4689
4689
https://ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/selected-features-
of-bactrian-grammar-1-aufl-ed-edition-saloumeh-
gholami/
https://ebookultra.com/download/a-grammar-of-tadaksahak-a-berberised-
songhay-language-mali-1-aufl-edition-regula-christiansen-bolli/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/a-grammar-of-contemporary-igbo-
constituents-features-and-processes-1st-edition-nolue-emenanjo/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/key-features-and-parameters-in-arabic-
grammar-prof-dr-abdelkader-fassi-fehri/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/the-sounding-museum-box-of-
treasures-1-aufl-edition-hein-schoer/
ebookultra.com
Interface Cultures Artistic Aspects of Interaction 1.
Aufl. Edition Christa Sommerer (Editor)
https://ebookultra.com/download/interface-cultures-artistic-aspects-
of-interaction-1-aufl-edition-christa-sommerer-editor/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/grammar-practice-book-grade-1-hsp/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/resistance-subjects-representations-
contexts-1-aufl-edition-martin-butler-editor/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/port-cities-as-areas-of-transition-
ethnographic-perspectives-1-aufl-edition-waltraud-kokot-editor/
ebookultra.com
https://ebookultra.com/download/selected-works-of-deng-
xiaoping-1938-1965-vol-1-deng-xiaoping/
ebookultra.com
Selected Features of Bactrian Grammar 1., Aufl. ed.
Edition Saloumeh Gholami Digital Instant Download
Author(s): Saloumeh Gholami
ISBN(s): 9783447103008, 3447103000
Edition: 1., Aufl. ed.
File Details: PDF, 7.30 MB
Year: 2014
Language: english
GÖTTINGER ORIENTFORSCHUNGEN
I I I. R E I H E: I R A N I C A
Neue Folge 12
Herausgegeben von
Philip G. Kreyenbroek
2014
Harrassowitz Verlag · Wiesbaden
Saloumeh Gholami
Selected Features
of Bactrian Grammar
2014
Harrassowitz Verlag · Wiesbaden
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen
Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet
über http://dnb.dnb.de abrufbar.
Abbreviations ....................................................................................................... 15
Table of phonetic values ....................................................................................... 17
Acknowledgements .............................................................................................. 19
1. Chapter One: Introduction ................................................................................ 21
1.1 Bactria ....................................................................................................... 21
1.2 Bactrian language and script ..................................................................... 22
1.3 Bactrian sources ........................................................................................ 23
1.3.1 Coins ...................................................................................................... 23
1.3.2 Seals ....................................................................................................... 23
1.3.3 Inscriptions ............................................................................................. 24
Surkh Kotal ..................................................................................................... 24
Rabatak ........................................................................................................... 24
The other inscriptions ..................................................................................... 25
1.3.4 Manuscripts ............................................................................................ 25
1.3.5 Documents ............................................................................................. 25
1. Legal documents ......................................................................................... 26
2. Lists and accounts ....................................................................................... 26
3. Letters ......................................................................................................... 26
4. Buddhist texts ............................................................................................. 26
5. Fragments of documents of uncertain type ................................................. 27
1.4 Aims and assumptions .............................................................................. 27
2. Chapter Two: Historical phonology of Bactrian ............................................... 31
2.1 Consonants ................................................................................................ 32
2.2 Simple consonants .................................................................................... 32
2.2.1 PIr. plosives ........................................................................................... 32
2.2.1.1 PIr. *p, *t, *k....................................................................................... 32
*# p> p ............................................................................................................ 32
*-p- > v and b .................................................................................................. 32
*# t > t ............................................................................................................. 33
*t > d,( đ?)....................................................................................................... 33
*# k- > k .......................................................................................................... 34
*-k- > g ........................................................................................................... 35
2.2.1.2 PIr. *b, *d, *g ...................................................................................... 35
*b > <β>=[v] ................................................................................................... 35
*d > l ............................................................................................................... 35
6 Table of Contents
*g > γ ............................................................................................................... 36
2.2.1.3 PIr. *č, *ǰ ............................................................................................. 36
*č > ʦ .............................................................................................................. 37
2.2.2 PIr. fricatives and affricates .................................................................... 37
2.2.2.1 PIr. *f, *θ, *x ....................................................................................... 37
*f > f ................................................................................................................ 38
*θ > h ............................................................................................................. 38
*x> x ............................................................................................................... 38
2.2.2.2 PIr. *s, *z ............................................................................................. 38
*s > s ............................................................................................................... 38
*s > ś ............................................................................................................... 38
*z > z ............................................................................................................... 39
2.2.2.3 PIr. *š .................................................................................................. 39
*-š- > š ............................................................................................................. 39
*-š- > h ............................................................................................................ 39
2.2.2.4 PIr. *h .................................................................................................. 39
*h > h .............................................................................................................. 39
2.2.3 PIr. Sonorants ......................................................................................... 40
2.2.3.1 PIr. *m, *n ........................................................................................... 40
*m > m ............................................................................................................ 40
*-n- > n ............................................................................................................ 40
2.2.3.2 PIr.*r.................................................................................................... 40
*-r- > -r- .......................................................................................................... 40
2.2.3.3 PIr. *w ................................................................................................. 40
*w > w ............................................................................................................. 40
2.2.3.4 PIr. *y .................................................................................................. 40
*y > y .............................................................................................................. 41
2.2.4 Summary of the system of consonants ................................................... 41
2.3 Consonant clusters..................................................................................... 41
