(PDF Download) Commedia Dell'arte, Its Structure and Tradition: Antonio Fava in Conversation With John Rudlin John Rudlin Fulll Chapter
(PDF Download) Commedia Dell'arte, Its Structure and Tradition: Antonio Fava in Conversation With John Rudlin John Rudlin Fulll Chapter
(PDF Download) Commedia Dell'arte, Its Structure and Tradition: Antonio Fava in Conversation With John Rudlin John Rudlin Fulll Chapter
com
https://ebookmass.com/product/commedia-
dellarte-its-structure-and-tradition-antonio-
fava-in-conversation-with-john-rudlin-john-
rudlin/
ebookmass.com
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...
https://ebookmass.com/product/data-structure-and-algorithms-with-
python-the-ultimate-guide-towards-coding-john-thomas/
https://ebookmass.com/product/reality-and-its-structure-essays-
in-fundamentality-ricki-bliss/
https://ebookmass.com/product/science-and-religion-edwin-
salpeter-owen-gingerich-and-john-polkinghorne-in-conversation-
with-mark-turin-and-alan-macfarlane-1st-edition-edwin-salpeter/
https://ebookmass.com/product/the-purposes-of-education-a-
conversation-between-john-hattie-and-steen-nepper-larsen-1st-
edition-john-hattie/
ELECTRON SCATTERING FOR NUCLEAR AND NUCLEON STRUCTU
John Dirk Walecka
https://ebookmass.com/product/electron-scattering-for-nuclear-
and-nucleon-structure-john-dirk-walecka/
https://ebookmass.com/product/quantum-mechanics-mathematical-
structure-and-physical-structure-part-ii-revised-2022-third-
edition-john-boccio/
https://ebookmass.com/product/john-among-the-apocalypses-jewish-
apocalyptic-tradition-and-the-apocalyptic-gospel-benjamin-e-
reynolds/
https://ebookmass.com/product/king-john-shakespeare-the-critical-
tradition-joseph-candido-editor/
https://ebookmass.com/product/complacency-classics-and-its-
displacement-in-higher-education-1st-edition-john-t-hamilton/
Commedia dell’Arte, its Structure
and Tradition
eResource: www.routledge.com/9780367648565
For Dina, Trish
and theatre-makers and theatregoers everywhere
Contents
1 The mask 1
2 The personnages 6
3 Performance location 35
4 The scenarios 38
5 Collective creation 41
6 Gestural evolution 43
7 Closed forms 49
8 Multilingualism 52
9 Anachronism 54
1.1 Grande Zanni mask, from left to right: natural leather recently
made; natural leather darkened after several years of use;
natural leather blackened by many years of use. Atelier Fava.
This image can be seen in colour via the book’s eResource page
www.routledge.com/9780367648565. 2
1.2 Pantalone dancing in an inn: 17th century engraving by
unknown hand. 3
1.3 Pedrolino/Pierrot with back turned: engraving by Du Bosc,
after Watteau, 18th century. 5
2.1 Brighella: 17th-century engraving. 8
2.2 Arlecchino: engraving by Mitelli, 17th century. 11
2.3 Il Magnifico: engraving by Joullain, in Riccoboni,
Histoire du Théâtre Italien, 18th century. 13
2.4 Il Dottore: engraving by Joullain, in Riccoboni,
Histoire du Théâtre Italien, 18th century. 17
2.5 Arlecchino disguised as a doctor. Engraving by
Claude Gillot, 18th century. 20
2.6 A Bolognese Doctor. Lithograph, 19th century. 21
2.7 Angelo Constantini as Mezzettino. Acquatint by
Yves Barret, 19th century. 22
2.8 Francesco Andreini: engraving by A. Fiedler after the
fresco by Bernardino Poccetti, Church of the Santissima
Annunziata, Florence, in Comici Italiani by Luigi Rasi,
19th century. 24
List of figures ix
2.9 Antonio Fava as Il Capitano Bellerofonte
Scarabombardone da Rocca di Ferro. 25
2.10 Pulcinelli cooking maccaroni: etching by F.G. Shmidt
from G.B. Tièpolo, 18th century. Grimaldi, Rome, 1899. 26
2.11 The last rites: Tartaglia as a notary at Pulcinella’s
deathbed, after Ghezzi. in Pulcinella e il Personaggio
del Napoletano in Commedia by Benedetto Croce. 32
6.1 Domenico Biancolelli as Arlecchino: engraving,
18th century. 44
9.1 Zanni skinheads: montage, Atelier Fava. 59
A.1 Antonio Fava as Pulcinella. 63
B.1 Antonio Fava as Pulcinella in Il Pozzo. 67
‘It gets dark quite early in Reggio Emilia in August. The station
taxi-driver looks at me disbelievingly when I give him the name
of the student residence on the outskirts of town where I am
supposed to be staying for the next four weeks while attending
Antonio Fava’s summer course in commedia dell’arte. ‘Vacanza –
chiuso – clo-zed’ he says, but still takes me there, hoping perhaps
for a return fare to a cheap hotel. Sure enough, there isn’t a light
on, but I pay him off courageously and am standing forlornly in
the porch when suddenly a car pulls up, and a small, dark ball of
energy (later to be identified as Dina Buccino, Antonio’s partner
in life and work) says “quick, put your bags in here and jump in –
we’re going to see Antonio perform!”
