跳至內容

維基專題討論:航空

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          專題依照頁面評級標準無需評級。
本維基專題屬於下列維基專題範疇:
航空專題 (獲評專題級不適用重要度
本維基專題屬於航空專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科航空相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 專題級專題  根據專題品質評級標準,本維基專題無需評級。

關於交通類條目的編寫與整理

[編輯]

長期以來,「共構」與「共站」遭到誤用,許多人以為共站的兩座或多座車站是同一座車站。

目前臺灣除了南港車站台北車站板橋車站三座車站屬於「雙鐵共構」(台鐵、高鐵),其他的車站即便有連通道互通,甚至站名相同,因為分屬不同的建築結構,因此也只能是共站,也就是說它們會是不同車站,例如:桃園捷運臺北車站、臺北捷運台北車站、臺鐵與高鐵共構之台北車站。目前真正落實分寫成不同條目的共站車站,據悉只有新竹車站 (高鐵)六家車站苗栗車站 (高鐵)豐富車站台中車站 (高鐵)新烏日車站(臺鐵以及臺中捷運綠線)、台南車站 (高鐵)沙崙車站,而本人前些時日才將左營車站 (高鐵)脫離新左營車站條目,故目前新條目尚屬扼要而沒有太多內容。

另外,機場、航空站以及空軍基地也常被寫在同一個條目,如:臺中清泉崗機場條目內即包含了臺中航空站空軍清泉崗基地,然而據臺中航空站官網的機場簡介提到「臺中航空站於93年3月6日自水湳機場搬遷至清泉崗機場營運,初期係以飛航國內航線為主」,而空軍則又是另一個單位。可見「機場」可以說是硬件,而航空站、空軍基地就像內容物一般且其皆具有組織,也不一定會永久使用同一座機場,由此可見三者各自擁有獨立性。

對於共站的不同車站以及機場、航空站、空軍基地,我主張將它們分離為幾個條目,考量到這將是個大工程,且與往常作法不同,希望能藉客棧凝聚共識,謝謝。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月2日 (二) 13:12 (UTC)[回覆]

