예레미야 커틴

Jeremiah Curtin
예레미야 커틴.

예레미야 커틴(Jeremyia Curtin, 1835년 9월 6일 ~ 1906년 12월 14일)은 미국의 민족학자, 민속학자, 번역가였다. 커틴은 언어에 대한 깊은 관심을 가지고 있었고 여러 가지와 교제하고 있었다. 1883년부터 1891년까지 그는 미국 민족학국에 의해 다양한 아메리카 원주민 부족의 풍습과 신화를 문서화하는 현장 연구원으로 고용되었다.

그와 그의 아내 알마 카델 커틴은 태평양 북서부의 모독에서 시베리아 부랴트까지 인종적 정보를 수집하며 광범위하게 여행했다.

그들은 아일랜드로 몇 차례 여행을 갔고, 아란 열도를 방문했으며, 통역사들의 도움으로 문스터 남서부와 다른 게일어를 사용하는 지역에서 민속을 수집했다. 커틴은 아일랜드 민속자료의 최초의 정확한 수집품 중 하나를 수집했으며, W. B. 예이츠의 중요한 자료였다.[1] 커틴은 아일랜드 민화 몇 권으로 알려져 있다.

그는 또한 영어 Henryk SienkiewiczCausion Vadis와 다른 극지의 소설과 이야기들을 번역했다.

인생

미시간디트로이트에서 [2][3][4]태어난 커틴은 현재 위스콘신[5]그린데일의 가족농장에서 어린 시절을 보냈고, 이후 가톨릭 대학에 진학하는 부모의 선호에도 불구하고 하버드 대학을 다녔다. 그곳에서 그는 민속학자 프란시스 제임스 차일드의 밑에서 공부했다. 커틴은 1863년에 하버드를 졸업했다.[1] 커틴은 그 후 뉴욕으로 건너가 법률을 읽었고, 독일어를 번역하고 가르치면서 미국 위생위원회에서 일했다.[6]

1864년 그는 러시아로 가서 카시우스 M의 비서로 일했다. 클레이, 러시아 법원 장관. 러시아에 있는 동안 커틴은 모스크바 주립대학교 법학과 교수인 콘스탄틴 포베도노스트세프와 친구가 되었다. 체코슬로바키아와 코카서스를 방문하여 슬라브어를 공부하기도 하였다. 러시아어 실력을 계속 향상시키면서 체코어, 폴란드어, 보헤미안어, 리투아니아어, 라트비아어, 헝가리어, 터키어도 공부했다.[7] 커틴은 1868년 짧은 방문을 위해 미국으로 돌아왔다. 클레이는 이 무렵 커틴이 윌리엄 H에게 몇 가지 언급을 했다고 추측했다. 일로 클레이는 전쟁 장관으로 임명되었다. 클레이는 커틴을 "예수트 아일랜드인"이라고 불렀다.[1]

미국으로 돌아오자 커틴은 러시아와 코카서스에 대해 강의를 했다. 1872년에 그는 Alma M. Cardell과 결혼했다.[1] 카델 부인은 그의 비서 역할을 했다. 1883년 커틴은 미국 민족학국에 현장 직원으로 고용되었다. 그의 특기는 미국 인디언 언어슬라브어를 다루는 그의 작품이었다.

1900년에 커틴은 시베리아를 여행했고, 그 결과 '남시베리아 여행'(사후 출판)이라는 책이 나왔다. 이 책의 첫 부분은 여행기인데, 마지막 3분의 2는 부랴트족의 신화에 대한 기록이다.[8]

1905년 뉴햄프셔주 포츠머스에서 열린 평화회의에서 테오도르 루즈벨트 대통령의 요청을 받아 러일전쟁이 종식됐다.

예레미야 커틴은 1906년 12월 14일 벌링턴 버몬트에서 사망하고 브리스톨의 그린우드 묘지에 묻혔다.[9]

미국의 가톨릭 작가인 그의 손자 해리 실베스터는 1908년에 태어났다.

