(Studies in Arthurian and Courtly Cultures) Virginie Greene (Eds.) - The Medieval Author in Medieval French Literature-Palgrave Macmillan US (2006)
(Studies in Arthurian and Courtly Cultures) Virginie Greene (Eds.) - The Medieval Author in Medieval French Literature-Palgrave Macmillan US (2006)
(Studies in Arthurian and Courtly Cultures) Virginie Greene (Eds.) - The Medieval Author in Medieval French Literature-Palgrave Macmillan US (2006)
IN MEDIEVAL FRENCH
LITERATURE
STUDIES IN ARTHURIAN AND
COURTLY CULTURES
The dynamic field of Arthurian Studies is the subject for this book
series, Studies in Arthurian and Courtly Cultures, which explores the
great variety of literary and cultural expression inspired by the lore of
King Arthur, the Round Table, and the Grail. In forms that range
from medieval chronicles to popular films, from chivalric romances
to contemporary comics, from magic realism to feminist fantasy—and
from the sixth through the twenty-first centuries—few literary subjects
provide such fertile ground for cultural elaboration. Including works in
literary criticism, cultural studies, and history, Studies in Arthurian and
Courtly Cultures highlights the most significant new Arthurian Studies.
Bonnie Wheeler, Southern Methodist University
Series Editor
Editorial Board:
James Carley, York University
Jeffrey Jerome Cohen, George Washington University
Virginie Greene, Harvard University
Siân Echard, University of British Columbia
Sharon Kinoshita, University of California, Santa Cruz
Alan Lupack, University of Rochester
Andrew Lynch, University of Western Australia
THE MEDIEVAL AUTHOR
IN MEDIEVAL FRENCH
LITERATURE
Edited by
Virginie Greene
THE MEDIEVAL AUTHOR IN MEDIEVAL FRENCH LITERATURE
© Virginie Greene, 2006.
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2006 ISBN 978-1-4039-6771-8
All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced in any
manner whatsoever without written permission except in the case of brief
quotations embodied in critical articles or reviews.
First published in 2006 by
PALGRAVE MACMILLAN™
175 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10010 and
Houndmills, Basingstoke, Hampshire, England RG21 6XS
Companies and representatives throughout the world.
PALGRAVE MACMILLAN is the global academic imprint of the Palgrave
Macmillan division of St. Martin’s Press, LLC and of Palgrave Macmillan Ltd.
Macmillan® is a registered trademark in the United States, United Kingdom
and other countries. Palgrave is a registered trademark in the European
Union and other countries.
ISBN 978-1-349-53015-1 ISBN 978-1-4039-8345-9 (eBook)
DOI 10.1057/9781403983459
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
The medieval author in medieval French Literature / edited by Virginie
Greene.
p. cm.—(Studies in Arthurian and courtly cultures)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 1–4039–6771–7 (alk. paper)
1. French literature—To 1500—History and criticism. 2. Authors,
French—To 1500. 3. Authorship—History—To 1500. I. Greene, Virginie
Elisabeth, 1959– II. Series.
PQ156.M43 2006
840.9⬘001—dc22 2005057633
A catalogue record for this book is available from the British Library.
Design by Newgen Imaging Systems (P) Ltd., Chennai, India.
First edition: August 2006
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
This volume is dedicated to the memory of Katalin Halász
This page intentionally left blank
CONTENTS
Acknowledgments ix
Contributors xi
Introduction 1
Virginie Greene
Bibliography 229
Index 245
ACKNOWLEDGMENTS
Virginie Greene
and virtues commonly attributed to the diverse views of the author they
encounter. From the inspired creator to the humble scribe, there is a gamut
of authorial positions that are all capable of sustaining literary excellence
and revealing a subject. At the same time authorial postures always contain
a certain degree of imposture that a scholar should be able to identify and
expose without acrimony since it is part of the trade.
This collection of essays presents a series of case studies illustrating the
agency of authors whose common characteristic is to have written in
French between the twelfth and the fifteenth centuries. These essays also
show how new research directions in medieval literary studies have
contributed new answers to the five basic questions: What did medieval
authors do? What did they think they were doing? How did they see
themselves? How were they seen by their contemporaries? How have they
been approached by modern scholars? The first question has greatly
benefited from the development of codicology as a fundamental—rather
than auxiliary—part of literary analysis.The study of manuscripts and early
printed books has provided new facts about authors’ activities and involve-
ment in the production of books, and also new lines of interpretation of
medieval texts, taking into account page layout, illustration, musical
notations, marks of ownership, and readership. From this perspective, the
author tends to be viewed either as a collective agency or as a specific
function in a collective enterprise. The second question “What did they
think they were doing?” supplements this view by seeking insider information
on the authorial function. Prologues and other meta-discursive elements
(including arts of poetry) provide rich material for studying the ways
authors define their activity and their role. The third question “How did
they see themselves?” brings the matter back to a more individualized
framing of the author. It addresses what can be called the reflexive practice
of authorship in medieval works and scrutinizes the subtle marks left by a
subject in a text. Such marks can be what modern readers would recognize
as “autobiographical” elements. More often they consist of linguistic
practices such as the manipulation of pronouns, rhetorical figures such as
the systematic use of antitheses, and poetic tropes such as recurring
metaphors.The question “How were they seen by their contemporaries?”
locates authors in a network of texts responding to the growing circulation
of vernacular literature in medieval societies. Razos and vidas are a well-
known acknowledgment of the troubadours as authors. In Northern
France, evidence is more scattered but can be found in the ways some
authors mention their predecessors and contemporaries, and in the ways
manuscripts introduce and present the texts they contain. In the late Middle
Ages, the first attempts to create a canon of vernacular authors and the first
literary quarrels precisely document the increasing visibility of the author.
I N T RO D U C T I O N 3
The last question “How have they been approached by modern scholars?”
displaces the inquiring gaze to the discipline itself and acknowledges that
the notion of “author” is also constructed by those who study it. The
medieval field is probably the only literary field that provides (at least in
English) a specific term for its self-study: medievalism. This term encom-
passes all uses and abuses of the Middle Ages in subsequent eras, including
the development of the study of medieval literature as an academic discipline.
The construction of the medieval author is a crucial element in the evolution
of the field and in its positioning within the broader field of literary criticism.
Looking at how previous medievalists envisioned their authors (or lack
thereof ) may allow current medievalists to better understand and justify
their own practice.
So far the questions listed and presented here could apply to any author
in any period. However, such a collection of essays can be justified only if
there is something special about medieval authors that sets them apart from
other authors. One obvious distinctive feature of the medieval author is that
he/she/it is a difficult animal to corner and describe. Not all medieval
authors are anonymous, but anonymity and pseudonymity occur often
enough in medieval literature to create a specific onomastic problem and to
destabilize any common sense relation between name and person, name
and author, author and person. Generally medievalists become accustomed
to it, but once in a while the issue resurfaces as, for instance, in Howard
Bloch’s latest book, The Anonymous Marie de France.2 Another characteristic
of medieval authors is the instability of their works and their lack of control
over them once in writing. If medieval authors do not seem to have greatly
suffered from the anxiety of influence, they certainly were affected by the
anxiety of interference—for good reason. Medieval authors were also living
in a world in which oral transmission and performance still played a role in
literature. For us, a medieval author can only be someone whose literary
productions were at some point put in writing. But for medieval authors
themselves, story tellers, jugglers, and singers were part of the literary
landscape—even those whose works were never collected into books, and
even if the more literate poets tended to frown upon their illiterate colleagues.
The dual nature of medieval literature (oral and written) persists well into
the era of print, and affects figures of authors and practices of authorship all
along the period.The last trait of medieval authors I would like to point out
is the difficulty they had in establishing literary authority in vernacular lan-
guages. In Latin Christianity, to write vernacular verse and prose about reli-
gious or secular matters was not an easy undertaking. It involved redefining
the difference between laymen and clerics, exporting the culture of the
book from monasteries into castles and cities, creating new models of the
Christian self and new figures of the author. In sum, the traits characterizing
4 VIRGINIE GREENE
the medieval author indicate a figure which was not yet viewed as a social
or professional type, nor as belonging to a specific order or estate, but as
standing at the threshold of several important social and cultural borders.3
In this sense, an author was above all “a translator in the broadest sense of
the term” as Howard Bloch qualifies Marie de France.4
If there are some common traits justifying the study of the medieval
author, one may ask if it is legitimate to identify such a thing as the “French
medieval author.” The history of the discipline has shown enough how ten-
dencious it is to project modern national entities and identities (i.e., from
the nineteenth and twentieth century) onto the Middle Ages. This book
does not attempt to sketch a multifaceted portrait of the medieval archetype
of Victor Hugo and Marguerite Duras. However, it is undeniable that
the terms “France” and “françois” were in use between the twelfth and the
fifteenth centuries and meant something. Authors chose to write in a
language or another (not necessarily their maternal language as Brunetto
Latini demonstrates), and these choices shaped literary traditions. That
is why Wolfram von Eschenbach cannot be viewed as one of the continuators
of Chrétien de Troyes’s Conte du Graal.Wolfram did not continue Chrétien’s
romance; he did it all over again, translating, adapting, integrating it into
his own literary and linguistic tradition.The author with whom Wolfram is
in dialogue in Parzival is Gottfried von Strassburg, not Chrétien de Troyes
or his fictional representative, the provençal Kyot. Mastering a language is a
key function of medieval authors. Studying “French medieval authors”
means looking at authorship as practiced by those who chose to master
French in its various dialectal guises. No doubt that non-French authors
such as Virgil, Saint Augustine, Dante, and Petrarch have to be taken into
account as role models for all European medieval authors, including the
French. Such figures are mentioned in some essays in this volume, but no
single essay is entirely devoted to them. It is symptomatic of French
medieval literature that it did not produce a towering figure that could be
equaled to the four above-mentioned beacons. It did produce fine writers
though. I hope this book will be read as a praise of fine writers of all times
and all places, with a particular thought for fine French medieval writers. I
am deeply grateful to the contributors of this volume for the attention they
devoted to their authors, no matter how difficult to grasp they are.
The eleven essays collected here do not trace a clear chronological line
from “no author” to “the Author.” This collection could be subtitled
“Toward the Author” to indicate the Author as an ideal goal always some-
what announced but never fully and simply realized, at least in the corpus
of works studied herein—a corpus spanning from the late twelfth-century
with the first continuations of Chrétien’s Conte du Graal (in Matilda
Bruckner’s essay) to the sixteenth century and even later with the printed
I N T RO D U C T I O N 5
versions of Melusine and Olivier de Castille (in Ana Pairet’s essay). It is not that
nothing changes during these four or five centuries: by studying authorial
manifestations in well-defined genres (chronicles and lyric poetry) from the
thirteenth to the fifteenth century, Sophie Marnette and Jacqueline
Cerquiglini-Toulet bring appreciable changes to the fore.
Marnette’s quantitative and qualitative analysis of first-person markers in
a corpus of chronicles demonstrates a trend from third-person narrator
(Villehardouin, Clari) to first-person narrator ( Joinville, Froissart,
Commynes, Monstrelet, and the Heraut Berry). This trend, however, is
complicated by the numerous functions that the “I” can assume in historical
narratives: author, narrator, witness, actor, character, commentator. The
choice of the grammatical person establishes the position of the narrator
with respect to his text and its truth. Marnette remarks that in earlier chron-
icles, “the absence of I-narrator, . . . illustrates how vernacular prose came
to be used as a discursive modality expressing an impersonal, single, imma-
nent truth.” In later chronicles “the I representing the narrator” comes to
coincide with “the reference to the name and the function of author.”
Thus, a “chameleon I” is in charge of establishing a “rhetoric of truth,”
which by the end of the thirteenth century is no longer supported by the
mere fact that a text is written in prose. Since “the I-narrator-author is
engaged in the global coherence of his work,” the conjunction of the
“experiencing self and the narrating self ” in later chronicles contributes to
the establishment of a subjective truth which, Marnette suggests, may be
comparable to the subjective truth emerging in lyric poetry.
In lyric poetry, according to Cerquiglini-Toulet, changes occur first at
the level of the “writing stage,” on which the poet must establish who or
what makes him or her write. If the question “for whom is it written?”
never becomes obsolete since patronage remains an important frame of
literary production throughout the period, a new question is asked:“why is
it written?” For Cerquiglini-Toulet this question is related to the
emergence of the “sentement” [inspiration] as an authority from within,
justifying the act of writing poetry independantly of any patron: “The
writer, even when he or she is commissioned, is no longer a servant or a
minstrel, but is instead an author.” But this new freedom is related to a more
complex relationship between the author and his or her book. The book
comes to be seen as a “son” which will survive his “father” and represent
him for posterity. Then paradoxically, “the author begins to exist once he
has disappeared and survives in his work.” For fourteenth- and fifteenth-
century writers the consequences of such a change might be nothing less
than the invention of literary history through the celebration by poets of
their predecessors and masters. By writing a ballad about Guillaume de
Machaut’s death, Eustache Deschamps “gives the first sign of recognition of
6 VIRGINIE GREENE
a poet writing in French.” Literary tombs and epitaphs of writers will even-
tually multiply, giving monumentality to authors’ names, but also blending
reverence with derision. “Is this transformation of the figure of the author
into a mythical character a coronation?” Cerquiglini-Toulet asks. All the
other essays answer this question by catching an author or a group of
authors in delicate and paradoxical postures. Crowned or aspiring to a
crown perhaps, but with what strange crowns and on what unstable thrones
they present themselves, when they care to do so.
To wit, if we don’t know much about who Chrétien de Troyes was, his
name was sufficiently recognizable as an authorizing sign in the decades fol-
lowing his literary activity to stimulate in more than one reader the desire
to “continue” where Chrétien had left off. Matilda Bruckner finds in the
continuations to the Conte du Graal “the whole gamut of authorial identity
from anonymous to the fully weighted proper name—but significantly not
presented in that order.” This “collective enterprise” was a testing ground
for authorial attempts, but the unexplained failure of the first grail hero,
Perceval, became emblematic of the continuators’ failure to end his quest
and to gain a “fully weighted name.” One of the continuators,Wauchier de
Denain, can only be characterized by his “modesty as author,” and by his
tendency to appropriate from his main character “the strategy of the nice”
unable (or unwilling?) to resolve the tensions set up by Chrétien “between
Grail and girl.” This may be after all a sign of true literary flair: we may not
have met here with a “great medieval author” like Chrétien, but with a
good medieval reader aspiring to carry on the pleasures of reading through
writing—endlessly and aimlessly.
If the continuators repeatedly failed to end the romance of the Grail,
about a century later Baudoin Butor repeatedly failed to start a Roman des
fils du roi Constant that, as such, never got beyond the stage of hopeful
planning. Anne Berthelot shows that the four drafts found in the blanks and
margins of MS BnF f. fr. 1446 reveal better than successful romances the
complex position of the author of romance after the great anonymous or
pseudonymous prose cycles have been written. Like his colleagues, Baudoin
“dreams of inserting newly minted characters into the still rather loose plot
of the chronicles of Britain.” But unlike most of them, he is keen to insert
a new authorial name,“Baudoin Butor,” in the lineage of fictitious or semi-
fictitious names used to “authorize” prose romances such as Robert and
Helie de Boron. In this literary context, a name like “Baudoin Butor” has
no authorizing power in itself. In his four drafts Butor uses patrons’ names,
fictitious characters, the classic dream frame, and numerous first-person
assertions.This was obviously not enough—or too much. However, the fail-
ure may be not so complete. Berthelot cautiously suggests relating Butor’s
drafts to a romance that did not fail to exist, the duly anonymous Le Roman
I N T RO D U C T I O N 7
an interpretative tool, the Möbius strip reveals that “the structure of the
Roman de la Rose is grounded in a very old art of interpretation, the concordia
discors of the two Testaments created by the church fathers in order to read
the Bible.” For Leupin, the vexed question of double authorship in the Rose
can be solved by reconsidering the relationship between the two names of
the Rose5 as a paradoxical blend of unity and duality, represented by inscrib-
ing both names on a Möbius strip. This should remind us how much
medieval logicians loved insolubilia [insoluble problems], including the
famous paradox of the liar:“I am a liar” is a statement the truth or falsity of
which can never be decided because of its self-referentiality.6 Guillaume de
Lorris and Jean de Meun’s names and agency are inscribed in the Roman de
la Rose in a similar self-referential and undecidable fashion, with the ulti-
mate result being that “no part or author has a privilege of truth over the
other; contradictions will simply coexist in the eternal day which is a dis-
tinctive feature of the Roman’s temporality.”
The coexistence of contradictions at all levels of the Roman de la Rose
does not happen without a measure of violence. Leupin underlines the
brutality of the Rose’s ending:“the sexual conquest (which is a rape) of the
Rose.” Stephen Nichols sees the sexual violence present in various parts of
Jean de Meun’s text as a direct reflection of the “initial agon or struggle for
control of the work.” Jean de Meun proposes a model of poetic generation
built on the myth of Saturn’s castration by Jupiter, a fertile castration since
it gives birth to Venus. Here Nichols suspects a break with earlier practices
of writing:“whereas for Guillaume de Lorris and other poets of the twelfth
and early thirteenth centuries, adapting, translating and rewriting pre-
existing works was a natural poetic process, Jean de Meun portrays it in
rather more brutal terms.” A century or so later, Petrarch was able to find
and uphold a “link between life and letters,” and therefore to design “a new
concept of a ‘modern’ authorial persona.” Jean de Meun and to some extent
Guillaume de Lorris as well—why was he unable to finish his “dream”?—
failed to free their “authorial personae” from the traditional structures of
transmission and interpretation they still needed in order to find a space in
which to write. But one may praise and enjoy the Roman de la Rose because
its authors (including, as Nichols points out, the numerous scribes and illus-
trators who tinkered with the Rose) are part, rather than owners, of the rich
texture of the romance. In any case, the modern dyad of “author” and
“work” that is present even in the thoughts of thinkers rejecting the idea of
a work expressing its author’s personality (for instance T. S. Eliot and
Barthes), should not be projected onto medieval works such as the Roman
de la Rose.
Zrinka Stahuljak explores another form of violence associated with the
practice of writing: the violence resulting from the “tensions inherent to
I N T RO D U C T I O N 9
material world in which books are produced, and in the immaterial world
in which books are conceived and dreamed.
Ana Pairet’s essay focuses on the destiny of two late romances, Jean
d’Arras’s Melusine and Philippe le Camus’s Olivier de Castille, in order to
examine “how the shift from script to print affects medieval conventions of
authorship.” Print has certainly not bestowed on Jean d’Arras and Philippe
le Camus the status of “author” in its modern sense; on the contrary, Pairet
shows that “the fundamental instability of authority” characteristic of
medieval romances is carried on into the era of print and complicated by
the intervention of a new actor on the “writing stage” (to use Cerquiglini-
Toulet’s expression), the printer.According to Pairet, because printed books
“now reach a much broader audience,” printers are expected “to guarantee
readability” and “to assume hermeneutic forms of authority.” Jean d’Arras’s
authorship was preserved in print until the end of the seventeenth century,
but his romance was divided by printers into two very successful romances.
Philippe le Camus’s name was also preserved in the first printed editions of
Olivier de Castille, but the printer Louis Cruse (alias Louis Garbin) inscribed
his name and detailed his interventions “thus construct[ing] a meta-textual
didactic voice framing the original narrative and Camus’ prologue.” Pairet
also shows that early modern translators could go further than printers by
routinely practicing “deliberate omission of authorial marks and erasure of
paratextual signatures.” For Pairet, the advent of print tended to preserve the
“authorial self-representation” and the “multi-layered authorial persona”
typical of medieval romances. But it also enabled editors/printers “to
inscribe their names and agency in the liminary spaces of the book more
assertively than had medieval copyists.”
The eleventh essay of this collection reflects upon the ways medievalists
have considered their “authors” during the last half-century. Because of its
paradoxical and elusive nature,“the medieval author” became a much more
interesting phenomenon once the “author” or the “Author” had been
submitted to Roland Barthes’s and Michel Foucault’s vigorous questioning.
The trajectory of Paul Zumthor demonstrates that medievalists could, for a
while, feel attuned to cutting-edge aspects of literary criticism as they
embraced a “textualist” approach made easier for them by the dearth of full-
fleshed authors in medieval literature.This was done at the price of sweep-
ing under the carpet numerous marks of authority and authorship present
in medieval texts, and of considering the later Middle Ages as a form of
decadence. Even Zumthor at some point moved toward another position—
more inspired by Foucault’s historicism than by Barthes’s criticism—which
allowed him to reopen the text to its context and consider author and
authorship as part of medieval literary and cultural reality. In the 1980s
medievalists debated the status of medieval authors such as Chrétien de
I N T RO D U C T I O N 11
Troyes, Marie de France, and Jean Renart, seen by some as pure textual
effects. At the same time, the complex games of anonymity and pseudo-
nymity in prose romances attracted more interest. During the last two or
three decades, medievalists came to accept their authors as a paradoxical
object, “both a tool and a projection which cannot be analyzed in logical
terms.” The goal of this volume of essays is to demonstrate that glancing at
medieval authors—“frontally and in profile”—is indeed a productive
approach to medieval texts.
Notes
1. See Vincent Descombes’s summary of the “Querelle du Sujet” in Le complé-
ment de sujet: enquête sur le fait d’agir de soi-même (Paris: Gallimard, 2004),
pp. 7–13. On the question of the author, see pp. 204–205.
2. R. Howard Bloch, The Anonymous Marie de France (Chicago: University of
Chicago Press, 2003). I discuss Bloch’s assessment of Marie as an author in my
essay “What happened to medievalists . . . .”
3. In the Dance of Death printed by Guyot Marchand in 1490, the author is not
represented among the various social types dancing with Death, but appears
in the last two woodcuts as the sage who overcomes mortality by meditating
and writing about it. See The Dance of Death Printed at Paris in 1490:
A Reproduction Made from the Copy in the Lessing J. Rosenwald Collection, Library
of Congress (Washington D.C.: Library of Congress, 1945).
4. Bloch, The Anonymous, p. 315.
5. I owe this pun to Stephen Nichols, who originally wanted to title his own
essay “The Names of the Rose.”
6. On the insolubilia and the paradox of the liar, see Robert Blanché and Jacques
Dubucs, La Logique et son histoire (Paris: Armand Colin, 2002), pp. 160–161.
CHAPTER 1
In the larger context of the many Grail romances that rewrite Chrétien’s
seminal text, we may be struck by a number of anomalies involving the
continuations’ form and authorship, which I need to point out briefly in
order to explain why they have received relatively little attention and why
they deserve much more. Emmanuèle Baumgartner has formulated a set of
rules that seem to operate in romance from the thirteenth century on: all
romances or new versions of the Grail will be in prose (except for the
continuations); all Arthurian romances will be in verse, and there will be no
Gauvain en prose [prose Gauvain], although Arthur’s nephew will star in
many verse romances.5 Sophie Marnette’s statistical and qualitative analysis
of data on authors/narrators further confirms the tendency of Grail
romances to opt for prose and anonymous authorship in order to be
consistent with the type of truth claims associated with the now Holy Grail
once Robert de Boron’s version enters the arena.6
The logic of these analyses is persuasive but requires us to set aside the
verse continuations as exceptional. Yet these exceptions deserve further
analysis precisely because they accumulate anomalies in such an insistent
fashion.Anomalous on three counts, the Perceval Continuations continue in
verse, continue to name authors, and continue to associate Gauvain with
the Grail quest (even if his role will gradually be reduced). What are the
verse continuations telling us about Chrétien’s romance and romance
writing that may have been overlooked by other rewritings?
A quick overview of the specific acts of naming that both announce and
efface the changes of gear from one author to another across the segments
that connect Perceval and its four continuations will allow me to begin
responding to that question and then speculate on how these positive or
negative acts of authorial naming relate to the question of reading the letter,
the problem that is so insistently staged in Chrétien’s romance. If we
consider the collection of names given, their differences in status or role
obviously mark out three subsets of texts:
The first, le vieux perceval, as it is designated by one scribe’s explicit,7
remains in place as the initiating romance throughout the manuscript
tradition.8 In the prologue, “Crestïens” twice identifies himself as author,
the repetitions forming a frame around the praise of his patron, as well as a
16 M AT I L DA T O M A RY N B RU C K N E R
kind of fanfare to announce the tale he is about to tell. In its current con-
text, the author’s name has become a collection point, the point of inter-
section between previous romances signed by “Crestïens” or “Crestïens de
Troies” and the continuations that take off in direct descent from his Grail
story. In relation to other works, Chrétien’s name anchors his romances to
particular places and periods evoked by patrons (here Philippe de Flandre).
Within the romance the public of connoisseurs recognizes in that proper
name a certain kind of textuality and narrating voice. As the author of five
romances,“Crestïens” has accumulated a thickness and weight incommen-
surate with that of his continuators, who will show their deference through
silence as well as citation.
Second, the first two continuations, both of which date from the last part
of the twelfth century,9 form a unit insofar as they continue largely under
the aegis of Chrétien’s authorship and together reprise the zigzagging
pattern of interlace he set up between the two heroes: the Gauvain
Continuation is thus followed by the Perceval Continuation.10 An author-
ial name surfaces briefly in the Second Continuation, when the interlace
formula reappears to introduce the final episodes in the contribution of
“Gauchier de Dondain.” That is the name as given in manuscript E
(Roach’s base text).11 Arguments for and against identification of the author
as Wauchier de Denain have recently been decided again in his favor.12
What we do with that identification outside the text and how we read it
inside in relation to both the First and Second, as well as the Third and
Fourth Continuations, will require further commentary.
Third, the last two continuations also form a set insofar as both
Manessier and Gerbert are keen to situate their work in relation to the
originating author: both refer to the issue of interruption and continua-
tion, both seek to clarify where they started, and both look toward an end-
ing. Gerbert’s desire to write to the end was perhaps frustrated when his
continuation was inserted between the Second and Third. Manessier, whose
continuation closes the series in eight manuscripts, announces his name
twice, as did Chrétien, who remains unnamed although clearly designated
in an epilogue that arches back to the prologue by way of a genealogy of
patrons:13
Most scholars accept the likelihood that Gerbert and Manessier worked
independently of each other to pick up where the Second Continuation
ended. Only manuscripts T and V include Gerbert, whose authorial
intervention frames Perceval’s return to Blancheflor and includes five
repetitions of his name, as well as an acknowledgment that others had
continued Chrétien’s work before he did: “Gerbers, qui a reprise l’oevre /
Quant chascuns trovere le laisse” (6998–99) [Gerbert who has taken up the
work again when each other poet leaves it].
Manessier, by contrast, claims that he is the first to put a hand to the
romance since it was begun.
Does he believe that Chrétien was the author of both the First and
Second Continuations? They clearly form part of his model, just as they
do for the Fourth Continuation. Manessier’s assertion mirrors the written
evidence, the absence of breaks which led the editor William Roach to
conclude “that in all the manuscripts which have preserved both the First
and the Second Continuations, the redactors and the copyists thought of
the corpus as a single, continuous story.”14 None of the acts of authorial
naming found in these manuscripts coincide with the textual moment of
passing from one writer to another. The writing continues precisely to
mask the shift in reference covered over by the narrating I, whose chang-
ing identity will only be signaled after the fact.This repeated technique of
delayed authorial naming15 seems designed first to fool the readers into
missing the transitions and then to invite them back to find the place
(if they can).The requirement to read forward and backward, to superim-
pose retroactively corresponding segments of narrative, are the very
techniques of writing and reading already inscribed in Chrétien’s Perceval,
and they remain fundamental to the continuations. The succession and
placement of authorial names play a key role in triggering and
retriggering the system.
This initial view of the Big Bang originating in Chrétien’s romance
suggests a second phase of lumpy collective authorship.The gradual spread-
ing out of authorial galaxies guarantees the continuing authenticity of the
text, at least for medieval readers. But the identities given are decidedly
uneven, unpredictable, and difficult to determine; they certainly do not
account for all the writing gathered together. We need to return to the
series of continuations in order to examine in greater detail continuities and
18 M AT I L DA T O M A RY N B RU C K N E R
The second reference, however, falls into the category of false claims. It
occurs in the Livre de Caradoc and supports the description of an automaton
not to be found anywhere in Chrétien:“tel costume avoit / Dont Crestïens
mix le prisoit” (I, 4117–18) [such was its custom for which Chrétien prized
it more]. It is not often that we catch a writer so blatantly making up his
source. Perhaps “Crestïens” is serving here in the guise of authority rather
than author, in circumstances in which there is little risk that readers might
conflate his name with the narrator’s I.
There has, however, been considerable confusion about where Chrétien’s
text ends and where the First Continuation begins. I have already quoted
Roach’s assessment of how much the manuscripts seem designed to finesse
the transitions and support continuity. But scholarship has not been content
to leave it at that. Our modern sense of what should belong to an author,
what constitutes authenticity, has led to considerable polemics about what
should be credited to Chrétien.When Maurice Wilmotte enters the fray in
1930 to weigh in against Paul Meyer’s 1906 identification of Wauchier de
Denain, the debate is still open on whether or not Chrétien should be given
responsibility for the First and Second Continuations.19 Wilmotte concedes
parts of the First and all of the Second Continuation to “ces obscurs
rimeurs” [these obscure rhymers],20 while reserving most of the Gauvain
Continuation for Chrétien’s authorship at least by extension. Recognizing
“le faire du grand maître” [the great master’s touch]21 in much of the
writing of the First Continuation, Wilmotte hypothesizes an anonymous
continuator working from the original author’s notes and following his
characteristic élan.
No contemporary critic contests where Chrétien’s romance ends, as
attested by manuscripts that do not include any continuations. But the
current certainty about where the First Continuation begins does not
necessarily apply to where it stops. Common agreement follows the alter-
nation of Chrétien’s heroes and locates the beginning of the Second
Continuation at the point where the narrative finally returns to Perceval.
This is a reasonable choice inasmuch as it replicates the textual situation in
which Wauchier de Denain chooses to identify himself, almost 12,000
verses later, by placing his proper name at the crossroads of the interlace:
Corin Corley has argued, however, that the change in character does not nec-
essarily indicate a change in author. Based on manuscripts, rhymes, repeated
expressions, etc., he distinguishes a section that straddles the First and Second
Continuations (vv. 4882–10268) and hypothesizes different authors operating
across three rather than two continuations before Manessier.23 In his view,
Wauchier’s part would begin after Perceval’s visit to the Castle of the Magic
Chessboard, that is, with the ensuing Hunt of the White Stag (episode 5 in
Roach’s analysis), the sine qua non of his return there.
My intention is not to debate the pros and cons of Corley’s hypothesis
but to take his analysis as a model for understanding why it is impossible to
pin down exactly where Wauchier may have begun since he gives no indi-
cation of this at the moment of naming. In rereading the Second
Continuation recently, I too found myself wondering if a different writer
might be responsible for the opening series of short episodes that do not
seem to know quite where they are headed. Perceval’s meeting with the
lady at the Chessboard Castle is the first major scene in the continuation
and generates a whole series of adventures, as Perceval pursues his quest of
the lady’s favors. Later episodes seem to get better as they go along: they are
more developed, get more out of the constituent elements, common mat-
ter and Chrétien matter. Another continuator or just a writer who
improves? Or the story itself, as the narrator claims?
in the middle of proliferating stories that may and do expand at any point
throughout the continuation. But there is also, at some level, a structure that
holds the mass together and moves it forward, like the river of water moving
through the Everglades: the concatenation of episodes tied together by
Perceval’s need to reach Mont Dolerous, to complete the Chessboard quest,
and, above all, to return to the Grail Castle.These interlaced quests operate
like a series of parentheses opened, piled up, recalled, deferred, and finally,
progressively, closed, as the later episodes complete the structural impetus of
the opening moves. How can we tease out of this mass what “Anonymous”
(one person, two, or more?) and Wauchier de Denain may be responsible
for? Should we try to tease apart what has been so assiduously written
together, if we are trying to get a sense of what the continuation is about?
In this section, the only instance of authorial naming highlights rather the
open-ended interlacing of two heroes and identifies authorship with this
shift between heroic identities and the fundamental impulse of writing
characteristic of the ensemble.
But what of the name Wauchier de Denain: does it give any information
with which to evaluate his role? As I indicated earlier, the proper name
serves as a kind of collector at the interface of extra- and intradiegetic
concerns. The trouble is, Wauchier de Denain is a name with very little
content. As a translator of saints’ lives, his authorial character has been
variously defined as inconsistent with his role in the Second Continuation
or perfectly compatible.24 But even if the attribution is credited by modern
scholars and may have been recognized by some medieval readers in his
immediate social setting, it seems unlikely, given the variants that deform his
name across the manuscript tradition, that most scribes or readers were able
to identify the author or associate much with the name.25 The possible
referent of the proper name does not help us read the Second Continuation
one way or another.
Reading the letter of this name metaphorically may be more promising.
In this light, I suggest that the modesty that characterizes the act of naming
at the interlace accords with the general character of the Second
Continuation. I would locate that modesty in the deference shown to
Chrétien’s romance model, not only in its reprise of certain key elements
from Perceval, but especially in the effort to ask through insistent narrative
elaboration the most puzzling and unresolved questions left open by the
originating author: What is the relationship between love and the Grail?
How is Perceval’s relationship to Blancheflor to be understood in light of
his quest to return to the Grail Castle? Since there has been no return to
Perceval in the Gauvain Continuation, no possible answers have as yet been
assayed, except insofar as Gauvain has been allowed to reach the Grail Castle
without changing his typically amorous character.The second continuator
22 M AT I L DA T O M A RY N B RU C K N E R
has not tackled the issue directly, and we may wonder if he arrives at a
definitive answer at all. In fact, I would suggest that it is the continuator here
rather than Perceval who plays the role of the nice, the simpleton who asks
the question over and over again but is not quite able to get to an answer.
Is Wauchier’s obtuseness a match for the consummate cleverness of
Chrétien, who typically offers more questions and contradictions than
answers? Let me explain how I understand the strategy of the nice.
Readers of the Second Continuation cannot fail to be struck by the
prominence given to the Chessboard Castle adventure, along with the
necessity to go to Mont Dolerous, in Perceval’s highly dilatory efforts to
return to the Grail Castle.The role of Mont Dolerous has some authoriza-
tion from Chrétien’s romance: it is one of the adventures announced at
Arthur’s court (4724), when the knights disperse in different directions,
with only Perceval headed to the Fisher King’s. So we may not be surprised
that it is precisely the link with Mont Dolerous, reinvented after its role in
the First Continuation, that marks the opening and closing moments of
Wauchier’s continuation (as well as the place for his signature). With the
continuation thus anchored to its originating text, the bulk of the narrative
is mapped out by the stages of the Chessboard adventure, which has no
direct precedent in Perceval and bespeaks, from certain points of view, the
imaginative excess of the continuation, its discontinuous difference. What
I am calling Wauchier’s modesty has struck other readers as the opposite—
a blatant diversion from the sense of his predecessor’s romance. For
Laurence Harf-Lancner, who usefully identifies the basic module—hero
meets fairy defended by giant26—which furnishes a narrative format for
variation in six of the twelve episodes linked to the White Stag quest,“[c]e
roman de Perceval n’est nullement un roman du Graal mais un long conte
de fées” [[t]his Perceval romance is not at all a Grail romance but a long
fairy tale].27 From her perspective, Grail story and fairytale fail to coalesce.
And yet the narrative concatenations insist repeatedly on connections,
even if the narrator fails to make explicit any reason for the links between
Grail quest and Chessboard adventure. The tie-in is carefully reiterated
when Perceval leaves the Chessboard Castle after receiving the favors
promised by the lady. The lady herself puts Perceval directly on the “droit
chemin” [right path] (28166) to the Fisher King’s. Perceval promises a
return to the Chessboard lady after his visit to the Grail Castle, just as he
promised to return to Blancheflor earlier in the narrative.This doubling of
promises may, in fact, be the signal to help explain what is going on with
the fairytale diversion.
The puzzle of intertwined quests suggests that the puzzle of Perceval’s
relationship to love and Blancheflor has been displaced onto his adventure
with the Chessboard lady. The continuator can thus experiment with
CONTINUING CHRÉTIEN’S CONTE DU GRAAL 23
possible outcomes and keep Blancheflor safely on the side in a kind of hold-
ing pattern until the issue of Perceval’s sexual involvements may be resolved
in another context. Following the comic precedent set in Chrétien’s
romance by the Tent Maiden episode and the more courtly developments
with Blancheflor, Perceval’s erotic gear and potential are kept in good
working order, on the back burner, so to speak, until his return to the Fisher
King may open the way to working out how the love motivation and the
Grail achievement might be connected in a romance that differs so
substantially from the combination of love and prowess typical of Chrétien’s
previous romances.
Significantly, Perceval’s pattern of failure, the unique feature of his
character as hero first established at the Grail Castle, plays a key role in the
initiation of his Chessboard adventure: he fails to win at chess against the
magic board, he fails to keep the lady’s dog and the white stag head, just as
he fails to keep his focus on the Grail quest. Of course, these failures are
important benefits for a continuator who wants to keep his narrative from
rushing too quickly to an ending. But the association may have ramifica-
tions on other levels of meaning, inviting us to speculate about Perceval’s
ability to recuperate failure, or combine sexuality and Grail achievement.