  • (-)反對,我認為這類條目需不需要拆分不應該是依照是共構還是共站這種定義上的方式來辨別,也不是依照是硬件還是組織架構來決定條目應合併還拆分,而是應該依照維基百科條目發展的演化,條目創建初期當資料量還不多時可以考慮併在一條中撰寫,直到個別車站的資料規模都到一定程度之後,再考慮拆分。相對的來說,讀者也不是用條目有沒有分開來撰寫來區別共構還是共站(這只編輯者自己鑽牛角尖的思考方式),要區別是共構還是共站,請在條目內(尤其是首段引言)明確的說明,這才符合百科全書「是要寫給不懂的人看」的初衷。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月3日 (三) 03:22 (UTC)[回覆]
事實上,最初即不應該有「條目需不需要拆分」的問題。兩座或多座車站雖為不同車站,卻被寫成同一個條目,本身就是不合理的事情;反觀若是共構車站,其本身就是「同一座車站」。本人的觀點是,應該回歸最根本的意念,各個車站擁有其條目,而不是將「看似」是同一個station的stations寫在一起,故並不是因為共站才需要分寫兩個條目,而是因為不同車站因為共站造成長期以來的誤用。由此論點延伸,並不會有讀者以「條目有沒有分開」區別車站是共構還是共站的問題,編輯者也並不是鑽牛角尖,而共構或是共站誠然能夠透過條目內文明確地說明。再者,維基百科的此類條目並沒有針對此問題的傳統,如同我最初所說高鐵新竹、苗栗、台中、台南皆沒有把與其共站的「不同車站」寫在同一個條目,臺灣其他鐵路車站條目卻有此問題,是長期以來這個缺失沒有受到正視。至於「機場、航空站、軍用機場」則與共站之鐵路車站有異曲同工之名,若有其他理由能說明為何應該寫在同一條目,煩請撥冗詳解。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月3日 (三) 05:51 (UTC)[回覆]
(:)回應,如果資料不夠,硬要拆分,結果會是一堆只有薄弱內容的條目,反而不如匯集到同一個條目來寫,容易閱讀,也容易查找。--Alfredo ougaowen留言2016年8月4日 (四) 03:03 (UTC)[回覆]
(:)回應--有一點點懷疑樓主是否知道何謂共構與共站。照樓主的邏輯,是否該拆分出二水站 (集集線)二水站 (縱貫線)?或者該拆分出竹南站 (海線)竹南站 (臺中線)?反過來說,樓主是否知道新竹車站 (高鐵)六家車站本來就是「相距約五十公尺、啟用時間不同的兩座相異建築物」?-游蛇脫殼/克勞 2016年8月4日 (四) 03:55 (UTC)[回覆]
(:)回應,感謝克勞棣大大對於我所提出的論點邏輯提出疑惑,但本人的意思並非同一個車站但針對不同路線要分別書寫條目。二水站、竹南站雖然為不同線的交會車站,但皆在同一個建築體(甚至沒有站外轉乘的問題),因此能判定本身是臺鐵經營的共構車站;反過來說,知道新竹、苗栗、台中、台南、左營與其共站的臺鐵車站或是捷運車站屬於不同車站,也符合我提出的不同車站應該放在不同條目。感謝您的指教,也希望您持續關心。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月4日 (四) 12:47 (UTC)[回覆]
(:)回應,Alfredo ougaowen大大認為把條目合併來寫,是非常務實的,我也認同,而事實上確實有先例。然而這些條目通常是存在着垂直關係,如:重定向至母主題的社後站民生汐止線之間的關係。然而,舉桃園捷運臺北車站、臺北捷運台北車站、臺鐵與高鐵共構之台北車站為例,它們本身雖然地理位置相近,但仍然是分屬不同建築體的車站。再者,目前我所看到有共站的鐵路車站,內容皆不會很小,不需要刻意寫在同一個條目。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月4日 (四) 12:47 (UTC)[回覆]
(:)回應:把這一類條目寫在一起的理由很單純,那就是對於大部分讀者來說,這一類連在一起的車站經常被當作同一個車站查閱,因此從讀者搜尋資料的路徑來說,除非條目因為篇幅太大本來就需要拆分,否則併在一起撰寫是符合讀者認知的。要知道維基百科的條目結構基本上是以方便讀者查詢資料為出發點,而不是用於解釋車站構造這種概念性的問題。我說TYCW在鑽牛角尖是因為您只是一頭熱地用愛好者的角度在思考該如何利用條目的分配編排方式來辨別車站是共站還是共構,但我是在點破您共站還是共構根本不該利用條目結構來說明也不是百科全書編目系統關心的問題,這件事應該用內文解說來達到,以便讓條目結構回歸百科全書原本「方便讀者查閱」的基本。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月4日 (四) 09:57 (UTC)[回覆]
(:)回應,若放在同一個條目,讀者容易誤解為同一個車站;若要將兩個或多個車站放在同一個車站,則應該有來源說明。我並不是想要解釋車站個結構體,而是認為不同的車站應該有不同的條目。我認為百科全書需要傳遞正確的知識,盡可能降低被誤解的概率。分割後可透過消歧異方式於首段,明確說明是不同車站,僅為同名,如:不同站名的先例台中車站 (高鐵)以及新烏日車站、目前放在同一條目同站名的臺北車站臺北捷運台北車站以及分割自成一條目的桃園捷運臺北車站。如此一來,也能引導讀者循序漸進的閱讀。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月4日 (四) 12:47 (UTC)[回覆]
(:)回應@TYCW:講來講去閣下還是陷在是不是同一個車站這種技術性問題之中打轉繞不出來,維基百科從來就沒有規定不同的車站一定要有不同的條目,而是應該視資料量的多寡彈性的調整。按照閣下的意見認為不同的車站應該分成不同的條目之後,再透過消歧異方式於首段,明確說明是不同車站,但相反的,如果我把這些車站全寫在一個條目內,但在條目首段明確說明這其實是多個構造分離的車站群聚在一起的集合體,並非真的共構,請問對讀者來說何者更容易理解?更精簡更容易看懂?答案相信應該是後者。閣下的觀點之所以會有盲點是因為您打從心裏就預設「條目分離才能代表不同車站」,並假設所有的讀者都能理解這種用百科條目的編目結構來解釋事情的規則,但實情是大部分的讀者既不是您腹中的迴蟲、對百科編目也沒啥概念,他們只是單純來查資料看文的,所以能在內文中說明清楚遠比搞這些編目結構的問題來得有意義。您提議的硬性規則只是把原本可以很單純表達的事情搞得更複雜難懂,而且如果每個車站的介紹內容都夠多可以單獨成文的話就算了,最怕的就是把原本已經不是很豐富的中條目拆散成一堆內容零散的小條目,那才真是搬石頭砸腳意義不明。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月9日 (二) 08:34 (UTC)[回覆]
(:)回應@SElephant:您對於條目的編輯經驗是板上有目共睹的,對於閣下提出的「維基百科從來就沒有規定不同的車站一定要有不同的條目」我也十分認同,十分感謝前輩說明盲點為何。但對於條目編輯仍然有些疑惑,因為大多共站車站其實資料量並不會太少,因此我尚未找到不適合分割為不同的案例。對於讀者想了解內文遠比搞清楚編目結構的部分,先例並沒有將這點做好,能發現一樣是高鐵與台鐵共站,但新竹、苗栗、台中、台南都有寫成不同的條目,但是高雄車站卻沒有(近日才做出修正);臺北車站的臺北捷運、台鐵及高鐵寫在同一則條目,桃園捷運臺北車站卻是在不同條目;臺鐵新烏日站與臺中捷運新烏日站寫在同一則條目,但是高鐵台中站卻是不同條目。由這些現象可以觀察到,迄今版上對於共站與共構的車站條目仍沒有如何編輯的共識。另外,桃園機場和桃園國際機場公司是分開的,臺北捷運與臺北捷運公司也是分開的,事實上對於讀者而言,常常也會被當成是同樣的事物,所以我希望版上對於「什麼樣的情況下能夠寫在同一個條目」以及「多大的資料量才能分開為不同條目」有共識。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月10日 (三) 13:26 (UTC)[回覆]
