Roma Music and Emotion Filippo Bonini Baraldi All Chapter
Roma Music and Emotion Filippo Bonini Baraldi All Chapter
Roma Music and Emotion Filippo Bonini Baraldi All Chapter
Bonini Baraldi
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/roma-music-and-emotion-filippo-bonini-baraldi/
Roma Music and Emotion
Roma Music
and Emotion
F I L I P P O B O N I N I BA R A L D I
Translated by
M A R G A R E T R IG AU D
1
3
Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers
the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education
by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University
Press in the UK and certain other countries.
DOI: 10.1093/oso/9780190096786.001.0001
1 3 5 7 9 8 6 4 2
Paperback printed by Marquis, Canada
Hardback printed by Bridgeport National Bindery, Inc., United States of America
This work is supported by Portuguese National Funds through the FCT - Foundation for Science and
Technology, I.P., within the scope of the project “The Healing and Emotional Power of Music and Dance”
(PTDC/ART-PER/29641/2017) and a “FCT Investigator” grant (IF/01233/2014/CP1221/CT0002).
To my son Sixto,
To the memory of Deneş Iambor, my writing companion
Contents
PA RT 1 : M U SIC A L E M O T IO N S : W H E N A N D W H Y
D O T H EY A R I SE ?
SE C T IO N 1 : P E R F O R M I N G F O R O T H E R S , P E R F O R M I N G
F O R O N E SE L F
SE C T IO N 2 : P E R F O R M I N G F O R T H E D E A D,
A R O U SI N G P I T Y I N T H E L I V I N G
PA RT 2 : W H Y D O T H E R OM A O F C E UA Ş C RY
W I T H M U SIC ?
PA RT 3 : M U SIC , E M O T IO N , A N D E M PAT H Y
Conclusion 289
Roma music and emotion 291
Epilogue 299
Glossary 305
Bibliography 309
Discography 323
Filmography 325
List and index of the audiovisual documents 327
Index 329
List of Figures
8.6 The kinship network and relational utterances in Papina’s lament for her
mother-in-law, Áricska (AI1). 139
8.7 The instrumental suite performed at the funeral ceremonies (wakes and
burial). 149
9.1 A concentric model of musical emotion. 165
10.1 Musical transcription of the first cycle of the Romani song of sorrow
“CD” (track 6 of the CD “Szászcsávás Band 3”). 174
10.2 A simplified transcription of the Romani song of sorrow “CD”
(track 6 of the CD “Szászcsávás Band 3”). 176
10.3 Detection of the contră (viola) onsets: screenshot of Audacity software
(ver. 2.0.6). 181
10.4 Detection of the contră (viola) rhythmical pattern by using MoCap
technologies. 184
10.5 Detection of timing asynchronies between violin and contră (viola)
by using MoCap technologies. 192
10.6 Amount of asynchronies (in ms) between the contră (viola) and the violin
in two performances of the same Romani song of sorrow played “without
sweetness” (Duo12 and Duo13). 197
10.7 Amount of asynchronies (in ms) between the contră (viola) and the violin
in three performances of the same Romani song of sorrow played “without
sweetness” (Duo12 and Duo13) and “with sweetness” (Duo14). 198
10.8 Detail of the violin part in period 3 of Duo 13 (top) and
Duo14 (bottom). 199
10.9 How “sweetness” modifies the asynchronies between violin
and contră (viola). 199
10.10 The violinist Sanyi with the markers attached to his left hand. 206
10.11 Sanyi’s silhouette, as recorded by motion capture technology. 206
10.12 The movements of the musicians’ bows when performing
the same meseliecri tune “without sweetness”(top) and
“with sweetness” (bottom). 207
10.13 Movements of the marker located on the tip of the violinist’s
little finger. 208
10.14 Transcription of the same meseliecri tune performed by violinist Sanyi
“with sweetness” and “without sweetness” (AI2). 209
10.15 Transcription of the same doină performed by violinist Sanyi
“with sweetness” and “without sweetness” (AI2). 211
13.1 CPL model of musical communication, after Kendall and
Carterette (1990). 255
EP.1 “I’m from far away.” 301
EP.2 Csángáló (second from left) on the set of Gatlif ’s film Liberté. 302
Foreword
Dear reader,
It is truly a pleasure to be invited to provide a brief introduction to Filippo
Bonini Baraldi’s fine book. What you are about to read is a distinctively rich in-
tellectual contribution to contemporary Roma musical ethnography. As in the
finest works in the ethnographic genre, we encounter here a compassionate and
ever-more layered rendering of voices, conversations, histories, and practices,
allowing glimpses of subjectivities that have for so long been oversimplified
by endless romanticism, mystification, prejudice, and stereotype. Chapter by
chapter we are gracefully brought close to people as the author comes to know
them well. We join him in the journey of being invited into their home to hear
their stories; to learn about their families and their lives; to know their hardships,
joys, and sorrows; to become aware of their professional accomplishments and
disappointments; to engage their ethics and aesthetics; and most of all, to feel
their capacity for reaching far into emotional expression whether performing
among themselves or for the varied clients who hire their skills into service. And
through this rendering, at every step of the way, we encounter myriad local ways
of speaking about emotion and empathy. By the end it is clear that the author has
not merely translated a word here or there; he has instead provided us entry to a
formidable metalanguage that is also central to the emotional life of music for the
Roma of Ceuaş, a small Hungarian village in Central Transylvania.