At first sight, Reggio is not a very prepossessing town, espe-
cially when compared with the splendours of neighbouring Parma,
Bologna, and Ferrara. Prosciutto crudo (the pig population is
three times that of the human one), and Parmigiano Reggiano
are what it is famous for. But behind the rather blank facades
lie exquisite renaissance courtyards, and it was in one of those
that Antonio was performing. The concert had already started
and when we arrived and Antonio was providing comic interludes
between madrigals. Dressed in a baggy white tunic, he was asleep
– Zanni’s only relief from the primordial hunger that afflicts him
– alternately snoring and farting. All at once, train-lag vanished,
and it wasn’t dark any more: the irreverent elemental light of a
Commedia lazzo, this was what I had come for…
Next day, in intense heat and humidity, the course started.
Immediately one realised why the original 16th-century masks were
made of leather – they absorb your sweat. Not very hygienic, but
very practical. And practical is what we had to be: forty of us from
fourteen different countries, speaking eight different languages.’
xii Preface
I wrote the above as the opening of my programme note for Antonio’s
production of Love is a Drug for the Oxford Stage Company, which
toured England in 1995. The note records the beginning of a dialogue
which has continued up to the present day, with the following pages
comprising a further episode.
One of our subsequent encounters was when we shared a plat-
form together at the international conference ‘Crossing Boundaries:
Commedia dell’Arte Across Gender, Genre, and Geography’ in 2013
at the University of Windsor, Ontario, Canada. I remember then allud-
ing to the Arab saying that a teacher is a candle that burns down so
that others might see, and Antonio vehemently denying that this was
the case with him. Then he later wrote to me to say that he was, how-
ever, scandalised by the systematic way in which some former students
have ‘stolen’ his work. He said he felt ‘cloned, copied, plagiarised’, and
that his teaching was often not even credited, the worst example is
that of an American student emailing his notes on each day’s teaching
for use in a simultaneous workshop back home. ‘And what do they
go on to do?’ he continued, ‘they invent a sort of ‘commedia’ that has
no other existence, is alien, idiotic, rotten at the core. The result is
the humiliation and amateurisation of a great historical phenomenon
which led to the creation of the modern professional actor. Ignored
today by theatres everywhere in the world, Commedia thus pays a
very dear dramatic price and finishes up in the hands of ignoramuses
and incompetents. I have a whole encyclopedia in my head about what
commedia dell’arte is and what it is not. If I took time just to write it
out, it would run to several volumes. Obviously, there wouldn’t be any
readers patient enough to take it all in, but it would be ideal if we could
eventually condense it into a single ‘conversational’ book.’
These conversations document the recorded discussions we had
at my home in Charente over three sessions lasting 2/3 days each
between 2017 and June 2019. Our language was French, which I have
subsequently translated into English, the lingua franca which Antonio
believes is vital to future world-wide study and development of the
form.
The illustrations are from Antonio’s personal collection; most have
never been published in an English edition.
The endnotes have been added post hoc, as have the appendices.
Translations and explanations in square brackets […] have also been
added later by me, often in consultation with Antonio.
John Rudlin
Prologue
JR: In the 18th century Brighella did acquire green frogging on his
costume…
AF: A green-faced Brighella is on my no-no list, and that’s that.
JR: I’m interested to discover what else you are going to put on your
no-no list…
AF: All in good time… It is not usually understood that the first
mask to be found in commedia dell’arte was make-up, that of
the infarinato, [literally ‘the enfloured one’, the white-faced fool].