(:)回應@TYCW:我認為主文本身已經成為超長條目、或是拆分之後各條目本文部分都足以自成一個長條目時,才有拆分必要,縱使是目前篇幅最豐富的台北車站條目,如果拆分開也只有台鐵的部分內容夠豐富(主要是因為有完整的「歷史」段落),其他業者的部分說穿了也不過是一堆月台表模版而已,並不算是主文,所以目前桃園捷運的站區拆分成另外一個條目,個人認為意義不明。至於機場跟其營運公司的條目該如何拆分那可就簡單了,因為機場條目與公司行號的條目各有各的標準架構,相對於前者主要是介紹機場硬件、航空公司與航點等資訊,公司行號的條目主要介紹的是其營運事項、公司組織架構、財務上的表現等等,縱使兩種條目都有像是「歷史」這般的標準章節,但機場的歷史段落也通常是介紹硬件的興建歷史,與公司行號條目主要介紹公司組織與人事的變化等事項截然不同。除了桃園國際機場桃園國際機場公司的例子外,不妨參考一下日文維基的ja:成田國際空港ja:成田國際空港 (企業)的差別,仔細看過內容就知道二者幾乎沒有重複,且成田機場條目本身已經超過10萬byte已屬超長條目等級,而拆分開的營運公司條目也至少有上萬byte的基本容量與完整的條目架構。像這樣的條目拆分方式才是讓人覺得心服口服的確有必要。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月10日 (三) 16:40 (UTC)[回覆]
(:)回應@SElephant:,當然高鐵與台鐵共構的台北車站內容絕對會比台北捷運的台北車站豐富,但我認為,台北捷運的台北車站應不至於會充斥模板、內容匱乏,網絡上線有的資料來源應能夠支撐一篇資訊量尚可稱中量的條目。說到機場,先前有提出機場、航空站、空軍基地應該分開,我想這與閣下所提出的機場與機場公司間的關係有異曲同工之妙。目前桃園捷運公司僅7256字節,所以我在想「上萬字節」的條件是不是太過於嚴格,或許能稍作調整? by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月15日 (一) 15:37 (UTC)[回覆]
(:)回應如果覺得嚴格那就不要拆分併在同一個條目裏面介紹就好,何必為了一定要拆分條目而勉強?與其在那邊為了編目架構討論半天,不如花時間去找資料撰寫條目內容,等內容夠豐富時要拆分條目根本是水到渠成。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月16日 (二) 04:48 (UTC)[回覆]
(:)回應@SElephant:既然如此,諸如「桃園捷運公司」等不及萬字且常人會認為是同一個事物(桃園捷運)的條目則不應該獨立為同一條目,或是必須要有更多的資料量。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月24日 (三) 19:57 (UTC)[回覆]
(:)回應我認為目前桃園捷運公司條目雖然篇幅略嫌不足但至少內容方向切合主題,讀者實際閱讀後應該不會把它跟桃園捷運混為一談。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月26日 (五) 04:45 (UTC)[回覆]
(:)回應@SElephant:,因為本身就是「不同物」,我也同意桃園捷運公司桃園捷運分開為不同條目非常恰當,而對於「機場公司、航空站」與「機場」分開本人也認為十足有可以分開的理由。另外,由此我也提出,因為本身就是「不同車站」,所以寫成不同的內容並加以介紹,讀者在讀完過後也不會再將其混為一談。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年9月2日 (五) 14:05 (UTC)[回覆]
(:)回應維基百科並沒有不同事物就一定要分開來寫條目的規定,一切還是要看事物本身的重要性、內容篇幅與讀者搜尋查找的便利性為主。我只是在勸您別為了硬要將條目分開而分開寫,而是先將條目內容強化之後,如果覺得篇幅已經成長到獨立開來還有充足且足以區隔的內容時,再拆分條目還不遲。請不要一直將目光侷限在編目架構上,而是應該先從內容的角度着眼。另外,機場的經營公司與機場本身或許在內容拆分上比較明確,但我想問一下如果將「航空站」條目硬從機場條目拆分出來,請問條目內容到底要寫些什麼?--泅水大象訐譙☎ 2016年9月5日 (一) 03:16 (UTC)[回覆]
(:)回應,感謝您的熱心指引,我會注意別為了硬要將條目分開而分開寫。但在這點就有所矛盾了,因為桃園捷運公司桃園捷運分別是寫桃園捷運公司以及該公司所經營的捷運系統,在讀者讀之前很有可能認定兩者為一樣的事物,其實是不方便查閱的。即便在閱讀內容後能明別兩者為不同事物,但仍然無法擺脫這個問題,所以我認為「有同樣問題」的捷運公司/捷運系統、機場公司/機場、航空站/機場、車站/與其共站之車站,若能相同辦理將更加恰當。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年9月8日 (四) 03:06 (UTC)[回覆]
總之你認為高鐵臺北車站、臺鐵臺北車站、捷運臺北車站是三座不同車站?-游蛇脫殼/克勞 2016年8月5日 (五) 01:51 (UTC)[回覆]
(:)回應,克勞棣大大,高鐵台北車站、臺鐵臺北車站是一座共構的車站,可參見臺北車站(臺灣鐵路管理局)-車站周邊及主體,當中提到「民國93年5月1日起配合上級政策,有償撥交第1、2月台、南隧道及各樓層部份空間供高鐵營運。」而捷運台北車站是不同的建築體,也因為不是同一座車站而有不同的出入口,因此能得知其為不同的車站,供您參考! by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月5日 (五) 14:59 (UTC)[回覆]
可是當初要把臺北捷運服務放進來時,並沒有在旁邊另外蓋一座車站吧!?至於不同出入口,搭淡水線的旅客想從臺鐵一樓大廳的東二門離站也不是不可以。-游蛇脫殼/克勞 2016年8月6日 (六) 02:52 (UTC)[回覆]
(:)回應,臺北車站第四代車站雖然和臺北捷運台北車站同時施作,但兩個為不同結構體的車站。上臺灣大多數的捷運地下車站是「地下建築物」,即主要構造物定着於地面下之建築物,包括地下使用單元、地下通道、地下通道之直通樓梯、專用直通樓梯、地下公共設施等,及附設於地面上出入口、通風採光口、機電房等類似必要之構造物。捷運台北車站屬於地下建築物,而臺北車站屬於則是以主體建築物的地下層與捷運台北車站進行連通。參見三鐵共站台北總站轉乘動線之研究,該論文便是以「共站」作為題目。參見台北車站附近建築物相關位置圖以了解周邊建築物位置。至於出入口的部分,我的意思並非搭乘淡水線的旅客僅能走臺北捷運的出入口,而閣下也清楚知道「東二門」是屬於臺鐵主體建築的出入口,「捷運車站」以及「台鐵高鐵共構之車站」的獨立性可見一斑。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月6日 (六) 08:51 (UTC)[回覆]
@克勞棣:你不用費心與他解釋那麼多,他就堅持想用他的做法來達到他說「我認為百科全書需要傳遞正確的知識,盡可能降低被誤解的概率」這目的。--111.252.238.48留言2016年8月8日 (一) 17:09 (UTC)[回覆]
@TYCW:你說的這問題,那根本不是條目的問題,也不是維基百科的問題,是你自己分不清楚共站與共構,就因此以為別人也會像你會誤解,所以你才會有這樣的疑慮提出討論你所建議的做法。你如果覺得條目寫得不夠讓人理解或區分,可以試着從條目的內容上如何描述、前後文鋪陳去詮釋共構與共站之間對應性(區別度),因為每個人都有着在編輯上屬於自己一種習慣與文風,不見得符合每位讀者(包括你)的閱讀習慣與理解方式;寫條目的編輯者是人,讀者與你也都是人,怎麼可能不會誤解!再說,條目本身就是死板板的文字敘述,要它去面對着活人的思考,既然是活人,他腦子裏要用什麼理解方式去解讀他所見到死板板的文字敘述,這也不是條目能控制每個人不要去誤解它的,更何況我們平常生活中與人說話都免不了會有被誤解或你誤解對方的時候。拜託,跳脫這個框架,才是最好的答案。--111.252.238.48留言2016年8月8日 (一) 17:09 (UTC)[回覆]
(:)回應,本人並沒有分不清楚共站與共構,但從共構與共站條目內文敘述,以及前面幾位參與討論者的發言中能得知,許多人會對此有所誤解。然而我一開始提出應該分成不同條目,純粹就「不同車站」做為出發點,而不是要解釋車站個結構體。至於條目不是用來控制每個人不要誤解的部分,我有所質疑:百科全書本身是要讓讀者瞭解內文,即便無法讓所有人理解或是正確認知,仍然要盡可能讓普羅大眾理解其真義。然而「誤解」條目敘述內容不是本人一開始討論的範疇,感謝閣下提出此論點讓大家加以討論。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月10日 (三) 13:26 (UTC)[回覆]