In this respect, it is useful to recall Perceval’s connections with Gauvain
across the interlace of their entwined itineraries. In unraveling the puzzle of
why the Chessboard adventure takes on such an important role here, we
cannot fail to notice a small thread leading back to Chrétien’s authorizing
text that passes through Gauvain’s adventures and furnishes a number of key
elements that will be shifted to Perceval and revamped significantly by
Wauchier. At Escavalon, Gauvain dallied with a lady, the sister of his host,
who unfortunately turned out to be the daughter of the man he has been
accused of killing. When attacked by the townspeople, Gauvain used a
chessboard as shield, while the lady hurled chess pieces at the assaillants.This
episode obliges Gauvain to set off on his own Grail Castle quest—versions
of which appear in the various redactions of the First Continuation, along
with complicated adventures that feature a seductive lady in a tent. Gauvain’s
reappearance in the Second Continuation, on his way to find Perceval and
the Grail Castle, includes yet another amorous interlude.28
The pattern of these encounters and echoes sets up an expectation that
Grail quests and love may have something in common, or at the very least
are not exclusive (as they will definitely become once the thirteenth-
century prose romances rewrite Chrétien’s story). When Perceval success-
fully returns to the Magic Chessboard Castle and unambiguously receives
the lady’s favors, is the second continuator suggesting through his narrative
deployment that the hero will be able to bring together the girl and the
Grail?29 But the nice, who may be the continuator rather than the no-longer
24 M AT I L DA T O M A RY N B RU C K N E R
comic Perceval, still does not quite know how to articulate such a resolu-
tion. The Second Continuation’s replay of Perceval at Biau Repaire left
open the question of sexual relations between Perceval and Blancheflor,
though there was a strong hint that they have already been initiated
(22834–42). The narratorial ambiguity allows Wauchier the author to
continue asking the questions through the architecture of his continuation:
how it will end, how the dichotomy between Grail and girl, if it is indeed a
dichotomy, can be resolved. We modern readers, doubtful of Wauchier’s
status, are not certain he knows where he is going and we are even less sure
that he understands where Chrétien’s romance might have ended. But in
some sense,Wauchier’s modesty as author leads him to replicate in his own
way the unfinished character of the master text. He has remained faithful to
Chrétien’s tendency to maximize the tension of contradictions without
eliminating them for the sake of reductive solutions.
Lack of resolution or the impossibility of resolution is another of the
major issues left by Chrétien’s romance. In that respect, the Second
Continuation is strangely related to Perceval’s problematic ending in mid-
sentence. We know where the Second Continuation ends because both
Manessier and Gerbert take pains to signal retroactively that their continu-
ations began at the moment at which Perceval put back together the two
pieces of the sword, the preliminary test for getting answers to the questions
added by the First Continuation.
But why did the second continuator stop there? We certainly find no
answer in the text or the manuscripts, no explanation of the sort given
CONTINUING CHRÉTIEN’S CONTE DU GRAAL 25
elsewhere: “he died” or “he gave the task to another writer.” Wauchier’s
name placed at the interlace gave no explicit information on ending, although
the placement at the Mont Dolerous episode insinuates a movement toward
closure as the series of announced adventures are fulfilled.“Et Percevaux se
reconforte” (32594) [And Perceval is comforted] is the last line of the
Second Continuation. Did Wauchier finish? It does not seem so, since he is
mid-scene even if he is not mid-sentence, as the two continuators read him
by adding subordinate clauses. By describing Perceval’s joy (32595–97),
Manessier interprets the scene as indicating that the hero has successfully
completed his quest and will now go on a post-Grail mop-up for about
10,000 verses. Gerbert, on the contrary, interprets the scene as requiring
further effort on Perceval’s part in order to bring together the two pieces of
the sword without leaving even the tiniest gap, and thus finds authorization
for a 17,000 line continuation.
As a result, the passage from the Second to the Third Continuation, or
in manuscripts T and V from the Second to the Fourth to the Third
Continuation, will take place with a sleight of hand—no narrator, no
manuscript rubric will announce the shift until their authors speak up
thousands of verses later. And in each case the transition will occur in the
crucial scene at the Grail Castle, as if to look back each time to the name of
the romance given in Chrétien’s prologue, a title unlike any of his previous
romances, connected not directly to the hero but to the enigmatic object
that keeps requiring questions and returns. Did Wauchier stop in the midst
of the Grail scene on purpose, unintentionally, by chance, par aventure
carried by the logic written into Chrétien’s master text and carried forward
into the continuations?
In any case, it is clear that the continuator participates fully in the general
impetus of the series and successfully mirrors the inherent invitation to
continue already structured by Chrétien’s own (un)ending. In the context
of this elaborate textual edifice, the location of an author’s name at the
interlace, at the belated beginning of a return, constitutes a narrative gesture
that points to the momentum of continuity and the continued uncertainty
of ending sustained throughout this Grail romance in verse.The strategy of
the nice who has understood all and nothing ultimately reveals the paradox
of authorship that characterizes the entire structure formed by Perceval and
its continuations—whose author is and is not Chrétien, whose authors are
and are not individual continuators. In modern terms, we may clearly limit
Chrétien’s authorship to the originating and unfinished romance. But in
terms of medieval practice, it is no less clear that Chrétien’s initial setup
continues to exert authorship throughout the cycle, as successive named
and unnamed romancers write freely but still remain under his tutelage
through repeated returns to their common model, its narrative material, as
26 M AT I L DA T O M A RY N B RU C K N E R
well as its puzzles and questions.While the verse continuations retain a dis-
tinctive character that properly sets them apart within the context of Grail
romances, the play of authorial naming examined here nevertheless demon-
strates—through the shifting, sometimes hidden, always intertwined,
identities that map their extended itinerary from Chrétien de Troyes to
Manessier—how their collective enterprise may bring into sharper focus the
complex nature of authorship functioning throughout medieval textuality.
Notes
1. Anne Berthelot, Figures et fonction de l’écrivain au XIIIe siècle (Paris:Vrin, 1991),
pp. 19 and 28–31.
2. Roger Dragonetti, Le mirage des sources, l’art du faux dans le roman médiéval
(Paris: Seuil, 1987), p. 9. Cf. Sarah Kay on authorial pseudonyms in “Who was
Chrétien de Troyes?” Arthurian Literature 15 (1997): 1–35.
3. Douglas Kelly, Medieval French Romance (New York:Twayne Publishers, 1993),
pp. xiii–xxiii.
4. Alexandre Leupin has identified the fundamental and fundamentally contra-
dictory impulses that build this immense textual edifice with what he calls “la
logique de la faille” [the logic of the fault], a compelling image taken from
the continuations themselves.“La faille et l’écriture dans les continuations du
Perceval,” Moyen Age 88 (1982): 237–269.
5. Emmanuèle Baumgartner “Les techniques narratives dans le roman en
prose,” in The Legacy of Chrétien de Troyes, ed. Norris J. Lacy, Douglas Kelly, and
Keith Busby, 2 vols. (Amsterdam: Rodopi, 1987, 1988), 1: 168–169.
6. Sophie Marnette, Narrateur et points de vue dans la littérature française médiévale: une
approche linguistique (Bern: Peter Lang, 1998), pp. 94, 114, 182, 199, 203. Robert
de Boron’s Roman de l’estoire dou Graal, written in verse but quickly prosified
and pseudonymously expanded, requires that transition, in Sophie Marnette’s
view, by bringing out the profound contradiction between the subject of a
Holy Grail, whose truth is connected to a monologic value system located out-
side romance, and named authors associated with verse romance who typically
guarantee a truth built into the romance’s own internal logic, as Michel Zink
has described in “Chrétien et ses contemporains,” Legacy, 1: 16, 18–20.
7. This is Guiot’s version, manuscript A, which includes Perceval and the First
and Second Continuations. For information on the manuscripts, see the
introduction to William Roach’s edition, The Continuations of the Old French
Perceval of Chrétien de Troyes, Volume I: The First Continuation, Redaction of
Mss TVD (Philadelphia, PA:American Philosophical Society, 1965).
8. Only in manuscript K does a continuation appear without Perceval. Perceval
appears without the Continuations in three manuscripts and four fragments.
9. According to Beate Schmolke-Hasselmann, Der arturische Versroman von
Chrestien bis Froissart (Tübingen: Max Niemeyer, 1980), from Perceval to 1200,
there is no clear evidence of Arthurian work in romance form, other than the
First and Second Continuations.
CONTINUING CHRÉTIEN’S CONTE DU GRAAL 27
Margaret Switten
of allusion and reference to stake out his various claims. In contrast to the
Latin sources, we can recognize many of the vernacular sources, which
allows us to examine Gautier’s tactics.
The narrative genre to which Gautier makes most frequent reference is
romance.7 This is scarcely surprising; his work shares with romance the
opening tactic of announced transformation of a Latin source or sources.
A la loenge et a la gloire,
En ramambrance et en memoire
De la roïne et de la dame
Cui je commant mon cors et m’ame
A jointes mains soir et matin,
Miracles que truis en latin
Translater voel en rime et metre
Que cil et celles qui la letre
N’entendent pas puissent entendre
Qu’a son servise fait boen tendre. (I Pr 1, 1–10)
[To the praise and the glory / And in the memory / Of the queen and the
lady / To whom I give my body and soul / Hands joined, evening and morn-
ing, / I wish to “transfer” miracles I find in Latin / Into meter and rhyme
(i.e., into the vernacular) / so those who do not understand [Latin] letters /
May understand / That it is good to be in her service.]
Or again in Perceval, Chrétien explains that he will put into rhyme on the
count’s order the greatest story ever told in a royal court:
In saying that he will put into romance stories found in a Latin book,
Gautier redirects a known topos. He will neither provide knowledge as
such nor mere pleasurable reading/listening to a public that does not
know Latin. Instead and in contrast, he wishes to lead the public to
service of the Virgin Mary; the redirection of the topos makes that
distinction.
In Gautier’s dedication to Mary as the source of his inspiration and the
goal of his hopes, one might discern another romance intertext:
Chrétien’s Lancelot.11 The celebrated Lancelot prologue dedicates the work
to Marie de Champagne, rendering homage to her (“come cil qui est
suens antiers” [as one who is entirely hers], line 4), roughly comparable to
Gautier’s I Pr 1. But we may have here a double subversion. Michel Zink
has recently suggested another literary context for Chrétien’s prologue,
“celui de la littérature spirituelle” [that of spiritual literature].12 Religious
poets propose God as the true author of their works. Chrétien de Troyes
may have subverted the topos “en lui donnant une coloration profane”
[by giving it a profane coloration].13 After examination of a religious
work dedicated to Marie de Champagne and probably composed at her
court, along with other works that develop the theme of divine poetic
inspiration, Zink concludes with a reference to Gautier, proposing that in
his II Pr 1, when Gautier states the following, he may be subverting
Chrétien’s subversion:
criticize the current tastes of those who do not know Latin, and sometimes
of those who do, as a crucial step in reorienting their reading habits toward
spiritual enrichment.
The few brief examples I have brought forward can suggest that Gautier
manipulates romance allusions in different ways to define his authorial
goals. He adopts topoi which he then subverts in order to situate his work
both within and in opposition to narratives familiar to his intended
audience. But he directly criticizes his public through references to those
narratives most contrary to his enterprise.
If romance allusions serve to define Gautier’s authorial purpose, it is yet
the nuanced presentation of himself as a lyric poet/composer that most
fully determines his author persona. In what ways, then, do Gautier’s refer-
ences to lyric themes and techniques participate in his self-representation?
At the outset of I Pr 1, when Gautier describes himself as a vassal of his
Lady stating that he wishes to enhance the glory
De la roïne et de la dame
Cui je commant mon cors et m’ame
A jointes mains soir et matin (3–5)
[Of the queen and lady / To whom I commend my body and my soul, /
Hands joined every evening and every morning]
Gautier should not be blamed if he does not seek refinements of the rime.
His mission is to tell the truth about his lady in simple words where the
“grain” [the wheat] is more important than the “paille” [the chaff].
The irony is that Gautier was in fact a skilled versifier who shone precisely
in the manipulation of rhymes.And he was not unaware of his skill. Indeed,
he concludes I Pr 1 by affirming it:
The twist is that Gautier is not responsible for creating beautiful verses; the
Virgin is.
The modesty topos and unvarnished language are linked to a further
development intended to justify the activity of composing verses and even
singing by a monk. According to Gautier, slanderers criticize him for
undertaking such activities (II Pr 1, 100).
In the above verse, the term mesdisant suggests the lauzengier [slanderers] of
the troubadour and subsequently romance traditions. Gautier insists that
praising the Virgin is eminently appropriate:
Some troubadours and jongleurs were monks, and there exist even poems
debating the superiority of monks or knights as lovers. For a monk to
compose is thus not unheard of. Gautier appears to be seeking a way to jus-
tify making songs of his own from within the monastery, separating himself
from monks who become jongleurs, and travel about the world.
Indeed, Gautier attacks what is sometimes considered a jongleur reper-
tory, and his criticism of the concoctions of jongleurs parallels his attack on
38 MARGARET SWITTEN
By thus recalling his prologues and making the point that he is a trouvère
but unwilling to be counted among the ordinary trouvères, Gautier links
his authorial persona as the “trouvère of his Lady” to the prestigious model
of Ildefonsus.
G AU T I E R D E C O I N C I ’ S M I R AC L E S D E N O S T R E D A M E 39
The notion of planting leads naturally to flowers “Tout cest livre volrai
joncier / Et florir d’odorans floretes” [I would like to strew and embell-
ish this entire book / with sweet-smelling flowers] (32–33).26 If the
Virgin gives him the courage, “Des floretes de mon prael, . . . / Tout
enflorer volrai cest livre . . .” [With the flowers from my own meadow /
I would like to embellish this whole book] (42 and 44). The words “de
mon prael” [from my own meadow] suggest that he will have “grown”
the songs that are planted in his work. Does this mean that he will com-
pose both words and music? Since the passage is prefaced by the word
“chanter” (17) and since, as I have suggested, the separation we now
adopt between words and music was not necessarily operative in the
Middle Ages, one may well assume that Gautier intended to “grow” both
words and music in his garden.
40 MARGARET SWITTEN
not merely weaving the borrowed songs into his text but creating some-
thing new?
To investigate further this question, let us turn to the word chanter, and
associated terms.29 Gautier uses the word chanter in the singular and in the
plural. The plural usage is usually intended to convey the importance of
singing for monks (see above). It is the duty of monks to praise the Virgin
(II Pr 1, 321–323); they should not sing worthless songs but rather “les
chans piteuz et doz / Et les conduis de Nostre Dame” [merciful and sweet
songs / And conducti (sacred songs in Latin) of Our Lady] (366–367). If this
development toward the end of II Pr 1 serves to legitimize Gautier’s singing
as a monk, before closing his prologue, he returns to the first person:“Talens
me prent que de li chant / Et novel dit et novel chant” [I desire to sing
about her / A new poem and a new song] (395–396). His endeavor is
placed in a communal context but stands out from it. Religious music was
a part of daily life for the monks. But in the Chant tradition, at least, monks
did not compose so much as they learned to perform songs and integrate
them into their lives.Thus Gautier seems to be negotiating a position from
which he as a monk can justify making new songs of his own from within
the monastery.30
The importance Gautier attaches to his own singing is clear from the
multiple uses of the singular, je chante, as we have seen in the prologues. In
the troubadour/trouvère tradition, chanter frequently occurs in the first
stanza of a poem, the “prologue,” as it were, explaining the agenda of the
song. There, it can be understood as almost synonymous with making or
composing: not until the later Middle Ages, as I mentioned above, was
composition clearly distinguished from performance. When Bernart de
Ventadorn opens with the statement “Non es meravelha s’eu chan / melhs
de nul autre chantador,” [It is no wonder if I sing / Better than any other
singer]31 he is arguably thinking more of the quality of his song than of the
quality of his singing. Several of Gautier’s songs include in the first stanza je
chante or je veux chanter [I sing or I want to sing] (I ch 3, I ch 4, I ch 6, I ch 8,
II ch 4, II ch 5, II ch 7), or an expression such as dire son [to sing a song]
(I ch 6, I ch 9). On two occasions, he adopts the verb faire which would
more specifically refer to composition:“D’autre dame ne d’autre damoisele /
Ne ferai mais se Dieu plaist, dit ne son” [About no other lady or damsel /
Will I make (compose)—if it please God—a poem or a melody] (I ch 4,
8–9) and “Chascun an fas de la virge sacree / un son nouvel . . .” [Every
year I make (compose) about the holy virgin / A new song] (II ch 7, 5–6).
Singing, therefore, is arguably for Gautier a creative act.
But it is creative in a medieval sense that included incorporating the
work of others.As we have seen, borrowing and citation are conspicuous in
Gautier’s work—probably more conspicuous for his contemporaries than
42 MARGARET SWITTEN
for us, and the melodic borrowings are so intricate that ferreting out the
details cannot be attempted here.32 The important point for this discussion
is that Gautier does not merely borrow: he reshapes, restructures, and
combines, so that the end result is uniquely his own.This phenomenon is
particularly important for the songs.
Three general remarks can be made about these songs. First, so far as we
can judge in the present state of our knowledge, borrowing and citation are
less widely used in the group of seven songs that open book I of the Miracles
than in the seven songs that open book II, or in the concluding song
“Entendez tuit.” As the work develops, borrowing techniques are intensi-
fied. Second, for the centrally placed Saint Leocadia series of three songs, a
more complex approach to borrowing has special meaning, as we shall see.
Third, from a somewhat different angle, the sheer range of musical and
poetic borrowing and citation in Gautier is remarkable. He refers to
the trouvère chanson, to numerous vernacular refrains, to organum and the
conductus, both in Latin, and to the motet. Organum, conductus and motet are
polyphonic compositions cultivated in Gautier’s time by what is known as
the Notre Dame School of composers in Paris. The conductus, the subject
matter of which was frequently the Virgin, held special appeal for Gautier,
as his numerous references to the conduis Nostre Dame attest. This genre
underwent spectacular development in Paris from ca. 1160 to ca. 1240.
During the thirteenth century, the motet became a pre-eminent form of
polyphonic music. It incorporated elements of the vernacular, demonstrat-
ing a jostling of different styles and languages not wholly unlike what we
find in Gautier’s work. Gautier’s easy familiarity with the fashionable
contemporaneous trends in song making, both in Paris and in the provinces,
gave him access to a vast reservoir from which he drew his citations.
The most straightforward borrowing technique is contrafactum in the
narrow sense: a melody is exactly borrowed from another song (I ch 8;
II ch 4). In these cases, the melody serves as a clear reference to a trouvère
song that usually undergoes textual reorientation, as both Anna Drzewicka
and Kathryn Duys have pointed out.33 A more complicated technique is the
borrowing of a melody that refers to a trouvère song, but then reconfigur-
ing the song by adding a refrain or refrains not in the original song but
taken from elsewhere. The chanson is thus converted into a hybrid genre
similar to the chanson à refrain or the chanson avec des refrains (II ch 5; II ch 7).
Still further complications can be introduced by what might be called dou-
ble contrafactum: the use of a melody that has served for both sacred and pro-
fane compositions, constituting what Ardis Butterfield has described as “a
reversion to piety of a religious text that had been converted into secularity,”34
a tactic not unlike the double subversion noted above with reference to
Chrétien’s Lancelot.
G AU T I E R D E C O I N C I ’ S M I R AC L E S D E N O S T R E D A M E 43
composition. Refrains and chanson are welded together to create a new song
the inner tensions of which, poetic and musical, held in check by a tight
structure, reflect Gautier’s desire to bring his entire public to the service of
the Virgin. No aspect of secular song will be left out. One could argue that
the prominent presence of refrains used also by Jean Renart underscores the
idea expressed above that Gautier repudiates the kind of lyric insertion used
by Renart. In “Ja por yver,” however, it is less a question of repudiation than
of redirection.The last refrain makes this point and neatly ties up the argu-
ment. For the most part, the texts of the refrains are unchanged, but Ardis
Butterfield has pointed out a telling substitution in the concluding refrain:
“Mère Dieu” [Mother of God] replaces “amie” [beloved]37—just as “la
dame honouree” had replaced Blondel’s “ma dame” in the first stanza. Both
dance song and courtly song are “converted.” Juxtaposing two worlds,
clearly demarcated by thematic, structural, and melodic tensions, Gautier
thus exploits techniques of borrowing and citation to make his project all-
inclusive.
In Gautier’s work, citation does not stop with borrowing material from
others. Gautier also borrows from himself, using the technique of self-
citation.This is perhaps the most original of his manipulations and deserves
a close examination. It engages the Leocadia songs and the first and the last
song in the Miracles.
The Saint Leocadia songs close book I and, in the main manuscripts,
mark the midpoint of the work. The story of Saint Leocadia is intimately
bound up with the composition of the Miracles de Nostre Dame. It is related
in the only miracle that is not taken from a Latin source (I Mir 44) and fur-
ther elaborated in the songs following the miracle.The stages of the story of
Saint Leocadia that are important for our discussion can be briefly summa-
rized. The priory of Vic possessed relics of Saint Leocadia. In 1219, while
Gautier was composing his book, the devil appeared to him and, angered at
being described as evil, swore revenge. Gautier forgot the vision. But the
devil took vengeance by making Saint Leocadia’s relics, and with them a
statue of the Virgin Mary, disappear. Gautier was plunged into feelings of
despair and guilt and could no longer write. Four days later his prayers to
the Virgin Mary were answered; the relics were retrieved from the river
Aisne where they had been discarded.At that spot, the waters began to heal
the sick, a cause for jubilant celebration. Leocadia had also been described
as having performed a miracle for Saint Ildefonsus in the story devoted to
him (I Mir 11, 24). She links Gautier and Ildefonsus. Not only did she per-
form a miracle for Gautier as she had for Ildefonsus centuries earlier, but
her relics were brought to his priory, after a period of turmoil in Toledo
(I Mir 11, 1739, 1774 ff).38 Gautier even claims to have Ildefonsus’s Leocadia
relic, the piece of her veil cut from her shroud when she arose from her
G AU T I E R D E C O I N C I ’ S M I R AC L E S D E N O S T R E D A M E 45
tomb to tell Ildefonsus how much the Virgin appreciated his work on her
behalf.Thus the Leocadia miracle and songs are not only bound up with the
actual composition of the Miracles; they are powerfully linked to the authority
Gautier draws from the Ildefonsus model.
This relation is expressed in musical terms through self-citation of
melodies. The melody of the first song in the Miracle collection, I ch 3,
“Amors qui set bien enchanter” [Love who knows well how to enchant],
which immediately follows I Pr 2 and takes up themes from this prologue,
is exactly repeated for the second Leocadia song, I ch 46,“Sour cest rivage”
[On this shore], a song of rejoicing from the banks of the river from which
Leocadia’s relics had been rescued. (See appendix 2). In this way, the return
of the relics is linked to the poet/composer’s singing and particularly to the
introductory song whose melody was likely composed by Gautier. The
melody of the third Leocadia song, I ch 47, “De Sainte Leochade” [About
Saint Leocadia], a hymn to Leocadia relating again her story and great
worth, is repeated for the last song in the Miracle collection II ch 36,
“Entendez tuit ensemble et li clerc et li lai” [Listen all together, clergy and
laymen], which follows the Marian Psalter and urges all to pray to the Virgin
who saved mankind by giving birth to Jesus. But in this case, the borrowing
does not stop there. The melody of I ch 47 comes from the celebrated
conductus by Perotinus,“Beata viscera Mariae Virginis,” the text of which is
likely by Phillip the Chancellor, a song of praise to the Virgin for the
Christmas season.39 This last example offers a double contrafactum: citation
and self citation.We are invited to fold the Virgin, Perotinus, and Phillip the
Chancellor into Gautier’s grand plan, linking them to Leocadia and to his
own creation.
Let us look more closely at the double contrafactum. The Leocadia song
“De Sainte Leochade” keeps both the versification and the melody of the
Latin original, with several modifications, however, to adapt the florid
conductus melody to the vernacular idiom. Because it seems closer to the
original, Chailley proposes that it was composed first, which seems
logical.40 “Entendez tuit” would then be a contrafactum of “De Sainte
Leochade” and, through that song, of “Beata viscera.” From the standpoint
of versification, “Entendez tuit” differs notably from its models. Both
original stanzas (“Beata” and “Leochade”) had eight lines followed by a
four-line refrain, all with six syllables. “Entendez tuit” has four alexandrins
with epic caesura followed then by a four-line refrain with six syllables.This
rearrangement duplicates the stanza form (without refrain) of the Saluts,
which the song immediately follows. However, the difference in versifica-
tion is a kind of trick: two poetic lines in the models have become one
poetic line in “Entendez tuit” so that the same melody fits all three songs.
Further, both original texts, Latin and vernacular, have seven stanzas plus
46 MARGARET SWITTEN
refrain. “Entendez tuit” has twelve stanzas plus refrain. By enlarging the
scope of his last song, Gautier produces an expansive conclusion to the
entire work.
The textual relationship of the first and last songs (“Amors qui seit” and
“Entendez tuit”) in the complex linking by melody of Leocadia and
Gautier reinforces this perception. In the first song, I ch 3,“Amors qui seit,”
Gautier states his position as a singer/composer:
The last song, “Entendez tuit,” embodies crucial elements of the “novel
chant” that Gautier wishes to sing.The first stanza of the song recalls both
his overall goal of reaching a broad audience and the singing of the angels:
The melody recalls a Latin conductus, the very kind of song monks are
supposed to sing to express their love of the Virgin, (II Pr 1, 366–367) in
contrast to the songs “Dont les ames deschantent.”“Beata viscera” is indeed
a spectacular example of a song to the Virgin. It is by Gautier “translated”
into the vernacular, first directly, retaining the original poetic structure, in
“Leochade,” and then expansively in “Entendez tuit.”The process recalls his
initial goal with respect to the miracles: “Miracles que truis en latin /
Translater voel en rime et metre” [The miracles I found in Latin / I want to
“transfer” into rhyme and meter] (I Pr 1, 7–8).“Entendez tuit,” in roman but
with a prestigious sacred reference, is, in miniature, an emblem of Gautier’s
G AU T I E R D E C O I N C I ’ S M I R AC L E S D E N O S T R E D A M E 47
new work. By drawing Latin into the realm of vernacular song, he reiterates
at its conclusion the nature of his entire enterprise: to transform Latin into
something all can understand. The process of borrowing and self-citation
inscribes the inspiration of Leocadia and the Virgin, the goals of the Miracles,
and techniques of composition into the structure of the work.
Through a complex web of citations, references, and borrowings,
Gautier creates his authorial identity by positioning himself with respect
to secular and sacred, narrative and lyric traditions in order to lay claim
to new territory. He speaks as a lover who sings to his lady, as a storyteller
who wishes to instruct and entertain, and as a monk whose desire is to
bring all who will listen into the service of the Virgin. He establishes his
authority as a writer/composer by reference to or appropriation of
already existing materials, weaving his web of allusion into a coherent
argument. Gautier demonstrates superbly that original composition can
be achieved by reinscribing known materials into a new context where
they take on new meanings: the ones he has given them.When the web
is complete and its full meaning revealed by melodic borrowing, Gautier
is ready to sign off, which he does at the close of “Entendez tuit,”
stamping the song, and indeed the entire collection, with his authorship:
“Sa chançon ci finee li prïeus de Vi a” [The prior of Vic ends here his
song] (92).
48 MARGARET SWITTEN
Notes
I would like to thank Howell Chickering, English Department, Amherst College
for a careful reading of the essay and perceptive comments, and Robert Eisenstein,
Music Department, Mount Holyoke College, Director of the Five College Early
Music Program for computerizing the melodies of Gautier de Coinci.
1. Gautier de Coinci was born in 1177 or 1178.When he was fifteen or sixteen
years old, he became a monk in Saint Médard, a royal Benedictine abbey in
Soissons, in northeastern France. In 1214 he become prior of Vic-sur-Aisne,
a tiny priory established in 1194.Ten years later he left to become grand prior
of Saint Médard, where he died in 1236. See Gautier de Coinci, Les Miracles
de Nostre Dame de Gautier de Coinci, ed. Frédéric Koenig, 4 vols. (Geneva:
Droz, 1966–70), introduction, pp. xviii–xxx for the life of Gautier.
2. The presence of musical composition likens Gautier’s miracle collection to
that of Alfonso the Learned, The Cantigas de Santa Maria (late thirteenth
century). Although the two authors have music in common, although some
of the miracle stories are the same, and although both call themselves
troubadour/trouvère of the Virgin, the way they handle music is quite
different: all of Alfonso’s miracle stories are set to music whereas with Gautier
the songs are separate from the stories.
3. I will be emphasizing particularly the textual construction of an author, a
concept that cannot be treated in full here. For general consideration of
authorship in contexts not wholly unlike Gautier’s, see David Hult, Self-
Fulfilling Prophecies: Readership and Authority in the First Roman de la Rose
(Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1986), pp. 25–64; Emma
Dillon, Medieval Music-Making and the “Roman de Fauvel” (Cambridge, UK:
Cambridge University Press, 2002), ch. 3; and the article by Kevin Brownlee
also on the Roman de Fauvel, a text which, though later, also combines lyric
and narrative, “Authorial Self-Representation and Literary Models in the
Roman de Fauvel,” in Fauvel Studies:Allegory, Chronicle, Music, and Image in Paris,
Bibliothèque Nationale de France, MS Français 146, ed. Margaret Bent and
Andrew Wathey (Oxford: Oxford University Press, 1998), pp. 73–103. The
vividness of Gautier’s poetic persona is brought out in David A. Flory, Marian
Representations in the Miracle Tales of Thirteenth-Century Spain and France
(Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, 2000), ch. 3;
and the lyric persona (with no significant reference to music) is characterized
by Anna Drzewicka, “Le Livre ou la voix: le moi poétique dans les Miracles
de Notre Dame de Gautier de Coinci,” Le Moyen Age 96 (1990): 33–51.The
most complete study of Gautier’s work including some aspects of borrowing
and citation in the songs is Kathryn A. Duys,“Books Shaped by Song: Early
Literary Literacy in the ‘Miracles de Nostre Dame’ of Gautier de Coinci”
(PhD diss., New York University, 1997). Several studies have addressed the
question of borrowing and conversion, particularly from “courtly” to sacred,
but they do not specifically examine borrowing as a technique of authorial
representation: Paule V. Bétérous, Les Collections de miracles de la Vierge en gallo
et ibéro-roman au XIIIe siècle. Etude comparée: thèmes et structures, Marian Library
G AU T I E R D E C O I N C I ’ S M I R AC L E S D E N O S T R E D A M E 55
Alexandre Leupin
What this means is that each signifier of the entire text is doubly inscribed
on a single surface that bears the authors’ names. Each and every utterance
of Guillaume de Lorris has its interpretative counterpoint (most often an
antinomy) in Jean de Meun. Concomitantly, Jean de Meun’s statements
must be interpreted through those of Guillaume de Lorris. In other words,
the first part anticipates the second, and the second is a retroactive reading
of the first. No part or author has a privilege of truth over the other; con-
tradictions will simply coexist in the eternal day that is a distinctive feature
of the Roman’s temporality.2 The Möbius strip renders this phenomenon
manifest, since it is not swiveling in space or time; the epistemological
conundrum is resolved, beyond the problem of authorship. Indeed, were we
to discover in the future incontrovertible (historical, archival) evidence of
dual authorship, we still should have to account for the decision evidenced
by most manuscripts, which present the Roman de la Rose as a unified work.
In the inverse case, in which the first part is alone in a manuscript, we can
T H E RO M A N D E L A RO S E 63
simply think of the second part as an interpretation of the first, and this
interpretation will have to be inscribed on a Moebian strip as well.3 Let us
note that the first part also builds its own strip, inasmuch as its statements
are far from univocal and can be seen as written on the unilateral surface.The
strip is a tool that helps us formalize the double-entendres found everywhere in
literature. For example,
is normally translated as “With the help of the clear and brilliant water /
I refreshed and washed my face.” But it could also be translated thus:“With
the help of the clear and brilliant Eve, I refreshed and washed my dick.”This
is not the only example of a double-entendre in the work of Guillaume de
Lorris. Because of language’s ambiguous nature, any statement can be
inscribed, and thus interpreted, at least twice. Here is a graphic representation
of the process:
The black dot is the point, marked on both the “sides,” from which a sin-
gle statement produces two significations.This very ambiguity allows Jean
de Meun to add the (huge) “grain of salt” that is in the second part of the
romance, and further commentators, like Christine de Pizan and ourselves,
to write our articles and books. Were language an univocal code of signs
akin to the songs of whales, literature (and humanity) would cease to exist
because texts (and all our utterances) would interpret themselves and
produce only one definitive meaning.
The text produces the Möbian theory of its enunciation through the
logic of contradictory “things,” by which Jean de Meun means signifiers:
In other words, the whole strategy of courtly love is to deny the absence of
a sexual rapport (that is, a logical statement that could posit a logical
T H E RO M A N D E L A RO S E 67
The other image of femininity is enclosed within the Rose as the second
part of the novel defines it.This new image seems to be the opposite of the
first one, but we will see that they have a lot in common.
In order to understand this second metaphor, we have to read it through
the mythical episode of Pygmalion that introduces the orgasmic conclusion
of the romance. Pygmalion has created the perfect woman, except that she
is made of stone.As such, she is the absolute negation of his desire for her:
This story forms the framework of the last scene, in which the
lover/dreamer/narrator/author finally copulates with the Rose through a
violent rape (of course the Rose consents, since she is walled in stony
silence!).At first, he seems assured of the possession of the phallus:
Et puis que je l’oi receü,
Pres de moi l’aiz touz jors eü,
Si que nel perdi onques puis
Ne nel perdrai pas, se je puis,
Car n’en voudroie estre delivres
Pour .v.c. foiz .c.m. livres! (21391–21396)
[From the moment I received it / I have always had it near me / And I never
lost it / And never will, if I can, / For I would not give it away / For five
hundred millions pounds!].9
The dream framework of the whole poem thus serves the purpose of an
implicit criticism of all the copulative solutions to the enigma of sexual
difference found in the text. From the very beginning the Rose is but a
narcissistic vision of the lover himself, since he discovers it as a reflection in
the mirror formed by the fountain of Narcissus. The Roman de la Rose
therefore terminates as it had begun, in an abject failure, a copulation of
simulacra denounced as such. In fact, we can see the whole romance as a
vast and circular presentification/denegation of the truth that “there is no
sexual ratio.” It is hence at the same time an exposition and a radical
critique of all the images that one can superimpose on femininity; whatever
their sheer mass in the course of these more than twenty-one-thousand
lines, in the end, femininity will have escaped the grasp of language.
We can now “fill” the void at the center of the Möbius strip with the
names of that which the text cannot represent:
The former revolves around a real and external reference at its center, which
the strip evokes and alludes to in the failures of representation (as demonstrated
by the ultimate checkmate at uniting male and female in the Roman). Derrida’s
theory, on the contrary, does not tolerate such a lack. A signifier will always
ultimately refer to another signifier, ad infinitum, in accordance with Derrida’s
inherent nominalism. In other words, in the first conception, double inscrip-
tion and repetition of the signifiers are the processes that produce meaning. In
Derrida’s theory, the play of the signifier (différance) produces indecidability.
Since there is no central reference or lack in the theory, it cannot be repre-
sented by a Möbius strip, which presupposes an exteriority of language.
The structure of the Roman de la Rose is grounded in a very old art of
interpretation, the concordia discors [discordant concord] of the two Testaments
created by the Church Fathers in order to read the Bible.The Old Testament
is seen as the literal level of the Gospels, which unveils its meaning, even if it
is by a repetition, since the New Testament can also be considered as an
extensive quote of the Torah.
Hence both Testaments wrap themselves around a central void, which, in
the case of the Bible, is God, an entity out of the world inasmuch as it is its
creator, and is therefore, according to the tenets of apophatic theology, real,
but nonrepresentable.14 “Nova Lex de veteri Lege texta est” [The New Law is
embroidered from the Old one], writes Hildegarde von Bingen; Saint
Augustine declares:“In veteri Testamento est occultatio Novi, in Novo Testamento est
manifestatio Veteris” [In the Old testament, we have the occultation of the New,
in the New Testament we have the manifestation of the Old Testament].15
Each figure in the Torah and the Prophets has its elucidating correspondent in
the New Testament, and in reverse, each statement in the New Testament can
be explained through a statement of the Old Testament (Jesus is the new
Adam, Mary is the new Eve, etc.; here again, as in the Roman de la Rose, the
examples are countless). From an initial difference, we reach a contradictory
unity.Again, the Möbius strip is the structure of the entire text:
T H E RO M A N D E L A RO S E 71
To be born, this structure has to result from an active reading. Even if, in a
certain sense, the Church Fathers only repeat a construction already
consciously present in the two Testaments (in particular in Paul’s letters,
which found the tropological interpretation of the Old Testament), they still
formalize the relationship by this very repetition. Hence, we can construct
another Möbius strip, with God always in the central void:
about his or her own involvement).Writing texts, then reading them, and
writing commentaries on them again loops around a central void—an
unconscious truth and the desire of the reader:
Let me give now an example of a modern text that obeys the Möbian
structure: Proust’s À la recherche du temps perdu.The possibility of writing the
work is opened only at the end, in a moment of revelation recounted in
Le temps retrouvé. But we have been in the text’s writing since the very first
page. Again, the solution to this epistemological conundrum can only be a
Möbius strip. All the events, fictional or not, of a wasted life are given
meaning by the revelation of writing.Through their Moebian, active trans-
formation, all the senseless signs of life are redeemed and given meaning;
indeed, Proust describes his central experience in specifically religious
terms: his is a mysticism displaced to art. The central void is occupied by
Proust’s desire, of which he leaves traces in the work itself; for example (and
T H E RO M A N D E L A RO S E 73
I had had two young laundry-girls, from a district where Albertine had often
gone, brought to a house of assignation. One of them, beneath the caresses of
the other, suddenly began to utter sounds which at first I found difficult to
identify, for one never understands precisely the meaning of an original
sound expressive of a sensation which one does not experience oneself . . . It
took me some time, too, to understand that this noise expressed what, by
analogy with the (very different) sensations I myself had felt, I called pleasure;
and the pleasure must have been very great to overwhelm to this extent
the person who was expressing it and to extract from her this strange utterance
which seemed to describe and comment on the exquisite drama which the
young woman was living through and which was concealed from my eyes by
the curtain that is forever lowered for other people over what happens in the
mysterious intimacy of every human creature.20
Even if Proust’s desires have disappeared with his death, La recherche gives us
enough indications about them (as did the long-gone Guillaume de Lorris
and Jean de Meun about their own desires). These figures of desire that
survive in their works are the same ones that cause our own (unconscious)
desire as readers; we may not wish to know about it, but our desires implicate
us in our work.
