syntactical
construction by another one (syntactical replacement). E.g.: He is a good runner – Він гарно
бігає; I saw her standing there – Я бачив, що вона там стояла; The Times wrote editorially
(...) – У передовій статті газета Таймс писала (…).

А) singular – plural: Poor Nations Losing Talent to the Rich. Специалисты уезжают из менее
развитых стран в более развитые.

B) part of speech: Greek prosperity was followed by a slump. За экономическим


процветанием Греции последовал кризис.

C) parts of sentences: At the end of Word War I, the big monopolies held the United States
within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. К концу первой
мировой войны крупные монополисты США достигли небывалой власти, как над
промышленностью, так и над политической жизнью страны.

Addition is used to compensate for semantic or grammatical losses and often goes along with
transposition and grammatical replacement. E.g.: His wife had been beautiful – Його
дружина колись (або у молодості) була красунею. Workers of all industries – робітники всіх
галузей промисловості. Candidates will purchase a logbook listing all the modules –
Бажаючі прийняти участь у програмі купують облікову книжку учасника курсів, яка
містить перелік всіх навчальних модулів.

During translation, when the source texts are translated, to make it more comprehensive,
the translator has to add few words to replace idioms, phrases and calques to the target-
language translation.

The Times yesterday warned editorially… Вчера в своей передовой статье газета «Таймс»
предупреждала…
He would come with me, if I asked him - Відверто кажучи, він пішов би зі мною – якби я
запросив

Omission is a transformation opposite to addition and is used with the aim to avoid redundant
information. E.g.: the right to rest and leisure – право на відпочинок. Equality in trade and
commerce – рівні права у галузі торгівлі. (...) regardless of age, education, experience or
background – незалежно від віку, освіти та досвіду роботи.

The eldest of these, and Bilbo's favourite, was young Frodo Baggins - Найстаршим та
найулюбленішим з поміж них був Фродо Торбинс
I shoud not make use of it if I were you - Я б тобі не радив користуватися ним
Lexical and grammatical transformations in translation

The transformations listed below have been labelled as lexical and grammatical because
lexical changes often are caused by the need to adapt the meaning to the grammatical
peculiarities of the target culture. Most of the scholars single out the following transformations
of this kind:
Antonymic translation is the substitution of the source language notion by its opposite in
translation with the relevant restructuring of the utterance aimed at faithful rendering of its
content. Here belong such techniques as the use of an affirmative construction instead of a
negative one or the use of semantic antonyms. E.g.: Let a sleeping dog lie – Не чіпай лиха, коли
воно спить. The woman on the other end asked him to hang on – Жінка на іншому кінці
проводу сказала, щоб він не вішав трубку. Keep foreign goods out – Не допускати імпорту
іноземних товарів or підтримувати вітчизняного виробника.

Негативація (negativation) – це спосіб перекладу лексичної одиниці без формально


невираженої семи заперечення (у формі негативних префіксів dis-, in-, un-, суфікса -less,
частoк no, not, сполучників nor, neither ... nor або прислівників nobody, none, never) в МО
словом / словосполученням з одним з таких заперечень в МП, напр.: to fail – не впоратися,
to hate – ненавидіти, small – невеликий, safe – неушкоджений, Remember! – Не забудь!.
Позитивація (positivation) – це спосіб перекладу лексичної одиниці з формально
вираженою семою заперечення в МО словом / словосполученням без формально
вираженої семи заперечення в МП, напр.: unalloyed – чистий, unbroken – цілий, unkind –
злий. Анулювання двох негативних компонентів (annihilation) – це спосіб перекладу
лексичної одиниці з двома формально вираженими семами заперечення в МО словом /
словосполученням без формально виражених сем заперечення в МП, напр.: not

Total reorganization of the text segment (Rus. целостное преобразование) [Рецкер 2004: 59-
68]. This transformation rearranges the inner form of any segment of the text: starting with a
word, a phrase and ending up with a complete sentence. Such reorganization is of an integral
nature, so that visible structural relationships between the inner form of the source and target
languages segments cannot be traced any more. However, total reorganization does not mean
that logical and semantic relationships between the two segments disappear. If it were so,
translation would not be equivalent. On the contrary – total reorganization presumes that
equivalence of the content is retained in translation, though it is achieved by different means.
Total reorganization is very often used in rendering colloquial set expressions and idioms.
Examples are: be my guest – ласкаво прошу; bottleneck – вузьке (слабке) місце; don’t move!,
freeze! – ані руш!; I’ll be damned! – провалитися мені на цьому місці, хай йому чорт!; out
of the blue – несподівано, раптом, як грім серед ясного неба, як сніг на голову; shut up! –
заткни рота!; to sort things out – ставити все на свої місця.

Don’t cross the bridge until you come to it. - Не говори «гоп», пока не
перепрыгнешь.

 It’s better to be safe than sorry. - Береженого Бог бережет.

Still waters run deep. – В тихом омуте черти водятся.

