CLIL在臺灣雙語教育的發展:過去、現在、與未來(黃怡萍、鄒文莉)
CLIL在臺灣雙語教育的發展:過去、現在、與未來(黃怡萍、鄒文莉)
CLIL在臺灣雙語教育的發展:過去、現在、與未來(黃怡萍、鄒文莉)
DOI:10.6384/CIQ.202301_26(1).0001
1
主題文章
Introduction
As multilingualism and plurilingualism have become part of the raison d'êtreand
for the European Union, Content and Language Integrated Learning (CLIL) has
emerged. This approach to language education involves “a dual-focused educational
approach in which an additional language is used for the learning and teaching of both
content and language” (Coyle et al., 2010, p.1). As part of bilingual education, CLIL
aims to enable and empower “global and responsible citizens as they learn to function
across cultures and worlds, that is beyond the cultural borders in which traditional
schooling often operates” (Garcia, 2009, p. 6). In the same vein, Coyle and Meyer
(2021) refocus scholars’ efforts on the understanding of CLIL as a way to increase
disciplinary literacies and to enable students to become literate across the disciplines.
Thus, CLIL has evolved from concentrating on the CL (content learning) and the LL
(language learning) to the I (integration). Indeed, CLIL is not static but “dynamic in
terms of its potential for building an expansive yet rigorous theoretical basis” (p. 4).
It is noted that although the “additional language” can be any language, English still
occupies most attention in CLIL research and practice due to its prevalence as a lingua
franca. As such, it will be the focus of this paper.
Among the diverse pedagogical approaches in CLIL, Coyle et al.’s (2010) 4Cs
framework (Content, Cognition, Communication, and Culture) has been developed by
scholars in Taiwan in response to the pressing needs of in-service teachers who teach
non-language courses in English. Since 2017, local and national governments in
Taiwan have attempted to “bilingualize” primary and secondary education (Chen et
al., 2020; Tsou & Kao, 2018). The use of the 4Cs has evolved into the 4C 2++ (Tsou
& Huang, 2022), which is still being revised in recognition of a lack of vertical
coherence in the bilingualization of secondary and tertiary education. Despite the
importance and development of this instructional policy, these conceptual changes
have not been comprehensively documented. Without adequate explanation of the 4Cs,
it is likely that the term will become a commonly misused buzzword in education.
This paper aims to explain the three stages of CLIL development in primary and
secondary education in Taiwan by: (a) borrowing Coyle et al.’s (2010) 4Cs framework,
(b) glocalizing the 4Cs as the ELF-informed 4C 2++ framework, and (c)
internationalizing the ELF-informed 4C 2++ framework. The “why” and the “what”
of each stage are described. Below a brief history of English Language Teaching (ELT)
in Taiwan will be explained to contextualize CLIL development. This information
2
CLIL Development in Bilingual Education in Taiwan: Past, Present, and Future
will be followed by the presentation of Coyle et al.’s 4Cs framework. Then, CLIL
development in bilingual education in Taiwan will be explained. This paper concludes
with directions for future research on CLIL in bilingual education in Taiwan.
The third reform concerns both local and national efforts to “bilingualize”
educational systems, meaning that different portions of non-language courses are
encouraged to be taught in English. This reform dates back to 2017 when the local
governments (i.e., Taipei City, New Taipei City, Tainan City, and Taoyuan City)
initiated “experimental bilingual curriculum projects” in public elementary schools in
the name of “integrating English into learning areas,” “experimental
curriculum/schools,” and/or “immersion education.” These projects require in-service
teachers to teach non-language courses in English yet do not provide clear directions
in regards to the “who,” “what,” and “how” to do so.
At the national level, 2018 marked the beginning of the change in bilingual
education when Executive Yuan announced the Blueprint to Develop Taiwan into a
Bilingual Nation by 2030—to make English the second official language and a
language that the general public could use in daily life. With great criticism about the
rationale for a bilingual nation, the “2030 Bilingual National Policy” was renamed the
“Bilingual 2030 Policy” to refocus educational values on cultivating future talent with
global competence thereby increasing Taiwan’s citizens’ competitiveness in global
value chains (National Development Council [NDC], 2021). To achieve the above aim,
the Taiwanese MOE announced its bilingual education policy, stating that Taiwan will
“implement in full scale bilingualization of Taiwan’s education system” and “cultivate
bilingual talents to bring Taiwan to the world” (MOE, 2018). Regarding the Grade 1-
12 compulsory education, the policy stipulates that English teaching should be done
entirely in English and, more importantly, that English should become the medium of
instruction in disciplinary and transdisciplinary courses. The latter is viewed as
bilingual teaching or education.
