A - Critical - Analysis - On - Adaptation

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

www.thecreativelaucher.com Vol.

II & Issue IV (October - 2017) ISSN-2455-6580


The Creative Launcher
An International, Open Access, Peer Reviewed, Refereed, E- Journal in English
UGC Approved- (Sr. No. 62952)

A Critical Study and Analysis on theory and practices in


Cinematic adaptation

Soni Sharma
Assistant Professor,
Amity University

Abstract
When communicating a message to a listener or reader whose mother tongue is not
the same as our own, especially when that person does not even understand the language, we
must use different ways or methods to get the message across as clearly as possible. While
we can use gestures, signs, or noises in order to make ourselves understood, when
communicating something written, we must turn to translators. One of the tools used in
translation is adaptation. It is used in many cases, as cultural differences between different
speakers can cause confusion that can sometimes be tricky to understand or simply prevent us
from understanding each other. This paper will analyse and will discuss the paradox in the
theory of adaptation.

Key Words- Translation, Cultural Shift, Fidelity, Cinematic Adaptation.

Introduction:
Adaptation is not to be confused with localization, however, which is used when the
target audience speaks a different variant of the same language, such as in the case of Latin
America. When adapting a message, we are not translating it literally. This does not mean,
however, that when adapting a message or idea we are being unfaithful to the original
message, or that we are not doing our job well (translating). Simply, there are situations in
which it is required. British scholar Peter Newmark defines adaptation, taken from Vinay and

A Critical Study and Analysis on theory and practices in Cinematic adaptation


By
Soni Sharma

385
www.thecreativelaucher.com Vol. II & Issue IV (October - 2017) ISSN-2455-6580
The Creative Launcher
An International, Open Access, Peer Reviewed, Refereed, E- Journal in English
UGC Approved- (Sr. No. 62952)

Darbelnet, as, “The use of a recognized equivalent between two situations. It is a process of
cultural equivalence: Dear Sir/Muyseñormío; Yours faithfully/Le saludaatentamente.”
Adaptation and Translation:
Adaptations, also known as “Free Translations” are when the translator substitutes
cultural realities or scenarios for which there is no reference in the target language. A simple
example would be translating “Friday 13th” from English into Spanish. In this case we would
need to adapt the translation to the cultural reality of the Spanish-speaking world and
translate it as “Martes 13” (Tuesday the 13th). Adaptations are equivalents, and can be seen
more clearly in the translations of TV shows or movies, where conversations or cultural
references must be adapted for foreign audiences.
When comparing translation and adaptation, we are comparing two ways of
communicating a message. In many cases it is impossible to translate a text without making
an adaptation, as a “literal” translation of the message would cause a loss of all or part of the
meaning for the target audience. It is important to know when to adapt a message when an
expression might have a more appropriate equivalent for a given situation. This makes us
better translation professionals.
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right,
separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to
literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of
text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of
transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into
exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual
rewriting.
In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to
consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how
can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and

A Critical Study and Analysis on theory and practices in Cinematic adaptation


By
Soni Sharma

386
www.thecreativelaucher.com Vol. II & Issue IV (October - 2017) ISSN-2455-6580
The Creative Launcher
An International, Open Access, Peer Reviewed, Refereed, E- Journal in English
UGC Approved- (Sr. No. 62952)

adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and
translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies .
Adaptation ,as defined by the Oxford English Dictionary, has a plurality of meanings and
applications, most of which allude to the process of changing to suit an alternative purpose,
function, or environment; the alteration of one thing to suit another.In a media context,
adaptation is defined as, “An altered or amended version of a text, musical composition, etc.,
(now esp.) one adapted for filming, broadcasting, or production on the stage from a novel or
similar literary source.” (1)
Although this definition is accurate, it is somewhat incongruous with contemporary
theories of media adaptation, which have moved beyond the unidirectional movement of
literature to film. As content moves away from notions of a single, stable source, and an
identifiable author, and towards an era of transmedia creation by multiple entities and media
conglomerates, it is the biological meaning of the word which would appear to have greater
relevance to more contemporary notions of adaptation, namely; a process of change or
modification by which an organism or species becomes better suited to its environment or
ecological niche, or a part of an organism to its biological function, either through phenotypic
change in an individual or through an evolutionary process effecting change through
successive generations.
A text can not only survive the shift from one form to another, but it can also thrive in
ways not previously possible in the original form. Consider a Visual property such as Star
Trek, which began as a failing television program, but survived extinction through adaptation
into other media such as animated television, comic books, novels, and feature films, before
returning to television and commencing the cycle again. Since 1966, Star Trek has leapt back
and forth from medium to medium, capitalizing on new platforms and technology,
reinventing itself again and again for new audiences.
Inevitably, just as countless biological organisms have failed to adapt to changes in
their environment, a text can also fail to survive when attempts are made to adapt it to a new