2.3.1 Combination with plosives ..................................................................... 43
2.3.1.1 Plosive + Plosive ................................................................................. 43
*gd > γd ........................................................................................................... 43
2.3.1.2 Plosive + Affricate .............................................................................. 44
*-tč- > ts <σ> and once <ζζ> ........................................................................... 44
2.3.1.3 Plosive + Nasal .................................................................................... 44
*-gn- > γn ........................................................................................................ 44
2.3.1.4 Plosives + Approximant ...................................................................... 44
*-dy > l ............................................................................................................ 44
2.3.1.5 Plosives + Trill .................................................................................... 44
*dr > lr (or dr) ................................................................................................. 44
2.3.2 Combination with nasals ........................................................................ 45
2.3.2.1 Nasal + Plosive .................................................................................... 45
*-nt- > nd ......................................................................................................... 45
Table of Contents 7
3.2 Gender....................................................................................................... 76
3.2.1 Genitive construction ............................................................................. 76
3.2.2 Apposition .............................................................................................. 78
Apposition without particle ι........................................................................... 78
Apposition with particle ι: .............................................................................. 82
Apposition containing a group of words ......................................................... 83
3.2.3 Numerals ................................................................................................ 84
3.2.3.1 Cardinal numbers ................................................................................ 84
3.2.3.2 Plural or no plural ending .................................................................... 88
3.2.3.3 Combined numerals ............................................................................ 89
3.2.3.4 Ordinal numbers .................................................................................. 89
3.3 Adjectives ................................................................................................. 90
3.3.1 Word formation ...................................................................................... 90
3.3.2 Nominal phrases consisting of an adjective ........................................... 92
3.3.3 Ordering of adjectives ............................................................................ 93
3.4 Summary ................................................................................................... 95
4. Chapter Four: Pronouns .................................................................................... 99
4.1 Personal pronouns ..................................................................................... 99
4.1.1 The direct full pronouns ......................................................................... 99
4.1.2 The oblique full pronouns ...................................................................... 101
Possessive function ......................................................................................... 101
4.1.3 Enclitic pronouns ................................................................................... 102
The position of enclitic pronouns.................................................................... 104
After a conjunction ......................................................................................... 104
After a preposition .......................................................................................... 104
Attached to a verb ........................................................................................... 104
Attached to another enclitic pronoun .............................................................. 105
4.1.4 Ordering of enclitic and full pronouns ................................................... 105
4.2 Demonstratives ......................................................................................... 106
4.3 Reflexive forms ......................................................................................... 108
4.3.1 Reflexive pronouns ................................................................................ 108
4.3.2 Reflexive adjectives ............................................................................... 111
4.4. Indefinite pronouns .................................................................................. 112
4.4.1 With animates ........................................................................................ 113
4.4.2 With inanimates ..................................................................................... 115
4.4.3 With both animates and inanimates ....................................................... 117
4.5 Possessive pronouns.................................................................................. 119
With inanimates .............................................................................................. 120
With animates ................................................................................................. 121
4.6 Relative pronouns ..................................................................................... 121
4.6.1 Main relative pronouns .......................................................................... 121
4.7 Summary ................................................................................................... 127
12 Table of Contents
A Agent
ABL Ablative
ADJ Adjective
ADV Adverb(ial)
AR Armenian
ART Article
AV Avestan
Bac. Bactrian
BD I Sims-Williams 2000
BD II Sims-Williams 2007
COJ Conjunction
CP Enclitic pronoun
DB Darius, Behistan document
DEM Demonstrative
DIR Direct
EZ Ezafe
F Feminine
FUP Future participle
GEN Genitive
INA Indefinite adjective
IND Indicative
INDIR Indirect
INF Infinitive
INP Indefinite pronoun
IMP Imperative
IMPF Imperfect
KHOT Khotan Saka
LAT Latin
M Masculine
MAN Manichaen
MMP Manichaen Middle Persian
MP Middle Persian
N Noun
NE Neuter
NEG Negative
NOM Nominative
NP New Persian
16 Abbreviations
O Object
OBL Oblique
OInd Old Indian
OM Object marker
OP Old Persian
OPT Optative
p Person
PA Pronominal adjective
PAR Particle
PASS Passive
PF Perfect
PL Plural
PLP Pluperfect
PN Personal name; Place name
POSA Possessive adjective
POSP Possessive pronoun
POST Postposition
Pp Past participle
PR Parthian
PRE Preposition
PROH Prohibitive
PRON Pronoun
PRS Present
PST Past
RA Reflexive adjective
RP Reflexive pronoun
RTP Relative pronoun
RUS Russian
S Subject
SBJV Subjunctive
SG Singular
SOG Sogdian
UFL Uninflected
V Verb
XPa Xerxes, Persepolis document a
1s/2s/3s First person singular/second…/third
1p/2p/3p First person plural/second…/third
Table of phonetic values
The following table shows the Greek letters used for writing Bactrian (in bold) and
their probable phonetic values in Bactrian. 1
α β γ δ ε ζ η
a, b, β g, γ, d e, z, ž, dz ē,
ā, γγ: ŋg ει: ī final -ηιο : ē
ə
θ ι κ λ μ ν ο π
θ y, i, ī k l m n w, u, ū, o, ə, ø p
ρ þ σ τ υ φ χ ω
r š s,ts,dz2, ś t h f x ō
The first person who encouraged me to work on the Bactrian language was Dr.
Hassan Rezai Baghbidi. His encouragement was the main reason for my move to
Germany and for writing my doctoral thesis on this language.
The present book is a revised version of my doctoral thesis submitted to and de-
fended at Göttingen University in 2010. I am deeply indebted to Dr. Antje
Wendtland at Göttingen University, who helped introduce me to the study of this
language and to its sources and reference materials. She supported me throughout
my study and read my thesis several times, always giving me very useful sugges-
tions. Furthermore, I would particularly like to thank Professor Dr. Philip
Kreyenbroek, who provided us with a very friendly atmosphere at our institute to
work and study in. I really appreciate his encouragement and help.
I wish to express my special appreciation as well to Dr. Agnes Korn, for her very
insightful and useful comments on the chapters “Historical phonology” and
“Compounds”. I am deeply indebted to Professor Dr. Desmond Durkin-Meisterernst,
who read the last version of the present study, drew my attention to some references,
and saved my work from possible errors. Special thanks are due to Prof. Dr.
Nicholas Sims-Williams for his valuable comments and corrections on the chapter of
historical phonology.
I would like to thank Denise Bailey and Arif Biter for their unflagging support
and help. They corrected and formatted this work several times with admirable pa-
tience. It is not necessary to say that all remaining errors are my own.
Finally, I wish to express special gratitude to The Soudavar Memorial Founda-
tion for the financial support that enabled me to rework my doctoral thesis and pub-
lish the present book.