The above bilingual teaching, however, was not taken into consideration when
the Twelve-Year Basic Education Curriculum Guidelines were developed. What is
also overlooked is the training of certified instructors, raising questions about the
effectiveness of bilingual teaching. As such, two significant mechanisms have been
developed to train qualified bilingual teachers, including the pre-service teacher
4
CLIL Development in Bilingual Education in Taiwan: Past, Present, and Future
education programs established in 2019 (Bilingual Teaching and Research Centers for
Teacher Education Institutes1) and bilingual in-service teacher accreditation programs
established in 2020. In particular, the language proficiency requirement (i.e., CEFR
B2) has been used for bilingual teacher recruitment, preparation, and development.
Although the top-down policy appears to be what Tsui (2020) calls “co-ercive
reprofessionalization,” it still leaves ample room for establishing school-based
curriculum symbolic of decentralization.
Now the question is whose English counts as standard. Given the close
relationship to the U.S., Taiwan adopted the American educational system early on
(Chou & Chin, 2012). Thus, it is not surprising that a native-speaker model from the
inner circle (e.g., U.S. and U.K.) ends up being popular in academic debate as well as
1
The programs were previously named “English-only” Teaching and Research
Centers for Teacher Education Institutes.
5
主題文章
in the general public discourse, albeit in declining form. In public domains, the
number of cram schools (補習班) where English is taught by native speakers is
increasing (Ke, 2022). Cram schools appeal to parents by using immersion (沉浸式)
as an approach to enable children to sound like a native speaker—an indicator of a
higher level of English proficiency—suggesting “winning from the starting point.”
6
CLIL Development in Bilingual Education in Taiwan: Past, Present, and Future
Content refers to the academic knowledge and skills to be taught, ranging from
topical issues and themes to trans-disciplinary and national curriculum.
2.2 Language for learning “focuses on the kind of language needed to operate
in a foreign language environment” (Coyle et al., 2010, p. 37), such as
small talk, group discussions, and presentations.
2.3 Language through learning refers to any kind of new language that is
considered pedagogically significant and emerges from the teaching and
learning process.
3 Culture does not simply refer to cultural awareness that focuses on “knowledge”
about culture but more about “intercultural understanding [that] involves
different experiences” (p. 39).
7
主題文章
Figure 1
The 4Cs Framework
Note. From Coyle, D., & Meyer, O. (2021). Beyond CLIL: Pluriliteracies Teaching
for Deeper Learning (p. 19). Cambridge University Press.
As Morton (2018) highlights, “A recent trend in CLIL pedagogy has been to add
a focus on subject-literacy to that on content and language” (p. 57). Coyle and Meyer
(2021) argue that “subject literacies are much more than a ‘focus’ but are fundamental
to the evolution of CLIL in our plurilingual, pluricultural classrooms” (p. 15). Subject
or disciplinary literacies are understood as the ability to use knowledge, skills, and
dispositions to communicate well and actively participate in society. This notion
underlines the importance of the “I-integration” and helps revisit the 4Cs:
8
CLIL Development in Bilingual Education in Taiwan: Past, Present, and Future
9
主題文章
Additionally, this stage was full of vagueness. For example, the qualifications for
a “bilingual teacher” depended on the willingness of local teachers and the recruitment
of certificated NESTs. Non-major subjects such as physical education (PE), Integrated
Activities, and Science were implicitly prioritized for fear of parents’ doubts about the
effectiveness of bilingual teaching. The proportion of English use was the main
concern for teachers in pedagogy. Although in-service teachers were faced with the
uncertainty of bilingual teaching due to the absence of prior training or teaching
experiences, the ambiguity of the bilingual education policy offered considerable
room for creativity on the part of each school and teacher.
In light of this background, the 4Cs framework was adopted as a theoretical lens
to support bilingual teaching by a team of scholars at National Cheng Kung University
in Tainan, and the concept soon spread to other cities. It was proposed because Taiwan
and the EU, where it originated, are EFL settings where teachers are frequently
nonnative English speakers (NNESTs) rather than native English speakers (NESTs)
and the supplementary language is a foreign rather than a second language. English is
valued as a tool for communication rather than just a subject acquired for gaining good
test grades.