A Critical Study and Analysis on theory and practices in Cinematic adaptation


By
Soni Sharma

387
www.thecreativelaucher.com Vol. II & Issue IV (October - 2017) ISSN-2455-6580
The Creative Launcher
An International, Open Access, Peer Reviewed, Refereed, E- Journal in English
UGC Approved- (Sr. No. 62952)

form. This is often the case when an adaptation does not live up to audience expectations
regarding casting, mood, or fidelity. While Star Trek (1) has survived multiple adaptations,
attempts to adapt other television series such as The A Team, Lost in Space, and The X Files
into film franchises have met with limited success.
Much like a biological organism, the field of Adaptation Theory is also constantly
evolving in response to changes in its environment. On a basic level, the field is concerned
with the “transport of form and/or content from a source to a result in a media context”[2].
For theorists such as Linda Hutcheon,the term adaptation has a multi-layered application,
referring simultaneously to (a) the entity or product which is the result of transposing a
particular source, (b) the process through which the entity or product was created (including
reinterpretation and re-creation of the source), and (c) the process of reception, through which
“we experience adaptations as palimpsests through our memory of other works that resonate
through repetition and variation”, or in other words, the ways in which we associate the entity
or product as both similar to and a departure from the original.
Humans have a long history of adapting “texts” into different forms. Historical events
and spoken legends were the inspiration for paintings and sculptures, plays, written tales,
stained glass windows, and later, stories in the form of the novel[3]. Cinematic adaptations of
literary and theatrical texts are as old as the medium of cinema itself, and as long as screen
adaptations have existed, so has the tension between literature and film. Leo Tolstoy
considered film “a direct attack on the methods of literary art”, while Virginia Woolf felt that
cinema and literary adaptations in particular, were responsible for the moral decline and
vulgarization of modern society, invoking the biological in her description of cinema as a
“parasite” and literature as its “prey” .
This disciplinary tension between literature and film has also informed adaptation
theory, which, until recently, was primarily concerned with the translation of the literary into
the cinematic. Such analysis traditionally focused on the notion of fidelity, and the
perpetuation of a hierarchy which situated the literary text as a primary, touchstone, or

A Critical Study and Analysis on theory and practices in Cinematic adaptation


By
Soni Sharma

388
www.thecreativelaucher.com Vol. II & Issue IV (October - 2017) ISSN-2455-6580
The Creative Launcher
An International, Open Access, Peer Reviewed, Refereed, E- Journal in English
UGC Approved- (Sr. No. 62952)

“source” text, and the adaptation as a weaker, derivative text. Accordingly, adaptations from
literature to film (and other media such as comic books and animation) have often been
branded in derogatory terms implying sacrilege, theft, impurity, dilution, and failure to
preserve the integrity of the source. Such texts were also often judged on the misunderstood
assumption that the goal of the adaptation was simply one of replication, rather than other
motivations such as interrogation, reinvention, or exploration.
However, recent trends in adaptation theory have moved away from the dichotomy of
film and literature and toward a focus on multidirectional flows across a transmedia model,
concentrating less on what has been lost by a text during the process of adaptation, and more
on what the text has gained by taking on a new form or variation. Theories of Intertextuality
have also become a central element of adaptation theory, as the user compares the adapted
text with not only the original, but other adaptations and similar texts in an ongoing dialogical
process.
The entertainment industry has embarked into what (1) Thomas Leitch refers to as an
era of post-literary adaptation, in which non-literary and sometimes non-narrative sources are
adapted into storylines for feature films and other forms of media. Building on an established
tradition of mining the superhero comic book and graphic novel mediums for inspiration, film
companies have built successful film franchises based on video games such as Resident Evil
and Silent Hill, board games such as Battleship, and even theme park rides such as
Disneyland’s Pirates of the Caribbean.
When content undergoes adaptation, it is subject to a variety of forces and factors,
which are dictated by the nature of the source text, the reason for adapting the text, medium,
market, and culture into which it is adapted. Large novels, for example, have traditionally
undergone a process of compression in order to fit into a two-hour film format, while short
stories have required some measure of expansion. An older text may undergo a process of
correction or amendment if it contains anachronistic elements such as racial stereotypes, or
may be shifted into an entirely different setting for purposes of social or market relevance. A