But, as you are also soon to discover, there is much more here than a deep
ethnographic work. Adding to the excitement of a richly local empirical project
on music, worlding, empathy, and relationality, we are made aware of the author’s
passion for critically probing multiple discourses on music and emotion. In
doing so, the ethnographic work is placed in an ever-thickening conversational
nexus with (dominantly un-ethnographic) writings in philosophy, cognitive sci-
ence, and neuroaesthetics that offer a range of speculative as well as empirically
test-driven perspectives on music and emotion in performance.
But wait! Filippo Bonini Baraldi turns out to be even more than a linguistically
gifted musical ethnographer, even more than a close critical reader of emotion
and music theories across scientific and humanistic literatures. He also brings to
the presentation three other kinds of expertise that are equally interwoven with
chapters of deepening ethnographic and theoretical finesse. The first of these is
skill and participation as a violinist, a musician who has come to understand,
musically and instrumentally, the repertoires, the gestural practices, the sonic
xvi Foreword
to depths of projecting and sharing pity, empathy, and compassion for the Roma
of Ceuaş.
It has now been ten years since I traveled to Paris to participate in the jury
for Filippo Bonini Baraldi’s PhD thesis, L’ émotion en partage: approche
anthropologique d’une musique tsigane de Roumanie (Shared Emotions: An
Ethnomusicological Study of a Romanian Gypsy Village). And believe me, I was
not surprised when this tour de force subsequently received the best thesis prize
from the Quai Branly Museum, and led to the publication, three years later, of
the book Tsiganes, musique et empathie (Gypsies, Music and Empathy) in the
prestigious Paths of Ethnology series of Éditions de la Maison des sciences de
l’homme. The further research, analysis, and refinement of this work into the
present English-language edition will, I hope, bring a remarkably sophisticated
research project and an extremely talented scholar to the attention of a larger
public. This book is simply a superb example of the best that the anthropology of
music and sound has to offer.
Sincerely,
Steven Feld
Steven Feld is a musician, filmmaker, and Distinguished Professor Emeritus of
Anthropology and Music at the University of New Mexico.
Acknowledgments
For their technical ideas, so adapted to my needs, I thank Philippe Jobet, who
conceived and realized the interactive animations and the companion web-
site (http://ethnomusicologie.fr/tsiganes-bonini-baraldi/); Clement Lebrun
and Leon T. Bucaretchi for their help with the musical transcriptions; Vincent
Rioux for the software “e-sonoclaste” that allowed me to annotate my audiovisual
recordings; and Yannick Gérard for the motion capture modeling.
I wrote the original French manuscript in many different places, often hosted
by my friends’ families: the Février at Adaouste, the Fleischl at the Gare de
Penvénan, the Moulin at Carcans, the Oudry at la Malachère, and the Soulas
at Plougastel Daoulas. I am very grateful to all of them, as I am to all the people
that welcomed me during my trips to Hungary and Romania: Florin and
Beatrice Iordan in Bucharest, Alexandra Beaujard and András and Gyöngvér
Sinko in Târgu Mureş, Radu and Ina in Cluj-Napoca, and Domonkos Hamar in
Budapest.
It has been a real challenge to write in French, and the final manuscript would
never have seen the light without the precious reviews of Laurence Fayet, Cécile
Février, Séline Gülgönen, Elsa Presset, Jean-Cleaude Prévôt, and Elodie Soulier.
A special thanks goes to Juliette Grimbert, who revised the whole text with great
patience and friendship, and to Emmanuelle Corne and Carmen Husti, who
copyedited the text at Éditions de la Maison des sciences de l’homme. I have been
also helped by Anna Petrika and Zita Kovác for the Hungarian translations, and
by Lise and Gavril Borki for the texts in Romani language.
The present English translation has been realized by Margaret Rigaud, to
whom goes all my gratitude for her patience, effort, and great professionalism.
I wish also to warmly thank Suzanne Ryan, Norman Hirschy, and all the editorial
team of Oxford University Press for making this project real.
Last but not least, a warm hug goes to Fatima, Sixto, Amedeo, Ada, Matteo,
Sara, Niccolò, and all friends that accompanied me in this great human and sci-
entific journey.
Notes to the English edition
slight asynchronies existing between the melody and the harmonic accom-
paniment. These new analyses have been previously published in the journal
Empirical Musicology Review (Bonini Baraldi, Bigand, & Pozzo 2015), and are
here discussed in the light of recent research on non-isochronous rhythms, en-
trainment, and synchronization among musicians.
I trimmed and reviewed the third part with the aim of making my theoretical
propositions on musical empathy smoother. Almost ten years have passed since
I formulated these ideas. Obviously, many other articles and books on empathy,
sympathy, emotional contagion, and related concepts have been published since
then, but to include them in my discussion and bibliography would have resulted
in a completely new book, outside the scope of this editorial project. In spite of
the changes I made, this part remains a translation, rather than a re-elaboration
of the original ideas.
