Chapter 7 - Contrastive Analysis (G3) - Final

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 200

Chapter 7: Semantic, Pragmatic

and Discoursal Analysis


Peculiarities of the English and
Vietnamese language
Course instructor: Dr. Nguyễn Huy Kỷ
Group 3 – QH2020.2
Group 3
Lexical meaning in language;
1 Nguyễn Thị Thùy Linh
Sense relations in English and Vietnamese
2 Problem of word meaning in English and Vietnamese Phùng Minh Dương
3 Sentence meaning in the two languages Lại Huyền Thương
4 Modality: types and realization of modal meanings Nguyễn Thị Ngọc Mai
Nguyễn Linh Chi
5 The basic pragmatic concepts in the two languages
Nguyễn Thị Thảo Vy
6 Speech act types in English and Vietnamese Vũ Phương Hạnh
7 Context and features of context Lê Thị Thanh Hà
8 Cohesion, coherence and problems of texture Hoàng Ngọc Minh Châu
9 Genres revisited Đinh Thị Thu Hoài
10 Text of different genres in English and Vietnamese Trần Sơn Nguyệt
01
Lexical meaning in language
and Sense relations in English
and Vietnamese
Presented by: Nguyễn Thị Thùy Linh
1. LEXICAL MEANING

Denotation

Sense

Reference
1.1. Denotation
● Lyons (1995): meaning of a word which shows its potential to
denote something in/or about the world
● The relationship between the word with the thing in the real
world
● The meaning/definition of the word in dictionary
● Stable, independent
● “dog”: a common animal with four legs, especially kept by
people as a pet or to hunt or guard things (Cambridge
dictionary)
1.2. Reference
● The relationship between the word with the thing it refers to (referent)
● More specific than denotation
● Speaker’s intention, context-/utterance-dependent (Lyons, 1995) => not stable

Dog =>
● Usually more specific in context: “my dog” (a specific dog at my home, not dogs
at others’ homes or in general)
1.3. Sense
● The concept/ thought/the mental representation of the word  mind
● The relationship inside the language (intra-linguistic relationship)
(Lyons, 1995) (-> sense relations)
● “dog”: the thought of what a dog is (4 legs, pet, cute, bark, etc.)
 Any words in the dictionary have
denotation
 If we don’t know a word, even it
exists in the dictionary, there is
no sense about it in our mind.
1.4. Meaning triangle in language

The Meaning triangle (Ogden & Richards, 1923; as cited in N.T. Giáp, 2014)
1.4. Meaning triangle in language

Tam giác ý nghĩa (N.T. Giáp, 2012)


1.4. Meaning triangle in language
English Vietnamese
Symbol Từ ngữ âm
(word: dog) (the sound [cây])

Referent Cái sở chỉ


(a real dog) (a real tree – cây in the
 Reference real world)
 Nghĩa sở chỉ

Thought/ concept Cái sở biểu


(what a dog is in (thought about what
my mind) [cây] is)
 Sense  Nghĩa sở biểu/
Ý nghĩa

Denotation Nghĩa sở thị


1.4. Meaning triangle in language

 English and Vietnamese languages, in particular,

and language in general have similar views on

lexical meaning in terms of denotation, sense, reference


2. SENSE RELATIONS
IN ENGLISH AND VIETNAMESE
 Sense relations/ Lexical relations (cá c mố i quan hệ về nghĩa
củ a từ ) are concerned with the meaning relations that words
connect with each other within the vocabulary system of the
Language (Lyons, 1995).
 Sense relations: intra-linguistic relations of lexical items making
up the vocabulary of a language.
2. SENSE RELATIONS IN ENGLISH AND VIETNAMESE
Sense relations in English Sense relations in Vietnamese
1. Hyponymy (quan hệ thượ ng danh, hạ danh): 1. Trường nghĩa (Đ.H. Châ u, 2001, N.T. Giá p,
The hierarchical relationship between more 2012): phạ m vi tấ t cả cá c từ có quan hệ vớ i nhau
specific terms (hyponyms) and less specific terms về nghĩa (N.T. Giá p, 2012)
(superordinates/hypernyms) (Jackson, 1988,
Crystal, 1995) Đà n ô ng
Giớ i
Đà n bà
Trẻ em
Tuổ i tá c Nhi đồ ng
2. Meronymy (quan hệ thà nh phầ n, tổ ng thể): Ngườ i
Thiếu niên
part–whole relationships between lexical items
(Saeed, 2016) Đầ u
Bộ phậ n
Mình
 “Trường nghĩa”
cơincludes
thể sense relations of
hyponymy and meronymy in English
Tay
2. SENSE RELATIONS IN ENGLISH AND VIETNAMESE
Sense relations in English Sense relations in Vietnamese
3. Synonymy (quan hệ đồ ng 2. Hiện tượng đồng nghĩa: từ đồ ng
nghĩa): relationship of different nghĩa là nhữ ng từ gầ n nhau về nghĩa,
phonological words having the nhưng khá c nhau về â m thanh, biểu
same or similar meaning (Saeed, thị nhữ ng sắ c thá i khá c nhau củ a mộ t
2016) khá i niệm (N.T. Giá p, 2012)
Eg. VD:
- die, pass away, be gone, perish - khá i niệm “chuyển đi”: mang, vá c,
- Different levels and types cõ ng, địu, bưng,…
- Có cá c mứ c độ khá c nhau
2. SENSE RELATIONS IN ENGLISH AND VIETNAMESE
Sense relations in English Sense relations in Vietnamese
4. Antonymy (quan hệ trá i nghĩa): 3. Hiện tượng trái nghĩa: từ trái nghĩa là cá c
words which are opposite in meaning từ khá c nhau về ngữ â m, đố i lậ p về ý nghĩa,
(Saeed, 2016) biểu hiện cá c khá i niệm tương phả n về logic,
Eg: nhưng tương liên lẫ n nhau (N.T. Giá p, 2012)
- before and after; happy and sad - cá c khá i niệm tương liên: bề sâ u (sâ u –
- Different levels and types nô ng), bề rộ ng (rộ ng – hẹp), sứ c mạ nh
(mạ nh – yếu), …
- cá c từ có thể trá i nghĩa nhau ở mộ t hay
mộ t và i nghĩa nà o đó chứ khô ng nhấ t thiết
tấ t cả .

 Many similarities between Synonymy in English and “hiện tượng đồng nghĩa” in
Vietnamese, and Antonymy in English and “hiện tượng trái nghĩa” in Vietnamese.
REFERENCES
1. Cambridge dictionary. Dog. Retrieved from:
https://dictionary.cambridge.org/vi/dictionary/english/dog
2. Crystal, D. (1995). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge:
CUP.
3. Đỗ Hữ u Châ u (2001). Từ Vựng - Ngữ Nghĩa Tiếng Việt. NxB Giá o Dụ c.
4. Lyons, J. (1995). Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge: CUP.
5. Jackson, H. (1988). Words and their Meaning. London/New York: Longman.
6. Nguyễn Thiện Giá p (2014). “Phâ n biệt nghĩa và ý nghĩa trong ngô n ngữ họ c hiện đạ i”.
Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tậ p 30, Số 3 – 2014 , tr. 1-13.
7. Nguyễn Thiện Giá p, Đoà n Thiệ n Thuậ t, Nguyễn Minh Thuyết (2012). Dẫn luận ngôn
ngữ học. NxB Giá o Dụ c Việt Nam.
8. Saeed, J. I. (2016). Semantics (4th ed.). Oxford: WILEY-Blackwell.
02
Problems of word meaning in
English and Vietnamese

Presented by: Phùng Minh Dương


Problems of word meaning in
English and Vietnamese
2.1. Homonymy
2.2. Synonymy
2.3. Antonymy
2.4. Figures of Speech (Metaphor/ Metonymy)
ENGLISH VIETNAMESE
2.1. Homonymy
a. Definition: (Lyons, 1995) (Nguyễn, 2014)
- Homonym: Homonym: từ đồng âm
same forms/pronunciations + different meanings Homonymy: Hiện tượng đồng âm
- Homonymy = relation among homonyms.

Ex: Ex:
+ air (n) - air (v) + đậu (n) – đậu (v)
+ address (n) – address (v) + cặp (pair) – cặp (bag)
+ bat (animal) – bat (object)
+ lợi (lợi răng) – lợi (lợi ích)
+ kind (n) – kind (adj)
ENGLISH

b. Classification in English (2 types) (Saeed, 2016).


TYPE 1: Absolute homonyms = identical forms + grammatical equivalence
Bank (n) vs Bank (n)

TYPE 2: Partial Homonyms


a. Homophones = identical pronunciation + different spelling
morning – mourning; there – their
b. Homograph = identical spelling + different pronunciation
wind /wind/ (n) - wind /waind/ (v)
c. Perfect / Full homonyms = identical forms + grammatical differences
book (v) – book (n)
VIETNAMESE

c. Classification in Vietnamese (3 types) (Nguyễn, 2014)

TYPE 1: Lexical: same category of speech parts (noun, verb, adjective, adverb)
đường (street) (n) – đường (sugar) (n)

TYPE 2: Lexico-grammatical: identical forms + different category of speech parts


đá (kick) (v) – đá (rock) (n)

TYPE 3: Homonymy through translation of foreign languages:


con sâu – sâu diễn (show) giảm sút – sút bóng (shoot)
SIMILARITIES: Both English & Vietnamese have:
+ Absolute homonyms (identical forms, same grammar roles)
+ Full homonyms (identical forms, different grammar roles)

DIFFERENCES:
+ Some types of English homonyms are different either in spelling
or in pronunciation. Vietnamese does not have these types of
homonyms.
+ Vietnamese has homonyms from translation of foreign languages
(sâu – show)
ENGLISH

2.2. Synonymy - Classifications in English (5 types) (Saeed, 2016)


TYPE 1: Absolute Synonyms: Identical meanings in all contexts + Semantic equivalence in
all meaning dimensions begin – start

TYPE 2: Semantic Synonyms: Differences in denotations bad – terrible – awful

TYPE 3: Phraseological Synonyms: Differences in collocations do –make

TYPE 4: Territorial Synonyms: Words that are used in different regions football – soccer

TYPE 5: Euphemism Synonyms: Words that are used to reduce offensive effects
die – pass away
VIETNAMESE

2.2. Synonyms - Classifications in Vietnamse (2 types) (Nguyễn, 2014)


TYPE 1: Absolute synonyms (Đồng nghĩa hoàn toàn)
vay- mượn cha – bố mẹ - má
bệnh nhân – người bệnh

TYPE 2: Partial synonyms (Đồng nghĩa không hoàn toàn). Differences in


degrees of expressions and symbology.
ăn – xơi (more informal)
chết – khuất núi (more formal/ respectful)
SIMILARITIES: Both English & Vietnamese cover ALL types of synonyms.
+ Absolute synonyms
+ Semantic synonyms (bad – terrible; tệ - thảm hại)
+ Euphemism synonyms (die – pass away; chết – qua đời)
+ Territorial synonyms (football – soccer; bố - tía)
+ Phraseological synonyms (do – make; làm – thực hiện)

DIFFERENCES: English synonyms have more detailed classifications (5 types)


while Vietnamese only have 2 types.
ENGLISH VIETNAMESE
2.3. Antonymy – Classification (Nguyễn, 2014)
TYPE 1: Absolute antonyms: They have
(Saeed, 2016)
opposite meanings in all contexts: ít –
TYPE 1: Relational antonyms: nhiều.
Relationship between 2 opposites that co-exist.
front - back
TYPE 2: Partial antonyms: They do not
TYPE 2: Graded antonyms:
Showing variation between 2 opposites: carry opposite meanings in some contexts.
Huge => big => full-size => petite => little =>… Ex:
TYPE 3: Complimentary Antonyms: In normal contexts, “cao” and “sâu” are
Relationship between 2 opposites that cannot co- not antonyms, but in “cao chót vót – sâu
exist in a specific situation.
dead - alive thăm thẳm”, they carry opposite
meanings.
SIMILARITIES: Both English & Vietnamese cover ALL types of
antonyms.