Of course, as defined, the Möbian theory of the sign has innumerable
applications. But that would be the topic for innumerable books, so I leave
it to the readers to imagine and write them, at the risk of frustrating them.
Notes
1. On the dual authorship, see David Hult’s study, Self-Fulfilling Prophecies:
Readership and Authority in the First ‘Roman de la Rose’ (Cambridge, UK:
Cambridge University Press, 1986), which considers the part attributed to
74 ALEXANDRE LEUPIN
Stephen G. Nichols
[T]he poet has, not a “personality” to express, but a particular medium, which
is only a medium and not a personality, in which impressions and experiences
combine in peculiar and unexpected ways. Impressions and experiences
which are important for the man may take no place in the poetry, and those
which become important in the poetry may play quite a negligible part in
the man, the personality.2
Kenneth Burke argues, on the other hand, that it may be precisely the
discovery of his “personality,” or at least aspects of it, that the poet
78 S T E P H E N G. N I C H O L S
captures symbolically:
Consider the hypothetical case of a poet who would identify himself with
some particular imagery of transformation selected from . . . the imagery of
Life and Death.We can easily conceive of a poet who, wanting to symbolize
the transformation of some evil trait within himself, writes a poem accord-
ingly; and in this poem he might identify himself with a figure who, marked
by this trait, takes his own life, thereby ritualistically transforming the trait.
(That is, if the figure in the fiction possessed some outstanding vice, and slew
himself as an act of judgment against this vice, such imagery of suicide could
be a ritualistic means whereby the poet sought to purge his own self of this
vice, or purified the vice by identifying it with the dignity of death.)3
If the concept of the author has been a constant in modern literary study,
the ubiquity of the belief has not gone unchallenged. Some forty years ago,
Roland Barthes pointed out:
The author is a modern figure, a product of our society insofar as, emerging
from the Middle Ages with English empiricism, French rationalism and the
personal faith of the Reformation, it discovered the prestige of the individ-
ual, of, as it is more nobly put, “the human person.” It is thus logical that in
literature it should be this positivism, the epitome and culmination of capi-
talist ideology, which has attached the greatest importance to the “person” of
the author. The author still reigns in histories of literature, biographies of
writers, interviews, magazines, as in the very consciousness of men of letters
anxious to unite their person and their work through diaries and memoirs.
The image of literature to be found in ordinary culture is tyrannically centered on the
author, his person, his life, his taste, his passions . . .4
What has been less remarked, however, is the link between the
emergence of textual philology and the modern concept of the author.We
tend to think of philology as concerned principally with the quest for an
original text, the poet’s text, the Ur-text. The latter is in no sense simply
another text, even one that might be seen as primus inter pares. As an ideal
construct, the Ur-text, from the perspective of textual philology, has no
equals; it is, in the words of Karl Uitti, “the pristine original state” of the
work.7 And indeed the quest for a reliable text, a stable text that reflects
something like the author’s intentionality has driven philology from the
time of Petrarch, Poliziano, and the other early humanists.8
Yet philology had, of necessity, to take as its corollary of the search for a
stable text, the quest for its originator.That is, the “author,” the poet viewed
not as authorial agency, but as a “person” in the metaphysical sense of the
term; in short, the active “presence” in the text of both a mind and a body.
Hans Ulrich Gumbrecht speaks to this phenomenon when he observes:
“Text editing conjures up the desire of embodying the text in question,
which can transform itself into the desire of also embodying the author of
the text.”9 Gumbrecht means that with the advent of rigorous textual
criticism, beginning with humanism, the concept of the author arose.
Textual philology requires an author. Without an author, there can be no
philology.10 More precisely, we should say that the concept of the work of
art as the expression of an individual voice, predicated on a particular life
experience originates with humanism. For the humanists wrote about their
quest, produced treatises setting forth their doctrines.They also wrote about
themselves as authors, demonstrating a keen appreciation for the subtle,
psychic relationship between life and literature.
Perhaps the first and most influential personal document of this sort is
Petrarch’s “Letter to Posterity.” Here, Petrarch establishes a new model for
what it means to be an author. He defines his trajectory through life, above
all his relationship to his world—his birth, childhood, travels, relations with
others, his life “project” in short—in relationship to his writing. We need
look no further than the exordium to discover the link between life and
letters. Petrarch begins by citing his literary reputation as the reason readers
could possibly have for learning about his life. As though heeding
Heidegger’s question “by what and whence is the author what he is?”
Petrarch sets out to explain how an exile born in Arezzo could have
become the poet he did and how the work allowed him to “emerge as a
master of his art.”
heard of me, you may desire to know what manner of man I was, or what was
the outcome of my labors, especially those of which some description or, at
any rate, the bare titles may have reached you.11
Petrarch goes on to describe in this letter the trajectory of his personal and
public life, including his travels, various benefactors, and patrons.While he
details aspects of his personal and spiritual life—including his youthful
struggles with sexual desire—we must read this letter, and “The Ascent of
Mount Ventoux,” closely allied to it, as examples of how he creates a new
concept of a “modern” authorial persona, who grapples not with a
transcendent spiritual ascent, like Augustine or Dante, but rather with a
concrete, material relationship to the physical world and to history.
The “Ascent of Mount Ventoux” invokes authoritative precursors—
Dante and Saint Augustine, for example—in the manner of medieval
writers, but does so in a way that marks a difference in perspective. If the
“Letter to Posterity” echoes the earlier chapters of Confessions, particularly
book 3 with its accent on confronting fleshly desire, the “Ascent” conflates
Dantean and Augustinean references. As Dante-pilgrim, guided by Virgil
and then by Beatrice, ascends the mountain of Purgatory in order ulti-
mately to glimpse the ineffable light of Paradise, so Petrarch ascends Mount
Ventoux, a place unclimbed, he is told by a peasant, in living memory.
Throughout his narrative, Petrarch makes us aware of the fact that his
mountain, unlike Dante’s imaginary one, towers over the local landscape,
and his climb, unlike Dante’s dream allegory, occurs in real time.“For many
years I have been minded to make this trip. As you know, my destiny—
tossed about as fate buffeted the affairs of men—has been to live since
childhood in these parts where this mountain, visible from any direction, is
always in your view. So I was at last seized by the impulse to accomplish
what I had always wanted to do.”12
As much as Dante seeks to map the reality of contemporary Italian and
papal politics onto an eschatological reckoning that, by definition, will be
outside of real time, Petrarch is just as determined to keep his narrative
within the sphere of reality, or rather a composite reality consisting of
visualized space and time in the present but continually in dialogue with
antiquity. He undertakes his ascent, he tells us,
after having re-read some days ago in Livy’s history of Rome how Philip, the
king of Macedonia—the one who waged the war against the roman
people—ascended Mount Hemo in Thessaly, since he believed the rumor
that you can see two seas from its top: the Adriatic and the Black Sea.13
Livy’s text, and Petrarch’s performative reading of it, is what matters here.
He is not suggesting that he climbed Mount Ventoux in order to emulate
T H E M E D I E VA L “ AU T H O R ” 81
Whereas Augustine responds to the voice like a child’s crying tolle lege,
tolle lege [take, read; take, read] by opening a codex of St. Paul, Petrarch,
reacting to his contemplation of the view from the summit—the Alps near
Lyon, the sea near Marseilles and Aigues Mortes, the Rhone “directly under
our eyes”—turns to a codex of St. Augustine given to him by his patron
Dionigi, to whom he writes this epistle. Just as the verse from St. Paul
dumbfounded Augustine by its appositeness to his situation as he tells it in
Confessions, so the sentence from Augustine literally takes Petrarch’s breath
away—or at least the desire to speak for the rest of the day. He takes care,
even at the risk of mitigating dramatic tension, of showing just how embed-
ded is the possibility of reading Augustine at this juncture in a web of
contemporary and historical relations. Note also the fourfold focus of
Petrarch’s contemplation: on the vista spread out before his eyes, on the
physical book, a gift, that he carries, on the text toward which he turns, and,
finally, on the inner thought processes by which he synthesizes these stim-
uli to arrive at a conclusion about the nature of his own being in relation to
the plethora of sensory data.
While I was admiring [the panorama],at times thinking about earthly things and
at times following the example of my body, raising my mind to loftier things, it
occurred to me to look into the Book of Confessions of St. Augustine, a gift of
your kindness, which I shall always keep on hand in remembrance of the author
as well as of the donor [Dionigi], a handy little work very small but of infinite
sweetness. I opened it and started to read at random, for what can emerge from
it except pious and devout things? By chance it was the tenth book of that work
to which I opened. My brother stood by attentively to hear me read something
from Augustine.May God be my witness and my brother that my eyes happened
to light where it was written:“And men go to admire the high mountains, the
vast floods of the sea, the huge streams of the rivers, the circumference of the
ocean and the revolutions of the stars—and forget themselves.”17
These words more than occupied my silence, nor could I believe that it hap-
pened by chance but rather thought that whatever I had read there had been
T H E M E D I E VA L “ AU T H O R ” 83
Henceforth, he will seek to make past works accessible to the present and
future, less for their authoritative status per se, than for what they can do to
reveal the horizons of human contemplation. He cast himself in short as
both actor and author; the one who contemplates, reflects in his inner eye,
and mediates between past and present. On his view, none of what he has
to offer, however, would be worthy of consideration were it not part of his
personal experience. Author and text are thus indissolubly entwined in a
recursive dynamic of subjective experience.
A century earlier, the experience of writing is very different.While we
may have names of poets, we do not have their “persons” in the sense that
Petrarch defines himself “for posterity.” There are, as always, exceptions like
Abelard’s Historia calamitatum, but this is, in its precociousness, an exception
that proves the rule. Its uniqueness may also explain the fascination
Abelard’s story exercised on later writers like Petrarch, Jean de Meun, and
so many others who come to mind. Petrarch, for example, owned and
annotated a thirteenth-century manuscript now in the Bibliothèque
Nationale de France (BnF Lat. 2923), which contains Héloise and Abebard’s
correspondence, including the Historia Calamitatum.19 Jean de Meun, for his
part, translated Abelard’s letters, and quoted the Historia in several important
passages in the Roman de la Rose.20 Now, when one thinks about it, those
two works deal with authorship in starkly different ways.Whereas Abelard’s
persona constitutes the subject—in the term’s several senses—of the
Historia, the Rose projects a much more complex and blurred picture,
continually renewing its “origins.”
In fact, this romance offers about as fascinating an example of the work
of art in the manuscript age as one could find. Not the least of this allure
stems from what we might call its open-ended composition. Far from
boasting a single poet presiding over a continuous creative effort, it’s a
work that, from the moment it was begun seems to have experienced con-
tinuations, rewritings, and interventions of different kinds by poets, scribes
and artists, both known and anonymous. It is this very plurality of the
material structure that renders the work of its editors so difficult. Félix
Lecoy, for instance, speaks of the “terrifying mass of variants” posed by the
250 or so manuscripts of the Rose.21 Citing Langlois’s efforts at classifica-
tion of the manuscript tradition, Lecoy characterizes the transmission of
84 S T E P H E N G. N I C H O L S
reign of François 1er. If his popularity is a matter of record, so, then, is the
controversy he aroused: Christine de Pizan famously chastised her long-
dead predecessor for his nastiness toward women. These facts are certain,
and, in so far as the names of the poets are concerned, come to us on
the best of evidence: the work itself, and, initially, exclusively from that
source.This, alone, should give pause, and that’s what I want to explore in
the following pages.
The poem does not name the poets in the preface, where, in any case, it
would have been a question of only one poet, Guillaume de Lorris. It could
well have done so, for the poet does not hesitate to address the reader in his
own voice:
Although the poet does split himself subjectively between his younger self,
shortly to become “l’Amant” [the Lover], the protagonist of the dream alle-
gory, and his mature self, the poetic voice, he neither reveals his identity nor
gives us more biographical details beyond his accustomed bedtime (at
least of his younger self). Instead, it is not until we have read more than
ten-thousand lines of the poem that we discover the names of the poets
(vv. 10465–10648, Lecoy edition). At this point, Amor cites Guillaume and
Jean as he harangues the troops convoked to attack the castle where
Jalousie, Dangier, and Male Bouche, among others, have imprisoned Bel
Acueil, the character who can grant the Lover access to “the Rose.”Amor’s
discourse focuses less on the identities of the two poets per se than on their
status as poetic voices serving him in the tradition of classical love poets like
Tibullus, Catullus, and Ovid.We learn that Guillaume is in peril of death at
the hands of Jalousie and will die unless Amor and his troops come to his
rescue.
T H E M E D I E VA L “ AU T H O R ” 87
In prophetic mode, Amor states that it will not do for Guillaume to die
for “he must serve me, and in order to deserve my good will, he has to begin
the romance which contains all my commandments.”30 The poet clearly
figures here both as a participant in the narrative—one in mortal danger
from the action of the story—and as the poet who undertakes the story to
do the bidding of Amor by recounting his laws. But in a surreal gesture that
combines prophecy and elegy, Amor then says that Guillaume will indeed
fulfill his duty but only up to a specific passage in the existing narrative.
Then he will die and be honorably entombed. The passage in question,
which Amor now recites verbatim, occurs some six thousand lines earlier
when Guillaume/Lover, apostrophizes the imprisoned Bel Accueil, saying:
Amor continues to recount how Jean’s birth will, when he has been properly
instructed in the art of love, lead to his writing the poem we are, in fact, read-
ing. Despite the ongoing narrative,Amor’s revelations impart a retrospective
thrust that obliges the reader to pause and at least to rethink the preceding
six-thousand lines, if it does not suggest an urgent need to go back and
reread the transitional episode altogether. In effect, the mid-point disclosure
confronts us with an enigma. Instead of the poem whose purpose and
provenance we thought we knew, there is now incontrovertible evidence of
a different work, a different origin.That is, undoubtedly, part of Jean’s strategy:
to force a retro-reading that will permit us to reconsider and re-evaluate
what the change in poetic voice says about the works unstable structure.31
Jean de Meun raises fundamental questions about the origin of the work
of art throughout his part of the poem. He begins obliquely in the first dia-
logue where he surreptitiously picks up Guillaume’s interrupted narrative
without comment. The dialogue features lady Reason, a character only
briefly mentioned earlier by Guillaume, now transformed by Jean into a for-
midable dialectician and arch-enemy of Venus, and thus of Amor. One of the
first anecdotes Reason tells to the lover, by way of dissuading him from his
allegiance to Amor, is the myth of the castration of Saturn by his son Jupiter.
Having excised Saturn’s testicles, Reason continues, Jupiter throws them
T H E M E D I E VA L “ AU T H O R ” 89
into the sea, here perceived as a maternal womb, for Venus is born from the
conjugation of Saturn’s testes and the ocean. She tells the story to remind the
Lover that Venus was born from this filial aggression, but we also understand
the lesson as broaching the issue of one person’s illicit appropriation of
another’s generative power (as in Jean’s appropriating Guillaume’s work?).
The mythical anecdote occurs as an aside at the beginning of a long
speech in which Reason recalls the golden age under Saturn when Justice
governed by love held sway.The love that Reason favors (because it tempers
justice with mercy) is compassion or even agape; but certainly not eros, which
she rejects as stemming from the contingency associated with Fortuna.32
Although the syntax clearly marks the anecdote as an aside, the rhetoric and
imagery make it anything but an ancillary bit of lore. First, Jean uses the
ordinary language term “coilles,” [balls] to refer to the castrated members.
This is the first instance in the text of such a solecism.The linguistic effect
is akin to detonating a canon; the word “goes off ” as it were with a roar
capable of reorienting the reader’s attention from the main clause to the
parenthetical observation. We are not alone. Several hundred lines later, the
Lover brings up this word, reproaching lady Reason for its crudity.The ensu-
ing debate between them ignores the original context, foregrounding the
expression itself, and with it the anecdote of appropriation and substitution.
Secondly, Jean compounds the effect of earthy language by adding an
equally graphic and colorful image when he compares the excised members
to “andoilles,” [sausages]. The analogy extends the image by evoking
“sausage” as phallic form. At the same time, the metonymy devalorizes the
victim’s stature, since andouille has had the immemorial connotation in
French of imbécile. Loss of social stature and respect befalls those who allow
themselves to suffer Saturn’s fate—a lesson not lost on Héloise’s uncle when
he arranged for Abélard to suffer a similar ignominy (an historical fact
prominently recalled by Jean on several occasions later in the poem).
90 S T E P H E N G. N I C H O L S
dialogue between Reason and the Lover. First, the viewpoint of moral phi-
losophy. For Reason, the sordid and scandalous birth of Venus symbolizes
the disorder of erotic love so roundly denounced in her long diatribe. She
counsels something like the golden mean in the Lover’s behavior: “Just
because I forbid drunkenness doesn’t mean that I forbid drinking:”35
Jean himself, however, offers us a third viewpoint that takes a less circum-
scribed view than those of Reason or the Lover, by reminding the reader of
the dynamics of the scene as a whole. We know this because the Lover
rejects Reason’s lesson in moral philosophy, not only to remain faithful to
what Reason has called his fole amor, but also, as we have just witnessed, to
return to the word evoking the scene of castration:“Mes oï vos ai nomer ci, /
si con moi semble, une parole / si esbaulevree et si fole / que, qui vodroit,
ce croi, muser / a vos emprendre a escuser, / l’en ni porroit trover deffenses”
(5670–5675) [Now it seems to me that I heard you utter a word so shame-
less and outrageous, that, in my judgment, if anyone took it upon himself to
accuse you, it would be impossible to defend yourself ].
While the Lover has excellent dialectical reasons to discredit Reason—
though the task turns out to require more sophistication than he possesses,
as John Fleming pointed out over twenty years ago36—there’s more at stake
here than a simple accusation of linguistic impropriety. The long and
spirited defense that Reason mounts against the Lover’s accusation permits
Jean to cite historical, mythological, and social examples equating love and
violence. This suggests that Jean wants to establish, early in his poem, the
idea that the invention of love occurs as the result of two related acts:
the usurpation of power via castration, and the creative disposition of the
excised generative organs.
In each case, it is the testicles principally that provide the focus of the action
and its consequences: Jupiter arrogates Saturn’s power to himself by castrating
his father, and invents erotic love, and, by extension, its poetic expression, by
“mating” the testes with the sea.This provides an unexpected, indeed illogical
consequence to the aggression that deserves pondering for a moment.There is
something strange in this sequence. How can procreation result from excising
the organs of generation?Yet Saturn’s seed has made the sea fecund withVenus.
The anomaly here is Jupiter. He it is who impregnates the ocean: not with his
own, but with his father’s semen.As heretical as the thought may be for our own
sex-obsessed culture, on this account, power resides not in the sexual act per se,
but with control over the generative scenario.
Jean seems to be saying that, unlike ordinary procreation,Venus and her
poetry require a mediating agent, a third party. Indirect generation—an
T H E M E D I E VA L “ AU T H O R ” 93
oblique gaze on the erotic act—produces if not love poetry tout court, then
certainly the love treatise, l’art d’amour, that is toute enclose in the Rose. Is it
for this reason that this poem has such an abundance of mediating agents
from the very beginning? Think of Guillaume de Lorris’s mature poetic
persona presiding over the dream exposition; or of Amor as tutelary genius,
first at the fontaine périlleuse, then at the poem’s midpoint; or of Jean as the
successor to Guillaume as the guiding spirit for the Lover who improbably
survives the death of his older self, Guillaume the poet.And we can all think
of other examples.
While critics have recently tended to equate the pen and the phallus,
Jean emphasizes the scrotum—for which the medieval French term was
bourse or purse—as the operative force of generation. If the testes are
the generative force in this scenario, castration—poetic borrowing and
appropriation—is the act that releases that generative force by putting the
bourse in circulation.Whoever controls the bourse controls the work. Is not
the dried flesh of the parchment manuscript at least figuratively something
akin to this bourse?
Jean de Meun does no more than adumbrate these themes obliquely in
the dialogue between Reason and the Lover, but he returns to them more
and more explicitly as the work progresses, and with ever more portentous
implications for the poem, particularly as regards its philosophy of poetic
invention. In so doing, Jean offers a radically different view of thematic
appropriation and borrowing that is so common a trait of medieval vernac-
ular literature (as Marie de France forthrightly states in the “Prologue” to
her Lais).
Whereas for Guillaume de Lorris and other poets of the twelfth and
early thirteenth centuries, adapting, translating, and rewriting pre-existing
works was a natural poetic process, Jean de Meun portrays it in rather more
brutal terms. Although, as we saw, he has Amor portray him as the chosen
successor to Guillaume who has died before his birth, the work as a
whole—beginning with the passages we have just examined—suggests a
less anodyne scenario. To understand exactly what Jean is getting at, and
why he has so complex a relationship between Amor’s belated naming
scene and the beginning of his section, we must look at how Guillaume de
Lorris begins the Rose.
And it is a strangely oblique, almost abrupt beginning. Rather than
announcing that he intends to write a dream allegory with a dual narrative
focus—a love adventure of the poet’s younger self experienced in a dream
recounted by the mature poet—Guillaume breaks into speech with an
assertion about how people view dreams.37 Are they or are they not
prophetic? Do they or do they not come true? Calling Macrobius as
witness, and thus placing his own dream allegory under the authoritative
94 S T E P H E N G. N I C H O L S
aegis of Cicero’s Somnium Scipionis (of which Macrobius had written a well-
known commentary), Guillaume raises the question of how to evaluate the
work even before he tells us what the work will be.
Guillaume now begins to speak of the origin of the work in a dream that befell
him some five years previously. But thanks to the opening discussion about the
prophetic nature of dreams—and the appeal to classical precedent—Guillaume
conveys the impression of an “immaculate” conception for his poem. As a
dream vision, it comes under the heading of revelation. Instead of borrowing
and adapting the work of precursors—Boethius, Martianus Capella, Alain de
Lille, and other auctores, all of whom we know to be reflected in the Rose—the
work constitutes an oneiric revelation, a divine prophecy.
Jean plays directly—and satirically—to this vision in Amor’s long
naming scene.There, we recall, Jean has Amor prophesy the life and death
of Guillaume and the birth and poetic fame of Jean himself as continuator
of the poem—“I will lend him my wings and sing such melodies to him,
that, once he has left childhood behind, and I have taught him my
doctrines, he will sing our words in the crossroads and schools in the lan-
guage of France.”38 We can now see that Jean satirically invokes the
prophetic vision Guillaume cites at the beginning, while at the same time
exposing its pretentiousness. How so?
First of all, he counts on the reader’s remembering Guillaume’s claim
that dreams were considered prophetic. Guillaume, of course, knew that
works like the Song of Roland and others that made use of prophetic dream
visions, did not actually show the divine source of the vision.39 By bringing
Amor on stage to prophesy what Guillaume had only hinted at, Jean liter-
alizes the original prologue in a wonderfully outrageous fashion. In essence,
he undermines Guillaume’s rhetorical strategy of mystery and deferral.
T H E M E D I E VA L “ AU T H O R ” 95
Ci se reposera Guillaumes,
cui li tombleaus soit pleins de baumes,
d’encens, de mirre et d’aloé,
tant m’a servi, tant m’a loé. (10531–10534)
[Here will lie Guillaume, may his tomb be filled with balm, with incense,
myrrh and aloes, for he has served me so well and praised me so handsomely.]
It is the otherwise antecedentless “ci” [here] that alerts us to the fact that the
poem itself constitutes Guillaume’s tomb, reminding us of the medieval
connotation of tumulus “tombeau,” which not only could be a tomb made
of stone, but also a commemorative work.This is the sense that comes into
modern French in which tombeau designates a poem commemorating or
celebrating a deceased person as in Mallarmé’s poems, Le tombeau d’Edgar
Poë, or Le tombeau de Baudelaire.40
Guillaume’s pretension of making his romance a prophetic dream finally
suggests why Jean handles the naming sequence as he does. First, he defers
it for some six thousand lines after Guillaume breaks off.That is to say, he
defers until he has constructed a poetic edifice half again as long as the orig-
inal.Although very different in tone, the new poem refers constantly to the
original, even reprising scenes and characters first encountered there. But
the insistent specularity has been deliberately skewed as though refracted
through a prism (a device first introduced by Guillaume). Jean points to this
96 S T E P H E N G. N I C H O L S
Notes
1. Martin Heidegger, “The Origin of the Work of Art,” in Poetry, Language,
Thought, translated by Albert Hofstadter (New York: Harper & Row, 1975),
p. 79.
2. T. S. Eliot,“Tradition and the Individual Talent,” Selected Essays, New Edition
(New York: Harcourt, Brace and Company, 1950), p. 9. Writing ten years
later, in 1929, Eliot begins his essay on Dante even more emphatically: “In
my own experience of the appreciation of poetry I have always found that
the less I knew about the poet and his work, before I began to read it, the
better. . . . an elaborate preparation of historical and biographical knowl-
edge has always been to me a barrier.”“Dante,” Selected Essays, p. 199.
3. Kenneth Burke, A Rhetoric of Motives (Berkeley: University of California
Press, 10th printing, 1984), p. 12.
4. Roland Barthes, “The Death of the Author,” in Image, Music, Text, ed. and
trans. Stephen Heath (New York: Hill & Wang, 1977), pp. 142–143. My
emphasis.
5. Erich Auerbach, Mimesis: The Representation Of Reality in Western Literature,
trans.Willard R.Trask (Princeton: Princeton University Press, 1953). See, in
particular, essays on Homer,Tacitus, the Chanson de Roland, etc.
6. Leo Spitzer, Linguistics and Literary History (New York: Russell & Russell,
1962), p. 32, n. 7.
7. Karl D. Uitti, “Philology,” The Johns Hopkins Guide to Literary Theory &
Criticism (Baltimore:The Johns Hopkins University Press, 1997), p. 567b.
8. For a fuller discussion of the paradigm of textual philology, including the
idea of “one text, one author” that it fosters, see my article “Petrarch and the
Paradigm of Textual Philology,” to appear in Petrarca(s) Philologie, ed. Gerhard
Regn and Andreas Käblitz. Forthcoming in 2007.
9. Hans Ulrich Gumbrecht, The Powers of Philology: Dynamics of Textual
Scholarship (Urbana: University of Illinois Press, 2003), pp. 6–7.
10. This is not to say, obviously, that there are not writers before the fourteenth
century. Nor does it mean that poets were not visible in their works in
earlier periods. Troubadours, for example, celebrated their desire, their
world, their beliefs; but they chose to represent themselves by their mastery
of poetic form and of love—the two being synonymous in their amorous
economy.They did not sing of themselves as what we would call “authors.”
98 S T E P H E N G. N I C H O L S
18. “Tunc vero montem satis vidisse contentus, in me ipsum interiores oculos
reflexi, et ex illa hora non fuit qui me loquentem audiret donec ad ima per-
venimus; satis mihi taciti negotii verbum illud attulerat. Nec opinari poteram id
fortuito contigisse, sed quicquid ibi legeram, mihi et non alteri dictum rebar; recolens
quod idem de se ipso suspicatus olim esset Augustinus, quando in lectione
codicis Apostolici, ut ipse refert, primum sibi occurrit:‘Non in comessation-
ibus et ebrietatibus, non in cubilibus et impudicitiis, non in contentione et
emulatione; sed induite Dominum Iesu Cristum, et carnis providentiam ne
feceritis in concupiscentiis vestris’.” Prose, pp. 840, 842. Translation:
Bernardo, p. 178 (with modifications).
19. Abelard, Historia Calamitatum, ed. Jacques Monfrin (Paris: Vrin, 1959),
pp. 18–19. I am indebted to Virginie Greene for this reference.
20. Jean recounts the story of Héloise and Abelard in vv. 8729–8802 of the Rose.
Guillaume de Lorris et Jean de Meun, Le Roman de la Rose, ed. Félix Lecoy,
Les Classiques français du moyen âge 95, 3 vols. (Paris: Librairie Honoré
Champion, 1966), vol. 2. For a discussion of Jean de Meun and Abelard’s
Historia, see the Eric Hicks’s introduction to his edition of the translation of
Abelard’s life and letters attributed to Jean de Meun: La Vie et les epistres
Pierres Abaelart et Heloys sa fame. Traduction du XIIIe siècle attribuée à Jean de
Meun (Paris-Geneva: Champion-Slatkine, 1991).
21. “E. Langlois s’est donné beaucoup de mal pour essayer de mettre un peu
d’ordre dans l’effroyable amas de variantes que présentent nos manuscrits.”
Guillaume de Lorris et Jean de Meun, Le Roman de la Rose, ed. Félix Lecoy,
vol. 1, p. xxxvii.
22. “La tradition de la première partie est confuse, embrouillée, incertaine, et
pour tout dire, mauvaise . . . .” Lecoy, vol. 1, p. xxxvi.
23. Lecoy, vol. 1, pp. xl-xli.
24. “Le texte de Guillaume de Lorris donné par le [MS. BnF f.fr.] 1573 est
médiocre, défiguré par un grand nombre d’erreurs de toutes sortes, depuis le
simple lapsus de plume jusqu’à la réfection totale de certains vers, même de
certains couplets, dont la leçon originale était sans doute perdue dans la lignée
manuscrite à laquelle appartient notre copie . . .”. Lecoy, vol. 1, pp. xl–xli.
25. “Nous ne possédons pas, en effet, pour nos textes anciens, de copies sans
reproche, sans lapsus, sans faute ou sans écart individuel. L’éditeur se voit
donc obligé d’intervenir, c’est-à-dire de corriger son modèle, là où celui-ci
est franchement barbare, d’abord, mais là aussi où ce même modèle lui
apparaît trahir trop violemment la pensée de l’auteur . . .”. Lecoy, vol. 1,
p. xxxix.
26. “La leçon enromance n’apparaît pas dans nos manuscrits de contrôle. Elle est
séduisante, probable même, mais, fait notable, n’est que médiocrement
attestée.” Lecoy, vol. 1, p. xlii, n. 2.
27. Lecoy, vol 1, p. xxxii.
28. Even so cautious a notice as that given by Félix Lecoy in the introduction to
his three-volume edition of the Rose illustrates how textual ploy and play
become transmuted to historical fact. Here are the first lines of his introduc-
tion: “Le Roman de la Rose est l’œuvre de deux auteurs qui y ont travaillé
100 S T E P H E N G. N I C H O L S
38. “je l’afubleré de mes eles / et li chanteré notes teles / que, puis qu’il sera hors
d’enfance, / endoctrinez de ma sciance, / si fleütera noz paroles / par
carrefors et par escoles / selonc le langage de France” (10607–10613).
39. Dream visions traditionally showed at most a saintly emissary mediating
between the human dreamer and the divine source. So St. James of
Compostella appears to Charlemagne to urge him to free James’s sepulcher
at Compostella in the Historia Karoli Magni et Rotolandi of the Codex
Calixtinus.
40. Certain illuminations corroborate this point by showing Guillaume
reverently laid out, naked and ready for burial, while Jean de Meun—or the
now orphaned Lover—stands outside the viewing room. See for example,
the half-page miniature painting in the Pierpont Morgan Library’s MS
Morgan 948, fol. 44r, which situates this scene precisely at the end of
Guillaume’s section and the beginning of Jean’s. This manuscript may be
viewed at the Hopkins Rose Project website, a joint undertaking of the
Milton S. Eisenhower Library and the Department of Romance Languages
at Johns Hopkins University: http://rose.mse.jhu.edu/
41. Lecoy’s note to vv. 10573–10574 is revealing. He does not seem to accept
the fact that Jean eschews Guillaume’s allegorical mode, and that the
promised exposition has and is taking place in the sections we have discussed
as well as in others to come.“Ces deux vers semblent annoncer une ‘expo-
sition’ du songe, c’est-à-dire, sans doute, un commentaire en clair du
poème allégorique (lequel, il faut le reconnaître, n’en avait guère besoin).
Cette ‘exposition,’ cette interprétation n’existe pas, mais il est possible que
Jean de Meun y ait vraiment pensé, car il reviendra sur cette annonce ou
cette promesse aux vers 15115–15123.” Lecoy, vol. 2, p. 279.
42. Bodleian Library, MS. Douce 195, fol. 122v, and fol. 120r.This, and six other
manuscripts may be consulted on line at the website of the Roman de la Rose
Project: http://rose.mse.jhu.edu/
CHAPTER 5
Anne Berthelot
A detail left out by Thorpe in his edition ought to be mentioned first: the
title he places at the top of the first draft actually appears in folio 108v of
MS BnF f. fr. 1446, in the margins and blanks of which Baudoin Butor has
been composing his work, beginning in folio 70v. This sketching-out is
thus a second attempt, and is much shorter than the first (367 lines in the
edition compared to 979) and is rather logically followed by two other even
shorter attempts: the third draft is but a 53-line prologue and an extremely
terse (two lines) introductory phrase to the narrative; the fourth, which on
the contrary almost totally eliminates the prologue, bringing it into propor-
tion with the text it precedes, totals 280 lines. It would thus seem that the
author, despite the sophistication of the layout and organization of the
prologue in the second draft, was discouraged by the failure of his first
attempt and lacked the energy to continue with much enthusiasm an
enterprise which had gotten off to such a bad start.Within this perspective,
the title placed at the opening of what constitutes a new beginning, on the
basis of an initial failure, takes on new meaning. One might even go so far
as to consider it a fifth attempt, a blank check for future use, as if the author
in recognition of his inability was renouncing what was so important to
him, that is, the playing out of novelistic inspiration on the one hand, and
on the other, the rewriting of the Breton material which had clearly not lost
its charm for him; and, in a break with tradition, was inaugurating a new
“matière” and a radically novel topic.
That is after all exactly what will occur in the Perceforest some thirty years
later, and the only de facto, identifiable source of the Perceforest, if one leaves
aside its own discourse of justification to which we will return presently, is
this title—a title that has no relationship with what precedes or follows in
what Baudoin Butor wrote. Even if the “bon roi de Thailleborch” has not
been passed down to posterity, it may nonetheless be noted that Betis
d’Angleterre is regularly called “bon roi Perceforest.” And while it is true
that “Perchefier” may be in the tradition of the Percevals or Perlesvaus who
flourished for more than a century in Breton literature, one might also
imagine that he constitutes the “missing link” between Chrétien de Troyes’s
“valet Gallois” and the king Perceforest, vassal and contemporary of
Alexander the Great.As for Dorvant,5 one might see in it a deformation of
“Darnant,” which according to the principle of retroaction pointed out by
Vinaver and reused by Pickford in his study of MS BnF 1126 is to be taken
as the source of the forest of Darnantes or d’Arnentes encountered in
recent (meaning late) Arthurian texts such as the Prophesies de Merlin.
According to this same logic, he might also be taken to be the prototype
of the fearsome enchanter of whom King Betis will rid the kingdom of
England a half-century later at the beginning (if one might call it such) of
the Roman de Perceforest.
106 A N N E B E RT H E L O T
Pour la quele honor je, Butors desus dis, je encore por tres noble seigneur . . . ,
me veil entremetre . . .10
[For which honor, I the undersigned Butor, I once again for a very noble
lord . . . , wish to begin . . .]
But the result of this set-up is that in the nineteen lines of this prologue, we
have two first-person writers who do not overlap. One is plural and seems
to come close to the majestic “nous” [we], the other is singular and seems
to be putting great energy into disavowing the permission granted by
the former in order to place himself under the patronage of yet a third party
who is not even given any say in the matter. An unspoken political agenda
weighs heavily on this version in which “Butor” uses the authority given to
108 A N N E B E RT H E L O T
dear to Baudoin Butor, “Com il soit ensi que . . .” [And thus let it be
that . . .].That is because the reader has already been in a fictional space for
around fifty lines, and any interest one might have in “histoires de Bretons”
[stories of Bretons] pales in comparison to the autobiographical experience
of the writer designated as author by his own subject. In this fashion, Butor
has exhausted for all intents and purposes the various combinations which
would have made possible the writing of an original tale; the only thing left
for him is to reduce the paratext as much as he can in the hope of avoiding
a loss of meaning of the fictional in comparison to the real. The very drastic
action he takes, only five lines of prologue for the last draft, reveals itself to
be insufficient since the narrative is interrupted after 275 lines; the atypical
experiment of this radically marginal (in every sense of the term) writer ends
up being a resounding failure.
Resounding precisely in that, the great fourteenth-century “pre-
Arthurian” Breton romance, the Perceforest,14 comes to the correct conclu-
sions about the aporia in which the Roman des fils du roi Constant encloses
itself and proposes an alternative which at the very least works—since there
can be no doubt that the Perceforest exists—but only takes on its full
meaning in comparison with the missing pre-text which is its matrix.
