바이탈 파치시
Baital PachisiVetala Panchavimshati (Sanskrit: वेतालपञ्चविंशति, IAST: vetālapañcaviṃśati) or Baital Pachisi ("Twenty-five (tales) of Baital"), is a collection of tales and legends within a frame story, from India.국제적으로도 비크람베타알로 알려져 있다.그것은 원래 산스크리트어로 쓰여졌다.
이것의 가장 오래된 기록들 중 하나는 11세기에 소마데바가 편찬한 산스크리트어로 된 작품인 제12권 카타사리사가라 ("이야기의 흐름의 바다")에 있다. 하지만 더 오래된 자료들에 기초하고 있으며, 현재는 소실되었다.이 단언은 사실 24개의 이야기로 구성되어 있으며, 줄거리 자체는 25번째 이야기다.산스크리트어의 다른 두 가지 주요 표현은 시바다사와 잠발라다타의 표현이다.
베탈라 이야기는 인도에서 인기가 있고 많은 인도어로 [1]번역되었다.산스크리트어 표기와 힌디어, 타밀어, 벵골어,[2] 마라티어 버전에 기초한 여러 영어 번역본이 존재한다.아마도 가장 잘 알려진 영어 버전은 리처드 프란시스 버튼 경의 번역본일 것이다. 그러나 이것은 번역본이 아니라 매우 자유로운 [3]번안본이다.
줄거리.
전설적인 왕 비크라마디트는 나무에 거꾸로 매달려 시체에 살며 생명을 불어넣는 서양 문학의 뱀파이어와 비슷한 천신 베탈라(또는 바이탈)를 잡겠다고 바마차리(탄탈 마법사)에게 약속한다.
Vikrama 왕은 베탈라를 탄트라로 데려오는 데 많은 어려움에 직면한다.비크람이 베탈라를 잡으려고 할 때마다, 그것은 수수께끼로 끝나는 이야기를 한다.만약 빅라마가 질문에 정확하게 대답할 수 없다면, 뱀파이어는 감금된 채로 있는 것에 동의한다.만약 왕이 답을 알고도 침묵을 지키고 있다면, 그의 머리는 수천 조각으로 터질 것이다.그리고 만약 빅라마 왕이 질문에 정확하게 대답한다면, 뱀파이어는 도망쳐서 그의 나무로 돌아갈 것이다.그는 모든 질문에 대한 답을 알고 있기 때문에 뱀파이어를 잡고 풀어주는 주기는 24번 계속된다.
25번째 시도에서 베탈라는 파괴적인 전쟁의 여파로 아버지와 아들의 이야기를 들려준다.그들은 혼란 속에서 왕비와 공주가 살아 있는 것을 발견하고 그들을 집으로 데려가기로 결심한다.이윽고 아들은 왕비와 결혼하고 아버지는 공주와 결혼한다.결국 아들과 왕비는 아들을 낳고 아버지와 공주는 딸을 낳는다.베탈라는 새로 태어난 두 아이 사이의 관계가 무엇인지 묻는다.질문은 Vikrama를 압도한다.만족한 베탈라는 자신을 탄탈릭에 데려가는 것을 허락한다.
