跳转到内容

我的家鄉:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
Cewbot留言 | 贡献
cewbot: 修正維基語法 16: 改用Template:rtl-lang處理右至左文字如阿拉伯語及希伯來語
第38行: 第38行:
!colspan="3" bgcolor="#E6E8FA" |第一段
!colspan="3" bgcolor="#E6E8FA" |第一段
|-
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>{{lang|ar|
|style="direction:rtl;"|<poem>{{rtl-lang|ar|مَوطِنِي مَوطِنِي
مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
第49行: 第48行:
هلْ أراكْ في عُلاكْ
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي
مَوطِنِي مَوطِنِي}}</poem>
}}</poem>
|<poem>
|<poem>
Mawṭinī mawṭinī
Mawṭinī mawṭinī
第80行: 第78行:
!colspan="3" bgcolor="#E6E8FA"|第二段
!colspan="3" bgcolor="#E6E8FA"|第二段
|-
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>{{lang|ar|
|style="direction:rtl;"|<poem>{{rtl-lang|ar|مَوطِنِي مَوطِنِي
مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
第91行: 第88行:
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي
مَوطِنِي مَوطِنِي}}</poem>
}}</poem>
|<poem>
|<poem>
Mawṭinī mawṭinī
Mawṭinī mawṭinī
第122行: 第118行:
!colspan="3" bgcolor="#E6E8FA"|第三段
!colspan="3" bgcolor="#E6E8FA"|第三段
|-
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>{{lang|ar|
|style="direction:rtl;"|<poem>{{rtl-lang|ar|مَوطِنِي مَوطِنِي
مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
رَمْزُنا رَمْزُنا
第133行: 第128行:
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي
مَوطِنِي مَوطِنِي}}</poem>
}}</poem>
|<poem>
|<poem>
Mawṭinī mawṭinī
Mawṭinī mawṭinī

2016年4月24日 (日) 05:58的版本

《我的家鄉》
موطني
Mawtini

 伊拉克国歌
作詞易卜拉欣·托坎,1934年左右
作曲穆罕默德·福列菲尔(Muhammad Fuliefil)
採用2004
音频样本
Mawtini (instrumental)
伊拉克国歌历史
1924 - 1958向王室敬礼
1958 - 1965我的国家
1965 - 1981我的武器
1981 - 2003两河流域的国土
2003 - 2004我的国家
2004 -我的家鄉

我的家鄉》(阿拉伯语:موطني‎),是巴勒斯坦著名詩人易卜拉欣·托坎于1934年創作的一首詩歌。曾作為巴勒斯坦民族權力機構的主題歌。在2003年,又被伊拉克共和國定為新國歌。

歌詞

阿拉伯语 转写 译文
第一段

مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanā'u wa-r-rajā'u
Fī hawāk fī hawāk
Hal arāk hal arāk
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Hal arāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家鄉,我的家鄉
有光彩和美麗,高尚和漂亮
在您的山頭,您的山頭
飽含生命和活力,憧憬和希望
在您的氣象,您的氣象
我能否看見,能否看見
您安全舒適、健全而榮光
您安全舒適、健全而榮光
我能否看見,您的崇高
奔向星光,奔向星光
我的家鄉啊,我的家鄉

第二段

مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Aš-šabābu lan yakilla hammahu an yastaqilla
aw yabīd, aw yabid
Nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā'
kālʿabīd, kālʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

我的家鄉,我的家鄉
青年們不懈,直到您自強
何懼死去,淋漓酣暢
不受制於任何敵方
我們絕不作奴隸,不作奴隸
我們不想,我們不想
蒙受永久的恥辱
蒙受永久的恥辱
我們不想,而我們要奪回
傳說的榮光,傳說的榮光
我的家鄉啊,我的家鄉

第三段

مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa wājibun ilá l-wafā'
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家鄉啊,我的家鄉
刀和筆,而非爭和吵
是我們的象徵,我們的象徵
榮耀和盟誓,忠誠的職責
撼動眾生,撼動眾生
我們的榮耀,我們的榮耀
是崇高的理想在您名下
是崇高的理想在您名下
飄揚的旗幟,我久久凝望
要戰勝敵方啊,戰勝敵方
我的家鄉,我的家鄉