아일랜드 민속

커틴은 1871년과 1893년 사이에 5차례에 걸쳐 아일랜드를 방문했는데, 그곳에서 그는 통역사들의 도움을 받아 남서 먼스터, 아란 제도, 그리고 다른 아일랜드 언어 지역에서 민속 자료를 수집했다. 그는 이 작품으로 예이츠, 아일랜드의 영웅 이야기, 요정과 유령 세계의 이야기(1895)가 사용하는 민속 자료의 중요한 출처인 아일랜드의 신화 및 민속 자료를 제작했다. 또한 《뉴욕 선》에 연재된 기사를 연재하였으며, 이후 1944년 세무스 O O Duilearga에 의해 아일랜드 민속 설화로 편집·재간되었다.

작동하다

  • 1890년 아일랜드의 신화 및 민속문화.
  • 1890년 러시아인, 서부 슬라브인, 그리고 마야르인 리틀, 브라운, 컴퍼니의 신화민화.
  • 아일랜드의 영웅-탈레스, 1894년
  • 1895년 요정들과 유령 세계의 이야기들.
  • 1898년 원시 아메리카의 창조 신화
  • 1909년 리틀, 브라운, 컴퍼니의 남부 여행.[8]
  • 세네카 인디언 신화, 1922년
  • 몽골족: A History, Little, Brown, Company. 1908.[10]
  • 러시아, 리틀, 브라운, 컴퍼니의 몽골인들. 1908.[11]
  • 모독의 신화, 샘솜 로우, Marston & Compant, Ltd, 1912
  • 보충: 아일랜드 민속 문학. 1942년, 세무스 O Duilearga[12] 편집

번역

  • 쿠오 바디스, (헨리크 시엔키에비치)
  • 마술사 양코와 다른 이야기들, (헨리크 시엔키에비치), 리틀, 브라운, 컴퍼니, 1893년
  • In Boney, (Henryk Sienkiewicz), Little, Brown 및 Company, 1899년
  • 십자군 기사단, (Henryk Sienkiewicz), 리틀, 브라운, 컴퍼니, 1900년
  • 아르고노우츠, 1901년
  • 바로(The 파라오와 제사장으로서), 볼레스와프 프루스의 ("알렉산더 글로바츠키"), 1902년
  • 토양의 아이들, (헨리크 시엔키에비치)
  • 하니아, (헨리크 시엔키에비치)
  • 화기와 검과 함께

폴란드어 번역

버몬트 브리스톨에 있는 커틴의 무덤 위에 그의 오랜 고용주인 스미스소니언 협회가 쓴 비문에 따르면 폴란드는 70개 언어 중 하나라고 한다. 말하는 법을 배우다[[13][14]편집하다]

커틴은 동화, 민속, 여행에 관한 글들을 출판한 것 외에도 헨리크 시엔키에비츠가 17세기 폴란드-리투아니아 연방을 배경으로 한 3부작, 현대 폴란드에 관한 책 두 권, 그리고 가장 유명하고 수익성이 높은 《오징 바디스》(1897년)를 포함한 여러 권의 책을 번역했다. 1900년에 커틴은 그룬발트 전투와 그 배경에 대한 저자의 주요 역사 소설인 시에니에비치의 <테우토닉 나이트즈>를 번역했다. 는 또한 The 파라오신부(1902)라는 제목으로 볼레스와프 프루스의 유일한 역사 소설파라오를 영문판으로 출간했다.

폴란드와 러시아의 이해관계를 모두 가진 커틴은 (특히 러시아 제국이 18세기 후반부터 바르샤바를 포함한 옛 폴란드-리투아니아 연방의 3분의 1을 점령하고 있었기 때문에) 역사적인 이웃의 싸움에서[15] 어느 한 쪽도 공공연히 호감을 갖는 것을 면했다.