Audiovisual recordings have been a fundamental part of my research. Indeed,
the ethnographic description of weddings, funerals, baptisms, and other situ-
ations in which Roma cry (or make people cry) along with music, presented in
Part 1, is based on many hours of video and audio recordings that I have done
on the field. I developed, together with Philippe Jobet, various interactive
animations intended to accompany my analyses of these events. All this digital
material was originally included in a DVD-ROM annexed to the French book.
Since then, it has been stored in the online archive of the Centre de Recherche
en Ethnomusicologie (CREM-LESC, see https://archives.crem-cnrs.fr/archives/
collections/CNRSMH_I_2010_005/) and then uploaded to the website of the
French Society for Ethnomusicology (http:// ethnomusicologie.fr/tsiganes-
bonini-baraldi/). I strongly invite the reader to browse this latter webpage by
following the links indicated all along the book (e.g., “V2/02:43” points to the
second minute and forty-third second of the Video V2). Ethnomusicology is all
about people and their music: to see who these people are, and to listen to the
sounds they produce, will surely allow to better understand, and maybe even
feel, my research among the Roma of Ceuaș.
The film Plan-séquence d’une mort criée (Crying for the Dead), to which
I largely refer in Chapters 7 and 8, depicts a funeral wake through an interrupted
one-hour-long video sequence. This film is not available on the web, but it has
been published, with both French and English subtitles, in the box set Around
Music (Bonini Baraldi 2015 [2005]), which includes twelve ethnographic films
awarded by the French Society for Ethnomusicology at the international “Jean
Rouch” film festival in Paris.
Notes to the English edition xxiii
These linguistic overlaps also pervade the world of music. The same word can
sometimes be used across all three languages, as in the case of the învârtită, a
“twirling” dance popular with Romanian audiences. Conversely, the slow lis-
tening tunes have different names in different languages: asztali [h], de masă [r],
and meseliecri [t], which all means [music] “for the table.” I have adhered to the
terminological choices of the musicians of Ceuaş, who tend to choose the word
they use to refer to a musical genre based on the language of those they perform it
for: csárdás [h] are the dancing tunes enjoyed by the Hungarians, while învârtită
and hărţag [r] are favored by the Romanians, and meseliecri [t] by the Roma.
Roma Music and Emotion. Filippo Bonini Baraldi, Oxford University Press. © Oxford University Press 2021.
DOI: 10.1093/oso/9780190096786.003.0001
2 Introduction
studies that were being conducted on musical emotions at the time relied on a
mechanistic interpretation, as though a set of psychological and neurophysio-
logical responses to isolated musical stimuli could explain this complex phe-
nomenon. Interestingly, even those who still favor this approach have become
critical of these experiments, with their often contradictory results1 (Juslin &
Västfjäll 2008).
These epistemological concerns were compounded by a certain number of
personal experiences as I encountered new ways of playing music. A classically
trained musician, I had stopped playing for a few years when I decided to pick
up my violin again, inspired by the recordings of eastern European Roma bands
such as the Taraf de Haïdouks and Fanfara Ciocarlia, as well as by the soundtrack
of movies like Emir Kusturica’s The Time of the Gypsies. At the time, I had a stu-
dent job at a restaurant in Venice, Il Paradiso Perduto, which regularly featured
live performances by Roma bands, especially during Carnival. This is how I first
met two of the protagonists of this book, Tocsila and his father, Csángáló.
In August 2002, I traveled to Romania for the first time, spending a week
in Tocsila’s home in Ceuaş, a small Hungarian and Roma village in central
Transylvania. Enthusiastic about the music I heard and the people I met there,
I decided to apply for a doctorate under the supervision of Bernard Lortat-Jacob
at the Laboratoire d’Ethnomusicologie of the Musée de l’Homme in Paris. In April
2004, I was able to return to Ceuaş and start exploring the relationship between
music and emotions in a new perspective.
Ceuaş is a distinctive place. Although located in Romania, far from the Hungarian
border, it is a Hungarian village. Its Magyar name is Csávás, itself a contraction
of an older name: Szászcsávás.2 There is only one Romanian resident, and seve-
ral of the older villagers do not speak Romanian. Although not particularly iso-
lated, the village lies at the end of an untarmacked cul-de-sac, four-kilometers
1 “The literature presents a confusing picture with conflicting views on almost every topic in the
Kingdom of Hungary was carved out between the Hapsburg Monarchy and the Ottoman Empire
in the early 16th century. It was then subjected in turn to the Ottoman Empire, Hungary, and the
Habsburg Empire. Transylvania has been part of Romania since the end of World War I, except for
a short period between 1940 and 1944, when it was temporarily annexed to Hungary. Bordered by
the Carpathian mountains to the south and the east, and Hungary and Ukraine to the northwest, it
has a very diverse population, with Romanian (c. 70%), Magyar and magyarophone Székely (c. 20%),
Roma (numbers unknown), Ukrainian, Czech, Slovak, and Serb communities. Until the last century,
there were also several centuries-old Jewish, Armenian, and German settlements. All these commu-
nities coexist relatively peaceably, especially in light of the ethnic conflicts plaguing the Balkans.
Introduction 3
off the main road linking the small towns of Târnăveni and Bălăuşeri. Whereas
the Orthodox Christian Church is dominant in the surrounding villages, the
Reformed Protestant Church, located between the bar and the village commu-
nity center, is the main place of worship in Ceuaş.