(:)回應,你來這討論所要追求的目的,難道不就是為了從共站與共構為概念,再去認定是不是不同車站,然後再根據這理由去分成個別條目(就是你說不同條目)?維基百科沒規定非得因此就對一個車站條目分成不同車站的條目。至於你所質疑的,建議你自己去先寫個草稿給大家看看,再來討論,而不是來這裏只懂得會要求說:「百科全書本身是要讓讀者瞭解內文,即便無法讓所有人理解或是正確認知,仍然要盡可能讓普羅大眾理解其真義。」尤其你最後一句話說:「盡可能讓普羅大眾理解其真義」,既然你搞清楚共站與共構,你還想要叫普羅大眾理解什麼真義?你所懂的,難道別人就不一定懂,別人不懂的,他們自己會提出來問,或許不問可能有他們的理由(比如:懶得問),沒問也許他們是有原因的(比如:不知道有這管道可問)。
也就是說,你不要仗着自己的想法去對別人設想是不是有這種問題而代為提出,這麼做只是你把你的刻板印象扣在別人的頭上,而且你只是一昧地秉持「百科全書本身是要讓讀者瞭解內文」這種百分百地絕對的想法,就如之前所說,百科全書也是人寫出來的,既然編輯者也是人、讀者也是人,只要是人都會有所不完美。百科全書不是神,讀者能不能瞭解是讀者的事,不完全是百科全書的事,所以沒有所謂「百科全書本身是要讓讀者瞭解內文」這種至高無上的境界,你如果無法改變心態去拋棄這種想法來看待百科全書,以為維基百科就像你所想這般的話,那你可以自己去寫一個你認為的百科全書。--111.252.232.183留言2016年8月12日 (五) 15:23 (UTC)[回覆]
(:)回應,更精確點說,本人是以「實際上是否為不同車站」認定是不是不同車站,並不是以任何概念認定是不是不同車站。維基百科沒有規定因「不同車站」分寫為不同條目,但亦沒有規定什麼情況下要把不同車站分開寫成不同條目、什麼時候寫在同一個條目,因此本人才會到此尋求共識。草稿的部分,我並不懂是指什麼東西的草稿,是指「寫成不同條目的車站」的條目嗎?我並不是要求百科全書應該要做什麼,而這是目前我對百科全書的認知。再來,我不能夠釐清的部分是「你搞清楚共站與共構,你還想要叫普羅大眾理解什麼真義」,我搞清楚共站與共構,所以希望普羅大眾也能夠理解真義,其實並沒有不合宜之處。除此,我的想法是,是否應該讓普羅大眾理解真義,與我有沒有搞清楚共站與共構無關;同時,我有沒有搞清楚共站與共構,與讀者有沒有理解也無關。我懂的,別人當然「不一定」懂,我並不是想挑語病,但很多事情都是「不一定」的,在我們不能確保所有人都懂的情況下,我們只能預設它是個「不一定」的狀態,所以我想釐清的是為何您會問「你所懂的,難道別人不一定懂」。再來,我認同閣下所說的別人不懂自己會問,不問或許也有自己的理由,但我不理解閣下說這段話是想要論證什麼論點。
從頭到尾,本人都是秉持着理性客觀的角度看這個問題,所以立足點並不是我自己的想法,誠如上次回覆閣下所言「從共構與共站條目內文敘述,以及前面幾位參與討論者的發言中能得知,許多人會對此有所誤解」,我已經將自己的想法闡明得非常清楚,無法理解為何會認為我是「仗着」自己的想法去對別人設想。我只是針對有這種問題的人設想,並不是說「所有人」都有這類的問題,故我更無法理解從哪裏看出我把「刻板印象」「扣在別人頭上」。就如你之前所說的因為人的不完美而文章勢造成誤解,所以我提出「盡可能讓普羅大眾理解其真義」,但你提出的「讀者能不能瞭解是讀者的事」有個癥結點是,究竟不能瞭解的讀者有多少,所以並沒有反證到「百科全書不需要盡可能讓普羅大眾理解其真義」。至於我的心態我已經稍作說明了,我的想法與維基百科的方針沒有相左,所以我不贊同「改變心態去拋棄這種想法」,況且這種說法、用詞對於我的心態有貶抑的意念。閣下似乎對我的想法非常不諒解,所以言詞有些激動,希望我的解釋能讓你更冷靜看待這個議題。
總而言之,我對於閣下有幾點需要澄清:
  • 我是來這裏尋求共識的
  • 不同車站是事實,而非我所認定的
  • 沒有要求百科全書應該如何
  • 讓讀者理解條目內文的真義是指正確的知識
  • 對共構與共站有所誤會的人並不是我預設出的
  • 我沒有刻板印象,是以理性客觀角度討論,並且尊重科學
  • 即使「百科全書並不是要讓誤解消除」,但仍然可以致力於降低誤會發生,盡可能讓讀者明白
接下來,我對閣下的幾段言論有所困惑:
  • 至於你所質疑的,建議你自己去先寫個草稿給大家看看:是指什麼的草稿?
  • 既然你搞清楚共站與共構,你還想要叫普羅大眾理解什麼真義:我不懂「還想要叫普羅大眾理解什麼真義」跟「我搞清楚共站與共構」有什麼關聯性。
  • 你如果無法改變心態去拋棄這種想法來看待百科全書,以為維基百科就像你所想這般的話,那你可以自己去寫一個你認為的百科全書:閣下為何認為我必須拋棄我的想法看待百科全書才有資格寫維基百科呢? by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月13日 (六) 18:41 (UTC)[回覆]
TYCW君可能是新來的朋友不知道一些歷史,我懷疑上面那111.252的浮動IP用戶可能是某個自稱要離開維基百科但又放不下、魂魄總是在互助客棧徘徊的前註冊用戶,此人物最大的特色就是透過跟人爭吵從其中取得樂趣,如果您要這麼在意他的發言恐怕會沒完沒了最後氣死您自己,建議還是忽視別理會比較好。--泅水大象訐譙☎ 2016年8月15日 (一) 04:20 (UTC)[回覆]
(:)回應,感謝您的提醒,以理性論證回應無理取鬧之輩我還算能應付,以後我注意不要對這位用戶放太多心思。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月24日 (三) 19:42 (UTC)[回覆]
(:)回應,@Qazwsaedx:中文維基百科東京車站新宿車站皆有豐富內容,能夠考慮將條目中不同的車站分割成不同條目。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年8月24日 (三) 19:52 (UTC)[回覆]
新宿站早已有新線新宿站和西武新宿站分拆出去了。話說那些「火車站前地鐵站/輕軌站」應該算在火車站條目還是獨立成一條目,本身並沒有甚麼共識,所以共構站理應也沒有共識。我甚至認為電鐵富山站也應該併入富山站 (日本)。--owennson聊天室獎座櫃2016年9月1日 (四) 02:32 (UTC)[回覆]
(:)回應@owennson:,誠如閣下所言,富山車站就是此「共站」的實例,目前版上是毫無共識的。另外,目前所有的「共構」車站皆是寫成同一條目,況且共構車站寫在同一條目本身沒太大問題(也就是說即便一座車站裏面有不同路線,但因為是在同一座建築體,所以本身就是「一座車站」);今天本人提出的問題是,「共站」車站本身是「不同車站」匯集而成的,所以在纂寫條目應有什麼原則。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年9月2日 (五) 14:05 (UTC)[回覆]
(!)意見富山車站這條目是個非常好的反面教材——條目作者單方面自以為把條目分開來寫就可以讓讀者清楚理解,但實際上除非原本就很熟悉這車站的讀者,否則看完以後還是一頭霧水。富山這地方是一個由四家不同業者、六七種不同的鐵路系統所共用的車站,以目前條目的內容狀態來說,讀者根本無法從內容中明確看出富山車站 (日本)電鐵富山車站這兩條目裏面所提及的各業者站區,其實全都是相連在一起或鄰近。其中,富山車站 (日本)這條目一直要到內文很下面的地方才首次提及可與電鐵富山相通的事,而電鐵富山車站則是只有用otheruse模版標示與愛之風富山鐵道的車站是不同的條目,但卻完全沒有說明彼此之間的相關性。像這樣的例子明確地示範了,縱使很考究的根據到底是共站還是共構拆分/合併條目,如果欠缺夠清楚的內文說明,對讀者的理解來說根本沒有正面幫助(說不定反而讓人更看不懂)。--泅水大象訐譙☎ 2016年9月5日 (一) 04:57 (UTC)[回覆]
(!)意見,兩篇「富山車站」條目的編寫方式確實讓讀者很難理解,在一開始我也以為富山車站 (日本)電鐵富山車站是在兩個不同地點的車站,況且富山車站內有許多車站,只把電鐵富山車站獨立出來確實沒有來由。我也認同從這個對於這樣的車站,應該要有清楚的說明引導讀者,至於拆分共站車站為不同條目,是否能夠幫助讀者理解,還有探究的空間。 by 普通的普通高中生 ( talk) 2016年9月8日 (四) 03:06 (UTC)[回覆]
  • 這不是交通類條目單獨的問題。某一個建築增建了很多次,如果單獨按照結構標準也應當分成多個條目來處理;但事實卻是大多數情況都合寫。因為一個建築的描述大部分是出於功能的,車站同理。為什麼機場和機場配建的火車站條目從來也沒人討論過要合併,因為功能區別明顯,也有明確的分界。同樣的香港站也未見說要和國際金融中心_(香港)合併。如樓主所說的例子,有,英文版的紐約地鐵;但可能也只有這一個了,其他的地方,都是合併的。 --達師 - 334 - 554 2016年9月8日 (四) 03:24 (UTC)[回覆]