1.1 Bactria
Bactria played an important role in the history of Central Asia. Originally, Bactria
consisted of the plain between the Hindu Kush and the Āmū Daryā, with its string of
agricultural oases dependent on water taken from the rivers of Balkh (Bactra),
Tashkurgan, Kondūz, Sar-e Pol, and Šīrīn Tagāō.1
The name Bactria is first mentioned in the list of Darius's conquests in the
Behistan inscription (OP. Bāxtriš) and in other old Persian inscriptions 2 and in a
fragment of the work of Ctesias of Cnidos (Gk. Βάκτρα).3 According to historical
sources, Bactria occupied a commanding position on the royal road to India, and the
Bactrians also played an important role in the Persian army. For example, at Salamis
they were under the great king's direct command.4
Alexander invaded Bactria, and Greek rulers maintained a rule informed by
Hellenist culture for some 200 years after his death (323 B.C.). After the conquest of
Alexander, the south of Tajikistan became the northern part of the Hellenistic Greco-
Bactrian Kingdom. The Greek kings divided Bactria-Sogdiana into a number of
satrapies, as this was a more manageable arrangement. This region was described as
“Mother of cities” and as “Paradise on earth”. 5
In the Avesta, Bactria is mentioned in the list of countries in the first chapter of
the Vendīdād (in V.I.6: Bāxδīm and in V.I.7: Bāxδīmča)6 and the form Baxl is at-
tested in the Pahlavi books Šahrestānīhā ī Ērān7 and as the name of a river in
Bundahišn8.
The Šahrestānīhā ī Ērān associates Bactria with the Kayanid prince Spandyād
(Esfandīyār) and his victory in the holy war against Arjāsp.9
Soon after the middle of the second century B.C., Greek rule ended with inva-
sions of nomads, notably the Yüeh-chih or Tokharoi from the North, who settled in
placed Greek on the Kushan coins. After this period, Greek ceased to be used as an
official language in Bactria.17
After the collapse of the Kushan empire, Bactrian continued to be used for at
least six centuries, as is shown by the ninth century inscriptions from the Tochi val-
ley in Pakistan and the remnants of Buddhist and Manichaen manuscripts as far
away as the Turfan oasis in western China. 18
1.3.2 Seals
The number of Kushan seals bearing Bactrian inscriptions is small. Bactrian inscrip-
tions on seals during the Kushano-Sasanian and subsequent periods were written in
an extremely cursive variety of the Greek script. There is some difficulty in dividing
Kushano-Sasanian seals from those of the preceding Kushan period (68 B.C.–240
A.D.).26 Many of the earlier Kushan seals can be distinguished because their
Bactrian inscriptions are written in a less cursive form of the Greek alphabet. 27
These seals are inscribed with names and titles of their owner 28 in Greco-Bactrian
script.
1.3.3 Inscriptions
Surkh Kotal29
This inscription was carved in the second century A.D. into a large monolith in the
ruins of the acropolis of Surkh Kotal in northern Afghanistan, 30 and is extremely
well preserved in three forms. 31 It was discovered in May 1957 by the French
Archaeological Delegation in Afghanistan. 32 According to Gershevitch and Henning,
the purpose of this inscription was to record the construction work carried out by
Nokonzoko. It was “the first substantial document of the Middle Iranian dialect of
Bactria”.33 The text of the Surkh Kotal inscription was published first by André
Maricq, who identified some important words and phrases including the name of
Kanishka, and then by Henning, Gershevitch, Harmatta, and Livšic. The most recent
edition was published by Lazard, Grenet, and de la Lamberterie.
Rabatak
The Rabatak inscription is the oldest Bactrian inscription. The stone bearing this
inscription, together with fragments of a sculpture of a lion and agricultural ele-
ments, was found in March 1993 on a hill locally known as “the Kafirs’ Castle”, in a
region called Rabatak, 25 miles north of Pul-i Khumri.34 The inscription relates to
the rule of the Kushan emperor Kanishka35 and speaks of a sanctuary being built by
Shafar, the local Kushan officer. This inscription was published for the first time by
Cribb and Sims-Williams,36 and in a revised edition by Sims-Williams.37
This inscription provides an important list of gods, and according to Cribb, “it
makes the role of the divine images on Kushan coins abundantly clear.” 38 The
Rabatak Inscription also states that Kanishka issued a Greek edict and then put it
into Aryan and described some of the events of his first regal year. As Sims-
Williams and Cribb note: “The most startling revelation is the identification of a new
28 Titles such as asbarobido “chief of cavalry” or oazarko fromalaro “great commander” and
šaurabo “satrap” and uazaroxto “chiliarch” (cf. Sims-Williams 1989b: 345).
29 For interpretation of this inscription, cf. Benveniste 1961: 113–152, Humbach 1962: 40–43,
1960, 1963: 13–19; Henning 1960: 47–55 and 1956: 366–367, Gershevitch 1979: 55–73,
Harmatta 1964: 373–471.
30 Gershevitch 1979: 55.
31 Cf. Göbl: 1965.
32 Henning 1960: 47.
33 Humbach 2003: 157.
34 Sims-Williams and Cribb 1996: 75.
35 The reign of Kaniška I: ca. 127–151 A.D.
36 Cf. Sims-Williams and Cribb 1996: 75–96.
37 Sims-Williams 2004 (2008): 53–68.
38 Sims-Williams and Cribb 1996: 110.
1.3 Bactrian sources 25
king, Vima Tak[to] (line 13), whose position among Kushan kings is clearly indi-
cated.”39
1.3.4 Manuscripts
During the Turfan expeditions, seven of the eight known fragments in Greco-
Bactrian script were found at Toyoq (Tuyugou), an ancient village and very impor-
tant archaeological site in the Turfan area. Another fragment was found at Lou-lan, a
city in the region Xinjiang in China. 45 Certain words suggest that the Lou-lan manu-
script may contain a Buddhist text.46 One other manuscript (M 1224), in Manichaean
script, was found at Qočo by Mary Boyce, and first noticed in June 1958, when she
was working on “The Catalogue of the Iranian Manuscripts in Manichaen Script in
the German Turfan Collection”.47
1.3.5 Documents
Our knowledge of the Bactrian language depends largely on a corpus of one hundred
and fifty documents in Bactrian cursive script, which appeared in the bazaar of
Peshawar and on the international art market in recent years. Many of these docu-
ments are now in the collection of Dr. Nasser David Khalili in London. 48 These
documents were written on leather, cloth and even on wooden sticks. They span the
whole period between Sasanian rule in the fourth century A.D. and Arab supremacy
in the eighth century.49 Many of these documents are published by Sims-Williams
(2000a and 2007a), and some of the other texts were published in separate articles in
different magazines.50 The new Bactrian documents may be divided into five groups:
1. Legal documents
Twenty-six legal documents, including contracts and receipts dated from 342–781
A.D.,51 and five documents of unknown date have been published. 52 Most of the
dated documents are legal contracts dealing with sales, leases, gifts, the manumis-
sion of a slave and the settlement of disputes. There is a marriage contract, which
happens to be the earliest dated document in Bactrian. 53
3. Letters
Seventy letters are published in Bactrian Documents II,56 three of which show the