시엔키에비치

커틴(왼쪽)과 헨리크 시엔키에비치(Henryk Sienkiewicz)가 함께한 커틴(왼쪽)

커틴은 1888년 50세의 나이로 헨릭 시에니에비치의 역사 소설 "불과 검으로"를 번역하기 시작했다. 그 후, 그는 저자의 3부작 중 나머지 두 권을 시엔키에비치의 다른 작품들과 1897년 그의 <코오 바디스>에서 "그는 팔아서 얻은 상당한 수입 ...을 그에게 주었다. 재정적인 독립..."[16] 그리고 출판사인 리틀, 브라운, 컴퍼니를 발돋움시켰다. 시엔키에비치 자신은 베스트셀러인 '보이스 바디스'의 번역으로 얻은 수익의 일부분이 부족했던 것으로 보인다.

1897년, 커틴이 시엔키에비츠와 처음 만난 것은, 일찍이 시엔키에비츠가 쓴 글들과 접촉한 것과 마찬가지로, 순전히 우연히 스위스의 휴양지 라가츠의 호텔 식당에서 이루어졌다. 이후 9년 동안, 1906년 커틴이 사망할 때까지, 두 사람은 서신 교환과 개인적인 만남을 통해 계속 연락을 취할 것이다.

해롤드 B. SegelHenryk Sienkiewicz의 Curtin의 작품 번역에 대해 다음과 같이 쓰고 있다.

…커틴은 끈기 있고 부지런하며 합리적으로 정확한 번역가였지만, 언어에 대한 진정한 느낌은 전혀 부족했다. 가끔 실수를 해도 번역은 당연히 원작에 충실하지만, 대부분의 경우 스토킹되고 보행자가 된다. 이 결과는, 때때로, 미국 번역가 Nathan Haskell Dole이 [1895년]에서 언급했듯이, 최종 위치에 있는 부사의 위치로부터(이것이 폴란드어 순서가 아닐 때에도)........ [영국인 에드먼드 윌리엄 고세 경이 [1897년]에 말한 "탄력성"은 아마도 커틴의 번역에서 그가 모든 상황에서 코니에치를 "절대적으로" 표현해야 한다는 주장만큼 뚜렷하게 드러난 곳은 없을 것이다.

돌에 의해 언급된 "이상한 외국 어조"는 종종 커틴의 너무 문자 그대로 번역되고 숙어를 제대로 다루지 못했기 때문이라고 할 수 있다.

[런던] [시엔키에비치]의 [시엔키에비치] 흙의 자녀들[즉, 로지나 포와니에키치]의 [런던] 아테네움 리뷰1896년 포와니에키 가문]은 더 나아가 커틴이 친구나 친척의 주소에서 "너"와 "너"를 사용한 것이 번역의 경직성에 기여했다고 제안했다. 2인칭 단수 언어 및 평문형 형식은 드물게 예외적으로 커틴이 고대 영국식으로 취급한다. 17세기 폴란드를 배경으로 한 '시엔키에비치'의 '삼부작'이나 고대 로마풍의 '코오징 바디스'에서, 이것은 반대할 여지가 적다. 번역가는 이런 방법으로 적절한 골동품 맛을 도입하려고 시도했다. 그러나 시엔키에비치의 현대 작품에서는 그 결과가 덜 불행하다.[17]

세겔은 커틴의 부주의, 사전에 대한 무비판적 의존, 폴란드어 숙어, 문화, 역사, 언어에 대한 무지 등으로 인해 커틴이 저지른 일련의 오역을 인용한다. 더 놀라운 것은 "The Deluge"에서 "Czowem"의 렌더링이다."——아직도 폴란드인들이 사용하는 인사말) "이마를 들고!"[18]라는 말로 " 그대로"

세겔에 따르면 커틴 번역의 가장 큰 약점은 그들의 문자 그대로다. "번역자 자신이 인상적인 문학적 재능을 가지고 있지 않았음에도 불구하고, 문체의 문제에 더 많은 관심을 기울였을 것이고, 덜 엄격한 번역을 위해 만들어졌을 것이다. 하지만 커틴은 성급하게 일을 했다... [C]ritics ...의 정신보다는 원본의 글자에 대한 충실함에서 커틴은 더 둔하고 덜 화려한 시엔키에비츠(Sienkiewicz)를 제시했다고 추측할 수 있을 뿐이다."[19]

현대의 비평가들은 커틴이 폴란드 고유명사와 다른 용어의 철자를 불필요하게 변형시킨 것과 그가 적절한 주석을 제시하지 못한 것에 대해 실망했다.[20]

보제나 샬크로스와 얀 리비키 둘 다 적어도 일부 초기 번역의 경우, 커틴의 작품은 폴란드 원작이 아닌 러시아 번역에 기초했을지도 모른다고 말한다.[21][22]

미국에서 시간을 보내며 영어를 알고 있는 시엔키에비치 자신은 번역가에게 이렇게 썼다.