Compensation for the losses in translating. According to A.V.Fedorov [Федоров 2002: 169-
170] in the practice of translation there are instances when a word or another element of the
source text is not rendered at all or is substituted by a formally different one. However this
omission does not contradict the principle of translatability because such elements belong to the
text as a whole unit of language. These elements are essential for understanding of the text
fragments as parts of a system, which are formed by their interrelationships and links, thus
ensuring cohesion of the text. Within this coherent system there is a room for replacements and
compensations. Therefore if a separate element, which doesn’t play a key role in text
organization, is lost in translating, it may be of no importance for the text as a whole because this
element is dissolved in the general context or substituted by other elements, which sometimes do
not exist in the source text.

In some people, however, the red color may evoke aggression. – Проте у деяких людей
червоний колір може викликати агресію. Тут відповідник however першотвору винесено
на початок друготвору – проте.

Sentence partitioning and integration

Sentence partitioning means substituting a complex or compound sentence with several simple
ones, or a simple sentence with a complex one, containing some clauses.

а) внутрішній поділ (inner partitioning), напр.: The threatened boycott is foolish but
instructive. – Бойкот, яким погрожують продукції флоридського виробництва, сам по собі
безглуздий, але повчальний; Under this law a moving body is at rest. – Згідно з цим законом,
тіло, що рухається, перебуває у стані спокою; або поділ складного речення в МО на кілька
простих речень, помічених на письмі крапками в МП
б) зовнішній поділ (outer partitioning), тж. парцеляція (parceling), напр.: Using specialized
software the gathered dataset can be rendered as a vertual 3D model of the patient, this model
can be easily manipulated but a surgeon to provide views from any angle and at any depth of
within the volume. – Використовуючи спеціальне програмне забезпечення, зібрану базу
даних можна розглядати як віртуальну 3-вимірну модель пацієнта. Хірургу легко
оперувати цією моделлю, розглядаючи її під будь-яким кутом та на будь-якій глибині у
межах діапазону.

Sentence integration is the opposite transformation – substituting several simple sentences with a
complex/compound one, or a complex sentence with a simple one.

а) внутрішня інтеграція (inner integration), напр.: The Babylonians and their city state
neighbors later eveloped the earliest system of economics using a metric of various commodities,
that was fixed in a legal code. – Пізніше вавілоняни та їхні пограничні міста-держави
удосконалили первинну систему економіки, застосовуючи метричну систему у формі
різних товарів згідно зі зводом законів; або шляхом об’єднання двох чи більше простих
речень в МО в одне складне речення в МП
б) зовнішня інтеграція (outer integration), напр.: The final objective is the creation of a 3D
dataset. It reproduces the exact geometrical situation of the normal and pathological tissues. –
Кінцева мета полягає у створенні 3-вимірної бази даних, яка відтворює точну геометричну
конфігурацію здорових та патологічних тканин.

These transformations can occur for the following reasons:

1. Grammar structure differences between the source language and the target language.
For example, there are some special constructions in English that do not exist in Russian.
They are translated by a complex sentence (the Complex Object, Complex Subject,
Absolute constructions, etc.).

I want you to speak  English fluently. – Я хочу, чтобы вы бегло говорили по-английски.

They  sat down to supper,  Manson  still talking cheerfully. – Они сели ужинать, а Мэнсон все


еще оживленно говорил.

Sentence integration is necessary when the English sentence starts with the conjunctions or, nor,
but, for, since the beginning of this type is alien to Russian written speech: Man is the only
animal that blushes. Or needs to. (Shaw) – Человек –единственное существо, которое
краснеет или которому надо бы краснеть.

2. Semantics. If two or more separate ideas are linked together in the source text (which
sometime may reveal bad style), a translator can partition them. For example,

Мы получили очень краткую информацию о Вашем фонде, поэтому не можем точно


определиться с порядком направления вам заявок и направляем вам это письмо. – We have
received very brief information about your Fund. Therefore, we do not know exactly the
requirements for application. That is why we send you this letter.

Sentence integration can take place because of the close semantic bonds between the sentences.
For instance, Это хозяйство занимается выращиванием овощей и зерна, имеет молочное
стадо. Этой деятельностью хозяйство занимается длительный период времени. – This
farm has been growing vegetables and grains and breeding dairy herd for a long period of time.

3. Genre and style requirements.

English-speaking journalists are known to conjoin several ideas in one sentence (which is


especially typical of the lead sentence). When translated into Russian, these sentences are usually
partitioned: The 23 foreign ministers are due to meet on May 11-12 at the end of the conference
when it had been hoped that they would sign an accord allowing surveillance flights over each
other’s territory. – 23 министра иностранных дел должны встретиться 11-
12 мая, к концу работы конференции. Предполагалось, что они подпишут
неофициальное соглашение о взаимных контрольных полетах над территорией своих
государств.
Weather forecasts in English newspapers are usually expressed by long sentences. In Russian,
the style and genre require short sentences, with the loss of expressiveness typical of an English
forecast. For example,

+Mist and coastal fog patches over Scotland will also thin to offer a bright start, but with more
general clouds, and occasional rain will arrive from the west by late morning.
– Туман на побережье Шотландии  и морось рассеются. Ожидается солнечный день,  в
ременами облачно. К полудню на западе возможны кратковременные дожд

You might also like