Ceuaş is home to around 700 Hungarian farmers. Their homesteads surround
the village in neat rows. In the summer months, they grow maize and seasonal
vegetables on the surrounding hills, which are covered in snow in winter. There are
also many vineyards and there is talk of perhaps opening a winemaking coopera-
tive one day. Although the village has an aging population, it does have two schools
and a fine soccer field. On weekends, young people can often be seen returning to
the village from Târgu Mureş, Cluj-Napoca, or even Budapest. The cămin cultural
(community center) is often used for parties with a DJ or popular music band—
Sunday dances are now a thing of the past.
The musical traditions of Ceuaş are also distinctive. Ceuaş is one of a handful of
places where it is still possible to hear Hungarian polyphonic singing, an oral tra-
dition transmitted from one generation of farmers to the next and dating back to
the teachings of Belle József, an 18th-century Protestant pastor.3 Initially strictly
religious and associated with the local Reformed Church, choral music eventually
spread to all rural celebrations. Today, the Ceuaşeni (i.e., the people of Ceuaş) are
still very proud of their harmonia [h](choir), having celebrated its 150th anniver-
sary in 1987. Although it is common to hear people bemoan the fact that parents
no longer teach their children the different types of voice—basszus, altus, mély
basszus, or diszkantus ([h] bass, alto/contralto, basso profundo, soprano)—men and
women still enjoy singing together in large groups at the village feasts organized in
the community center (see Chapter 2), or in smaller groups on a freezing Christmas
night (V14).
As is common in eastern Europe, the Roma community lives on the outskirts
of the Gajo [t](non-Roma) settlement. Climbing the hill next to the village where
the ţigănie—their neighborhood—is located feels akin to leaving a retirement
home and entering a schoolyard: children immediately rush toward you, calling
out that a Gajo or a străin (foreigner) has arrived. Two places of gathering stand
right at the entrance of the ţigănie: a small white house built by outsiders hoping
to persuade the Roma to become Pentecostals (pocăiţi), and the cămin cultural,
a wooden cabin erected by another group of outsiders, keen to encourage them
3 According to Nagy (1995a), Belle József was taught the rules of this tradition by his teacher
Backamadarasi Kiss Gergely, who had himself learned them in Swiss seminaries. For a history of
the Church of Ceuaş and its choir, see Nagy (1995a, 1995b). For transcriptions and analyzes of poly-
phonic village songs, see Szabó (1977).
4 I use Roman numerals in bold throughout the book to refer the reader to online audiovisual ma-
terial: http://ethnomusicologie.fr/tsiganes-bonini-baraldi/
4 Introduction
to gather around music.5 The close proximity of these two buildings is some-
what disconcerting since the pocăiţi do not play music (although they do sing
religious songs) and do not dance. Aside from these two foreign structures, the
other houses in ţigănie have all been built by the members of the community
and painted in a variety of colors. Homes are heated with log fires, as there is
no gas nor running water. The poorest members of the community live in mud
and straw huts even further from the village, right on top of the hill, close to the
soccer field.6
The Roma of Ceuaş describe themselves as ţigani ungureşti (Hungarian
Gypsies) or ţigani din unguri (the Hungarians’ Gypsies). Other Roma communi-
ties in the area call them Romungro.7 Their self-identification as Hungarian Roma
is based on their language—they speak Romani, Romanian, and Hungarian—
and religion. However, although officially Reformed Protestants, like their Gaje
neighbors, they take little interest in Sunday services: what really matters to them,
beyond having their children baptized by the Hungarian pastor, is ensuring that
they do not lose the right to be buried next to their kinsfolk. In the cemetery, on
a hill right across from ţigănie, the stone tombs of the Hungarians and the dried
mud graves of the Roma echo the sociological divide between the living.
The Roma of Ceuaş are keen to point out their differences from other
Hungarian Roma communities, both in the Târgu Mureş area—notably the
Gabori described by Olivera (2012), whom they call the Cortorari—and further
east, where Roma communities live side by side with the Székelys ([h]Székelyek,
[r] Secui), a subgroup of the Hungarian people. The Roma of Ceuaş consider
them more backward-looking (originali). Their clothing, in particular, sets them
apart: the men wear large broad black hats, the women ornate flowery skirts.
They limit their contact with these communities to exchanges of material goods
on the markets of the neighboring towns, deeming them to be “thieves” ([r]
şmecher, [t] cior) and “mafiosi” (mafioşi), and describing the Cortorari as shady
bişniţari (businessmen, implicitly smugglers) and the Roma living in the Székely
Land as prompt to flash a knife (cuţitari). As a result, their kinship networks
seldom extend beyond the ţigănie of Ceuaş, and when they do form alliances
beyond their turf, it is with the Roma of the region that they perceive to be part
5 This cabin was built in the year 2000 by the Nadara ([t]“do not fear”), a French organization re-
sponsible for a range of structural improvements (digging a well, building a road, lighting the streets)
and cultural interventions in ţigănie.
6 The elders remember that when they were children (in the 1940s) there were fewer houses and
these were all built out of mud. This could indicate that the Roma settled in this area around one hun-
dred years ago.