德意志民主共和國國際航空公司 改成 東德國際航空

[編輯]

首先,公司兩字是多餘的,其次,「德意志民主共和國」過於過於冗長,個人覺得叫「東德國際航空」更合適。 —以上未簽名的留言由暖城2016-02-05對話貢獻)於2016年9月12日 (一) 16:42 (UTC)加入。 —以上未加入日期時間的留言是於2016年9月14日 (三) 16:42 (UTC)之前加入的。[回覆]

不贊成,「德意志民主共和國」是其原名,東德只是中文同指相同東西的名稱,但與原名不同,不宜直接互換套用。「公司」倒是可以直接移除。--Ai6z83xl3g留言2016年9月18日 (日) 05:42 (UTC)[回覆]
他已經直接移動了--Liaon98 我是廢物 2016年9月20日 (二) 19:39 (UTC)[回覆]
@Liaon98: 這個是當時我看沒有人長時間發表意見,所以就移動了,我對如何命名這個條目沒有特定立場,所以說保持原名我也沒有意見。。。 --暖城2016-02-05留言2016年10月3日 (一) 18:47 (UTC)[回覆]
剛剛看了一下,這位使用者的對話頁還真是「精彩」啊......。--冥王歐西里斯 ( 對話 / 貢獻 ) 2016年9月29日 (四) 12:06 (UTC)[回覆]
@冥王歐西里斯: 「精彩」麼?我提出的反駁留言者的理由不是沒有道理吧。。。 --暖城2016-02-05留言2016年10月3日 (一) 18:50 (UTC)[回覆]
Special:日誌/暖城2016-02-05,這麼勤勞大量移動的新使用者很少見了,勸了也沒用,就是想要條目名稱合他的意。反正當量一大,大家處理麻煩起來了,就懶得處理,變成大家默許的就地合法。--Liaon98 我是廢物 2016年9月29日 (四) 14:07 (UTC)[回覆]
@Liaon98: 這怎麼能這麼說呢,我當時提出了這麼多的理由依據,「互助客棧/條目探討」本來就是一個討論的平台,如果沒有令人信服的理由的話,怎麼能說勸了沒有用呢。。。而且有很多條目原創建者命名非常不規範,比如XX express有的翻譯為「XX快運航空」,有的翻譯為「XX快捷航空」,我更多的只是規範了一下這個命名。量一大,「大家處理麻煩起來了,就懶得處理,變成大家默許的就地合法。」這麼說也不恰當啊,這麼說就是默認我移動的都是有問題的不是嗎?否則我為什麼來這邊提出這個討論?另外,我創立的很多條目都是積極貢獻,也根本不是根據是否「合我的意」,不信你看捷特二航空,今天我創建的新條目,本來因為按照我的想法翻譯為「捷二航空」,後來搜索了相關新聞,發現有新聞中用名為「捷特二航空」,所以我移動了,難道這個也算是合我意嗎?--暖城2016-02-05留言2016年10月3日 (一) 18:45 (UTC)[回覆]
當初方針討論除了6+外,幾乎全都反對改為前綴式消歧義命名,但閣下到現在仍在繼續做類似移動;並不是我沒看到,只是我也累了,不想講跟回退了--Liaon98 我是廢物 2016年10月3日 (一) 18:58 (UTC)[回覆]
@Liaon98: 6+是什麼?這個不是很明白。另外,關於您說的「幾乎全都反對」我覺得不恰當,還是明顯有人是贊成前綴式消歧義了,只是贊同的反對的各有各的道理,到後來討論也就沒有結果了啊,大家都有很多事情要處理,要不是我無意中點開這個條目的討論,我也都沒看到這個討論現在有幾個用戶參與了呢,當時我提問後的好幾天都沒有用戶跟進呢,我當時想法是有疑問寫在這邊,然後看看大家討論結果,現在看來這個問題的確比較難達到一致,您一句「累了,不想講跟回退了」,這叫人情何以堪呢。。。--暖城2016-02-05留言2016年10月4日 (二) 07:39 (UTC)[回覆]
6+是某人的帳號暱稱(他目前的簽名是「7」,但是「7」更讓人難懂,只好用他舊的簽名「6+」)。我認為當時的確是「幾乎全反對」,後來討論停了很大的原因也是因為大多數人都反對,就沒法討論下去了--Liaon98 我是廢物 2016年10月4日 (二) 14:52 (UTC)[回覆]
@Liaon98: 還是不知道是誰。。。好吧,這個沒什麼關係。。。關於「幾乎全反對」我不同意你的看法,個人認為討論停了我看到的部分情況是我提出了一些觀點,反對者沒有再進行反駁,實在沒有看出來「後來討論停了很大的原因也是因為大多數人都反對」,而且討論最為重要的是依據,如果真的是多數人反對,但是沒有強有力的證據作為支持,那這樣的討論也是沒有意義的。。。--暖城2016-02-05留言2016年10月4日 (二) 17:08 (UTC)[回覆]
@FRDian: 針對前後綴消歧義的討論還沒有個結果竟然提議封禁我,理由是我@你。。。你這必須心累的啊,因為處事方法有問題。。。--暖城2016-02-05留言2016年10月4日 (二) 07:41 (UTC)[回覆]
另外,你不是說你懶得管嗎?為什麼又亂移動呢。。。就因為我回了這個討論,你又做了一些無理取鬧的撤回編輯,比如約旦皇家航空,你給出的理由是」回退無理由移動「,你到底有沒有自己搜索過來源,還是就這麼認定我做的編輯都是」無理由「的!!你自己看看吧約旦皇家航空公司 - 民航資料 - 民航資源網,這個不算是理由麼!!!跟你說過你的錯誤,就是死不認賬,這樣做法不好,另外,南非快運航空的移動我只是為了規範命名,為什麼HK Express條目的名字是香港快運航空你不做移動,而South African Express條目被我從」南非航空快運「移動到了南非快運航空你就直接撤銷我的移動了呢?你可以說出一個理由麼?你說不出,那就當然心累了咯,我沒有說錯吧。。。--暖城2016-02-05留言2016年10月4日 (二) 07:52 (UTC)[回覆]

