Talk:有島武郎
外观
有島武郎属于维基百科人物主题作家及撰稿人类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
有島武郎曾於2008年6月25日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
[编辑]- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 哪一個日本文學家是白樺派的代表作家之一,並於1923年與一名有夫之婦自縊殉情?(自薦)弓の花十七郎【蛇の道】 2008年6月22日 (日) 11:08 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2008年6月22日 (日) 12:44 (UTC)
- (+)支持—Snorri (留言) 2008年6月22日 (日) 14:45 (UTC)
- (+)支持—J.Wong 2008年6月22日 (日) 15:13 (UTC)
- (!)意見-「呢」字多餘。未命名 (留言) 2008年6月22日 (日) 15:55 (UTC)
- (+)支持—★口菐.口菐☆ (留言) 2008年6月22日 (日) 16:27 (UTC)
- (+)支持--乾隆大帝 皇帝御令 2008年6月23日 (一) 19:12 (UTC)
- (!)意見,煩請解決對話頁中的疑問,謝謝。→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 00:12 (UTC)
- (+)支持-<font-size:50%>THE <font-size:50%>DINO <font-size:50%>KNIGHT 按File:Tyranozaur.png呼叫 2008年6月23日 (一) 01:21 (UTC)
- (+)支持─kakoui (留言) 2008年6月23日 (一) 01:36 (UTC)
- (+)支持 Oscarcwk (留言) 2008年6月23日 (一) 06:03 (UTC)
- (+)支持,你寫條目速度真快!→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 12:49 (UTC)
- 承佳兄謬讚,只是這幾天較有空閒時間罷了。花十七郎【弓と蛇】 2008年6月23日 (一) 15:19 (UTC)
- (!)意見:有岛在农场经营末期,散尽家财,实行集体化,好像也是他的一大事迹,建议挖掘一下。--Hamham (留言) 2008年6月23日 (一) 16:07 (UTC)
- 感謝提供意見,有空我再搜尋並補上相關資料。花十七郎【弓と蛇】 2008年6月24日 (二) 09:05 (UTC)
- (+)支持—AT 2008年6月24日 (二) 09:47 (UTC)
- ~移動完畢~—天上的雲彩 雲端對話 2008年6月25日 (三) 09:16 (UTC)
疑問
[编辑]請問文中《凱的末裔》、《某女子》是確定有其翻譯來源嗎?某女子一詞因為太過平凡無法查證,但是我查過《凱的末裔》並沒有任何其他使用相同名稱的書名。如果《凱的末裔》、《某女子》是屬於編者自己照日文原文書名翻譯過來,建議將寫法改為《カインの末裔》(凱的末裔)、《或る女》(某女子),因為日文原文才是正式的書名,否則會有原創研究之嫌。→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 00:10 (UTC)
如果《凱的末裔》、《某女子》這些確實有翻譯本出來,是否能有其出版社、譯者或是ISBN等資訊提供於註釋內?→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 00:15 (UTC)
- (:)回應:佳兄果然眼利,其它以日語為名的書名譯法並沒有太大問題,倒是這兩本是可以被爭議的。首先是《カインの末裔》,這本書的確是沒有中譯本(至少我在網路上找不到有類似的資訊),可是又基於中文維基人經常要求翻譯的原則,於是勉強自翻過來,不過看來放錯位置就是了。至於《或る女》 一書,正如其本名一樣,譯法絕對可以有很多,而我選擇的《某女人》一名是參照這裡的。事實上有一個更具公信力的譯名,就是《一個女人》,因為外界比較多學術論文(如這裡)都是基於此譯名作研究撰寫的。可是我選擇了前者,是因為《某女人》的譯名有特別指向性,亦對應有島武郎的另一本作品《或る女のグリンプス 》,加上英語維基那邊又把該書譯為《A Certain Woman》,故此我才認為《某女人》比較恰當而選用之。花十七郎【弓と蛇】 2008年6月23日 (一) 01:08 (UTC)
- 別誤會,不是針對您翻譯的內容有疑問,一個女人也好、某女人都好我無異議。其實我比較在意書名號中的書本是否確有其書而已,因為那也算是一個查證的來源。如果廣泛的確實是大家都在說的一句譯詞,那就比較沒關係,但是如果是自己按照意義所翻譯出來,我比較建議讓大家知道那只是一句譯詞,事實上並無此書。其實大家比較在意文章中穿插的外文,如果是作品、專輯之類的名稱,除非也有中文版本問世否則我傾向保留原文,這好比前些日子您告訴我您比較希望保留官職的名稱一樣,我並不反對您說的意見,只是希望最低限度在註解中寫明白,要讓人懂比較重要。→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 03:08 (UTC)