탄탈릭으로 가는 길에 베탈라는 자신의 이야기를 한다.그의 부모는 아들이 없었고 탄틀릭은 둘 다 그의 밑에서 교육을 받는 조건으로 그들에게 쌍둥이 아들을 축복했다.베탈라는 세상의 모든 것을 배웠지만 종종 학대받았다.반면에 그의 형은 필요한 것만 배웠지만 항상 좋은 대우를 받았다.베탈라는 그의 형제를 부모에게 돌려주고 대신 베탈라가 '모든 것을 아는 쿠마라'이기 때문에 희생될 것이라는 것을 알게 되었고, 그를 제물로 바침으로써 탄탈리는 불멸할 수 있고 그의 탄탈 능력을 사용하여 세상을 지배할 수 있다는 것을 알게 되었다.베탈은 또한 이제 탄트릭의 계획은 비크람을 제물로 바치는 것이라고 밝히고, 그가 여신 앞에서 절을 할 때 그를 참수하는 것이다.그러면 탄탈리는 베탈라를 통제하고 영혼을 희생시켜 사악한 야망을 이룰 수 있다.베탈라는 왕이 탄탈리아에게 어떻게 절을 해야 하는지 물어본 후, 그 순간을 이용하여 마법사의 목을 베라고 제안합니다.비크라마디트는 베탈라가 말한 대로 정확히 하고 그는 인드라 경과 데비 칼리로부터 축복을 받았다.베탈라는 왕에게 호의를 베풀고, 이에 따라 비크람은 탄탈리의 마음과 마음이 모든 죄를 씻어내고 그의 삶을 선한 존재로 되돌려 줄 것을 요청하며, 필요할 때 베탈라가 왕을 도우러 올 것을 요청한다.
변화
이 이야기의 변형은 베탈을 자신의 목숨을 대가로 두 명의 상인(마법사 대신)이 빅라마를 암살하려는 음모를 밝히고 빅라마에게 위에서 설명한 것처럼 그들을 취약한 위치로 속일 것을 조언하는 작은 천체로 대체한다.그들을 죽인 후, Vikrama는 여신으로부터 현상금을 받고, 여신으로부터 그녀에게 충성하는 두 개의 영혼을 그의 종으로 받는다.
기타 미디어
영화들
그것은 1951년 디루바이 데사이 주연의 힌디어 영화 제이 마하 칼리 (빅람 바이탈)로 각색되었다.그것은 1986년에 샨틸랄 소니에 의해 비크람 베탈로 리메이크되었고, 비크람 곡할레, 만하르 데사이, 디피카 치칼리아가 주연을 맡았다.
2017년 타밀 영화 '비크람 베다'는 비크람 베탈의 이야기를 현대판 영화 '비크람 베탈'로 각색한 작품으로, 비크라마디티얀 왕과 그 줄거리에서 파생된 천령 '베달람'의 특징을 담고 있다.영화의 제목 또한 [4]설화에 나오는 두 주요 인물에서 따왔다.
텔레비전
1985년, 이 이야기는 Sagar Films에 의해 Vikrama 역의 Arun Govil과 Vetala 역의 Sajan Kumar가 출연하는 Vikram Aur Betaal이라는 텔레비전[5] 시리즈로 개발되었다.그것은 인도의 공영 텔레비전 방송인 두르다르샨에서 방영되었다.새로운 세대의 사가 필름에 의해 리메이크된 카하니안 비크람 오르 베타알 기가 인도 위성 채널 컬러스에서 방영되었다.
인도 애니메이션 제작자 라지브 칠라카는 2004년 카툰 네트워크의 텔레비전 영화인 비크람 베탈을 감독했는데, 이 영화는 그의 그린 골드 [6]애니메이션에 의해 제작되었다.
또 다른 2006년 초자연 시트콤 비키 & 베탈은 바이탈 파치시에서 영감을 받았다.
The Vetala라는 제목의 웹 시리즈는 Damon Vignale이 쓰고 감독한 2009년에 개봉되었다.이 시리즈는 마지막 회에서 CGI 베탈라 캐릭터를 공개한다.
2018년 힌디어 TV 각색 비크람 베타알 키 라하샤 가타는 & TV에서 방영되었으며, 배우 아함 샤르마와 마크란드 데스판데는 각각 비크라마디트 왕과 베타알 역할을 맡았다.
문학.
어린이들의 찬다마마는 오랜 세월 동안 비크람과 베탈의 새로운 이야기라는 제목의 연속 이야기를 다루었다.제목에서 알 수 있듯이, 베탈라가 빅라마 왕에게 새로운 이야기를 들려주면서 이야기의 원래 전제는 유지된다.