Unlike Baudoin Butor, the author of the Perceforest, whoever he may be
(Baudoin himself, older and having learned by experience,15 or a disciple
conscious of the dead ends in which his master had lost his way, and wish-
ing to steer clear of them?), does not try to establish his bona fides in a pro-
logue asserting once and for all his identity and bestowing on him the
authority necessary to assume responsibility for the narrative to follow.The
medieval variant of what would become for nineteenth-century authors
writers’ block manifests itself in the author’s resorting to an excursus having
nothing to do with his subject and which puts off almost indefinitely the
beginning of the “roman de Perceforest” as such. Instead of telling us
straightaway the—indeed radically—new/untold adventures of Alexander
the Great in Great Britain, the text instead seems to reculer pour mieux sauter,
to go backward in order to go forward, launching into a geographical
presentation of the country taken word for word from Orosius, then Dares
Phrygius. It then goes on to a summary copied from the Historia regum
Britanniae, carefully avoiding the sensitive question of the concordance, or
agreement, of dates. If one adds to that a few secondary or second-degree
digressions so to speak, the author is able to put off the moment of truth for
over two-thousand lines.
He then resorts to another strategy, which makes up the unlikely
“chapitre xiii” [chapter 13] of a romance which has still not yet begun:
rather than presenting in a synthetic way the impossible trinity of author,
patron, and addressee of the work as does Baudoin Butor, the Perceforest
110 A N N E B E RT H E L O T
book from Greek to Latin, because he didn’t know any Breton . . . Shortly
after, the gentle count asked the abbott so persistently that he took a copy
when he left the island and brought it to Hainaut, his county. After that the
count began to think much about who might translate it from Latin into
French. Finally, he realized that there was in Crespin in the abbey of Saint
Landelin a monk with whom he was friendly and he asked and requested
that he take on this enterprise . . .]
Even though it has been established once and for all, in exquisitely anachro-
nistic fashion, that the text was translated into the language of the new
queen of England Philippa de Hainaut,18 whose symbolic presence comes
as a crowning explanation for the extraordinary importance granted to
Hainaut—under the guise of Selve Carbonnière—in the course of the
romance, the said romance is still unable to begin. Instead of making a new
attempt by beginning again from scratch as in the case of Baudoin Butor,
the author of the Perceforest searches elsewhere, and when we think he is
finally going to begin his narrative,19 we quickly notice that we are still only
dealing with a rewriting of the Vœux du Paon by Jacques de Longuyon.20
In the end, however, the writer must renounce these more or less
suitable props and begin work on his original project, which by definition
has no guarantor or guarantee in all of literary history, since the logically
inexplicable silence of the chronicles concerning “the bon roi Perceforest”
can in fact be explained by the envy and jealousy of those sovereigns, the
successors to the king of England, who were able to completely mask this
nonetheless glorious episode in the history of the country. Unfortunately,
the argument is double-edged. On the one hand, it is irresistible: the
Perceforest’s radical originality (not a compliment in the Middle Ages) cannot
be blamed since the silence of the other sources is the result of a very deliber-
ate will to mask a particularly admirable episode of History with a capital H—
or at least of historical chronicling. Reciprocally, however, and despite a
wealth of “markers” of authenticity at the level of the “invention” of the
original document, the Perceforest remains cruelly deprived of any real
documentary status.As a floating text justifying itself within a kind of closed
circuit, it consequently never rises to the ontological status of an authentic
chronicle confirmed by a whole network of proof and corroborating
arguments. Having renounced tackling the problem of “authorization”
from the point of view of the writer, the Perceforest is equally unable to
arrive at its ends through intratextual legitimation based on external
“authorities.” The romance is written, but it is not justified.When the nar-
rative really gets under way, it does so discreetly, without attracting any
attention, since all previous attempts at legitimizing the work came to a
sudden (or, rather, prolonged) end. It is in Alexander’s dream, when a new
character who will much later be identified as the malicious “spirit” Zéphyr
112 A N N E B E RT H E L O T
comes to him, that the romance leaves the purely Alexandrian territory and
shifts toward Great Britain.
In order to overcome this difficulty, Baudoin Butor tries desperately to
construct the persona of a writer who would be able to establish a
framework for enunciation, at least, if not the enunciation itself, in the midst
of a concrete historical and political reality verifiable at any moment by any
person. In the Perceforest, the course of action is apparently the opposite:
there is no trace of an official writer, but there exits instead a patchwork of
earlier works and authors compensating for the lack of authority of the
text. Nonetheless, in the end both texts work according to the same
principle of diverting preexisting materials: they are epigone texts, very
subtly interfering with their intertexts without ever crossing the Rubicon
of true originality, and concealing from their readers the problems inherent
to the activity of writing by putting on an act of mise-en-abîme of their
modes of production.
Notes
1. See Baudouin Butor, Le Roman des fils du roi Constant, ed. Lewis Thorpe, in
Notthingham Medieval Studies, 12 (1968): 3–20, 13 (1969): 49–64, 14 (1970):
41–63. Since its edition by L.Thorpe and its partial reworking by L.-F. Flûtre
in his article “Le roman de Pandragus et Libanor par Baudouin Butor,”
Romania 94 (1973):57–90,the Roman des fils du roi Constant has not attracted very
much attention;it is mentioned,though erroneously,by Gerard Sonnemans,“Het
lineaire schrijfproces bij middeleeuwse teksten,”Nederlandse Letterkunde,5 (2001):
323–332. I myself gave a talk about it in 2001 at the International Medieval
Congress of Kalamazoo:“A Marginal Text: the Four Drafts of the Roman des fils
du roi Constant by Baudouin Butor” (May 3–6, 2001). I hope to produce a new
edition of this text sometime in the not-too-distant future.
2. Roussineau’s edition, a work in progress, already includes several volumes
which present the text of the second, third, and fourth parts. To read the
Perceforest, one has to use the following editions: Perceforest, première partie.,
ed. Jane Taylor (Geneva: Droz, 1979); Perceforest, deuxième partie, ed. Gilles
Roussineau, 2 vols. (Geneva: Droz, 1999–2001); Perceforest, troisième partie
(3 vols) et quatrième partie (2 vols), ed. Gilles Roussineau (Geneva: Droz,
1987–1993). For the rest of the text, which is not yet available, one can refer
to the eight Etudes sur le Roman de Perceforest published by L.-G. Flûtre in
Romania 70 (1949): 474–522; 71 (1950): 374–392 and 482–508; 74 (1953):
44–102; 88 (1967): 475–508; 89 (1968): 355–386; 90 (1969): 341–370; 91
(1970): 189–226.
3. The case of Guernes de Pont-Saint-Maxence is particularly interesting since
he writes his Vie de Saint Thomas Becket barely two or three years after the
saint’s assassination and still prior to his canonization, which Guernes’ text
may have contributed to bring about. However, he too claims to give a better
RO M A N C E AT T H E T I M E O F P E R C E F O R E S T 113
Merlin then returns as a much more credible, wise old man whose speech
can only be convincing to the young king (par. 13).
13. In the lengthy romantic prologue of Le Livre du Graal (see above n. 11), the
narrator tells how Jesus Christ helped him obtain a “livret” containing the
story he was about to put into writing, then took it away from him and
finally gave it back after an “aventureuse” quest (Livre du Graal, 1:4–22, par.
2–15).
14. The bibliographic situation, so scant in the case of the Roman des fils du roi
Constant, is much better when it comes to the Roman de Perceforest. Besides
Jeanne Lods, Le Roman de Perceforest: origines, composition, caractères, valeur et
influence (Geneva: Droz, 1951), one can list among the most recent works:
Christine Ferlampin-Acher, “Perceforest et ses déceptions baroques,” in
Deceptio: Mystifications, tromperies, illusions de l’Antiquité au XVIIe siècle
(Montpellier: Publications de l’Université Paul-Valéry, 2000), pp. 441–465;
Anne Berthelot,“Le mythe de la transmission historique dans le Roman de
Perceforest,” in Représentations de l’Histoire médiévale. Colloque d’Amiens Mars
20–24, 1985, ed. Danielle Buschinger, Wodan 16 (Greifswald: Reineke
Verlag, 1992), pp. 38–49; Anne Berthelot,“La sagesse antique au service des
Prestiges Féeriques dans le Roman de Perceforest,” in “Ce est li fruis selon la
letre.” Mélanges en l’honneur de Charles Méla, ed. Olivier Collet, Yasmina
Foehr-Janssens, and Sylviane Messerli (Geneva: Champion, 2002),
pp. 83–193; Denyse Delcourt,“The Laboratory of Fiction: Magic and Image
in the Roman de Perceforest,” Medievalia et Humanistica: Studies in Medieval
and Renaissance Culture 21 (1994): 17–31; Michelle Szkilnik, “Le clerc et le
ménestrel: Prose historique et discours versifié dans le Perceforest,” Cahiers de
Recherches médiévales (XIIIe-Xve s.) 5 (1998): 87–105; Michelle Szkilnik,
“Les morts et l’histoire dans le Roman de Perceforest,” Le Moyen Age 105: 1
(1999): 9–30.
15. The consensus, if there can be said to be one about this text for which there
is so little criticism, is that Butor began his draft of the Fils du roi Constant
fairly late in life and that he died shortly thereafter without ever having
attempted the experiment again. Nonetheless, a detailed study of these
opening narratives and some of the episodes of the Perceforest will demon-
strate, I think, similarities and parallelisms that are so pronounced that they
lead one to reconsider more favorably the hypothesis of a common author,
or at least of a conscious transmission of the narrative material from master
to disciple.
16. Ponchonnet, the “roy des menestrels,” plays a very important part in the
transmission of the memory of the text. Not only does he compose and sing
before a select audience “lais” commemorating the feats and adventures of
the heroes of the first “renaissance” described in this romance, after the
destruction brought about by the Romans; he also is the one who tells
the new generation about the great deeds of their parents, thus allowing for
the ideal of the King Perceforest to rise from its ashes.
17. Le Roman de Perceforest, première partie, ed. J. Taylor (Droz: Geneva, 1979),
pp. 122, 123 and 124.
RO M A N C E AT T H E T I M E O F P E R C E F O R E S T 115
18. This is an anachronism since the occasion on which the count of Hainaut
visits Great-Britain is that of the wedding of Isabella of France and Edward II
in 1308; it is in 1328 that the daughter of the count of Hainaut becomes
queen of England by marrying Edward III.
19. He uses a somewhat disenchanted formula at this juncture:“Et pour ce qu’il
n’est chose qui puist avoir fin sans commencement, nous commencerons
cest œuvre a l’onneur de Dieu et de la benoite Vierge Marie, qui commence
ainsy selon la cronique.” [And since there is nothing that may end that does
not have a beginning, we will begin this work in honor of God and the
blessed Virgin Mary, which begins that way according to the chronicle.] (Le
Roman de Perceforest, première partie, p. 124, ll. 2151–2155).
20. See Jacques de Longuyon,“Les Vœux du Paon,” in The Buik of Alexander, ed.
R.L.G. Ritchie, Scottish Text Society 12, 17, 21, 25, 4 vols. (Edinburgh:
W. Blackwood, 1921–1929), vols 2 and 3. It is among the “seconds rôles” of
this text, a romance reworking of the Alexandrian material which some-
times introduces new characters whose historicity is not exactly demon-
strated, that the Perceforest chooses its own protagonists.
CHAPTER 6
Sophie Marnette
Introduction
Contrary to many other vernacular texts from the same period, medieval
French chronicles usually state their author’s name, thereby seemingly
avoiding any conflict between our modern notion of “author” as the
unique origin that created the text and the ambiguous notion of “author”
constructed by other medieval texts without attribution or with multiple
author names (e.g., Chrétien’s Perceval and its four continuations). In the
following study, the term “author” is to be understood as what the text posits
as the creative entity at the origin of the narrative, while the term “narrator”
is the entity that tells the story.1
Medieval chronicles were often rearranged and modified, either by the
chroniclers or by the copyists.While the narrator is directly represented in
the text, the author’s persona can only be reconstructed inductively, for
example, from his style or from his choice of story line, sometimes without
any possible distinction between different versions or scribal additions.The
differentiation between narrator and author is very clear in the earliest
vernacular chronicles of the Prise de Constantinople (Clari and Villehardouin,
early thirteenth century), where the author is referred to with the third
person (he) while the narrative voice is in the first person singular (I) and
more often in the first person plural (emphatic we). It is only later, in
Joinville’s Vie de Saint Louis (early fourteenth century), that the author’s
name coincides with the I-narrator.
118 SOPHIE MARNETTE
However, the I-narrator is not only telling the story as a narrator but also
as a specific individual who sometimes offers his opinion about the
narrative and links it to the external world where he is living.While these
opinions can be fairly impersonal, they can also be introduced by strong lin-
guistic markers such as I say that, I think that, etc. In that sense, even the most
deliberately objective chronicles also constitute judgements about history.
With Joinville, the I staged in the text becomes both the one who
recounts the story (narrating self ) and the one who lived history as witness
or even as participant (experiencing self ). The two latter functions occur in
the third person in Clari and Villehardouin’s chronicles. Not all chroniclers
attended the events narrated, and even in Joinville’s text, some anecdotes are
based on what he heard or read. At some point, however, all chroniclers
insist that they witnessed a portion of the events or that they interviewed
trustworthy eyewitnesses. As I will show, it is that strong link between the
I-narrator, I-author and I-witness or participant that vouches for the his-
toricity of these narratives, thus creating what I call the rhetoric of truth in
the chronicles.2 It is important to note that I am not discussing whether the
events presented in the chronicles are historically true in the modern sense
of the term. What is of interest here is that they are presented as true by
the narrative. In fact, we cannot even be sure that the chronicles were expe-
rienced as true by the medieval audience since, as Beer shows, references to
eye-witness or insistence on sincerity are rhetorical topoi borrowed from
ancient Latin texts.3
This chapter studies nine chronicle excerpts ranging from the thirteenth
to the fifteenth centuries and examines the various roles played by the
chameleon I which can be narrator, author, witness or even a character in
the story. My corpus includes two accounts of the sack of Constantinople,
one composed by Clari prior to 1212 and one by Villehardouin composed
after 1216; the story of Saint Louis’s life by Joinville (1309); three excerpts
taken from three different books of Froissart’s chronicles (excerpt 1 from
volume 1 ca. 1380, excerpt 2 from volume 3 ca. 1400, and excerpt 3 from
volume 4 ca. 1400); one excerpt of Monstrelet’s chronicle (book 2, ca.
1450); one excerpt taken from Les Chroniques du roi Charles VII by Gilles Le
Bouvier dit Le Héraut Berry (ca. 1455) and one excerpt of Commynes’s
Mémoires (volume 1, ca. 1490).4
Thirteenth-Century Chronicles
In order to understand the evolution of the chronicle as a literary genre, one
needs to go back to the birth of prose romances and vernacular chronicles
in the thirteenth century when prose was equated with truth.5 Indeed, as
Gabrielle Spiegel notes, vernacular prose existed alongside Latin historical
M E D I E VA L F R E N C H C H RO N I C L E S 119
and religious prose texts: bible translations, sermons, saint’s lives, historiog-
raphy, etc.6 In previous works, I analyzed linguistic and narratological
features of early prose chronicles looking at the narrator’s position and the
perspectives through which the story events are filtered (focalization).7
Clari and Villehardouin’s chronicles of Constantinople, which are the
oldest chronicles in French, refer to the narrator with an exclusive and
authoritative we [1] instead of the singular subjective I and they use third
person singular markers in order to designate an individual as author,
witness and character of the story [2,3].8
[1] Or vos lairons de cels et dirons des pelerins, dont grant partie ert ja venu
en Venise.(Villehardouin, par. 51, l. 1–2)9
[Now we will leave them and we will speak about the pilgrims, many of whom
had already reached Venice.]
[2] Et bien testimoigne Joffrois li mareschaus de Champaigne qui ceste
oevre dita, que ainc n’i menti de mot a son escient, si com cil qui a toz les
conseils fu, . . . (Villehardouin, par. 120, lines 1–3).
[And Joffrois marshal of Champagne who dictated this book, testifies
that he never lied deliberately, as somebody who was present at all the
meetings . . .]
[3] . . . chis qui i fu et qui le vit et qui l’oï le tesmongne, Robers de Clari,
li chevaliers, et a fait metre en escrit le verité, si comme ele fu conquise; et
ja soit chou que il ne l’ait si belement contee le conqueste, comme maint
boin diteeur l’eussent contee, si en a il toutes eures le droite verité contee, et
assés de vérités en a teutes qu’il ne peut mie toutes ramembrer. (Clari, par.
120, lines 4–10).10
[Robert de Clari, the knight, who was there and saw it and heard it, bears
witness to it and he has put in writing the truth of how [Constantinople] was
conquered; and although he has not narrated the conquest as well as many
good poets might have, he has always told the straight truth, and he has said
nothing about a few truths because he cannot remember all of them.]
[Ha! What a pity it was that the others having gone to other harbors did not
come there! Christianity would have been enhanced and the land of the
Turkish diminished.]
And when the emperor and Louis count of Flander die and the army flees,
Clari concludes:
[5] Ensi faitement se venja Damedieus d’aus pour leur orguel et pour le male
foi qu’il avoient portee a le povre gent de l’ost, et les oribles pekiés qu’il
avoient fais en le chité, aprés chou qu’i l’eurent prise. (Clari, par. 112, lines
31–35)
[So did God take his revenge on them because of their arrogance and for the
bad faith they had shown to the poor people of the army, and the awful sins
they had perpetrated in the city, after they had overtaken it.]
The purely narrative function represents the majority of the total number
of first person singular occurrences in the Constantinople chronicles
(Villehardouin 67 percent, Clari 84 percent), and in Froissart’s excerpt 1
(72 percent). It accounts for a quarter or a third of all occurrences in
Froissart’s excerpt 3, Monstrelet, Commynes, and Berry. Only Froissart’s
excerpt 2 (Le voyage de Béarn) and Joinville’s text devote less than 10 percent
of first-person singular occurrences to the purely narrative function because
these texts mostly refer to the chronicler as witness or participant in the
story events (experiencing self ).
122 SOPHIE MARNETTE
I as Narrator-Author
As discussed above, what distinguishes fourteenth- and fifteenth-century
chronicles from those of Clari and Villehardouin is the coincidence
between the I representing the narrator and the reference to the name and
the function of author.
The I as Moralist
As could be seen in examples [4,5] taken from the Constantinople chroni-
cles, even the most seemingly objective texts may express the chronicler’s
opinion. Fourteenth- and fifteenth-century chronicles tend to be more
explicit because, rather than using exclamative expressions only, they use
reflexive formulas that put the author’s opinions on stage via the narrator’s
voice.
[16] Le comte Gaston de Foix, dont je parle, en ce temps que je fus devers lui,
avoit environ cinquante-neuf ans d’âge. Et vous dis que j’ai en mon temps vu
moult de chevaliers, rois, princes et autres; mais je n’en vis oncques nul qui fût
de si beaux membres, de si belle forme ni de si belle taille et viaire, bel, san-
guin et riant, . . . (Froissart, excerpt 2, p. 534, l. 7)
[The count Gaston of Foix, of whom I speak, was around fifty-nine years old
when I met him.And I tell you that in my time I have seen many knights, kings,
princes and others, but I never saw one who had such beautiful limbs, such
fine shape, such a good looking figure and face, handsome, full of life and
joyful, . . . ]
124 SOPHIE MARNETTE
[18] Je ne sçay de ces choses que ce qu’il m’en a compté, car je n’estoie point
sur les lieux. (Commynes, book I, chapter 15)
[About these things I only know what he told me since I was not there.]
M E D I E VA L F R E N C H C H RO N I C L E S 125
The impossibility of reporting the exact words heard at the time of the
event may explain why the chronicler does not pretend that he faithfully
quotes the characters’ speeches with direct speech but prefers to include
them within his narration through indirect speech, using his own words and
therefore retaining control.26 Froissart is indeed well aware of the problem
since in the Voyage de Béarn (excerpt 2) he minutely describes the way he
takes note of the stories told by his informants (see [23] infra). One can
certainly add the fact that some chroniclers quote speeches that were
reported by intermediary witnesses, which makes it impossible to go back
to the supposedly original utterances. Moreover, the original words might
have been uttered in a language (or dialect) other than French, a problem
that easily disappears in indirect speech.27 In the same vein, the characters’
thoughts are rarely represented in chronicles, as this would require a certain
amount of invention on the author’s part. Finally, one also notes that the
frequent use of direct speech by Monstrelet is not an exception since he
mostly quotes written words, such as official letters and other legal
documents he was able to copy without having to make any memory
effort. In short, what makes these words true is not that they are reported
tels quels [as they were said] (which is impossible) but that they are reported
by the I-narrator as direct or indirect witness. The chroniclers’ preference
for indirect speech keeps these words in the past and at some distance from
the listeners-readers, presenting them as a historical truth that is objectified
and remote. On the contrary, in the chansons de geste, historical events are
re-lived as they are re-presented by the voice of the narrator-jongleur.28
In the texts of my corpus, as already mentioned, the testimonial function
cannot be dissociated from the authorial one. However, it is possible to find
references to the witness other than the simple author’s name in the
prologue (see [20] below). Such references occur with the following fre-
quencies: Joinville (1.3 percent), Froissart’s excerpt 1 (0.1 percent) and
excerpt 3 (0.9 percent), Monstrelet (0.2 percent), Berry (0.2 percent),
Commynes (3.6 percent). This category is difficult to evaluate since the
I can be a direct witness, in which case his role may be confused with that
of participant. Indeed, when Joinville, Froissart and Commynes say that they
took part in certain events, they do so in order to reinforce their position as
witnesses of history and therefore bolster their credibility. Joinville,
nonetheless, often tells his own story rather than Saint Louis’s.29 Other
126 SOPHIE MARNETTE
[20] Et je, auteur de ce livre, qui fus présent à toutes ces choses, quand j’en vis
si grand’foison, je me merveillai où l’on en avoit tant pris; (Froissart, excerpt 3,
page 611, lines 28–30)
[And I, author of this book, who attended all these things, when I saw such a
great number of them, I wondered where so many were taken.]
time of the events (5 percent). Excerpt 2 is quite distinct from the two
others.32 In the Voyage de Béarn, Froissart narrates his journey to the court
of Gaston Phébus and his stay there, during which he had the opportunity
to spend long moments with informants who told him about important
events they had witnessed and gave him information about the region and
Gaston Phébus. In that excerpt, Froissart often presents himself as character-
traveler and “reporter” as well as writer-chronicler. He tells his informants
that he will include their stories in his chronicle and he explains in the text
how he would jot down all these anecdotes as soon as he arrived at his
lodgings at the end of a day’s traveling.
[23] Des paroles que messire Espaing de Lyon me contoit étois-je tout réjoui,
car elles me venoient grandement à plaisance, et toutes trop bien les retenois,
et sitôt que aux hostels, sur le chemin que nous fesismes ensemble, descendu
étois, je les escripvois, fût de soir ou de matin, pour en avoir mieux la mémoire
au temps à venir; car il n’est si juste retentive que c’est d’écriture. (Froissart,
excerpt 2, chapter XII, lines 1–7)
[The words that Messire Espaing de Lyon was telling me, filled me with joy
because they were very pleasing to me.And I memorized all of them very well.
And as soon as I arrived at our lodgings, on the journey we were taking
together, I would write them down whether at night or in the morning, in
order to remember them for the times to come, because there is no better
memory than in writing.]
(3.5 percent of first person singular markers) and in the references to their
participation in the story events (21 percent first person singular markers in
Joinville and 1.3 percent in Commynes’s excerpt).
Conclusion
The chronicles show a deliberate effort to emphasize the chroniclers’
creating and writing activities as narrators-authors as well as their roles as
witnesses and characters of the story. Each function helps to vouch for the
truth of the events recounted.The above analyses have highlighted a clear
shift occurring at the turn of the fourteenth century, with the use of first
person singular markers to refer to the author-witness-character in
Joinville’s text. From then on, “l’engagement personnel du témoin” [the
personal involvment of the witness] and “l’inscription du narrateur dans son
récit” [the inscription of the narrator in his tale] contributed to the rhetoric
of truth in the narrative.36 It would be most interesting to use the same type
of linguistic analysis in order to investigate whether this evolution is also
reflected in lyric poetry in terms of a more purportedly “biographical” je-
poet, such as one might find in the works of Christine de Pizan, Charles
d’Orléans, or François Villon. 37
Appendix
[12] Froissart, Book 1, par. 311
Pluiseur gongleour et enchanteour en place ont chanté et rimet lez guerres
de Bretaigne et coromput par leurs chançons et rimes controuvees, le juste et
vraie histoire, dont trop en desplaist à monseigneur Jehan le Biel qui le coum-
mencha a mettre en prose et en cronique et à moy, sire Jehan Froissart, qui
loyaument et justement l’ay poursuiwi à mon pooir. Car leur rimmez et leurs
canchons controuvees n’ataindent en riens le vraie matere més velle ci si
comme nous l’avons faite et achievee par le grande dilligensce que nous y
avons rendut car on n’a riens sans fret et sans pene. Jou, sire Jehans
Froissars, darrains venus depuis monseigneur Jehan le Bel en cel ouvraige, ai
ge allé et cherchiet le plus grant partie de Bretaingne et enquis et demandé as
seigneurs et as hiraux les gerrez, les prises, les assaux, les envaies, les bataillez,
les rescousses et tous les biaux fés d’armes qui sont avenut mouvant sus l’an de
grasce mil.CCC.XL poursieuwans jusquez à le darrainne datte de ce livre, tant
à le requeste de mes dis seigneurs et à ses fraix que pour me plaisance acomplir
et moy fonder sus titre de verité et dont j’ay estet grandement recompenssés.
[Many jongleurs and enchanters sang or put into rimes Britain’s wars and
corrupted by their songs and their invented rimes the just and true story,
which highly displeased my lord Jehan Le Bel who began to transpose it in
prose and chronicles and myself, sir Jehan Froissart, who faithfully and
M E D I E VA L F R E N C H C H RO N I C L E S 129
justly have continued to do so, in as much as I could. Because their rimes and
invented songs do not relate to the real material facts at all, here is how we
did it and achieved it by the great care we put into it since one gains nothing
without hardship and pain. I, sir Jehan Froissart, coming after my lord
Jehan le Bel in this work, have gone and searched through the greatest part of
Britain and inquired and asked noblemen and heralds about wars, attacks,
assaults, invasions, rescues and all the beautiful battles that happened during
the year 1340, carrying through the latest date of this book, to the request of
my master above-named and with his funding as well as for my own pleasure
and to entitle myself to the claim of truth, for which I was greatly rewarded.]
[13] Enguerran de Monstrelet, Chronique, ed. L. Douët-D’Arq (Paris: Société
de l’histoire de France, 1857), book II, prologue.
Pour lesquelles ramener à mémoire et recordacion véritable, je Enguerran
de Monstrelet, faisant ma résidence en la cité de Cambray, qui autreffois ay
prins laborieux plaisir à faire mettre par escript, par manière de cronique, les
mervilleuses adventures et vaillances d’armes dignes de louenges et recorda-
cion, advenues au très crestien royaulme de France, ès pays voisin, et ès
marche loingtaines, tant de la crestienté comme d’aultre loy, à mon petit
entendement, sans polir les choses ne yssir hors de la matière, mais mettant le
fait directement en ensuyvant les récitacions qui faictes en ont esté à moy par
plusieurs hommes nobles et autres notables personnes . . . , qui ont esté
presens aux besognes, me suis remis à continuer et à poursuyvir ce que de long
temps avoie et ay encommencée, et a entendre les besongnes pour compiler ces
présentes hystoires; qui se comprennent comme on pourra veoir à les lyre et
oyr, en batailles mortelles, désolacions de plusieurs églises, cités, villes et
forteresses, dépopulacion de moult de pays et aultres merveilles piteuses à
recorder.
Si commencera ycellui mon second livre, ou mois d’octobre mil quatre cens
et vint et deus.
[In order to bring them to memory and to true remembrance, I Enguerran
de Monstrelet, having my residence in the City of Cambrai, who formerly
took arduous pleasure in putting into writing, in the form of chronicle, the
wonderful adventures and brave battles worthy of praises and remembrance,
that occurred in the most Christian kingdom of France, in neighboring
countries, and in faraway regions, both of Christian faith or of other religion,
in my modest understanding, without polishing things nor straying from the
subject-matter, but telling the straight facts following the stories reported to
me by many noblemen and other notable people, . . . who attended
these events, I undertook to continue and pursue what I had begun for a long
time, and to hear these facts in order to compile the present stories, which
consist—as one will see by reading and hearing them—in mortal battles,
ruins of several churches, city, towns and fortresses, depopulation of many
countries and other wonders pitiful to recount.
So now my second book will begin, in the month of October one
thousand four hundred and twenty two.]
130 SOPHIE MARNETTE
[14] Gilles Le Bouvier dit Le Héraut Berry, Les Chroniques du roi Charles VII,
ed. H. Courteault and L. Celier (Paris: Klincksieck, 1979) p. 3–4.
Je Berry, premier herault du roy de France, mon naturel et souverain
seigneur, et roy d’armes de son pays de Berry, honneur et reverance. A tous
ceulx qui ce petit livre verront plaise savoir que au XVIe an de mon aage, qui
fut l’an mil CCCC et deux, je eu voulenté et fermay ma pensee, ainsi que nature
me ordonna et que en jeune aage ung chacun se applicque a faire labour ou
sa plaisance se encline, je prins mon plaisir et delectation a veoir et a suivyr le
monde ainsi comme ma complection y estoit encline. Et pour ce que en cel
an le noble royaume de France et la bonne cité de Paris estoient a cel heure
en la plus haulte auctorité et renommee de tous les royaulmes chrestiens et
ou habondoient plus de noblesse, d’onneur et de biens tant en largement
princes, prelaz, chevaleries, marchans, clercs et commun, comme autrement,
et pour les haultes honneurs, richesses et plaisirs qui en ce noble et bon roy-
aulme estoient, je me appensé que, a mon petit povoir et selon ce que je porroye
comprandre en mon petit entendement, je vouldroye veoir a mon poveoir les
honneurs et haulx faiz de cellui tres noble et tres chrestien royaulme, et moy
trouver par le plaisir de Dieu partout ou je saroye a veoir les haultes assemblees
et besoingnes d’icellui royaulme et des autres a mon povoir, et avecques ce, la
veue d’icelles haultes choses seroient mises en escript par moy ainsi comme je
le saroye comprandre, tant les biens faiz comme les maulx faiz. Si me doint
Dieu grace que ce que j’en feray soit plaisant a ceulx qui le liront, orront ou
vouldront veoir. Car toutes choses qui se escripvent ne puent pas estre
plaisans a ung chascun, et ce ne porroit estre justement escript ne loyaument
qui de telles matieres ne escriproit la verité, comme des choses cy aprés adv-
enues, lesquelles sans nulle faveur j’ay entencion d’escripre a mon povoir et en
ma conscience a la verité sans donner louange a l’une partie ne que a l’autre
des divisions et guerres qui cy aprés ont esté ou dit royaulme de France et
aussy des autres choses advenues et autres royaumes ou je me suis trouvé.
[I Berry, first herald of the king of France, my natural and supreme lord, and
king of arms of his county of Berry, [give] honor and respect. May all these
who will see this little book enjoy knowing that in the sixteenth year of my
life, which was the year one thousand four hundred and two, I decided and
made up my mind, as nature ordered me and as at a young age everybody takes
care to work toward what his predilection leads him to do, I took pleasure and
delighted in seeing and following the world, which my temperament was
inclined to do.And because in that year the noble kingdom of France and the
good city of Paris were at that time in the highest prominence and reputa-
tion where abounded more nobility, honor, and goodness as much in princes,
prelates, knights, merchants, clerics, and common people, as in others, and
because of the high honors, richness and pleasures that were in this noble and
good kingdom, I thought that, in my modest capacity, and according to what
I could understand with my humble intelligence, I wanted to see in as much as
M E D I E VA L F R E N C H C H RO N I C L E S 131
I could the honors and lofty facts of this very noble and good kingdom, and
to be with God’s will, anywhere where I could see lofty gathering and events
of this kingdom and others in as much as I could, and with this, the descrip-
tion of these lofty things would be written down by myself as I could
understand them, both the good events and the bad events. May God give me
the grace that what I will make of it will be pleasant to those who will read it,
hear it or will want to see it. Since all written things cannot please everybody,
and since it could not be written fairly nor faithfully if it did not write the
truth about such subjects, as for the things that happened hereafter, I intend to
write them without any bias, in my capacity and my conscience truthfully,
without praising one party or the other for the divisions and the wars that
hereafter occurred in the said kingdom of France and also in the other
kingdoms where I happened to be.]
Notes
This essay is a revised and translated version of an article published in LYNX, 32
(2002) 271–284. It was presented at the Humanities Center Seminar on
Medieval Studies of Harvard University in February 2003.
1. The problems posed by these notions in medieval literature and the differ-
ence between writer (real person) and author (textual creation) are devel-
oped in my book: Narrateur et points de vue dans la littérature française médiévale:
Une approche linguistique (Bern: Peter Lang, 1998) pp. 18–19 and 216–220. In
an “impersonal” narrative, the I is mostly absent from the text but latent since
the narrative entity can sometimes express certain opinions and often pre-
sents the events from a perspective that is distinct from the characters’ points
of view (ibid., pp. 17–22).
2. For a reflection on the notions of truth and fiction in medieval chronicles and
their links with other genres, see, amongst others: Suzanne Fleischman,“On
the Representation of History and Fiction in the Middle Ages,” History and
Theory, Studies in the Philosophy of History 23 (1983): 278–310; Robert Levine,
“Deadly Diatribe in the Récits d’un ménestrel de Reims,” Res Publica Litterarum
14 (1991): 115–126; Robert Levine, “The Pious Traitor: Rhetorical
Reinventions of the Fall of Antioch,” Mittellateinisches Jahrbuch 33 (1998);
Robert Levine,“Myth and Anti-Myth in Cuvelier’s La Vie Vaillante de Bertrand
Du Guesclin,” Viator 16 (1985): 259–275; Sophie Marnette, “Je dis que . . . Je
pense que . . . Le je narrateur, auteur, témoin et personnage des chroniques,”
LYNX. 32 (2002): 271–284; Sophie Marnette, “Sources du récit et discours
rapportés: L’art de la représentation dans les chroniques et les romans français
des 14e et 15e siècles,” Le Moyen Français 51–53 (2002–2003): 435–459; Paul
Zumthor, Langue, texte, énigme (Paris: Seuil, 1975).
3. Jeanette M. Beer,Narrative Convention of Truth in the Middle Ages (Geneva:
Droz, 1981).
4. I am very grateful to Christiane Marchello-Nizia and her “Linguistique et
Informatique” team of the ENS de Fontenay-Saint-Cloud (now the ENS
Lettres et Sciences Humaines, relocated in Lyon) for allowing me to access
their corpus of Middle French texts and their search engine.
5. Verse chronicles also existed in Medieval French although they were far more
rare than the prose ones.See,for example,Jordan Fantosme’s chronicle composed
ca. 1175 or fourteenth-century historical poems such as Cuvelier’s La Vie Vaillante
de Bertrand Du Guesclin or the Life of the Black Prince, by the herald of Sir John
Chandos. On these verse chronicles: Fleischman, “On the Representation of
History,” pp. 286–288; R.C. Johnston, “The Historicity of Jordan Fantosme,”
Journal of Medieval History 2 (1976): 159–168; M. D. Legge, Anglo-Norman
Literature and its Background (Oxford: Oxford University Press, 1963), pp. 75–81;
Levine,“Myth and Anti-Myth,”pp.259–275;J.J.N.Palmer,“Froissart et le Héraut
Chandos,” Le Moyen Age: Revue d’Histoire et de Philologie 88 (1982): 271–292.
6. Gabrielle M. Spiegel, Romancing the Past. The Rise of Vernacular Prose
Historiography in Thirteenth-Century France (Berkeley: University of California
Press, 1993) p. 56.
M E D I E VA L F R E N C H C H RO N I C L E S 133
13. Regarding the importance of I and the role of witness in fourteenth and
fifteenth-century chronicles, for Joinville, see: Michèle Perret,“A la fin de sa
vie ne fuz-je mie . . .,” Revue des sciences humaines 183 (1981): 17–37; for
Commynes see: Joël Blanchard, “Commynes et l’historiographie de son
temps,” Recherches sur la littérature du XVe siècle. Actes du VIe Colloque interna-
tional sur le Moyen Français (Milan:Vitae Pensiero Publicazioni dell’ Università
Cattolica, 1991), pp. 191–205; Olivier Soutet and Claude Thomasset, “Des
marques de la subjectivité dans les Mémoires de Commyne,” in La Chronique
et l’histoire au Moyen-Âge, ed. Daniel Poirion, Cultures et civilisations médié-
vales 2 (Paris: Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 1984), pp. 27–44;
Jean Dufournet, Philippe de Commynes: un historien à l’aube des temps modernes
(Bruxelles: De Boeck Université, 1994). And for Froissart, see: Peter F.
Ainsworth, “Configuring Transience: Patterns of Transmission and
Transmissibility in the Chroniques (1395–1995),” in Froissart across the genres,
ed. Donald Maddox and Sara Sturm-Maddox (Gainesville, FL: University
Press of Florida, 1998), pp. 15–39; Peter F. Ainsworth, Jean Froissart and the
Fabric of History: Truth, Myth and Fiction in the Chroniques (Oxford:
Clarendon, 1990); William Calin, “Narrative Technique in Fourteenth-
Century France: Froissart and his Chroniques,” in Studies in Honor of Hans-
Erich Keller, ed. Rupert T. Pickens (Kalamazoo, MI: Medieval Institute
Publications Western Michigan University, 1993), pp. 227–236; G.T. Diller,
“Froissart’s 1389 Travel to Béarn: A Voyage Narration to the Center of the
Chroniques,” in Froissart across the genres, ed. Donald Maddox and Sara Sturm-
Maddox (Gainesville, FL: University Press of Florida, 1998), pp. 50–60.
and Froissart: Historian, ed. J. J. N. Palmer (Woodbridge: Boydell, 1981).
