跳转到内容

维基百科:互助客栈/条目探讨/存档/2024年9月

维基百科,自由的百科全书

关于模板“原创大杂烩”的争议

「泰恩-威爾地鐵」相關條目譯名問題

关于中英骚乱命名的中立性

文革引号之疑

Iberia?Spanair?西班牙國家航空?西班牙航空?

欧洲科学院

我目前著手翻譯en:Hydrogen infrastructure,發現一個問題

关于“顺其自然 (消歧义)”是否应当移动到“顺其自然”

恶意添加维护性模板

離題:
嚴重脫離《WP:互助客栈/条目探讨》應有用途,且和提出用户在《WP:申请解除权限》等页面张贴的内容完全一致。——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月5日 (四) 14:23 (UTC)
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。

最近我翻译了几篇英维文章,部分没有翻译的内容质量粗劣,或有广告嫌疑,结果@Tisscherry一直贴“按照英维扩充”等模板,我感觉他应该看不懂英文,或者说看不出来英文维基百科词条中我所没有翻译的部分,属于劣质内容,或有宣传性质。

但是如果他看不懂英文,或对品质的判断力较差,那我也应该以善意推测,但是此人不只是在一个词条贴这个模板,而是到处贴,凡是我创建的词条你都贴,我感觉这已经构成明显的恶意破坏。

此人编辑行为具有恶意,更为显著的证据是辅修专业:修订间差异 - 维基百科,自由的百科全书 (wikipedia.org),辅修一词使用极为广泛,根本不存在什么“原创”、“标题原创”或“内容存疑”。

我注意到此人拥有巡查员权限,上述破坏行为是否应该提报撤销其权限?--TjMTDSuwhd留言2024年9月5日 (四) 13:48 (UTC)

 警告:请(※)注意你在互助客栈条目探讨区的这种挂人行为,如果你继续,你可能会以扰乱被封禁。现在要求你立即撤回相关言论,包括大大的标题“恶意添加维护性模板”,互助客栈条目探讨区不是让你来批斗引战用的。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月5日 (四) 13:55 (UTC)
什么叫做挂人行为?你先搞清楚,我是这个过程中的受害者。首先,我无偿翻译了几篇词条,然后某位巡查员没有自己去优化词条,而是不合理地挂维护性模板。我假定善意,按照维护性模板的意见去修改,但是他还是不依不饶,而且蓄意报复,把我所有的词条都挂上同一个维护性模板。在这种情况下,巡查员是不是已经滥权?如果滥权,用户如何维权?我不会撤销这个话题,如果管理员认为这是人身攻击,可以封禁我。你不是管理员。--TjMTDSuwhd留言2024年9月5日 (四) 14:02 (UTC)
最后 警告你既然已经在《WP:申请解除权限》张贴了相同内容,就请在这里停止。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月5日 (四) 14:05 (UTC)

本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。

官方網站

@YFdyh000請問英雄傳說 界之軌跡電子遊戲官方網站的語言是不是加上新的日文還是變回1個。已經有了「wikidata」的中文官方網站。--Sim Chi Yun留言2024年9月6日 (五) 10:42 (UTC)

2024年8月

提問:末任中華民國大陸時期一級行政區行政首長列表是否應即時撤銷FL資格,而不用再跑一趟重審流程?

请求对 template 增加或调整参数

关于美国常见地名Athens和Vienna的翻译方法

最近创建了雅典 (田纳西州),是1946年雅典之战英语Battle of Athens (1946)发生地,但是被其他编者改名为阿森斯。关于美国常见地名Athens,是应该翻译成“雅典”,还是音译为“阿森斯”?可以参见:雅典 (消歧义)阿森斯,还有类似维也纳 (消歧义),音译应该译为“维埃纳”吗?是否需要统一?--Aronlee90留言2024年9月2日 (一) 09:51 (UTC)

