PDF Complete Textbook of Phlebotomy 5th Edition Hoeltke Solutions Manual download

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 41

Full download test bank at testbankdeal.

com

Complete Textbook of Phlebotomy 5th Edition


Hoeltke Solutions Manual

https://testbankdeal.com/product/complete-textbook-of-
phlebotomy-5th-edition-hoeltke-solutions-manual/

OR CLICK BUTTON

DOWLOAD EBOOK

Download more test bank from https://testbankdeal.com


More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Complete Textbook of Phlebotomy 5th Edition Hoeltke


Test Bank

https://testbankdeal.com/product/complete-textbook-of-
phlebotomy-5th-edition-hoeltke-test-bank/

Phlebotomy Textbook 3rd Edition Strasinger Test Bank

https://testbankdeal.com/product/phlebotomy-textbook-3rd-edition-
strasinger-test-bank/

Textbook of Diagnostic Microbiology 5th Edition Mahon


Test Bank

https://testbankdeal.com/product/textbook-of-diagnostic-
microbiology-5th-edition-mahon-test-bank/

Delmars Standard Textbook of Electricity 6th Edition


Herman Solutions Manual

https://testbankdeal.com/product/delmars-standard-textbook-of-
electricity-6th-edition-herman-solutions-manual/
On Cooking A Textbook of Culinary Fundamentals Canadian
5th Edition Labensky Test Bank

https://testbankdeal.com/product/on-cooking-a-textbook-of-
culinary-fundamentals-canadian-5th-edition-labensky-test-bank/

On Cooking A Textbook of Culinary Fundamentals 6th


Edition Labensky Solutions Manual

https://testbankdeal.com/product/on-cooking-a-textbook-of-
culinary-fundamentals-6th-edition-labensky-solutions-manual/

Textbook of Diagnostic Microbiology 6th Edition Mahon


Test Bank

https://testbankdeal.com/product/textbook-of-diagnostic-
microbiology-6th-edition-mahon-test-bank/

Textbook of Diagnostic Microbiology 4th Edition Mahon


Test Bank

https://testbankdeal.com/product/textbook-of-diagnostic-
microbiology-4th-edition-mahon-test-bank/

Color Textbook of Histology 3rd Edition Gartner Test


Bank

https://testbankdeal.com/product/color-textbook-of-histology-3rd-
edition-gartner-test-bank/
Instructor’s Manual to Accompany
THE COMPLETE TEXTBOOK OF PHLEBOTOMY
Fifth Edition

Chapter 6: Phlebotomy Technique

©2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly
accessible website, in whole or in part.
Table of Contents
Chapter 6: Phlebotomy Technique
Review

Part A: Chapter Overview

Part B: Resources

Part C: Student Preparation for Class

Part D: Learning Objectives and Competencies

Part E: Key Terms

Part F: After-Presentation Activity

Part G: Additional Activities That Might Be Used for In-Class Discussions

Part H: For Those Students Needing Help

Part I: For Those Students Who Are Ahead and Want to Learn More

Part J: After-Class Activities

©2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly
accessible website, in whole or in part.
Review
Review any previous material that learners should understand for successful completion of this chapter. The material
may come from a previous course or previous chapter.

Part A: Chapter Overview


Venipuncture is a detailed procedure requiring careful attention to each step. Little attention is often given to these
basic steps that are necessary for collecting a blood sample. Our state-of-the-art sophisticated laboratory technology
is often riddled with errors because of misidentification and poor sample collection techniques. All steps must be
followed without deviation to ensure a successful laboratory result.

This chapter covers the phlebotomy techniques of venipuncture with syringe, venipuncture with an evacuated
system, and arterial punctures. The appropriate steps to perform the procedures are discussed, and illustrations
show the proper positioning of the needle. Interferences, common mistakes, and reasons for failure are also covered.

Part B: Resources

Textbook: The Complete Textbook of Phlebotomy, Fifth Edition, Lynn B. Hoeltke. Cengage Learning ©2018
Instructor Materials: Instructor’s manual for the chapter, PowerPoint presentation slides for
the chapter, student study guides, test bank of questions, and competencies.

Internet: It is recommended that the student have access to and have a working knowledge of the
internet for further research of topics.

Part C: Student Preparation for Class


Before the class the student should have read the chapter that will be covered in the lecture. The
student should also be knowledgeable about the Key Terms at the beginning of each chapter.

Part D: Learning Objectives and Competencies

After studying this chapter, the student should be able to:


1. Explain the three skills used in collecting blood and how a phlebotomist needs to use each of
these skills.
2. Explain the importance of correct patient identification, complete sample labeling, and proper
accessioning. Discuss what happens when these rules are not followed.
3. List the components necessary for proper sample labeling. Discuss what can happen if a sample
is not labeled properly.
4. List four common venipuncture sites and the advantages and disadvantages of each site.
5. List four techniques that can make veins easier to see.
6. Describe the step-by-step procedure for drawing blood with a syringe, an evacuated tube, and a
butterfly system.

©2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly
accessible website, in whole or in part.
7. Understand the effect hemolysis will have on a blood sample and how the phlebotomist can
prevent hemolysis from occurring.
8. Explain hemoconcentration, how it affects the blood sample, and how to prevent it.
9. Explain four precautions in blood collection and why the phlebotomist needs to be concerned.
10. Locate veins in the feet and ankles, and explain why they are not recommended for routine use.
11. Explain how to handle different patient reactions to venipuncture.
12. Name and explain the common causes of phlebotomy complications that result in a failed
venipuncture.
13. Discuss the three blood collection alternatives when a patient has an IV running in one arm.
14. Describe the proper technique for drawing from an indwelling line.
15. Describe the equipment used and preparation of equipment for arterial puncture.
16. Describe the Allen test.
17. Locate the four arterial sites and explain the order of preference for arterial puncture.
18. Explain the proper procedure for handling arterial blood.

NAACLS COMPETENCIES RELEVANT TO CHAPTER 6


Demonstrate understanding of the importance of sample collection and
sample integrity in the delivery of patient care.
• Describe the legal and ethical importance of proper patient/sample identification.
• Describe the types of patient samples that are analyzed in the clinical laboratory.
• Define the phlebotomist’s role in collecting and/or transporting these samples to the laboratory.
• List the general criteria for suitability of a sample for analysis and reasons for sample rejection
or recollection
Follow standard operating procedures to collect samples.
• Identify potential sites for venipuncture, capillary, and arterial punctures.
• Describe and demonstrate the steps in the preparation of a puncture site.
• List the effects of tourniquet, hand squeezing, and heating pads on capillary puncture and
venipuncture.
• Recognize proper needle insertion and withdrawal techniques, including direction, angle, depth,
and aspiration, for arterial puncture and venipuncture.
• Identify alternate collection sites for arterial puncture, capillary puncture, and venipuncture.
Describe the limitations and precautions of each.
• Name and explain common causes of phlebotomy complications. Describe signs and symptoms
of physical problems that may occur during blood collection.
• List the steps necessary to perform an arterial puncture, venipuncture, and capillary puncture in
chronological order.
• Follow standard operating procedures to perform a competent and effective venipuncture on a
patient.
Demonstrate understanding of requisitioning, sample transport, and sample processing.
• Describe the standard operating procedure for a physician requesting a laboratory analysis for a
patient. Discuss laboratory responsibility in responding to physician requests.
• Instruct patients in the proper collection and preservation for various samples, including blood,
sputum, and stool.
• Explain methods for transporting and processing samples for routine and special testing.
• Demonstrate ability to use computer information systems necessary to accomplish job
functions.

©2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly
accessible website, in whole or in part.
Part E: Key Terms
It is important that all health care professionals familiarize themselves with the terms used in the health care
industry. No matter which job is performed in health care, each individual is either directly or indirectly
involved in processing patient information. Therefore, understanding the terms of the profession increases the
individual’s effectiveness in this process. Stress that students review these Key Terms before the start of
class. This will help their understanding of the subject when it is discussed in class. Suggest that students
search the term on the Internet if they do not fully understand the definition listed in the textbook.

Part of the whole sample that has


Aliquot been taken off for use or storage.

Reflex condition of the artery in


Arteriospasm response to pain or anxiety.

Device used for access for dialyzing


and for blood drawing in patients
Cannula
with a kidney disorder.

Abnormal accumulation of fluid in


Edema the tissues, resulting in swelling.

Artificial shunt connection done by


surgical procedure to fuse the vein
Fistula and artery together. Used for
dialysis only.

Leakage of blood out of the vein


Hematoma during or after venipuncture that
causes a bruise.

Part F: After-Presentation Activity


Discuss the critical thinking questions at the end of the chapter. Divide the students into two groups, with
each group covering one of the two questions. After 15 minutes, bring the class back together and have
each group share their thoughts on the subject.

©2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly
accessible website, in whole or in part.
Part G: Additional Activities That Might Be Used for In-Class Discussions
In-Class Discussion
1. The practice of phlebotomy does not simply rely on the ability to pull blood from a patient. The three
basic skills—social (interpersonal), administrative/clerical, and technical—help the phlebotomist with
each patient encounter. Divide the class into three sections. Assign each group a skill. Have each
section discuss how the job of delivering exceptional service to patients would be affected if their
assigned skill was lacking. Give them 10 minutes and then get the class back together.
Brainstorm with learners how the job of delivering exceptional service would be affected.
Create a list of problems that would be encountered on a whiteboard or flip chart. After
learners have created their list, discuss ways that these problems could be corrected.

In-Class Activities
Group Activity: Give each learner an evacuated tube and have the learner correctly label the tube as
both the patient and the phlebotomist.
• Discuss computerized systems.
• Discuss the benefits of computerized systems.
• Discuss why laboratory computers are linked to physicians’ offices
• Discuss computerized labels and their additional advantages.
• Discuss a bar code and its purpose in the laboratory.
• Describe computerized labels.
- The label is usually adhesive so it can be attached directly to the tube. Smaller labels can
also be printed at the same time for smaller aliquot samples. Show the proper method
of attaching the bar code so the testing instruments can read the bar code.
- The computer has multiple other advantages in timing the print of orders, sorting lists of
orders for one patient at one time, and speeding entry of draw times and test results.
- Most hospitals use some type of computer system for test ordering and result reporting.
The computer labels printed off in a roll, where one label follows the other. Having two
labels attached requires special attention. One label must be carefully compared to the
other to ensure that each label is or the same person, date, and time. Identifying
patients by the computer label and ensuring that each label used is for that patient
requires using the following procedure.
o Procedure 6-1 (in textbook): Demonstrate and allow learners to practice this
skill.
- Blood is drawn and processed by institutional policy. Do NOT label tubes before the
blood sample is drawn. Outpatient and inpatient samples are labeled after the sample
is drawn and before the phlebotomist leaves the patient. In each case there is a
potential for a clerical error. Each tube and label must be checked to ensure that proper
Identification is completed.