DIFFERENCES: They are classified based on different criteria.


+ English antonyms are classified based on the relationship
between the antonyms.
+ Vietnamese antonyms are classified based on their contextual
meanings.
2.4. FIGURES OF SPEECH
2.4.1. METAPHOR: An implicit comparison to show the similarity
between two things that are not similar in normal occasions. (Lyons, 1995)
- Cultural and social knowledge is required to understand a metaphor.
- Cultural differences might result in mistranslation/ difficulty in
translating.
The Mò kim đáy biển => You can’t get blood out of stone.
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn => Diamond cuts diamonds.
Chủ vắng nhà, gà mọc đuôi tôm. => When the cat ‘s away the mice will
play.
2.4. FIGURES OF SPEECH
2.4.2. METONYMY: the substitution of one word for another with
which it is closely associated. (Saeed, 2016)
Ex: This afternoon, The White House is announcing… => Important
figures governing the US.
Cultural knowledge is required to understand a metonymy.
Áo chàm đưa buổi phân li
ENGLISH

2.4.2. Metonymy - Classifications in English (6 types) (Saeed, 2016)


TYPE 1: Containment: using the container to referred to the contained subject.
a dish => referring to food.
TYPE 2: Physical thing used to refer to a related concept:
Stomach, belly => referring to hunger; mouth => referring to speech
TYPE 3: Tool/ instrument: used to refer to a job/ the person who does the job
Apron => referring to chefs and cooks.
TYPE 4: Product, used to refer to the process book => the process of writing
TYPE 5: Punctuation marks He’s a big question to me.
TYPE 6: Synecdoche: used a part of something to refer to the whole
hands => assistants
VIETNAMESE

2.4.2. Metonymy - Classifications in Vietnamese (4 types) (Nguyễn, 2014)


TYPE 1: Containment: using the container to referred to the contained subject.
phòng số 6
TYPE 2: Concrete things, used to refer to an abstract concept:
Một cây làm chẳng lên non – Ba cây chụm lại nên hòn núi cao
TYPE 3: Signals: referring to something by using its signal
Này, áo vàng kia!
TYPE 4: Synecdoche: using a part of something to refer to the whole
tay cờ vua
SIMILARITIES: Both English & Vietnamese cover all types of
Metonymy.
DIFFERENCES:
Vietnamese categorizations are much broader and more general.
One Vietnamese category can combine several English categories.

Ex: Type 5 in English - Punctuation marks (Anh ấy là một dấu chấm


hỏi lớn với tôi) is considered to belong to Type 2 in Vietnamese (Using
concrete things to refer to abstract concepts)
References
1. Lyons, J. (1995). Linguistic Semantics: An Introduction.
Cambridge: CUP.
2. Nguyễn Thiện Giáp (2014). “Phân biệt nghĩa và ý nghĩa
trong ngôn ngữ học hiện đại”. Tạp chí Khoa học ĐHQGHN:
Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 30, Số 3.
3. Saeed, J. I. (2016). Semantics (4th ed.). Oxford: WILEY-
Blackwell.
03
SENTENCE MEANING
IN THE TWO LANGUAGES

Presented by: Lại Huyền Thương


Distinction between an utterance and a sentence
SENTENCE UTTERANCE
“A SENTENCE is neither a “An UTTERANCE is the
physical event nor a physical USE by a particular
object. It is conceived abstractly, a speaker, on a particular
string of words put together by the occasion, for a particular
grammatical rules of a language. A purpose, of a piece of
sentence can be thought of as the language, such as a
IDEAL string of words behind sequence of sentences, or a
various realizations in utterances single phrase, or even a
and inscriptions.” [Hurford and single word.” [Hurford and
Heasley, 1984: 16] Heasley, 1984: 15]
Distinction between an utterance and a sentence

UTTERANCE SENTENCE
- Any stretch of speech It necessarily involves a subject
before which and after and a predicate. (Nguyen 2004,
which there is a pause. P.145)
 can be any piece of
language from a sequence of  The ideal underlying structure
sentences to a sentence or behind an utterance, expressing a
just a phrase or even a single complete thought.
word.
UTTERANCE (Phát ngôn) SENTENCE (Câu)
Danh từ phát ngôn Danh từ câu
Đơn vị cơ bản của giao tiếp Một phần của đoạn hội thoại, ghép bởi
bằng ngôn ngữ nói, mang một các từ, tạo nên cấu trúc ngữ pháp
nội dung tương đối trọn vẹn. hoàn chỉnh (chủ ngữ, vị ngữ); thường
được viết kết thúc bởi dấu chấm, dấu
Basic unit of spoken language, chấm hỏi hay dấu chấm than.
with a complete content. A part of a conversation, made up by
(http://vi.wiktionary.org/wiki/ph words, with complete grammar
%C3%A1t_ng%C3%B4n structure (subject and predicate);
) Usually ended with a stop, a question
mark or exclamation mark.
(http://vi.wiktionary.org/wiki/c%C3%A2
u
Distinction between an utterance and a sentence
SENTENCES UTTERANCES
- Refer to spoken language -
Are based on grammatical Are not always based on
rules grammatical rules
Are context – dependent
Are context – independent
Are tied to particular context
Are repeatable at different
times and places
 Utterance-meaning is the product
of sentence-meaning and context.
UTTERANCES
Example
1. Fire! 1. I cam, I saw and I
2. Where to? conquered.
3. Nice day, isn’t it? (Nguyen 2004. p.152)
(Nguyen 2004, p.146)

SENTENCES
4. He has two children
already. 2. John loves himself.
An Utterance may coincide with a Sentence but its range is greater.
EXAMPLE
* A sentence:
“I am having a real bad sore throat.”
* An utterance: “I am having a real bad sore throat.”
The speaker may try to:
To refuse an invitation of having a smoke.
To require the hearer to increase the air-con temperature.
 To make an excuse for not complete the work
 To make a complaint about not having a good health.
SENTENCE MEANING IN ENGLISH AND VIETNAMESE

Its grammatical
structure

Meaning of
sentence
The meaning of
the words of which
it is composed
SENTENCE MEANING IN ENGLISH AND VIETNAMESE

Structural meaning

Textual meaning

Representational meaning

Interpersonal meaning
SENTENCE MEANING IN ENGLISH AND VIETNAMESE

Nghĩa sự việc

Nghĩa
của câu
Nghĩa tình thái
SENTENCE MEANING IN ENGLISH AND VIETNAMESE

1. Structural meaning of the sentence is the kind of


meaning that results from a particular arrangement of the
parts of the sentence.

In English In Vietnamese
Example: I love him. Example: Tôi yêu anh ấy.
 1 sentence with 1 Anh ấy yêu tôi.
meaning 2 sentences with 2 different
meanings.
SENTENCE MEANING IN ENGLISH AND VIETNAMESE

2. Textual function is to create texts.


It is this function that gives the texts coherence and
cohesion.
In English In Vietnamese
Example: A man walked into
a book store. He walked Example: Từ nhỏ, Thu Thảo đã thể
around to find some things. hiện mình có khả năng về âm nhạc.
Then he took some books out Năm cô 15 tuổi, cô đã giành giải nhất
and paid for them. đơn ca toàn thành phố.
SENTENCE MEANING IN ENGLISH AND VIETNAMESE

3. Representational meaning:

 The experiential function

 To express the content elements of the


utterance by referring to people, object, states
of a affair, events, qualities, places, actions
and circumstances.
SENTENCE MEANING IN ENGLISH AND VIETNAMESE

3. Representational meaning:
 The experiential function:

In English In Vietnamese

Example: Example:
John apologized Cindy by Tấm vâng lời trèo lên cây cau, ở dưới
inviting her to go to the movie bà mẹ ghẻ đốn gốc, Tấm ngã xuống
last night. ao chết chìm.
SENTENCE MEANING IN ENGLISH AND VIETNAMESE

 The logical function relates ideas to each other on an


equal or subordinate basis .

In English In Vietnamese
Example: Example:
a. I came, I saw, and I a. Bọn trẻ chăm chú xem tivi, mẹ
conquered. chúng thì hì hục nấu nướng
b. We all believe that trong bếp.
working hard is the key to b. Họ nói rằng cô ấy đã cầu xin
success. nhưng anh ta không tha thứ.
SENTENCE MEANING IN ENGLISH AND VIETNAMESE

4. Interpersonal meaning:
- To establish and maintain social relations
In English In Vietnamese
Example: Ví dụ
- Good morning - Dạ, cháu chào bác ạ.
- nice day
SENTENCE MEANING IN ENGLISH AND VIETNAMESE

4. Interpersonal meaning:
- to influence people’s behavior and get things done.
In English In Vietnamese
Example: Example:
a. Can you close the window, a. Mình mượn xe đạp của bạn
please? (Request) được không?
b. Don’t do that again. b. Tôi cấm anh làm như vậy.
(Warning)
c. If you keep doing this, I’ll…. c. Nếu anh làm thế, tôi sẽ chấm
(Threat) dứt quan hệ với anh.
SENTENCE MEANING IN ENGLISH AND VIETNAMESE

4. Interpersonal meaning:
- to express speaker’s feelings, attitudes and opinions

In English In Vietnamese
Example: Example:
a. What she said may be a. Anh ta không bao giờ có thể
right. low degree of quay lại ngôi nhà đó nữa 
possibility. Affirming the impossibility
b. This is certainly right.-
> high degree of b. Chắc là nó mới có 2 đứa con.
possibility
04
Modality
Presented by: Nguyễn Thị Ngọc Mai

Realization of modal
Definition Types
meanings
4.1. Definition
4.1. Definition

• Modality is a semantic domain that


• Modality is the ‘grammaticalization’,
refers to what the speaker is doing
which indicates the speaker’s attitude or
with the whole proposition.
opinion upon the statement. 
• Modality includes a variety of
(Palmer, 1986, as cited in Salkie, 1988)
semantic nuances, such as
jussive, desiderative, hypothetical,
potential, obligative, etc.
(Bybee, 1985)
4.1. Definition

•  Modality is ‘the speaker’s opinion or attitude towards the proposition that

sentence expresses or the situation that the proposition describes’.