His make-up was white2, heavily so, made popular again in the
19th century, particularly by the French Pierrots. In the early days
of playing in the street in the broad light of day, actors wanted to
show a face that was not their own: that of the character, not of the
actor. The white face also more readily enabled women’s parts to
be played by men, as was the tradition. (See Figure 1.2)
JR: Traces of the floured face can still be found in early cinema: the
Keystone Cops, Fatty Arbuckle, Buster Keaton, Harold Lloyd,
Stan Laurel, for example, Why?
AF: Because the principals needed to stand out from the crowd in both
cases – the sunlit streets of the Italian carnivals and the film lots
of Hollywood.
The mask 3
Notes
1. The Théâtre du Soleil’s L’age d’Or (1975) featured a North African
immigrant worker in Marseilles named Abdullah. He was based on
Arlecchino.
2. Probably made by using rice flour which is finer and whiter than wheat-
meal and is still used by Japanese Kabuki actors today. The English
Pierrot troupes used zinc oxide – highly carcinogenic...
2 The personnages
Gli innamorati
It’s important to recognise that the young lovers were not lovers, in
fact, but adventurers – adventurers in love. How they were portrayed
varied from company to company, although they moved from troupe
to troupe as a pairing much more than other comici. They invariably
spoke Tuscan since it was linguistically the most elegant, the language
of the academies, and the literati. Since they acted without the mask,
the question was always, how long they could go on convincing audi-
ences that they were young lovers?
The personnages 7
JR: Perhaps their make-up helped there?
AF: Yes, to that extent, it replaced the mask: it was always thickly
applied and was based on the white face of the infarinato.
Why white-face? Because it is an object half-way between mask
and face, you could call it a mask that moves, capable of multiple
variations.
JR: Stan Laurel rather than Buster Keaton, then…
You used the phrase ‘young lovers’. When a larger troupe had
two pairs, were the second pair usually older?
AF: First of all, one must avoid considering the pairings as being
first and second, as if one were more important than the other.
Over the centuries, that did become the case, but in the origins of
Commedia, its foundations, which are our most important refer-
ence point in trying understand how this kind of theatre works,
they had equal status on stage. It might be better to call them the
blue pair and the red pair. They are distinguished by the fact that
one couple are ingénues and brimming over with love, an idealised
love, which has marriage as its objective, whereas the other couple
seeks amorous adventure, preferably clandestine and erotic. The
first two are very young and dependent on their fathers, they are
adolescents; the second is adult, independent, rather irresponsi-
ble. Some are already married, such as the woman who is the wife
of an old man who is always, in all the plays, widowed from his
first wife, who was the mother of his son or daughter. The second
male might be a gambler whose addiction causes enormous prob-
lems. The male of the first pair is mentally fragile and given to
foolishness, which has to be resolved in the happy ending.
The intrigues of both pairs can be fuelled by madness, most
often in the female, or by the quest of a rich and beautiful widow
for stimulating company, sometimes even by the seeking of an
assassination rather than an assignation. These give rise to come-
dic situations, and that is what the Commedia ‘system’ is based on
putting the Lovers into various extreme situations, each of which
offers both actors and spectators something to get their teeth into.
Zanni
AF: If we go back beyond the arrival of the Lovers to the origins of
commedia dell’arte, we find Zanni. He was not a mythical or fan-
tastical personnage, but a reality: an immigrant. His name is a
diminutive of ‘Giovanni’, the most common first name in the Po
valley.
8 The personnages
JR: Why are there always two zannis in the developed form? What is
the distinction between first and second Zanni?
AF: First Zanni is always there, a continual presence, whereas second
Zanni comes and goes – something which is completely ignored
by everyone who performs commedia dell’arte today. No-no list.
First Zanni schemes and intrigues, second Zanni botches things
up. Both are essential to the development of the plot.
JR: The most common first Zanni being Brighella? (See Figure 2.1)
AF: The frogging on his costume, which you mentioned earlier, is a
sort of livery worn in Italy by those who worked in kitchens, espe-
cially the head chef. The costumes of the masks often made refer-
ence to clothing worn in real life; in the case of Brighella, as first
Zanni, it shows that he has a metier, a real job, not a servile one
– he may even own the business – and he never goes hungry, unlike
second Zanni who is always half-starved.
The personnages 9
JR: Is he always independent, then?