dates of 430, 431, and 463 A.D.57
4. Buddhist texts
Only two Buddhist texts are published in Bactrian Documents II, which are un-
dated.58 Sims-Williams published another Buddhist text belonging to the Schøyen
Collection.59
48 For other possessors of the Bactrian documents, cf. Yoshida 2003: 156.
49 Sims Williams 2002a: 12.
50 For a list of these documents and magazines, cf. Yoshida 2003: 156.
51 It must be added that this dating has been offered by Sims-Williams, and that there have been
other suggestions, for example, see Falk: 2001 and 2004.
52 Cf. Sims-Williams 2000: 31–153.
53 Sims-Williams 2002a: 12.
54 Cf. Sims-Williams 2000: 10–12 and 2000.
55 Cf. Sims-Williams 2002: 226.
56 Cf. Sims-Williams 2007: 53–167.
57 Cf. Sims-Williams 2002: 226.
58 Cf. Sims-Williams 2007: 174–177.
59 Cf. Sims-Williams 2000, in Buddhist Manuscripts, ed. J. Braarvig, vol. 1, Oslo, pp. 275–77. In
Internet: http://schoyencollection.com/greekdocscr.html.
1.4 Aims and assumptions 27
In Section 1, I have presented a list of Bactrian sources and the names of people who
have worked on this language. During recent years, many works have been pub-
lished, especially articles. Many of these are corrections, reviews and notices of
older studies. Most researchers have concentrated more on philology and etymology,
and only a few grammatical points can be found in their works.
J. Harmatta gives some grammatical information in his articles such as “The
great Bactrian inscription” (1964), “Minor Bactrian inscriptions” (1965) and “Late
Bactrian inscriptions” (1969). For example, he discusses the function of conjunc-
tions in the Surkh Kotal inscription.
G. Djelani Davary was the first person to write about the morphology of
Bactrian. His dictionary of Bactrian includes a very short sketch of Bactrian mor-
phology.61 This chapter consists of seven sections: Substantives, adjectives, pro-
nouns, prepositions, conjunctions, preverbs, and verbal endings. In four pages, he
introduces only a few examples of these categories and gives their etymologies.
In 1984, Gilbert Lazard, Franz Grenet and Charles de Lamberterie wrote “Notes
bactriennes”. This article is a new review of the Surkh Kotal inscription and includes
a short section on nominal flection in Bactrian.
In 1985, Sims-Williams published “a note on Bactrian phonology” 62 and, in
1989, the articles “Bactrian” in Compendium Linguarum Iranicarum and “Bactrian
language” in Encyclopaedia Iranica III. In the last two articles, he describes some
important grammatical points of Bactrian. These articles provided the most detailed
description of Bactrian and its morphology.
Sims-Williams has also published Bactrian Documents I (2000) and II (2007),
which includes notes on the orthography and grammar of Bactrian. 63 The glossary of
these books also includes some grammatical points. The revised version of BD I and
BD III was published in 2012. The volume BD III contains the plates and images of
the Bactrian documents published in BD I and BD II. Other articles of Sims-
Williams also contain information on Bactrian grammar.
In 2003, Tremblay investigated the function of the past participle with the copula
in his article “La résurrection du Bactrien”.
In Chapter Five, the function and syntactical position of prepositions and postpo-
sitions are discussed. In Chapter Six, adverbs are described in terms of their forma-
tion. I also focus on the proximate and remote deixis adverbs as well as their
different syntactic positions.
The main aim of Chapter Seven is to introduce the various kinds of conjunctions
and their functions in Bactrian.
In Chapter Eight, the previously unresearched aspects of the Bactrian verb are
discussed. This chapter contains discussion of the syntactical position of the verb
and its agreement with subject, and also of the passive and ergative constructions in
Bactrian. The last part of this chapter treats the auxiliary verb.
In Chapter Nine, I examine word order in clauses with transitive or intransitive
verbs, and also provide an investigation of double object constructions. Finally in
Chapter Ten, I present a study of the different types of compounds in Bactrian. I
describe first the grammatical features of compound elements, and then I describe
their semantic relationship to each other.
Here I would like to mention that the purpose of the present book is not to offer a
very detailed historical and comparative analysis of the selected features in Bactrian,
but instead to present an overview of the different characteristics of this language
and provide a basis for general comparison with other Middle Iranian languages. To
systematically compare Bactrian to other Middle Iranian languages, it is necessary to
study all the mentioned topics in the present book in other languages, too. In the case
of certain topics, various investigations and works were available and used for this
book. In many other cases, information was missing. There are thus many open
questions remaining with regard to different levels of Bactrian grammar. I hope this
book creates new opportunities in this field to reflect on these difficulties.
2. Chapter Two: Historical phonology of Bactrian1
The purpose of this chapter is to update the research on the historical phonology of
Bactrian according to the new findings of Bactrian materials, which were published
2000 and 2007 by Sims-Williams. He described Bactrian phonology in two articles, 2
with his investigation based on the materials which had come to light up to that time.
A question that arises here is whether the new findings will cause revision of the
results of the older studies.
For this purpose, the development of the Proto Indo-Iranian phonemes3 to
Bactrian will first be discussed in detail. As Bactrian is a transitional Iranian
language, it will be also important to identify the Eastern and Western phonological
characteristics in this language.
The study of phonology of Bactrian is faced with several problems. As this
language is written in a variety of the Greek script, it is sometimes difficult to
determine the exact characteristics of orthographic symbols, especially in the case of
the long vowels and the consonants σ and ζ. In this respect, an unique Bactrian text
in Manichaean script could be very helpful. 4 In many cases we observe more than
one unexpected outcome of an Old Iranian consonant or vowel in Bactrian. This may
introduce either a loanword or an archaism. It is not really clear whether we have
more than one Bactrian dialect. Some material also show a different variety from
what we regularly find.
