비꼬는 말
Tongue-in-cheek'혀-인-치크'라는 말은 익살스럽거나 비꼬는 듯한 말투로 표현되는 것을 말한다.
역사
이 문구는 원래 경멸을 나타냈지만 1842년에 이르러 현대적 [1][2][3]의미를 갖게 되었다.이 문구의 초기 사용자들 중에는 1828년 퍼스의 페어 메이드에서 월터 스콧 경이 포함되어 있다.
혀를 볼에 집어넣는 신체적인 행동은 한때 [4]경멸의 표시였다.예를 들어, 1748년에 출판된 토바이어스 스몰렛의 로데릭 랜덤의 모험에서 익명의 영웅은 마차를 타고 배스로 가고 도중에 노상강도를 체포한다.이것은 덜 용감한 승객과의 논쟁을 유발합니다.
그가 뒤를 돌아보며 흔들리는 목소리로 말했다. "아! 아주 좋아. 젠장!"내가 시간을 낼게.'나는 내 뺨에 혀를 들이대고 그를 경멸하는 뜻을 나타냈는데, 그것이 그를 너무 겸손하게 만들었기 때문에 그는 여행 [5]내내 다른 맹세를 거의 하지 않았다.
이 문구는 1828년 월터 스콧 경이 쓴 퍼스의 페어 메이드(The Fair Maid of Perth)에 등장한다.
이 만세를 부린 사람은 그와 같은 풍경에 혀를 내둘렀다.
스캇이 독자들에게 그 [1]문구를 어떻게 이해시키려 했는지는 분명하지 않다.보다 현대적인 아이러니한 감각은 1842년 영국 성직자 리처드 바햄의 시 "잉골즈비 전설"에 나타나는데, 이 시에서는 한 프랑스인이 시계를 보고 울부짖는다.
슈퍼비! 매그니피크!' / (볼에 [1]혀를 대고)
아이러니한 용법은 웃음을 참는다는 생각에서 비롯되었다. 즉,[6] 웃음을 터뜨리는 것을 막기 위해 혀를 깨물고 있는 것이다.
「 」를 참조해 주세요.
레퍼런스
- ^ a b c Owens, Gene (4 December 2007). "'Tongue in cheek' is cut-and-dried phrase". The Oklahoman. Phrases.org. Archived from the original on 2021-01-26.
... Novelist Sir Walter Scott used 'tongue in cheek' as early as 1828 in 'The Fair Maid of Perth,' but it isn't clear what he meant.
- ^ Chay, H., Contrastive metaphor of Korean and English revealed in 'mouth' and 'tongue' expressions
- ^ Zoltan, I. G. (2006). "Use Your Body". Philologia.
- ^ Ayto, John (2009), From the Horse's Mouth, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-954379-3
- ^ Smollett, Tobias George (1780), The adventures of Roderick Random
- ^ Marshallsay, Nick (2005), The body language phrasebook, Collins & Brown, ISBN 978-1-84340-304-3
외부 링크
Wiktionary에서 two-in-cheek의 사전적 정의