소설 '보이지 않는 알리프'에서 뱀파이어 빅라마라는 인물이 영마로 등장한다.그는 수천 년 전에 빅라마 왕이 마을 중 한 곳을 공포에 떨게 하는 뱀파이어 영마 베탈라를 물리치기 위해 출발했다고 말한다.빅라마는 베탈라의 지혜 게임에서 이겼지만 그의 목숨을 잃었다.베탈라는 이제 그의 [7]몸에 살고 있다.
개정판, 에디션, 번역판
산스크리트어
Kememendra와 Somadeva 모두 검증되지 않은 "Northwestern" Bhathatkatha에서 유래했으며, Vetala Tales를 거대한 인벤토리의 작은 일부로 포함합니다.시바다사와 잠발라다타의 언급은 베탈라 이야기만을 포함하고 있으며 서로 또는 다른 산스크리트어 언급과 알려지지 않은 관계를 가지고 있다.
- 케멘드라의 바하트카타만자르 (1037 CE)
- 케멘드라의 익명 산스크리트 요약
- 소마데바의 카타사리사가라 (1070 CE)
- Somadeva (1862), Brockhaus, Hermann (ed.), Kathā Sarit Sāgara, Leipzig: F. A. Brockhaus - 제VI, 제VII, 제VII, 제VIII권 (1866년)
- Tawney, C. H. (1884), The Katha Sarit Sagara; or Ocean of the Streams of Story, vol. 2, Calcutta: J. W. Thomas, at the Baptist Mission Press, pp. 232–360
- Penzer, N. M. (1926), The Ocean of Story, being C.H. Tawney's Translation of Somadeva's Katha Sarit Sagara, vol. VI, London: Chas. J. Sawyer - Tawney가 번역한 Brockhouse 텍스트, 그러나 Durgarprasad에 기초한 수정 및 추가(아래)
- Penzer, N. M. (1927), The Ocean of Story, being C.H. Tawney's Translation of Somadeva's Katha Sarit Sagara, vol. VII, London: Chas. J. Sawyer - Tawney가 번역한 Brockhouse 텍스트, 그러나 Durgarprasad에 기초한 수정 및 추가(아래)
- Pandit Durgāprasāda; Kāśīnātha Pāṇḍuraṅga Paraba, eds. (1889), The Kathâsaritsâgara of Somadevabhatta, The Nirnaya-Sâgara Press
- Ryder, Arthur W. (1917), Twenty-two Goblins, London: J. M. Dent & Sons
- Van Buitenen, J. A. B. (1959), "The King and the Corpse", Tales of Ancient India, University of Chicago Press, pp. 11–64 - Somadeva의 Vetala Tales의 절반 가량을 영어로 번역.
- 잠발라다타 (11세기-14세기)
- Emeneau, M. B., ed. (1934), Jambhaladatta's version of the Vetālapañcavinśati, American Oriental Series, vol. 4, New Haven, CT: American Oriental Society, hdl:2027/uc1.32106001612602
- 이바다사 (11세기-14세기)
- Uhle, Heinrich, ed. (1914), Die Vetālapañcaviṃśatikā des Sivadāsa, Berichte über die Verhandlungen der Königlich-Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig : Philosophisch-historische Klasse, vol. 66, Leipzig: Teubner
- Ritschl, E.; Schetelich, M., eds. (1989), Die fünfundzwanzig Erzählungen des Totendämons, Leipzig - 이바다사 레퍼런스 번역.
- Rajan, Chandra (1995), Śivadāsa: The Five-and-Twenty Tales of the Genie, Penguin Books - Uhle의 산스크리트 판에서 번역.