Interestingly, the I is used to refer to the author-witness in Jordan Fantosme’s
verse chronicle, which is earlier than the Constantinople chronicles: “Jo ne
cunt mie fable cum cil qui ad oï, / Mes cum celui qu’i fud, e jo meismes le
vi.” [I do not tell a fable as one who heard about it but as one who was there,
and I saw it in person] (my translation). Jordan Fantosme, Chronicle, lines
1768–1769, quoted by Anthony R. Lodge, “Literature and History in the
Chronicle of Jordan Fantosme,” French Studies 44: 3 (1990): 267 [257–270].
14. Global frequencies of the use of first-person singular markers are 0.7 percent
for Monstrelet and 1.5 percent for Berry but they decrease to 0.2 percent if
one only considers the body of the texts without the prologues in which the
chroniclers present their works.
15. Enguerran de Monstrelet, Chronique, ed. L. Douët-D’Arq (Paris: Société de
l’histoire de France, 1857), book II, chapters 258–278.
16. Commynes, Mémoires, ed. J. Calmette, 3 vols. (Paris: Belles Lettres, 1964),
vol. 1.
17. Jehan de Joinville, La Vie de Saint Louis. Le témoignage de Jehan, Seigneur de
Joinville, ed. N. Corbett (Quebec City: Naaman, 1977).
18. The three excerpts from Froissart come from the following editions: excerpt 1:
Chroniques, ed. G. T. Diller (Genève: Droz, 1991), vol. 1, par. 1–100,
pp. 1–131; excerpt 2:“Le voyage de Béarn,” Chroniques, in A. Pauphilet and
E. Pognon, Historiens et Chroniqueurs du moyen âge, (Paris: Gallimard, 1952),
M E D I E VA L F R E N C H C H RO N I C L E S 135
Zrinka Stahuljak
ean Froissart’s Chroniques narrate the history, from 1326 to 1400, of the
J origins and the first half of the Hundred Years’War between the kingdom
of France and England (1337–1453), in which the ruling Valois and
Plantagenet dynasties disputed their respective hereditary rights to the
French royal throne.Throughout book IV, the last book of the Chroniques,
Froissart reports the efforts of the French king Charles VI to persuade the
neighboring kingdoms and domains to “se tourner neutre” [to become
neutral], in order to resolve the papal schism which was to divide the
Catholic Church from 1378 to 1449. In the very last episode which con-
cludes the narrative of the Chroniques, the citizens of the powerful city of
Liège finally align themselves with the French king and adopt the position
of neutrality, thereby disavowing their alliance to the Roman pope
Boniface IX. In response, Boniface sends a papal legate from Rome, who
himself sends a messenger from Cologne carrying papal letters in an
attempt to dissuade the citizens of Liège. But they respond to the messen-
ger:“Ne retourne plus pour tels choses sur le peyne d’estre noyé; car autant
de messages qui vendront icy pour telle matière, certes nous les jetterons en
Mouse” (XVI, 240) [Do not return any more for these affairs under the
penalty of drowning; as many messengers who will come here for this
138 Z R I N K A S TA H U L J A K
matter, certainly we will throw them into the river Meuse].1 And it is with
these very words that the Chroniques end: at the moment of the achievement
and the affirmation of neutrality of the citizens of Liège.
The statement of neutrality thus abruptly ends the narrative throughout
which Froissart has maintained that he is a neutral recorder of history. In
this chapter, I explore the connection between Froissart’s stance of histori-
ographic neutrality and the cessation of historiographic writing at the
moment of the victorious affirmation of political neutrality:“[T]out le pays
se tourna neutre à la contemplation du roy de France” (XVI, 239) [The
whole country became neutral in consideration of the king of France].
First, I argue that the abrupt ending is linked to the very condition of
neutral historiographic writing, rather than to Froissart’s death, which
critics have used to explain the end to the Chroniques.2 Froissart, unlike his
contemporaries, does not write in order to legitimize either the Valois or
the Plantagenet dynasty competing for the French throne; however, his
so-called neutral text both records and embodies the tensions inherent to
neutral authorship. In other words, I suggest that the neutral text problematizes
neutrality. Second, I address the puzzling question of three depositions that
Froissart describes immediately prior to the declaration of neutrality of
Liège: the depositions of Richard II, the English king, Benedict XIII, the
Avignonese pope, and Wenceslas, emperor of Germany and king of the
Romans.What is the connection between the depositions, the declaration
of neutrality, and the ultimate silence of the neutral historiographer?
According to Bernard Guenée, the historian has been a tool of political
propaganda and of legitimation of new dynasties since the fourteenth century,
and thus is by definition partial.3 However, critics agree that Froissart posi-
tions himself as an impartial translator of the conflict.4 He proclaims from
the beginning of the prologue to the Chroniques to merely “registrer”
[record] the events which are “notablement registré . . . par juste enqueste”
(1st redaction, II, 1) [memorably recorded by just inquiry] of the partici-
pants in the war,“sans faire fait, ne porter partie, ne coulourer plus l’un que
l’autre . . . de quel pays qu’il soient” (3rd redaction, II, 7) [without invent-
ing or taking sides, without tainting one more than the other, . . . from
whichever country they may be],5 “de quel païs et nation que il soient”
(4th redaction, II, 11) [from whichever country or nation they may be].6
Throughout the Chroniques, Froissart uses various strategies to establish his
stated neutrality.First, he shifts from verse to prose, distancing himself from
the use of rhyme, which is inadequate in the transmission of truth.7 Second,
he abandons the use of his written source, Jean le Bel’s Chronique, in
exchange for oral testimonies of war protagonists and eyewitnesses.8 If
“truthfulness seems to be linked to oral narration,” as Kevin Brownlee has
pointed out, the very orality of the testimonies collected by Froissart founds
F RO I S S A RT A N D H I S T O R I O G R A P H I C AU T H O R S H I P 139
Young Gaston and Pierre-Arnaut both die from a knife wound inflicted
by Fébus, and they both die in prison, ostensibly unbeknownst to the
perpetrator. Peter Ainsworth and Kevin Brownlee have emphasized
the intricate parallelisms that exist between the two murders. According to
Ainsworth, Froissart’s narrative implies that Fébus did not intend his
cousin’s death; it is only after Pierre-Arnaut’s refusal, that, unexpectedly,
“le sang luy prist à muer en félonnie et en courrous” (XI, 70) [his blood
started to turn to violence and anger]. Likewise, young Gaston had already
been imprisoned in order to await justice for his possibly unintentional
attempt to poison Fébus—Fébus had agreed to accept the decision by his
nobles and did not need to punish his son himself. Second, Ainsworth
argues, Fébus’ intention only to imprison, not kill, both Gaston and Pierre-
Arnaut is reinforced by the treatment of the viscount of Castelbon: Fébus
“might indeed be capable of imprisoning and ransoming an heir, but would
clearly not willingly kill him, however great might be his loathing for the
man.”16 Ainsworth concludes that “the parallel” of “the two ‘murders’ and
the two tales of ill-treatment of heirs on Fébus’ part . . . goes some way
towards exonerating Fébus: the two accounts both illuminate and ‘explain’
each other.”17 Unlike Ainsworth, Kevin Brownlee does not believe that
Froissart’s narrative mitigates Fébus’s responsibility in both murders. Rather,
he argues that this parallelism provides Froissart’s narrative with a double
perspective. Brownlee shows that the murder of young Gaston repeats the
narrative structure of Pierre-Arnaut’s murder. But, while the murder of
Pierre-Arnaut is presented as an “ignoble” attack, Fébus is exculpated
narratively from the murder of his son because of the “story’s insistence
on . . . ‘pure’ intentionality.”18 Fébus accidentally struck his son in the vein
with his nail-cutter and left the prison unaware of the injury he inflicted.
Brownlee concludes that the “overall narrative . . . invite[s] two contrastive
(even contradictory) interpretations: one in which Fébus is innocent; a
second in which the count is guilty.”19
I wish to stress the fact that the parallelism between the scenes does not
bind two historical events, but instead binds a historical event, the murder
of young Gaston, to a fictional event, the murder of Pierre-Arnaut.This fact
has escaped the attention of most Froissardian critics, except for Pierre
Tucoo-Chala, who argued that the scene of Pierre-Arnaut’s murder is
fictional, since “Pierre-Arnaut figure dans la liste des personnes ayant assisté
aux obsèques du comte de Foix en 1391” [Pierre-Arnaut is on the list of
persons who were present at the funeral of the count of Foix in 1391].20
Tucoo-Chala’s argument was based on one mention of Pierre-Arnaut after
his death by Froissart; however Pierre-Arnaut’s presence at the funeral is not
clear, rather what is inferred is that he is still alive: “L’espée offry messire
Rogier d’Espaigne adestré du bourg de Copane et de Pierre Ernault de Berne,
142 Z R I N K A S TA H U L J A K
capitaine de Lourde” (XIV, 338; my emphasis) [The sword was handed over
by Roger of Spain, second in command of the town of Copane and of
Pierre-Arnaut of Béarn, captain of Lourdes]. But in another instance, in book IV,
Froissart confirms that Pierre-Arnaut’s death is a fiction, while narrating an
event taking place several years after his visit to Foix and Béarn. He quotes
the count of Armagnac: “[E]ncoires ne sont pas tous les fors délivrés, ne
acquittés.Velà celluy de Lourde que mesire Pierre Ernault tient en garnison de
par le roy d’Angleterre . . .” (XIV, 295; my emphasis) [All the fortresses have
not yet been liberated nor paid for.There is the fortress of Lourdes which
sir Pierre Arnaut holds by the king of England]. Pierre Arnaut is thus shown
to be in charge of the very same fortress for which Fébus, we were told,
killed him.The question is then: what purpose does this fiction perform for
Froissart?
While I agree with Brownlee that the murder of Pierre-Arnaut parallels
the murder of Fébus’s son in order to prove that Fébus did not (intentionally)
murder his son, I also support Ainsworth’s argument that Froissart justifies
Fébus’s murder of Pierre-Arnaut.21 Fébus is said to have killed Pierre-
Arnaut because the latter refused to turn over Lourdes “par la foy de lignage
que vous me devés” (XI, 70) [by fealty of lineage that you owe me]. Fébus
seeks to gain control over Lourdes in order to appease the duke of Anjou
and to protect himself from future attacks by this powerful enemy:“Sachiés
que monseigneur d’Angou me veult grant mal pour la garnison de
Lourde que vous tenés, et à pou près en a esté ma terre courue . . . et est sa
parole et l’oppinion de plusieurs de sa compaignie qui me haient, disans que
je vous soustiens pour tant que vous estes de Berne” (XI, 69) [Know that
sire d’Anjou wants to harm me on account of the garrison of Lourdes
which you hold and he almost overran my lands because of it.And he says,
and it is the opinion of several of his companions who hate me, that I support
you because you are from Béarn]. In a neutral territory, a fortress with an
allegiance to the English king is unacceptable to the French.22 But Pierre-
Arnaut refuses Fébus’s request, invoking a higher loyalty—a homage given
to the king of England: “[L]e chastel de Lourde je ne renderay fors à mon
naturel seigneur le roy d’Angleterre” (XI, 69) [I will not surrender the
fortress of Lourdes to anyone except my natural lord, the king of England].
Fébus then strikes Pierre-Arnaut five times with a knife.23 How can the
perfection of the neutral figure coexist with such violence? Just before
striking him, Fébus accuses Pierre-Arnaut of treachery:“Faulx traitre, as-tu
dit ce mot de non faire?” (SHF XII, 62) [False traitor, are you refusing to do
it?]24 While neutrality is often associated with passivity and nonagression,
with a refusal to take position, precisely a form of “ce mot de non faire,”
Fébus’s accusation sheds a different light on neutrality. Here, Pierre-Arnaut’s
allegiance to the English lord, that is his non-neutral position, is a
F RO I S S A RT A N D H I S T O R I O G R A P H I C AU T H O R S H I P 143
“non-doing,” “ce mot de non faire.” Conversely, Fébus’s position, the one
of “doing,” is the position of neutrality. For Fébus, to be neutral is to be
active, not passive. Most important, neutrality is redefined, from a nonen-
gaged position, to another form of allegiance. When Fébus demands that
Pierre-Arnaut surrender Lourdes, he asks him to abandon his allegiance to
his “naturel seigneur.” But, despite appearances, this is not a demand to reaf-
firm his allegiance to the “foy de lignage.” Rather, Fébus asks Pierre-Arnaut
to swear allegiance to his neutral position. Neutrality may renounce all exist-
ing allegiance, but at the same time it turns into a form of allegiance. Being
neutral is therefore not to refuse taking a position, but rather to assume a
position. Consequently, neutrality forces the neutral figure to assert himself
and to assume the conflictual nature of this position. Fébus thus uses physical
violence in order to maintain his neutrality; he commits murder in order to
obtain the fortress of Lourdes and thus to remain neutral and avoid being
drawn into a conflict with the duke of Anjou and France, a conflict in
which Fébus could inadvertently help the English, thereby putting into
question his neutrality. Fébus’s unmasking of “ce mot de non faire” as non-
neutral and his insistence on neutrality as active reveal that it is only in
appearance that neutrality is a practice of a politics of nonconflict. Instead,
to say that one is neutral is to participate in the violence of war. Froissart can
therefore invent the murder of Pierre-Arnaut; the murder can be seen as a
demonstration of what neutrality entails and it can also serve as an example
of a just crime committed for the purpose of protecting Fébus’s neutrality:
“Je n’ay que faire d’avoir la malveillance de si hault prince comme est mon-
seigneur d’Angou” (XI, 69–70) [It is not in my interest to be the target of
such a high prince as is sire d’Anjou]. An act of violence does not detract
from his neutrality; on the contrary, according to Froissart’s interpretation of
neutrality, violence is a condition of the maintenance of neutrality. It is even
this violence of neutrality that acquires an exemplary status of perfection.
When the (fictional) murder of Pierre-Arnaut moves the French king to
offer a return gift of the earldom of Bigorre, Fébus politely declines: “[L]e
conte de Foix ne voult retenir le don, mais il retint le chastel de Mauvoisin
pour tant que c’est france terre, et que le chastel et la chastellerie ne sont
tenus de nulluy fors de Dieu, et aussi ce avoit esté anciennement son droit
héritaige” (XI, 73) [The count of Foix did not want to retain the gift, only
the castle of Mauvezin, because it is free land and the castle and the manor
belong only to God, and also because this had previously been his rightful
inheritance].While the fiction of Pierre-Arnaut’s murder probably serves to
explain the acquisition of Mauvezin by Fébus, in retaining only the castle of
Mauvezin and refusing to conquer Bigorre, Fébus highlights his choice
of neutrality: Mauvezin belongs “only to God.” Thus the fictional murder
of Pierre-Arnaut not only exculpates Fébus from the murder of his son, it
144 Z R I N K A S TA H U L J A K
Ils entendoient à ce que les lettres fuissent si bien vériffiées que nulle chose
de tourblé, ne de obscur qui touchast à empeschement, n’y peuist estre
entendu, ne veu; et de ce avoient les Anglois grant soing et diligence, et
vouloient bien tous ces articles et traittiés proposer et escrutiner, avant que ils
le séellassent, ne voulsissent passer, et toutes ces paroles justement entendre.
(XV, 123)
[They intended that the letters be verified so well that nothing confusing or
leading to obscurity could be understood or seen. And the English, who
placed great care and diligence in this matter, wanted to see and scrutinize all
the articles and treaties, before agreeing to them, and did not want to pass
over any, and wanted to hear all those words exactly.]
intention and, with it, his allegiance. Because language is split, words can be
made to “turn” either way:“[E]t les tournent les François, là où ils veulent”
(XV, 114) [the French turn them where they wish]). Language facilitates
usurpation and conquest through betrayal.The same oath will retroactively
be reinterpreted as having meant war instead of peace or vice versa. More than
any other language, French relies on the political power of double meaning,
which facilitates political betrayal of allegiance while at the same time
hiding it.
Froissart, who writes in French, problematizes indirectly, and perhaps
even unwillingly, the neutrality of his own historiographic language in the
Lelinghen episode.28 Froissart’s historiographic work is founded precisely
on the double nature of French which can “brisier,” “enfraindre,” and
“tourner.” Even Froissart’s supposedly neutral translation of the testimonies
depends on such treacherous language. It is interesting to learn that both the
French and the English claimed Froissart’s Chroniques as their representative
historiographic text of the Hundred Years’ War. What kind of linguistic
duplicity, what “turn” of phrase, allowed this text to announce its allegiance
to both the French and the English? The neutral position appears to function
not as a position belonging to neither one nor the other, but rather as a
position belonging to both. The text of the Chroniques belongs to at least
two parties, and this double position is facilitated, or perhaps enacted,
through the duplicity of the French language. Froissart’s Chroniques may be
“French” to the extent that they too are split,“double,” and as such “shifty.”
They are shifty because obscure words, not committed to one plain
[“plainement”] or exact [“justement”] meaning, shift with the change of
intention of the speaker: “When you want, there is war and, when you
want, there is peace.” The intentional duplicity of the French language
staged in the Lelinghen episode may point to an unintentional political
duplicity of the Chroniques—an unintentional but unavoidable duplicity of
neutrality. Froissart acknowledged this problem already in the prologue to
the second redaction of the Chroniques:“Et pour ce que je n’y vueil mettre,
ne oster, oublier, ne corrompre, ne abrégier hystoire en riens par deffaute
de langage” (2nd redaction, II, 6; my emphasis) [And for this reason I don’t
want to put, take out, forget, corrupt, or shorten the story in any detail by
default of language].
Froissart’s performance of authorial neutrality is problematized again in
the sequence of episodes concerning the papal schism in book IV. The
English refuse Richard II’s promise to adopt the stance of neutrality in the
matter of papal schism, according to Charles VI’s proposal:“Ce roy est tous
françois. Il ne vise fors à nous déshonnourer et destruire . . . .Or n’en
ferons-nous riens puisque le roy de France le propose ainsi. Tiengne la
neutrale en sa puissance, et nous tendrons fermement nostre créance en
F RO I S S A RT A N D H I S T O R I O G R A P H I C AU T H O R S H I P 147
his work with an episode analogous to the one with which he began].34
Moreover, says Zink, Froissart deliberately adds the deposition of Wenceslas
of Bohemia and of the pope in Avignon so as to emphasize the triple fall
from power, thereby sending a strong message to the rulers.35 Zink argues
that suspending the narrative signifies the end of the Chroniques, but not the
end of history.36
While I agree with Zink that the ending to the Chroniques is planned,
and therefore not interrupted by the death of the historiographer, I also
propose that the end of the Chroniques represents more than Froissart’s state-
ment to the readers that “[o]n n’en saura jamais plus” [we will never learn
anything more about it].37 First of all, the reference to Benedict’s deposition
has been interpreted incorrectly as the deposition of the Council of Pisa in
1409 and has therefore puzzled many a critic since the nineteenth century:
“On ne sait trop à quels faits Froissart fait ici allusion” [It is hard to know to
what Froissart alludes].38 I believe that Froissart calls “deposition” the events
of 1399–1400, that is, the siege of Avignon by the forces of Charles VI and
the subsequent capitulation of Benedict whereby he submitted himself to
the power and will of the king of France:
trente ans” (XVI, 238) [the truce was reconsidered and so well negotiated
with the agreement of all the parties, that it was ordered and sworn to be
held for twenty-six years to come, and with four that had already gone by,
the truce extended to thirty years]. After the deposition of Wenceslas, with
whom Charles VI had come to the agreement of neutrality, Rupert, “ce
nouveau roy d’Allemaigne” “prommist . . . à remettre l’Eglise à ung”
(XVI, 239) [this new king of Germany promised . . . to restore unity to the
Church]. Following these events, Froissart reports that the citizens of Liège
refuse to either receive from or deliver any messages to the pope: “Ne
retourne plus pour tels choses sur le peyne d’estre noyé; car autant de messages
qui vendront icy pour telle matière, certes nous les jetterons en Mouse”
(XVI, 240) [Do not return any more for these affairs under the penalty of
drowning; as many messengers who will come here for this matter, certainly
we will throw them into the river Meuse]. Neutrality has been achieved:
“Tout le pays se tourna neutre à la contemplation du roy de France” (XVI,
239) [The whole country became neutral in consideration of the king of
France]. Froissart can thus celebrate the success of political neutrality: it
resolves divisions in the civic and religious bodies, eliminates conflict, and
purges by imposing a silence.The “deposition” of Benedict allows Froissart
to close his narrative, to fall silent. But it should be noted that Froissart
chooses to call this a deposition: this is convenient because it makes neu-
trality look like a position that resolves and starts afresh. The silence of
neutrality of Liège would be a position from which one could speak the
truth and resolve the divisions of schism and war; the silence of neutrality
would be free from the divisive and submissive power of language. By
extension, Froissart’s own fall into silence, in a moment of the achievement
and celebration of neutrality, heals the divisions within the historical narrative
itself. As Zink notes, the last word of the Chroniques, “Mouse,” “est le nom
de la rivière qui coule à quelque lieues de chez lui. Parti de Valenciennes sur
l’Escaut, après avoir couru le monde et écrit tant de pages, il se retrouve à
Chimay et met le point final sur la Meuse” [is the name of the river which
flows a few miles from him. Having left Valenciennes, having traversed the
world and written so many pages, he finds himself again in Chimay and
concludes with the Meuse].40
What then is the position of Froissart the historiographer and what is
the status of the historiography that he is writing? When Froissart reverses
the chronology of the Liège episode, placing it at the conclusion of his nar-
rative, he pays one last homage to the notion of neutrality by emphasizing
the role that neutrality has played throughout his narrative. Yet, although
meant to celebrate the prowess of neutrality, the chronological reversal
highlights the reversals to which a neutral historical narrative is subject. If,
as we saw, neutrality calls for murderous violence, then the papal schism,
152 Z R I N K A S TA H U L J A K
with which the Chroniques end, embodies the tension and the conflict in
Froissart’s text, forcing Froissart to upset the chronology and misname the
facts (of depositions) in order to praise neutrality. Moreover, the lyricism of
silence, the beauty of “symétrie”41 [symmetry], is compromised by the last
sentence of the Chroniques, in which erupts, for one last time, the murder-
ous violence of neutrality:“Ne retourne plus pour tels choses sur le peyne
d’estre noyé; car autant de messages qui vendront icy pour telle matière,
certes nous les jetterons en Mouse.” Neutrality is kept with the refusal to
hear and to speak, and it can be maintained only with the threat of murder
which would constitute the final and ultimate silencing. Since the French
language, which proposes neutrality and in which the Chroniques are writ-
ten, cannot be disassociated from power, it forecloses all possibility of neu-
trality, and it reveals itself as inherently duplicitous. Abandoning language,
the narrative breaks off abruptly into silence. If the achievement of neutral-
ity of Liège, its silence, is the position from which to resolve the divisions of
schism and war, if the silence of neutrality is indeed free from the divisive and
submissive power of language, then the historiographer, at the moment of
the achievement of a thematic and structural balance of his work, at the
moment of the celebration of neutrality, cannot speak again. It is the only
way for Froissart to maintain and celebrate his own neutrality, to escape the
violence of neutrality; he can no longer deliver or receive any new mes-
sages. Froissart’s silent neutrality will not produce judgment in the matters
of papal schism, or for that matter in the deposition of Richard II or
Wenceslas. To speak again, to dispense justice and judgment would mean
assuming a master position and, as we saw, neutrality in the name of justice
only leads again into violence: “le plus droitturier” is “le plus criminel
[cruel] seigneur.” Neutral language dominates and submits. The achieve-
ment of neutrality silences the messenger—the translator of conflict—which is
Froissart’s position par excellence. Indeed, Froissart’s voice is drowned in the
river Meuse, the last word of the Chroniques, which flows by his native town.
If language dissimulates power and affect under neutrality, then adopting
the position of neutrality in order to write a historiography ultimately
affects the ability to speak. Therefore, the final silence of neutrality can
be read as a desire to negate the power of language and the violence of
neutrality.The fall into silence affirms that it is impossible to speak frankly
in the neutral mode without participating in the violence of the conflict.
Neutrality cannot be satisfied in language. Froissart’s achievement, then,
does not lie merely in providing a neutral translation of the war, but rather
in problematizing the very possibility of neutral authorship.The tension of
the schism and the tension of the conflict of the Hundred Years’War remain
open in the form of an abrupt, suspended ending—the only end possible
for the neutral historiographer.
F RO I S S A RT A N D H I S T O R I O G R A P H I C AU T H O R S H I P 153
Notes
I wish to thank Virginie Greene for her invaluable input and inspiration.
1. All references, unless otherwise noted, are to: Œuvres de Froissart: Chroniques,
ed. Kervyn de Lettenhove (Bruxelles, 1867–1877; repr. Osnabrück: Biblio
Verlag, 1967).All translations are mine.
2. Most recently, Michel Zink posed this question:“Les Chroniques de Froissart
s’achèvent avec les événements de l’année 1400. S’achèvent ou s’inter-
rompent?” [Froissart’s Chroniques end with the events of the year 1400. Do
they end or are they interrupted?]. Froissart et le temps (Paris: Presses
Universitaires de France, 1998), p. 89.
3. Bernard Guenée, Histoire et culture historique dans l’Occident médiéval (Paris:
Aubier Montaigne, 1980), pp. 332–336.
4. See Peter Ainsworth, Jean Froissart and the Fabric of History. Truth, Myth and
Fiction in the Chroniques (Oxford: Clarendon Press, 1990), pp. 123 and 303;
Kevin Brownlee, “Mimesis, Autorité, et Meurtre dans le Voyage en Béarn de
Jean Froissart” in Translatio Studii, ed. Renate Blumenfeld-Kosinski, Kevin
Brownlee, Mary B. Speer, Lory J. Walters (Amsterdam, Atlanta: Rodopi,
2000), p. 82 [65–85]; Peter Dembowski, Jean Froissart and his Méliador.
Context, Craft, and Sense (Lexington, KY: French Forum Publishers, 1983),
pp. 16 and 44; Zrinka Stahuljak, “Jean Froissart’s Chroniques: Translatio and
the Impossible Apprenticeship of Neutrality,” in The Politics of Translation in
the Middle Ages and the Renaissance, ed. Renate Blumenfeld-Kosinski, Luise
von Flotow and Daniel Russell (Ottawa: University of Ottawa Press, 2001);
Michel Zink, Froissart et le temps, pp. 96 and 100.
5. “Douquel costet qu’il soit” (1st redaction, II, 2) [“from whichever side he
may be”].
6. In Lettenhove, the first redaction corresponds to the Amiens MS, the second
and the third redaction correspond to MSS. A and B of Chroniques de Jean
Froissart, ed. Léon Mirot, Société de l’histoire de France (Paris: Honoré
Champion, 1931), tome 12 (henceforth abbreviated as SHF), and the fourth
redaction corresponds to the Rome MS edited in Chroniques. Début du premier
livre. Manuscrit de Rome, ed. George T. Diller (Genève: Droz, 1972).
7. See 2nd redaction, II, 5.
8. See the first, second, and third redactions of the prologue for Froissart’s
statement on the passage from his written source to oral testimonies. Compare
to the fourth redaction where Froissart makes no mention of Jean le Bel’s
Chronique.
9. Brownlee,“Mimesis,Autorité, et Meurtre,” p. 69.
10. “[Les] discours collectifs . . . constituent un exposé passionné et neutre . . .
Neutre, puisqu’ils évitent à Froissart de prendre parti en son nom propre”
[Collective speeches make for a passionate and neutral account. Neutral,
since Froissart then does not have to choose sides in his own name] Zink,
Froissart et le temps, p. 100.
11. For an analysis of Froissart’s transnational point of view, see Stahuljak,“Jean
Froissart’s Chroniques.”
154 Z R I N K A S TA H U L J A K
“lignage,” he would have been seen to occupy the submissive position from
affect.
34. Zink, Froissart et le temps, p. 90.
35. Zink, Froissart et le temps, p. 110.
36. Zink, Froissart et le temps, p. 110.
37. Zink, Froissart et le temps, p. 104.
38. Lettenhove, XVI, 410. Zink, for example, situates it in 1408 (Froissart et le
temps, p. 110).
39. Benedict actually submitted to the duke of Orleans. However, in a few years,
he regained his powers; see Delaruelle, Labande and Ourliac, L’Eglise au
temps du Grand Schisme.
40. Zink, Froissart et le temps, p. 110.
41. Zink, Froissart et le temps, p. 105.
CHAPTER 8
Jacqueline Cerquiglini-Toulet
Above all, Love is no longer the only power giving the order to write.The
chosen poet takes dictation from an allegorical power that gives him or her
access to the spheres of knowledge. In this case, the poet transcribes scenes
which he or she was given to see.This is Christine de Pizan’s stance in Le
Livre de la Mutacion de Fortune in which she converts pictures, paintings from
the “salle de Fortune,” into narrative.12
The third situation is that in which the poet gives himself or herself the
order to write. Guillaume de Machaut puts it thus at the beginning of the
Voir Dit:
And Martin Le Franc remarks in his prologue to the Champion des Dames
“je retiroye mes sens des choses foraines” [I withdrew my senses from external
things].14 The expression is similar to that of Christine de Pizan in
L’Advision Christine: “Adonc cloy mes portes, c’est assavoir mes sens, que
plus ne fussent tant vagues aux choses foraines” [I closed those gates that are
the senses, which no longer wandered amongst external things].15 Martin
continues thus:“et selon la doctrine de Perse en moy meismes me queroye”
[and following the doctrine of Persius I searched within myself].16 Guillaume
de Machaut names the forces necessary for poetic composition: “sans,”
160 JAC QU E L I N E C E R QU I G L I N I - TO U L E T
From the Remede de Fortune to the Livre du Voir Dit, Guillaume de Machaut
states the presiding principle:“Car qui de sentement ne fait / Son dit et son
chant contrefait” (405–406) [For he who does not create from feeling /
feigns both his poem and his song].19 But sentement is not to be understood
within a system of opposition of the mind and heart. Many examples
demonstrate the intellectual dimension this word can take. Christine de
Pizan says of her project to write about Fortune:“Fort seroit que j’en parlasse /
Proprement presentement, / A si petit sentement, / Comme j’ay” (22–25)
[It would be difficult for me to speak / properly now of these things, / with
the small understanding / that I possess].20 She points out endlessly her
“sentement trop leger” (6610) [very slight understanding],21 her “sente-
ment” which is not “En sens fondé” (36–37) [for I lack perceptiveness / Of
profound meaning],22 “son engin et sentement” [intelligence and inclina-
tion].23 The word sentement is often paired with the word entendement. Thus
says Guillaume de Machaut in his general prologue:
The real opposition is between sentement and fiction, between sentement and
what Christine de Pizan will call controuvement:
De meschief, d’anui, de peine,
Je fais dis communement,
AU T H O R S AT T H E E N D O F T H E M I D D L E A G E S 161
Sentement is rooted in what has been felt, in the truth of experience and
thought, but it is equally rooted in inner decision. Sentement is thus also
related to will. It is what makes one write, with the help of God in some
cases. At the end of the prologue to his Roman de Mélusine, and when he is
about to begin telling the story of the castle of Lusignan, Coudrette writes:
“Maiz qu’il plaise au doulz roy de gloire / De m’en donner le sentement /
Sans lequel on ne fait nayent” (126–128) [Provided it please the sweet King
of Glory / To give me inspiration for it; / For without this, nothing
is done].26
The presence of sentement in poetic theory thus complicates the rela-
tionship with the patron, when he or she is different from the author. How
is one to respond to a commission to compose on the subject of love if one
is not oneself in love, but still committed to answering to the ethic of the
writing of sentement? Furthermore, why would one wish to follow this
ethic? It is because this ethic is what sets one apart as an author, according
to one of the etymologies of the word author during the period, relating it
to the word authentic.The answer can be summarized in two words: will and
memory. In order to write about love, one must be in love or must have
been in love. In La Fontaine amoureuse, Guillaume de Machaut sings of the
prince’s loves, but reminds the reader that he himself is in love:
[I answered that I would not do it / And that I was so much in love / That
neither the fountain nor its master / Would be capable to add / More love in
my heart].
Christine de Pizan does likewise. Once her husband has died, she writes
about an experience of love she remembers, accepting the commission
voluntarily.The envoy of a ballade serving as a prologue to her collection of
Cent Ballades d’Amant et de Dame demonstrates this fact:
One can then write “d’autrui sentement” [about others’ feelings].29 The
writer, even when he or she is commissioned, is no longer a servant or a
minstrel, but is instead an author. He or she freely submits to order.
What difference does this new attitude make? It modifies both the con-
ditions of writing and its ends. The poet often presents himself or herself
writing as if cut off from the world, far from the “choses foraines” [external
things] and seeking the solitude that is, according to the words of Christine
de Pizan, “une solitude volumtaire” (23635) [voluntary solitude].30 Since
writing is no longer necessarily a response to a commission, the writer must
find people to whom he or she can dedicate his or her book; hence
Christine’s very striking strategy of multiple dedications.Writing becomes
a personal struggle to defend one’s ideas and gain acknowledgment for
one’s work. The case of Martin Le Franc and his Champion des Dames is a
perfect example of this. The metaphor of the battle and struggle for truth
and glory is already present in the prologue:
et ne souffist pas a engin orguilleux lire les fais et les livres des aultres se
quelque fois a la plume il n’espreuve sa force, comme a tout vaillant homme
d’armes veant la gloire de cil qui a bien combatu es lices se esboulissent les
vaines et tressault le cueur ou a pareil ou a greigneur honneur acquerir, ver-
itablement je deliberoye de mettre en avant mes rimes et mes vers, prenant
confort en saint Jerosme qui, nonobstant la haulteur de sa sapience et
l’aournement et doulceur de son divin langage, fust en ses plus grandes euvres
des mesdisans persecuté.31
[and it is not enough for a proud intellect to read the deeds and books of others
if he doesn’t test his own force by his pen, just like any valiant warrior, whose
AU T H O R S AT T H E E N D O F T H E M I D D L E A G E S 163
veins boil and heart skips out of the desire to gain as great or greater honor
upon seeing the glory of one who has fought well in a tournament, I truly
decided to put forward my rhymes and my verses, taking comfort in Saint
Jerome, who notwithstanding the height of his knowledge and the beauty
and sweetness of his divine language, was persecuted by slanderers even in his
greatest works].
The models are inspiring. On one hand the warrior, on the other, the
author par excellence, the one who had produced that text above all others,
the vulgate. Martin thus sends his Champion des Dames to the duke of
Burgundy.The return of the book is gripping: “[c]repy en feulletz plus de
vingt, / De grifs et de couteaux navré” (4: 29–30) [of which more than
twenty pages were crumpled, / and which was damaged by scratches and
knife-cuts]; the book addresses a lament to “maistre Martin Le Franc son
acteur” [master Martin Le Franc its author].32 A new and more intimate
relationship has grown up between an author writing in French and his
book, now his son.33 Martin uses this dialogue with his book to explain the
originality of his work and of his function. His activity is no longer comparable
to that of other producers (peasants, merchants) or to that of warriors.All of
these receive the reward for their work immediately. He, instead, has to
count on the passing of time and on the recognition of the generations to
come.Thus speaks the poet to his book:“Car moy mis en terre, les vers / Et
les feulles te flouriront” (43: 339–340) [For once I myself am put into the
ground, the vers [greenery/verses/worms] / And the leaves will flourish
upon you].There is a complex play at work here surrounding the word vers,
at the same time green branches but also versification struggling against the
rotting of the corpse represented by worms.The author begins to exist once
he has disappeared and survives in his work. It is this very paradox I wish to
explore, that is, the second aspect of the constitution of an authorial figure,
his establishment as an authority by posterity, by the very sound of the name.
Tombs in Majesty
The first indication is the appearance of the author’s planctus. Funereal
laments in poetry until the fourteenth century generally had as their subject
a nobleman, a heroic warrior, or a great lord.There is perhaps one exception
to be found in provençal in the planh [complaint or lament] Giraut de
Bornelh wrote for Raimbaut d’Orange. However, Raimbaut was at the
same time prince and poet.With his double ballade deploring the death of
his master Guillaume de Machaut, “le noble rethorique,” [the noble poet]
Eustache Deschamps signs the birth certificate of a genre and gives the first
sign of recognition of a poet writing in French.34 A century will go by
before this genre really blossoms. In 1466, Simon Gréban writes his
164 JAC QU E L I N E C E R QU I G L I N I - TO U L E T
This is the figure of the inventor: “cil qui premier trouva” [the one who
found first].
AU T H O R S AT T H E E N D O F T H E M I D D L E A G E S 165
Then comes a long list including brief presentations and judgements of the
works, ending with:
These two figures are relatively unknown. Even though such lists are made
so that those mentioned last participate in the glory of the ancestors, the
method does not always work.There is a similar list of authors with a few
lengthy commentaries suggesting authentic critiques in the Champion des
Dames de Martin Le Franc.Thus Martin analyzes in detail the Jugement du
Roi de Bohême by Guillaume de Machaut and the conflicting opinions
about women presented in the work. He devotes an important section to
Christine de Pizan introduced by the following rubric:
The models thus become fixed: the Roman de la Rose for the fourteenth
century, Alain Chartier for the fifteenth. In the sixteenth century, the latter
is considered to be the father of French eloquence, as Pierre Fabri and Jean
Bouchet testify, and in the same fashion Marot makes Villon the father of
French poetry. This is genealogical thinking opening the way for literary
history.