7 In Hungary, this term (a portmanteau word combining “Rom” and “Hungarian”) refers to
elements of the Roma population that are better integrated into Gaji society and no longer speak
Romani (see Williams 2001, Kovalcsik 2003).
Introduction 5
of the same group as them. They rarely marry Gaje, and when they do, they con-
sider foreigners preferable.8
Residence is patrilocal and the family nucleus includes two or three genera-
tions: children and their parents, or children and their parents and grandparents.
A couple will usually have their first child around the age of fifteen or sixteen,
and the child will often be raised by its grandparents. Kinship networks are
tight-knit, and families regularly visit their neamuri (relatives) in other villages
on the Târnava Mică river, especially when there is a party or funeral to attend.
These occasions are a chance to learn and spread rumors about an individual
or a family: feeding the gossip-mill is both a daily occupation and an effective
strategy for those seeking to shape the internal politics of the community.
The people I met in the ţigănie of Ceuaş could not have been further from
the region’s stereotypical image of Roma as “lazy chicken poachers.” This is
a very hard-working community, even if a chicken may possibly disappear
every now and then. It is also a community that had historically been exploited
and is still being exploited. Brickmaking was their original activity until they
started working in hop breweries around Sibiu under the Communist regime.
Nowadays, most of them work as farmhands, either for the Hungarian families
in the village or for the factory located near the train station in Mica. Except for a
few musicians, the residents of ţigănie do not own the land they till.
In the wake of the 1989 Romanian revolution and then of Romania’s mem-
bership of the European Union, the Roma of Ceuaş—like many other people—
started looking for work abroad. They often get jobs on Slovenian farms, where
the pay is one euro an hour, i.e., four times their wages in Ceuaş.9 Although the
residents of the surrounding villages have long been leaving to find work else-
where, the youth of the ţigănie of Ceuaş still like to go back home after taking
up seasonal work abroad. On their return, the first thing they do is settle their
debts with the Gaje, who give them loans with a 50% interest rate in the winter
months.10 The second thing they do is go for a drink with their friends. After that
they invest in a suckling pig to be fattened up for the winter. If there is any money
left in their purse, they then upgrade their TV and audio systems, and paint the
house a new color or fix its walls. There are unemployment benefits in Romania,
but the families of children enrolled in magyarophone schools are prioritized
by Hungarian institutions keen to incentivize the Roma to enroll their offspring
in these schools. Everyday life in ţigănie is associated with a general sense of
8 When this happens, the women follow their husbands back to their country of origin, usually
euros) in 2007.
10 It would however not be fair to say that the Gaje alone take advantage of the economic situation
of the Roma community: instead, when the latter have access to Western European employers, they
do not hesitate to take a generous cut if they manage to secure a job for a member of their community.
6 Introduction
12 Martin (1982) divides the musical dialects of the Kis- küküllomente, i.e., Târnava Mică re-
gion, into three smaller regional areas: Nyugati Maros-völgy, Eszaki Maros-völgy Hegymegett, and
Vízmellék. Ceuaş is part of the latter. For a more in-depth musicological analysis, see Pávai (1993).
13 With István on the violin, Csángáló on the contra (alto violin with three strings), and Mutis on
In the early 1990s, the Roma musicians of Ceuaş started to reach urban
audiences further afield. Although this could mean having to perform far
away, the pay was better than at home. Thanks to their charisma and musician-
ship, they soon found a Hungarian manager (Szántho Zoltán) and formed the
Százscsávás Band, a larger version of the traditional instrumental trio (a violin; a
contra, which is a viola with three strings; and a double bass).15 This band, which
had a more powerful sound and was better suited to the stage, was quite suc-
cessful: for a period of about ten years, they regularly toured Hungary, but also
the United States, Mexico, and Japan, often at the invitation of a Hungarian cul-
tural institute. However, their name did not spread beyond folk music circles, un-
like a number of other Roma bands—notably, the Taraf de Haïdouks and Fanfare
Ciocârlia—which achieved mass appeal. Nevertheless, the Roma musicians of
Ceuaş made enough money to be able to purchase comparatively large homes in
the Hungarian section of Ceuaş.
In spite of these changes, these musicians did not radically alter their life-
style and remained faithful to their musical roots, eschewing new melodies or
fashionable harmonic and rhythmic arrangements. They continue to take part
in the life of their region and perform regularly at local village events. They are
very close to their families and do not like to be on the road for too long: in-
deed, despite their love of horses, they refused in 2007 to sign a three-year
contract with a Parisian equestrian circus, Zingaro. Incentivized by the success
of the Szászcsávás Band and the transmission of instrumental skills from one
generation to the next, their children in turn are learning how to perform the
same repertoire on the same instruments. However, opportunities to pass mu-
sical skills down to the next generation have become scarcer because children
traditionally learn to play while their parents perform and demand for work is
drying up. The violinist Tocsila is the only one to have seized new opportuni-
ties at home and abroad by forging ties with urban musicians and performing
in a fashionable electronic band. The rest, who freely admit not playing as
well as their parents, are obliged to take on farm work in between their mu-
sical performances. Finally, every once in a while, some of the foreigners the
musicians have met on tour pay them a visit, keen to find out more about their
music and rural lifestyle. However, these visits are short-lived and daily life
soon resumes its course.