(Lyons, 1977) 
4.2.
Types of modality
4.2. Types of modality

Palmer Langacke
(1986, as
cited in r (1991)
Salkie, 1988)

Epistemic Deontic Dynamic


Modality Modality Modality Epistemic Root
Modality Modality
4.2. Types of modality
(Langacker,1991)
 
Root modality
Epistemic modality
 Root modality emphasizes on what
 Epistemic modality indicates how the
happens in the world itself.
speakers express their judgement of the
truth of the proposition or show their
 The use of root modality is
degree of knowledge/ understanding
concerned with the speakers’
about the world.
attitudes to social factors of
 Epistemic modality expresses the
obligation, desire, ability and
possibility, probability or necessity.
permission (Langacker, 1991).
(Kreidler, 1998)
  You must/ need to/ should/ought to
 It is possible that John will not be here.
go home by 10 o’clock. (Obligation)
(Possibility)
 You can/could/ might take it home if
you like. (Permission)
4.3. Realizations
of modal meanings
in English and Vietnamese
(Root modality and Epistemic modality)
4.3. Realization of modal meanings

Root
modality

Obligation Permission Ability Volition


Root Modality

1. Obligation
Model Verbs Examples
Eng must, have to, should, You must arrive at the workplace by 8
need to, had better o’clock.

Viet as cần, phải, nên Bạn cần phải đến nơi làm việc vào lúc 8h.

IN VIETNAMESE: 2 or 3 modal verbs can occur in one sentence.

IN ENGLISH: More than 1 modal verb cannot occur in the same sentence.
Root Modality
1. Obligation

Modal verbs Examples

Viet Không được Cậu không được gian


lận.

Eng cannot You cannot cheat.

 the word order of Vietnamese and English modals is different to


express negatives.
Root Modality

2. Permission

Model Verbs Examples


Eng can, could, may, might I couldn’t do it without her permission 

Viet có thể/ không thể, không Tôi không thể làm nếu không được cho
được phép

IN ENGLISH: use can, may for present tense; use could/ might for past tense.

IN VIETNAMESE: No tense system => có thể can be used for both present and past.
Root Modality

3. Ability

Model Verbs Examples


Eng can or be able to I can do anything that you ask.
was/ were able to
Viet có thể/ không thể, không Tôi có thể làm bất kỳ điều gì mà anh yêu
được cầu.
Root Modality

4. Volition

• Volition refers to the willingness and intention to do something

Model Verbs Examples


Eng Will and Shall Will you help me with this homework?
(willingness) 
Ok. I will help you with your homework
tomorrow. (intention)

Viet Sẽ, định, muốn, toan Bạn sẽ giúp tôi làm bài tập này chứ ?
Ok. Tôi sẽ giúp bạn làm vào ngày mai nhé.
Realization of modal meanings

Epistemic
modality

Possibility Probability NecessityVolition


Epistemic Modality

1.  Possibility

- Modal verbs of possibility can be used to denote the speaker’s view of the
likelihood of the events that are happening.

Model Verbs Examples


Eng can, may, might or could What she tells us may be true.
Viet Có thể, có khả năng, có Điều mà cô ấy nói với chúng ta có lẽ là
lẽ đúng đấy
Epistemic Modality

2. Necessity

Modality of necessity are used to indicate something is true or untrue.

Model Verbs Examples


Eng can’t, must or have to  According to the map, the Cirkle-K must
be around here. (The speaker believes it
is logically true that Circle-K is around
here)
Viet Phải, cần phải, cần  Theo bản đồ thì Circle-K chắc phải ở
gần đây.
Epistemic Modality

3. Probability

Modality of probability are used to indicate something probable.

Model Verbs Examples

Eng ought to, should or will  It should be 10 o’clock by now.

Viet Có thể, có khả năng, có  Bây giờ hẳn là tầm 10h rồi.
lẽ, hẳn là
REFERENCES
1. Downing, A & P. Locke (1992). A University Course in English
Grammar. UK: Prentice Hall International Ltd.
2. Langacker, R.W. (1991). Foundation of Cognitive Grammar:
Descriptive Application. Vol. 17. Stanford: Stanford University Press.
3. Saeed, J. I. (2015). Semantics (4th ed.). Wiley Blackwell. 
4. Salkie, R. (1988). F. R. Palmer, Mood and modality. Cambridge:
Cambridge University Press, 1986. Pp. xii + 243. Journal of Linguistics,
24(01), 240. doi:10.1017/s0022226700011695 
05
Pragmatic Peculiarities of the
English and the Vietnamese
Language
Presented by: Nguyễn Linh Chi
Nguyễn Thị Thảo Vy
5.1
Presupposition
Presented by: Nguyễn Linh Chi
5.1. Presupposition
Definition
- Presupposition is the set of assumptions that the speaker makes about the listener’s

knowledge or circumstances. These assumptions are necessary in order to make an

utterance meaningful (Rowe & Levine, 2006),

- Speaker, not sentences, have presupposition (Yule, 1996).

Eg: “Mary’s cat is cute.” presupposes Mary has a cat/ Mary exists.
5.1. Presupposition
Classification in English
Type Characteristics Example Presupposition
- Possessive pronouns/ ‘s (your,
Existential Mary’s,…) The dog is barking. The dog exists.
- Definite noun phrases (the car)

- Verbs: know, realize, regret, be


Factive I regret leaving. I left.
aware, be add, be glad,…

I imagined I was in New


Non-factive - Verbs: dream, imagine, pretend I was not in New York.
York.

- Verbs: manage, stop, start or


Lexical He stopped smoking. He used to smoke.
abverb: again

Structural - Wh- questions When did you arrive? You arrived.

If I were you, I would not


Counterfactual - If clause I am not you.
leave her alone.
5.1. Presupposition
In Vietnamese language
Type Example Presupposition

Existential Anh trai của cô ấy đang tưới cây. Cô ấy có anh trai.

Factive Tôi nhận ra là mình để quên ví ở nhà. Tôi đã để quên ví ở nhà.

Hôm qua tôi mơ rằng tôi đã tìm lại được


Non-factive Tôi vẫn chưa tìm được điện thoại.
điện thoại.

Em trai tôi bắt đầu chơi bóng rổ từ ngày Trước đó em trai tôi không chơi bóng
Lexical
hôm nay. rổ.

Structural Bạn đã nghỉ việc khi nào? Bạn đã nghỉ việc.

Nếu tôi là hiệu trưởng tôi sẽ đuổi học


Counterfactual Tôi không phải là hiệu trưởng.
chúng.
5.2
Reference
Presented by: Nguyễn Linh Chi
5.2. Reference
Definition
- Reference as an act in which a speaker/ writer uses linguistic forms to enable a

listener/reader to identify something.

- Those linguistic forms are referring expressions, which can be: proper nouns,

definite/indefinite noun phrases, or pronouns.

Eg: John isn’t at work today. He will be back to office tomorrow.

(Yule,1996)
5.2. Reference
Classification in English

Exophoric
reference

REFERENCE Anaphoric
reference
Endophoric
reference
Cataphoric
reference
5.2. Reference
Classification in English
Type Definition Example
Where a reference item moves us outside a They are late again.
Exophoric reference text so that we can only make full sense of They refers to some people outside the
the text by referring to its context. discourse known to both speakers.

Michael went to the bank. He was


annoyed because it was closed.
Anaphoric reference Referring to something mentioned earlier
He refers to Michael.
it refers to the bank.

Although I phone her every week, my


mother still complains that I don’t keep
Cataphoric reference Referring to something mentioned later
in touch often enough.
Her refers to my mother.
5.2. Reference
In Vietnamese language
Type Example

Mang cái này ra bàn cho mẹ!


Exophoric reference Cái này is only understood in a particular context in which 2
speakers are.

Đã gọi cho sếp Long chưa? Anh ấy có nghe máy không?


Anaphoric reference
Anh ấy refer to sếp Long mentioned earlier.

Để phân tích tác phẩm, các em phải đọc thật nhiều tài liệu
tham khảo về Vợ nhặt để có cái nhìn sâu sắc hơn về
Cataphoric reference
dụng ý của tác giả.
Tác phẩm refers to Vợ nhặt mentioned later.
5.3
Cooperative principles
and hedges
Presented by: Nguyễn Thị Thảo Vy
2.1.2 Cooperative principle
• The term “Implicature” accounts for
what a speaker can imply, suggest or
mean, as distinct from what the
speaker literally says. (Grice,1975)

• Implicature is one of the ways that


one proposition can be conveyed by a
speaker uttering or under appropriate.
Types of Implicatures
Conversational implicature
 Conversational implicatures are the assumptions suggested by the
speaker and inferred by the hearer in an exchange situation.
 These assumptions are not encoded in the words said but are generated
by the interlocuters’ cooperation to achieve rational communication. 

Speaker Cooperation Hearer


The Cooperative principle
Cooperation
Cooperation can be understood as an essential factor
when speakers and listeners are interacting, in other
words, it is the expectation that the listener has toward
the speaker. The speaker is supposed to convey true
statements and say nothing more than what is required.
When people talk with each other, they try to converse
smoothly and successfully.
→ Cooperation is the basis of successful conversations
Meet certain
principles Relevance The Cooperative Principle
• It is an umbrella term for
the principles that guide
our conversation.
Make your conversational
contribution such as is • Grice (1975) called
required, at the stage which it these rules Maxims of
Conversation.
occurs, by the accepted
purpose or direction of the talk • The maxims are:
exchange in which you are + The Quality maxim
engaged. (truthfulness)
+ The Quantity maxim
(informativeness)
+ The Relevance maxim
Truthfulness + Manner maxim
Informativeness
manner
4 types of Maxim
Maxim

Maxim of quality

•• Make
Make your
your contribution
contribution true.
true.
•• Do
Do not
not say
say what
what you
you believe
believe is
is false.
false.
•• Do
Do not
not say
say that
that for
for which
which you
you lack
lack
adequate
adequate evidence.
evidence.
4 types of Maxim
Maxim

Maxim of Quantity

•• Do
Do not
not make
make your
your contribution
contribution
more
more informative
informative than
than is
is required.
required.