A Critical Study and Analysis on theory and practices in Cinematic adaptation


By
Soni Sharma

389
www.thecreativelaucher.com Vol. II & Issue IV (October - 2017) ISSN-2455-6580
The Creative Launcher
An International, Open Access, Peer Reviewed, Refereed, E- Journal in English
UGC Approved- (Sr. No. 62952)

story which is adapted into a video game may lose elements such as pacing and narrative
flow, but gain other qualities such as tactile interactivity and more scope for an extended and
varied experience.
Like biological organisms, some texts need to change their characteristics in order to
survive in a new environment. One successful example of transnational adaptation is the
process undertaken to successfully adapt the British television sitcom The Office to the North
American market. While the medium of the text itself did not change, elements such as scene
locations, dialogue (including slang and cultural references), the look and demeanor of the
characters, and even the storylines, were all changed to meet the sensibilities of an American
audience.
A more controversial application of adaptation theory is that of the non-sanctioned
adaptation of content which is protected under copyright law. Some theorists such as Linda
Hutcheon, consider fan fiction, parodies, and other “unofficial” texts to be outside the realm
of adaptation theory. Others such as Simone Murray, note the success of texts such as Seth
Grahame Smith’s Pride and Prejudice and Zombies, and query whether it is even possible to
separate such texts from unofficial fan fiction, fan films, mash-ups, and video game “mods”.
Leitch, in an amusing take on the situation, even gives consideration to pornography films
which appropriate the name of the original work, but empty the adaptation of most of the
source text’s qualities, citing titles such as Flesh Dance and Flash Pants as loose adaptations
of the film Flash Dance.
Like the biological organism that thrives in its new environment, successful
adaptations change over time, adapting to new conditions, migrating to new areas, and
ultimately, doing their best to perpetuate their existence. The test of a good adaptation is one
which achieves repetition without replication, – rather than being a mere a copy which sheds
its Benjaminian aura, the adaptation both evokes and is amplified by a user’s experience of
the original, while also taking on distinct qualities of its own. A successful adaptation

A Critical Study and Analysis on theory and practices in Cinematic adaptation


By
Soni Sharma

390
www.thecreativelaucher.com Vol. II & Issue IV (October - 2017) ISSN-2455-6580
The Creative Launcher
An International, Open Access, Peer Reviewed, Refereed, E- Journal in English
UGC Approved- (Sr. No. 62952)

balances “the comfort of ritual and recognition with the delight of surprise and novelty”, not
only carrying the aura with it, but contributing to its continual expansion.
If we analyse and compare approximately five hundred year history of printing-press
culture, and the thousand year histories of manuscript cultures, the hundred year history of
film seems curiously brief. And yet, despite the relative innovation of the technology of the
cinema, moving images have quickly become the central conveyors of storyline in our
culture. John Harrington explains, "While other art forms have taken centuries to develop, the
span of a single lifetime has witnessed the birth and maturity of film. It seems axiomatic that
such rapid development has occurred because of, not in spite of, the contributions of other art
forms".
The Film adaptation calls up the question of how we speak about the filmic adaptation of
Novels. The conventional language of adaptation criticism has often been profoundly moralistic,
rich in terms that imply that the cinema has somehow done a disservice to literature. Terms like
“infidelity” and “betrayal”, “deformation”, “violation”, “Bastardization”, “Vulgarisation” and
“desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of
reproach.”Infidelity” carries overturns of Victorian prudishness ; “ Betrayal” evokes ethical
perfidy; “Bastardization” means illegitimacy ; “Deformation” implies aesthetic disgust and
atrocity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarization “conjures up class degradation;
and “Desecration” intimates religious profanity and Blasphemy .
As adaptation demonstrates, one might easily imagine any number of positive tropes
for adaptation, yet the standard rhetoric has often deployed and elegiac discourse of loss,
lamenting what has been “lost” in the transition from novel to film,while ignoring what has
been “gained”. In a 1926 diatribe, Virginia wolf, for example, excoriated the adaptations that
reduced a novel’s complexly nuanced idea of “love” to a “kiss” or rendered “death”, literal-
mindedly, as a “hearse”.
Too often adaptation discourse subtly reinscribes axiomatic superiority of literature to
film. Too much of discourse, I would argue, has focused on the rather subjective question of