In the fifteenth century the first literary quarrels about French works
strengthen the figure of the author. The quarrel of the Roman de la Rose,
surrounding the figure of Jean de Meun and the interpretation of the
romance, took place between Christine de Pizan and Jean Gerson on the
166 JAC QU E L I N E C E R QU I G L I N I - TO U L E T
one hand, and the brothers Col and Jean de Montreuil on the other.They
debated the relationship between poetic and ethical theory, the issue of
literalness, and swearwords. Particularly interesting is the way Jean de
Meun’s defenders advocate the distinction between an author and his char-
acters. Pierre Col proclaims that words put into the mouth of the “Jaloux”
ought not be attributed to Jean de Meun:
This line of argument can also be found in Martin le Franc’s preface to the
Champion des Dames: “se en ceste livre est trouvee parolle desplaisante ou
trop legiere ou trop aigre ou trop obscure, on doit considerer la nature du
personnage qui parle” [if in this book one finds a word which is unpleasant
or too flippant or too harsh or too obscure, one must consider the nature of
the character who is speaking].47 The author is responsible for his work: he
must account for it.
Other quarrels fester. When profane and sacred poetry are opposed,
Boccacio defends the former in his De Genealogia Deorum.Yet another quarrel
opposes the partisans of clarity to those holding out for obscurity in
literature. In a letter written by Giovanni Moccia, we learn that in the
Avignon circle Laurent de Premierfait, the French translator of Boccacio,
was a partisan of obscurity, whereas Moccia as well as Muret defended
claritas.48 Petrarch, finally, unleashed a storm of controversy with the following
phrase from the Seniles: “Oratores et poetae extra Italiam non quaerentur”
[Orators and poets are not be found outside of Italy].49 According to him,
there was a single exception: Philippe de Vitry. In a letter from Padua in
February 1350, Petrarch writes to the latter, saying that he is: “poeta nunc
unicus galliarum” [now the sole French poet].50
The idea of a national poetry, of a poet rooted in his or her own native
soil begins to appear. Let us recall the incipit to Dante’s Divine Comedy:
“Incipit comoedia Dantis Alagherii florentini natione non moribus” [Here
begins the Comedy of Dante Alighieri, florentine by nation but not by
AU T H O R S AT T H E E N D O F T H E M I D D L E A G E S 167
Notes
This essay is a revised and translated version of an article published in Académie
des Inscriptions et Belles-Lettres. Comptes Rendus des séances de l’année 2002, avril-juin
(paris, De Boccard, 2002), pp. 785–796.
1. Guillaume de Machaut, Œuvres, ed. Ernest Hoepffner, SATF, 3 vols (Paris:
Firmin Didot, Champion, 1908, 1911, 1921). The Prologue is in volume 1.
Unless otherwise indicated by a note, the translations from the original texts
are those of the translator.
2. Christine de Pizan, Le Livre de la Cité des Dames. Original text in La città delle
Dame, 2nd edn., ed. Earl Jeffrey Richards and Patrizia Caraffi (Milan: Luni
Editrice, 1998). English translation: The Book of the City of Ladies, trans. Earl
Jeffrey Richards (New York: Persea Books, 1998).
3. Christine de Pizan, Le Livre des Trois Vertus, ed. Charity Cannon Willard and
Eric Hicks (Paris: Champion, 1989).
4. Le Livre de la Cité des Dames, p. 46.
5. See: Ernst Robert Curtius,“Topique de l’exorde,” La littérature européenne et le
Moyen Age latin, trans. Jean Bréjoux (Paris: Presses Universitaires de France,
1956), pp. 106–110. In English:“Topics of the exordium,” European Literature
and the Latin Middle-Ages, trans. Willard R. Trask (Princeton: Princeton
University Press, 1990), pp. 85–89.
6. Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette, ed. Charles Méla (Paris:
Librairie Générale Française, 1992). English translation: Chrétien de Troyes,
“The Knight of the Cart,” in The Complete Romances of Chrétien de Troyes, trans.
David Staines (Bloomington IN: Indiana University Press, 1990), p. 170.
7. Chrétien de Troyes, Le Conte du Graal, ed. Charles Méla (Paris: Librairie
Générale Française, 1990). English translation: Chrétien de Troyes, The Story
of the Grail (Li contes del Graal or Perceval), ed. Rupert T. Pickens, trans.William
W. Kibler (New York: Garland, 1990), p. 5.
8. Jean Froissart, L’Orloge amoureux, ed. Peter F. Dembowski (Geneva: Droz, 1986).
9. Dante, Purgatorio, trans. Robert and Jean Hollander (New York: Doubleday,
2003). This is the Dante Project translation (Copyright 1997–1998, The
Trustees of Princeton University and Professor Robert Hollander). Dorothy
AU T H O R S AT T H E E N D O F T H E M I D D L E A G E S 169
Sayers translates noto as “sing” in The Divine Comedy, trans. Dorothy Sayers
(New York: Basic Books, 1962), p. 255. (Translator’s note).
10. Dante, Œuvres complètes, trans. and ed. André Pézard (Paris:
Gallimard/Bibliothèque de la Pléiade, 1965), p. 1289. Dante, La Divine
Comédie. Le Purgatoire, trans. Jacqueline Risset (Paris: Flammarion, 1988).
11. Christine de Pizan, Œuvres poétiques, ed. Maurice Roy, SATF, 3 vols. (Paris:
Firmin Didot, 1886-1896), vol. 1.
12. Christine de Pizan, Le Livre de la Mutacion de Fortune, ed. Suzanne Solente,
SATF, 4 vols. (Paris: Picard, 1959–1966). See our study:“D’une mise en scène
du texte littéraire à la fin du Moyen Age: sa naissance dans l’œuvre d’art,” in
La littérature et les arts figurés de l’Antiquité à nos jours,Actes du XIVe Congrès de
l’Association Guillaume Budé (Paris: Les Belles Lettres, 2001), pp. 529–538.
13. Guillaume de Machaut, Le Livre dou Voir Dit, ed. Paul Imbs and Jacqueline
Cerquiglini-Toulet (Paris: Librairie Générale Française, 1999). English
translation: Le Livre dou Voir Dit (The book of the True Poem), ed. Daniel Leech-
Wilson, trans. R. Barton Palmer (New York: Garland, 1998), p. 7.
14. Martin Le Franc, Le Champion des Dames, ed. Robert Deschaux, 5 vols.
(Paris, Champion, 1999), vol. 1, p. 1.
15. Christine de Pizan, Le livre de l’advision Christine, ed. Christine Reno and
Liliane Dulac (Paris: Champion, 2001), p. 110. English Translation: The
Writings of Christine de Pizan, ed. Charity Cannon Willard (New York: Persea
Books, 1994), p. 17.
16. Martin Le Franc, Le Champion des Dames, vol. 1, pp. 1–2.
17. Guillaume de Machaut, Le Livre du Voir Dit.Trans. R. Barton Palmer.
18. Tibaut, Le Roman de la Poire, ed. Christiane Marchello-Nizia (Paris: SATF,
1984).
19. Guillaume de Machaut, Le Remede de Fortune, in Œuvres, vol. 2.This expression
can also be found in the Voir Dit, Letter 8, pp. 168–170.
20. Christine de Pizan, Le Livre de la Mutacion de Fortune, vol. 1. English
Translation: Renate Blumenfeld-Kosinski and Kevin Brownlee, The Selected
Writings of Christine de Pizan (New York: W.W. Norton, 1997), p. 89.
21. Christine de Pizan, Le Livre de la Mutacion de Fortune, vol. 2.
22. Christine de Pizan, prologue to L’Epistre Othea, ed. Gabriella Parussa
(Geneva: Droz, 1999). English translation: Christine de Pizan’s Letter of Othea
to Hector, trans. Jane Chance (Suffolk and Rochester, N.Y.: Boydell and
Brewer, 1990 [Reissued, Cambridge: D.S. Brewer, 1997]), p. 34.
23. Christine de Pizan, L’Advision, p. 108, l. 16. English translation: The Writings
of Christine de Pizan, ed.Willard, p. 15.
24. Guillaume de Machaut, Prologue, in Œuvres , vol. 1.
25. Christine de Pizan, Œuvres poétiques, vol. 1.
26. Coudrette, Le roman de Mélusine, ed. Eleanor Roach (Paris: Klincksieck,
1982). English translation: Couldrette, A bilingual Edition of Couldrette’s
Mélusine or Le Roman de Parthenay, ed. Matthew W. Morris (Lewiston
NY: Edwin Mellen Press, 2003), p. 61.
27. Guillaume de Machaut, Le livre de la fontaine amoureuse, ed. Jacqueline
Cerquiglini-Toulet (Paris: Stock, 1993).
170 JAC QU E L I N E C E R QU I G L I N I - TO U L E T
40. Gilles Li Muisis, Poésies, ed. Kervyn de Lettenhove, 2 vols (Louvain: Lefever,
1882), vol. 1, pp. 86–94.
41. Recueil d’Arts de Seconde rhétorique, ed. Ernest Langlois (Paris: Imprimerie
Nationale, 1902), p. 11.
42. “Papelardie” in the Roman de la Rose has been translated by Charles
Dahlberg as “Pope-Holiness” (The Romance of the Rose [Princeton: Princeton
University Press, 1971], p. 36) and as “Pope-Holy” by Harry Robins (The
Romance of the Rose [New York: Dutton, 1962]), p. 10.
43. Recueil d’Arts de Seconde rhétorique, p. 12.
44. Recueil d’Arts de Seconde rhétorique, p. 14.
45. Martin Le Franc, Le Champion des Dames, vol. 4, p. 176.
46. Christine de Pizan, Jean Gerson, Jean de Montreuil, Gontier et Pierre Col, Le
Débat sur le Roman de la Rose, ed. Eric Hicks (Paris: Champion, 1977), p. 100.
47. Martin Le Franc, Le Champion des Dames, vol. 1, p. 6.
48. See Carla Bozzolo, Manuscrits des traductions françaises d’œuvres de Boccace. XVe
siècle (Padua: Editrice Antenore, 1973), p. 6.
49. Francesco Petrarca, Seniles, IX: 1, latin text in: Librorum Francisci Petrarche
annotatio impressorum (Venice: 1501); English translation in Letters of Old Age:
Rerum senilium libri I-XVIII, trans.Aldo S. Bernardo, Saul Levin, and Reta A.
Bernardo, 2 vols. (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1992), vol. 1, p. 312.
50. Francesco Petrarca, Rerum familiarium libri, IX: 13, latin text in Le familiari,
ed.Vittorio Rossi, Edizione nazionale delle opere di Francesco Petrarca 10–13,
4 vols. (Firenze, G. C. Sansoni [1933–42]); English translation in Letters on
Familiar Matters: Rerum familarium libri XXIV, trans.Aldo S. Bernardo, 3 vols.
(Baltimore: Johns Hopkins Press, 1982), vol. 2, p. 40.
51. Eustache Deschamps, Œuvres complètes, vol. 8, p. 178.
52. François Villon, Poésies diverses in Poésies complètes, ed. Claude Thiry (Paris:
Librairie Générale Française, 1991), p. 309. English translation: The poems of
François Villon, trans. Galway Kinnell (Boston: Houghton Mifflin, 1977),
p. 207.
53. See Jacqueline Cerquiglini-Toulet, L’écriture testamentaire à la fin du Moyen
Age. Identité, dispersion, trace (Oxford: Legenda, 1999).
54. Le recueil des repues franches de Maistre François Villon et de ses compagnons,
ed. Jelle Koopmans and Paul Verhuyck (Geneva: Droz, 1995).
55. The editors of this edition indicate in their introduction that the Captain of
the Pont à Billon, or the Pont-au-Change is a surname for the “trompeur”
or deceiver (Koopmans and Verhuyck, p. 25) (Translator’s note).
CHAPTER 9
Danielle Bohler
these opening scenes, in the restricted space of the prologue and the fleeting
temporality of a discovery, the author stages himself through the movement
of his hand and the trajectory of his gaze.1 In other words, by beginning
with the required gesture of the opening ceremony of a romance—the
prologue—he takes on a well-established pose, which consists in affirming
his respectful affiliation with an authority.
These origin scenes have their own glorious past. Beginning with the
twelfth century and the Roman de Troie, and later on with Perceforest, scenes
of manuscript discovery and scenes of reading are embedded within the
texts themselves.2 Following in the tradition of annunciations—as we see in
Christine de Pizan’s Livre de la Cité des Dames3—inaugural scenes tend to
replace the topos of the discovery with that of the strange apparition or the
unique encounter, which also participates in the creation of a myth of origin.
All texts are stamped with a seal of filiation, but this holds particularly true
in a century heavy with notions of heritage. In the prologue to Raoul
Lef èvre’s Histoire de Jason, a strange figure appears bearing a knowledge to
be transmitted, understood, and revived. “Ancre ta galee icy et prens ta
plume” [Anchor your ship here and take up your pen]: Jason enjoins the
author who, posturing an identity, has just described himself as a soul buffeted
by the waves, in search of calmer ports. The figure appearing to him then
becomes the hero of his book.4
The tradition is thus designated directly: the source is an object, the
book or chance meeting that calls forth the memory of a book:“ce dont tu
as leu la verité” [of which you read the truth], says Jason.5 The gesture
sketches itself out to be seen: one hand reaching backwards in time toward
the book, the heightened memory of a book once read and waiting to be
brought back to life, the movement of a gaze that questions and then directs
itself back to the pen.
the secret of genesis. The text then becomes the fruit of an event that is
recounted, and that belongs to the time of a particular life.The topos of the
extended arm and the gaze of discovery creates a suspense linked to the fragile
chance of contingency. The author presides over the book-to-be, sketching
out gestures that function as signs. The expected movements of hand and
gaze, which apparently define the singularity of the individual, never hide
their role as the parable of a relationship with the past and oblivion.
The prologue, then, is a workspace, an atelier, a factory for the produc-
tion of the text. In the fifteenth century, this factory was governed by the
normalized tastes of the day and indications of what we might call the horizon
of expectations, which allows itself to be glimpsed by the repetition of the
signs of recognition, reproduced across multiple texts. This procedure—
whereby the text is seized right at the point when it embarks on a new
path—is the subject of a discourse that one can follow from ca. 1440 till the
beginning of the sixteenth century. It is the heir to the topos of the found
manuscript. We realize, however, that by virtue of an author’s gesture—an
author who claims that he opened a book and found therein matter worthy
of transmission—we are dealing with an individualized encounter in which
the author shows himself frontally and in profile (that is to say, in a posture
that occupies space).The book-to-be is a direct result of the author’s mental
state located in a certain space. The actual discovery of the book is
illustrated by a series of works, particularly in Burgundy. As for the mental
posture, it is carried on in a tradition ranging from Christine’s “cele” [study]
to Raoul Lefèvre’s table at which Jason, a cultural figure with a political
destiny, comes back to life.6
Already then, harbored within the space of the library, his pen almost at
hand, the writer begins to establish the birth certificate of the book. This
“documentation” takes one of two forms: either the forgotten manuscript
hidden under dust, the nameless child wandering lost amongst the crowd of
other books is granted the status of memento worthy to give birth to a new
text; or a cultural figure surging to the forefront of a day dream enrolls the
writer to serve an ideology.7 This identity gesture places itself within a space
supposedly endowed with credibility and verisimilitude, not at the heart of
fiction, in the presence of a group of protagonists forming a sort of collective
dramaturgy—as is the case in the manuscript discovered in Le Roman de
Troie or Perceforest—but rather at the heart of a private space in which the
writer is alone with the folios covered with signs.When the narrator-to-be
describes himself shuffling through the pages, he posits the text as the object
of a labor-to-come, in a genre scene that one might call archeological.
Viewed frontally or viewed in profile, the author is temporarily the center
of attention as the individual singled out to sift through the strata of the past
in a gesture linked to both the everyday and chance.
176 DA N I E L L E B O H L E R
Thus the speaker claims to inscribe himself within the context of a singular
moment, not unlike Claude Platin, the “humble frere” [humble friar] who
found himself one day “en une petite librairie” [in a little library],10 or the
anonymous author of Gillion de Trazegnies passing by an abbey,11 or yet
another who was seized by the activity of reading while skimming through
“plusieurs volumez et traittiez” [numerous volumes and treatises], stopping
only at “a ung livret qui fait mencion des haultez entreprisez, amours et
beaulx fais d’armes d’un conte d’Artois, dont la narracion se fera cy après”
[a booklet that mentions the feats, loves and prowess of a certain Count of
Artois, whose narration will follow here],12 or, finally, like Pierre Sala who
put on his glasses in order to read a set of worn-out letters.13 In all these
instances of the motif, it is the hunger for the unknown that is underscored.
On the threshold of the work, perception takes for its object the sub-
stantial trail left behind by times past, that is the collection of folios taken up
by the activity of the person we call both author and narrator, thanks to this
temporality which confers upon him an identity built out of topoi. Just as
the book-to-be requires a human hand to turn the pages, the materiality of
the gesture belongs to a singular history. The narrator wants to establish
himself within time while gaining an understanding of his source and of the
temporality of the book “mis en nonchalloir,” forgotten and neglected by
F RO N TA L LY A N D I N P RO F I L E 177
man.14 But this source must be chosen,as it is said,for example,in the prologue
to Isaÿe le Triste, since the narrator says that he sat down to his task “après
avoyr tourne et revolve plusieurs livres et anciens romans” [after turning old
books and ancient romances around and around].15
The singular history identifying the author can be very precise. For
instance, in Gillion de Trazegnies, after arriving at the Abbaye of Hainault, the
narrator asks about the secret of the tombs.The mortuary object will reveal
a secret that will in turn become a romance.The dead are brought back to
live their fate at the same time that the book is given a second chance to be
read.16 The narrator appears as an eyewitness to both the places and the
pages discovered. In the space of a library, the topos involves the body and
its gestures: the author of the prologue becomes the narrator of his own
anecdotal readership and an important actor in a new temporality based on
a communication cycle. The chain of memory agents appears then as the
scene of a new origin.
The liminal apparatus of the prologue places the focus progressively and
temporarily on the book’s role as an object of social consumption. This
seems paradoxical, given the prologue’s limited status as the recounting of a
chance encounter. As the author leafs through a book he takes on the role
of narrator through a fairly detailed posture, whereby he presents himself
both frontally and in profile.This singular gesture that opens the door to the
book is somewhat of a personal anecdote, one that can be interpreted in
terms of authorial identity, particularly when read against those famous pro-
logues that define well-known personalities in the literary world such as
Christine de Pizan, or Raoul Lefèvre striving for the glory of the Golden
Fleece. For such scenarios belong to a range of possible mysteries, no longer
the manuscript sealed up in an ancient tower but a simple book found
amongst many others, perhaps offered up by the hand of a friend in an act
of happy coincidence, as described by the narrator at the beginning of
Guillaume de Palerne:
A ceste occasion, par aulcun mien amy, fut a moy, humble translateur et tra-
ducteur de la presente hystoire, presente l’ancien livre auquel elle [l’histoire]
estoit contenue quasi comme en frische, en grant danger d’estre perdue,
anichilee et enrouillee d’oubly.
[On this occasion, I—humble transmitter and translator of this tale—was
offered by a friend the ancient book in which the story lay fallow, in great
danger of becoming lost, ruined and rusty from disuse.]17
Two elements commingle here: the amply developed question of the mystery
that is told in the prologue of Gillion de Trazegnies, that is, the secret of the
three tombs, and, closer to the question of productive melancholy we find
178 DA N I E L L E B O H L E R
Rewriting
At the beginning of the prosification of La Belle Hélène de Constantinople,
Jean Wauquelin claims to have followed “le contenu d’un livret rimé” [the
content of a rhymed book] that his lord had given him “pour retrenchier et
sincoper les prolongacions et motz inutiles qui souvent sont mis et boutez
en telles rimes” [so that that he might cut down and reduce the digressions
and superfluous words that were often added to such rhymes].19 The process
of actualizing a reading necessarily engages a judgement on the means of
transmission, be it the worn-out, incomplete, and barely legible book, or the
language itself, time-worn, outdated, and archaic.
The “aornee” [ornate] language is in itself a topos. And yet, despite its
rigidity, the evaluation of a language that is difficult to understand, obscures
meaning, and thwarts the desired goal of communication emanates from
a subjective judgment based on identity. The use of the imperfect tense
demonstrates that the “I” is at work in this process.The imperfect retraces
the narrator’s inscription in the scene and the difficulty experienced by the
character in the library who finds himself confronted with a nearly impen-
etrable text. It is the gaze of an individual that is manifest here, in this
restricted personal space of the reader who evaluates the relative worth of
the found object in terms of its quality and the linguistic difficulties it presents.
Victim of the years, the book offers itself up to a modernization of its lan-
guage,20 but the evaluation of the found book’s quality belongs to the
focused field of the reader-discoverer of that rare text worthy of being
inscribed into memory.
This desire is founded on a recurrent argument: the recognition of
exemplarity. Pulled out of the depths of the ages, the text is prepared to
seduce future readers. Its language is reworked, embellished and decorated
in order to confirm its edifying character and to display the norm in action.
He who reestablishes the older text’s position within a new horizon of con-
sumption appropriates the topos of exemplarity, that is an identity topos by
which the narrator-to-be views himself as a man with a mission. In fact, he
views his mission as double: it is an evaluative activity focusing both on the
writing practices of ancient times and on the values put forth by the work.
As an essential element of the paratext, the prologue is profoundly linked to
the work’s reception and its “consumption” by a first reader, with the goal
of transmission to a reader-to-be.21
F RO N TA L LY A N D I N P RO F I L E 179
The author, having read the work, sets himself the task of reordering the
text and creating a new language that will render the text intelligible.At the
same time, the reader-to-be looms large.This audience, which we may call
“lisans” [the readers], still finds itself often defined by its binary opposition
to another group:“escoutans” [the listeners]. For the speaking subject of the
book-to-be, sketching out its raisons d’être, the work possesses the dignity
of a material able to edify and to please, thanks to a language better adapted to
its readership and at the same time embellished for the pleasure of “delicates
oreilles” [delicate ears], as Pierre Durand will say in the fifteenth century in
his prosification of Guillaume de Palerne.22
It is most assuredly a gesture of identity when the “translateur” [trans-
mitter] addresses the mécène hungry for reading, just as the narrator of Gérard
de Nevers addresses Charles, count of Nevers:
[P]our ce que je vous sens estre enclin a prendre plaisir esleesier a voir et oïr
lire les plaisantes et gracieuses histoires des fais des nobles et vaillans princes
jadis vos predecesseurs, et meismement de tous aultres nobles homes qui par
cy devant, par leurs proeces et vaillances, au confort et a l’ayde de leur noble
chevalerye ont fait leurs conquestes.
[For I feel that you are inclined to take pleasure and enjoyment from seeing
and hearing the pleasant and gracious stories of the feats performed by the
noble and valiant princes who were once your predecessors, and by all the
other noble men who, long ago, through their prowess and their valiance, with
the support and help of their noble knights, accomplished their conquests.]23
The notion of desire is clearly present.The speaker identifies first with his
own desire, and then with the desire that he attributes to the “volentifz
liseurs, desirans nouvelles chosez veoir [qui] porroient au lire quelque pou
prendre de plaisir et recreer leurs esperis” [eager readers who desire to see
new things, things which could be read for pleasure and which could enter-
tain their minds], as the prologue to the Roman du comte d’Artois indicates.24
The role of the writer is thus confirmed. But, what of the demand for
conjointure that appears in the twelfth century? In the late Middle Ages, the
prologue assimilates writing with farming, which is a vigilant keeper of
memory.The original book lies fallow while the ground dries out.Vegetal
metaphors are placed in service of work, and the (literary) work, like any
cultivated plant, demands man’s attentions:
Tout ainsi comme la vigne qui n’est de toute facons labouree facillement est
subjecte a mauvaises herbes et si elle n’est bien et convenablement taillee le
fruit en est moins savoureux, si la convient amender et ameliorer, aultrement
facillement demourroit en frische, ainsi est des hystoires antiques et choses
dignes de memoire, qui sont proffitables et savoureuses comme le bon vin.
180 DA N I E L L E B O H L E R
[Since vines are prone to weeds if not properly cared for, and produce less
tasty fruit if they are not carefully clipped, one must work to improve them,
otherwise the land could promptly lie fallow. Such is the case for ancient stories
and other things worthy of memory, which are profitable and savory like
good wine.]25
Retaling a text with new words so as to validate its worth is a gesture com-
parable to that of the attentive hand, keeper of a fertile garden.The prologue
of Isaÿe le Triste claims that forgotten noble acts resemble “vieille racine de
l’arbre qui de jour en jour pert son honneur radical par faulte d’estre
arrousee et cultivee en sa vertu primeraine” [the old tree root which, day by
day, looses its radical honor for lack of water and the proper care needed to
restore its original vitality].26 Only when the risk of infertile ground has
been averted does the book give way to the fruits of pleasure.
Pierre Durand speaks of rust—the work “en grant danger d’estre perdue,
anichilee et enrouillee d’oubly” [in danger of being lost, ruined and rusty
from disuse]—that is perhaps the effect of the outdated language of “rommant
antique rymoié en sorte non intelligible ne lisible” [an ancient rhymed
romance, neither intelligible nor legible].27 Gilles Corrozet, at the beginning
of the Roman de Richart sans paour, speaks of a “petit livre” [little book],
“nouvellement translaté de vieille rime en prose” [recently translated from
old rhyme into prose].28 At the end of the romance, Corrozet precises that
“il eust esté impossible de le translater nattement pour le langage corrompu
dont il estoit plain” [it would have been impossible to translate it precisely
due to its corrupt language].29 The acts of tidying up and rejuvenating
belong to a group of intentions set forth by a speaker who recounts the
effort undertaken, all the while evaluating the difficulties he must face and
the imperfect nature of his task.To this, he may add the factor of his own
pleasure, as in the case of the narrator of the Roman de Floriant et Florete:
“pour ce que la matiere du present livret m’est plus agreable a lire en prose
que en rime, me vueil pener de le transporter de rime en prose” [because
the content of this book is more pleasant to me when read in prose, I am
willing to take the trouble to transpose it from rhyme into prose].30
The prologue of Jean de Saintré and those of numerous other works speak
of the embellishment of language—this “flory et aorné langaige” [florid and
adorned language]—that is undertaken for the sake of the “lisans et
escoutans” [readers and listeners].31 Such claims are accompanied by the
humility topos, as well as by stylistic games that pit the narrator’s awkwardness
against the ornamental effect he seeks to achieve.We see this at work in Jean
Wauquelin’s “simplece” [simplicity] and his style that is “rude et sans fioriture”
[crude and plain],32 and in the risk of “fault” [error] or “prolixité de langage”
[chattiness] that the editor of the Lancelot-Graal manuscript apologizes for
F RO N TA L LY A N D I N P RO F I L E 181
Casting Anchor
There is no better-known example of the display of personal temporality
than that manifested in the prologue to Le Livre de la Cité des Dames.This
example is all the more famous in that it is the first time such a display is
done by a female voice in the context of a woman’s quest for culture and
learning. Surrounded by books, her spirit weary, the narrator happens upon
a small tome, left in her study by someone else. Reading this book provokes
in Christine a deep turmoil and a state of anguish mitigated only by the
appearance of the three crowned women.40 This mini-adventure, placed at
the opening of the book, is entirely centered on the gaze and the narrator’s
face à face with the work. Although the scene possesses a well-designed and
182 DA N I E L L E B O H L E R
unique poetic character, we can still compare it to the more humble literary
thresholds mentioned herein.
In Histoire de Jason, for example, the text finds its origin in an apparition
that transmits knowledge rooted in a destiny to deplore and to celebrate. In
the prologue, the fog of a latent mystery dissipates at the sound of the voice
of ideology. In this manner, we witness the fusing of the apparition’s space
with the space of the writer whose mind seeks a safe haven, a place of rest.
The work’s threshold is often defined through a poetics of patronage, which
appears clearly in more circumstantial inaugurations where the gesture of
authorship is inscribed in a social context. In this case, the author and the
patron come together as a duo, practicing a form of symbolic economy.41
But here, as in Le Livre de la Cité des Dames, the birth of the written word is
brought about by absenting oneself from the world. In his prologue, Raoul
Lef èvre enters into a world of metaphors, not unlike the one Christine
enters through the acts of building and writing. In Lef èvre’s case, the
metaphor is centered aroung the casting of an anchor, much as the printed
prologue of Lancelot refers to a narrator who claims to have “fiché l’encre de
[son] entendement” [thrown out the anchor of his understanding].42
Le Livre du Coeur d’amour espris is probably the best illustration of the
complex relationship between fiction and claims of reality.The text finds its
origin not only in cultural memory—since the speaker refers to shared
readings, which he assumes are familiar to his readers43—but also in the
individual event of sleep, which marks a break with the time of daily activities
and a dissociation with the Heart that has become the sleeper’s double. In
the epilogue, the Heart returns to its proper place, the place of fiction: its
adventure has lost the status of a reality effect.Through the writing of the
dream, the text ensures that the only reality is the one established by the
work of the pen, as is the case of the narrator of Histoire de Jason, whose pen
stands in for the movement of a boat now fitted with an anchor.The clarity
of the writing project is a substitute for dreaming and the movement of
waves that is now close to become a work under construction. Cultural
know-how, for a Raoul Lefèvre wielding an expert pen, becomes a weighty
ideological tool.The metaphor of a dream about space is heavy with meaning:
constructing, handling solid and beautiful material, escaping from the
uncertainty of the waves—these all work together to consolidate memory.
The handiwork belongs to the speaker at the beginning of the book and the
maritime metaphor inscribes the narrator’s “engin” [brain] within the
uncertainty of past writings:
[The boat of my brain was afloat at that time in the deep seas of several
ancient stories that I wanted to lead my mind to a restful harbor when, sud-
denly, there appeared next to me a ship manned by a lone captain.]44
The gaze uncovers the “face triste et desolee” [sad and sorry face] and
comes alive with “grant desir” [great desire].The “galee” [boat] must come
to rest in the safe harbor that is knowledge, which in turn leads to writing.
This rests upon a truth known to the author, as Jason tells us, and this truth
functions in opposition to the “indiscret jugement” [indiscrete judgement]
of those who would slander him. Thus, in a brief annunciation, the man
claims to have chosen the narrator to present the work to Duke Philippe,
“qui toute sa vie a esté nourry en histoires pour son singulier passetemps”
[who, all his life, had been nourished by stories as his personal pastime].
Jason and his boat fade into the mist: all that remains is the mission he
imparted, and the narrator’s pensive mood,“illec pensif.”45
The “galee” [boat] has entered into the field of writing.The topos of the
threshold and the theme of the moment of origin are masterfully demon-
strated here. The indetermination of the mind that seeks repose and the
echo of divided opinion that would like to recognize a hero with con-
firmed values rests upon the indetermination of space, on the absence of
borders that mimic the floating imagination without fixed points—with
the exception of its own desire.The maritime metaphor brings together the
speaker and the man who, having sprung forth from the waters, will bring
him the truth and object of his work. As for Christine de Pizan, and for
other prologues—but here in the most simply poetic fashion—the narrator
reports a singular and intimate temporality, fertile with the possibility of
adventure.
As in Le Livre de la Cité des Dames in Histoire de Jason the morose, melan-
cholic mind conditions the possibility of writing. Here, the apparition rich
in truths issues forth from the waves—from the infinity of “vielles histoires”
[ancient stories] and from the indetermination of time and of the world of
forgetting. Suddenly, out of the mist appears the boat captained by a solitary
man, a double of the waiting writer. Only a few lines are needed to describe
the grandeur of Jason’s lineage, as well as to suggest the noble acts per-
formed by he who claims to be “enrachiné en tristese” [rooted in sadness].
To transmit such a truth, one needs no less than to be elected, like Christine.
The character standing on his boat offers up the sign of his heritage, waiting
for the author to confirm his brilliant truth.
The identity process is amplified here: the buffeting of an unanchored
boat doubles the uncertainty of a pen without a mission, the evanescence of
an undefined subject. The growing conviction of Christine and here, the
vanishing of the mist, then a surge from beyond the sea’s horizon, the words
184 DA N I E L L E B O H L E R
exchanged between the man on the ship and the man of letters, all come
together to consolidate the mission of the text-to-be.
Viewed frontally or in profile, the author, narrator-to-be, evolves willingly
within a space of topoi.The origin of the book is rooted in the materiality
of the older book—a necessary condition for the gestation of the book-to-
be—and the discoverer of the book appears on stage as favored by chance.
As a cultural reflex made up of repetitions, the topos expresses the relationship
with a written object at a moment in time at which the gesture of a hand
and the man before his worktable herald the texts, and at which the library
enters fully into the world of representation. In late medieval literature, the
discovery of the book, as well as the apparition of the mythological figure
whose fate had been read before being understood, are accompanied with
gestures of surprise and glances by which the narrator takes on, in a scene
described as personal, a central role. The author’s identity gesture of a
personal discovery, circumscribed in time, confirms his filiation with the
past heritage, the book to be discovered and deciphered in order for a book
to begin.
Notes
1. The gender issue related to the author’s identity in late medieval romances
will not be addressed directly in this essay, although references to Christine de
Pizan’s opening of Le Livre de la Cité des Dames may bring this issue to the
reader’s mind. In agreement with the author of this essay, the translator took
the late medieval romance author/narrator as a figure culturally constructed
and viewed as masculine, as Christine de Pizan herself understood it when
she described in Le livre de la mutacion de Fortune the symbolic sex change that
happened to her after she lost her husband and became a professional writer
in order to pilot her family ship. On Christine’s complex position on nature,
culture, fortune, and gender, see: Barbara Newman, God and the Goddesses:
Vision, Poetry, and Belief in the Middle Ages (Philadelphia: University of
Pennsylvania Press, 2003), pp. 115–119.
2. On manuscript discovery, Emmanuèle Baumgartner remarks that the majority
of authors “identify themselves as translators, as more or less faithful adaptors of
Latin or middle-Latin sources,” which signals “their debt” and their link to the
source text. “Du manuscript trouvé au corps retrouvé,” Le Topos du manuscrit
trouvé, ed. J. Herman and F. Hallyn (Louvain: Peeters, 1999), p. 1 [1–14]. On
scenes of reading, see Jacqueline Cerquiglini-Toulet,“La scène de lecture dans
l’oeuvre littéraire au Moyen Age,” Le Goût du lecteur à la fin du Moyen Age: Actes
du colloque de Bordeaux 1999 (Paris: Léopard d’or, forthcoming).
3. Original text in Christine de Pizan, La Città delle Dame, 2nd edn., ed. Earl
Jeffrey Richards and Patrizia Caraffi (Milan: Luni Editrice, 1998), pp. 40–46.
English translation: The Book of the City of Ladies, trans. Earl Jeffrey Richards
(New York: Persea Books, 1998), pp. 3–8.
F RO N TA L LY A N D I N P RO F I L E 185
4. Raoul Lef èvre, L’Histoire de Jason: Eine Roman aus dem fünfzehnten
Jahrhundert, ed. Gert Pinkernell (Frankfurt:Athenäum, 1971), p. 125.
5. Lefèvre, L’Histoire de Jason, p. 125.
6. Christine de Pizan, La Città delle Dame, p. 40; The Book of the City of Ladies,
p. 3. Lefèvre, L’Histoire de Jason, p. 125.
7. The institution of the Golden Fleece by the Duke of Burgundy is rooted in
classical culture and had an influence on Raoul Lefèvre’s Histoire de Jason,
written between 1454 and 1467.
8. Christine de Pizan, La città delle Dame, p. 40; The Book of the City of Ladies, p. 3.
9. L’Istoire de tres vaillans princez monseigneur Jehan d’Avennes, ed. Danielle
Quéruel, Textes et perspectives. Bibliothèque des Seigneurs du Nord
(Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 1997), p. 41.
10. “Ung jour en une petite librairie [ou] j’estoye trouvay ung gros livre de par-
chemin bien vieil escript en rime espaignolle assez difficile a entendre
auquel livre je trouvay une petite hystoire laquelle me semble bien plaisante,
qui parloit de deux nobles chevaliers qui furent du temps du noble roy Artus
et des nobles chevaliers de la table ronde.” [One day, I was in a little library
where I found a big book made of very old parchment and written in
Spanish verse that was fairly difficult to understand. In this book I found a
little story that seemed very pleasing and that spoke of two noble knights
who lived during the time of noble King Arthur and the noble Knights of
the Round Table]. Claude Platin, Histoire de Giglan filz de messire Gauvain qui
fut roy de Galles . . . . Printed by Claude Nourry, Lyon, 1530, Prologue, [p. 1].
Many thanks to V. Greene for this reference.
11. Histoire de Gillion de Trasignies, ed. O. L. B.Wolff (Paris-Leipzig: 1839), p. 1.
12. Roman du comte d’Artois, ed. Jean-Charles Seigneuret (Geneva: Droz, 1966),
p. 151.
13. Pierre Sala, Tristan, roman d’aventures, ed. L. Muir (Geneva: Droz, 1953),
vv. 4–7.
14. Jean d’Avesnes, p. 41. See the temporal articulation of the beginning of Jean
d’Avesnes, quoted above.