•• Make
Make your
your contribution
contribution to
to aa
conservative
conservative as
as informative
informative as
as
possible.
possible.
4 types of Maxim
Maxim

Maxim of Relation

Be relevant
4 types of Maxim
Maxim

Maxim of Manner

•• Avoid
Avoid obscurity.
obscurity.
•• Avoid
Avoid ambiguity.
ambiguity.
•• Be
Be brief.
brief.
•• Be
Be orderly
orderly
Type of maxim English Vietnamese

Cooperative
1. Quality
principles
Perhaps, maybe, probably, possibly; I
think, in my opinion, in my point of
Nghe đâu, nghe đồn, có lẽ, hình như, có thể
là, theo tôi nghĩ, tôi cho rằng
view, for me; It is said that…, it is
rumored that …

2. Quantity As we all know; As I said; As you Như chúng ta đã biết, như đã nói, cậu biết
know… Generally, broadly speaking; rồi đấy
all I know/ to my best knowldge…; I Đại thể là, tất cả những gì tôi biết là….,
don’t want to bother you with all mình không muốn làm phiền cậu với những
details but… chi tiết vụn vặt nhưng…
3. Relation By the way…; it’s time to say this…; à này…, tiện đây…, có lẽ đã đến lúc phải
Sorry for interruption, but it’s time to nói điều này…, không muốn làm các cậu
mention …; As you asked me, mất hứng nhưng bây giờ phải nói đến …, vì
cậu đã hỏi nên tớ phải nói…phải thế không

4. Manner Sincerely; honestly; to tell you the truth; Chân thành (cảm ơn), thực tình (góp ý với
excuse me, is it Ok if…, As a close em), tôi bảo thật, chị không nói ninh em
friend of yours, I want to tell you that… đâu, không nói phét…, xin mạo muội hỏi
bác, chổ bạn bè mình mới nói
Cooperative principles
 These maxims should be recognized as
unstated assumptions we have in
conversations.
 However, there are certain expressions
speakers use to mark that they may be in
danger of NOT fully adhering to the
principles. They are called Hedges
Definition of Hedges
• Hedges are expressions or cautious notes used by
the speakers to make evident that may be they are
not completely adhering to the conversational
maxims.
• Hedging is a language device/strategy used to
lessen the impact of an utterance.
• Typically, they are adjectives, adverbs, but can also
consist of clauses.
Similarities
• Hedges are used by both English and
Vietnamese.
• The form of hedges in both languages can
be a word, a phrase and a sentence.
• The usage of hedges in both English and
Vietnamese is similar in the terms of the
idea of protecting self-image, politeness…
English Vietnamese
Hedging devices are used to show uncertainty
It is said that… Nghe nói, Nghe người ta nói,
  Nghe đồn…

Ex: Ex:
- What did you really know about - Anh biết ông ấy xui Trương Thi
Emily? nó kiện anh không?
- It is said that she desired - Thế mà hôm qua tôi thấy người
herself to shine as because she ta trên huyện nói, tôi cứ lại không
wished to hold up the lamp for tin [Bước đường cùng, Nguyễn
Madame Merle. [A life’s Morning, Công Hoan].
1889].
English Vietnamese
Hedging devices are used to show uncertainty

To my knowledge,… In my Theo tôi, theo quan điểm của tôi,


opinion,… From my point of theo tôi nghĩ, tôi nghĩ rằng, …
view…, It is my view that…, It is
our view that…, We feel that, I
think that, I suppose that…
Ex:
Ex: - Cậu có nghĩ là Thủy sẽ quay lại
- Also, how can you be so cruel as không?
to think of leaving me here alone?  - Theo tớ, thể nào nàng chả quay
- I suppose that we must lại tìm khăn [Cô gái đến từ hôm qua,
abandon that poor girl to her fate," Nguyễn Nhật Ánh].
exclaimed Mr. Dove.
[The Ghost Kings, 1908].
English Vietnamese
Hedging devices are used to show certainty
I believe that, really, honestly, Chắc chắn, tôi tin rằng…
exactly, It’s no doubt that, I’m
sure that, …

Ex: Ex:
- Helen, that there is such a place - Cô ấy thay đổi nhiều lắm đấy,
as heaven, and that our souls anh có nhận ra được không?
can get to it when we die? - Chắc chắn mình nhận ra cô
- I am sure there is a future state; ấy.
I believe God is good… [Truyện ngắn Nguyễn Huy Thiệp].
[Jane Eyre, Charlot Brontee].
Differences
English Vietnamese
 Speech art hedges are rarely used.  Speech art hedges are used mostly.

 English hedge is various. The  Vietnamese hedge expressions are


forms of hedging involve tense limited.
and aspect, modal expressions
including modal verbs and
adverbs, vague language such as
sort of and kind of, and some
verbs.
References
1. Carter. R, & McCarthy, M. (2006) Cambridge Grammar of English. Cambridge Chau, H.
D & Hung, V, D (2007), Giáo Trình Ngữ Dụng Học. NXB Đại Học Sư Phạm
http://truongthongtuan.com/truong-thong-tuan-ngu-dung-hoc-de-cuong-bai-giang-nguoi-bi
en-soan-ts-truong-thong-tuan-truong-dai-hoc-tay-nguyen/
2. George. Y,. (1998). Pragmatics. Oxford University Press
3. Gleason, H. A. (1961). An introduction to descriptive linguistics. New York: Henry Holt.
4. Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. Oxford University Press
5. Brown P., Levinson S. (1987), Lịch sự - Một vài phổ niệm trong dụng ngôn (in trong Ngôn
ngữ văn hoá và xã hội - Một cách tiếp cận liên ngành), Nxb Thế giới (2005), Hà Nội,
tr.298.
6. Fraser, B. (2010), Pragmatic competence: The case of hedging in new approaches to
hedging Edited by Gunther Kaltenbo¨ck, Wiltrud Mihatsch and Stefan Schneider, Emerald
Group Publishing Limited. pp.15-34.
7. Lakoff G. (1972), Hedges: a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts.
Chicago Linguistic Society, 8,183-228.
06
Speech acts
in English and Vietnamese
Presented by: Vũ Phương Hạnh
Definition of speech acts
Speech acts are actions performed by means of
language.
(Austin, 1962)

People do not only produce utterances containing


grammatical structures and words, they perform actions
via those utterances.
(Yule, 1996)
Definition of speech acts

Mom: Show me how to use it! Mom: Do it again and I will send
⇒ request you to your room!
⇒ threaten
Three levels of speech acts
(Austin, 1962)

01 Locution 02 Illocution 03 Perlocution


the actual form intended effect of the act
of an utterance communicative on the hearer
action
Hành vi tạo lời Hành vi tại lời  Hành vi mượn lời

“Can you wash the dishes?”


Locution: a yes/no question about the addressee’s ability to
wash the dishes
Illocution: request the addressee to wash the dishes
Perlocution: the hearer may wash the dishes or not
Speech act types
(Yule, 1996)

Direct speech acts Indirect speech acts


direct relationship between indirect relationship
the form/structure of the between a structure and a
sentence and the function function
Speech act types
(Yule, 1996)

Direct speech acts Indirect speech acts


“Open the door please!” “Could you please open the door?”
Form: Imperative Form: interrogative
Function: request Function: request
Speech act types
Searle (1976)
Expressives Commissives Directives
indicate the speaker’s commit a speaker get the addressee to
psychological state: to an action: carry out an action:
greetings, apologies, promises, pledges, requests, challenges,
congratulations, condolences threats, vows invitations, dares

Representatives Declarations
represent a state of affairs: bring about the state of affairs
assertions, statements, they name: blessings, hirings
claims, hypotheses, and firings, baptisms, arrests,
descriptions, suggestions marryings, declaring mistrials
Requests in English and Vietnamese
Similarities - Syntax

English Vietnamese
In both languages, requests can be manifested in the form of
interrogative, imperative and declarative.

Could you please open the window? Cậu mở cửa sổ hộ tớ được chứ?
Mở cửa ra đi!
Open the door please! Trong phòng nóng quá!
It’s too hot here.

(Nguyen, 2012)
Requests in English and Vietnamese
Similarities - Syntax

English Vietnamese
The speakers insert some common words to make polite
requests: please // làm ơn, trăm sự nhờ, xin, giùm, giúp…

Could you please open the window? Con lạy cụ, cụ làm ơn cho cô ấy
ra cho con hỏi một tí. (Nam Cao)

(Nguyen, 2012)
Requests in English and Vietnamese
Differences - Syntax
English Vietnamese

Most requests in English are Vietnamese have more direct


indirect speech acts. For requests. For example,
example, • Yêu cầu tất cả trật tự.
• May I have attention please? • Mời mọi người đóng góp ý
• All feedback is welcome. kiến.

(Nguyen, 2012)
Requests in English and Vietnamese
Differences - Pragmatics
English Vietnamese

The choices of structures are The choices of structures are


influenced by the different influenced by the age and the
relationships (close or distant, social position of the speakers
informal or formal). and the hearers.

(Nguyen, 2012)
Invitations in English and Vietnamese
Similarities - Syntax

English Vietnamese
The performative verb “invite” and “mời” is used in some forms of
inviting in both languages.

We would like to invite you to attend Kính mời ông/bà đến dự hội thảo
our seminar this Friday. của chúng tôi cuối tuần này.

(Nguyen, 2019)
Invitations in English and Vietnamese
Similarities – Structures of direct invitations
English Vietnamese

Declarative sentences Declarative sentences


• We just thought it would be nice • Cậu đến chơi thì vui quá.
to have you over for dinner.
Imperatives: Imperatives:
• Go out and have a drink! • Ông giáo hút thuốc đi. (Nam
Cao)
(Nguyen, 2019)
Invitations in English and Vietnamese
Similarities – Structures of indirect invitations
English Vietnamese

Interrogative Interrogative
• How about dinner? • Ông Đoàn sao lâu nay không
• Would you like some coffee? thấy ông lại chơi? (Khai Hung)
• You will come with us, won’t • Chiều nay lại nhà tôi chơi,
you? được không?