The first part of this chapter focuses on simple consonants and then on consonant
clusters. The second part focuses on the vowel system as well as the combination of
vowels and consonants, and it also outlines the special phonological characteristics
of Bactrian.
1 I would like to take this opportunity to express my special gratitude to Agnes Korn for her very
helpful comments and suggestions on the present chapter.
2 Cf. Sims-Williams 1989 and 1989a.
3 The analysis is accompanied by an assessment of the etymology of the Bactrian forms
mentioned in Sims-Williams's Lexicon in the glossary of BD II.
4 This fragment is published by Sims-Williams. Cf. Sims-Williams 2009: 245–268; for the
phonology of this fragment, cf. Sims-Williams 2011: 244–251.
32 2. Chapter Two: Historical phonology of Bactrian
2.1 Consonants
The development of PIr. plosives is not uniform in Bactrian. In general, the word-
initial plosives *# p, *t, *k seem to have been preserved without any change. Inter-
vocalic *-p-, *-t-, *-k- have progressed to <β>, <δ>, <γ>. In the following, the de-
tails of this development and some of the special characteristics are presented.
*p
PIr. *#p is preserved in Bactrian:
*# p> p
Examples: πανζο “five” < *panča-, παρασαρλο “last year” < *parā-sardV-, παλο
“family” < *pada-, πουρο “son” <*puθra-
In general, the internal *-p- between two vowels is changed to <β>:
different letters b and β, representing the sounds [b] and [v], respectively. In this
fragment, only three words possess b. These are b’gyg 5 “having a share” (also
b’gy(g) ynd), bwt “Buddha” and źmbwd’ng “worldly, earthly”. It seems that in
Manichaen Bactrian, only <b> is used, and it represents v, whereas b can be seen
only in loanwords. The Manichaen form (y)ʼβ “water” shows, at least at this stage of
the language, that OIr. postvocalic *p developed to [v]. It is also important to know
how Graeco-Bactrian <β> should be pronounced. The question is whether it always
stands for [v], or whether in certain cases it stands for [b]. The double -ββ- in the
Graeco-Bactrian form αββο “water” <*āp- may represent [b], which distinguishes
this word from the preposition αβο [av] “to”. As δδ represents [d], and not fricative
[đ], -ββ- may represent [b], and not fricative [v]. Unfortunately, there is no other
example of the occurrence of -ββ-.
In some compounds in which the second element begins with *p, *p seems to be
preserved, for example, in υαμοπαλο “accordingly”(?) < *hama-pada-6, *p is pre-
served, but in another variant of this word, namely, αμβαλο, *p has developed to
<β>. The variant υαμοπαλο is attested in documents from 379/380 A.D., whereas
αμβαλο occurs in documents from 417/418 A.D.. The question is whether the variant
υαμοπαλο is older and whether *p is changed to <β>, namely [v] or [b], in such a
context in later texts. Here, we look at other examples in order to find an answer to
our question. In λαþνοβωστογο < *dāšinV-pawasta-ka-“deed of gift” (in document
C from 379/380 A.D.), *p has developed to [v] or [b]. In λαþνοπαλαþνοβωστιγο
“contract for the exchange of gifts” < *dāšinV-pati-dāšinV- (in document W from
747 A.D.), the first *p is preserved. The document W represents the preservation of
two varieties, namely, the preservation and changing of *p.
*t
*# t > t
Initial * t is preserved in Bactrian:
Examples: τα “then” < *tā, ταβ- “to seal”< *tāpa-7
5 According to Sims-Williams “the writing with b- and g- for expected β and γ suggests a loan-
word from Western Iranian…, possibly from Parthian.” cf. Sims-Williams 2009: 258.
6 In Parthian hampad (Durkin-Meisterernst 2004: 179).
7 This verb originally meaning “to be(come) hot” in Bactrian has the meaning “to heat (wax) and
impress” (for this verb in other Iranian languages and its meaning see Cheung 2007: 378–379).
8 Sims-Williams 2007: 38.
34 2. Chapter Two: Historical phonology of Bactrian
zance of”, αγαδδηιο (preterite form of ηρσ- “to come” + verbal ending -ηιο) “you
brought”, κιρδδημο (preterite form of κιρ- + verbal ending -ημο) “I did”, πιδδι (πιδο
“in” + ειο “this”) “in this”. According to Sims-Williams, the writing δδ indicates
[dd], resulting from the assimilation of [dy] from palatalized [d]. He mentions the
sequence of forms ταδηια/ταδηιο [tādē(i)] (Rabatak, Surkh Kotal, etc.) > ταδοιηιο
[tādyē(i)] (in unpublished documents, including two dated in the years 157 and 195
= 389 and 427 A.D.), > ταδδηιο [tāddē(i)] (in documents from years 446–527=678–
759 A.D.).9 Regarding the above examples and information, we can conclude that
<δδ> may represent [d], but there is actually no evidence to prove that <δ> may
represent the fricative [đ]. In the Manichaean fragment, the letter <δ> is not used,
and for this reason, it is not clear whether there are really both [d] and [đ]. In the
following examples, postvocalic *t has developed to <δ>, namely [d], likely
comparable to Middle Persian and Parthian: οδο “and” < *uta-, πιδο “to, on, by, at”
<*pati-.
In ραμοσητο “the spirit Ram” < *rāmā-čaita-, postvocalic t is preserved. This
word is probably a loanword from Sogdian rʼmcytk.10
In απισοδαρο <*pasča-tara-, *t has developed to [d], but in another variant of this
word, namely, απισταρο is preserved. απισταρο occurs two times, once in xp
(uncertain date) and twice in Q (c. 671 A.D.). απισοδαρο is attested in documents cc,
ci (c. 379/380 A:D.) and xe (uncertain date).
The following examples with initial δ- [d] seem to be native Bactrian words:
Examples: δαγογγο “such, in this way” < *aitāt-gauna-ka, δανομανο “such-and-
such” < *aitāt-nmān-a-, δαφρηλο “so much” < *aitāt-frāyah-11
*k
*k in initial position is preserved:
*# k- > k
Examples: καδαμο “whatever” < *katāma-, καδγο “house” < *kataka-, καλδο
“when, if” < *kadā + *uti-
*b > <β>=[v]
Examples: αβαρ- “to bring” < *ābara-, ασβαρο “horseman” < *aspa-bāra-15 (proba-
bly a loanword from Middle Persian), βαγο “god” < *baga-.