本專題下條目的頁面結構方針與指引

[編輯]

航空專題下的條目頁面結構似乎並沒有任何確切的方針或指引。雖然現在大多數頁面都是翻譯自其他語言的維基百科,但是針對同一個單詞的譯名則是未有固定方案。

舉個栗子,在各種飛機型號相關條目下,英語維基百科的章節結構是Introduction - Development - Design - Operational history - Variants - Operators - Accidents and incidents - Aircraft specifications,諸如此類,並且它們已經有了一套具有普適性的條目模板用於創建新條目時直接套用,參見en:Wikipedia:WikiProject_Aircraft/page_content

而在漢語維基百科中,這些章節名稱的對應譯名各有不同,例如在波音737NG條目中,章節結構是 設計和發展 - 型號 - 客戶 - 訂單和交付情況 - 意外和空難 - 性能規格,而到了A320條目就變成了 歷史 - 技術 - 型號 - 性能規格 - 事故,到A330條目再變成 發展歷程 - 產品型號 - 訂單與交付狀況 - 意外 - 性能規格。諸如這樣的例子還有很多。這樣不統一的頁面結構顯然是不利於編輯者編輯與維護,也不利於讀者閱讀的。因此建議討論出一套通用的針對航空專題下不同類型條目的頁面結構模板,供編輯者使用以便頁面統一方便閱讀與編輯維護。懇請各位積極討論,這想必對於對航空專題有興趣的讀者和編輯者都有較重要意義。

RaichuP留言2019年11月23日 (六) 12:19 (UTC)[回覆]

  • 另外,航空專題下的條目亦缺乏命名常規和關注度指引,這些都建議儘快制定出一套合適的指引以便於頁面統一。建議可以參照其他語言維基百科的航空專題來建立漢語維基百科航空專題的方針與指引,有必要時可以摘取部分章節全文翻譯來快速達到這一目的。至少要先建立一個框架,也就是起碼要把各個章節的命名和基本結構統一。RaichuP留言2019年11月24日 (日) 04:01 (UTC)[回覆]
  • 拋磚引玉,對於航空器型號類條目建議按照如下章節結構:發展 - 設計 - 運行歷史 - 型號/改型 - 用戶 - 意外和事故 - 性能規格
對於機場類條目則建議按照如下章節結構:歷史 - 機場設施/基礎建設 - 航空公司和目的地 - 統計數據 - 地面交通 - 意外和事故
使用斜槓(/)分割開的是我難以決定的對同一章節的兩種不同命名。這兩種對於結構的建議權當拋磚引玉,懇請各位維基人提供更多意見。RaichuP留言2019年11月24日 (日) 06:06 (UTC)[回覆]
@RaichuP我的建議是統一按照737NG的來,因為這種模板看着更合理一些。-- B-MIKE -| 2022年10月14日 (五) 14:01 (UTC)[回覆]

Aircraft一詞的譯名問題,是否必須嚴格譯為「航空器」?

[編輯]

我最近在自英語維基百科翻譯部分固定翼飛機之外的航空器條目(如一些直升機型號)到漢語維基百科時遇到一個問題,這些條目頻繁使用"aircraft"作代詞來指代條目所描述的航空器。比如我正翻譯的條目中有一句"Sikorsky developed the S-92 to compete with civil aircraft such as the Aerospatiale/Eurocopter Super Puma.",若是嚴格按照Aircraft -> 航空器翻譯的話就要翻譯成"與超級美洲獅直升機一類的民用航空器競爭。",還有一句"shifted the aircraft center of gravity (CG) forward",嚴格翻譯就是"前移了航空器重心"。但是這樣翻譯似乎不太符合口語習慣與語境,閱讀時也不甚通順。考慮到在漢語口語中常用「飛機」一詞指代所有重於空氣的航空器,在翻譯這些非固定翼飛機的航空器條目時是否可以為了通順與口語習慣將"aircraft"一詞翻譯為「飛機」或其他適合語境的詞語,還是必須要嚴格譯為「航空器」?另可參考我的沙盒,其中有我提供的兩句例句的英漢對照以供各位更好理解。非常感謝各位的幫助。——RaichuP留言2019年11月24日 (日) 10:00 (UTC)[回覆]