15 When I was doing my fieldwork in Ceuaş (2004–2007), this group was still active and was com-
posed of three violinists (István, his brother Sanyi, and Levente), two contră violists (Csángáló and his
son Tocsila), and a three-stringed double bass played with a bow (Mutis, István and Sanyi’s brother,
until his death in 2007, when Pali, Csángálo’s brother, took over). See the discography for references
to the recordings of the Szászcsávás Band.
Introduction 9
Fig. I.1 On the doorstep of Deneş’ and Maria’s house, my hosts in the ţigănie of Ceuaş.
The rich human and musical landscape I discovered in the ţigănie of Ceuaş over
the course of my first visit there in 2002 convinced me that it would foster an
interesting ethnomusicological research project. But would it also be a good
place to study musical emotions? How significant was their role in the musical
practices of the Roma of Ceuaş? Was my focus on musical emotions merely a by-
product of my classical training and educational background? How could I know
whether it was pertinent to focus on this issue in this particular place?
Whereas several other cultures have a specific word for the emotional im-
pact of music—the lusophone saudade, the Arabic ṭarab, the Persian hâl, the
Andalusian duende, to give but a few examples—I did not know at the begin-
ning of my research whether any such term existed in Transylvania. Whereas
the juergas (parties) of Flamenco Gitanos (Pasqualino 1998) and the mulatšago
(celebrations) of Hungarian Vlach Roma (Stewart 1997) are routinely described
as emotionally charged, I had never read nor heard anything to suggest that
Transylvanian Roma music had a particular emotional resonance. Indeed, I had
no compelling reason to start a research project on musical emotions among the
10 Introduction
Roma of Ceuaş. I might just as well have ended up doing my fieldwork on a Cape
Verde island or in a Parisian squat, were it not for a series of chance encounters,
my love of the violin, and interest in Roma culture.
I simply felt that emotions were such a fundamental part of human experience
that they could be explored in just about any cultural and social context, even if
they might take different forms from one society to the next.16 Some may argue
that this assertion cannot be verified without asking: What is an emotion?17
However, this question has spawned so many past and present theories, that it
will be enough here to recall the etymology of the word (from the Latin movere,
to move) and Spinoza’s definition of the emotions as “affections of the body by
which the body’s power of acting is increased or diminished, aided or restrained,
and at the same time the ideas of these affections” (Spinoza 1999 [1677]: 154).
In other words, where there are humans, there are bodies, and where there are
bodies, there are emotions.
However, even if we agree to consider that human beings are emotional
creatures, does it necessarily follow that all music has an emotional quality or
impact? This is far from self-evident. Molino and Nattiez (2007) nevertheless
observe that:
For Judith Becker (2001, 2004), music provokes a universal response, which
she describes in terms of a physiological arousal associated with the experience
of “happiness.” The “fathers” of contemporary ethnomusicology had already
highlighted the emotional dimension of music: Merriam (1964), in his attempt to
determine the general functions of music, spoke of its “emotional expression,”18
16 The debate between those who argue that there are “basic” universal emotions (see Ekman
1980) and those who think that emotions are culturally defined (see in particular Lutz 1988, Leavitt
1996) exceeds the scope of this work.
17 See the seminal eponymous article by the American philosopher and psychologist William
James (1884) and a more recent critical investigation of various theories of emotion by Solomon
(2003).
18 Although Merriam does not claim that the different functions of music have varying levels of
importance, he places emotional expression at the top of the list and gives it the most detailed treat-
ment. See in particular: “We are searching for answers to the question of what music does for and in
human society. I should like to propose ten such major and over-all functions, as opposed to uses, of
music, and each will be discussed below in no special order of significance. The function of emotional
expression. There is considerable evidence to indicate that music functions widely and on a number
of levels as a means of emotional expression” (Merriam 1964: 212). See also: “An important function
of music, then, is the opportunity it gives for a variety of emotional expressions—the release of other-
wise inexpressible thoughts and ideas, the correlation of a wide variety of emotions and music, the
Introduction 11
opportunity to ‘let off steam’ and perhaps to resolve social conflicts, the explosion of creativity itself,
and the group expression of hostilities” (ibid.: 222–223).
19 “Reference is not made to the function of music as such, but rather to what extent music produ-
cers conceive of music as something which can arouse emotion either in the producer or the listener.
Almost nothing can be gleaned from the ethnomusicological literature concerning this problem, for
wherever emotion is discussed in connection with music, it is considered from the standpoint of the
observer rather than from that of the participant” (Merriam 1964: 80).
12 Introduction
anthropology, see Surrallès 2003, Héritier & Xanthakou 2004, Le Breton 2004,
Pasqualino 2005).
Yet, ethnomusicology, as a discipline, is still coming to grips with this “affec-
tive turn” (Hofman 2015). This means that when I started my research, not only
there was no clear anthropological framework for the relationship of music and
emotions, but there was also no established methodological model for the field
study of musical emotions.
