ASM/GNC 로마자화

SASM/GNC romanization

그 전 국정 조사 및 Mapping,[1]지명 Committee[2]의 전 스크립트 개혁 Committee[3]중화 인민 공화국의 중국어, 여러 romanizations 몽골, 티베트와 위구르, 공식적으로 pinyin으로 알려진 음성 전사의 하뉴 핀인 편지 올려 이름에 규칙을 채택했다.소수 한유피닌글자로 된 국적의 언어와 중국인의 이름 맞춤법. 이러한 시스템을 SASM/GNC/SRC 기록 또는 SASM/GNC 로마자화라고 할 수 있다.

이러한 로마자 표기 체계는 1978년 이후 중국인의 개인명과 토포니를 외국어로 번역하는 데 사용되어 왔다.[4]

피닌을 제외한 모든 계획은 엄격한 형태와 넓은 형태를 가지고 있으며, 일반적으로 넓은 형태를 사용한다. 피닌의 경우 실제로 톤 마크가 생략된다.

중국어

한유피닌은 중국어의 로마자화에 사용되지만 넓은 의미에서는 음색 표시가 생략되고 엄격한 의미에서는 포함된다.

몽골어

계략

몽골어 확장 IPA SASM/GNC/SRC(광범위) SASM/GNC/SRC(강성)
a a a
p b b
tsʰ c c
ᠳ᠊ ᠳ t d d
ə e e
f f f
ᠭ ᠭ g g
ᠬ ᠬ x h h
i i i
T˭˭ j j
k k
l l l
m m m
n n n
o o o
p p p
t q q
r r r
s s s
t t t
u u u
w w w
ʃ x x
j y y
ts˭ z z
ɔ o ô
ʊ u û

몽골어 문자는 표준 내에 기재되어 있지만, 여전히 카하르 방언에 근거한 음성 표기법이다. For example, ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ is not transcribed as Ûlaganhada hôta but rather Ûlaanhad hôt (strict) or Ulanhad hot (broad).

장소명을 표기할 때 시스템을 사용하는 엄격한 표기법을 표준 내에서 권장하고, 넓은 표기법을 일반용도로 권장하지만, 예를 들어 엄격한 표기법은 실무에서 거의 사용하지 않는다. 호호트보다 호호트. 어떤 경우에는 몽골어의 SASM/GNC/SRC 로마자 표기법이 HuhotHuhehot와 같이 Hanyu pinyin과 융합되기도 한다.

몽골어 SASM/GNC/SRC(강성) SASM/GNC/SRC(광범위) 과학적인 키릴의 키릴어의 일반적인 표기법
ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ 호흐트 호호트 쾨케코타 Хөххот 흐흐코트
ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ 샨하드흐트 울란하드핫 울라산카다코타 Улаанхад хот 울란하드 코트
ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠ 에린 흐트 에렌핫 에리옌코타 Эрээн хот 에린코트
ᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠣᠤᠯ 실린굴 시린골 실리인 줄 Шилийн гол 실린골 (실린골)
ᠠᠯᠠᠱᠠ 알샤 알xa 알라샤 Алшаа 알샤
ᠴᠠᠬᠠᠷ 카하르 카하르 차카르 Цахар 차카르
ᠴᠠᠭᠠᠨ 카간 콰간 차잔 Цагаан 짜안 시
ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨ 칭기스한 칭기스 한 칭기스 카잔 Чингис Хаан 칭기스칸
ᠪᠠᠷᠭᠠ 바라그 바라그 바루 Барга 바르가
ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ 보리아드[citation needed] 부랴드[citation needed] 부리야드 Буриад 부리아드
ᠳᠥᠷᠪᠡᠳ 도르보드 도르보드 뒤르베드 Дөрвөд 도르보드
ᠣᠩᠨᠢᠭᠤᠳ 둥니에드 옹기우드 옹기주 Онниуд 온니우드

SPASM/GNC/SRC에서 빨간색으로 표시된 문자와 키릴어 몽골어는 상호 이형성이 없다. 이것은 변증법적 차이(Chakhar와 Khalkha)나 음운론적 개념의 다른 해석에 의해 야기될 수 있다. SASM/GNC/SRC에서 녹색으로 표시된 문자와 몽골 전통 문자는 상호 동등하지 않다.