以下是Longman及Cambridge兩部字典對aircraft的解釋:
Longman: a plane or other vehicle that can fly
Cambridge: any vehicle, with or without an engine, that can fly, such as a plane or helicopter
aircraft泛指所有的飛行器,我覺得可以依照實際的飛行器種類使用相對應的中文,如不確定是何種類,就使用飛行器或航空器即可。下面是從Taiwan的安捷飛航訓練中心查詢到的飛行器種類對應名稱:
1. aircraft: 所有飛行器總類的泛稱。
2. airplane: 包含一般我們熟悉的大客機、小飛機、輕航機等等。
3. rotor craft: 也就是直升機,包含helicopter和gyroplane。
4. glider: 滑翔翼。是一種沒有引擎,只靠上升氣流來進行飛行的機種,特色是重量輕、翼展極長。
5. balloon: 熱氣球。台東機場旁的鹿野高台就可以體驗熱氣球飛行!是不需要繁複的體檢和證照就能體驗飛行的最快方法。
6. landplane: 依照落地方式分類,落在陸地上的一般機場叫做landplane。
7. seaplane: 反之,落在水上的就叫做seaplane。不過目前台灣還沒有水上專用的機場。Xwikieditor留言2019年11月24日 (日) 11:49 (UTC)[回覆]
  • 我的意思是aircraft是所有航空器的總稱(代名詞),可以根據語意所指實際的飛行器種類使用相對應的中文。所指的是總稱或不明就必須用航空器,不建議直接用飛機。所指的是單項的種類如客機、直升機、滑翔翼等,就可直接用客機、直升機、滑翔翼。Xwikieditor留言2019年11月24日 (日) 12:28 (UTC)[回覆]
  • (:)回應:您的意思我明白了,但是如果在實際應用中翻譯成「航空器」會導致不太符合口語習慣要如何呢,比方說那句"前移了航空器重心"就顯然不太通順。另外還有一點就是諸如Sikorsky Aircraft和Beech Aircraft等公司名稱中帶有Aircraft一詞的公司,現有的漢語譯名無論是名從主人還是先到先得都是翻譯成了西科斯基飛機公司比奇飛機公司等,請問這種情況要作何解釋呢。非常感謝您的幫助。——RaichuP留言2019年11月24日 (日) 12:47 (UTC)[回覆]
  • (:)回應:感謝您的回覆。西科斯基自1942年起就只製造直升機,另外還有如Bell Aircraft等只製造直升機但是被譯作XX飛機公司的譯名例子存在。我認為既然在漢語中時常會用「飛機」一詞來指代所有重於空氣的飛行器,有沒有可能為了符合口語習慣或者為了語句通順就使用「飛機」來代替呢?當然由於我只有在簡體中文使用區的生活經驗,可能對於「飛機」一詞的理解和您不同,如果用「飛機」來指代所有重於空氣的飛行器只是一種地區性行為請您務必指出。但是如果前述對於「飛機」一詞的用法是一種被廣泛認可的、約定俗成的用法,有沒有可能稍微折衷一下?——RaichuP留言2019年11月24日 (日) 13:50 (UTC)[回覆]
(:)回應:根據我的經驗,在臺灣,利用旋翼產生升力的aircraft通常不會被稱為「飛機」,而是「直升機」(雖然直升機也會飛,且是機器)。飛機是飛機,直升機是直升機,兩者互不包含亦無交集。如果您要把利用旋翼產生升力的aircraft譯為飛機,應考慮地區詞轉換。-游蛇脫殼/克勞 2019年11月24日 (日) 12:25 (UTC)[回覆]
  • (:)回應:謝謝您的回覆,我知道飛機與直升機是兩種不同的飛行器,但是考慮到漢語中時常用「飛機」一詞來指代所有重於空氣的飛行器,有沒有可能為了符合口語習慣或者為了語句通順來使用「飛機」來代替呢?另外還有一點就是諸如Sikorsky Aircraft和Beech Aircraft等公司名稱中帶有Aircraft一詞的公司,現有的漢語譯名無論是名從主人還是先到先得都是翻譯成了西科斯基飛機公司比奇飛機公司等,請問這種情況要作何解釋呢。非常感謝您的幫助。——RaichuP留言2019年11月24日 (日) 12:47 (UTC)[回覆]
(:)回應:製造aircraft且名稱帶有aircraft的公司,自然應該名從主人,他們既然譯為「飛機」,那就是「飛機」,即使他們只製造直升機。-游蛇脫殼/克勞 2019年11月24日 (日) 14:55 (UTC)[回覆]
同意"從主人"! 翻譯是要讓人快速地明白. 一般翻譯員 都不太着重 科學準確性 (但其實 工作的時候 關鍵的字眼 應以中英雙語表達, 香港的律師 便會這樣做, 避免意思被誤解 (reckless driving 魯莽駕駛; dangerous driving 危險駕駛; 兩者便有非常大的分別)), 一般翻譯員 是希望 普通中國人 看了後, 能大槪知道 是什麼意思. 我不相信 維基讀者 都高學歷唄! 舉例說明之: 二岸三地 電影名稱翻譯 各有不同:-
The Matrix 大陸譯 "黑客帝國" , 台灣譯 "駭客任務". 難道 "黑客" 會被誤解為 "黑色客人" 所以應譯 "駭客帝國"? Tony85poon留言2019年11月26日 (二) 10:07 (UTC)[回覆]

關於交通類條目資訊框的兩個問題

[編輯]
  1. 事緣自己開頭的條目河內都市鐵路2A號線幾天前被@BIT0865修改,他把資料框中的大部分中文數據單位(公里、公里/小時、…… 伏特直流電)都改為英文(km, km/h, DC …… V)。我個人是覺得這樣可能會對不熟悉英文度量衡單位的讀者帶來不便,有想過用「先到先得」這理由回退,但不肯定社群是否認為使用英文單位是慣例,所以沒有這樣做。
  2. 不少交通類條目都有一個特點,就是在開業日期後面顯示該交通設施/路線的「歲數」,我感覺是沒有必要的,交通系統不像人,開業超過100年的交通系統也能運作得很好。而且如果真的要知道歲數,用計算機和心算不行嗎?我可不相信這裏大部分讀者的數學都是體育老師教的。

我希望在這裏徵求其他鐵路條目編寫者的意見。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2022年11月7日 (一) 05:21 (UTC)[回覆]

(!)意見:「不熟悉英文度量衡單位」者可能不多,不過km等我傾向中文,DC和V則摸不准,有可能相關人士更熟悉英文稱呼。「歲數」我認為不必要。--YFdyh000留言2022年11月7日 (一) 09:22 (UTC)[回覆]
(:)回應河內都市鐵路2A號線的事情確實是我的過失,正常應該要使用 [[千米|km]]、[[千米每小时|km/h]]、[[直流電|DC]] …… [[伏特|V]]。另外"…… 伏特直流電"其實不是主流的表示方法,日語維基主要使用「直流 …… V」,英語維基主要使用「…… V DC」,此二者的結合產物即為「DC …… V」。BIT0865 · Discussion · 燕房線永遠的神! 2022年11月8日 (二) 15:46 (UTC)[回覆]
要考慮到其他語言版本(西方語言版本自不待言,可日文版、韓文版等也是)把km、V DC等寫進條目正文是慣常的做法,而中文版則未必(例如不少交通條目的正文會把km寫作「公里」,至少我寫的會)。所以你說「不是主流」這或許有待商榷。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2022年11月12日 (六) 00:26 (UTC)[回覆]

關於航空事故上DYK的標準以及一些問題

[編輯]


  • 本人在提名了兩次於近期發生的航空事故條目,但因事故調查信息仍有不足且初步事故調查報告要等到事故發生1個月後才會有,但到那時擴充字符也達不到3000位元組所以想問問在不知道調查結果前提名DYK的航空事故條目應該怎麼撰寫和問題應該怎麼寫比較合適?