나는 내 작품의 전권을 부지런히 다 읽었다 나는 당신이 특히 역사 소설을 번역하는데 있어서, 성격상 다소 고풍스러운 어려움을 극복해야 했던 것을 이해한다. 나는 진실된 양심성과 정확성뿐만 아니라, 당신이 그 일을 해낸 기술도 존경한다. 너희 민족이 나보다 너희의 공적을 더 잘 세울 것이다. 나로서는 너희와 그 누구도 내가 쓴 모든 것을 번역하지 않기를 바랄 뿐이다. 존경과 우정으로 HENRK SIENKIEWICZ.[23][a]

The blurb page postfaced to the 1898 Little, Brown and Co. edition of Quo Vadis includes high praise of Curtin's translations by reviewers writing in the Chicago Mail, Portland Advertiser, Chicago Evening Post, Literary World, Pittsburgh Chronicle Telegraph, Providence Journal, Brooklyn Eagle, Detroit Tribune, Boston Times, Boston Saturday Evening 가제트, 보스턴 쿠리어, 클리블랜드 플레인 딜러,[24] 뉴욕 타임즈, 보스턴저널, 리뷰 오브 리뷰, 보스턴 헤럴드 및 기타 여러 신문

프루스

1897년 바르샤바 방문 중 커틴은 월프, 게베트너, 시엔키에비치의 폴란드 출판사 월프로부터 시에니에비치의 지인인 폴란드 언론인이자 소설가 볼레스와프 프루스가 시엔키에비치의 소설 파라오를 능가하는 작품은 없다는 사실을 알게 되었다. 커틴은 파라오를 읽고 즐겼으며 앞으로 번역하기로 결심했다.[25]

1898년 바르샤바 방문 동안 커틴은 프루스의 파라오를 번역하기 시작했다. 폴란드 친구들은 그에게 이 책을 번역하라고 권했고, 그는 이 소설을 "잘 구상되고 능숙하게 실행된 강력한 소설"이라고 스스로 알게 되었고, 그는 이 소설의 저자를 "깊고 독립적인 사상가"라고 선언했다. 1899년 9월, 다시 바르샤바에서 시엔키에비치는 자주 있었던 일이지만, 그 곳에서 시엔키에비치는 자리를 비운 채 커틴은 프루스의 역사 소설의 번역을 강행했다. 울프는 프루스를 시엔키에비츠보다 심오하다고 부르면서 프루스를 계속 따르라고 재촉했다. 1900년 초 바르샤바 방문 중 다시 외국에서 시엔키에비츠가 돌아오기를 기다리는 동안 커틴은 프루스를 불렀다.[26]

크리스토퍼 카스파레크는, 만약 어떤 일이 일어난다면, 커틴은 시엔키에비치의 "프로파워" 동료인 볼레스와프 프루스에 의해 여전히 더 나쁜 짓을 했다고 말한다.[27] 프루스의 역사소설 파라오는 커틴의 버전에서 "알렉산더 글로바츠키"의 "바로와 사제"로 등장한다. 왜 작가의 필명의 사명을 번역하고 왜곡하여 삭제되었는지는 설명되지 않는다. 제목 변경과 관련해 커틴은 자신의 '예언'(p. 8) 마지막(p. 8)에 "저자의 뜻에 따라 이 책의 제목이 '바로'에서 '바로와 사제'로 바뀌었다"고 간곡한다. 커틴의 영어판 소설이 불완전해서 소설의 67장을 마감하는 놀라운 에필로그가 부족하다.[28]

If in Sienkiewicz's Rodzina Połanieckich Curtin mindlessly rendered "Monachium" (Polish for "Munich") as "Monachium" (which is meaningless in English), in Prus' Pharaoh (chapter 1) he renders "Zatoka Sebenicka" ("Bay of Sebennytos") equally mindlessly as "Bay of Sebenico".[29]

커틴의 번역 스타일은 49장의 한 구절을 2020년에 렌더링한 것과 1902년에 출판된 커틴의 버전을 비교하여 측정할 수 있다. 이 대목에서 주인공인 람세스 왕자는 농민들의 사이비인 펜투어 신부를 책망한다.