A Critical Study and Analysis on theory and practices in Cinematic adaptation


By
Soni Sharma

391
www.thecreativelaucher.com Vol. II & Issue IV (October - 2017) ISSN-2455-6580
The Creative Launcher
An International, Open Access, Peer Reviewed, Refereed, E- Journal in English
UGC Approved- (Sr. No. 62952)

the quality of adaptations, rather than on the more interesting issues of (1) the theoretical
status of adaptation, and (2) the analytical interest of adaptations. To understand film, it is
necessary to understand the way literary expression has been informed, extended, shaped, and
limited it. Likewise, twentieth century literary expression reveals the influence of the cinema
in its structures and styles, themes and motifs, and philosophical concerns.
If we study literary works of varying types and from various periods and comparing
them with films based on them, we will be able identify the similarities and differences
between these two media and discover the literary qualities in-built in almost all cinema.
Popular film as we know it is essentially the result of applying the bonds of cinematography
to the conventions of fiction (short story, novella, novel) and/or drama. The differences
between a novel or play and the movie based on it often arise from the demands placed on the
material by the conventions imposed by the art form or by the expectations of an audience
concerning that art form. By studying the art of film adaptation we are necessarily forced to
make peculiarities about the art forms being adapted and doing the adaptations. The research
will focus in nearly equal amounts on literature, film, and the nature of adaptation.
Conclusion
The practise of adaptation has commercial aspects too: it is safer to buy the rights to a
work than to develop original material.Film makers are not known for offering such blunt
commercial reasons for making particular adaptations, and, while the writing of the
adaptation is itself is a creative undertaking, writers of adaptations rarely announce
innovative or bold approaches to their subject matter, tending instead toward caution if not
reverence for their 'literary source', and couch their intentions in careful words.Film’s
adaptations are generally popular and successful: the biggest box-office successes tend to be
adaptations, Since the Oscars began in 1927-28, more than three quarters of the 'Best Picture'
awards have gone to films which are adaptations of novels.
Audience also want to see adaptations of novels, and film-makers want to produce them, and
whatever hazards lie in the path for both, there is no denying the facts. For instance, Morris

A Critical Study and Analysis on theory and practices in Cinematic adaptation


By
Soni Sharma

392
www.thecreativelaucher.com Vol. II & Issue IV (October - 2017) ISSN-2455-6580
The Creative Launcher
An International, Open Access, Peer Reviewed, Refereed, E- Journal in English
UGC Approved- (Sr. No. 62952)

Beja reports that, since the inception of the Academy Awards in 1927-8, 'more than
threefourths of the awards for "best picture" have gone to adaptations . . . [and that] the all-
time box-office successes favour novels even more'. Given that the novel and the film have
been the most popular narrative modes of the nineteenth and twentieth centuries respectively,
it is perhaps not surprising that film-makers have sought to exploit the kinds of response
excited by the novel and have seen in it a source of ready-made material, in the crude sense
of pre-tested stories and characters, without too much concern for how much of the original's
popularity is intractably tied to its verbal mode.

References
Oxford English Dictionary, “adaptation”, accessed June 23 2016, http://www.oed.com
Murray, Simone. The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary
Adaptation. New York & London: Routledge, 2012. p. 186.
https://lucian.uchicago.edu/blogs/mediatheory/keywords/adaptation/
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. London & New York: Routledge, 2006. p. 32
Ibid p. 42-3
Bruhn, Jorgen. Anne Gjelsvik, Eirik Hanssen. Adaptation Studies: New Challenges, New Directions.
London & NY: Bloomsbury, 2013. p. 9.
Linda Hutcheon. A Theory of Adaptation. London & New York: Routledge, 2006. 8-9
Andre Bazin, “Adaptation, or the Cinema as Digest”, in Film Adaptation. (ed James Naremore) New
Jersey: Rutgers, 2008. 23-4
Thomas Leitch, Film Adaptation and its Discontents: From Gone with the Wind to The Passion of the
Christ. Baltimore/Maryland: John Hopkins University Press, 2007. 22.
Harrington, John. Film And/As Literature. New Jersey: Prentice-Hall, 1977

A Critical Study and Analysis on theory and practices in Cinematic adaptation


By
Soni Sharma

393

You might also like