《樂詞網》譯成雅典維也納,所以至少台灣如此翻譯。若要建立繁簡轉換,需要提供其他地區不同翻譯的可靠來源。--歡顏展卷留言2024年9月2日 (一) 14:59 (UTC)
乐词网好像只是写了“外国地名译名”,并未说是美国地名(还是我不会看)?《世界地名翻译大词典》标注希腊地名Athens为“雅典”,美国地名Athens为“阿森斯”。另外同本词典标注美国地名Vienna为“维也纳”,所以此地名译名无争议。--微肿头龙留言2024年9月3日 (二) 00:35 (UTC)
要點進去看該條結果,說是美國地名(另一條說是加拿大地名)。--歡顏展卷留言2024年9月3日 (二) 01:18 (UTC)
那场战争的中文名就叫“雅典之战”吗?我只是根据工具书的建议移动。--微肿头龙留言2024年9月3日 (二) 00:28 (UTC)
那个冲突我目前没有看到比较官方的说法,但是坊间包括网上论坛谈论一般都直接说“雅典之战”了,说“阿森斯之战”显得有些古怪。一般提到该事件都会说明是1946年的美国,因此不会和希腊雅典混淆。--Aronlee90留言2024年9月3日 (二) 01:31 (UTC)
我想症结点在于新大陆沿用来自不同语言的旧大陆地名,需不需要改译?我个人感觉是不需要的,除非真有一个官方/习惯的译名确定,例如荷兰的泽兰在英语里基本翻译成西兰了。--The Puki desu留言2024年9月4日 (三) 06:51 (UTC)
如果没有任何词典收录相关地名,可以沿用旧大陆地名译名,但如果收录了就直接跟着就行了(仅讨论大陆地区词)。--微肿头龙留言2024年9月4日 (三) 07:05 (UTC)
我瞎猜夠常用的地名就會習用原漢語翻譯,不夠常用就會按各地語言因地制宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月4日 (三) 12:49 (UTC)
总之我不建议创建繁简转换,这种情况就在首段并呈两个名字就好。至于条目名,谁先就谁优先吧。--The Puki desu留言2024年9月8日 (日) 14:17 (UTC)
美国田纳西州的en:Athens, Tennessee,未确定来自希腊的雅典。--Kethyga留言2024年9月8日 (日) 14:23 (UTC)
经过一番考究后,我认为应该全部使用“阿森斯”。理由如下:
1. 台湾方面也有使用“阿森斯”(中央社:[1][2];中时:[3];自由时报:[4]等等)。而且我发现乐词网的许多译名在台湾都没什么人用的,比如地名Freedom被乐词网翻作“夫力敦”,但是那个使用量惨不忍睹[5]。对于Athens这个地名,本人有点怀疑乐词网是否可以作为台湾用词的依据。而大陆地区词肯定就是“阿森斯”没有疑问。
2. 如Kethyga所说,有些地名并不明确就一定源自希腊的雅典(当然有极大的概率就是)。
3. 这个理由可能比较没有参考价值:其他语言也都是转写了英语的Athens,而没有使用各自语言中对雅典的称呼。--微肿头龙留言2024年9月8日 (日) 14:53 (UTC)
我對於「常凱申」式的翻譯不敢苟同。--歡顏展卷留言2024年9月10日 (二) 23:17 (UTC)
“常凯申”式(及“门修斯”式)翻译是指把本民族的事物用外语再翻译一遍,显然Athens不属于此情况,请不要瞎比喻。另外这也表明阁下不熟悉译名的运作。译名一向是不同语言不同译法(港台可能比较习惯唯英语论,但这是不对的)。你之所以会把英语的“Athens”译作“雅典”纯粹只是因为我们熟悉英语而英语如此称呼希腊的雅典。如果有个俄国地名叫“Afiny”,我想不会有人把它称做“雅典”。而且我上面也指出了台湾也用“阿森斯”,如果你不认同我的搜索结果请提供反驳理据并证明那不是台湾常用名。--微肿头龙留言2024年9月10日 (二) 23:34 (UTC)
我是指盲目音譯而不考慮該英文是否已有知名譯名。例如剑桥_(马萨诸塞州)大陸譯作「坎布里奇」就是盲目音譯另一例子,罔顧英文Cambridge早有知名譯名「劍橋」,懂英文的讀者見「劍橋」即知原文是Cambridge,這是尊重知名譯名的好處。你若主張台灣常用名是「阿森斯」,舉證責任就在你。--歡顏展卷留言2024年9月11日 (三) 15:38 (UTC)
這兩者的區別,是前者兩地名均屬英文,可以沿用;後者之「Athens」,則恐已非取自希臘文原文,而是其英文轉寫,不可一概而論。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月11日 (三) 17:13 (UTC)
@Happyseeu1. 美国地名Cambridge在2008年出版的《世界地名翻译大辞典》和2017年出版的《世界地名译名词典》也是“剑桥”,只有人名才是“坎布里奇”。条目内的那个《英汉大词典》属于过时资料,看来你都没查清楚就来发言。
2. 我上面好像已经附上一大堆台湾媒体的链接,相信已经举证清楚,你是没看见吗?还是你认为不够具有代表性?--微肿头龙留言2024年9月12日 (四) 00:15 (UTC)

海外日本裔的日式姓和名如何翻译?

海外日本裔的日式姓和名往往使用拉丁字母拼写,原文对应汉字可能难以查证本字。是在保证有效来源的前提下,各类译名先到先得,还是优先使用可能的汉字姓名?密克罗尼西亚联邦首任总统Tosiwo Nakayama,《人民日报》最早曾译作中山敏夫,后来改译为托西沃·纳卡亚马,日官方拼作“トシオ・ナカヤマ”,日文维基附注“中山利雄”,来源我未能查证。是先到先得,以托西沃·纳卡亚马作条目名,还是优先汉字,改以中山利雄或中山敏夫作条目名?--大化國史館從九品筆帖式留言2024年9月12日 (四) 10:58 (UTC)

马绍尔群岛的日裔政治人物Kunio Lemari,现条目名是库尼奥·莱马雷,其中Kunio是否需要改成邦夫或者国雄?帕劳前总统、日裔政治人物Haruo Ignacio Remeliik,Haruo是否需要改成春雄或晴夫?--大化國史館從九品筆帖式留言2024年9月12日 (四) 11:12 (UTC)
我认为应该使用可靠的来源,名从主人>明确的日本汉字姓名>音译>推断的日本汉字姓名。如果有通用就使用通用,比如弗朗西斯·福山。--The Puki desu留言2024年9月13日 (五) 17:16 (UTC)

可能還是看最通用哪個名稱吧,有通用的音譯就用音譯,除非像韓國那樣秀出漢字是什麼。日本自己都不見得多在乎日裔外國人的漢字名字是什麼了,例如昨天剛過世的祕魯前總統阿尔韦托·藤森,雖然有漢字名藤森謙也,但是他們還是直接音譯アルベルト・フジモリ(Alberto Fujimori),這樣也足以凸顯他們並不是真的日本內地人。而且日本人取名發音優先,漢字反而是其次,幾個不同漢字都同一個假名發音。——George6VI留言2024年9月12日 (四) 11:27 (UTC)

Category:孔子後裔的條目,需要限定範圍嗎?