(Nguyen, 2019)
Invitations in English and Vietnamese
Similarities - Pragmatics

English Vietnamese

Invitation speech acts are affected by three variables: social


distance (intimacy), power relations (social status or age)
between the speaker and the hearer, and impositions (threats to
each other's negative face).
(Nguyen, 2019)
Invitations in English and Vietnamese
Difference – Structures of direct invitations
English Vietnamese

Performative sentence with a Performative sentence with or


subject without a subject
• I would like to invite you to • Thầy em muốn mời các bác
dinner next Sunday at my home. hôm nay ở đây xơi rượu. (Khai
Hung)
• Mời cô ngồi tạm xuống ghế.
(Khai Hung)
(Nguyen, 2019)
Invitations in English and Vietnamese
Differences - directness vs indirectness
English Vietnamese

The choices of structures are Invitations in Vietnamese tend


influenced by the different to be more direct.
relationships (close or distant,
informal or formal).

(Nguyen, 2019)
Apologies in English and Vietnamese
Situations in which apology acts are performed

English Vietnamese
When the speakers make a mistake

• When asking somebody to repeat Vietnamese people rarely


something apologize in other situations.
• When interrupting someone else
• When hearing bad news

(Nguyen, 2017)
Apologies in English and Vietnamese
Similarities - Apologizing Strategies

English Vietnamese
Most common apologizing strategies: expression of apology,
explanations, & acknowledgement of responsibility

I’m sorry. I’m overreacting Xin lỗi bạn, mình hậu đậu quá.
because I’m upset about Xin lỗi bạn, đường tắc quá, mình
something else. đến muộn.

My bad.
(Nguyen, 2017)
Apologies in English and Vietnamese
Differences - Apologizing Strategies
English Vietnamese

The strategy “offer of the The strategy “express the


repair” is used more frequently. concern for the hearer” is
• I’m sorry. Please give me the bill used more frequently.
for the dry cleaning? • Xin lỗi bạn, bạn có sao không?

🡪 Individualist society 🡪Collectivist society


(Hofstede, 1980) (Hofstede, 1980)
(Nguyen, 2017)
Greetings in English and Vietnamese
Similarities - Syntax

English Vietnamese

Exclamatory Exclamatory
• Good morning! Hi, Hannah! • Xin chào! Này Hoa!

Interrogative Interrogative
• How is it going, bro? What’s up? • Đi đâu đấy? Cơm chưa?

(Le, 2016)
Greetings in English and Vietnamese
Differences – Pragmatics

English Vietnamese

Greetings aren’t heavily Greetings are influenced by


influenced by power relations power relations (social status
(social status or age) between or age) between the speaker
the speaker and the hearer. and the hearer.
• Good morning. • Con chào cô ạ.
• Em chào chị.
• Hà à?
(Le, 2016)
07
Context and features of context
in English
and Vietnamese
Presented by: Lê Thị Thanh Hà
1. Context in English and Vietnamese

Definition

English Vietnamese

- Context is ‘the surroundings in the widest Ngữ


Ngữ cảnh
cảnh là
là tất
tất cả
cả các
các điều
điều kiện
kiện nằm
nằm trong
trong

và cả
cả nằm
nằm ngoài
ngoài ngôn
ngôn ngữ
ngữ cho
cho phép
phép tiếp
tiếp
sense’: a concrete situational setting, and so
nhận,
nhận, cho
cho phép
phép hiểu
hiểu một
một phát
phát ngôn
ngôn cụcụ thể
thể
not, by definition, abstract at all. (Widdowson, trong
trong bối
bối cảnh
cảnh giao
giao tiếp
tiếp cụ
cụ thể
thể (Lài,
(Lài, (2009)
(2009)
2014) restated
restated from
from Helen,
Helen, (1995))
(1995))

(Widdowson, 2014), (Lài, (2009)


1. Context in English and Vietnamese
Espects of Context

English Vietnamese

 Linguistic
Linguistic elements
elements which
which require
require contextual
contextual
information
information e.g
e.g here,
here, now,
now, I,I, you,
you, then
then and
and that.
that. expressed
expressed atat 33 levels
levels of
of context:
context:

 The
The discourse
discourse analyst
analyst is
is investigating
investigating the
the use
use of
of the
the 
 ngữ
ngữ cảnh
cảnh văn
văn hoá
hoá (Context
(Context of
of Culture)
Culture)
language
language in
in context
context by
by aa speaker/
speaker/ writer.
writer. 
 ngữ
ngữ cảnh
cảnh tình tình huống
huống (Context
(Context of of
Situation)
Situation)

 The
The relationship
relationship between
between thethe speaker
speaker and
and the
the 
 ngữ
ngữ cảnh
cảnh văn
văn bảnbản (Textual
(Textual Context)
Context)
utterance,
utterance, onon the
the particular
particular occasion
occasion of
of use
use

 Interpreting
Interpreting reference,
reference, presupposition,
presupposition, implicature
implicature
(Lài, 2009)
and
and inference
inference

(Widdowson, 2014)
2.1. Features of Context in English

1.
1. The
The relevant
relevant features
features of
of
participants:
participants: persons,
persons, personalities.
personalities.
-- The
The verbal
verbal action
action of
of the
the participants.
participants.
-- The
The non-verbal
non-verbal action
action of
of the
the participants
participants

Features
Features of
of
2.
2. The
The relevant
relevant objects
objects
Context
Context

3.
3. The
The effect
effect of
of the
the verbal
verbal action
action

(Firth 1957)
2.1. Features of Context in English

Context 1

-speaker: a young mother,


 This 'Adam' is being
-hearer: her mother-in-law,
compared (or contrasted),
-place: park, by a duckpond, favourably, with his father.
-time: sunny afternoon in September 1962.
They are watching the young mother's two-
year-old son chasing ducks and the mother-
 “quick”, may be interpreted, in
in-law has just remarked that her son, the
the context of backward, as
child's father, was rather backward at this
meaning something like
age. The young mother says: 'quick’ in developing'.
“I do think Adam's quick.”
2.1. Features of Context in English

Context 2
 This “Adam” is being
-speaker: a student
compared the set of other
-hearers: a set of students, students unfavourably.
-place: sitting round a coffee table in the
refectory. 
-time: evening in March 1980.  “quick” must be interpreted as
John, one of the group, has just told a joke. meaning something like
“quick” to understand I react
Everyone laughs except Adam. Then Adam
“I see the joke'.
laughs. One of the students says:
“I do think Adam's quick.”
 intending to tell an untruth,
but to be implicating the
opposite of what is said.
Context: ‘someone speaking to someone somewhere’
a. Bối
cảnh
giao tiếp
father trong father
việc xác
định và
hiểu
nghĩa
của từ
hearer speaker xưng hô
speaker hearer
Example 1.
“Con cho bố về quê nhé!”
mother
(aunt..) mother
(aunt..)

 4 the same spokesmarks on phasic, vocabulary, grammatical structure. But as


analyzed above, they are four different spokesmen in the meaning. Deciding on
hearer speaker hearer
the difference in this meaning is context, communication context. speaker
2.2. Features of Context in Vietnamese
b. Bối cảnh giao tiếp trong việc xác định nghĩa số của từ xưng hô

Example 2. 3.Thầy u mình với chúng mình chân quê


1. Mình đi mình nhớ quê nhà                                             (Nguyễn Bính)
Nhớ canh rau muống, nhớ cà dầm tương
                                                    (Ca dao) 4. Nhà mình nghèo, chúng ta không nên
2. Mình đã thi đỗ đại học. đua đòi với chúng bạn.

Singular number Plural number


từ ‘‘mình’’ in (3) and (4)
từ ‘‘mình’’ In (1) and (2)

Understanding the numerical of the word is a singular number or plural


clearly depends on the context, the context of communication.
(Lài, 2009)
3.1. Bối cảnh giao tiếp trong việc xác định và hiểu nghĩa của từ xưng hô
tiếng Việt và Tiếng Anh

Vietnamese English

• Cậu cho tớ mượn cái bút Let me use your pen please!
nào!

Similarity:
In any context, these two sentences share the similarity: there are 2 participants involved in
this communication:
 You – I: in English
 Cậu – tớ: in Vietnamese)
3.1. Bối cảnh giao tiếp trong việc xác định và hiểu nghĩa của từ xưng hô
tiếng Việt và Tiếng Anh

Vietnamese English
There are lots of words are expressed in In any context, just two words are
this situation: used:
 Cậu – tớ  Your – from you: the second
 Bạn – tôi
 Bạn – mình
pronoun
 Mày – tao  Me – I: the first pronoun
 Anh – em
 Chị - em
 Em – anh
 Em – chị , etc.
3.2. Bối cảnh giao tiếp trong việc xác định và hiểu nghĩa ‘‘tráo ngôi’’của
từ xưng hô tiếng Việt và Tiếng Anh

Vietnamese English

Cậu cho người ta mượn bút của cậu You let someone use your pen!
đi!  someone: the third personal
 Người ta - someone: the third personal
pronoun
pronoun
 Người ta – the first personal pronoun.

 Mình về ta gửi về quê – the second


pron.
Thuyền nâu, trâu mộng với bề nứa mai.
                                                (Tố Hữu) Thus, in utterances that use the word
"replacement", the meaning of the pronoun as
 Mình rất thích hát – the first pron.
well as the thought of the entire utterance
References
1. Clark H. H, Bly B. (1995). Pragmatics and Discourse (P.371 –410), In: E.C.Carterette and M.P.Friedman
(Ed.), Speech, Language, and Communication (Handbook of perception and cognition, 2nd Ed.) San Diego
– New York – Boston – London – Sydney – Tokyo –Toronto. Academic Press
2. Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics (1934–51). London: Oxford University Press
3. Helen L-T. (Ed.by David Birch) (1995). A functional linguistic Theory of Register Pinter, London – New
York. Language and Context
4. Đỗ Thị Bích Lài (2009). Ngữ cảnh, bối cảnh giao tiếp và vấn đề ngôi, số trong tiếng Việt (khảo sát qua lớp
từ xưng hô).
5. Mey, J. (1993). Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell

6. Widdowson, H. G. (2013). Text, context, pretext: Critical issues in discourse analysis. Milton Keynes UK:
Lightning Source UK Ltd
08
Texture,
Cohesion & Coherence
in English and Vietnamese
Presented by: Hoàng Ngọc Minh Châu
8.1.
Defining Cohesion,
Coherence & Text
Cohesion & Liên kết

• Cohesion / Tính liên kết:


 A semantic relation between elements within the text
 An explicit linguistic-surface phenomenon, expressed
through grammar & vocabulary (cohesive devices)

(Halliday & Hasan, 1976; Trần Ngọc Thêm, 2006)


Coherence & Mạch lạc
Coherence Mạch lạc
• A pragmatic connection • Tính thống nhất về chủ đề
between the cohesive text • Tính logic trong triển khai
& the context các câu
• An implicit phenomenon, • Khả năng dung hợp nhau
involving the production giữa các hành động ngôn
and interpretation of text. ngữ