힌디어
1719년에서 1749년 사이, 우랏 카브슈와르는 시바다사의 산스크리트어 레시피를 브라즈 바샤로 번역했다; 이 작품은 존 길크리스트의 지시로 1805년 랄루 랄과 다른 [8]사람들에 의해 가까운 힌두스탄어로 번역되었다.이는 문학 힌디어의 발달에 초기 역할을 한 인기작으로 동인도 회사의 [9]군 복무생들을 위한 힌두스탄어 시험서로 선정되었습니다.따라서 그것은 여러 힌두어 판본과 인도어 및 영어 번역본의 기초가 되었다; 이들 중 많은 것들이 자주 전재되었다.
- Lāl, Lallū (1805), Buetal Pucheesee; being a collection of twenty-five stories ... translated into Hindoostanee from the Brij Bhakka of Soorut Kubeeshwur, Calcutta
- Hollings, Captain W. (1848), The Bytal Pucheesee: translated into English, Calcutta: W. Ridsdale, hdl:2027/hvd.hxcp5h - 1848년부터 1921년 사이에 여러 번 전재(일부 이후 판은 Baital Pachisi).1884년판 인터넷 아카이브
- 바커, W. 부르크 하르트(1855년),가 보이는 EB(교육.), 그 Baitál Pachísí, 혹은 더하기 25는 이야기는 악마, 허트 포드의:.스테판 오스틴, 각 단어는 Hindústaní 캐릭터에 즉시 Nágarí의 해당 단어 밑에 표현되고 1완벽하게 문자 그대로의 영어 interlinear 번역, 영어로 각 페이지의 산 기슭에 위치한 의역을 동반한이고 주석과 함께 Hindí 텍스트의 새로운 판본 —.
- Forbes, Duncan (1861), The Baitāl Pachīsī; or The Twenty-five Tales of a Demon, London: Wm. H. Allen & Co. - 텍스트에 포함된 모든 단어의 어휘를 포함하는 새로운 수정판.
- Munshi, Ghulam Mohammad (1868), The Baitál-Pachísí; or The Twenty-five Stories of a Demon, Bombay: The Oriental Press - Dr.에서 번역. Forbes의 새로운 올바른 판.
- Platts, John (1871), The Baitāl Pachīsī; or The Twenty-five Tales of a Sprite, London: Wm. H. Allen & Co. - 박사님의 힌디어 텍스트에서 번역했습니다. 던컨 포브스.
- Burton, Richard F. (1893) [1870], Vikram & the Vampire; or Tales of Hindu Devilry (Memorial ed.), London: Longmans, Green, and Co. - 번역이 아니라 힌두스탄어 판 또는 번역 중 하나 이상을 바탕으로 "인도어보다 버튼어"[10]를 다시 말하는 것입니다.
- Kṛishṇa, Kālī (1834), Bytal Puchisi; or the Twenty-five Tales of Bytal, Calcutta - Brujbhakha에서 영어로 번역.
레퍼런스
- ^ 펜저 1924, VI권, 페이지 225
- ^ 펜저 1924, 제6권, 페이지 226.
- ^ 펜저 1924, 제6권, 페이지 227펜저는 계속해서 "버튼이 정말로 한 일은 베타라 이야기의 일부를 완전히 자신의 발명품에 정교한 '개선점'을 걸 수 있는 못으로 사용한 것이다."라고 말했다.
- ^ Vijay Sethupathi, Madhavan의 영화는 Vikramathan Vethalam에 바탕을 두고 있다.타임즈 오브 인디아
- ^ "Sagar Arts". Archived from the original on 11 August 2014. Retrieved 25 February 2014.
The legend says that Vikram aur Betaal has been one of the most popular fantasy shows made for children and had won acclaim and huge popularity during its run on Doordarshan National Network in the year 1985.
- ^ Dua Aarti (26 August 2012). "Small wonder. Toon hero Chhota Bheem has emerged as the favourite homegrown television character of tiny tots". The Telegraph. Calcutta, India. Retrieved 1 November 2012.
- ^ 보이지 않는 알리프.G. 윌로우 윌슨
- ^ 포브스 1861, 페이지 7~8
- ^ 바커 1855 pvi.
- ^ 라잔 1995 lxii.