알론소 드 몰리나
Alonso de Molina알론소 드 몰리나(1513년 또는[2][3] 1514년[1] – 1579년 또는[2][3] 1585년)는[1] 프란치스코회 사제이자 문법학자로,[4][5] 1571년에 출판된 잘 알려진 나후아틀어 사전을 썼고, 여전히 신언어학의 전통에서 나후아틀어 문헌을 연구하는 학자들에 의해 사용되었다.그는 또한 나후아틀어를 사용하는 [6]공동체에서 봉사한 성직자들을 위해 이중언어 고백 매뉴얼을 썼다.
전기
그는 스페인 카세레스 지방의 엑스트레마두라에서 태어났고,[7] 그는 스페인의 멕시코 정복 기간인 1522년에 아직 어린 아이인 멕시코에 도착했다.그는 아즈텍의 수도 테노치티틀란이 멕시코시티로 개조되면서 나후아틀어를 구사하는 아이들과 거리에서 놀면서 자랐고, 그래서 그는 나후아틀어를 [8]유창하게 구사하게 되었다.1528년, 젊은 시절, 그는 수도사가 되어 멕시코시티의 프란시스칸 수녀원에 들어갔다.그는 학교에서 베르나르디노 데 사하군, 안드레스 데 올모스, 아르날도 데 바사치오, 후안 데 가오나, 마투리노[9] 길베르티 학생들과 함께 틀라텔로코의 콜레지오 데 산타크루즈에서 가르쳤다.이 학교의 학생인 후안 바다노는 나후아틀 약초를 라틴어로 [9]번역했다.그의 사무직 외에도, 몰리나는 나후아틀을 공부하고, 이해하고, 쓰는 데 전념했다.그는 그 언어로 많은 설교를 작곡하고 설교했다.
어휘
그가 1555년에서 1571년 사이에 작곡한 카스티안어와 멕시코어로 된 몰리나의 어휘는 신대륙에서 인쇄된 최초의 사전이었고, 올모스의 작품과 함께, 토착 언어에 대한 최초의 체계적 접근으로 출판되었다.그것은 여전히 클래식 나후아틀의 [10]학생들에게 없어서는 안 될 도구로 여겨지고 있다.
James Lockhart에 따르면, "몰리나는 공리주의의 기본을 훨씬 넘어 광범위한 어휘를 포함하고, 많은 미묘한 의미와 문법적 [11]차이를 만들었다."
몰리나가 나후아틀을 위한 도구를 만드는 작업은 다른 프란치스코회들과 함께 종교재판소의 정밀 조사를 받았다.1574년, 그는 나후아틀에서 전도에 필수적인 도구인 그의 어휘를 전재하려고 시도했지만, 종교재판은 그가 [12]잘못되었다고 생각되는 작품에 대한 소개 부분을 재작성하도록 강요했다.
록하트는 나후아틀을 문화적 변화의 지표로 분석한 결과 몰리나의 1555년 어휘에 의존하며, 나후아틀(멕시코)을 스페인어(카스텔라나)로 번역해 스페인어에서 차용어를 2단계인 나후아틀(ca.50~1600)[13]로 차용했다.몰리나는 나후아틀에 통합된 많은 스페인어 명사를 기록하고 있지만, 그의 사전에는 나후아틀의 스페인어 개념이나 사물에 대한 기술도 기록되어 있다.록하트는 "bier" = miccatlapechtli "죽은 사람 플랫폼" = "dead-person platform" = "quaauhe iellimiquia" "황소가 재배하는 것" = "정의, 법(justicia)" = "똑바로 일을 하는 사람들" = "calco tenamoy"을 포함한 몇 가지를 열거했다.
몰리나의 고백서(1569)는 나후아틀 유언의 표준 특징이었던 모범증언을 포함한다: 호출, 유언자의 이름과 거주, 유언자가 건전한 정신임을 선언, 특정 상속인에 대한 재산 처분 또는 대량으로 팔리는 재산 지정, 그리고 종결부지명된 집행자(유명인사)와 증인(테스티고)[15][16][17]과 함께.
작동하다
- 멕시카나의 교조 크리스티아나 브레드 트레드즈이다 (1547년)[18]
- Aqui comiensa un 어휘 en la lengua castellana y mexicana (1555)
- 고해성사 시장, en lengua mexicana y castellana (1565년)
- 아르테 데 라 랑구아 멕시카나 이 카스텔라나(1571)
- Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)
- en lengua mexicana (1577년)의 고해성사리오 브레브
메모들
- ^ a b 를 클릭합니다Guadalupe Hidalgo, Margarita (2006). Mexican indigenous languages at the dawn of the twenty-first century. Walter de Gruyter. p. 39. ISBN 3-11-018597-0..