Group Activity: Have the students continue practicing with the anatomical arms. As their technique
improves, add the other elements needed to perform the task, such as cleaning the arm and donning
gloves.

Part H: For Those Students Needing Help


Index Cards: Create an index card for each Key Term. Place the concept on one side and the Key Term
on the other. Ask learners to match the Key Term with the term’s definition and/or concept.
©2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly
accessible website, in whole or in part.
Part I: For Those Students Who Are Ahead and Want to Learn More
The Internet: Using the Internet, research sites for information regarding the Key Terms or concepts
covered in Chapter 6 of the textbook (these Key Terms are found at the beginning of the chapter in the
textbook.)

Part J: After-Class Activities


The students will need to use the notes that were taken in class during the PowerPoint presentation and
complete the study guide. The textbook and Internet should also be used to complete the information.
It is up to the instructor to determine if these should be turned in during the next class period or be left
to the students’ discretion to complete them.

©2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be scanned, copied or duplicated, or posted to a publicly
accessible website, in whole or in part.
Another random document with
no related content on Scribd:
hacia el seno que lleva a Pagasas.[254] Hay allí en aquel golfo de
Magnesia cierto lugar en donde dicen que Heracles, habiendo sido
enviado a hacer aguada, fue abandonado de Jasón y de sus
compañeros, los de la nave Argos, cuando viajaban hacia Ea[255] de
Cólquide, en busca del vellocino de oro; pues desde aquel lugar, hecha
la provisión de agua, habían resuelto hacerse a la vela; y este fue e
motivo por el que se le dio al lugar el nombre de Áfetas, o abandono
Aquí fue donde dio fondo la escuadra de Jerjes.
CXCIV. Pero sucedió que quince naves de la misma que se habían
quedado muy atrás en la retaguardia, como viesen las de los griegos
que estaban en Artemisio, y creyesen aquellos bárbaros que serían de
las suyas, fuéronse hacia ellas y dieron en manos de los enemigos. Era
el comandante Sandoces, hijo de Tamasio y gobernador de Cima en la
Eólida, a quien siendo uno de los jueces regios, había el rey Darío
condenado antes a muerte de cruz, convencido del grave delito de
haberse dejado cohechar con dinero en una causa que sentenció
Pendiente ya en la cruz el reo juez, mirando en ello Darío, halló que
eran mayores los servicios hechos a la casa real por aquel ministro que
los delitos cometidos; y parte por esto, parte por conocer que él mismo
había obrado en aquello con más precipitación que acuerdo, le soltó y
dio por libre. Así escapó con la vida de las manos del rey; pero
entonces, dando por mar en las de los griegos, no había de tener la
dicha de escapar segunda vez, porque viéndoles navegar los griegos
hacia ellos, entendido luego el error y equivocación en que estaban
saliéndoles al encuentro, fácilmente los apresaron.
CXCV. En una de dichas naves fue preso Aridolis, señor de los
alabadenses[256] que moran en Caria, y en otra lo fue asimismo Pentilo
hijo de Demónoo, jefe de los pafios, de donde, como hubiese
conducido doce naves, perdidas después las once en la tempestad
sufrida en la costa de Sepíade, navegando hacia Artemisio en la única
que le quedaba, fue hecho prisionero. A todos estos cautivos, después
de tomar lengua de ellos de cuanto querían saber tocante al ejército de
Jerjes, enviaron los griegos atados al istmo de los corintios.
CXCVI. Así arribó a Áfetas la armada naval de los bárbaros
exceptuadas las quince naves que, como decía, eran mandadas por e
general Sandoces. Jerjes, con el ejército de tierra, marchando por la
Tesalia y por la Acaya, llegó al tercer día a la ciudad de los melienses
habiendo hecho en Tesalia la prueba de la caballería tesalia, de la que
oía decir que era la mejor de toda la Grecia, ordenando un certamen
ecuestre en que la hizo escaramuzar con la suya propia, y en el cua
aquella caballería griega llevó de mucho la peor parte. Entre los ríos de
Tesalia, el Onocono no dio por sí solo bastante agua al ejército con
toda su corriente; ni entre los de la Acaya pudo el Epidano, siendo e
mayor de todos, satisfacer sino escasamente a las necesidades de
aquellas tropas.
CXCVII. Al marchar Jerjes hacia Alo, ciudad de la Acaya
queriéndole dar cuenta y razón de todo los guías del camino, íbanle
refiriendo cierta historia y tradición nacional acerca del templo de Zeus
el Lafistio. Decíanle cómo un hijo de Eolo, por nombre Atamante, de
acuerdo y consentimiento con Ino, había maquinado dar la muerte a
Frixo;[257] cómo después los aqueos, en fuerza de un oráculo
establecieron contra los descendientes de Frixo cierta ley gravosa, que
fue prohibir a todo mayorazgo de aquella familia la entrada en su
pritaneo, que llaman leito los de Argos, colocando allí guardias para no
dejarles entrar, y esto so pena que el que entrase allí no pudiese sali
de modo alguno antes de ser destinado al sacrificio. Añadían también
que muchos de aquella familia, estando ya condenados al sacrificio, po
miedo de la muerte se habían huido a otras tierras, los cuales, s
volvían después de pasado algún tiempo y podían ser cogidos, eran
otra vez remitidos al pritaneo. Decían que la tal víctima, cubierta toda
de lazos y guirnaldas y llevada en procesión, era al cabo inmolada, y
que el motivo de ser así maltratados aquellos descendientes de
Citisoro, que era hijo del mencionado Frixo, fue el siguiente: habían
resuelto los aqueos, conforme cierto oráculo, que Atamante, hijo de
Eolo, muriese como víctima propiciatoria por su país, y cuando estaban
ya para sacrificarle, volviendo dicho Citisoro de Ea, ciudad de la
Cólquide, librole de sus manos, y en pena de este atentado descargó
Zeus el Lafistio la ira y furor contra sus descendientes. Jerjes, que ta
había oído, cuando llegó cerca del templo y sagrado recinto, no solo se
abstuvo de profanarlo, sino que prohibió a todo el ejército que nadie le
violase, y aun a la casa de los descendientes de Atamante tuvo e
mismo respeto con que había venerado aquel santuario.
CXCVII. Esto es lo que sucedió en Tesalia y en Acaya, de donde
continuó Jerjes sus marchas hacia Mélide por la costa de aquel golfo
en el cual no cesa en todo el día el flujo y reflujo del mar.[258] Hay all
vecino al golfo un terreno llano, en unas partes espacioso y en otras
muy angosto; alrededor de la llanura se levantan unos altos e
inaccesibles montes, que cierran en torno toda la comarca Mélide y se
llaman los Peñascos Traquinios. La primera ciudad que en aquel golfo
se encuentra al venir de Acaya es Anticira,[259] bañada por el río
Esperqueo, que corre desde los enianes y desagua en el mar. Después
de este río, a distancia de 20 estadios, hay otro que se llama el Diras
del cual es fama que apareció allí de repente para socorrer a Heracles
mientras se estaba abrasando; pasado este, cosa de otros 20 estadios
se da con otro río llamado el Melas.
CXCIX. Distante del Melas por espacio cinco estadios está una
ciudad llamada Traquinia, y por aquella parte donde se halla situada es
por donde se extiende más a lo ancho todo el país desde los montes
hacia el mar, pues se cuentan allí 22.000 pletros o yugadas de llanura
En el monte que ciñe la comarca traquinia se descubre una quebrada
que cae al mediodía de Traquinia, y pasando por ella el río Asopo va
corriendo al pie de la montaña.
CC. Al mediodía del Asopo corre otro río no grande, llamado e
Fénix, que bajando de aquellos montes va a desaguar en el Asopo. E
paso más estrecho que hay allí es el que está cerca del río Fénix, en
donde no queda más espacio que el de un solo camino de ruedas
abierto allí por el arte. Desde el río Fénix hasta llegar a Termópilas se
cuentan 15 estadios, y a la mitad de este camino, entre el río Fénix y
Termópilas, se halla una aldea llamada Antela, por donde pasando e
Asopo desemboca en el mar. Ancho es el sitio que hay cerca de dicha
aldea y en donde está edificado el templo de Deméter la Anfictiónide
[260]
los asientos de los Anfictiones y el templo también del mismo
Anfictión.
CCI. Volviendo a Jerjes, tenía este su campo en la comarca
traquinia de Mélide, y los griegos el suyo en aquel paso estrecho que
es el lugar al que la mayor parte de los griegos llaman Termópilas, s
bien los del país y los comarcanos le dan el nombre de Pilas. Estaban
pues, como digo, acampados unos y otros en aquellos lugares
ocupaba el rey todo el distrito que mira al Bóreas hasta la misma
Traquinia; los griegos el que tira al mediodía en aquel continente.
CCII. Era el número de los griegos apostados para esperar al rey
en aquel lugar: de los espartanos 300 hóplitas; de los tegeos y
mantineos 1000, 500 de cada uno de estos pueblos; de Orcómeno
ciudad de la Arcadia, 120; de lo restante de la misma Arcadia, 1000, y
este era a punto fijo el número de los arcadios; de Corinto, 400; de
Fliunte, 200; y de los de Micenas, 80; siendo estos todos los que se
hallaban presentes venidos del Peloponeso; de los beocios 700 tespieos
y 400 tebanos.
CCIII. A más de los dichos, habían sido convocados los locros
opuntios[261] con toda su gente de armas y mil soldados más de los
focidios. Habíanlos llamado los griegos enviándoles unos mensajeros
que les dijesen cómo ellos se adelantaban ya, precursores de los
demás, a ocupar aquel paso, y que de día en día esperaban allí a los
otros aliados que estaban en camino; que por lo tocante al mar estaba
cubierto y guardado con las escuadras de los de Atenas, de los de
Egina y de los restantes pueblos que tenían fuerzas navales; que no
tenían por qué temer ni desmayar, pues no era ningún dios venido de
cielo, sino un hombre mortal, el enemigo común de la Grecia invadida
que bien sabían ellos que ni había existido mortal alguno, ni había de
haberlo jamás, que desde el día de su nacimiento no estuviese
expuesto a los reveses de la fortuna, tanto más grandes cuanto más lo
fuese su estado y condición; en suma, que siendo un hombre de carne
y hueso el que venía a acometerles, no podía menos de tener algún
tropiezo en que, humillado, conociese que lo era. Así les hablaron, y
con estas razones se resolvieron aquellos a enviar sus socorros a
Traquinia.
CCIV. Tenían dichas tropas, a más del comandante respectivo de
cada una de las ciudades, por general de todo aquel cuerpo, a quien
todos sobremanera respetaban, al lacedemonio Leónidas, hijo de
Anaxándridas y descendiente de varón en varón de los principales
personajes siguientes: León, Euricrátidas, Anaxandro, Eurícrates
Polidoro, Alcámenes, Téleclo, Arquelao, Egesilao, Doriso, Leobotes
Equestrato, Agis, Eurístenes, Aristodemo, Aristómaco, Cleodeo, Hilo y
Heracles. Había el citado general Leónidas sido hecho rey en Esparta
del siguiente modo, fuera de lo que se esperaba:
CCV. Como tuviese dos hermanos mayores, el uno Cleómenes y e
otro Dorieo, bien lejos estaba de pensar que pudiese recaer el cetro en
sus manos. Pero habiendo muerto Cleómenes sin hijo varón y no