10
CLIL Development in Bilingual Education in Taiwan: Past, Present, and Future
public primary school teachers without prior bilingual training or experiences. The
arguments for using CLIL and 4Cs are implied in the resource book, given that only
the origin, definition, and spirit of CLIL were articulated with an illustration of CLIL
in Spain (Tsou et al., 2018). Situated in ELT, CLIL was explained by how it may differ
from other teaching approaches by using a continuum with the content-driven and
language-driven being situated at opposite ends. Soft CLIL (language-driven teaching)
and/or hard CLIL (content-driven teaching) can be adapted for usage in schools to
"improve students' global competency" (Tsou, 2018; Tsou et al., 2018, p. 14). The
above statements implicitly underline the primacy of ELF to increase individual
competitiveness, suggesting a paradigm shift in ELT under the influence of
neoliberalism and internationalization (Chang, 2022).
Coyle et al.’s (2010) 4Cs approach was borrowed as a tool for bilingual lesson
planning and curriculum design in public primary schools (See Appendix A). In Tsou
(2018), the original definition of the 4Cs is not provided. Instead, how each
component can be used in the Taiwanese context is briefly explained and illustrated
in the resource book, corresponding to Coyle and Meyer’s (2021) emphasis on the
importance of contextualization. For example, Tsou et al. (2018) encourage teachers
to ensure that a CLIL lesson plan correspond to the 108 Curriculum Guidelines which
highlight the primacy of competency-based instruction, and hence, core competency,
performance tasks, and contexts should be considered.
11
主題文章
In terms of lacks, the fear of using English as a result of lack of fluency, loss of
face, and peer pressure in the Chinese culture is not new news. These same fears can
be found in Taiwanese teachers required to teach in English. Moreover, foreign
language teachers, especially NESTs, can more easily get teaching jobs simply
because of their nativeness rather than because of any certifications or teaching
qualifications they may have (e.g., Chen et al., 2020). All of these imply a deep-seated
belief in English learning—that is, performance is measured by conforming to the
native speakers’ norm. Regarding wants, test-oriented and textbook-based English
learning tend to demotivate students. The local educational culture suggests that
improving English cannot be accomplished using a conventional educational
approach that emphasizes testing, language acquisition, language usage, or
conventions of native speakers. Thus, a novel approach to bilingual education emerges
as a ray of hope.
Xiong and Feng (2020) caution that the use of the term “bilingual education”
12
CLIL Development in Bilingual Education in Taiwan: Past, Present, and Future
may imply the result of globalization that homogenizes, often if not always
westernizes, curricula, policies, and pedagogies, while re-configuration of the global
simultaneously exists. Robertson (1994, 1995) proposes the notion of “glocalization”
as he criticizes a globalization that homogenizes cultures and its response to recognize
local cultures as localization. He argues that “globalization” and “localization” are too
contradictory to ignore “the simultaneity and the interpenetration” of global and local
forces (Robertson, 1995, p. 30). Glocalization represents the integration of
homogenization and heterogenization, as well as universalization and
particularization. In other words, the local conditions need to be understood in relation
to global forces and vice versa. The global and local should be interpreted dialectically
(Tolgfor & Barker, 2021).
13
主題文章
Tsou and Huang (2022) explicate the reasons that make ELF useful in the Taiwanese
context. An emphasis on standard English, the NES norm, or nativeness in the inner
circle may be suggested by the above-mentioned fear of using English and test-
oriented learning in Chinese culture. As non-native English speakers interact more
frequently and ELF gains instructional significance, the understanding of good
English learners needs to change. Under this circumstance, good English learners are
reconceptualized as those who are able to fluently communicate with others. This
notion highlights the primacy of intelligibly and effective communication rather than
having “perfect” or native-like English. It also implies a pedagogical change, since
the original focus on linguistic competence, English learners, accuracy, exams, and
English as a subject have been changed into communicative competence, English
users, fluency, performance assessment, and English as a tool.
14
CLIL Development in Bilingual Education in Taiwan: Past, Present, and Future
More specifically, Coyle et al.’s (2010) 4Cs approach was adapted because it
matches the spirit of Taiwan’s new curriculum guidelines. Tsou and Huang (2022)
explain that a glocalization approach of 4C 2++ represents Content, Communication,
Cognition, Culture/community/citizen, +translanguaging, and +scaffolding. Figure 3
illustrates how these concepts collaborate with the four pedagogical principles of the
new curriculum guidelines in Taiwan: “integration of knowledge, skills, and attitudes,”
“an emphasis on context in learning,” “an emphasis on learning processes, methods,
and strategies,” and “an emphasis on action and performance” (National Institute of
Education, 2017, pp. 7-8). The components of the glocalized 4C2++ framework are
explained below (see Tsou & Huang, 2022, pp. 39-42).