티베트어

위구르

위구르어를 위한 SASM/GNC/SRC 로마자 체계는 위구르스크립트(일반적으로 옌기 예지 또는 위구르 피닌 예지치라고 알려져 있음)를 기반으로 하고 있는데, 당시 위구르 뉴 스크립트를 고안한 것이 중국 위구르어의 공식 맞춤법이었기 때문이다.

계략

UEY ISO 233 IPA USY 율리 UYY 넓적 엄한
ا, ئا a я, a a a a a
ب b б b b b b
تس tsʰ (тс) (ts) c c c
د d д d d d d
ې, ئې e е ë e e ê
ف f ф f f f f
گ ɡ г g g g g
خ x х x h h h
ئى ,ى i и i i i i
ج җ j j j j
ك к k k k k
ل l л l l l l
م m м m m m m
ن n н n n n n
و, ئو o о o o o o
پ p п p p p p
چ t ч ch q q q
ر r р r r r r
س s с s s s s
ت t т t t t t
ۇ, ئۇ u ю, у u u u u
ۋ v в w v v v
w w w w
ش ʃ ш x x x
ي j й y y y y
ز z з z z z z
غ ʁ ғ gh ƣ g ĝ
ھ h Һ h h ĥ
ق қ q k
ە, ئە ɛ ə e ə a
(e)
ä
ۆ, ئۆ ø ө ö ɵ o ö
ۈ, ئۈ y ү ü ü ü ü
ژ ʒ ж 지크 y(초기)
j (코다)
ŷ (초기)
ĵ (코다)
ڭ ŋ ң ng ng ng ng

비SASM/GNC/SRC 기록 및 중국의 맞춤법

핀인 기반 또는 핀인 인플루언스

Bbanlamm pìngyīm, 광동 로마자화 등의 로마자 표기법(1982년)과 위구르(위구르 피닌 야에지키)의 옌기 예쯔(Yengi Yeziⱪ)는 SASM/GNC/SRC 필사본이 아니다.

중국에서 사용되는 비-SASM/GNC/SRC 기록

비 SASM/GNC/SRC 번역은 중국에서 학술적 목적으로 사용될 수 있으며, 그러한 상황에서 추진된다. 예를 들어, 중국의 도서관들은 도서관 카탈로그 안에서 티베트와 몽골 책 제목을 각각 필사하기 위해 와일리 번역기와 과학 필사본을 사용한다.

그러나 비 SASM/GNC/SRC 기록(예: THDL)은 오히려 촉진되지 않는다.

SASM/GNC/SRC 로마자화되지 않은 언어의 개인 및 장소 이름

SPASM/GNC/SRC 로마자 표기가 없는 언어의 개인 및 장소 명칭은 한자로 표기하는 피닌 로마자 표기를 사용한다. 예를 들어 시슈앙바나싯송판나나 시송바나로 표기되지 않는다.

그러나 오이랏어는 PRC 정부에 의해 몽골어의 방언으로 공식적으로 간주되기 때문에 해당 카하르 방언에서 옮겨진다.

메모들

  1. ^ Chinese: 国家测绘总局, known as State Bureau of Surveying and Mapping (国家测绘局) after 1982 and renamed to National Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation (国家测绘地理信息局) in 2011
  2. ^ Chinese: 中国地名委员会
  3. ^ 중국어: 中文化文化改文, 1985년 국가언어위원회 또는 국가언어문자실무위원회(國語文字實業會)로 명칭 변경
  4. ^ 国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》

참조

외부 링크

뷰라우스
유엔