"농민들! 항상 소작농들이야! 신부님, 이 세상의 이만이 연민을 받을 자격이 있습니다, 신부님. 파라오 전부가 그들의 무덤으로 갔고, 그들 중 몇몇은 고통으로 죽었고, 다른 몇몇은 살해당했다. 그러나 당신은 그들을 기억하지 못하고, 오직 다른 농민들을 지루하게 하고, 나일강 진흙을 끄집어내거나, 소의 목에 보리를 쑤셔넣은 것이 장점인 농민들만이 있을 뿐이다.[30]

커틴 버전의 경우:

"노동자, 언제나 노동자들! 주님, 주님, 오직 주님만이 를 문 연민을 받을 자격이 있습니다, 주님. [암피스가 추가되었다.] 모든 파라오들이 그들의 무덤으로 들어갔고, 일부는 고통으로 죽었고, 일부는 죽임을 당했다. 그러나 너는 그들을 생각하지 않고, 나일강의 흙탕물을 담그거나, 보릿덩어리를 젖소의 입에 찔러 넣는 다른 노역꾼들을 섬기는 사람들만 생각하여라.'[31]

커틴 버전은 앞에서 논의한 불필요한 "thee"–"thou"의 고문헌법을 확실히 보여준다. It also shows pure mistranslations: "peasants" as "laborers" and "toilers"; "murdered" as "killed"; "drew the Nile mud" as "dipped up muddy water from the Nile"; "cows" as "milch cows"; and most egregiously, "the lice-ridden of this world" (literally, in the original, "those whom lice bite") as "he... 이를 물어뜯는 자."[32]

분석

제레미야 커틴의 회고록은 1940년 위스콘신 주 역사학회에서 커틴의 조카 월터 J. 세이퍼트 부인에 의해 출판되었는데, 그는 부인에게 받아쓰기는 했지만, 그 자료가 커틴 자신에게 인정될 것이라고 확신했다. 커틴, 그리고 "그녀는 몇 번이나 그의 문제를 다시 썼다."[33]

그럼에도 불구하고 미할 야체크 미코스 교수는 이른바 '예레미아 커틴의 회고록'이 커틴 자신이 아니라 부인 알마 카델 커틴이 자신의 일기나 가족에게 보낸 편지 발췌문에서 발췌한 것임을 증명해 왔다.[22]

Ribicki는 이것이 Mrs의 정도에 대해 의문을 제기한다고 제안한다. 커틴이 남편의 여러 작품에 기여한 공로. 커틴의 번역을 '메디코크레(mediocre)'라고 표현하면서, 그는 이것이 남편과 아내의 협력적인 노력의 일환이었을 수도 있음을 시사한다.[21] 리비키는 회고록을 다른 커틴 작품들과 비교한 결과 커틴이 죽은 후 쓰여진 몽골에 관한 두 권의 책이 스타일리시하게 회고록과 더 비슷했던 반면, 아메리카 원주민 신화는 회고록과 가장 덜 닮았다는 것을 발견했다. 라이비키는 또한 두 개의 번역에서 유사점을 발견했다: 프리즈 스테피 ("릴리언 모리스")와 자 클렘 (For Bread)이다. Ribicki는 "그녀가 소개한 수정은 상당히 광범위할 수 있다"[21]고 결론짓는다.

참고 항목

주석

  1. ^ 시엔키에비츠에서 리틀, 브라운, 컴퍼니 출판업자들에게 보낸 편지의 사본은 그의 리틀, 브라운, 그리고 그의 리틀, 브라운, 그리고 회사의 영어 번역본 해적판에 관한 것으로 보이는 1898년 의 대학 도서관의 삽화 페이지에 나타난다.