sobreviviéndole ya Dorieo, que había acabado sus días en Sicilia, vino
la corona por estos accidentes a sentarse rodando en las sienes de
Leónidas, siendo mayor que su hermano Cleómbroto, el menor de los
hijos de Anaxándridas, y estando mayormente casado con una hija que
había dejado el rey Cleómenes. Entonces, pues, se fue a Termópilas e
rey Leónidas, habiendo escogido en Esparta 300 hombres de edad
varonil y militar que ya tenían hijos. Con ellos había juntado el número
de tebanos que llevo dicho, a cuyo frente iba por comandante naciona
Leontíades, hijo de Eurímaco.[262] El motivo que había determinado a
Leónidas a que procurase llevar consigo a los tebanos con tanta
particularidad, fue la mala fama que de ellos, como de partidarios de
medo, corría muy válida. Bajo este supuesto les convidó a la guerra
para ver si concurrían a ella con los demás, o si manifiestamente se
apartaban de la alianza de los otros griegos. Enviaron los tebanos sus
soldados, si bien seguían aquel partido con ánimo discordante.
CCVI. Enviaron delante los espartanos esta tropa capitaneada po
Leónidas con la mira de que los otros aliados quisiesen con aque
ejemplo salir a campaña y de impedir que se entregasen al medo
oyendo decir que dilataban en tardanzas aquella empresa. Por su parte
estaban ya resueltos a salir con todas sus fuerzas, dejando en Esparta
la guarnición necesaria, luego de celebradas las Carneas, que eran
unas fiestas anuas que les obligaban a la detención. Lo mismo que
ellos pensaban hacer los otros griegos sus aliados por razón de
concurrir en aquella misma sazón de tiempo a los juegos olímpicos,[263
y con esto, pareciéndoles que no se vendría tan presto a las manos en
Termópilas, enviaron allá adelantadas sus tropas como precursores
suyos.
CCVII. Esto era lo que pensaban hacer aquellos griegos; pero los
que estaban ya en Termópilas, cuando supieron que se hallaba el persa
cerca de la entrada, deliberaban llenos de pavor si sería bien dejar e
puesto. Los otros peloponesios, en efecto, eran de parecer que
convenía volverse al Peloponeso y guardar el Istmo con sus fuerzas
pero Leónidas, viendo a los locros y focidios irritados contra aque
modo de pensar, votaba que era preciso mantener el mismo puesto
enviando al mismo tiempo mensajeros a las ciudades, que las
exhortasen al socorro, por no ser ellos bastantes para rebatir el ejército
de los medos.
CCVIII. Entretanto que esto deliberaban, envió allá Jerjes un
espía de a caballo, para que viese cuántos eran los griegos y lo que all
hacían, pues había ya oído decir, estando aún en Tesalia, que se había
juntado en aquel sitio un pequeño cuerpo de tropas, cuyos jefes eran
los lacedemonios, teniendo al frente a Leónidas, príncipe de la familia
de los Heráclidas. Después que estuvo el jinete cerca del campo, s
bien no pudo observar todo el campamento, no siéndole posible
alcanzar con los ojos a los que acampaban detrás de la muralla, que
reedificada guardaban con su guarnición, pudo muy bien observar con
todo los que estaban delante de ella en la parte exterior, cuyas armas
yacían allí tendidas por orden. Quiso la fortuna que fuesen los
lacedemonios a quienes tocase entonces por turno estar allí apostados
Vio, pues, que unos se entretenían en los ejercicios gimnásticos y que
otros se ocupaban en peinar y componer el pelo: mirando aquello e
espía, quedó maravillado haciéndose cargo de cuántos eran: certificose
bien de todo y dio la vuelta con mucha paz y quietud, no habiendo
nadie que le siguiese, ni que hiciese caso ninguno de él. A su vuelta dio
cuenta a Jerjes de cuanto había observado.
CCIX. Al oír Jerjes aquella relación, no podía dar en lo que era
realmente la cosa, sino prepararse los lacedemonios a vender la vida lo
más caro que pudiesen al enemigo. Y como tuviese lo que hacían po
sandez y singularidad, envió a llamar a Demarato, el hijo de Aristón
que se hallaba en el campo; y cuando lo tuvo en su presencia, le fue
preguntando cada cosa en particular, deseando Jerjes entender qué
venía a ser lo que hacían los lacedemonios. Díjole Demarato: «Señor
acerca de estos hombres os informé antes la verdad cuando partimos
contra la Grecia. Vos hicisteis burla de mí al oírme decir lo que yo
preveía había de suceder. No tengo mayor empeño que hablar verdad
tratando con vos: oídla ahora también de mi boca: Sabéis que han
venido esos hombres a disputarnos la entrada con las armas en la
mano, y que a esto se disponen; pues este es uso suyo, y así lo
practican, peinarse muy bien y engalanarse cuando están para ponerse
a peligro de perecer. Tened por seguro que si vencéis a estas tropas y
a las que han quedado en Esparta, no habrá, señor, ninguna otra
nación que se atreva a levantar las manos contra vos; pero reparad
bien ahora que vais contra la capital misma, contra la ciudad más brava
de toda la Grecia, contra los más esforzados campeones de todos los
griegos». Tal respuesta pareció a Jerjes del todo inverosímil, y
preguntole segunda vez que le dijese cómo era posible que siendo ellos
un puñado de gente y nada más, se hubiesen de atrever a pelear con
su ejército; a lo cual respondió Demarato: «Convengo, señor, en que
me tengáis por embustero si no sucede todo puntualmente como os lo
digo».
CCX. No por esto logró que le diese crédito Jerjes, quien se estuvo
quieto cuatro días esperando que los griegos se entregasen po
instantes a la fuga. Llegado el quinto, como ellos no se retirasen de su
puesto, pareciole a Jerjes que nacía aquella pertinacia de mera
desfachatez y falta de juicio, y lleno de cólera envió contra ellos a los
medos y cisios, con la orden formal de que prendiesen a aquellos locos
y se los presentasen vivos. Acometen con ímpetu gallardo los medos a
los griegos, caen muchos en la embestida, vanles otros sucediendo de
refresco, y por más que se ven violentamente repelidos, no vuelven pie
atrás. Lo que sin duda logran con aquello es hacer a todos patente, y
mayormente al mismo rey, que tenía allí muchos hombres, pero pocos
varones esforzados. La refriega empezada duró todo aquel día.
CCXI. Como los medos se retirasen del choque, después de muy
mal parados en él, y fuesen a relevarles los persas entrando en la
acción, hizo venir el rey a los Inmortales, cuyo general era Hidarnes
muy confiado en que estos se llevarían de calle a los griegos sin
dificultad alguna. Entran, pues, los Inmortales a medir sus fuerzas con
los griegos, y no con mejor fortuna que la tropa de los medos, antes
con la misma pérdida que ellos, porque se veían precisados a pelear en
un paso angosto, y con unas lanzas más cortas que las que usaban los
griegos, no sirviéndoles de nada su misma muchedumbre. Hacían all
los lacedemonios prodigios de valor, mostrándose en todo guerreros
peritos y veteranos en medio de unos enemigos mal disciplinados y
bisoños, y muy particularmente cuando al volver las espaldas lo hacían
bien formados y con mucha ligereza. Al verlos huir los bárbaros en sus
retiradas, daban tras ellos con mucho alboroto y gritería; pero al irles
ya a los alcances, volvíanse los griegos de repente, y haciéndoles
frente bien ordenados, es increíble cuánto enemigo persa derribaban
si bien en aquellos encuentros no dejaban de caer algunos pocos
espartanos. Viendo los persas que no podían apoderarse de aque
paso, por más que lo intentaron con sus brigadas divididas, y con sus
fuerzas juntas, desistieron al cabo de la empresa.
CCXII. Dícese que el rey, que estuvo mirando todas aquellas
embestidas del combate, por tres veces distintas saltó del trono con
mucha precipitación receloso de perder allí su ejército. Tal fue po
entonces el tenor de la contienda: el día después nada mejor les salió a
los bárbaros el combate, al cual volvieron muy confiados de que
siendo tan pocos los enemigos, estarían tan llenos de heridas que n
fuerza tendrían para tomar las armas ni levantar los brazos. Pero los
griegos, ordenados en diferentes cuerpos y repartidos por naciones
iban entrando por orden en la refriega, faltando solo los focidios, que
habían sido destacados en la montaña para guardar una senda que all
había. Así que, viendo los persas que tan mal les iba el segundo día
como les había ido el primero, se fueron otra vez retirando.
CCXIII. Hallábase el rey confuso no sabiendo qué resolución
tomar en aquel negocio, cuando Efialtes, hijo de Euridemo, de patria
meliense, pidió audiencia para el rey, esperando salir de ella muy bien
premiado y favorecido. Declarole, en efecto, haber en los montes cierta
senda[264] que iba hasta Termópilas, y con esta delación abrió camino a
la ruina de los griegos que estaban allí apostados. Este traidor
temiendo después la venganza de los lacedemonios, huyose a Tesalia
y en aquella ausencia fue proscrito por los pilágoras, habiéndose
juntado en Pilea el congreso general de los anfictiones, y puesta a
precio de dinero su cabeza. Pasado tiempo, habiéndose restituido a
Anticira, murió a manos de Atenades, natural de Traquinia; y si bien es
verdad que Atenades le quitó la vida por cierto motivo, como yo en
otro lugar explicaré,[265] con todo, no se lo premiaron menos los
lacedemonios: Efialtes, en suma, pereció después.
CCXIV. Cuéntase también la cosa de otro modo; dícese que los
que dieron aviso al rey y condujeron a los persas por el rodeo de los
montes, fueron Onetes, hijo de Fanágoras, ciudadano caristio, y
Coridalo, natural de Anticira.[266] Pero de ningún modo doy crédito a
esta fábula, por dos razones: la una, porque debemos atenernos a
juicio de los pilágoras, quienes, bien informados sin duda del hecho
como diputados públicos de los griegos, no ofrecieron premio con su
bando de proscripción por la cabeza de Onetes ni por la de Coridalo
sino solamente por la de Efialtes el traquinio; la otra, porque sabemos
que Efialtes se ausentó por causa de este delito. Pudo muy bien
Onetes, por más que no fuese meliense, tener noticia de aquella senda
excusada, si por mucho tiempo había vivido en el país, no lo niego
solo afirmo que Efialtes fue el guía que les llevó por aquel rodeo de
monte, y en el descubrimiento de la senda le cargo toda la culpa.
CCXV. Alegre Jerjes sobremanera, luego que tuvo por bien segui
el aviso y proyecto que Efialtes le proponía, despachó al punto para
que lo pusiese por obra a Hidarnes con el cuerpo de tropas que
mandaba. Salió del campo Hidarnes entre dos luces antes de cerrar la
noche. Por lo que mira a dicha senda, los naturales de Mélide habían
sido los primeros que la hallaron, y hallada, guiaron por ella a los
tesalios contra los focidios, en el tiempo que estos, cabalmente po
haber cerrado la entrada con aquel muro, se miraban ya puestos a
cubierto de aquella guerra. Y desde que fue descubierta, habiendo
pasado largo tiempo, nunca había ocurrido a los melienses hacer uso
ninguno de aquella senda.
CCXVI. La dirección de ella comienza desde el río Asopo, que
pasa por la quebrada de un monte, el cual lleva el mismo nombre que
la senda, el de Anopea. Va siguiendo la Anopea por la espalda de la
montaña y termina cerca de Alpeno, que es la primera de las ciudades