(Halliday & Hasan, 1976; Campbell, 1995;


Yule, 1996; Diệp Quang Ban, 1998)
Coherence & Mạch lạc
Coherence Mạch lạc
Is realized by: Is realized by:
• Cohesion Liên kết (Cohesion)
• Register (context): • Liên kết nội dung
The event, text purpose, • Liên kết hình thức
participants
 Does not explicitly put
context in consideration
(Halliday & Hasan, 1976;
Campbell, 1995; Trần Ngọc Thêm, 2006)
Text & Texture
• Text (văn bản):
 Is a unit of meaning, made up of sentences
 Has a theme and purpose of communication
 Has coherence (& cohesion)
• Texture (chất văn bản/mạng mạch):
The property of being a text

(Halliday & Hasan, 1976; Martin, 2015;


Diệp Quang Ban, 1998; Trần Ngọc Thêm, 2006)
Text, Cohesion & Coherence
Cohesion Coherence
The bike is green. That color doesn’t suit her. She
writes a letter. The mailman will deliver the letter
tomorrow.
She doesn't go swimming on Monday. John
teaches math. Cats hate water and very child likes
an ice cream. My brother takes out the trash. 
Gia đình em có ba người. Đó là bố mẹ em và em.
Bố mẹ em đều là họa sĩ. Em đang học lớp 2. Cả nhà
em đều yêu thương nhau.
 A Text

8.2.
Cohesive devices in
English &
Vietnamese
Cohesive devices

English Vietnamese

• Grammatical cohesion • Liên kết nội dung


• Lexical cohesion (content cohesion)
• Liên kết hình thức
(formal cohesion)

(Halliday & Hasan, 1976; Trần Ngọc Thêm, 2006)


Cohesion: English
Grammar

refer to Reference refer within the text


context
Exophoric Endophoric refer forwards
refer backwards

The
The government
government Anaphoric Cataphoric
are
are to
to blame
blame for
for John
John came
came home
home late.
late. He
He came
came home
home late.
late.
unemployment.
unemployment. He
He was
was tired.
tired. John
John was
was tired.
tired.

(Halliday & Hasan, 1976)


Cohesion: English
Grammar

Sustitution
substitute linguistic one item for another

Nominal Verbal Clausal


Which
Which shirt
shirt do
do you
you Many
Many people
people love
love There
There will
will be
be aa storm
storm
like?
like? –– The
The green
green one.
one. this
this singer.
singer. II do,
do, too.
too. tonight.
tonight. The
The news
news says
says so.
so.

(Halliday & Hasan, 1976)


Cohesion: English
Grammar

Ellipsis
omit linguistic items

Nominal Verbal Clausal


We
We need
need eggs
eggs for
for Coffee
Coffee appeals
appeals to
to What
What is
is her
her name?
name?
this
this recipe
recipe but
but we
we young
young people
people and
and tea
tea -- Annabeth.
Annabeth.
don’t
don’t have
have any.
any. to
to older
older people.
people.
(Halliday & Hasan, 1976)
Cohesion: English
Grammar

Conjunction
use linking words/phrases
English
English has
has conjunction
conjunction as
as aa cohesive
cohesive
device.
device. Likewise,
Likewise, Vietnamese
Vietnamese also
also has
has
conjunction
conjunction expressions.
expressions.

The
The movie
movie got
got good
good reviews.
reviews.
However,
However, itit was
was very
very long.
long.

(Halliday & Hasan, 1976)


Cohesion: English
Lexical

Repetition
repeat a word/phrase

II went
went to
to Japan
Japan 22 years
years ago.
ago.
Japan
Japan has
has many
many beautiful
beautiful sights.
sights.

(Halliday & Matthiessen, 2014)


Cohesion: English
Lexical

Synonymy
use synonyms/near synonyms/antonyms

The
The audience
audience cheered
cheered loudly.
loudly.
The
The singer
singer acknowledge
acknowledge the
the applause.
applause.

He
He was
was sleeping.
sleeping.
AA loud
loud noise
noise woke
woke him
him up.
up.

(Halliday & Matthiessen, 2014)


Cohesion: English
Lexical

Hyponymy
use hypernyms/co-hyponyms

The
The family
family went
went to
to the
the fields
fields to
to gather
gather
fruit
fruit and
and grain
grain and
and vegetables.
vegetables. They
They
would
would need
need plenty
plenty of
of food
food for
for winter.
winter.
Alice
Alice like
like roses.
roses. Tom
Tom likes
likes tulips.
tulips.
II like
like sunflowers.
sunflowers.
(Halliday & Matthiessen, 2014)
Cohesion: English
Lexical

Meronymy
use holonyms/co-meronyms

The
The house
house has
has seen
seen better
better days.
days. The
The door
door is
is broken.
broken.
The
The curtains
curtains are
are worn
worn out.
out. The
The floor
floor is
is stained
stained and
and dusty.
dusty.

(Halliday & Matthiessen, 2014)


Cohesion: English
Lexical

Collocation
use associated items that usually co-occur

You
You need
need to
to preheat
preheat your
your oven
oven to
to 180°
180° C.
C.
Then
Then bake
bake the
the cake
cake for
for 15
15 minutes.
minutes.

(Halliday & Matthiessen, 2014)


Cohesion: Vietnamese
Liên kết nội dung Content

Chủ đề Logic
Các câu/phát ngôn nói đến Các câu/phát ngôn phù hợp
những đối tượng chung hoặc nhau thao những quan hệ
các đối tượng có quan hệ ngữ nghĩa nhất định
mật thiết với nhau

 Realized by Formal cohesion

(Trần Ngọc Thêm, 2006)


Cohesion: Vietnamese
Formal Liên kết hình thức

Nối
use linking words/phrases

Ngày
Ngày còn
còn chưa
chưa tắt
tắt hẳn.
hẳn.
Thế
Thế mà
mà trăng
trăng đã
đã lên
lên rồi.
rồi.
Tiếng
Tiếng Anh
Anh có
có phép
phép liên
liên kết
kết nối.
nối.
Tương
Tương tự
tự như
như vậy,
vậy, văn
văn bản
bản tiếng
tiếng Việt
Việt
cũng
cũng dùng
dùng phép
phép nối
nối để
để liên
liên kết.
kết.

(Trần Ngọc Thêm, 2006)


Cohesion: Vietnamese
Formal Liên kết hình thức

Lặp
repeat linguistic items

Lặp từ vựng Lặp ngữ pháp Lặp ngữ âm


Những
Những cánh
cánh đồng
đồng thơm
thơm

Bé dậy
dậy sớm
sớm ngồi
ngồi học
học Thân
Thân em
em vừa
vừa trắng
trắng lại
lại vừa
vừa tròn
tròn
mát.
mát. Những
Những ngả
ngả đường
đường
bài.
bài. Dậy
Dậy sớm
sớm học
học bài
bài là
là Bảy
Bảy nổi
nổi ba
ba chìm
chìm với
với nước
nước non
non
bát
bát ngát.
ngát. Những
Những dòng
dòng
một
một thói
thói quen
quen tốt.
tốt. sông
sông đỏ
đỏ nặng
nặng phù
phù sa.
sa.

(Trần Ngọc Thêm, 2006)


Cohesion: Vietnamese
Formal Liên kết hình thức

Thế
substitute one item for another

Thế bằng đại từ Thế đồng nghĩa Thế liên tưởng


use synonyms/antonyms use associated items
Lan
Lan là
là hàng
hàng xóm
xóm nhà
nhà Sài
Sài Gòn
Gòn làm
làm cho
cho thế
thế giới
giới Trong
Trong nhà
nhà có
có tiếng
tiếng guốc
guốc
tôi.
tôi. Nhà
Nhà cô
cô ấy
ấy không
không kinh
kinh ngạc.
Người
ngạc.
Người Sức
Pháp
Sứcđổ
Pháp sống
đổ máu
sống
máu của
củađã
đã lẹp
lẹp kẹp.
kẹp. Cửa
Cửa từ
từ từ
từ mở.
mở.
trồng
trồng loại
loại hoa
hoa nào
nào hết.
hết. thành
thành phố
nhiều.
phố
nhiều. Dân
Dânmãnh
ta hyliệt
ta hy
mãnh sinh
liệt
sinh
không
không sao
cũng
cũng tưởng
saokhông
tưởngít.
không nổi
nổi
ít.
(Trần Ngọc Thêm, 2006)
Cohesion: Vietnamese
Formal Liên kết hình thức

Đối
Lặp cấu trúc + Thế đồng nghĩa/trái nghĩa (+ Nối)
>> Parallel structures & meanings

Ta Có
Có khi
khi được
được trưng
trưng bày
bày trong
trong tủ
tủ kính,
kính,
Ta dại,
dại, ta
ta tìm
tìm nơi
nơi vắng
vắng vẻ,
vẻ,
Người trong
trong bình
bình pha
pha lê,
lê, rõ
rõ ràng
ràng dễ
dễ thấy.
thấy.
Người khôn,
khôn, người
người đến
đến
chốn Nhưng
Nhưng cũng
cũng có
có khi
khi được
được cất
cất giấu
giấu kín
kín
chốn lao
lao xao.
xao.
đáo
đáo trong
trong rương,
rương, trong
trong hòm.
hòm.

(Trần Ngọc Thêm, 2006)


Cohesion: Vietnamese
Formal Liên kết hình thức

Tỉnh lược
omit elements

Tinh
Tinh thần
thần yêu
yêu nước
nước cũng
cũng như
như các
các thứ
thứ của
của quí.
quí.

Có khi
khi được
được trưng
trưng bày
bày trong
trong tủ
tủ kính,
kính, trong
trong bình
bình pha
pha lê,
lê, rõ
rõ ràng
ràng dễ
dễ thấy.
thấy.
Nhưng
Nhưng cũng
cũng có
có khi
khi được
được cất
cất giấu
giấu kín
kín đáo
đáo trong
trong rương,
rương, trong
trong hòm.
hòm.

(Trần Ngọc Thêm, 2006)


Cohesion: Vietnamese
Formal Liên kết hình thức

Tuyến tính
use logical/
Trời
Trời nắng.
nắng. Anh
Anh đi
đi mệt
mệt bở
bở hơi
hơi tai.
tai. chronological sequence

Nhưng
Nhưng tất
tất cả
cả những
những ánh
ánh nắng
nắng đó
đó bất
bất thần
thần như
như động
động đậy
đậy
lên
lên cả
cả một
một lúc.
lúc. Một
Một loạt
loạt súng
súng nổ
nổ ran
ran ởở phía
phía hang
hang Hòn.
Hòn. Sứ
Sứ
giật mình
mình ngoảnh
ngoảnh lại.
lại. Súng
Súng nổ
nổ mỗi
mỗi lúc
lúc một
một dữ
dữ dội.
dội.