AF: He can be a servant when his services are needed, usually by the
Lovers, but he does not change costume for that. For the 150 years
that commedia dell’arte dominated the world stage, actors did not
want changes or development in their costume: what was desired
was instant recognition of their personal personnage, the sort of
recognition that we give today to serial cartoon characters such as
Tom and Jerry or Wilee Coyote and the Roadrunner. When you
see such characters on screen, you know what to expect, includ-
ing surprises. What actors did change other than minor details,
was the name of their personnage, making it specific to their own
interpretation. Brighella is simply the best known among hun-
dreds of variations – Beltrame, Mezzetino, Flautino, Gradellino,
Traccagnino, Finocchio, Bagolino, Scapino, etc.
JR: Why is Brighella so malevolent?
AF: He isn’t, he isn’t evil. Amoral, perhaps, but he only does what is
necessary. You won’t find a scenario where he takes pleasure in
harming someone.
JR: Even Scapino?
AF: Ah, you’re thinking of Molière, that’s something different. Molière
was formed by commedia dell’arte, but he did not practise it. His
Scapin is not the Scapino invented by Francesco Gabrielli. There is
a comic poem, written by an actor, Bartolomeo Bocchini,2 who sep-
cialised in a personnage he called Zan Muzzina, who hailed from
Lombardy and lived in an imaginary country he called La Zagnara,
using the definite article as in ‘La France’ or ‘L’Italie’. In the poem Il
Trionfo di Scappino, written in a mixture of Northern dialects, it is
inhabited solely by zannis and zannettas. Grub and sex are all they
want and all they have. Scapino is made king because he is right-
eous. He tries to resolve all disputes. He is a good man. Bocchini
based his Scapino character on the experience of working for many
years with the Gabriellis – I’ll come on to them in a moment.
The first known edition of the poem is from Modena in 1648,
well before Molière’s Les Fourberies de Scapin. Molière has per-
haps done commedia dell’arte a disservice by portraying Scapin as
someone with a mean streak, out for revenge.
JR: Why then does Brighella/Scapino sometimes do awful things?
AF: Because, like Pulcinella, he is a survivor, and in order to survive,
he has to protect himself. But he is not wicked, no: moral concerns
have no place in commedia dell’arte, which is essentially secular.
His name comes from the Lombard word ‘scapa’, to escape in
English. He escapes from the consequences of his actions, but he
is not a coward.
10 The personnages
JR: So, at a certain moment, Zanni divided himself into two: how,
where, and when?
AF: At the end of the 17th going into the beginning of the 18th cen-
tury, the Gabrielli family, father Giovanni and son Francesco,
were very active, the father in particular being very inventive.
They created a personnage they called Scapi in 1702/3 in Paris.
The suffix ‘ino’ was added, not as a diminutive but, as is often the
case in Italian, meaning ‘inhabitant of’. Although he was crafty
in the extreme, Scapino needed a sidekick to do some of his dirty
work for him. However, the Gabriellis didn’t use the terminology
‘first and second Zanni’, they called them ‘l’astuto’ or ‘il furbo’, the
clever servant, and the stupid one, ‘sciocco’ [pronounced ‘shoko’]
which is difficult to translate – more naive than stupid, ‘silly’ per-
haps in English.
JR: Foolish?
AF: Ah, yes. But naive, not stupid, I don’t like to call a zanni stu-
pid, because stupidity is limiting, whereas naivete has a certain
dynamism. Anyway, he later becomes known as ‘second Zanni’.
Second, Zanni has considerable experience of life, rural life, that
is. He knows about plants and animals and is a hunter of great
ability. For example, he can ensnare songbirds and make bam-
boo cages for them to sell at the market. In the days before the
gramophone, people would pay good money to have music in their
homes. In the commedia dell’arte Zanni finds himself as a migrant
in an urban environment where his lack of urban savoir faire and
illiteracy is a handicap, and he becomes a facchino, a porter of
heavy loads. Nevertheless, he does not allow himself to become
burdened by them: he remains resilient. He is an adult, a man
of culture, just not the culture in which he finds himself. In my
research, I have found more than three hundred names for him,
but whether he is called Arlecchino or Truffaldino or Tabacchino
or Traccagnino or by any derivative name, he is still second Zanni
and his function remains the same, as do the patches on the cos-
tume. As I said about the first Zanni, the name changes reflect
the change of actor, each one wanting to give a signature to their
personal take on the role. In the hundreds of years of commedia
dell’arte, he has been played by hundreds of actors, and that is why
there are hundreds of names. We must, therefore, correct today’s
prevailing idea that there is only one single second Zanni, the
famous Arlecchino/Arlequin/Harlequin. (See Figure 2.2)
JR: No-no list?