de Lócride, por el lado de los melienses, cerca de la piedra que llaman
del Melampigo, y cerca asimismo de los asientos de los Cercopes
donde se halla el paso más estrecho.
CCXVII. Habiendo, pues, los persas pasado el Asopo, iban
marchando por la mencionada senda tal cual la describimos, teniendo
a la derecha los montes de los eteos, y a la siniestra los de los
traquinios. Al rayar del alba se hallaron en la cumbre del monte, luga
en que estaba apostado un destacamento de mil infantes focidios
como tengo antes declarado, con el objeto de defender su tierra y de
impedir el paso de la senda, pues la entrada por la parte inferio
estaba confiada a la custodia de los que llevo dicho; pero la senda de
monte la guardaban los focidios, que de su voluntad se habían ofrecido
a Leónidas para su defensa.
CCXVIII. Al tiempo de subir los persas a la cima del monte no
fueron vistos, por estar todo cubierto de encinas; pero no por eso
dejaron de ser sentidos de los focidios por el medio siguiente. Era
serena la noche y mucho el estrépito que por necesidad hacían los
persas, pisando tanta hojarasca como allí estaba tendida. Con este
indicio vanse corriendo los focidios a tomar las armas, y no bien
acaban de acomodárselas, cuando se presentan ya los bárbaros a sus
ojos. Al ver estos allí tanta gente armada, quedan suspensos de pasmo
y admiración, como hombres que, sin el menor recelo de dar con
ningún enemigo, se encuentran con un ejército formado. Temiendo
mucho Hidarnes no fuesen los focidios un cuerpo de lacedemonios
preguntó a Efialtes de qué nación era aquella tropa, y averiguada bien
la cosa, formó sus persas en orden de batalla. Los focidios, viéndose
herir con una espesa lluvia de saetas, retiráronse huyendo al picacho
más alto del monte, creídos de que el enemigo venía solo contra ellos
sin otro destino, y con este pensamiento se disponían a mori
peleando. Pero los persas conducidos por Efialtes, a las órdenes de
Hidarnes, sin cuidarse más de los focidios, fueron bajando del monte
con suma presteza.
CCXIX. El primer aviso que tuvieron los griegos que se hallaban
en Termópilas, fue el que les dio el adivino Megistias, quien
observando las víctimas sacrificadas, les dijo que al asomar la aurora
les esperaba la muerte. Llegáronles después unos desertores,[267] que
les dieron cuenta del giro que hacían los persas, aviso que tuvieron
aún durante la noche. En tercer lugar, cuando iba ya apuntando el día
corrieron hacia ellos con la misma nueva sus centinelas diurnos
bajando de las atalayas. Entrando entonces los griegos en consejo
sobre el caso, dividiéronse en varios pareceres: los unos juzgaban no
convenía dejar el puesto, y los otros porfiaban en que se dejase; de
donde resultó que, discordes entre sí, retiráronse los unos y separados
se volvieron a sus respectivas ciudades, y los otros se dispusieron para
quedarse a pie firme en compañía de Leónidas.
CCXX. Corre, no obstante, por muy válido, que quien les hizo
marchar de allí fue Leónidas mismo, deseoso de impedir la pérdida
común de todos; añadiendo que ni él ni sus espartanos allí presentes
podían sin faltar a su honor dejar el puesto para cuya defensa y
guarda habían una vez venido. Esta es la opinión a que mucho más me
inclino, que como viese Leónidas que no se quedaban los aliados de
muy buena gana, ni querían en compañía suya acometer aquel peligro
él mismo les aconsejaría que partiesen de allí, diciendo que su hono
no le permitía la retirada, y haciendo la cuenta de que con quedarse en
su puesto moriría cubierto de una gloria inmortal, y que nunca se
borraría la feliz memoria y dicha de Esparta; y así lo pienso por lo que
voy a notar. Consultando los espartanos el oráculo sobre aquella
guerra en el momento que la vieron emprendida por el persa
respondioles la Pitia que una de dos cosas debía suceder: o que fuese
la Lacedemonia arruinada por los bárbaros, o que pereciese el rey de
los lacedemonios; cuyo oráculo les fue dado en versos hexámetros con
el sentido siguiente: «Sabed, vosotros, colonos de la opulenta Esparta
que o bien la patria ciudad grande, colmada de gloria, será presa de
manos persas, o bien, si dejare de serlo, verá no sin llanto la muerte
de su rey el país lacedemonio. Ínclita prole de Heracles, no sufrirá este
rey de toros ni de leones el ímpetu duro, sino ímpetu todo del mismo
Zeus: ni creo que alce Zeus la mano fatal, hasta que lleve a su término
una de dos ruinas». Contando Leónidas, repito, con este oráculo, y
queriendo que recayese la gloria toda sobre los espartanos
únicamente, creo más bien que licenciaría a los aliados, que no que le
desamparasen tan feamente por ser de contrario parecer los que de é
se separaron.
CCXXI. No es para mí la menor prueba de lo dicho la que voy a
referir. Es cierto y probado que Leónidas no solo despidió a los otros
sino también al adivino Megistias, que en aquella jornada le seguía
siendo natural de Acarnania y uno de los descendientes de Melampo, a
lo que se decía, quien por las señales de las víctimas les predijo lo que
les había de acontecer; y le despidió para que no pereciese en su
compañía. Verdad es que el adivino despedido no quiso desampararle
y se contentó con despedir a un hijo suyo, único que tenía, el cua
militaba en aquella jornada.
CCXXII. Despedidos, pues, los aliados obedientes a Leónidas
fuéronse retirando, quedando solo con los lacedemonios, los tespieos y
tebanos.[268] Contra su voluntad y a despecho suyo quedaban los
tebanos, por cuanto Leónidas quiso retenérselos como en rehenes
pero con muchísimo gusto los tespieos, diciendo que nunca se irían de
allí dejando a Leónidas y a los que con él estaban, sino que a pie firme
morirían con ellos juntamente. El comandante particular de esta tropa
era Demófilo, hijo de Diadromes.
CCXXIII. Entretanto, Jerjes al salir el sol hizo sus libaciones, y
dejando pasar algún tiempo a la hora que suele la plaza estar llena ya
de gente, mandó avanzar, pues así se lo había avisado Efialtes, puesto
que la bajada del monte era más breve y el trecho mucho más corto
que no el rodeo y la subida. Íbanse acercando los bárbaros salidos de
campo de Jerjes, y los griegos conducidos por Leónidas, como
hombres que salían a encontrar con la muerte misma,[269] se
adelantaron mucho más de lo que antes hacían, hasta el sitio más
dilatado de aquel estrecho, no teniendo ya como antes guardadas las
espaldas con la fortificación de la muralla. Entonces, pues, viniendo a
las manos con el enemigo fuera de aquellas angosturas los que
peleaban en los días anteriores contenidos dentro de ellas, era mayo
la riza y caían en más crecido número los bárbaros. A esto contribuía
no poco el que los oficiales de aquellas compañías, puestos a las
espaldas de la tropa con el látigo en la mano, obligaban a golpes a que
avanzase cada soldado, naciendo de aquí que muchos caídos en la ma
se ahogasen, y que muchos más, estrujados y hollados los unos a los
pies de los otros, quedasen allí tendidos, sin curarse en nada del infeliz
que perecía. Y los griegos, como los que sabían haber de morir a
manos de las tropas que bajaban por aquel rodeo de los montes
hacían el último esfuerzo de su brazo contra los bárbaros
despreciando la vida y peleando desesperados.
CCXXIV. En el calor del choque, rotas las lanzas de la mayo
parte de los combatientes espartanos, iban con la espada desnuda
haciendo carnicería en los persas. En esta refriega cae Leónidas
peleando como varón esforzado, y con él juntamente muchos otros
famosos espartanos, y muchos que no eran tan celebrados, de cuyos
nombres como de valientes campeones procuré informarme, y
asimismo del nombre particular de todos los trescientos.[270] Mueren all
también muchos persas distinguidos e insignes, y entre ellos dos hijos
de Darío, el uno Abrócomas y el otro Hiperantes, a quienes tuvo en su
esposa Fragatune, hija de Artanes, el cual, siendo hermano del rey
Darío, hijo de Histaspes y nieto de Arsames, cuando dio aquella esposa
a Darío, le dio con ella, pues era hija única y heredera, su casa y
hacienda.
CCXXV. Allí murieron peleando estos dos hermanos de Jerjes
Pero muerto ya Leónidas, encendiose cerca de su cadáver la mayo
pelea entre persas y lacedemonios, sobre quiénes le llevarían, el cua
duró hasta que los griegos, haciendo retirar por cuatro veces a los
enemigos, le sacaron de allí a viva fuerza. Perseveró el furor de la
acción hasta el punto que se acercaron los que venían con Efialtes
pues apenas oyeron los griegos que ya llegaban, desde luego se hizo
muy otro el combate. Volviéndose atrás al paso estrecho del camino y
pasada otra vez la muralla, llegaron a un cerro, y juntos allí todos
menos los tebanos, sentáronse apiñados. Está dicho cerro en aquella
entrada donde se ve al presente un león de piedra sobre el túmulo de
Leónidas. Peleando allí con la espada los que todavía la conservaban, y
todos con las manos y a bocados defendiéndose de los enemigos
fueron cubiertos de tiros y sepultados bajo los dardos de los bárbaros
de quienes unos les acometían de frente echando por tierra e
parapeto de la muralla, y otros, dando la vuelta, cerrábanles en
derredor.
CCXXVI. Y siendo así que todos aquellos lacedemonios y tespieos
se portaron como héroes, es fama con todo que el más bravo fue e
espartano Diéneces, de quien cuentan que como oyese decir a uno de
los traquinios, antes de venir a las manos con los medos, que a
disparar los bárbaros sus arcos cubrirían el sol con una espesa nube de
saetas, tanta era su muchedumbre, diole por respuesta un chiste
gracioso sin turbarse por ello; antes haciendo burla de la turba de los
Medos, díjole que no podía el amigo traquinio darle mejor nueva, pues
cubriendo los medos el sol se podría pelear con ellos a la sombra sin
que les molestase el calor. Este dicho agudo, y otros como este, dícese
que dejó a la posteridad en memoria suya el lacedemonio Diéneces.
CCXXVII. Después de este señaláronse mucho en valor dos
hermanos lacedemonios, Alfeo y Marón, hijos de Orsifanto. Entre los
tespieos el que más se distinguió aquel día fue cierto Ditirambo, que
así se llamaba, hijo de Harmátides.
CCXXVIII. En honor de estos héroes enterrados allí mismo donde
cayeron, no menos que de los otros que murieron antes que partiesen
de allí los despachados por Leónidas, pusiéronse estas inscripciones
«Contra tres millones pelearon solos aquí, en este sitio, cuatro mi
peloponesios». Cuyo epigrama se puso a todos los combatientes en
común, pero a los espartanos se dedicó este en particular: «Habla a
los lacedemonios, amigo, y diles que yacemos aquí obedientes a sus
mandatos». Este a los lacedemonios: al adivino se puso el siguiente
«He aquí el túmulo de Megistias, a quien dio esclarecida muerte a
pasar el Esperqueo el alfanje medo: es túmulo de un adivino que supo
su hado cercano sin saber dejar las banderas del jefe». Los que
honraron a los muertos con dichas inscripciones y con sus lápidas
excepto la del agorero Megistias, fueron los anfictiones, pues la de
buen Megistias quien la mandó grabar fue su huésped y amigo
Simónides, hijo de Leóprepes.
CCXXIX. Entre los 300 espartanos de que hablo, dícese que hubo