Before we turn to the choices I made in this project, let me first clarify what
I mean by “musical emotions.” In the scholarly literature on this topic, this phrase
generally refers to “emotions that are expressed in music,” “emotions that are
perceived in music,” or “emotions that are induced by music” (Juslin & Sloboda
2001, Juslin & Västfjäll 2008).20 As a field ethnomusicologist focusing on live
performances, I speak of “musical emotions” whenever music and emotion go
hand in hand, i.e., whenever musical actions and emotional behaviors occur in
the same space and moment in time, whether or not there is a causal link be-
tween the two. This marks a radical departure from the stance of the scholars
of musical emotion—particularly cognitive scientists—who focus exclusively
on emotional “responses” to music. There is a good reason for this different,
ethnomusicological, approach: when a behavior that may be deemed emotional
occurs in the context of a musical performance, it is not a priori possible to de-
termine whether it constitutes a “response” to the music. In an anthropological
perspective, the type of relationship that exists between the different actions that
take place during a performance—in this case, playing music and expressing
emotions—is not a given, but what needs to be determined.
“Musical emotions” also raise another, related, question: what makes a be-
havior “emotional”? What distinguishes these behaviors from those that are
not emotional? From an ethnomusicological perspective, the identification of
emotional experiences poses major methodological issues. In particular, the
questions posed by musical emotions are distinct from those associated with
trances (Rouget 1985 [1980]). Whereas trances occur at particular times and are
often conspicuous, if not openly spectacular, practices, emotional experiences
do not necessarily unfold within a specific time frame, nor are they always
manifested outwardly, hampering their detection.21 The only way to overcome
these methodological hurdles is to share the lives of the protagonists in order to
20 This phrase can also sometimes refer to the attribution of emotional qualities to music by
listeners who may or may not experience these emotions themselves. For a discussion of the dif-
ference between the perception and induction of emotion, see Juslin and Sloboda (2001) and
Gabrielsson (2002).
21 Although a trance is easier to observe, there remains much to be learned about the nature of this
altered state of consciousness. Moreover, the relationship between musical emotions and trances is
not entirely clear and would benefit from an interdisciplinary study. See Rouget (1985 [1980]) and
Becker (2004).
Introduction 13
learn their expressive codes and be able to determine whether a particular ac-
tion, behavior, or gesture denotes a specific emotion. Fieldwork has a crucial role
to play in this process: fieldwork is what makes ethnologists able to discern dif-
ferent categories of feeling, establish their correspondences with their own emo-
tional vocabulary, and find the words to describe them, so that their readers may
understand, or even experience, them (Leavitt 1996).22
22 For Leavitt (1996: 530), “ethnographers of affect must work on their own feelings, modifying
them to model the emotional experiences of people of another society, and must recast this experi-
ence in language that can have a parallel effect on others in their home societies.”
23 On the wakes for Csángáló’s mother, see my documentary film Plan-séquence d’une mort criée
someone weeping to understand this person’s emotions, tears did have the ad-
vantage of being easily located in space and time, which was methodologically
helpful. Second, my focus on tears was also motivated by my wish to understand
why the Roma of Ceuaş consider that “good music makes you cry”:
Csángáló: “When we started performing, all six of us [i.e., the six members of
the Szászcsávás Band], how they cried, those guys from Bucharest! . . . It
was the Taraf [de Haïdouks], and after the Taraf we went up on the stage. . . We
were awesome, the dancing and everything else [was amazing]. . . Everyone
was crying!”
This is how Csángáló described the day he met the world-famous Taraf
de Haïdouks at a Roma music festival. According to him, good musicians not
only knew how to draw tears from their audience by “breaking their heart” (să-i
spargă inima), but could themselves be moved to tears by other musicians, or in-
deed by good dancers or singers:
Csángáló: “You’ve never heard anything like it Filippo. . . Neither in Italy nor
in France. When he did a song, you had to. . . The ground would just break
open under your feet. . . You’d be completely overwhelmed with tears. . . It was
unbelievable!”
give satisfaction to their clients, making them dance, sing, and cry: this notion,
which is widespread throughout eastern Europe, has been analyzed in great
detail by Sárosi (1978 [1971]), Delaporte (2006), and Stoichiţă (2008a). This
raises a key issue: how do professional musicians manage to “manipulate” the
emotions of their clients? In order to answer this question, I analyze their pro-
fessional ethics and strategies, their interaction with their audience during a
performance, and their mental conception and organization of the repertoire
(Chapters 1–3).
However, musical tears are also shed in the more informal social context of
the ţigănie of Ceuaş, for example at the after-parties that professional musicians
throw when they return home after their service, or indeed at family gatherings.
On those occasions, the musicians have no particular duties to discharge: they
are under no obligation to play music, since they have not been hired and are
not being paid. Whereas during the “service,” the primaş (the violinist at the
head of the band) is responsible for leading the band and tailoring the reper-
toire to the demands and tastes of the guests, when the musicians are at home
their relationships are nonhierarchical. These situations tend to promote feelings
of closeness between the musicians, and it is not rare to hear them call one an-
other “my brother” ([t]mîro pral), with reference to their affective rather than
biological ties. When this happens, it is the musicians themselves, not their
listeners, who shed tears: instead, as the latter stand on the sidelines, watching
these outbursts of emotion, the performers’ tears take on a personal, indeed pri-
vate and intimate, quality. In Chapters 4–6, I explore the significance of these
musical gatherings, analyzing local categories of emotion (Lutz & Abu-Lughod
1990) and the protagonists’ accounts of their lived experiences.