- ^ a b 에르난데스 데 레온-포르티야 2007, 페이지 63
- ^ a b 를 클릭합니다Stevenson, Robert (1968). Music in Aztec & Inca Territory. University of California Press. p. 106..
- ^ Alonso de Molina, Vocabulario en la lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1571년).멕시코:뽀루아 편집장
- ^ 를 클릭합니다Lockhart, James (2001). Nahuatl as written: lessons in older written Nahuatl, with copious examples and texts. Stanford University Press. p. 152. ISBN 0-8047-4282-0..
- ^ Alonso de Molina, Confessionario 시장 en la la lengua castellana y mexicana (1569)로베르토 모레노의 소개로.멕시코:인스베이지오네스 필로르기카스 연구소, 인스베이지오네스 히스토리카스 연구소, 1984년 국립 오토노마 대학.
- ^ 를 클릭합니다Escandón, Patricia (2006). De la Iglesia indiana: Homenaje a Elsa Cecilia Frost. UNAM. p. 17. ISBN 970-32-4171-9..
- ^ 에르난데스 데 레온-포르티야 2007, 74페이지
- ^ a b 조르주 보도, 유토피아와 멕시코의 역사: 멕시코 문명 최초의 연대기, 1520년-1569년.번역: Bernard R.오티즈 데 몬테라노와 셀마 오르티즈 데 몬테라노.볼더:콜로라도 대학 출판부 1995, 페이지 114.
- ^ 를 클릭합니다Karttunen, Frances E. (1992). An analytical dictionary of Nahuatl. University of Oklahoma Press. p. xvii (Introduction). ISBN 0-8061-2421-0..
- ^ 제임스 록하트, 콘키시 이후 나후아 가족입니다스탠포드: 스탠포드 대학 출판부 1992년, 페이지 6
- ^ 조르주 보도, 유토피아와 멕시코의 역사: 멕시코 문명 최초의 연대기, 1520년-1569년.번역: Bernard R.오티즈 데 몬테라노와 셀마 오르티즈 데 몬테라노.볼더:콜로라도 대학 출판사 1995, 100페이지 카르타 델 닥터 d를 인용. 페드로 모야 데 콘트레라스 알 프레지던트 델 콘세호 데 인디아의 멕시코, 24 데 마르조 데 1574년 멕시코, 서한 델 파소 이 트론코소: 1939-43: 제11권, 페이지 141.
- ^ 제임스 록하트, 정복 후 나후아 가족입니다스탠포드: 스탠포드 대학 출판부 1992년, 284-88페이지
- ^ 정복 후 록하트, 나후아스, 266, 표 7.1 "스페인 도입과 개념의 초기 나후아틀 설명" 페이지 266.
- ^ 알론소 드 몰리나, 고해성사리오 시장(61-63v
- ^ 록하트, 나후아스 정복 후 부록 B "몰리나의 모범적 성서", 468-474페이지.
- ^ 사라 클라인, "Fray Alonso de Molina's Model Testament and Antecedents to In Spanish America" (스페인 아메리카 원주민 유언에 대한 모범성서와 선행서) Dead Givaways: 식민지 메소아메리카와 안데스 산맥의 원주민 성서, 수잔 켈로그와 매튜 레스톨, eds.솔트레이크시티: 유타대학교 1998년 출판.
- ^ 에르난데스 데 레온-포르티야 2007, 페이지 73
레퍼런스
- Hernández de León-Portilla, Ascensión (2009). "El arte de la lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina: morfología y composición" (PDF). Estudios de Historia Novohispana (in Spanish). UNAM (39): 167–206. Archived from the original (PDF) on 2011-07-16. Retrieved 2010-04-02.
- Hernández de León-Portilla, Ascensión (January–June 2007). "Fray Alonso de Molina y el proyecto indigenista de la orden seráfica" (PDF). Estudios de Historia Novohispana (in Spanish). UNAM (36): 63–81. Archived from the original (PDF) on 2011-07-16. Retrieved 2010-04-02.
- Máynez, Pilar (2002). "Las doctrinas de Molina y Sahagún: similitudes y diferencias" (PDF). Estudios de Cultura Náhuatl (in Spanish). UNAM (33): 267–276.
- Máynez, Pilar (1999). "La incidencia de hispanismos en los "confessionarios" mayor y menor de fray Alonso de Molina: un análisis contrastivo" (PDF). Estudios de Cultura Náhuatl (in Spanish). UNAM (30): 275–284.
- Hernández de León-Portilla, Ascensión (1999). "Un prólogo en náhuatl suscrito por Bernardino de Sahagún y Alonso de Molina" (PDF). Estudios de Historia Novohispana (in Spanish). UNAM (29): 199–208. Archived from the original (PDF) on 2011-07-16. Retrieved 2010-04-02.