The *d is changed to l:16
*d > l
Examples: λαρζo “subject to restrictions” < *dārzV-17, λαυ- “to give” < *daθa-,
λιστο “hand” < *dasta-18, *αλο, αλα- “with” < *hadā-, αρλο “side” < *arda-, καρλ-
“to do” < *karda- (from κιρ-)19, μαλαχο “locust” < *madaxa, μολο “wine” < *madu-
The PIr. *d is only preserved in loanwords in the form of <δ> and <δδ>, for ex-
ample, δινο/δδινο “name of the twenty-fourth day of the month” < *dayanā- (MP
dēn), δοδαγο “family” (MP dūdag), and in the form <Δ> (in documents from the
seventh and eighth centuries), for example, in Δραχμο20 “dirham” (Gk. δραχμή).21 It
12 In the following examples, it is not clear whether the outcome is g or γ: αγιρο “ineffective” <
*a-karya-, αγισινδο “dissatisfied” < *aka-sandV-, οιγαλφο “witness” <*wi-kāθwan(?). Ac-
cording to Tremblay 2003: 132–3, the Bactrian form οιγαλφο is in origin an abstract *wi-
kawya-θwa- Sims-Williams 2007: 246.
13 Sims-Williams 2011: 246.
14 Cf. Sims-Williams 2011: 246.
15 This is an example of haplography and assimilation.
16 According to Sims-Williams, *d has developed via *δ to l Sims-Williams 1989: 233.
17 For the original meaning of this word and its form in other Iranian languages, see Sims-
Williams 2007: 226.
18 An example of palatalization, in which *a is changed to i.
19 For the forms of this verb in Iranian languages, see Cheung 2007: 236–238.
20 δδραχμο is also attested.
21 For the circumstances of Δ, cf. Sims-Williams 2007: 38–39.
36 2. Chapter Two: Historical phonology of Bactrian
is interesting to note that in some cases, all of these three variants are attested, for
example, διναρο/δδιναρο/Διναρο “dinar”. The question is how δ, δδ and Δ must be
pronounced. According to Sims-Williams, in some cases, Δ seems to have the same
function as δδ. Possibly δδ and Δ indicate [d]. But in the case of δ, we do not know
whether it always represents a plosive or sometimes also a fricative. 22 The develop-
ment of a d (> δ or z) > l or r is common in languages around the world. Presumably
such a development could have happened in Bactrian, too. If we accept this theory,
then in some cases, δ may represent a fricative and could be an intermediate stage of
the development of [d] to [l].
*g has developed to γ:
*g > γ23
Examples: αγαδο (past stem) “came” < *ā-gata-, ωγοτο (past stem) “concealed”(?)
(MAN. ʼwγwt) <*awa-gušta-24, βαγο “god” < *baga-
It must be added that <γγ> represents [ƞg].
*č
*č written as <σ> in Bactrian. The Greek and Manichaen script does not reflect the
exact phonetic value of this consonant. We can only say that it is not a simple s, but
it is not absolutely clear whether it is actually an affricate ʦ. It probably has two
different phonological values, namely [ʦ] and [s]. When it derives from *č, it
represents [ʦ] and if it derives from *s, it indicates [s]. The only exception is ασο
“from”, in Manichaen, ʼs. Even though this preposition derives from *hačā, it is
pronounced according to the Manichaen form as [as]. According to Sims-Williams,
it was probably a proclitic and may attest a simplification of final [ʦ] to [s] in sandhi
before certain consonants.25
*č > ʦ
Examples: σαζαμανο “as soon as” < *čiyāt-ǰamān-, σανο “pleasure” < *čanah-, σηρο
“use” (?) < *čārya-, (α)σιδο26 “what, which” < *čim + -δο, πισο (MAN. pyc) “in the
presence of” < *patīčā
The last example, namely, πισο, shows that [ʦ] may also occur after palatal vow-
els.27
*ǰ
According to Sims-Williams, the Manichaen script distinguishes between at least
two, and perhaps three different sounds, namely, <z>, < >,28 and <j>,29 which are all
written with the letter <ζ> in the Graeco-Bactrian script. It is impotant to know
which of these would be the outcome of *ǰ. In the Manichaen fragment, we have two
outcomes, namely, < > and <j> for *ǰ, as shown in the following examples:
Examples: yn’g “body” < *ǰīnā-kā-/ǰayanā-kā-, ʼwjyd “killed” <*awa-ǰata-
It is not clear whether it is really a difference between <j> and < >. According to
Sims-Williams, < > represents [dz] (and [ʤ]?), and <j> may show [ʒ] (and [ʤ]?).
*f > f
Examples: φαρδαρο “more” < *fra-tara-30, φαρο “glory” < *farnah-, παδοφρασο
“punishment” < *pāti-frāsā-, μιυροναφρανο “west” < *miθra-nifrāna-
*θ > h 31
Examples: υαγγο “load” < *θanga-, αναυαγδο “without deduction” (?) < *an-ā-
θaxta-32
In one instance, θ is preserved in ιθαο “thus” < *iθā. This word could be a
loanword or it may be an archaism.
*x> x
Examples: χαλ- “to prick” < *xada-, χανο “house” < *xānā-, χαρο “donkey” <
*xara-, αχασ- “to quarell” < *ā-xasa-, ποροχηζ- “to serve” < *pari-xaiza-
*s
As mentioned above, σ has different phonological values, for example, it may
represent [ʦ], when it derives from Old Iranian *č. Another function of σ can be a
development of *s. In Manichaean script, there are two different forms as the output
of *s, that is, s and ś.