dos, Éurito y Aristodemo, quienes pudiendo entrambos de común
acuerdo o volverse salvos a Esparta, puesto que con licencia de
Leónidas se hallaban ausentes del campo, y por enfermos gravemente
de los ojos estaban en cama en Alpeno, o si no querían volverse a ella
ir juntos a morir con sus compañeros, teniendo con todo en su mano
elegir uno u otro partido de estos, dícese que no pudieron convenir en
una misma resolución. Corre la fama de que, encontrados en su modo
de pensar, llegando a noticia de Éurito la sorpresa de los persas po
aquel rodeo, mandó que le trajesen sus armas, y vestido, ordenó a
ilota su criado que le condujese al campo de los que peleaban, y que e
ilota después de conducirle allí se escapó huyendo; pero que Éurito
metido en lo recio del combate, murió peleando: el otro, empero
Aristodemo, se quedó de puro cobarde. Opino acerca de esto, a deci
lo que me parece, que si solo Aristodemo hubiera podido por enfermo
restituirse salvo a Esparta, o que si enfermos entrambos hubieran dado
la vuelta, no habrían mostrado los espartanos contra ellos el meno
disgusto. Pero entonces, pereciendo el uno y no queriendo el otro
morir con él en un lance igual, no pudieron menos los espartanos de
irritarse contra dicho Aristodemo.
CCXXX. Algunos hay que así lo cuentan, y que por este medio
Aristodemo se restituyó salvo a Esparta; pero otros dicen que
destinado desde el campo a Esparta por mensajero, estando aún a
tiempo de intervenir en el combate que se dio, no quiso concurrir a él
sino que esperando en el camino la resulta de la acción, logró salvarse
pero que su compañero de viaje, retrocediendo para hallarse en la
batalla, quedó allí muerto.
CCXXXI. Vuelto Aristodemo a Lacedemonia, incurrió para con
todos en una común nota de infamia, siendo tratado como maldito,[271
de modo que ninguno de los espartanos le daba luz ni fuego, ni le
hablaba palabra, y era generalmente apodado llamándole Aristodemo
el desertor. Pero él supo pelear de modo en la batalla de Platea, que
borrase del todo la pasada ignominia.
CCXXXII. Cuéntase asimismo que otro de los 300, cuyo nombre
era Pantites, que había sido enviado por nuncio a la Tesalia, quedó
vivo; pero como de vuelta a Esparta se viese públicamente notar po
infame, él mismo de pena se ahorcó.
CCXXXIII. Los tebanos a quienes mandaba Leontíades, todo e
tiempo que estuvieron en el cuerpo de los griegos, peleaban contra las
tropas del rey obligados de la necesidad; pero cuando vieron que se
declaraba la victoria por los persas, separándose de los griegos que
con Leónidas se retiraban aprisa hacia el collado, empezaron a tende
las manos y acercarse más a los bárbaros, diciendo que ellos seguían
el partido de los medos (y nunca más que entonces dijeron la pura
verdad), que habían sido los primeros en entregar todas sus vidas y
haciendas, la tierra y el agua al arbitrio del rey, que precisados de la
violencia habían venido a Termópilas, ni tenían culpa en el daño y
destrozo que había sufrido el soberano. Por estas razones que en su
favor alegaban y de que tenían allí por testigos a los tesalios, dióseles
cuartel, aunque no por eso lograron muy buen éxito, porque los
bárbaros mataron a algunos al tiempo que los prendían conforme
llegaban, y a los más, empezando por su general Leontíades, se les
marcó por orden de Jerjes con las armas o sello real como viles
esclavos. Hijo fue del dicho Leontíades aquel Eurímaco a quien algún
tiempo después, siendo caudillo de 400 soldados tebanos, mataron los
plateos, de cuya plaza se habían apoderado.
CCXXXIV. Así se portaron los griegos en aquel hecho de armas
de Termópilas. Jerjes, haciendo llamar a Demarato, empezó a
informarse de él en esta forma: «Dígote, Demarato, que eres muy
hombre de bien, verdad que deduzco de la experiencia misma, viendo
que cuanto me has dicho se ha cumplido todo puntualmente. Dime
pues, ahora: ¿cuántos serán los lacedemonios restantes y cuántos de
los restantes serán tan bravos soldados como estos? ¿O todos serán lo
mismo?». Respondió a esto Demarato: «Grande es, señor, el número
de los lacedemonios,[272] y muchas son sus ciudades. Voy a deciros
puntualmente lo que de mí queréis saber. Hay en Lacedemonia la
ciudad de Esparta, que vendrá a tener cosa de 8000 hombres, y todos
ellos guerreros tan valientes como los que acaban de pelear aquí. Los
demás lacedemonios, si bien son todos gente de valor, no tienen
empero que ver con ellos». A esto replicó Jerjes: «Ahora, pues
Demarato, quiero saber de ti por qué medio con menos fatiga
lograremos sujetar a esos varones. Dimelo tú que, como rey que
fuiste, debes de tener su carácter bien conocido».
CCXXXV. «Señor, respondió Demarato: miro como un deber en
todo rigor de justicia el descubriros el medio más oportuno, ya que me
honráis con vuestra consulta: este medio sería el que sacaseis vos de
la armada 300 naves y las enviaseis contra las costas de Lacedemonia
Hay cerca de ellas una isla que se llama Citera,[273] de la cual solía deci
Quilón, el hombre más político y sabio que allí se vio jamás, que mejo
sería a los espartanos que el mar se la tragase, que no el que
sobresaliese del agua, receloso siempre aquel varón de que por all
había de venirnos algún caso semejante al que ahora os propongo; no
porque él ya previese entonces la venida de vuestra armada, sino po
el recelo que de una armada, cualquiera que fuese, recibía. Digo, en
una palabra, que apoderados los vuestros de aquella isla, amaguen
desde ella contra los lacedemonios y les infundan miedo. Viéndose
ellos de cerca amenazados con una guerra en casa, no haya temor que
intenten esfuerzo alguno para salir al socorro de lo restante de la
Grecia. Domado ya con esto lo demás de la región, quedará
únicamente el estado de la Laconia, flaco ya por sí solo para la
resistencia. Pero si vos no lo hacéis así, ved aquí lo que sucederá: hay
en el Peloponeso un istmo estrecho, en cuyo puerto, coligados y
conjurados contra vos todos los peloponesios, bien podéis suponer que
pelearán con más esfuerzo y valor que no hasta aquí han peleado. A
revés si seguís mi consejo; sin disparar un tiro de ballesta, el Istmo y
todas las plazas por sí mismas se entregarán».
CCXXXVI. Hallábase presente a este discurso Aquemenes
hermano que era de Jerjes, y general de las tropas de mar, quien
temeroso de que se dejase llevar el rey de tal consejo, le habló en
estos términos: «Veo, señor, que dais oído, y no sé si crédito también
a las palabras y razones de ese hombre, que mira de mal ojo vuestras
ventajas o que os urde aún algún tropiezo; pues tales son las artes
que practican con más gusto los griegos: envidiar la dicha ajena, y
aborrecer a los que pueden más. Pues si en el estado en que se halla
nuestra armada con la desgracia de haber naufragado 400 naves
sacáis de ella otras 300 para que vayan a recorrer las costas de
Peloponeso, sin duda los enemigos se hallarán por mar con fuerzas
iguales a las nuestras. Unida, al contrario, la armada entera, a más de
que no da lugar a ser fácilmente acometida, es tan superior que la
enemiga de todo punto no es capaz de pelear con ella. A más de que
junta así la armada escoltará al ejército, y el ejército a la armada
marchando al tiempo mismo; al paso que si hacéis esta separación de
escuadras, ni vos podréis ayudarlas ni ellas a vos. Lo mejor es que deis
buen orden en vuestras cosas, sin entrar en la mira de penetrar los
intentos del enemigo, no cuidando del sitio donde os esperarán
armados, de lo que harán, del número de tropas que puedan juntar
Allá se avengan ellos con sus negocios, que harto en malhora sabrán
cuidarse de ellos; nosotros por nuestra parte cuidemos de los propios
Y si nos salen al encuentro los lacedemonios y cierran con el persa
mala se la pronostico; no saldrán sino con la cabeza rota».
CCXXXVII. «Bien me parece que hablas, Aquemenes, replicó
luego Jerjes, y como tú lo dices lo haré. No deja Demarato de habla
de buena fe, diciendo lo que cree que más nos conviene, solo que no
sabe pensar tan bien como tú; pues esotro de sospechar mal de su
amistad y de que no favorezca mis cosas, no lo haré yo, movido así de
lo que él mismo me previno, como de lo que entraña en sí el asunto
Verdad es que un ciudadano envidia por lo común a otro su vecino, a
quien ve ir prósperos sus negocios, y que con no decirle verdad se le
muestra enemigo. Entre esta clase de gente vengo en concederte que
un vecino consultado fuese un prodigio de rectitud, y esos prodigios
son a fe bien raros. Pero no cabe lo mismo entre huéspedes, ni hay
quien quiera más bien a otro que un extraño a su huésped, a quien ve
en buen estado, del cual si consultado fuere, le responderá siempre lo
que tenga por mejor. Lo que mando y ordeno, en suma, es que nadie
en adelante hable mal de mi buen amigo y huésped Demarato».
CCXXXVIII. Después de haber pasado este discurso, fuese Jerjes
a pasar por el campo entre los muertos, y allí dio orden que cortada la
cabeza de Leónidas, de quien sabía ser rey y general de los
lacedemonios, fuera levantada sobre un palo. Y entre otras pruebas
no fue para mí la menor esta que dio el rey Jerjes de que a nadie de
mundo había aborrecido tanto como a Leónidas vivo, pues de otra
manera no se hubiera mostrado tan cruel e inhumano contra su
cadáver, puesto que no sé que haya en todo el mundo gente ninguna
que haga tanto aprecio de los soldados de mérito y valor como los
persas. En efecto, los encargados de aquella orden la ejecutaron
puntualmente.
CCXXXIX. Volveré ahora a tomar el hilo de la historia que dejé
algo atrás. Los lacedemonios fueron los primeros que tuvieron aviso de
que el rey disponía una expedición contra la Grecia, lo que les movió a
enviar su consulta al oráculo de Delfos, de donde les vino la respuesta
poco antes mencionada. Bien creído tengo, y me parece que no sin
mucha razón, no sería muy amigo ni apasionado de los lacedemonios
Demarato, hijo de Aristón, que fugitivo de los suyos se había refugiado
entre los medos, aunque de lo que él hizo, según voy a decir, podrán
todos conjeturar si obraba por el bien que les quisiese o por el deseo
que de insultarles tenía.[274] Lo que en efecto hizo Demarato, presente
en Susa, cuando resolvió Jerjes la jornada contra la Grecia, fue
procurar que llegase la cosa a noticia de los lacedemonios; y po
cuanto corría el peligro de ser interceptado el aviso, ni tenía otro
medio para comunicárselo, valiose del siguiente artificio: Tomó un
cuadernillo de dos hojas o tablillas; rayó bien la cera que las cubría, y
en la madera misma grabó con letras la resolución del rey. Hecho esto
volvió a cubrir con cera regular las letras grabadas, para que e
portador de un cuadernillo en blanco no fuera molestado de los
guardas de los caminos. Llegado ya el correo a Lacedemonia, no
podían dar en el misterio los mismos de la ciudad, hasta tanto que
Gorgo, hija que era de Cleómenes y esposa de Leónidas, fue la que les
sugirió, según oigo decir, que raspasen la cera, habiendo ella maliciado
que hallarían escrita la carta en la misma madera. Creyéronla ellos, y
hallada la carta y leída, enviáronla a los demás griegos.
LIBRO OCTAVO.