15. Prologue to Ysaÿe le Triste. Printed by Jean Bonfons, ca. 1550, BnF Ye 72. A
parallel can be established between this activity within a space filled with
books and the abondance of representations of libraries in the iconography
of the period. See Claudia Rabel,“ ‘L’estude d’un tres noble seigneur garny
a planté de pluiseurs beaulx livres’: l’iconographie des bibliothèques médiévales
dans les manuscrits enluminés,” in Le goût du lecteur à la fin du moyen Age
(see above n. 2).
16. Histoire de Gillion de Trasignies, p. 1.
17. “Prologue de l’acteur ou translateur” in Guillaume de Palerne, ed. Olivier
Arnoullet, Lyons: 1552 (Paris MS Arsenal BnF 4288), fol. 1v. In her thesis in
progress Annie-France Garrus gives an edition of this romance, established
according to Olivier Arnoullet’s 1552 Lyon editions and Nicolas Bonfons’s
two later editions (s.d. BnF Y2 696 and Y2 685). See Annie-France Garrus
“Pierre Durand, lecteur de Guillaume de Palerne mis en prose au XVIe siècle,”
Le goût du lecteur.
186 DA N I E L L E B O H L E R
18. The goal of the work was the rehabilitation of the unfaithful Jason, as it was
solemnly announced in the “proheme de l’istoire de Jason extraite de
pluseurs livres et presentee a noble et redouté prince Phelipe, par la grace de
Dieu duc de Bourgoingne et de Brabant” [prologue of the story of Jason,
taken from various books and presented to the noble and fearsome Prince
Philip by the grace of God duke of Burgundy and Brabant]. Raoul Lefèvre,
L’Histoire de Jason, p. 125.
19. Jean Wauquelin, La Belle Hélène de Constantinople, ed. M. C. de Crécy
(Geneva: Droz, 2002), p. 14.
20. In the case of printed stories, renewing the material—an event attached to
the advent of new media—may be the object of developed statements. See
Danielle Régnier-Bohler,“ ‘Pour ce que la memoire est labile’: le cas exem-
plaire d’un imprimeur de Genève, Louis Garbin,” Le Moyen Français 24–25
(1990): 187–213.
21. The paratext is defined as an ensemble of statements “which surround a
text,” destined to insure “its presence in the world, its reception and its con-
sumption.” Gérard Genette, Palimpsestes (Paris: Seuil, 1982), p. 7. See Danielle
Bohler,“Le lecteur inscrit dans le projet du livre: le roman chevaleresque et son
prologue, du manuscrit aux imprimés,” in Le goût du lecteur.
22. See prologue of Guillaume de Palerne.
23. Gérard de Nevers: Prose version of the Roman de la Violette, ed. Lawrence F. H.
Lowe (Princeton: Princeton University Press, 1928) pp. 1–2.
24. Roman du comte d’Artois, p. 151.
25. See prologue of Guillaume de Palerne.
26. Prologue to Isaÿe le Triste.
27. See prologue of Guillaume de Palerne.
28. Gilles Corrozet, Roman de Richart sans paour, edited by Lotrian and Janot,
Paris, ca. 1530. See also Richard Sans Peur edited from Le Romant de Richart and
from Gilles Corrozet’s Richart Sans Paour, ed. D. J. Conlon, North Carolina
Studies in the Romance Languages and Literatures 192 (Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1977), p. 71.
29. “Je Gilles Corrozet, simple translateur de ceste hystoire prie a tous lecteurs
qu’ilz veuillent suporter les faultes qui y seront trouvees, car il eust este
impossible de le translater nattement pour le langage corrompu dont il estoit
plain.”This passage is not in Conlon’s edition but appears at the end of the
Lotrian and Janot edition.
30. Roman de Floriant et Florete ou le Chevalier qui la nef maine, ed. Claude M. L.
Levy (Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa, 1983), p. 1.
31. Antoine de la Salle, Jehan de Saintré, printed edition Jehan Bonfons, Paris
1553, BnF Ye 692.
32. Jean Wauquelin, La Belle Hélène, p. 14.
33. This manuscript containing parts of the Lancelot-Grail is dated ca. 1470. BnF
MS Fr. 112, fol. 1v of the fourth book.
34. Lancelot en prose, edited in Rouen by Le Bourgeois, 1488, prologue.
35. Gérard de Nevers, p. 2.
36. Histoire de Gillion de Trasignies, p. 1.
F RO N TA L LY A N D I N P RO F I L E 187
Ana Pairet
Or est ainsi que maintenant les escriptures par l’ar & ingenieuse pratique de
l’impression se multiplient par maniere que plusieurs beaulx et salutaires
enseignemens & exemples desquels peu de gens avoient les livres et cognois-
sance maintenant sont mis avant et ottroyez a si petit pris que moindre ne se
peult dire.20
[So it is now that thanks to the artful and ingenious practice of printing, writ-
ings are multiplied in such a way that several handsome and beneficial teachings
and examples of which few persons had the books and knowledge are now
put forth and offered at the lowest price one can bargain for.]
Testament but also to that of Aristotle and Gervais of Tilbury, whose Otia
Imperialia exemplify in Le Goff ’s view “the scientific appropriation of the
marvelous.”25 In Jean d’Arras’s reading of Saint Paul’s Epistle to the Romans,
miraculous signs of God are progressively restricted to mirabilia, extraordinary
events that men cannot fully understand but can grasp partially with the
help of auctores, their elders, and personal experience.This learned excursus
on the nature of wonders is followed by a fourth and final section which
turns to the oral tradition of the “elders” whose tales will give the story the
“colors of truth”:
Laissons les atteurs ester et racontons ce que nous avons ouy dire et raconter
a noz anciens, et que cestuy jour nous oyons dire qu’on a veu ou pays de
Poictou et ailleurs, pour coulourer nostre histoire a estre vraie, comme nous
le tenons, et qui nous est publiée par les vrayes croniques.26
[Let us leave the authors be and report what we have heard our elders say,
things that even today we hear about as having been seen in the Poitou country
or elsewhere, in order to paint our story in the true colors we think it
deserves from what is made known to us by the true chronicles.]
References to the atteurs recede from the romance proper only to reappear
in its epilogue, which recounts the marvelous apparition of Melusine at the
siege of the Lusignan castle during the Hundred Years’ War. The author
apologizes for the “increable” [incredible] elements of his tale by deferring
to learned tradition:“selon ce que j’ay trouvé et peu sentir des anciens aut-
teurs, tant de Gervaise comme d’autres anciens autteurs et philosophes, je
repute ceste histoire et la cronique a estre vraye”27 [according to what I have
found and understood of old authors, Gervaise and other old authors and
philosophers, I believe this story and its chronicle to be true]. It should be
noted that in his prologue Jean d’Arras makes a distinction between les
atteurs and nos anciens, while in his epilogue he blends his sources together.
What he calls anciens autteurs is a formulation vague enough to include Latin
sources including folklore, like the Otia Imperialia, and anonymous sources
both vernacular and oral, such as those mentioned in the prologue.
Furthermore, use of Scripture in the prologue and epilogue creates a strong
authorial voice, that of a clerk who posits reading as a form of experience
that heightens one’s ability to comprehend God’s mysteries and emphasizes
the writer’s agency in seeking out wonders.
Fifteenth-century manuscripts and early editions of the Melusine will
preserve the prologue’s four-part structure and its careful articulation of
auctoritas and pagan legends. For instance, in BnF MS fr. 1484, a late fifteenth-
century manuscript that contains a text close to that of the editio princeps,
rubrics identify the prologue (“Cy commance le prologue du livre de
196 A N A PA I R E T
Melusine en prose” [Here begins the prologue of the book of the prose
Melusine]) and separate the second paragraph, presented as a biblical quote
(“Allegance de david sus le prologue” [Invocation of David next to the
prologue]), from the third, which bears the caption “l’acteur” [the author].28
While it bears no rubrics, Steinschaber’s edition visually preserves the
discursive hiatus between the different sections of the prologue, thus main-
taining the multilayered authorial persona of Jean d’Arras. In subsequent
editions, however, as tightened page layout blurs the frontier between the
prologue and the story proper, the author’s voice tends to blend into that of
the narrator.This is reflected, for instance, in the Hystoire de Melusine printed
by Thomas du Guernier for Jehan Petit (BN res.Y2 177, ca. 1500), in which
no specific graphic cues separate the author’s prologue from the beginning
of the story.
The discursive hierarchy among writer, narrator, and auctores reflected in
the page layout of manuscripts and early editions disappears in editions pro-
duced around 1500, only to be reintroduced a century later by the popular
“blue booklets.” Even as the editorial conventions of the Bibliothèque bleue
favored anonymity by not including the author’s name on the title page,
chapbook versions of Melusine preserved the wording and content of both
prologue and epilogue.29 In Nicolas Oudot’s 1649 and 1660 editions, for
instance, an ample page break and decorative motifs isolate the three-page
prologue from the story’s outset.Authorial voice in Melusine thus remained
remarkably stable up to the 1698 rewriting by François Nodot, who praised
“Jean Darras’ ” naive storytelling but replaced the original prologue by his
own preface. It is indeed important to note that Jean d’Arras is acknowledged
as the author of the original story in the explicit of all early printed editions
of the romance, with the notable exception of the 1489 Spanish adaptation,
in which his name was replaced by that of “the honorable and discerning
German masters, Juan Paris and Estevan Cleblat,” who present themselves as
translators, editors, and publishers of an anonymous work.30
If the original prologue and epilogue of Melusine were preserved up to
1698, its narrative structure was torn apart as early as 1520, giving rise to
two related but distinct works: the narrative of the legendary foundation of
Lusignan by the fairy Melusine on the one hand, and the adventures of her
son Geoffroy, heir of Lusignan, on the other. The structural opposition in
the medieval romance between the serpentine mother and her sixth son
was taken up by printers as much out of economic interest as for reasons of
readability.31 The earliest preserved example of severance between mother
and son dates to the second in-quarto edition (Philippe le Noir ca. 1525),
which deletes most episodes dealing with the exploits of Geoffroy.32 Out of
these amputated episodes, a new romance was born, first published as an
autonomous work ca. 1530.33 In contrast to the abridged Melusine, in which
M E D I E VA L B E S T S E L L E R S 197
missing passages are disguised by careful transitions, Les gestes et faits, et nota-
bles conquestes du preux hardy & redouté Chevalier Geoffroy à la grant Dent pro-
vides little more than a patchwork of episodes hastily stitched together by
an anonymous storyteller and fronted by a new prologue laden with epic
commonplaces. Capitalizing on the success of family sagas like Amadis of
Gaul and its sequels, the two companion romances derived from Jean
d’Arras’ work would be among the most popular titles in the Bibliothèque
bleue.34
The trajectory of Olivier in print reveals distinct forms of intervention,
largely concentrated in the paratext. Printed four years after Steinschaber’s
Melusine, the Burgundian romance had a less established iconographic and
textual tradition and thus left publishers significant leeway. By recasting the
romance’s discursive structure, editorial interventions emphasize the exem-
plarity of the text to the detriment of the authority of the medieval composer.
I focus here on the ways in which successive editions and translations of the
romance reframe the chivalric narrative.
Olivier de Castille is preserved in six closely related manuscripts. Its pro-
logue records a key transformation in authorial voice: a liminary formula
that combines the first-person pronoun and the name of the speaker—
elements that remained separate until the fourteenth century—followed by
a verb that refers to the act of composition:35 “Je phylippe camus esperant
la tressainte grace ay entreprins de translater ceste presente histoire”
[I, Philippe Camus, have undertaken to translate the present story, hoping
for divine grace]. In five of the six extant manuscripts of Olivier, all closely
related, the writer claims to have translated the story from the Latin at the
request of “Jhean de Ceroy seigneur Chunay,” chamberlain of the duke of
Burgundy, “non regardant de la coucher en autre ou plus bel langaige que
le latin le porte, car ce eusse peu faillir de legier”36 [not trying to put it in a
more beautiful wording than it was in Latin, for I would have surely failed
to do so]. In a sixth, richly illuminated manuscript dedicated to Philippe Le
Bon, duke of Burgundy,37 the signature is replaced by “je, David Aubert,
clerc” (fol. 1v).38 Not only is the author’s identity transformed but also the
very nature of his task: Aubert states that he has “couchié ceste histoire en
cler francois au sens litteral non regardant d’y vouloir adjouster autre chose
que l’istoire ne porte” [written down the story in clear French, following
the literal meaning and taking care not to add anything that the story does
not contain].Was Aubert trying to present the text in BnF MS fr. 12574 as
his own, or was he simply acting as a compiler entrusted with the material
production of this particular manuscript? The manuscript’s opening rubric,
written under the clerk’s supervision, identifies this section as the “Prologue
de l’acteur,” a designation that suggests Aubert was claiming, if not authorship,
at least some extratextual authority distinct from that of the scribe.
198 A N A PA I R E T
Whereas the editio princeps of Olivier (Geneva: Louis Cruse, 1482) closely
follows the narrative structure of the story preserved in the five manuscripts
signed by Camus, the first illustrated edition (Geneva: Louis Cruse, ca. 1492)
shows significant reorganization and reflects a growing awareness of the
printer’s role. In the preface added to the illustrated edition, Cruse praises
the “ingenious practice of printing” which makes available at diminished
cost the “auctoritez des saints et sages” [the authority of saints and wise
men] and the “hystoires et exemples dignes de commemoration” [stories
and examples worthy of being remembered]. The “hystoire . . . longtemps
escrite” [the story . . . written long ago] of Olivier was one of such “beaulx
et salutaires enseignemens” [beautiful and beneficial teachings] revitalized
by printing.After proclaiming the exemplarity of the tale, the printer, writing
under the trade name “Garbin,” spells out some of his duties:
Or est ainsi que apres que la dicte hystoire fut premier imprimee c’est trouvee
incorrecte en aulcuns lieux et imparfaite et aussi que les intitulations des
chapitres ne sembloient pas partout contenir le cas clerement. Et pour ce que
Maistre loys garbin cytoyen et imprimeur de geneve a este par aulcuns
solicite de l’imprimer a la decoration de l’hystoire et visible delectation des
liseurs et a la consolation des desirans.39
[It so happens that upon its first printing the story was in many a place incorrect
and imperfect and also that the chapter headings did not clearly describe its
contents.And this is why Master Louis Garbin, citizen and printer of Geneva,
was asked to print it to better illustrate the story, for the visible delectation of
readers and to console those in want.]
The printer takes pains to present his work not as a private commercial
initiative but as a response to public demand for an improved version. He
describes, in the third person, the textual and paratextual interventions
undertaken to enhance readability. These include not only emending the
text where faulty but also adjusting rubrics and chapter divisions without
compromising the integrity of the text (“Et sans adjouster oster ne diminuer”
[And without adding, suppressing or reducing]). The reader’s pleasure and
understanding of the hystoire is further enhanced by iconography, composed
of forty-one woodcuts (either at the top of the page or immediately below
the rubric), including two chilling images placed side by side that show
Olivier lopping off the heads of his children and collecting their blood for
Artus to drink.
Paratextual additions—the printer’s preface, table of contents, rubrics,
and epilogue—provide hermeneutic cues.40 The “briesve et utile epilogation”
[brief and useful epilogue], identified in the rubrics as the final chapter, is
particularly revealing in this regard. Like Jean d’Arras, the editor uses the
teachings of the auctoritates to legitimate his own practice: “Aristote le
M E D I E VA L B E S T S E L L E R S 199
philosophe dit que les choses qui sont separees s’entendent et cognoissent
mieulx distinctement. Pour la quelle cause la table a este faite et mise au
commencement du present livre pour mieulx l’entendre”41 [The philosopher
Aristotle says that things that are separate are understood and known more
distinctly. For this very reason the table of contents was made and placed at
the beginning of the book for better comprehension].The main function of
the epilogue is to account for the marvelous elements in the tale. For
instance, the passage in which Olivier kills his children in order to heal his
faithful companion is compared to Abraham’s sacrifice; this gives rise to two
competing explanations: either the children died and were resurrected or an
illusion of which the Bible contains many examples prevented Olivier from
doing them harm. The paratextual apparatus of this revised edition thus
constructs a metatextual didactic voice framing the original narrative and
Camus’s prologue.
The Spanish editio princeps (Burgos: [Fadrique de Basilea], 1499), which
includes a preface, table of contents, rubrics, and epilogue, closely follows
the text and iconography of the illustrated French edition.42 However, the
“presentacion e introite” that contained Camus’s textual signature is miss-
ing, as well as the entire section of the preface where “Maistre loys garbin”
introduces himself and describes the corrections made to the first edition.
While it does not acknowledge the printer’s role in the transmission of
Olivier, the Spanish adaptation borrows his praise of the “savvy and fruitful
art of printing,” (fol. 2r) which now is placed in the service of translators.
The second half of the preface explains the origins of the story, emphasizing
patronage over authorship:“E fu la dicha ystoria por excelencia levada enel
reyno de Francia & venida en poder del generoso & famoso cavallero don
Johan de Ceroy . . . & la translado El honrrado varon Felipe Camus”43
[This excellent story was brought to the Kingdom of France and came into
possession of John of Ceroy . . . and it was translated by the honorable man
Felipe Camus]. Unlike Historia de la Linda Melosina, the adaptation of Olivier
does not provide the name of the Spanish translator, mentioning in vague
terms that the story was translated from the French at the request of
Castilian gentlemen. Camus’s signature is preserved in Spanish editions up
to the turn of the eighteenth century, when authorship is unexpectedly
transferred to one “Pedro de la Floresta,” as attested in the title pages of
editions produced between 1726 and 1841.44 During the latter half of the
nineteenth century, literary historians in both France and Spain thought
Oliveros to have been originally composed in Spanish by Camus, who thus
became the fictional author not only of Oliveros, but also of La historia del
muy valiente y esforçado cavallero Clamades, the story of another heir to the
kingdom of Castile whose French origins, like those of Olivier, had been all
but forgotten.45
200 A N A PA I R E T
Olivier’s author met with more modest fortunes across the English
Channel, where the story of the two knights was printed by Wynkyn de
Worde, Caxton’s successor.46 While adopting the paratextual divisions of
the French second edition and closely following the first two paragraphs of
Garbin’s preface, the English 1518 editio princeps makes no mention of prior
editions in any language. The translator thus suggests—by omission—that
he or De Worde resurrected Olivier’s story:“And amonge the other hysto-
ryes is one founde a longe tyme written.”47 Adding insult to injury, Camus’s
contribution is also erased from the record, for if it follows Camus’s captatio
benevolentiae word for word, the “presentacyon and introyte of this present
booke” makes room neither for the French writer nor for his patron:
remarkably stable, until the turn of the seventeenth century when medieval
prologues and paratext added by printers were often replaced by summary
or paraphrasis. In the chain of transmission of romances such as Melusine and
Olivier, artistic rivalry was felt not between book producers and medieval
authors, but rather between publishers who worked in succession on the
same medieval texts. This competition was particularly intense in cases
crossing national or linguistic boundaries, where deliberate omission of
authorial marks and erasure of paratextual signatures were the norm. In the
generic context of the late medieval romance, the author is largely a figure
of the text whose self-representation does not conflict with the new authorial
roles assumed by publishers. Building on both scriptural practices and the
vernacular poetics of authorship, early modern editors were able to inscribe
their names and agency in the liminary spaces of the book more assertively
than had medieval copyists.
Notes
1. Jacques Dalarun,“Table ronde conclusive,” in Auctor & Auctoritas: Invention et
conformisme dans l’écriture médiévale, ed. Michel Zimmermann (Paris: École
des Chartes, 2001), pp. 571–573.
2. Lucien Febvre and Henri-Jean Martin, L’apparition du livre (Paris: Albin
Michel, 1958, 1999), p. 361.
3. Guillaume de Lorris and Jean de Meun, Le Roman de la Rose, ed. A. Strubel
(Paris: Librairie Générale Française, 1992), v. 10526. See Pierre-Yves Badel,
Le Roman de la Rose au XIVe siècle: Étude de la réception de l’œuvre (Geneva:
Droz, 1980), p. 165.
4. Febvre and Martin, L’apparition du livre, p. 362.
5. Histoire de l’édition française.I.Le livre conquérant.Du Moyen Age au milieu du XVIIe
siècle, ed. Roger Chartier and Henri-Jean Martin (Paris: Fayard, 1982), p. 211.
6. Roger Chartier, Lectures et lecteurs dans la France d’Ancien régime (Paris: Seuil,
1982, 1987), pp. 110–111.
7. Conteurs français du XVIe siècle, ed. Pierre Jourda (Paris: Gallimard, 1965),
pp. 620–621.
8. Jean-Jacques Vincensini includes a selected bibliography of critical studies on
Mélusine in his edition Mélusine ou La Noble Histoire de Lusignan (Paris:
Librairie Générale Française, 2003).
9. On the structure of “Melusinian myths,” see Claude Lecouteux, “La struc-
ture des légendes mélusiniennes,” Annales Économies, sociétés, civilisations 2
(1978): 294–306; Laurence Harf-Lancner, Les Fées au Moyen Âge. Morgane et
Mélusine ou la naissance des fées (Paris: Champion, 1984); Jean-Jacques
Vincensini, Pensée mythique et narrations médiévales (Paris: Champion, 1996).
10. Coudrette, Le Roman de Mélusine ou Histoire de Lusignan, ed. Eleanor Roach
(Paris: Klincksieck, 1982), pp. 109–110. Unless otherwise indicated, all
translations from the Old French and Spanish are mine.
202 A N A PA I R E T
11. Melusine, ed. Karin Schneider (Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1958), p. 36.“So
hab ich,Türing von Ringgoltingen von Bern uß Oechtland, ein zumol seltzen
und gar wunderlich frömde hystorien funder in franckzoyser sprach . . .”
[I, Thüring von Ringoltingen of Bern in Üchtland, found a story both
strange and very surprising written in French . . . ]. A survey of the
European reception of Jean d’Arras’ and Coudrette’s Mélusine is included in
Thüring de Ringoltingen, Mélusine et autres récits, trans. Claude Lecouteux
(Paris: Champion, 1999).
12. The only extant copy of the 1478 Steinschaber edition is preserved in the
Herzog August Bibliothek (Wolfenbüttel, Germany). I have consulted it in a
facsimile edition: L’ Histoire de la belle Mélusine de Jean d’Arras, ed. Wilhelm
Joseph Meyer (Bern: Société Suisse des Bibliophiles, 1923–1924).
13. Laurence Harf-Lancner,“Le Roman de Mélusine et le Roman de Geoffroy
à la grand dent: les éditions imprimées de l’œuvre de Jean d’Arras,”
Bibliothèque d’humanisme et de Renaissance 50: 2 (1988): 358 [349–366].
14. Both Melusine (1526) and Olivier (1535) were listed in the Crombergers’
catalogue. On this “dynasty of printers” active from 1503 to 1553, see Clive
Griffin, The Crombergers of Seville: The History of a Printing and Merchant
Dynasty (Oxford: Clarendon Press, 1988). Father and son specialized in quality
editions, producing “some of the best printing in Spanish sixteenth-century
typography” (Juan Delgado Casado, Diccionario de impresores españoles (siglos
XV-XVII) [Madrid: Arco Libros, 1996], p. 170). One of Juan Cromberger’s
employees, Juan Pablos, brought printing to America.
15. Melusine compiled (1382–1394) by Jean d’Arras englisht about 1500. Edited from
a unique manuscript in the Library of the Bristish Museum, ed. A. K. Donald
(London: Kegan Paul,Trench,Trübner & Co., 1895), p. 1.
16. Danielle Régnier-Bohler, “Tradition et structures nouvelles chez Philippe
Camus: la genèse de L’histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe,” in Actes
du Ve colloque international sur le Moyen français III (1986): 54 [54–72].
17. See also D. Régnier-Bohler, “Le monarque et son double: la légende des
Deux Frères à la cour de Bourgogne, L’histoire d’Olivier de Castille et d’Artus
d’Algarbe,” Revue des sciences humaines 183 (1981): 109–123; and D. Régnier-
Bohler,“Béances de la terre et du temps: la dette et le pacte dans le motif du
Mort reconnaissant au Moyen Âge,” L’homme 111–112 ( July–December
1989): 161–178.
18. Antal Lökkös, “La production des romans et des récits aux premiers temps
de l’imprimerie genevoise,” in Cinq siècles d’imprimerie genevoise: actes du
Colloque international sur l’histoire de l’imprimerie et du livre à Genève 27–30
avril 1978, ed. Jean-Daniel Candaux and Bernard Lescaze, 2 vols. (Geneva:
Société d’histoire et d’archéologie, 1980), p. 20 [15–30].
19. R. Foulché-Delbosc,“Review of La historia de los nobles cavalleros Oliveros de
castilla y artus dalgarbe,” Revue Hispanique 9 (1902): 590 [587–595]. The hystorye
of Olyuer of Castylle, ed. Gail Orgelfinger (New York: Garland, 1988),
pp. 247–253.
20. I have consulted BnF Rés Y2 143 in microfilm. D. Régnier-Bohler provides
a transcription of the publisher’s prologue and epilogue in “ ‘Pour ce que la
M E D I E VA L B E S T S E L L E R S 203
memoire est labille . . .’: le cas exemplaire d’un imprimeur de Genève, Louis
Garbin,” Le Moyen Français 24–25 (1990): 210–211 [187–213].
21. Gérard Genette, Seuils (Paris: Éditions du Seuil, 1987), pp. 7–8. On “paratextual
interaction” between writers and publishers in early print culture see
Cynthia Brown, Poets, Patrons and Printers. Crisis of Authority in Late Medieval
France (Ithaca: Cornell University Press, 1995), pp. 61–79.
22. Following Jean-Luc Solère in Entrer en matière: les prologues, ed. Jean-Daniel
Dubois and Bernard Roussel (Paris: Cerf, 1998), pp. 306–310, Jean-Claude
Mühlethaler opposes the rhetorical nature of the preface to the “axiomatic”
function of the prologue in Seuils de l’œuvre dans le texte médiéval, ed.
Emmanuèle Baumgartner and Laurence Harf-Lancner, 2 vols. (Paris: Presses
de la Sorbonne nouvelle, 2002), 1: 224–225.This distinction is implicit in my
opposition between authorial prologue and editorial paratext.
23. Jean d’Arras, Mélusine: roman du XIVe siècle, ed. Louis Stouff (Geneva:
Slatkine, 1974), p. 312.
24. Jean d’Arras, Mélusine, p. 4.
25. Jacques Le Goff, L’imaginaire médiéval (Paris: Gallimard, 1985), p. 27.
26. Jean d’Arras, Mélusine, p. 3.
27. Jean d’Arras, Mélusine, p. 310.
28. On the opposition between writer (actor) and authority (auctor) in classical
culture and the medieval tradition of commentary, see Alastair Minnis,
Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle
Ages (London: Scolar Press, 1984), p. 26, 157. On the semantic shifts of acteur
in Middle French see Brown, Poets, pp. 203–206.
29. The Troyes editions of Melusine have been commented by Lise Andries,
“Mélusine et Orson: deux réécritures de la Bibiothèque bleue,” in La biblio-
thèque bleue et les littératures de colportage, ed.Thierry Delcourt and Elisabeth
Parinet (Paris: École des Chartes, 2000), pp. 78–92; and, in the same collection
of essays, by Hélène Bouquin, “L’illustration du Roman de Mélusine dans la
bibliothèque bleue,” pp. 138–147.
30. For a comparison of the 1489 and 1526 Spanish editions see Alan D.
Deyermond, “La historia de la linda Melosina: Two Spanish Versions of a
French Romance,” in Medieval Hispanic Studies Presented to Rita Hamilton,
ed. Alan D. Deyermond (London: Tamesis Book Ltd., 1976), pp. 57–65;
Historia de la linda Melosina, ed. Ivy A. Corfis (Madison:The Hispanic Seminary
of Medieval Studies, 1986), pp. v-xi; and Ana Pairet,“Histoire, métamorphose
et poétique de la réecriture: les traductions espagnoles du Roman de Mélusine
(XVe-XVIe siècles),” in Le mythe de Mélusine dans la littérature et dans les arts, ed.
Arlette Bouloumié (Paris: L’âge d’homme, 2002), pp. 47–55.
31. On this mother/son polarity, see S. Roblin, “Le sanglier et la serpente,
Geoffroi à la grand dent dans l’histoire des Lusignan,” in Métamorphose et bes-
tiaire fantastique au Moyen Âge (Paris: École Normale Supérieure de jeunes
filles, 1985) pp. 245–285; and Harf-Lancner “Le Roman de Mélusine,”
pp. 349–366.
32. Harf-Lancner,“Le Roman de Mélusine”, p. 361.
33. Harf-Lancner,“Le Roman de Mélusine”, p. 363.
204 A N A PA I R E T
Virginie Greene
sounded like a pale remake. Nothing must be more annoying than to see
one’s own revolutionary ideas become mainstream.
However, the essay “What is an author?” did something more important
than express Foucault’s annoyance at being outdone or watered down. It
demonstrated the philosopher’s ability to revise his previous conviction
without recanting. Instead of a call to arms, an elegy, or a prophecy,“What
is an author?” offers a program for scholarly work:
Foucault listed four directions of research: (1) the name of the author (what
makes it different from any other sort of name); (2) the relation of appropria-
tion between an author and a text; (3) the relation of attribution between an
author and a corpus of texts constituted as an opus; (4) the position of the
author as expressed in his or her own books through prologues or constructed
figures such as the narrator, the copyist, the singer, or the memorialist, and also
the position of the author in various types of discourses.12 The second heading,
“the relation of appropriation,” is the least relevant to medieval literature
because, as Foucault explained, the appropriation of a text is a form of property
that was legally defined after the Middle Ages.13 Whatever relationship we may
conceive between a medieval author and a medieval text, appropriation is not an
adequate term to describe it. But the three other headings—namely, the name
of the author, the attribution of a corpus to an author, and the various figures
of the author—are entirely pertinent to the medieval field.
At the end of his essay Foucault reverted to the lyric and oracular tone
that colors the end of The Order of Things, albeit in a more sober fashion.
Like Barthes, he predicted the disappearance of “the author-function” but
he did not announce the birth of the reader.According to Foucault, readers
would read texts with other questions in mind:
What perhaps had not changed much between the days of Gaston Paris
and 1960 was medievalists’ style. I will not retrace here the whole history of
French medieval studies, but in order to better understand what medieval-
ists do with their authors and the notion of authorship now thirty-five years
after the Author was declared dead, I focus on a man and on a debate.This
man is Paul Zumthor, who, in his own writings, has reflected upon his long
career and the changes that affected him along the road. The debate was
started around 1980 and involved several scholars—such as Bernard
Cerquiglini, Roger Dragonetti, and Alexandre Leupin—who submitted the
notion of author and text to a radical examination.
Paul Zumthor was born in 1915 and died in 1995. His thesis on the
character Merlin, published in 1943 appears today as a solid piece of erudite
scholarship not so different from what medievalists wrote before the war.18
In Speaking of the Middle Ages, Zumthor made scathing remarks about the
obsession with sources that characterized his mentors, adding, “dans ma
thèse, in 1943, je me rendais confusément compte de ces malentendus et
tentais avec maladresse de les éviter” [in 1943, in my thesis, I was already
becoming vaguely aware of these misapprehensions and trying clumsily to
avoid them].19 In fact, he did more than avoid them: Zumthor openly
declared that the object of his study was a corpus of literary texts that he
was investigating as such, and not as documents for mythological or lin-
guistic reconstruction:
C’est donc ici strictement un travail d’histoire littéraire. L’étude y porte sur
des textes effectivement écrits, et les questions auxquelles elle cherche à
répondre, sont, répétons-le, de l’ordre de la composition littéraire, non de la
recherche des sources en tant que matériaux bruts. Ce qui nous importe le
plus est le témoignage des textes originaux tels quels.20
[This is strictly a work of literary history.This study is concerned by texts that
have truly been written, and the questions it tries to answer are—to insist
again—a matter of literary composition, and not a matter of searching for
sources as raw material.What is most important to us is the witness of origi-
nal texts as they are.]
Zumthor was not the first to move in this direction; he had precursors in
scholars such as Joseph Bédier,21 Douglas Bruce, and Jean Frappier,22 whose
priority was to create a corpus of medieval texts that would be read and
interpreted as literary texts. One of the problems they encountered was the
lack of authorial figures likely to be placed on the list of grands auteurs of
French literature: Turoldus cannot figure on a par with Hugo; however,
La Chanson de Roland can very well figure on a par with La Légende des Siècles
(Hugo himself would not have objected).According to Frappier, some pas-
sages in the anonymous romance La Mort Artu were comparable to nothing
210 VIRGINIE GREENE
Nous ne pouvons penser l’individu qu’à partir de notre propre historicité, par
rapport à l’horizon de conscience dans les limites duquel nous nous mouvons.
Au-delà s’étend un vaste espace flou, aux coordonnées vaguement cosmiques,
rétives aux extrapolations analogiques. C’est donc moins un “auteur” qu’il
me faudra présumer qu’un foyer d’organisation des formes, un groupe
ambiant au porteur de parole et posé, relativement à lui, en statut hyposta-
tique, impliquant ou non un vouloir-faire commun. Mais pourrait-on, dans
cette situation, proclamer “la mort du sujet”, cette fausse nouveauté qui fit
assez parler d’elle voilà quelques années?33
[We can only conceive the individual on the basis of our own historicity, in
relation to the conscious boundaries within whose limits we live and move.
Beyond that stretches a vast, fluid space, with vaguely cosmic coordinates, resis-
tant to extrapolations by analogy.Thus I will have to presume, not an “author,”
but a locus for the organization of forms, a group surrounding the speaker and
posited, in relation to him, in a hypostatic position, implying or not implying a
common will. But can one, in this situation, proclaim the “death of the subject,”
that false novelty that was so much talked about a few years ago?]
Poirion was not trying to explain l’œuvre par l’homme or l’homme par l’œuvre.
He did not see the corpus of poems he was working on as personal confes-
sions and confidences. He tried to envision the author-text relationship in a
historical context rather than in a linguistic one. In counterpart to Zumthor’s
concept of the lyric je, Poirion proposed a lyric moi.47 By looking at different
positions and postures of the self presented in the poems, Poirion was explor-
ing what Stephen Greenblatt would call later self-fashioning.Whereas Zumthor
tended to think along the lines of Barthes’s demystification of the author and
glorification of the text as text, Poirion was moving toward Foucault’s con-
cept of the author as a historical or epistemological construction. But the
trends represented by Zumthor and Poirion did not create a schism in the
medieval field, and their ways of treating authors and texts did not appear
incompatible. Poirion accepted that a poem is made of language, and when
Zumthor studied the rhétoriqueurs, he accepted a return to a more contextu-
alized interpretation of literature. Since the medieval author had never been
a fixed concept, medievalists could believe that they were naturally attuned
to modernity—and even postmodernity, if they wished—and that they
would not have to go through painful revisions in order to adopt either
Barthes’s or Foucault’s views of the author, or various combinations of both.
By the end of the 1970s, medievalists entered l’ère du soupçon.48 We have
seen, through the example of Zumthor, that a complex author-text entity
had been constructed before the 1960s in order to integrate the medieval
corpus into the general corpus of French literature,49 and that this entity
was used by all medievalists as convenient to their needs, without much
questioning of its soundness. But the desire for integration had shifted from
216 VIRGINIE GREENE
the canon of great authors taught in secondary schools toward the arena of
modern literature discussed by critics and scholars. Instead of seeing
Racine’s theater as a beacon of literary accomplishment, medievalists started
to think about Kafka’s, Joyce’s, and Proust’s novels as models of writing. If
they thought about Racine at all, it was after having read Barthes’s Sur
Racine.50 The author-text, with its vague anthropomorphism, gave way to a
sharper literary entity, the self-authored text, which allowed medievalists to
apply to their texts the critical virtuosity used by others to interpret Kafka,
Joyce, and Proust. The self-authored text was still a critical fiction but one
which made medieval romances—and particularly prose romances—readable
to a public well-versed in news ways of writing and criticizing, namely
le nouveau roman and la nouvelle critique.
In his study on the Lancelot-Grail cycle Alexandre Leupin analyzed the
fictionalization of the writer and of the act of writing within the romance.
Instead of trying to reach the inner complexity of an author, Leupin
addressed the complexity of a text he saw as a coherent and meaningful system
and not just as a compilation of tales. For him, one of the major features of
this way of writing was to undermine all references to external reality and
to the origin of the text itself:
La vulgate effondre ainsi, avec une rare systématicité, toute propriété de l’écri-
ture: préséance d’une Voix, d’un double texte, d’un ‘référent’, signature d’un
scripteur, présence authentifiante d’un ou de plusieurs auteurs: l’ensemble du
texte doit être mis au compte de ce qui ne peut pas rendre compte:
anonymie, pseudonymie, apocryphie, supplément d’origine.51
[The vulgate thus collapses, with a peculiar determination, all appropriation of
writing: preeminence of a Voice, of a double text, of a “referent,” of the
signature of a scribe, of the authenticating presence of one or several authors;
the whole text must be ascribed to what cannot vouch for it—anonymity,
pseudonymousness, apocrypha, supplement of origin.]
Indeed, writers wrote these romances, but they wrote in a fashion that
makes them elusive or even irretrievable.52 Modern readers should not con-
sider this feature of medieval romance as a lack or a loss to be mourned, but
rather as a literary strategy to be enjoyed. Leupin was probably one of the
first medievalists to bring together so clearly, in Barthes’s spirit of conquest
and renewal, the death of the Author and the pleasure of the text.
Roger Dragonetti used a similar approach to named authors such as
Chrétien de Troyes, Jean Renart, Guillaume de Lorris, and Jean de Meun.