15
主題文章
16
CLIL Development in Bilingual Education in Taiwan: Past, Present, and Future
(assessment for learning). This method promotes learning transfer while increasing
learners' internalization, and it is referred to as “an emphasis on action and
performance” in the new curriculum in Taiwan.
Figure 3
The Connection between Four Teaching Principles in the 12-Year Basic Education
and 4C 2++
Note. Adapted from Tsou, W. L., & Huang, Y. P. (2022). A resource book for
bilingual education in Taiwan: A glocalized design and practice (p. 42). Bookman.
17
主題文章
As was mentioned in the preceding section, there is general agreement that global
mobility is necessary in education. The question then becomes, “Where does the 4Cs
lead students?” The focus now switches from glocalization to IoH because IoH is seen
as a way to help "professionals who possess a wide variety of experience and abilities,
including English proficiency and international mobility" (National Development
Council, 2022).
According to Beelen and Jones (2015), IoH refers to “the purposeful integration
of international and intercultural dimensions into the formal and informal curriculum
for all students within domestic learning environments” (p. 76). “For all members of
the academic community,” it “has become more urgent than ever” (De Wit & Altbach,
2021, p. 44). IoH can be understood as the careful design of real-world international
experiences at schools for all students. If this argument is accepted, two significant
points are worth noting: First, mobility through increasing global competence should
no longer be an elite form of education; instead, it should be accessible to every
student. The first point attaches much importance to the second argument that English
as lingua franca can become a common asset or window, as it is envisioned as “social
semiotic”— “a tool that enables conceptual development” (Coffin & Donohue, 2014,
p. 23). It has to be stressed that English as a medium of instruction does not assume
“English-only” nor does it assume a sink-or-swim situation in bilingual learning. EMI
in bilingual teaching refers to use of ELF as a means of instruction, highlighting the
importance of valuing any semiotic resources (e.g., linguistic and non-linguistic
resources) teachers and learners bring to classrooms.
In the seminal work “Beyond CLIL,” Coyle and Meyer (2021) argue for a focus
on the acquisition of disciplinary literacies. As they explained:
18
CLIL Development in Bilingual Education in Taiwan: Past, Present, and Future
Concurring with the above argument, Dr. Tsou proposes a continuum of two ends
of bilingual education in primary schools and English-medium instruction (EMI) in
higher education in Taiwan, with bilingual EMI education in senior high schools in
between (Tsou & Huang, 2022; Tsou et al., 2022). Specialists offer EMI courses
without focusing on language acquisition, whereas bilingual EMI is meant to cover
both language acquisition and content. In order to make room for EMI in higher
education, the language of content in bilingual EMI education in secondary schools
should start to emphasize the importance of disciplinary literacies. Figure 4 illustrates
such literacy development to bridge “curriculum disconnects” across educational
levels.
Figure 4
The Continuum of Literacy Development
general literacies disciplinary
general literacies disciplinary literacies literacies
academic literacies
Bilingual Bilingual EMI EMI
19
主題文章
Third and most important of all, it is argued that the 4C 2++ is not a label or
slogan that “molds” bilingual teaching into one specific form of teaching nor is it
synonymous with bilingual education. Rather, “CLIL is best seen as a way of bringing
together a range of pedagogical or methodological principles and perspectives for the
integration of content and language” (Morton & Llinares, 2017, p. 1). Of key
importance of the 4C 2++ is the heuristic of all sets of beliefs and rules, functioning
like a “recipe” not a “bible,” for designing quality bilingual teaching. The “integration”
or “fusion” of content and language learning for nurturing local talent with global
competence is also crucial.
Figure 5
Refined 4C 2++
Conclusion
This paper represents the most complete discussion to date of the 4Cs in CLIL
development in Taiwan. It would seem that empirical evidence is required to
substantiate and/or modify the proposed framework and teaching strategies. More
20
CLIL Development in Bilingual Education in Taiwan: Past, Present, and Future
research is needed on the effects and effectiveness of the 4Cs 2++ in the elementary
and secondary educational contexts. Although the (refined) 4C 2++ frameworks all
assume the usefulness of ELF and translanguaging, the potential of their use in the
classroom clearly needs further exploration. Also, as Coyle and Meyer (2021) urge,
deep learning should be of primary concern and therefore investigation of learning
processes and products must be conducted. Given the significant role of context in
CLIL, bilingual schools’ policies must be examined because this dimension receives
less description. As global competence is defined by the national government, the
correlation between global competence, (disciplinary) literacies, and the 4Cs 2++ will
be the next step to make the CLIL development more fruitful. The above-mentioned
documentation, analysis, and directions, we believe, will benefit glocalization of CLIL
research and practice around the globe.