URANIA.

Reseña de la armada griega reunida en Artemisio, donde es atacada por la de Jerjes, y


después de dos combates se retira hacia Salamina. — Conducen los tesalios a los persa
contra la Fócide: origen de las reyertas entre los tesalios y focidios. — Avanza Jerje
dividiendo su ejército, pero la columna que debía saquear a Delfos huye a vista de lo
prodigios que le suceden. — Los atenienses abandonan su ciudad, embarcándose para
Salamina: aumento de la escuadra griega. — Jerjes se apodera de Atenas y su ciudadela
incendiándola. — Temístocles persuade a los griegos a dar la batalla en Salamina. —
Convoca Jerjes a los jefes de marina para oír su dictamen, y Artemisia se opone a que se
ataque a los griegos. — Las tropas coligadas del Peloponeso fortifican el Istmo contra el cua
se dirige el ejército persa, y los de la escuadra se empeñan en abandonar a Salamina
proyecto que combate Temístocles. Astucia de este para obligar a los griegos a pelear en
Salamina: descripción de aquella batalla naval. — Temor de Jerjes y su retirada a Persia
dejando a Mardonio con trescientos mil hombres. — Política de Temístocles. — Alejandro de
Macedonia es enviado por Mardonio de embajador a los atenienses para atraerlos a su
alianza, que rehúsan ellos.