But he went beyond Leupin in his deconstruction of the notion of author;
he went so far as to praise forgery and medieval forgers. Names of medieval
authors are rather useless if we consider them in reference to real persons
about whom we know almost nothing, but they become fascinating if we
M E D I E VA L I S T S A F T E R T H E D E AT H O F T H E AU T H O R 217
S’il faut continuer à traiter de faussaires les clercs du moyen âge, c’est à
condition de tourner les procédures de falsification en vertus positives, en
pratiques de littérature, dont l’extraordinaire fécondité se retrouvera chez les
écrivains de langue vulgaire et notamment chez les grands romanciers du
XIIe et du XIIIe siècle.53
[If we must continue to call medieval clerics forgers, we must turn falsification
techniques into positive virtues, into literary practices that will prove extra-
ordinarily productive for vernacular writers and in particular for the great
romance writers of the twelfth and thirteenth centuries.]
“Jean Renart” is not the name of a person, Dragonetti claimed, but refers to
“deux modes de la ruse” [two aspects of cunning].54 The two authors of the
Roman de la Rose are only a fiction created by a single author who is neither
“Guillaume de Lorris” nor “Jean de Meun” but rather their inventor.55 The
Roman de la Rose can then be seen as a coherent structure: “Il faut résolu-
ment changer d’optique et interpréter l’apparent désordre ou la prétendue
incohérence du roman comme un prodigieux effet de l’art.” [We must def-
initely change our perspective and interpret the apparent disorder or the
alleged inconsistency of the romance as a marvelous result of art].56 In sub-
mitting medieval authors, as they were known, to his merciless scepticism,
Dragonetti implicitly constructed other medieval authors: the brilliant forg-
ers who imagined the schemes and invented the names. The reader of Le
mirage des sources cannot help but see those refashioned authors as resem-
bling Dragonetti for their vast knowledge of medieval literature and their
great mastery of language and its tricks. It is perhaps impossible to recon-
struct figures of past authors without projecting something of one’s own
desire to be an author.
Bernard Cerquiglini dedicated his famous book In Praise of the Variant to
the memory of Michel Foucault.57 In a concise form, Cerquiglini answered
the call to work on new questions about texts, authors, and discourses that
Foucault had proposed in “What is an author?”58 But he did so from the
perspective of a specialist in medieval languages and texts—a philologist—
reflecting on the evolution of his own discipline within the larger context
of the history of the text.59 His main concern is with the text, the author
being a secondary matter—an attribute of the text, so to speak. According
to Cerquiglini, the author began to acquire a “semblance of status” when he
was excluded from the print shop and the text was protected against endless
corrections, a development which occurred at the beginning of the seven-
teenth century.60 Before that time, the author hardly existed. Cerquiglini
thus affirms,“[t]he author is not a medieval concept” and treats the common
218 VIRGINIE GREENE
However, Zink did not attempt to rehabilitate the notion of the author in
an unquestioned (and pre-Sixties) manner. Instead he analyzed the diverse
ways through which the writer is constructed as a subject in thirteenth-
century literature. Zink’s shift from the notions of author and authorship to
the notions of subject and subjectivity allowed him to build his reflection
within a modern theoretical framework while avoiding the stiffness that a
too-literal textualism could inflict on medieval studies.
In a similar move, Anne Berthelot began her book Figures et fonction de
l’écrivain au XIIIe siècle by apologizing (ironically) for addressing such an
M E D I E VA L I S T S A F T E R T H E D E AT H O F T H E AU T H O R 219
Dans quelle mesure Robert de Boron est-il responsable de tous les récits qui
se réclament de lui? Et qui est maître Hélie? Ou ce curieux Gautier Map,
comment se retrouve-t-il fort probablement après sa mort, auteur d’univers
romanesques bien distincts? Dénoncer la supercherie ne nous apprendra rien
d’important et l’identité des auteurs continuera de nous fasciner. Car, après
une fréquentation plus ou moins longue des romans médiévaux, tout un chacun
trace inévitablement dans son esprit des images d’auteurs.70
[In what measure is Robert de Boron responsible for all the stories that claim
to be his? And who is Master Hélie? Or that strange Gautier Map, how come
that he became—likely after his death—author of so distinctive romance
worlds? In denouncing the hoax we will not learn anything of importance
and the authors identity will continue to fascinate us. For, once we have been
accointed for a while with medieval romances, we cannot help sketching
images of authors in our minds.]
Kay suggests that the name “Crestien” may have belonged to the same cate-
gory as the senhal [sobriquet] of the troubadours, and may have been used as
“a signal of friendship and participation in poetic exchange.”74 Kay clearly
refuses to view twelfth-century authors as distinct persons whose intentions
and agendas could be uncovered by careful reading of their works (and par-
ticularly of their prologues and epilogues).Yet she does not propose a general
theory of the medieval author to replace the author-person or the author-text.
In a recent book, Kay compares the Lais of Marie de France with Adgar’s
Gracial (a twelfth-century Anglo-Norman collection of Marian miracles).
Although her point is not the question of authorship, Kay reaffirms her
skeptical position about “Marie de France” as she did about “Chrétien de
Troyes.” The title of her chapter reads “The Virgin and the Lady: the abject
and the object in Adgar’s Gracial and the Lais attributed to Marie de
France.”75 There is no need to specify “the Gracial attributed to Adgar” since
“Adgar” has not (yet?) been constructed as an author’s name; “Adgar”
appears in the prologue of Miracle IX and therefore can be used as a con-
venient tag to differentiate this collection of miracles from numerous other
collections. Kay remarks that “Marie” appears in a similarly discreet fashion
“in only one collection (in the prologue to ‘Guigemar’ as it appears in the
Harley manuscript), the two others copies of this lai either omitting or
altering the line in which the name occurs.”76 Neither does Kay take a
definitive position for or against the attribution of the twelve lais contained
in the Harley manuscript to one single author named “Marie,” nor does she
openly reject the attribution of these twelve lais to the author-translator of
the Ysopet (the only place in which the name “Marie de France” appears)
and to the author-translator of L’Espurgatoire Seint Patriz. Kay reminds
scholars that there is still an open debate about “Marie de France” and her
works, while she remarks in an endnote that the authors of the essays gathered
in the volume In Quest of Marie de France unanimously support “Marie as
author of the Lais” without engaging “the contrary position.”77
M E D I E VA L I S T S A F T E R T H E D E AT H O F T H E AU T H O R 221
Since Kay’s remarks, the case of Marie de France has been reexamined
by Keith Busby who suggests that doubts about the identity of Marie as
author of the lais might have been created by thirteenth century copyists.78
In his last book, Howard Bloch, while accepting the uncertainty surrounding
the identity of the author of the Lais, the Ysopet, and the Espurgatoire, under-
takes to “prove from within” that “Marie is among the most self-conscious,
sophisticated, complicated, obscure, tricky, and disturbing of her time—the
Joyce of the twelfth-century.”79 Bloch’s approach may seem at first sight to
be a return to the Author. However, by combining deconstruction and
New Historicism,80 Bloch succeeds in recreating a credible authorial persona,
who does not need to be fictionalized to touch us. He also captures a
historical moment of great importance in the development of authorial
consciousness—the second half of the twelfth century—and brings to light
a process of individualization that is not incompatible with anonymity.
The case of Marie de France exemplifies the paradoxical status of the
medieval author in French medieval studies today.“Marie de France” repre-
sents the amount of faith that we, medievalists, require in order to engage
with our subject matter.Whether we believe in or doubt her existence as an
author, we feel we must occupy a specific position with regard to the origi-
nation of the group of texts gathered under her name. Although we often
prefer to avoid reopening the debate about the author, it is not over and
Sarah Kay is right to call our attention back to it. If we have not brought the
question to a closure it is probably because we have not reached the position
of “indifference” that Foucault called for at the end of his essay “What is an
author?” I do not believe that any of us can claim to be in a position in which
we could honestly affirm that “who is speaking” makes no difference. Due to
the form of our own subjectivity, the question “who is speaking (to me)?”
cannot be repressed or suppressed. But the configuration of our relationship
to the question has changed since Zumthor started to question his own dis-
cipline. Borrowing the Möbius strip from Alexandre Leupin, as he invites his
readers to do,81 I will represent this change by the two following models:
222 VIRGINIE GREENE
I understand the positions on the strip (a continuous page which both has
and does not have a recto and a verso) as the positions of identification and
projection by which a subject constructs an object allowing him or her to
define his or her desire; the position in the void delineated by the strip is
occupied by the representation of this desire. Thus, it seems to me that
the medieval author is to modern-day medievalists what the medieval text
was to philologists: both a tool and a projection that cannot be analyzed in
logical terms—at least according to the basic Aristotelian logic that we
generally imply when we speak about logic—since it violates the principle
of noncontradiction. For us, the medieval author both exists and does not
exist; it reflects us and we cannot look at it; it defines us and we cannot
define it. It is the medieval text that now occupies the position of our ideal
goal in the void in which logical abstraction is possible.82 Therefore, work-
ing on the medieval author requires accepting and even enjoying some
degree of ambiguity and paradox. I thank again all the contributors of this
volume for their willingness to glance at what is for us unobservable.
Notes
1. Roland Barthes, “La mort de l’auteur,” in Œuvres complètes, ed. Eric Marty,
3 vols. (Paris: Seuil, 1993) 1: 495. English translation by Stephen Heath in
R. Barthes,“The Death of the Author,” Image, Music,Text (New York: Hill and
Wang, 1977), p. 148.
2. First published in English as “The Death of the Author” in Aspen Magazine
5–6 (1967), attracted more attention when published in French in Manteia 5
(1968), pp. 12–17.
3. “Barthes himself in seeking to dethrone the author, is led to an apotheosis of
authorship that vastly outspace anything to be found in the critical history he
takes arms against.” Seán Burke, The Death and Return of the Author: Criticism
and Subjectivity in Barthes, Foucault, Derrida (Edinburgh: Edinburgh University
Press, 1992), p. 27.
M E D I E VA L I S T S A F T E R T H E D E AT H O F T H E AU T H O R 223
4. Barthes, “La mort de l’auteur,” pp. 493–494. “The Death of the Author,”
pp. 52–53.
5. “L’auteur est un personnage moderne, produit sans doute par notre société
dans la mesure où, au sortir du Moyen Age, avec l’empirisme anglais, le
rationalisme français, et la foi personnelle de la Réforme, elle a découvert le
prestige de l’individu” [The author is a modern figure, a product of our society
insofar as, emerging from the Middle Ages with English empiricism, French
rationalism and the personal faith of the Reformation, it discovered the
prestige of the individual]. Barthes,“La mort de l’auteur,” p. 491.“The Death
of the Author,” p. 142.
6. Alastair J. Minnis, Medieval theory of authorship: scholastic literary attitudes in the
later middle ages (London: Scolar Press, 1984), p. 43.
7. Bulletin de la Société française de philosophie, 63 (1969): 73–104. This text is
given in Michel Foucault, Dits et Ecrits I: 1954–1988, ed. Daniel Defert,
François Ewald, and Jacques Lagrange (Paris: Gallimard, 2001), pp. 817–849.
A modified version has been translated by Josué V. Harari in Textual
Strategies: Perspectives in Post-Structuralist Criticism (Ithaca: Cornell University
Press, 1979), pp. 141–160.
8. Foucault,“Qu’est-ce qu’un auteur?” p. 817. My translation, since this passage
does not figure in Harari’s translation. Foucault met Barthes in 1955 and the
two were good friends for a long time (see Foucault, Dits et Ecrits I: 1954–
1988, p. 25).
9. Foucault,“Qu’est-ce qu’un auteur?,” p. 821.“What is an Author?” p. 143.
10. The book ends with a sort of prophecy, announcing “one can certainly
wager that man would be erased, like a face drawn in sand at the edge of the
sea.” The Order of Things: An Archaelogy of the Human Sciences, trans. of Les
Mots et les Choses (New York: Pantheon Books, 1971), p. 387.
11. “Qu’est-ce qu’un auteur?” p. 824.“What is an Author?” p. 145.
12. “Qu’est-ce qu’un auteur?” pp. 817–818.This list does not figure in Harari’s
translation.
13. “Qu’est-ce qu’un auteur?” p. 827.“What is an Author?” pp. 148–149.
14. “Qu’est-ce qu’un auteur?” p. 840.“What is an Author?” p. 160.
15. With the exception of Jacques Lacan.See Jean-Charles Huchet, Littérature médié-
vale et psychanalyse: pour une clinique littéraire (Paris: PUF, 1990), pp. 19–20.
16. See Burke’s reflection on the link between “The Death of the Author” and
S/Z in The Death and Return of the Author (see above n. 3), pp. 46–47.
17. See recent works on Gaston Paris and Joseph Bédier: Ursula Bähler, Gaston
Paris et la philologie romane (Geneva: Droz, 2004); Ji-hyun Kim, “For a
Modern Medieval Literature: Gaston Paris, Courtly Love and the Demands
of Modernity” (Diss. Harvard University, 2005); Michelle Warren, “Au com-
mencement était l’île: The Colonial Formation of Joseph Bédier’s Chanson de
Roland” in Postcolonial Approaches to the European Middle Ages: Translating
Cultures, ed. Ananya J. Kabir and Deanne M. Williams (Cambridge, UK:
Cambridge University Press, 2005), pp. 205–226.
18. Paul Zumthor, Merlin le prophète: Un thème de la littérature polémique, de l’histo-
riographie et des romans (Lausanne: Payot, 1943). For more details on the life
224 VIRGINIE GREENE
and career of Zumthor, see his own reflections: Paul Zumthor, Parler du
Moyen Age (Paris: Minuit, 1980) and Ecriture et nomadisme. Entretiens et essais
(Montréal: l’Hexagone, 1990). See also: Paul Zumthor ou l’invention permanente,
ed. J. Cerquiglini-Toulet and C. Lucken (Geneva: Droz, 1998). For a bibliog-
raphy of his works from 1943 to 1987, see Le Nombre du temps: hommage à Paul
Zumthor (Paris: Champion, 1988), pp. 3–14; for a supplement covering the
years 1987 to 1997, see Paul Zumthor ou l’invention permanente, pp. 161–164.
19. Zumthor, Parler du Moyen Age, p. 55. Speaking of the Middle Ages, trans. Sarah
White (Lincoln: University of Nebraska Press, 1986), p. 47.
20. Zumthor, Merlin, p. 7. My translation.
21. See Bédier’s hypotheses on the author of the Song of Roland in La Chanson
de Roland commentée par Joseph Bédier (Paris: L’Édition d’Art, 1927),
pp. 31–41.
22. Both Bruce and Frappier edited La Mort Artu.
23. Jean Frappier, Etude sur La Mort le Roi Artu (Paris: Droz, 1936), pp. 214,
243–244, 365.
24. Zumthor, Merlin, p. 5.
25. Anne Berthelot, Figures et fonction de l’écrivain au XIIIe siècle (Montréal/Paris:
Institut d’Etudes Médiévales/Vrin, 1991) p. 408.
26. Zumthor, Merlin, p. 273. According to Emmanuèle Baumgartner, Zumthor
has privileged the prophetic aspect of Merlin over his role as a writer to
stress the preeminence of the voice over the written text. “Paul Zumthor
et le roman médiéval” in Paul Zumthor ou l’invention permanente, p. 64
[63–72].
27. Paul Zumthor, Histoire littéraire de la France médiévale (VIe-XIVe siècles) (Paris:
PUF, 1954), p. v.
28. Zumthor, Histoire littéraire, pp.165 and 161. My translation.
29. Zumthor, Histoire littéraire, pp. 174–175.
30. Zumthor, Histoire littéraire, p. 192.
31. See Kevin Brownlee, Poetic Identity in Guillaume de Machaut (Madison:
University of Wisconsin Press, 1984), p. 3.
32. Zumthor, Parler, pp. 64–65. Speaking, p. 56. Barthes is also quoted or men-
tioned elsewhere (Parler, pp. 19, 29, 53, 99, 102. Speaking, pp. 12, 22, 45, 89,
92). Zumthor met Barthes in 1934 or 1935 when both attended courses at
the Sorbonne. H. Solterer, “Performing Pasts: A Dialogue with Paul
Zumthor,” Journal of Medieval and Early Modern Studies 27:3 (1997),
[pp. 595–640], p. 604.
33. Zumthor, Parler, pp. 68–69. Speaking, pp. 60–61.
34. Jean Frappier, Chrétien de Troyes: The Man and His Work, trans. R. Cormier
(Athens: Ohio University Press, 1982), p. 3. Translated from: Chrétien de
Troyes: L’homme et l’œuvre (Paris: Hatier, 1968).
35. Zumthor recognized his proximity to Frappier (and other scholars) in this
respect: “Notre tendance commune, au-delà de nos divergences, était un
repli sur le “texte seul” sacralisé” [Our common tendency, above and beyond
our divergences, was a turning back upon the text itself, the text made
sacred.] Parler, p. 60. Speaking, p. 52.
M E D I E VA L I S T S A F T E R T H E D E AT H O F T H E AU T H O R 225
———. Historia de la linda Melosina. Ed. Ivy Corfis. Madison: The Hispanic
Seminary of Medieval Studies, 1986.
(On Melusine see also:Thüring von Ringoltingen.)
Jean de Joinville. La Vie de Saint Louis. Le témoignage de Jehan, Seigneur de Joinville. Ed.
N. Corbett. Quebec City: Naaman, 1977.
Jean Renart. Le Roman de la rose ou de Guillaume de Dole. Ed. Félix Lecoy. Paris:
Champion, 1979.
Jordan Fantosme. Chronicle. Ed. and trans. R. C. Johnston. Oxford: Clarendon Press,
1981.
Lancelot-Grail. Ca. 1470. Paris: Bibliothèque nationale de France, MS Fr. 112.
Lancelot en prose. Printed by Le Bourgeois, Rouen, 1488.
La Salle,Antoine de. Jehan de Saintré. Printed by Jehan Bonfons, Paris, ca. 1553. Paris,
Bibliothèque nationale de France,Ye 692.
Le Bouvier, Gilles (or Le Héraut Berry). Les Chroniques du roi Charles VII. Ed.
H. Courteault and L. Celier. Paris: Klincksieck, 1979.
Lef èvre, Raoul. L’Histoire de Jason: Eine Roman aus dem fünfzehnten Jahrhundert. Ed.
Gert Pinkernell. Frankfurt:Athenäum, 1971.
Le Franc, Martin. Le Champion des Dames. 5 vols. Ed. Robert Deschaux. Paris,
Champion, 1999.
———. Complainte du livre du Champion des Dames a maistre Martin Le Franc son
acteur. Ed. Gaston Paris in “Un poème inédit de Martin Le Franc.” Romania 16
(1887): 383–437.
Le Livre du Graal. Ed. Philippe Walter, Daniel Poirion, and Anne Berthelot.
Bibliothèque de la Pléiade 476. Paris: Gallimard, 2001.
Marchand, Guyot. The Dance of Death Printed at Paris in 1490: A Reproduction Made
from the Copy in the Lessing J. Rosenwald Collection, Library of Congress.Washington
D.C.: Library of Congress, 1945.
Le roman de Perceforest. 8 vols. Ed. Jane Taylor and Gilles Roussineau. Geneva: Droz,
1979–.
Petrarca, Francesco. The Ascent of Mount Ventoux.Trans. in The Renaissance Philosophy
of Man. Ed. E. Cassirer, Paul Oskar Kristeller, and John Herman Randall, Jr.
Chicago: University of Chicago Press, 1948.
———. Familiarium rerum libri in Prose. Ed. G. Martelloti, P. G. Ricci, E. Carrara, and
E. Bianchi. La Letteratura Italiana: Storia e Testi 7. Milan: Riccardo Ricciardi
Editore, 1955.Translation: Letters on Familiar Matters: Rerum familarium libri XXIV.
3 vols.Trans.Aldo S. Bernardo. Baltimore: Johns Hopkins Press, 1982.
———. Lettera ai posteri. Ed. Gianni Villani. Rome: Salerno Editrice, 1990.
Translation in: James H. Robinson. Francesco Petrarca:The First Modern Scholar and
Man of Letters. New York: G. P. Putnam, 1898.
———. Seniles, IX: 1. Latin text in Librorum Francisci Petrarche annotatio impressorum.
Venice: 1501.Also in Prose. Ed. G. Martelloti, P. G. Ricci, E. Carrara, and E. Bianchi.
La Letteratura Italiana: Storia e Testi 7. Milan: Riccardo Ricciardi Editore, 1955.
Translation: Letters of Old Age: Rerum senilium libri I–XVIII. 2 vols. Trans. Aldo S.
Bernardo, Saul Levin, and Reta A. Bernardo. Baltimore: Johns Hopkins Press, 1992.
Platin, Claude. Histoire de Giglan filz de messire Gauvain qui fut roy de Galles. Printed
by Claude Nourry. Lyons, 1530.
234 BIBLIOGRAPHY
Recueil d’Arts de Seconde rhétorique. Ed. Ernest Langlois. Paris: Imprimerie Nationale,
1902.
Le recueil des repues franches de Maistre François Villon et de ses compagnons. Ed. Jelle
Koopmans and Paul Verhuyck. Geneva: Droz, 1995.
René d’Anjou. Le Livre du Cuer d’Amours espris. Ed. Susan Wharton. Paris: Union
générale d’Editions, 1980.
———. Le Livre du Cuer d’Amours espris. Ed. Florence Bouchet. Paris: Librairie
Générale Française, 2003.
———. The Book of the Love-Smitten Heart. Ed. and trans. Stephanie Viereck Gibbs
and Kathryn Karczewska. New York: Routledge, 2001.
Robert de Clari. La Conquête de Constantinople. Ed. P. Lauer. Paris: Champion, 1924.
Robertet, Jean. Œuvres. Ed. Margaret Zsuppán. Geneva: Droz, 1970.
Le Roman du comte d’Artois. Ed. Jean-Charles Seigneuret. Geneva: Droz, 1966.
Le Roman de Floriant et Florete ou le Chevalier qui la nef maine. Ed. Claude M. L. Levy.
Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa, 1983.
Le Roman de Renart. 2 vols. Ed. Jean Dufournet and Andrée Méline. Paris: GF
Flammarion, 1985.
Sala, Pierre. Tristan, roman d’aventures. Ed. L. Muir. Geneva: Droz, 1953.
La Suite du Roman de Merlin. 2 vols. Ed. Gilles Roussineau. Geneva: Droz, 1996.
Thüring von Ringoltingen. Melusine. Ed. Karin Schneider. Berlin: Erich Schmidt
Verlag, 1958. French translation in: Mélusine et autres récits. Trans. Claude
Lecouteux. Paris: Champion, 1999.
Tibaut. Le Roman de la Poire. Ed. Christiane Marchello-Nizia. Paris: SATF, 1984.
Vasari, Giorgio. Les Vies des Meilleurs Peintres, Sculpteurs et Architectes. 10 vols. Trans.
André Chastel. Paris: Berger-Levrault, 1981–1987.
Villon, François. Poésies diverses in Poésies complètes. Ed. Claude Thiry. Paris: Librairie
Générale Française, 1991.
———. The poems of François Villon. Trans. Galway Kinnell. Boston: Houghton
Mifflin, 1977.
Wauquelin, Jean. La Belle Hélène de Constantinople. Ed. M. C. de Crécy. Geneva: Droz,
2002.
Histoire de Gillion de Trasignies. Ed. O. L. B.Wolff. Paris-Leipzig: 1839.
Ysaÿe le Triste. Printed by Jean Bonfons, ca. 1550. Paris, Bibliothèque nationale de
France,Ye 72.
Ed. Sergio Cigada and Anna Slerca. Milan: Vitae Pensiero Publicazioni dell’
Università Cattolica, 1991. pp. 191–205.
Blanché, Robert and Jacques Dubucs. La Logique et son histoire. Paris:Armand Colin,
2002.
Bloch, R. Howard. The Anonymous Marie de France. Chicago: University of Chicago
Press, 2003.
Bohler, Danielle. “Le lecteur inscrit dans le projet du livre: le roman chevaleresque
et son prologue, du manuscrit aux imprimés.” Le Goût du lecteur à la fin du Moyen
Age: Actes du colloque de Bordeaux 1999. Paris: Léopard d’or, forthcoming. See
also: Régnier-Bohler, Danielle.
Bouquin, Hélène. “L’illustration du Roman de Mélusine dans la bibliothèque bleue.”
La bibliothèque bleue et les littératures de colportage. Ed. Thierry Delcourt and
Elisabeth Parinet. Paris: École des Chartes, 2000. pp. 138–147.
Bozzolo, Carla. Manuscrits des traductions françaises d’œuvres de Boccace. XVe siècle.
Padua: Editrice Antenore, 1973.
Brown, Cynthia. Poets, Patrons and Printers. Crisis of Authority in Late Medieval France.
Ithaca: Cornell University Press, 1995.
Brownlee, Kevin.“Authorial Self-Representation and Literary Models in the Roman
de Fauvel.” Fauvel Studies:Allegory, Chronicle, Music, and Image in Paris, Bibliothèque
Nationale de France, MS Français 146. Ed. Margaret Bent and Andrew Wathey.
Oxford: Oxford University Press, 1998. pp. 73–103.
———. “Mimesis, Autorité, et Meurtre dans le Voyage en Béarn de Jean Froissart.”
Translatio Studii. Ed. Renate Blumenfeld-Kosinski, Kevin Brownlee, Mary B. Speer,
and Lory J.Walters.Amsterdam,Atlanta: Rodopi, 2000. pp. 65–85.
———. Poetic Identity in Guillaume de Machaut. Madison: University of Wisconsin
Press, 1984.
Burke, Kenneth. A Rhetoric of Motives. Berkeley: University of California Press, 1984.
Burke, Seán. The Death and Return of the Author: Criticism and Subjectivity in Barthes,
Foucault, Derrida. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1992.
Busby, Keith. Codex and Context: Reading Old French Verse Narrative in Manuscript.
2 vols.Amsterdam: Rodopi, 2002.
Butterfield, Ardis. Poetry and Music in Medieval France: From Jean Renart to Guillaume
de Machaut. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2002.
Calin, William. “Narrative Technique in Fourteenth-Century France: Froissart and
his Chroniques.” Studies in Honor of Hans-Erich Keller. Ed. Rupert T. Pickens.
Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications Western Michigan University,
1993. pp. 227–236.
———. “On the Nature of Christian Poetry: From the Courtly to the Sacred and
the Functioning of Contrafactum in Gautier de Coinci.” Studia in honorem
prof. M. de Riquer. 4 vols. Barcelona: Quaderns Crema, 1986–1988. vol. 3,
pp. 385–394.
Casado, Juan Delgado. Diccionario de impresores españoles (siglos XV–XVII). Madrid:
Arco Libros, 1996.
Cerquiglini, Bernard. Eloge de la variante. Paris: Seuil, 1989.Translation: In Praise of the
Variant.Trans. B.Wing. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1999.
BIBLIOGRAPHY 237
Dillon, Emma. Medieval Music-Making and the “Roman de Fauvel.” Cambridge, UK:
Cambridge University Press, 2002.
Dragonetti, Roger. Le mirage des sources: l’art du faux dans le roman médiéval. Paris:
Seuil, 1987.
Dragonetti, Roger.“Pygmalion ou les pièges de la fiction dans le Roman de la Rose.”
Orbis mediaevalis: mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Reto Raduolf
Bezzola à l’occasion de son quatre-vingtième anniversaire.Ed.Georges Güntert,Marc-René
Jung, and Kurt Ringger. Bern: Francke, 1978. pp. 89–111.
Drzewicka, Anna.“La Fonction des emprunts à la poésie profane dans les chansons
mariales de Gautier de Coinci.” Le Moyen Age 91 (1985): 33–51 and 179–200.
———.“Le Livre ou la voix: le moi poétique dans les Miracles de Notre Dame de
Gautier de Coinci.” Le Moyen Age 96 (1990): 33–51.
Ducrot, Oswald. Le dire et le dit. Paris: Minuit, 1984.
Ducrot-Granderye,Arlette P. Etude sur les miracles de Nostre Dame de Gautier de Coinci
(Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B-XXV, 1932). Geneva: Slatkine
Reprints, 1980.
Dufournet, Jean. Philippe de Commynes: un historien à l’aube des temps modernes.
Brussels: De Boeck Université, 1994.
Duys, Kathryn A. “Books Shaped by Song: Early Literary Literacy in the ‘Miracles
de Nostre Dame’ of Gautier de Coinci.” PhD thesis, New York University, 1997.
Eliot, T. S. “Tradition and the Individual Talent” and “Dante.” Selected Essays, New
Edition. New York: Harcourt, Brace and Company, 1950.
Falck, Robert. “Gautier de Coincy.” Grove Music Online. Ed. L. Macy [Accessed
November 27, 2003]. http://www.grovemusic.com.
Febvre, Lucien and Henri-Jean Martin. L’apparition du livre. Paris: Albin Michel,
1958, 1999.
Ferlampin-Acher, Christine. “Perceforest et ses déceptions baroques.” Deceptio:
Mystifications, tromperies, illusions de l’Antiquité au XVIIe siècle. Ed. Françoise
Laurent and Francis Dubost. Montpellier: Publications de l’Université Paul-
Valéry, 2000. pp. 441–465.
Fleischman, Suzanne.“On the Representation of History and Fiction in the Middle
Ages.” History and Theory, Studies in the Philosophy of History 23 (1983): 278–310.
Fleming, John V. Reason and the Lover. Princeton: Princeton University Press, 1984.
Flory, David A. Marian Representations in the Miracle Tales of Thirteenth-Century Spain
and France.Washington, D.C.:The Catholic University of America Press, 2000.
Flûtre, L.-F.“Etudes sur le Roman de Perceforest.” Romania 70 (1949): 474–522; 71
(1950): 374–392 and 482–508; 74 (1953): 44–102; 88 (1967): 475–508; 89
(1968): 355–386; 90 (1969): 341–370; 91 (1970): 189–226.
———. “Le roman de Pandragus et Libanor par Baudouin Butor.” Romania 94
(1973): 57–90.
Foucault, Michel. The Order of Things: An Archaelogy of the Human Sciences (trans. of
Les Mots et les Choses). New York: Pantheon Books, 1971.
———. “Qu’est-ce qu’un auteur?” Bulletin de la Société française de philosophie 63
(1969): 73–104. Reprinted in: Dits et Ecrits I: 1954–1988. Ed. Daniel Defert,
François Ewald, and Jacques Lagrange. Paris: Gallimard, 2001. pp. 817–849.
Translation:“What is an Author.” Textual Strategies: Perspectives in Post-Structuralist
BIBLIOGRAPHY 239
Rabel, Claudia. “ ‘L’estude d’un tres noble seigneur garny a planté de pluiseurs
beaulx livres’: l’iconographie des bibliothèques médiévales dans les manuscrits
enluminés.” Le Goût du lecteur à la fin du Moyen Age: Actes du colloque de Bordeaux
1999. Paris: Léopard d’or, forthcoming.
Regnault, François. Dieu est inconscient. Paris: Navarin, 1985.
Régnier-Bohler, Danielle. “Béances de la terre et du temps: la dette et le pacte
dans le motif du Mort reconnaissant au Moyen Âge.” L’homme 111–112
(July–December 1989): 161–178.
———. “Le monarque et son double: la légende des Deux Frères à la cour de
Bourgogne, L’histoire d’Olivier de Castille et d’Artus d’Algarbe.” Revue des sciences
humaines 183 (1981): 109–123.
———. “ ‘Pour ce que la memoire est labille . . . ’: le cas exemplaire d’un
imprimeur de Genève, Louis Garbin.” Le Moyen Français 24–25 (1990): 187–213.
———. “Tradition et structures nouvelles chez Philippe Camus: la genèse de
L’histoire d’Olivier de Castille et Artus d’Algarbe.” Actes du Ve colloque international sur
le Moyen français III (1986): 54–72. See also: Bohler, Danielle.
Reiss,Timothy J. Mirages of the Selfe: Patterns of Personhood in Ancient and Early Modern
Europe. Stanford: Stanford University Press, 2003.
Roblin, S. “Le sanglier et la serpente, Geoffroi à la grand dent dans l’histoire des
Lusignan.” Métamorphose et bestiaire fantastique au Moyen Âge. Paris: École
Normale Supérieure de jeunes filles, 1985. pp. 245–285.
Saulnier, Chantal de.“Gaston Fébus: De la violence contrôlée à la folie meutrière.”
La Violence dans le monde médiéval. Senefiance 36. Aix: Centre Universitaire
d’Etudes et de Recherches Médiévales d’Aix, 1994. pp. 487–498.
Schmolke-Hasselmann, Beate. Der arturische Versroman von Chrestien bis Froissart.
Tübingen: Max Niemeyer, 1980.
Solère, Jean-Luc. Entrer en matière: les prologues. Ed. Jean-Daniel Dubois and Bernard
Roussel. Paris: Cerf, 1998.
Solterer, Helen. “Performing Pasts: A Dialogue with Paul Zumthor.” Journal of
Medieval and Early Modern Studies 27:3 (1997): 595–640.
Sonnemans, Gerard. “Het lineaire schrijfproces bij middeleeuwse teksten.”
Nederlandse Letterkunde, 5 (2001): 323–332.
Soutet, Olivier and Claude Thomasset. “Des Marques de la subjectivité dans les
Mémoires de Commynes.” La Chronique et l’histoire au Moyen-Âge. Ed. Daniel
Poirion. Cultures et civilisations médiévales 2. Paris: Presses de l’Université de
Paris-Sorbonne, 1984. pp. 27–44.
Spiegel, Gabrielle M. Romancing the Past.The Rise of Vernacular Prose Historiography in
Thirteenth-Century France. Berkeley: University of California Press, 1993.
Spitzer, Leo. Linguistics and Literary History. New York: Russell & Russell, 1962.
Stahuljak, Zrinka. “Jean Froissart’s Chroniques: Translatio and the Impossible
Apprenticeship of Neutrality.” The Politics of Translation in the Middle Ages and the
Renaissance. Ed. Renate Blumenfeld-Kosinski, Luise von Flotow, and Daniel
Russell. Ottawa: University of Ottawa Press, 2001.
Straub, Richard. David Aubert, escripvain et clerc.Amsterdam: Rodopi, 1995.
Szkilnik, Michelle.“Le clerc et le ménestrel: Prose historique et discours versifié dans
le Perceforest.” Cahiers de Recherches médiévales (XIIIe–Xve s.) 5 (1998): 87–105.
244 BIBLIOGRAPHY
dream, 68–9, 80, 86, 93–5, 108, 111, François Ier (king of France,
174, 175, 182 1494–1547), 84, 86
Durand, Pierre (rewriter of Guillaume Frappier, Jean, 209–10, 213
de Palerne,16th century), French language, 4, 9, 110–11,
179, 180 144–6, 152, 163, 166, 192,
197, 200
Echo (mythological figure), 97 Froissart, Jean (ca. 1330-ca. 1404), 5, 9,
Edward II (king of England, 118, 120–7, 137–52, 158
1284–1327), 139, 147, 149
Eliot,T. S., 8, 77 Garbin, see Cruse, Louis
end (of a text or book), 6, 19, 24, 46, Gaston Fébus (or Phébus), Gaston III
68, 96, 138, 139, 149–52 comte de Foix, vicomte de Béarn
English language, 193, 200 (1331–1391), 9, 123, 127,
epic tradition, 125, 190, 191 139–44, 147
epilogues, 13, 30, 192, 195, 196, Gaston (son of Gaston Fébus), 140–4
198–200, 220 Gautier d’Arras (fl. end 12th century),
Erec et Enide (Chrétien de Troyes), 18 103
L’Espurgatoire Seint Patriz (Marie Gautier de Coinci (ca. 1177–1236), 7,
de France), 220–1 29–47
Estoire de Joseph (prose romance), 108 Gauvain (romance character), 15, 23
Eve (biblical figure), 70, 90 Gauvain (prose romance in print), 190
exegesis, 70–1 genesis (of a text), 9, 173,
explicit, 15, 190, 196 see also origin
eyewitnesses, see witnesses Geoffrey of Monmouth (ca. 1110–
ca. 1155), 106, 109
Fabri, Pierre (fl. 1483–1515), 165 Gérard de Nevers (prose version of Le
Fail, Noël du (ca. 1520–1591), 191 Roman de la Violette), 179, 181
fairy tale, 22, 191 Gerbert (author of a Continuation,
Farce de maître Pathelin, 190 sometimes identified as Gerbert
father (author as the father of the de Montreuil), 14, 16, 18, 24–5
book), 5, 163, 173 Geoffroi de Villehardouin (ca. 1160–
fathers, see church fathers ca. 1213), 5, 117–24
femininity, 66–9 German language, 191, 193
fictional authors, 103, 108, 110, 217, Gerson, Jean (1363–1429), 165
218, 220 Gervais of Tilbury (ca. 1155–ca. 1234),
filiation, 174, 184 195
Fille du comte de Ponthieu (romance Gilles le Bouvier (le Héraut Berry,
cycle), 176 1386–ca. 1455), 5, 118,
first-person (assertion, narrative), 5, 6, 120–3, 125
14, 16, 19, 107, 117–28, 139, 144, Gilles Li Muisis (ca. 1272–1352), 164
167, 178, 194, 197, 214, 215 Gillion de Trazegnies, 176, 177, 181
Flemish language, 193 Giraut de Bornelh (ca. 1140–ca. 1200),
forgery, 216–17 163
Foucault, Michel, 10, 64, 72, 206–8, glory, 34, 160, 165, 174
213, 215, 218, 221 God, 7, 32, 70–1, 161, 194, 195, 219
INDEX 249