References
Anderson, L. W., & Krathwohl, D. R. (Eds.). (2001). A taxonomy for learning,
teaching, and assessing: A revision of Bloom’s taxonomy of educational
objectives. Longman.
Baker, W., & Tsou, W. (2021). EMI and translanguaging in Asia through the ROAD-
MAPPING lens. In W. Tsou & W. Baker (Eds.), English-medium instruction
translanguaging practices in Asia: Theories, frameworks and implementation in
higher education (pp. 183-195). Springer.
Chen, F., Kao, S. M., & W. Tsou. (2020). Toward ELF-informed bilingual education
policies: Addressing incongruity between policy statement and practice in
Taiwan. English Teaching & Learning, 44, 175-191.
Chou, C., & Ching, G. (2012). Taiwan education at the crossroad: When
21
主題文章
Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). Content and language integrated learning.
Cambridge University Press.
Coyle, D., & Meyer, O. (2021). Beyond CLIL: Pluriliteracies teaching for deeper
learning. Cambridge University Press.
Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for specific purposes. Cambridge
University Press.
Ikeda, M., Shinichi I., Yoshinori, W., Richard, P., & Matthew, D. (2022). Soft CLIL
and English language teaching: Understanding Japanese policy, practice, and
implications. Taylor and Francis.
Lu, S. L., Chen, F., & Tsou, W. L. (2021). CLIL disciplinary subject learning.
Bookman.
22
CLIL Development in Bilingual Education in Taiwan: Past, Present, and Future
Morton, T., & Llinares, A. (2017). Content and language integrated learning (CLIL):
type of programme or pedagogical model? In A. Llinares & T. Morton (Eds.),
Language Learning & Language Teaching (pp. 1-16). John Benjamins
Morton, T. (2018). What does research on content and language integrated learning
(CLIL) tell us about EAL? EAL Journal, 6, 56-62.
23
主題文章
Swain, M., & R. Johnson. (1997). Immersion education: A category within bilingual
education. In R. Johnson, & M. Swain (Eds.), Immersion education:
International perspectives (pp. 1-16). Cambridge University Press.
Tsou, W. L., & Kao, S. M. (2018). Exploring CLIL: A resource book. Bookman.
Tsou, W. L., Kao, S. M., & Chen, F. (2018). The spirit of CLIL. In W. L. Tsou & S.
M. Kao (Eds.), Exploring CLIL: A resource book (pp. 9-20). Bookman.
Tsou, W. L., & Huang, Y. P. (2022). A resource book for bilingual education in
Taiwan: A glocalized design and practice. Bookman.
Tsou, W. L., Kao, Y. T., & Lin, L. C. (2022). A resource book for university EMI in
Taiwan: A glocalized design and practice. Bookman.
Xiong, T., & A. Feng. (2020). Localizing immersion education: A case study of an
international bilingual education program in South China. International Journal
of Bilingual Education and Bilingualism, 23(9), 1125-1138.
Yeh, H.-N., & Chern, C.-L. (2020). Preparing English teachers in the twenty-first
century: The case of Taiwan. In A. B. M. Tsui (Ed.), English language teaching
and teacher education in East Asia: Global challenges and local responses (pp.
175-194). Cambridge University Press.
24
CLIL Development in Bilingual Education in Taiwan: Past, Present, and Future
Appendix A
A CLIL Lesson Plan
(Tsou, 2018, p. 37)
25
主題文章
CLIL 在臺灣雙語教育的發展:過去、
現在、與未來
黃怡萍* 鄒文莉**
近年來,由於政府推動教育「雙語化」--在非語言課程中使用英語作為教學
語言--使得「學科內容與語言整合」教學(CLIL)在臺灣掀起一股風潮。因應
政府雙語教育政策從小學延伸至中學乃至高等教育,本文介紹臺灣在地學者協
助在職教師發展雙語教學的歷程,包括:第一階段,學者將 Coyle 等人的 (2010)
4Cs 教學框架用於臺灣雙語教學;第二階段,學者將「全球在地化」概念融入
4Cs,成為「ELF-informed 4C 2++」的框架;第三階段,學者將「ELF-informed
4C 2++」的框架國際化。以上三階段發展之原因與內容將在文內分別闡述。暸
解臺灣 CLIL 的演變有利於教師與研究人員考慮雙語教育的未來發展。
關鍵詞:學科內容與語言整合、雙語教育/教學、英語作為通用語、全球在地化、
國際化
* 作者現職:國立政治大學英國語文學系副教授
** 作者現職:國立成功大學外國語文學系教授
通訊作者:鄒文莉,e-mail: [email protected]
26