I. De este modo, pues, dicen que pasaron los acontecimientos; po


lo que mira a la armada de los griegos, iban en ella los siguientes: los
atenienses suministraban 127 naves,[275] a cuyo armamento concurrían
con ellos los de Platea, quienes, bien que rudos e ignorantes en la
náutica, por su valor y brío se mostraban prontos a embarcarse. Los
corintios daban 40 naves; los megarenses 20, y los de Calcis armaban
otras 20, que los atenienses les habían prestado; contribuían con 18
los eginetas; con 12 los sicionios; con 10 los lacedemonios; con ocho
los epidaurios; los de Eretria con siete; los de Trecén con cinco; con
dos los de Estira, y los de Ceos[276] con dos naves y dos pentecónteros
los locros opuntios habían venido con otros siete pentecónteros o
galeotas de socorro.
II. Estos eran los que militaban en la armada que se hallaba en
Artemisio. Dije ya con cuántas naves había allí concurrido cada una de
las ciudades en particular; añado ahora que el número total de galeras
recogidas en Artemisio, sin contar las galeotas, subía a 271. E
almirante general, a quien todos obedecían, era Euribíades, hijo de
Euriclides, nombrado por los espartanos; y la causa de nombrarle había
sido porque los confederados habían protestado que si un laconio no
les mandaba, antes que militar a las órdenes de los generales
atenienses, se desharía la armada que estaba a punto de reunirse.
III. Nació dicha protesta del rumor que corría ya al principio, aun
antes de que pasasen a Sicilia los embajadores encargados de atraerla
a la común alianza, de que sería menester confiar el mando de la
marina a los atenienses. Viendo estos la oposición declarada de los
confederados, cedieron de su pretensión, por el gran deseo que tenían
de que quedase salva la Grecia, persuadidos de que iba sin duda a
perecer si se dividía en bandos sobre el mando: justa reflexión, siendo
una sedición doméstica tanto peor que una guerra concorde, cuanto es
peor la guerra que la paz. Gobernados, pues, por este principio, no
quisieron porfiar por el mando, antes prefirieron cederlo por sí mismos
hasta tanto que viesen que los aliados necesitaban mucho de sus
fuerzas; designio de que dieron buenas muestras más adelante, porque
echado y rebatido el persa, cuando se trataba ya de volverle la guerra
allá en su misma casa, valiéndose de las violentas insolencias de
Pausanias como de pretexto, despojaron del imperio a los
lacedemonios, cosa que pasó después de las que aquí referimos.
IV. Sucedió entonces a los griegos de la armada que se habían
apostado en Artemisio, que como viesen tantas naves juntas en Áfetas
y que todo hervía en tropas, cosa que les sorprendió por parecerles
que las fuerzas de los bárbaros subían de punto mucho más de lo que
se habían imaginado, poseídos de miedo trataban de huir del cabo, e
irse a refugiar en lo más interior de la Grecia. Penetrado este designio
por los naturales de Eubea, suplicaron a Euribíades tuviese a bien de
quedarse allí un poco, hasta que ellos tuviesen tiempo para poner en
salvo a sus hijos y domésticos; y como no viniese en ello Euribíades
pasaron a negociar con el comandante de Atenas Temístocles, con
quien pactaron darle 30 talentos, con tal que apostados los griegos
delante de Eubea diesen allí la batalla naval.
V. He aquí el artificio de que se valió Temístocles para retener allí a
los griegos. De los 30 talentos mencionados dio cinco a Euribíades
como que se los regalaba de su bolsillo. Ganado ya y persuadido e
general con estas dádivas, quedaba aún por conquistar Adimanto, hijo
de Ocito y jefe de los corintios, que era el único que le resistía
empeñado en querer hacerse a la vela y desamparar a Artemisio
Encarose Temístocles con él, y echando un juramento, hablole así: «Po
los dioses, que tú no has de dejarnos; yo te prometo darte tanto
dinero y aun más del que te diera el mismo rey de los medos a fin de
que desamparases a tus aliados». Y no bien acabó de decir esto
cuando envió a la nave de Adimanto tres talentos de plata
Quebrantados, pues, estos con aquellas dádivas, mudaron de
resolución, y él satisfizo el deseo de los de Eubea, granjeando para sí
sin que nadie lo notase, lo restante del dinero, con tal disimulo, que los
mismos con quienes había repartido aquella cantidad estaban creídos
de que le había venido de Atenas, destinada para aquel efecto.
VI. Logrose por este medio que se quedasen en Eubea y entrasen
en combate las naves griegas, lo que se verificó del siguiente modo
Después que los bárbaros llegados a Áfetas vieron por sus mismos ojos
al hacerse de día lo que ya antes habían oído, que unas pocas naves
griegas estaban apostadas cerca de Artemisio, tenían mucho deseo de
dar sobre ellas a ver si podrían apresarlas. Pero con todo no les pareció
embestirlas de frente, por el recelo de que los griegos, si les veían i
contra ellos, no echasen a huir y la noche les librase después de sus
manos, como sin duda hubiera sucedido, y también porque, según
ellos decían, el golpe debía ser tal, que ni uno solo se les escapase
para dar noticia a los enemigos.[277]
VII. Bajo este supuesto, tomaron así las medidas. Escogieron 200
naves de la armada, y las enviaron, a fin de que no fuesen vistas de los
enemigos, por detrás de Escíatos a dar la vuelta de Eubea, queriendo
que por delante de Cafareo[278] y por cerca de Geresto navegasen hacia
el Euripo. El designio que tenían era el coger en medio y cerrar a los
griegos, llegando por aquella parte las 200 naves que les cortasen e
paso para la retirada, y embistiendo las demás de la armada por la
parte contraria. Tomada esta resolución, hicieron partir a las naves más
ligeras destinadas a hacer aquel rodeo: las demás no tenían ánimo de
acometer aquel día a los griegos, ni de hacerlo absolutamente hasta
que las que daban la vuelta les hiciesen señal de que ya se acercaban
Entretanto, pues, que iban a hacer su giro las 200 naves, pasaban
revista los bárbaros, y contaban las que restaban en Áfetas.
VIII. Mientras que se hacía aquella reseña de la armada
hallándose en el campo cierto Escilias, de Escíone,[279] el mejor buzo
que entonces se conocía (como lo mostró bien en el naufragio sucedido
en las costas de Pelión, en que sacando salvas del profundo grandes
riquezas para los persas, supo para sí acumular también muchas)
hallándose, repito, resuelto de muchos días atrás a pasarse a los
griegos sin haber podido hallar modo de hacerlo, aprovechose
entonces de la ocasión de la reseña. De qué manera desde allí se
pasase a los griegos, confieso que no acabo de entenderlo, y mucho
me maravillara de lo que se dice sobre la habilidad del buen buzo, si lo
tuviera por verdadero; pues corre la voz de que echándose al mar, y
partiéndose de Áfetas, no paró hasta llegar a Artemisio, pasando bajo
del agua, como si nada fuera, 80 estadios de mar. Mil maravillas más
son las que se cuentan de aquel hombre, que parte son muy parecidas
a la fábula, parte quizá serán verdaderas. Mi voto acerca de este punto
no es otro sino que llegaría en algún barco a Artemisio. Lo cierto es
que, llegado allá, dio cuenta a los generales griegos del naufragio
padecido y de las naves destinadas a dar la vuelta a Eubea.
IX. Habida la noticia, entraron en consejo los griegos sobre e
caso, y entre muchos pareceres que allí se dieron, túvose por el mejo
el de quedarse firmes en el puesto todo aquel día, pero que después
de la media noche alzasen ancla y se fuesen a encontrar con las naves
dichas que venían por aquel rodeo. Tomada esta determinación, viendo
que nadie salía por entonces a acometerles, esperando la tarde de
aquel mismo día, fuéronse hacia la escuadra de los bárbaros de Áfetas
queriendo hacer una prueba de cómo peleaban los griegos y cómo con
las naves acometían.
X. Cuando los soldados de Jerjes, así como los generales, les
vieron venir contra sí con tan pocas galeras, tomándoles por unos
insensatos, dispusieron por su parte las naves, confiados de que con
mucha facilidad les apresarían, y confiados no sin mucho fundamento
viendo cuán pocas eran las galeras de los griegos, y que las suyas
propias, siendo en número superiores, les hacían también ventaja en la
velocidad. Por esto, pues, y por el desprecio que de los griegos hacían
cerráronles en medio de su escuadra. Entonces aquellos jonios, que en
su interior favorecían a los griegos, y que a despecho suyo militaban
contra ellos, tuviéronles mucha compasión viéndoles rodeados de
naves enemigas, y dando por cierto que ni uno podría escapárseles
tan flacas les parecían las fuerzas de la armada griega. Pero todos los
que se alegraban de verles metidos en aquel trance, iban a porfía a ve
quién sería el primero que apresase una galera ática, esperando se
por ello del rey galardonados, pues entre las tropas del enemigo era
mucha la fama y reputación de los atenienses.
XI. Luego que se dio a los griegos la primera señal para cerrar
dirigidas las proas contra los bárbaros, volvieron las popas hacia e
medio del círculo que formaron, y a la segunda señal que se les hizo
emprendieron el ataque, bien que reducidos dentro de un espacio muy
corto, y embistieron de frente al enemigo. Apresaron allí 30 naves de
los bárbaros, e hicieron prisionero a Filaón, hijo de Quersis y hermano
de Gorgo, rey de los salaminios, sujeto de cuenta y reputación en la
armada enemiga. El primero entre los griegos que apresó una galera a
los contrarios y que se llevó la palma de aquella refriega fue e
ateniense Licomedes, hijo de Escreo. La noche, que sobrevino, dividió
a los que combatían en aquella batalla marítima con fortuna varia y
victoria indecisa. Los griegos dieron la vuelta a su Artemisio, y los
bárbaros a su Áfetas, habiéndoles salido el choque muy al revés de lo
que se prometían. Durante este combate no hubo otro griego de los
que servían al rey que se pasase a los griegos sino solo el lemnio
Antidoro, a quien en recompensa de este beneficio dieron los
atenienses su porción y heredad en Salamina.
XII. Venida la noche, aunque se hallaban en medio de la estación
misma del verano, levantose un temporal deshecho de lluvia que duró
toda ella, acompañado de espantosos truenos de la parte del monte
Pelión. Los cadáveres y fragmentos de las galeras que habían
naufragado, echados por las olas hacia Áfetas, y revueltos alrededor de
las proas de las naves, impedían el juego a las palmas de los remos
Las tropas navales que esto allí oían,[280] entraron en la mayo
consternación, recelosas de que iban sin falta a perecer, según era su
presente desventura, pues no habiendo todavía respirado bien de
susto y ruina del naufragio y tormenta padecida cerca de Pelión
acababa de asaltarles aquella fuerte refriega naval; y después de la
refriega sobreveníales entonces un recio temporal, con una tan grande
avenida de los torrentes hacia el mar y con tan furiosa tronada. Con
tales sustos pasaron aquella noche.
XIII. Pero durante ella dejose sentir tanto más terrible a los
persas que navegaban alrededor de Eubea, cuanto les cogió en medio
del mar, dando al cabo con todos ellos a pique, pues cogiéndoles
aquella tormenta y lluvia cuando se hallaban delante de Cela,[281] luga
de Eubea, llevados del viento sin saber hacia dónde, iban a naufraga
en las peñas de la costa. No parece sino que Dios procuraba por todos
los medios igualar las fuerzas de la armada persa con las de la griega
no queriendo que le fuese muy superior. De esta manera se perdieron
aquellos persas en Cela de la Eubea.
XIV. Los bárbaros que se hallaban en Áfetas, cuando les amaneció
la luz muy deseada del otro día, estuviéronse bien quietos en sus
naves, teniendo a mucha dicha poder descansar entonces después de
tanta fatiga y trabajo. A los griegos viniéronles de refresco 53 galeras
más de Atenas, las cuales les animaron mucho con su socorro: ni les
alentó menos la nueva que al mismo tiempo les vino de cómo todos los
bárbaros que daban la vuelta a Eubea habían naufragado en aquella
pasada tormenta. Con esto, esperando la misma hora que el día
anterior, salieron de su alojamiento, y se dejaron caer sobre las naves
de la Cilicia, y después de haberlas maltratado, llegada ya la noche
dieron vuelta hacia Artemisio.
XV. Venido el día tercero, los jefes de los bárbaros, así po
parecerles una indignidad que les parase tan mal una armada tan
corta, como por miedo de lo que diría y haría Jerjes contra ellos, no
esperaron ya que los griegos vinieran a acometerles, antes habiendo
exhortado a su gente salieron ellos con su armada cerca del medio día
Hizo la suerte que por aquellos mismos días en que se dieron aquellas
batallas marítimas se dieran puntualmente en Termópilas los combates
por tierra. Todo el empeño de la armada naval de los griegos se
encaminaba a guardar el Euripo, no menos que el de Leónidas con su
gente a impedir la entrada por aquel paso. Así que animábanse los
griegos unos a otros para no dejar que penetrasen los bárbaros dentro
de la Grecia, y los bárbaros, por el contrario, se esforzaban a abrirse
aquel paso por encima del destrozo del ejército griego.
XVI. Entretanto que formada en batalla la escuadra de Jerjes se
dirigía hacia los griegos, estábanse quietos estos en Artemisio. Habían
los bárbaros dispuesto la escuadra en forma de media luna con ánimo
de cerrar en medio a los griegos, quienes al aproximarse ya e
enemigo, sin esperar más tiempo salieron a recibirle y a cerrar con él, y
pelearon de modo que la victoria quedó indecisa; porque si bien la
armada de Jerjes, impedida por su misma enormidad y muchedumbre
no hacía sino dar contra sí misma, perturbado el curso de sus galeras
que por necesidad embestían unas con otras, tenían con todo po
suma mengua el retirarse de la batalla siendo tan pocas las naves
enemigas. Ni por esto perecieron pocas naves y poca gente de los
griegos, si bien mucho mayor fue la pérdida en naves y en gente de los
bárbaros. Salieron al cabo unos y otros de la refriega con el resultado
que acabo de expresar.
XVII. En esta batalla naval los que entre todos los soldados de
Jerjes mejor se portaron fueron los egipcios, quienes entre otras
proezas que hicieron lograron apresar cinco naves griegas con toda la
tripulación. De todos los griegos los que mejor hicieron aquel día su
deber fueron los atenienses, y entre estos hízolo con mucha
especialidad Clinias, hijo de Alcibíades,[282] quien con una galera propia
y armada a costa suya con 200 hombres servía en la armada.
XVIII. Después que las dos armadas se separaron con gusto de
entrambas, fuese cada cual con mucha prisa a su respectivo puesto
Separados los griegos del choque, lo primero que procuraron fue
recoger los muertos y los fragmentos del naufragio. Pero viéndose
todos muy mal parados, y no menos que los otros los atenienses
cuyas galeras se hallaban por mitad destrozadas, solo pensaban en irse
retirando hacia lo interior de la Grecia.
XIX. Haciendo allí Temístocles reflexión de que si podía lograr que
desamparase la armada del bárbaro la gente de la Jonia y de la Caria
sería factible que alcanzasen los griegos la victoria sobre lo restante de
ella, al tiempo que los naturales de Eubea conducían sus ganados hacia
la playa, juntó a los generales y les dijo que le parecía haber discurrido
un medio con el cual esperaba poder alcanzar que las mejores tropas
del bárbaro se le separasen de la armada. Por entonces no descubrió
más de lo que meditaba; solo les añadió que en las circunstancias
presentes juzgaba que lo que debía hacer cada uno era matar cuanto
ganado quisiese de los rebaños de Eubea, pues valía más que e
ejército se aprovechara de él, que no los enemigos. Con esto les avisó
que cada jefe mandase a su gente encender sus fuegos para cocer las
reses; que acerca del tiempo de la retirada, a su cuenta corría el que
todos regresasen salvos a la Grecia. A todos pareció bien el aviso, y
encendidos los fuegos, se echaron sobre el ganado.
XX. Es de saber que los de Eubea, no contando con un oráculo de
Bacis, como si nada dijese, ni habían cuidado de sacar nada de su casa
ni de introducirlo, considerando que estaban en vísperas de una
guerra, y con esto habían dejado sus cosas expuestas a una tota
perdición y ruina. Y decía en este punto el oráculo de Bacis:
Cuando el bárbaro imponga al mar yugo de biblo,
harás que balen tus cabras lejos de Eubea.