*s > s
Examples: σαβολο “jar” < *sapauda-, σαγδο “level” < *sātaka-, σαδο “hundred” <
*sata-, ασαδαγο “accrued” < *ā-sāta-ka-, κασοκο “little” < *kasu-ka-, αχασ- < *ā-
xasa- “to quarrel”
*s > ś
According to Sims-Williams, we find ś after a palatal vowel, e.g., hβyśznng “of
many kinds” = υαβισο “much, many” < *harwa-wispa-33 + ζαγγο “manner, way” <
*zanaka-
*z
Without any doubt, we can claim that *z has developed only to z:
*z > z
Examples: ζαμιγο “ground” < *zamīkā-, ζαν- “to know” < *zāna-, αζαδο “free” <
*āzāta-, αζο “I” < *azam
2.2.2.3 PIr. *š
It seems that there are two different outcomes for *š in Bactrian, namely, š and h:
*-š- > š
Examples: αζγαþ- “to dissent” (?) < *uz-gaša- (?), λαþνο “gift” < *dāšinV-, νιþαλμο
“seat” < *ni-šadman-, παχþιιο “relation by marriage” < pagVšaka-, φριχηþ “to se-
duce” (?) < *fra-xrāšaya-, χαþιγο “clothing” < *xāša-ka-
*-š- > h
Examples: ασνωυο “daughter in law” < *snušā, ειμουανο “these” < *imaišanām,
ναγαυ-/νιγαυ “to hear” < *ni-gauša-, ναυαþτο “to settle” < *ni-šāšta-
The development of *-š- > š is more common in Bactrian. The same
development can also be found in Sogdian.
2.2.2.4 PIr. *h
Generally *h is preserved in both initial and internal position:
*h > h
Examples: υαβισο “much, many” < *harwa-wispa-34, υαζαρο “thousand” <
*hazāhra-, υαμγο “same” < *hama-ka-, παδουαμονδο “boundary” < *pāti-ham-ant-
iya-, πιδοοαυανο “request” < *pati-wahana-
It seems that *h could have disappeared in some cases. In the case of the word
“month”, we observe both developments, that is, it can be preserved, such as in μαυο
“month” < māhV-, or it can disappear, as in μαο “month” < māhV-. A word-initial
*h is lost very often, in this case it is possible that examples might be loanwords
from Middle Persian.
In the following examples, word initial *h is lost: *αλο, αλα- “with” < *hadā-,
αλωγδο “fully privileged”< *hadā-uxta- “possessing (the right of) speech”, αγγαργο
“property” < *ham-kāraka-, αγγιτι “to receive” < *ham-kašta-, αμβαγδο “to give
away” < *ham-baxta-
There are also other examples of the omission of h. It seems that *h can have
disappeared before a long vowel:
Examples: ναμαγγο “dowry” < *namah-āna-ka-, οασαρο “market” < *wahā-
čarana-
34 Suggested by Durkin-Meisterernst.
40 2. Chapter Two: Historical phonology of Bactrian
*m > m
Examples: μαλαχο “locust” < *madaxa-, μιργο “chicken” < *mṛga-, μανο “mind” <
*māna-, αζγαμο “produce” < *uz-gāma-, καδαμο “whatever” < *katāma-, κιμ- “to
want” < *kāmaya-
*-n- > n
Examples: νακανδο “dug” < *ni-kanta-, ναμαγο “list” < *nāmaka-, ναμο “name” <
*nāman-, κινο “revenge” < *kainā-, καρανο “direction, side” < *karāna-
2.2.3.2 PIr.*r
*r is preserved in Bactrian:
2.2.3.3 PIr. *w
Bactrian preserves the *w in both initial and internal positions:
*w > w
Examples: οαζ- “to use” < *waza-, οασαρο “market” < *wahā-čarana-, ταοανο
“fine” < *tāwāna-
2.2.3.4 PIr. *y
*y
*y is consistently preserved in Bactrian:
2.3 Consonant clusters 41
*y > y
Examples: ιαοηδανο “eternal” < *yāwai-tāna-, ιαοι, ιαο, ιαοo “grain, corn” < *yawa-
, ιογδιγο “pair” < *yuxta-ka-, ιονο “apprentice” < *yuwan-a- or yūn-a-
*gd
*gd > γd
Example: λογδο “daughter” < *dugdā
44 2. Chapter Two: Historical phonology of Bactrian
*-tč-
*-gn-
*-gn- > γn
Example: οιγνο “famine” < *waignā-
*-dy-
*-dy > l
Example: μιλανο “middle” < *madyāna(ka)-
*dr
35 Sims-Williams used the term “affectionate suffix” for -ακο/-ικο. This suffix is used in two
words in Bactrian, as in the word in the above example and also in ζαδακο/ζαδικο “child”
(Sims-Williams 2007: 210). It seems that in this case, Bactrian does not have a palatalized final
consonant. If we accept that this is the same affectionate suffix as -ak in Persian, then in this
case, we have a combination of two suffixes, that is, -aka-ka-, and for this reason, the outcome
is -ακο/-ικο and not -αγο or -ιγο. The same situation can be observed in κασοκο “little” <
*kasu-ka-. In this regard, it also seems that we have a suffix as *-aka-ka-; otherwise, the out-
come should be κασογο.
36 δδρογο is also attested in another document (jh). The date of this document is not clear, but
according to Sims-Williams, jc-ji are all shown to be late by the doubling of δ before palatal
vowels and the use of the letter transliterated Δ. Cf. Sims-Williams 2007: 26.
Exploring the Variety of Random
Documents with Different Content
HIRVIKANGAS (tuntemattomalle)
TUNTEMATON (hämmästyen)
Ja niistä syystä?
HÄRMÄ
Varkaudesta.
HELLA
Ooh!
LÖVENBORG
ÄÄNIÄ
(Melua.)
HÄRMÄ
LÖVENBORG
No, selittäkää sitten edes.
HIRVIKANGAS
HÄRMÄ
TYNJÄLÄ (hämillään)
HÄRMÄ
NÄRVÄNEN
EEVA (Tynjälälle)
Voi, Yrjö, onko se mahdollista?
HELLA
TUNTEMATON (kirkkaasti)
HIRVIKANGAS
Tietysti.
TUNTEMATON
HÄRMÄ
Todistakaa se.
TUNTEMATON
HIRVIKANGAS
TUNTEMATON
No, todistakaa sitten, että tuo kadonnut summa oli lähetyksessä
saadessani sen.
HÄRMÄ (ilkeästi)
TUNTEMATON
HÄRMÄ
TUNTEMATON (painavasti)
HIRVIKANGAS
HELLA (isälleen)
Minä uskon, että hän on syytön. Älä anna heidän vangita häntä.
LÖVENBORG
Käsittämätöntä tämä minustakin on. Noin ei seiso syyllinen.
HELLA
LÖVENBORG
HIRVIKANGAS
LÖVENBORG
HÄRMÄ
LÖVENBORG
HÄRMÄ
HELLA
HÄRMÄ (tekopyhästi)
LÖVENBORG (suuttuneesti)
Tuntuapa siltä kuin olisi teistä hyvin tähdellistä saada tuo mies
vankilaan.