(Trần Ngọc Thêm, 2006)


Analysis: Cohesive devices

Vietnamese English

• Phép nối • Conjunction

• Phép tỉnh lược • Ellipsis

• Phép thế bằng đại từ • Reference, Substitution


Analysis: Cohesive devices

Vietnamese English

• Phép thế: • Lexical cohesion:


o Phép thế đồng nghĩa o Synonymy
o Phép thế liên tưởng o Hyponymy, Meronymy,
Collocation
Analysis: Cohesive devices

Vietnamese English

• Lặp: • Lexical cohesion:


o Lặp từ vựng o Repetition

• Lặp:
o Lặp ngữ pháp • Grammatical parallelism
o Lặp ngữ âm • Rhyming
 Not commonly considered
as cohesive devices
Analysis: Cohesive devices

Vietnamese English

• Phép tuyến tính • Sequencing


• Phép đối: • Parallel structures
Lặp + Thế đồng nghĩa (+ Nối)
 Not commonly considered
as cohesive devices
References
1. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M., & Matthiessen, C. (2014). Halliday's introduction to functional
grammar. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge
2. Trần Ngọc Thêm (2006). Hệ thống liên kết văn bản tiếng Việt. Hà Nội: Nhà xuất
bản Giáo dục.
3. Martin, J. (2015). Cohesion and Texture. In D. Tannen, H. Hamilton & D. Schiffrin
(Eds). The handbook of discourse analysis: Vol. 1. Malden: Wiley Blackwell.
4. Diệp Quang Ban (1998). Văn bản và liên kết trong tiếng Việt. Hà Nội: Nhà xuất
bản Giáo dục
5. Campbell, K. S. (1995). Lea's communication series.Coherence, continuity, and
cohesion: Theoretical foundations for document design. Lawrence Erlbaum
Associates, Inc.
6. Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
09
Genres
Revisited
Presented by: Đinh Thị Thu Hoài
Definition of Genre
‘A class of communicative events, the members of
which share some set of communicative purposes.’
(Swales, 1990)
‘A staged, goal-oriented, purposeful social activity in
which speakers engage as members of our culture’.
(Martin, 2001)

A goal-oriented, purposeful social activity, which share


some sets of communicative purposes.
Advertisement
clearly identifiable, paid for
communications in the media,
which aims to persuade,
inform or sell.
(Cook, cited in Do Van Anh, 2012)
Types of Advertising

 Newspaper  Directories
 Magazine  Outdoor and transit
 Radio  Direct mail, catalogues and leaflets
 Television  Online
Brochure

a small magazine or book containing


pictures and information about
something or advertising something.
(Oxford Online Dictionary)
Sample Brochures

Golden Chariot, India InterContinental Residences Halong Bay,


Quang Ninh, Vietnam.
Structures
VIETNAMESE ENGLISH

TITLE

HEADINGS

DESCRIPTIO
NS
Structures
VIETNAMESE ENGLISH

TITLE

HEADINGS

DESCRIPTIO
NS
Structures
VIETNAMESE ENGLISH

TITLE

HEADINGS

DESCRIPTIO
NS
Lexical Features
1. Trigger verbs
VIETNAMESE ENGLISH
• thưởng ngoạn; • experience; • enjoy;
• chiêm ngưỡng; • discover;
• visit;
• sống trọn;
• • offer; • rejuvenate;
trải nghiệm.
• enthral.
call upon tourists to visit, experience the place; Increase a sense of
urgency into action.
grab attention, inform, add a strong emotional appeal to persuade
tourists choose the destination.
Lexical Features
2. Adjectives
VIETNAMESE ENGLISH
tuyệt mỹ, kỳ vĩ, modern,
đẹp ngoạn mục, mơ màng, magnificent, beautiful.
Descriptive lãng mạn, êm đềm, sôi động,
Evaluative cao cấp, sang trọng, luxury, sumptuous,
hấp dẫn, đặc sắc, lôi cuốn fascinating, incredible

help tourists visualize the beauty and imagine the


experience they can get through the descriptive adjectives.
give the reader an especially positive image of the destination.
Lexical Features
3. Weasel words

VIETNAMESE ENGLISH
Best
Finest
Lexical Features
4. Personal Pronouns
VIETNAMESE ENGLISH
YOUR ROYAL TREATMENT
OUR ROYAL PRIVILEGE

the system of Vietnamese the readers may see themselves as


personal pronouns is more the individual target of the message.
complicated than the one of
English.
Syntactic Features
1. Declarative clause
VIETNAMESE ENGLISH
• Đây là nơi nội thất tinh hoa giao hoà với vẻ đẹp • The Golden Chariot is a joint venture
thiên nhiên đặc sắc. taken up by…
• Những câu chuyện từ ngàn đời về cuộc sống • The Golden Chariot seeks to enthral you in
trên Vịnh Hạ Long đã được kể lại đầy ấn tượng a journey that spans through a vast majority
và nên thơ qua các hoạ tiết biểu tượng lấy cảm of it's incredible empires.
hứng từ những chiếc thuyền nan và đèn lồng
của ngư dân làng chài
• Một địa điểm lý tưởng để thư giãn, tái tạo năng • The Golden Chariot is brimming with royal
lượng và tìm lại khái niệm thời gian. amenities to suit you every need.

deliver a complete message about the destination


to the reader and invite them to visit the place.
Syntactic Features
2. Imperative clause
VIETNAMESE ENGLISH
• Trải nghiệm di sản văn hoá đậm • Experience a journey that speaks both
chất Việt Nam, qua ngôn ngữ thiết luxury as well as class.
kế đương đại. • Visit heavenly destinations, see the
beautiful architecture…
• Discover the elixir of good life with
traditional and age old massages.
• Rejuvenate yourself with a workout to
stay at the peak of your fitness

the tone of the imperatives still remained polite and inviting and
never commanding.
Syntactic Features
3. Incomplete clause
VIETNAMESE ENGLISH
• Báu vật nơi địa thế tuyệt mỹ • A journey to savour
• Kỳ quan vượt thời gian hôm nay, • An Incredible journey
điểm đến tuyệt mỹ mai sau. • Memory experience
• A journey to savour
• Sống trọn cùng thiên nhiên. • Experience the finest things in life
• Tôn vinh di sản vượt thời gian. • A TOUCH OF ROYALTY
• Trải nghiệm thiết kế đỉnh cao. EVERYWHERE
• FIT FOR ANY KING

The tone of the incomplete clauses varied from neutral to inviting.


Stylistic Use
1. Hyperbole – semantic stylistic device
VIETNAMESE ENGLISH
• đây sẽ là nơi trải nghiệm được thăng hoa • RELIVING HISTORY THROUGH A
để hoàn toàn thoát khỏi nhịp sống hối hả, SOJOURN OF LUXURY.
tất bật của thành phố. • The Golden Chariot offers luxury beyond
your imagination!
• Rejuvenate yourself with a workout to
stay at the peak of your fitness.
• Discover the elixir of good life with
traditional and age old massages.
put emphasis on the particular features that tourists are
impressed immediately.
Stylistic Use
2. Parallelism – syntactic stylistic device
VIETNAMESE ENGLISH

KỲ QUAN VƯỢT THỜI GIAN HÔM YOUR ROYAL TREATMENT


NAY, OUR ROYAL PRIVILEGE
ĐIẾM ĐẾN TUYỆT MỸ MAI SAU

Gives slogans a beautiful sense of balance and rhythm, most


importantly clarity to the sentence.
Stylistic Use
3. Antithesis – semantic stylistic device
VIETNAMESE ENGLISH

KỲ QUAN VƯỢT THỜI GIAN HÔM


NAY,
ĐIẾM ĐẾN TUYỆT MỸ MAI SAU

The combination of antithesis and parallelism adds balance, rhythm

and effectiveness to slogans.


Stylistic Use
4. Metaphor – semantic stylistic device
VIETNAMESE ENGLISH

BÁU VẬT QUÝ


- InterContinental
Residences Halong Bay

a precious stone that is used


in jewellery and is extremely
valuable.
Stylistic Use
5. Simile – semantic stylistic device
VIETNAMESE ENGLISH

…tổng hoà cảnh quan thiên nhiên đẹp


mơ màng như bức tranh thuỷ mặc…
CONCLUSIONS
Structure:
Both of two sample brochures share the same structure.

Lexical Features:
• The English brochure uses more trigger verbs to call upon tourists to
visit.
• The Vietnamese brochure takes advantage of adjectives to visualize
customers’ imagination on the destination. Meanwhile, the English one
utilizes some weasel words to create the impression.
• The possessive pronouns are founded in English brochure, which
shows the close relation of readers and writers.
CONCLUSIONS
Syntactic Feature
• Most of sentences in the Vietnamese brochure are declarative
sentences, while a majority of imperative clauses are founded in
the English.
• Both use a wide range of incomplete sentences for
Headings/Slogans.
Stylistic Use
• The stylistic devices are use varied in each brochure, depending
on purposes of the writer. Based on the analysis, the variety of
stylistic use in Vietnamese brochure is much wider than one’s in
the English one.
References
1. Crystal, D. (2011). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (The Language

Library Book 31) (6th ed.). Wiley-Blackwell.

2. Oxford Online Dictionary. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com


APPENDIX 1
INTERCONTINENTAL – HALONG BAY
BÁU VẬT QUÝ NƠI ĐỊA THẾ TUYỆT MỸ
Khu nghỉ dưỡng ven biển cao cấp mang thương hiệu quốc tế đầu tiên tại miền Bắc Việt Nam.
 
TỰ HÀO LÀM CHỦ KHÔNG GIAN SỐNG TẠI ĐIỂM ĐẾN LÔI CUỐN BẬC NHẤT THẾ GIỚI
Là Di sản Thiên Nhiên Thế giới đầu tiên tại Việt Nam, Vịnh Hạ Long với địa chất đá vôi 'độc nhất vô nhị' được kiến tạo qua hàng trăm năm triệu năm, mang vẻ đẹp huyền
thoại vượt thời gian. Sở hữu tầm nhìn ngoạn mục hướng ra Vịnh cùng đường bờ biển trải dài 580 mét, đây sẽ là nơi trải nghiệm được thăng hoa để hoàn toàn thoát khỏi
nhịp sống hối hả, tất bật của thành phố. Một địa điểm lý tưởng để thư giãn, tái tạo năng lượng và tìm lại khái niệm thời gian.
 