Como los de Eubea, pues, en nada se hubiesen aprovechado de tales


versos, ni en medio de las calamidades que ya padecían, ni con e
miedo de las que les amenazaban, aguardábales sin duda la última
miseria y desastre.
XXI. Mientras que en esto se ocupaban, llegósele la atalaya que
tenían en Traquinia, pues que los griegos no solo en Artemisio habían
puesto por atalaya a Polias, natural de Anticira, con un barco pronto y
prevenido para dar aviso a los de Termópilas, en caso de que tuviese
su armada algún encuentro y fracaso con la enemiga, sino que se
hallaba del mismo modo cerca de Leónidas con una galeota de 30
remos a punto el ateniense Abrónico, hijo de Lisicles, para informa
luego a los que estaban en Artemisio de cualquiera novedad que
sucediese a las tropas de tierra. Fue, pues, dicho Abrónico la atalaya
que viniendo dio cuenta de lo sucedido a Leónidas y a su gente. Al oí
los griegos aquella nueva, no pensaron en dilatar un punto la retirada
sino que por el orden en que se hallaban anclados, empezaron a
partirse los primeros los de Corinto, los últimos los de Atenas.
XXII. Escogiendo Temístocles entonces de la escuadra de Atenas
las naves más ligeras, fue siguiendo con ellas los lugares de la aguada
dejando grabadas en las piedras vecinas a la misma unas letras, que
llegados el día después a Artemisio pudieran leer los jonios. Decían as
las letras: «Varones jonios, no obráis bien en hacer guerra a vuestros
padres y mayores, ni en reducir la Grecia a servidumbre. La razón
quiere que os pongáis de parte nuestra. Y si no tenéis ya en vuestra
mano hacerlo así, por lo menos podéis aún ahora retiraros vosotros
mismos de la armada que nos persigue, y pedir a los carios que hagan
lo que os vieren hacer; y si ni lo uno ni lo otro pudiereis ejecutar po
hallaros tan agobiados con ese yugo, y tan estrechamente atados que
no podáis levantaros contra el persa, lo que sin falta podréis hacer es
que entrando en algún combate, os lo estéis mirando con vigilante
descuido, teniendo presente que sois nuestros descendientes y sois
aun la causa del odio que desde el principio nos cobró ese bárbaro». A
decir lo que sospecho, esto lo escribía Temístocles con estilo doble y
con un rasgo de política finísima, o para lograr que los jonios
desertando del persa, se pasasen a su armada, si no llegaban las letras
a oídos del rey, o para que este tuviese por sospechosos a los jonios y
les impidiese entrar en batalla naval, si le contaban lo acaecido y
ponían mal a sus ojos la fe de los jonios.
XXIII. Apenas acababa Temístocles de escribir esto en la aguada
cuando un hombre natural de Histiea llegó en un barco a dar la noticia
a los bárbaros de que los griegos huían de Artemisio. Ellos, por no
fiarse del espía, aseguráronse de su persona, poniéndole preso
entretanto que despachaban unas naves ligeras que fuesen a ver lo
que había. Vueltas estas con la noticia de lo que realmente pasaba, a
salir el sol, toda la armada junta púsose en viaje en dirección de
Artemisio, en donde, haciendo alto hasta el medio día, encaminose
después para Histiea. Llegados allá los bárbaros, apoderáronse de la
ciudad de los histieos y de una parte de la Elopia, y fueron corriendo y
talando todas las aldeas marítimas de la Histieótide.
XXIV. Estando así las cosas, despachó Jerjes un pregonero a su
armada, después de dar sus providencias acerca de los muertos de los
suyos, y mandando recoger todos los demás cadáveres que de su
ejército habían perecido (y no bajaban de 20.000 los que en
Termópilas murieron) hizo enterrarles en unas fosas abiertas a este fin
y cubiertas otra vez con tierra, y disimuladas con hojarasca allí tendida
para que no lo echase de ver la gente de su marina. Luego que vino a
Histiea el pregonero, mandando juntar toda la gente de la armada
publicoles este bando: «Gente de guerra, el rey Jerjes da licencia a
que de vosotros la quiera, para que dejando este puesto, y viniendo a
campo, vea cómo peleó el monarca con estos griegos insensatos y
temerarios, que esperaban poder más que su ejército».
XXV. Publicado el bando, de nada hubo luego en la escuadra tanta
falta como de barcos en que pasar a Termópilas: tantos eran los que
querían concurrir al espectáculo. Pasados allá, miraban los cadáveres
discurriendo por medio de ellos, bien asegurados todos de que eran
dichos muertos lacedemonios y tespieos, pues veían en otro traje a los
ilotas, tendidos allí mismo. Pero a nadie se le pasó por alto el artificio y
disimulo que usó Jerjes con sus muertos; parecioles antes a todos una
cosa ridícula que se dejasen ver 1000 de sus soldados tendidos, y que
los enemigos, en número de 4000, estuviesen allí juntos y recogidos en
un mismo sitio. Este día entero lo gastaron en aquel espectáculo, pero
el día después dieron unos la vuelta para sus naves a Histiea, y los de
ejército de Jerjes se dispusieron para la marcha.
XXVI. Entretanto, ciertos aventureros naturales de Arcadia, pocos
en número, faltos de medios y deseosos de tener a quien servir para
ganarse la vida, se pasaron a los persas. Conducidos a la presencia de
rey, preguntáronles los persas, llevando uno la voz en nombre de
todos, qué era lo que entonces estaban haciendo los griegos
Respondieron ellos que celebraban los juegos olímpicos, habiendo
concurrido a los certámenes gímnicos y corridas de caballos. Preguntó
el persa cuál era el premio propuesto por cuyo goce contendían, a lo
que respondieron que la presea consistía en una corona de olivo que
allí se daba. Entonces fue cuando oyendo esto Tritantecmes, hijo de
Artabano, prorrumpió en un dicho finísimo, si bien le costó ser tenido
del rey por traidor y cobarde; pues informado de que el premio, en vez
de ser de dinero, era una guirnalda, no pudo contenerse sin deci
delante de todos: «Bravo, Mardonio, ¿contra qué especie de hombres
nos sacas a campaña, que no se las apuestan sobre quién será más
rico, sino más virtuoso?».
XXVII. En el intermedio del tiempo que pasó después del choque
y estrago de Termópilas, los tesalios, sin esperar más, enviaron un
mensajero a los focidios, movidos de la aversión y odio que siempre les
tenían, y mucho más después de su último destrozo, de manos de ellos
recibido; pues en una expedición que los tesalios con sus aliados
habían hecho no muchos años antes que el rey se dirigiese contra la
Grecia, juntando todas sus fuerzas habían sido vencidos de los focidios
y pésimamente tratados. He aquí cómo pasó: obligados los focidios a
refugiarse en el Parnaso, tenían en su compañía al adivino Telias
natural de Élide, quien halló una estratagema oportuna para la
venganza. Embarnizó con yeso a 600 focidios, los más valientes de
ejército, cubriéndolos de pies a cabeza con aquella capa, no menos
que sus armas todas: dándoles después la orden de que matasen a
cualquiera que no viesen blanquear, acometió de noche a los de
Tesalia. Los centinelas avanzados de los tesalios, los primeros que los
vieron, quedaron cogidos de pasmo, pensando que eran fantasmas
blancas o apariciones. Tras este terror de los guardias, espantose de ta
modo todo el ejército que los focidios lograron dar muerte a 4000
tesalios, y apoderarse de sus escudos, de los cuales consagraron una
mitad en Abas y la otra segunda en Delfos. El diezmo del botín que en
aquella recogieron, parte se empleó en hacer unas grandes estatuas
que están colocadas delante del camarín de Delfos alrededor de la
trípode, parte en alzar en Abas[283] otras tantas como las de Delfos.
XXVIII. Así maltrataron los focidios la infantería de los tesalios
que les tenía bloqueados, y dieron un golpe mortal a la caballería, que
iba a hacer sus correrías por la tierra; porque allá cerca de Hiámpolis
en la entrada misma del país, abriendo una gran zanja, metieron
dentro unos cántaros vacíos, y echando tierra por encima hasta iguala
la superficie de ella con lo demás del terreno, recibieron allí a los
jinetes tesalios que les acometían, los cuales, llevados a rienda suelta
como quienes iban ya a coger a los focidios, dieron en los cántaros
con que su caballería quedó manca y estropeada.
XXIX. Ahora, pues, movidos los tesalios del rencor que mantenían
contra los focidios, nacido de estas dos pérdidas, por medio de su

You might also like