AF: No-no list.
The personnages 11
La servetta
AF: ‘Zagna’ was the original female counterpart of Zanni in the zan-
nesca plays. ‘She’ was played by men, infarinato, with grotesque
padding in gender specific places, and often wearing a headscarf
(See Figure 1.2). When the zannis became masked ‘she’ did like-
wise, wearing one that was similar or even identical. Then, with
the arrival of actresses on stage, came la Fantesca – a rather sim-
ple peasant girl whose charms were, however, real. The name is
simply an older word for ‘female servant’. Next, around 1580–90,
the servetta drove them both, masked and unmasked, off stage. In
the La Scala scenarios la servetta is Colombina, the girlfriend of
Pedrolino who is first Zanni, and she is still a little naive. In the
Casa Marciano scenarios, however, which are a little later in date
The personnages 13
(or at least date of reference since La Scala was writing retrospec-
tively) she becomes Rosetta. Sometimes Rosetta is attached by the
scenario to second Zanni Pulcinella, sometimes to first Zanni,
Coviello. No matter: she is smarter than both of them and has
become in fact the most intelligent personnage in the commedia
dell’arte. So much so that when a plotline couples her with second
Zanni, she assumes the function of first Zanni.
Il Magnifico
AF: The Magnifico (See Figure 2.3) most often goes under the name
of Pantalone, but again there were others, Stefanello, for example.
Venetians pronounced his name ‘Pantalon’, as in ‘San Pantalon’,
but since commedia dell’arte is a secular form it doesn’t do to
insist. As with Brighella’s supposed malevolence, too much can be
made of his meanness and his prurience. Commedia dell’arte is not
about sending him to hell for being a self-made man who wants to
hang on to his money and/or for being an old man who has trouble
Il Dottore
AF: Il Dottore Gratiano delle Cotiche, plural of cotica…
JR: … meaning ‘pork rind’.
AF: Gratiano was the name of the founder of the University of
Bologna, the oldest in the world. When the comici dell’arte wanted
to create Il Dottore, they made him a native of that city as being
the most cultured in Italy. But it was also the number one for gas-
tronomy: a reputation which it still holds today.
The point, which is worth insisting upon, is that it was not the
individual city states which contributed a local type to the comme-
dia dell’arte, but the actors who made the attribution for each per-
sonnage. Since there was no national language, they made sure
that each mask spoke in a tongue that was appropriate to its char-
acteristics. But having said that, Bolognese speech was perhaps
the most understood, the closest to universal comprehension.
Look out, however: Gratiano’s name in Bolognese sounds very
similar to a slang word meaning ‘cod’.
JR: So, as well as being Doctor Pork-rind, he is also a cod Doctor.
AF: Yes, and let’s not forget the gourmet connection as well. He is old, he
is rich. He is a widower. He is father to one of the Lovers. He can fall
in love with a young woman, just like the other old man, Il Magnifico,
who is also rich and also a widower. The actor playing the Doctor
The personnages 17
wore and wears (the costume has changed little through the ages)
a large black cape and a big hat of the same colour – originally the
attire of an intellectual. He can wear a large belt round his midriff,
or rather pot belly, often with a white handkerchief attached. Often
he carries a big book which contains the truth about everything, but
which can also be used as a weapon. (See Figure 2.4)
The important thing to remember is that he thinks he is impor-
tant: an absolute authority both on legal matters and the con-
sumption of food. That authority extends to his relationship with
his son – he never has any doubt advising him over his troubles.
JR: One thinks of Polonius…
AF: There are other names: ‘Balanzone’, for example, the scales that
are the symbol of justice, but also signify scientific precision. He
affects, therefore, to be scrupulous in his judgements and opinions,
which is evidently far from the case. Another name: Furbizòun in
Bolgnaise dialect. Forbicione when pronounced in Italian. ‘Big
Scissors’ in English, meaning that he separates everything out
so that each part is made clear. Another: ‘Plusquamperfetcus’
– Latin for ‘more than perfect’. As usual, there are many others
“Dearest Charles:
“Monty tells me that you want to look at my picture, but that
you haven’t got one to hang on the wall. I’m sorry for this; I
don’t wish to lose any opportunities, even if it only is with a
picture; so I am sending you the very best photograph I have,
hoping that you will not fail to make use of it.
“Yours for the winter,
“Betty.”