HÄRMÄ
LÖVENBORG
TUNTEMATON (lujasti)
Älkää tuhlatko enemmän sanoja tuolle miehelle! Hän ei ole sen
arvoinen.
HELLA
TUNTEMATON
HÄRMÄ
HIRVIKANGAS
12:des kohtaus.
TYNJÄLÄ (lähestyen)
Tahtoisin hiukan puhua kanssanne.
TUNTEMATON
Niin minäkin.
TYNJÄLÄ
TUNTEMATON
TYNJÄLÄ
TUNTEMATON
TYNJÄLÄ
Mitenkä tämä on sitten tapahtunut?
TUNTEMATON
Se on viholliseni työtä.
TYNJÄLÄ
TUNTEMATON
TYNJÄLÄ
TUNTEMATON
TYNJÄLÄ
TUNTEMATON
TYNJÄLÄ
TUNTEMATON
TYNJÄLÄ
TUNTEMATON
VIKKI-KALLE
TUNTEMATON
VIKKI-KALLE
Mutta jos ne eivät anna.
TUNTEMATON
VIKKI-KALLE
No sillä tavalla?
TUNTEMATON
VIKKI-KALLE
Kyllä vaan!
TUNTEMATON
VIKKI-KALLE
Antakaa se hänelle.
NÄRVÄNEN
VIKKI-KALLE
Asioille vaan!
(Menee ulos.)
TUNTEMATON
TYNJÄLÄ
TUNTEMATON
TUNTEMATON
HELLA (kauhistuen)
Sehän on hirmuista! Miksi ette sano sitten, että hän vainoo teitä?
TUNTEMATON
Sitä en tee!
HELLA
TUNTEMATON
HELLÄ
HELLÄ
TUNTEMATON
HELLA
TUNTEMATON
HELLA
TUNTEMATON
HELLA (liikutettuna)
14:jäs kohtaus.
HÄRMÄ
TUNTEMATON (kylmästi)
HIRVIKANGAS
TUNTEMATON
HÄRMÄ
TUNTEMATON
HÄRMÄ
Te kuulitte sen jo.
TUNTEMATON
HÄRMÄ (vimmastuneena)
HÄRMÄ (säpsähtäen)
TUNTEMATON
Varmasti.
HÄRMÄ (masentuneena)
15:des kohtaus.
Härmä, Tuntematon.
TUNTEMATON
HÄRMÄ
TUNTEMATON (painavasti)
Se putoaa nyt.
HÄRMÄ (tulisesti)
TUNTEMATON
HÄRMÄ
TUNTEMATON
Nuo murretut sinetit tuskin riittävät todistamaan syylliseksi
puhdasmaineista miestä… varsinkin, jos ilmiantaja on ollut
pidätettynä kavalluksesta.
Se on kirottu valhe!
TUNTEMATON (kylmästi)
HÄRMÄ
TUNTEMATON
TUNTEMATON
HÄRMÄ
Ennenkuin niin pitkälle tullaan, olette te virunut kuukausia
tutkintovankeudessa. Ja silloin on myöskin saatu selvyys herra
tuntemattomasta. Te menetätte jotain muuta.
TUNTEMATON (raudankylmästi)
HÄRMÄ (levottomasti.)
TUNTEMATON
TUNTEMATON
TUNTEMATON
Varmasti. Ja teen sen myöskin. Siis ratkaiskaa, kumpi meistä silloin
tulee raivatuksi pois. Mutta tehkää se pian!
HÄRMÄ
Odottakaa…
(Menee ovelle.)
16:des kohtaus.
HÄRMÄ (hämillään)
HIRVIKANGAS
Niinkö…?
HÄRMÄ.
HIRVIKANGAS
Laskemmeko hänet sitten vapaaksi?
HÄRMÄ
HIRVIKANGAS
HÄRMÄ (vimmoissaan)
TUNTEMATON (lujasti)
HÄRMÄ (vastenmielisesti)
TUNTEMATON
No niin, nyt saatte ottaa nämä pois. Nämä eivät sovi, todellakaan
rehelliselle ihmiselle!
KARMALA
Näyttääpä siltä kuin syytetystä olisi tullut tuomari.
LÖVENBORG
HÄRMÄ (myrkyllisenä)
LÖVENBORG
TUNTEMATON (jäykästi)
TYNJÄLÄ
TUNTEMATON
LÖVENBORG
KAIKKI
Hyvä! Hyvä!
LÖVENBORG
Tuo mies syöksee minut turmioon… Hän tietää liian paljon… Hänet
täytyy raivata pois keinoilla millä tahansa…
Mitä se on?
17:mäs kohtaus.
Härmä, Salametsästäjä.
SALAMETSÄSTÄJÄ
HÄRMÄ
SALAMETSÄSTÄJÄ (irvistellen)
HÄRMÄ
SALAMETSÄSTÄJÄ
Miksi hitossa muuten olisin ryöminyt tuonne palelemaan.
HÄRMÄ
SALAMETSÄSTÄJÄ
HÄRMÄ
SALAMETSÄSTÄJÄ
SALAMETSÄSTÄJÄ
Se riippuu tehtävästä.
HÄRMÄ
SALAMETSÄSTÄJÄ
Kuinka paljon?
HÄRMÄ
Vähintäinkin viisisataa.
SALAMETSÄSTÄJÄ
SALAMETSÄSTÄJÄ (säpsähtäen)
HÄRMÄ
SALAMETSÄSTÄJÄ
HÄRMÄ
SALAMETSÄSTÄJÄ
Eikö sentään enemmän?
HÄRMÄ
SALAMETSÄSTÄJÄ (levottomasti)
HÄRMÄ
SALAMETSÄSTÄJÄ
HÄRMÄ
1:nen kohtaus.
(Menee akkunaan.)
VAPPU
SANNA
HELLA (kääntyen)
Te siis luulette siellä tapahtuneen jotain?
SANNA (vakuuttavasti)
Mikä sen tiesi, mitä piru hullulla teettää. Eihän siitä ole pitkä aika,
kun täällä eräs kaupustelija hävisi samalla tavalla.
HELLA
SANNA
HELLA
VAPPU (kärsimättömästi)
SANNA
HELLA (kiivaasti)
SANNA