참조

인용구
  1. ^ a b c d 제레미야 커틴(1835~1906) 리코르소
  2. ^ 셰릴 콜린스(2008년 4월 1일), "커틴의 뒤". 밀워키 매거진.
  3. ^ 아논. (1939년 3월) "예레미야 커틴의 탄생 장소와 날짜" 위스콘신 역사 잡지, 22(3): 344–359.
  4. ^ 역사 에세이. 위스콘신 역사 학회.
  5. ^ 예레미야 커틴 하우스. 밀워키 카운티 역사 학회.
  6. ^ 의회도서관 예레미야 커틴의 추억
  7. ^ 크뢰버, 칼(2002) "소개서", 커틴, 제레미야 원시아메리카창조 신화, ABC-CLIO, p. ix. ISBN9781576079393.
  8. ^ a b 커틴, 예레미야(1909) 남부 시베리아, 보스턴, 리틀, 브라운, 컴퍼니의 여행. 신성한 텍스트를 통해
  9. ^ 트윈햄, 레너드. 1931년버몬터, 제레미야 커틴과 버몬트
  10. ^ Jeremiah Curtin (1908). The Mongols: a history. Little, Brown, and company.
  11. ^ Jeremiah Curtin (1908). The Mongols in Russia. Little, Brown, and company.
  12. ^ Ó Duilearga, Séamus (December 1942), "Supplement: Irish Folk-Tales: collected by Jeremiah Curtin (1835-1906)", Béaloideas, 12 (1/2): iii, doi:10.2307/20522051, JSTOR 20522051
  13. ^ 카스파레크(1986년), 페이지 130.
  14. ^ 세겔(1965), 페이지 205.
  15. ^ 세겔(1965), 페이지 197–198.
  16. ^ 세겔(1965), 페이지 205, 192–196
  17. ^ 세겔(1965), 페이지 209–210.
  18. ^ 세겔(1965), 페이지 212.
  19. ^ 세겔(1965), 페이지 214.
  20. ^ 세겔(1965), 페이지 208-209.
  21. ^ a b c 리비키, 2010년 1월, "번역자의 아내의 흔적: 알마 카르델 커틴과 예레미야 커틴", 프르제크와다니에프. 제24권: 89–109 doi:10.4467/16891864ePC.12.005.0567
  22. ^ a b 샬크로스, 보제나. Michal Jacek Mikos, Sarmatian Review, XV:3, 1995년 9월 W pogoni za Sienkiewicz("Chasing Sienkiewicz")의 리뷰
  23. ^ Anon. (1897). Henryk Sienkiewicz: The Author of Quo Vadis. Boston: Little, Brown and Co. p. 8 (postface).
  24. ^ Sienkiewicz, Henryk (1898). Quo Vadis: A Narrative of the Time of Nero. Translated by Curtin, Jeremiah. Boston: Little, Brown and Co. p. 2 (postface).
  25. ^ 세겔(1965), 페이지 197.
  26. ^ 세겔(1965), 페이지 199–200.
  27. ^ 카스파레크(1986), 페이지 127–135.
  28. ^ 카스파레크(1986년), 페이지 132–133.
  29. ^ 카스파레크(1986년), 페이지 133.
  30. ^ 볼레스와프 프라우스 파라오크리스토퍼 카스파레크, 아마존 킨들 전자책, 2020년 ASIN에 의해 서문과 주석을 가지고 폴란드에서 번역되었다.BO8MDN6CZV 49장
  31. ^ 바로와 신부, 1902년 제레미야 커틴이 번역한 473페이지. 크리스토퍼 카스파렉에서 인용한 "프라우스의 파라오와 커틴의 번역" 1986년 133페이지.
  32. ^ 카스파레크(1986년), 페이지 133-34.
  33. ^ 샤퍼(1940) "소개서", 예레미야 커틴 회고록, 페이지 1
참고 문헌 목록

외부 링크