Finally, in the context of a funeral, the interactions of the various actors have
deeply emotional overtones. If the death of a member of the community calls
attention to the chasm lying between the living and the dead, it can also rede-
fine social relationships in the community by introducing a somewhat ten-
uous, but clear, distinction between the relatives (neamuri) of the deceased and
those outside the family (străini). Whereas public displays of sorrow (jale) are
expected of the neamuri, the străini attend the funeral ceremonies in order to
be able to witness and ultimately share in the family’s grief. In Chapter 7, I ap-
proach the funeral rituals of the Roma of Ceuaş in light of the theoretical propo-
sitions of Michael Houseman (2006), with the following working hypothesis: for
the neamuri, the success of a wake depends on their ability to move the străini
and arouse feelings of milă (pity, compassion) in them. Ritual actions are largely
sound acts: laments and instrumental music play a central part in the ceremo-
nies. My analysis of the funeral soundscape thus seeks to illuminate the verbal,
acoustic, and musical strategies used to foster relationships of milă between the
funeral-goers (Chapter 8).
16 Introduction
In Part 2, I compare the three different contexts associated with musical tears
in order to answer a set of more general questions: why do the Roma of Ceuaş
cry with music? Do the different contexts associated with musical tears all have
something in common?
I start with a comparison of these various contexts, focusing on the differences
between some of their key aspects: the interactions between the protagonists,
the repertoire performed, the type of emotional experiences, etc. (Chapter 9).
This comparative analysis allows me to identify various “modes” of musical emo-
tion, i.e., the different forms that the relation of music and emotion can take
depending on the performance context. In Chapters 10, 11, and 12, I focus on
its invariants, i.e., the factors that are at work in all three contexts when music
and tears are associated. These are respectively: a particular repertoire associated
with sorrow, called de jale, the identification of a person with a tune (explicit in
the local phrase “his song,” cântarea lui), and a subjective quality or demeanor
that the Roma of Ceuaş perceive as specific to them: being milos (generous, big-
hearted, empathic).
The fact that a subset of the repertoire is referred to as de jale (sorrowful, a
word from the language of emotions) points to a musical aesthetics of sorrow.
In Chapter 10, I suggest that this aesthetics is mainly associated with three
musical parameters: (1) the irregular aksak, or unmeasured rhythm; (2) the
swinging effect created by the slight asynchrony between the melody and the
accompaniment; and (3) “sweetness” (dulceaţă), a quality of interpretation re-
lated to the complex elaboration of the melodic line. In fact, this “sweetness”
is explicitly associated to the emotional power of de jale music: it is said that
musicians who know how to play “with sweetness” will draw tears from their
audience, whereas those whose hearts and hands lack dulceaţă will make people
laugh (a râde). My focus on these three parameters, as opposed to the melodic
and harmonic macrostructures of the repertoire (melodic contour, harmonic
patterns, cadences, tonality, ambitus, etc.), is indebted to research on expressive
microvariations in musical performance (Gabrielsson 1995). In order to draw
out the formal features of these parameters, I have devised an experimental pro-
tocol involving the use of motion capture technologies.
In Part 3 (Chapters 13–14), my focus is more theoretical. The milos subject is
literally someone who feels the milă, and is, as such, overwhelmed with feelings
of compassion and generosity. However, the Roma of Ceuaş use the word milă
not only in discussions of social relationships but also in the context of music.
Those who cry with music—particularly de jale tunes, when they are interpreted
with “sweetness”—are said to be milos, sufletist (soulful). Why is that? Although
the research that has been produced on emotion in the Western classical reper-
toire (see Sloboda & Juslin 2010) does mention a certain number of feelings—
especially joy, serenity, sadness, anger, fear, calm, and surprise—it does not, to
Introduction 17
"What?"
"Yes; yes, she's dead; and the moon is shining on 'em both."
Gwen appalled at the news, opened the door and looked in. But what she saw
was so wonderful and beautiful that all horror subsided. Rachel was kneeling
by the bed on which Luke lay, her cheek resting on his dead hand and a smile
of rapture on her face. The moonlight was streaming into the room from the
open window on to the faces of husband and wife. Once more they were
together in its pathway as they had been on that evening on the sea at
Southwold, but now they were unconscious of it, as they were together in the
city that has no need of the sun neither the moon to shine in it, for the glory of
God did lighten it and the Lamb is the Light thereof.
When the villagers heard that Rachel had died of heart failure on the same
day as her husband they mourned and wept. So young, they said, to die! Two
valuable lives given for the sake of a poor sick baby of a drunken woman!
What a waste of life!
But the Bishop, who came to preach the funeral sermon, said, "It was one of
the most beautiful things of which he had ever heard, and he felt that instead
of mourning and weeping, there should be flowers and singing. Two happy
saints treading together the streets of gold! No long parting! No farewells! The
Rector," he told the people, "could hardly have had time to reach the gates of
Heaven before he was joined by his wife. What could be more joyful for them!"
"But," he added, and with evident emotion, "when we look at it from our own
point of view, we cannot help tears. Did not our blessed Lord weep at the
tomb of Lazarus? It is not wrong to weep; but in thinking of our loss, we must
not forget their gain; for they were lovely and pleasant in their lives and in their
death they were not divided!"
THE END.
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LUKE'S WIFE
***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.