KỲ QUAN VƯỢT THỜI GIAN HÔM NAY, ĐIẾM ĐẾN TUYỆT MỸ MAI SAU
Kết nối dễ dàng từ thủ đô Hà Nội đến các thành phố lớn như Hải Phòng, Hải Dương, Hưng Yên, Vịnh Hạ Long nổi danh là một trong những điểm đến du lịch hấp dẫn nhất
ĐÔng Nam Á.
Toạ lạc tại vị trí đắt giá, ngay bờ biển của bán đảo trung tâm thuộc Halong Marina, tuyệt tác nghỉ dưỡng InterContinental Residences Halong Bay gần tuyến phố đi bộ
Halong Marina Square, bến du thuyền, trung tâm mua sắm, chợ truyền thống, tại tâm điểm sôi động của khu phức hợp này.
 
THƯỞNG NGOẠN CẢNH SẮC KỲ VĨ
Với thiết kế được tối ưu hoá, từ phòng khách sạn, tới căn hộ nghỉ dưỡng Sky Residences, biệt thự Beach Villa và Garden Villa, quý chủ nhân có thể thoả sức chiêm ngưỡng
khung cảnh đẹp ngoạn mục của Vịnh Hạ Long.
SỐNG TRỌN CÙNG THIÊN NHIÊN
Lấy cảm hứng từ chính vẻ đẹp cuộc sống tại Vịnh Hạ Long nơi không gian sống luôn gắn liền với nước, lối kiến trúc đặc sắc đã tạo nên một tổng hoà cảnh quan thiên nhiên
đẹp mơ màng như bức tranh thuỷ mặc với dòng nước lãng mạn êm đềm và hệ thuỷ cảnh đan xen. Đây là nơi nội thất tinh hoa giao hoà với vẻ đẹp thiên nhiên đặc sắc.
TÔN VINH DI SẢN VƯỢT THỜI GIAN
Những câu chuyện từ ngàn đời về cuộc sống trên Vịnh Hạ Long đã được kể lại đầy ấn tượng và nên thơ qua các hoạ tiết biểu tượng lấy cảm hứng từ những chiếc thuyền
nan và đèn lồng của ngư dân làng chài. Trải nghiệm di sản văn hoá đậm chất Việt Nam, qua ngôn ngữ thiết kế đương đại.
TRẢI NGHIỆM THIẾT KẾ ĐỈNH CAO
Cách bài trí không gian được thiết kế để tăng tính linh hoạt trong sử dụng. Mô hình tách lập không gian thông minh cho phép tối ưu hoá khả năng khai thác vận hành, đồng
thời đảm bảo tiện nghi sang trọng của khu nghỉ dưỡng ven biển này.
APPENDIX 11
GOLDEN CHARIOT BROCHURE
RELIVING HISTORY THROUGH A SOJOURN OF LUXURY
YOUR ROYAL TREATMENT
OUR ROYAL PRIVILEGE
Welcome aboard the Golden Chariot. Experience a journey that speaks both luxury as well as class. A fascinating journey that spans across vast empires of
the south, the Golden Chariot offers you an incredible insight into South India's rich historical and cultural background.
Visit heavenly destinations, see the beautiful architecture along with the very best the south of India has to offer.
An Incredible journey
Memory experience
Having been declared "Asia's Leading Luxury Train" at the World Travel Awards 2013, The Golden Chariot is a joint venture taken up by the Karnataka
State Tourism Development Corporation, Government of Karnataka, Ministry of Tourism and Ministry of Railway.
Covering the entirety of the South of karnataka, The Golden Chariot seeks to enthral you in a journey that spans through a vast majority of its incredible
empires.
A journey to savour
Experience the finest things in life
The Golden Chariot is brimming with royal amenities to suit you every need. Boasting 18 coaches designed to serve your every need and fully equipped
with modern day amenities, The Golden Chariot offers luxury beyond your imagination! The lounge bar at The Golden Chariot blends royalty with a truly
magnificent ambience coupled with performances by talented artisans that make for an experience like no other.
 
A TOUCH OF ROYALTY EVERYWHERE
FIT FOR ANY KING
The Golden Chariot's specialty restaurants are complemented by a sumptuous Indian and Continental cuisine that are a perfect fit for any Royal Palace.
Enjoy a unique menu every day to fill your appetite. With a top of the line Spa Services, indulging in a relaxing experience that will seek to rid you of stress
and fatigue. Discover the elixir of good life with traditional and age old massages. Rejuvenate yourself with a workout to stay at the peak of your fitness
even when on-the-go with word class gym facilities.
10
Text of different genres
in English and Vietnamese
Presented by: Trần Sơn Nguyệt
Different genres in English and Vietnamese

English Vietnamese

Narrative Văn bản tự sự

Description Văn bản miêu tả

Argument Văn bản nghị luận


10.1. Narrative - Văn Bản Tự Sự
English Vietnamese
During my stay in Singapore, I went out Hôm ấy, Singapore chào đón tôi bằng
every day with my father to see the những tia nắng ấm áp, ông mặt trời như
beautiful and interesting places and đang cười tươi thật dịu dàng. Trong
things in the city. One day we went to the suốt kì nghỉ ở đây, mỗi ngày gia đình tôi
Tiger Balm Garden where I saw several đều ra ngoài để thăm thú những danh
statues of people, animals and other lam thắng cảnh và những địa điểm du
lịch nổi tiếng Singapore. Buổi đầu
strange creature beautifully made and
chúng tôi đi thăm vườn Dầu Cù là với
kept. The sea near this garden makes
rất nhiều bức tượng đẹp mang hình thù
this a pleasant place to visit. We spent
người và con vật kì lạ. Bãi biển gần đó
almost half of the day at this place.
khiến cho khu vườn trở nên đẹp và dễ
chịu hơn. Chúng tôi đã dành nửa ngày
để khám phá khu vườn thú vị này.
10.1. Narrative - Văn Bản Tự Sự
Narrative Văn Bản Tự Sự
● Only retell events happened ● Combine descriptions
(“những tia nắng ấm áp,
ông mặt trời dịu dàng”)
● Don’t use rhetoric ● Use rhetoric (personification
“Singapore chào đón tôi
bằng những tia nắng ấm
áp”)
● Have no writer’s feelings ● Involve the writer’s feelings
10.2. Description - Văn Bản Miêu Tả
English Vietnamese
The city of Singapore is extremely beautiful. It Singapore của tôi đẹp nhất khi đêm về,
is well known for its centres of business and khi muôn vàn ánh điện đủ sắc màu từ các
other activities. There are many places of tòa nhà cao tầng, từ những đường phố
interest' such as the Tiger Balm Garden, the dọc hai bờ sông soi xuống mặt nước, ánh
Botanical Gardens and Raffles Museum. lên thật lộng lẫy huyền ảo tạo cho
There are also many important centres of Singapore về đêm đẹp như viên ngọc
learning such as the University of Singapore, lấp lánh có sức hút và quyến rũ đối với
Science Centre, the Nanyang University and mọi người. Ban đêm bạn sẽ được chìm
the Polytechnic. Being a famous city, đắm vào một thế giới đây mê hoặc và
hundreds of people come every day from cuốn hút , những bữa tiệc sôi nổi của các
various parts of the world to do business or to quán bar ven sông, của những ánh sáng
enjoy the sights of the city. Singapore diệu kỳ lung linh đến choáng ngợp.
therefore has large and beautiful airports and Singapore là thế đấy! một thành phố trẻ
its harbours are full of ships. trung và “không bao giờ ngủ”.
10.2. Description - Văn Bản Miêu Tả
Description Văn Bản Miêu Tả
● Don’t use rhetoric ● Use rhetoric (personification)
“không bao giờ ngủ”, simile
“Singapore về đêm đẹp như
viên ngọc lấp lánh ”

● Have no writer’s feelings ● Involve the writer’s feelings


(“Singapore của tôi”)
10.3. Argument - Văn bản nghị luận
English Vietnamese
Personally, I prefer life in the country to that in the Khi mỗi người trong chúng ta làm một việc tốt, bất kể là
việc gì, có ai biết rằng chúng ta đang thể hiện đức
city because of several reasons. Firstly, rural
hạnh của chính mình. Hay nói cách khác như lời của
areas bring me the peace and comfort, which is nhà văn Pháp M. Xi-xê-rông: “Mọi phẩm chất của đức
beneficial to my health. Living here helps me hạnh là ở trong hành động”. Mỗi con người khi sinh ra
avoid noise and pollution coming from vehicles đều có mặt tốt và mặt xấu. Đức hạnh là đạo đức, là
such as motorbikes or cars and traffic congestion phẩm chất, là những đức tính tốt đẹp của con người,
at the rush hour. Secondly, people in the có sẵn hay phải trải qua quá trình rèn luyện mới có
được. Hành động có thể được định nghĩa là những
countryside are very friendly and hospitable. If
việc làm cụ thể, được bộc lộ hằng ngày, và quan trọng
you live in urban areas, you cannot even know
hơn đó là sự thể hiện của đức hạnh. Người ta thường
your neighbors. This makes you bored and lonely. nói rằng: “Ý nghĩa là nụ. Lời nói là bông hoa. Việc làm
Finally, the cost of living in the city is higher than mới là quả ngọt.” Khi ta có ý nghĩa về một việc làm tốt,
that in the country. We can find it difficult to live ta cần nói ra để xem xét. Nhưng không phải là nói
here permanently because property prices are suông, ta cần phải thực hiện điều đó. Chúng ta làm
much higher than ever before] and even the điều đó bằng tất cả tấm lòng, biến những điều ấy từ
suy nghĩ, lời nói thành việc làm cụ thể, như vậy mới
prices of goods have increased dramatically.
tạo thành “quả ngọt”.
10.3. Argument - Văn bản nghị luận
Argument Văn bản nghị luận
● Clear topic sentence at the ● Not clearly present topic
beginning of the text sentence

● Use transactional words to ● Not often use transactional


clarify the ideas. (first, second, words
lastly,….)
● Use rhetoric and quotations
● Don’t use rhetoric and as evidence
quotations as evidence
References
1. Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard University
Press.
2. Le, T. T. (2016) A contrastive analysis of ways of greeting in English and Vietnamese.
Hanoi Open Unversity, Hanoi.
3. Nguyen, T. A. (2019). A contrastive study of requesting in English and Vietnamese
conversations. The University of Danang, University of Foreign Language Studies.
4. Nguyen, T.T. (2017). Những chiến lược xin lỗi bằng tiếng anh của người Mĩ và người
Việt. VNU Journal of Foreign Studies. 33. 10.25073/2525-2445/vnufs.4146.
5. Nguyen, V. T. (2012). A Comparative Study On Invitations In English And Vietnamese In
Terms Of Cross - Cultural Perspective. Dong Thap University, Dong Thap.
6. Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

You might also like