-- B-MIKE -| 2022年10月31日 (一) 14:06 (UTC)[回覆]

@Mikelolggmrox初步調查報告本身就不可能寫上1000字,除非到時候有大量媒體廣泛報導和推測質疑之類的,不如要添加也通常難度較高,不過認為初步調查會帶來不少二手來源,認為在討論高和關注度強或是有爭議的情況下才有可能寫出DYK,藥不然一在剛發生時寫好,二在正式調查發佈後再補充。--想看看FK8438傑作嗎? 2022年11月9日 (三) 13:11 (UTC)[回覆]
在不知道調查結果前就先別提名DYK了。過段時間內容完善一些再說--Sean0115 2022年11月12日 (六) 09:59 (UTC)[回覆]

國際航線恢復

[編輯]

北京已於1月8日解除基於冠病疫情制定的所有入境檢疫政策並取消「五個一」「進京航班第一入境點」等政策,但國際線復甦尚需要一些時間。有誰願意協助更新各中國大陸機場的國際及港澳台航點?--WPCD-DTV 2023年1月8日 (日) 02:54 (UTC)[回覆]

先確認一下是否所有或大部分的中斷航班被明確表示復航?(例如可靠來源或者航空公司的公告等)--FK8437留言2023年1月8日 (日) 14:14 (UTC)[回覆]
有幾個可用的來源(國航、海航新增美國航線新加坡航空復航北京LOT波蘭航空復航北京)--WPCD-DTV 2023年1月9日 (一) 10:49 (UTC)[回覆]
( π )題外話海航終於開BOS-PEK航線讓我回家了wwww。-- B-MIKE -| 2023年1月19日 (四) 16:51 (UTC)[回覆]

黑匣子錄音的版權問題,及是否需要將錄音移動至維基文庫?

[編輯]

請問飛機黑匣子錄音的內容是否有版權?以中國南方航空3456號班機空難一條目為例,之前曾有錄音文字檔,後來被因「版權問題」而被移除,但似乎沒有版權依據而且英文維基仍然保留。一般而言黑盒子的錄音是無版權的(即使調查單位也不會申請版權)而其他空難錄音檔被尷尬的放在條目裏,不如在版權符合使用標準的情況下搬運至維基文庫,希望獲得大佬之意見,謝謝。--FK8438祝您剩蛋快樂簽名)🎄🎄 2023年1月6日 (五) 09:43 (UTC)[回覆]

「申請版權」並非必要步驟。很可能有版權和/或其他權利(如傳播權)。參考該文章,公開信道傳輸的空管錄音在各個國家有不同或模糊規定,屬灰色地帶,而僅少數相關人員可及的黑匣子錄音,不應該假定為公有領域,除非有法律規定屬於公共信息,或者明確授權下的發佈。有時此類錄音中包含私隱,如果假定為可隨意使用的公共信息,會存在不少問題。中國著作權法「為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當引用他人已經發表的作品;」,而英文維基的,有可能是合理使用、判斷某些內容不構成「作品」,但是否正確不能確定。被移除的內容,似乎基於網友整理髮布,而經過整理加工的公有領域內容有可能變為有版權的作品,所以侵權。此外,部分內容來源不明(如「風切變警告」、「咚!」等,是否算原創研究)、整體無任何可靠來源。--YFdyh000留言2023年1月6日 (五) 12:03 (UTC)[回覆]
那對於其他內容呢?有些其他空難也有抄錄(翻譯)黑匣子內容,不過內容出處通常未知,也不清楚是否絕對公有領域。如果空難錄音是NTSB等無版權發佈的,那麼作者又是誰?機組嗎?--FK8437留言2023年1月8日 (日) 02:43 (UTC)[回覆]
出處未知不應該用,或者要註明來歷。為公共利益發表的新聞,條目使用是屬於「說明某一問題」的合理使用,不涉及侵權,但仍不能全文收錄,內容的抄錄整理可能產生版權。--YFdyh000留言2023年1月8日 (日) 12:06 (UTC)[回覆]
就以NTSB的內容來說好了,
  • NTSB屬於美國聯邦政府,因此所有發佈內容屬於公有領域
  • 但黑盒子的錄音不是NTSB配音的[開玩笑的],而且也不屬於黑盒子製造商吧,那麼作者將是機組人員甚至乘客(如果有吶喊聲的話)
  • 但黑盒子內容被各種維基百科版本抄錄廣泛,如果都侵權那麼監督處理等將會很麻煩,而且收錄的本質也應該符合維基百科的百科性,那麼就算屬於非自由內容也可以按照「最小使用」抄錄但無明確界限?
--FK8437留言2023年1月8日 (日) 14:20 (UTC)[回覆]
應該連結到原始來源,收錄全文不屬於百科。未經編輯的原始材料不構成作品和版權,NTSB整理和發佈是公有領域,其他人整理則可能有版權。引用和評價特定少量內容不是侵權。--YFdyh000留言2023年1月9日 (一) 05:35 (UTC)[回覆]
那麼其他調查機構(例如香港民航局,台灣飛安會等)機構的調查報告內容和發佈媒體(例如照片和錄音)是否有版權?還是痘沒有明確表示?--FK8437留言2023年1月12日 (四) 13:41 (UTC)[回覆]
沒有表明的均默認有版權,需舉證授權條款。新聞媒體有時獲授權或著作權法規豁免,但維基百科不屬於新聞媒體,許可條款也可能超越界限。--YFdyh000留言2023年1月12日 (四) 14:36 (UTC)[回覆]
@FK8438 3456那次好像是泄漏出來的,沒有正式發佈。-- B-MIKE -| 2023年1月23日 (一) 12:31 (UTC)[回覆]

關於機場類型的條目有哪些規範?

[編輯]

我花了一個星期,修修補補也算是搞定了條目 草稿:華沙莫德林機場。我反覆核對了很多次,主要參考了首都機場,桃園機場和蕭邦機場的條目修訂,主要翻譯自波蘭語的此條目,自己也查證和實地考察補充了一些中文獨有的內容。但隱隱約約感覺哪裏不對勁,因此如果有誰對機場類條目有經驗的可以看一下這個草稿。--Sermayde留言2023年4月8日 (六) 14:05 (UTC)[回覆]

地區詞相關(一)

[編輯]

「直升機」和「直昇機」算是什麽情況?貌似不是簡繁,不是地區,不是異體,也不太能說是錯別字?全局轉換 -{zh:直昇機;zh-hans:直升机;zh-hant:直升機}- 可以嗎?在同一章節中出現兩種寫法可以接受嗎?同一條目,以至整個中維呢?問題例子見港澳客輪碼頭#直昇機坪空中快線EA206A號直昇機事故。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月7日 (三) 01:28 (UTC)[回覆]

不確定,「直升機」可能是港澳寫法(但台似乎也有使用[1]),「直昇機」可能是台灣寫法。通過google限定site分別為(.gov).tw和.gov.hk來對比。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年8月7日 (三) 01:42 (UTC)[回覆]
問題就是港和台都是兩種寫法混用,但應該是「升」較常用。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月7日 (三) 02:01 (UTC)[回覆]
那也沒辦法,或者加一組單向轉簡「直昇(升)機=>直升机」作為補充?——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2024年8月7日 (三) 03:27 (UTC)[回覆]
「昇」的簡體就是「升」,問題是繁體中的混用是否可接受的情況。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月7日 (三) 03:35 (UTC)[回覆]
樂詞網兩者都有。--歡顏展卷留言2024年8月7日 (三) 04:44 (UTC)[回覆]
小弟認爲
要麽zh:直昇機;zh-hans:直升機;zh-hant:直升機
要麽zh-hans:直升機;zh-tw:直昇機;zh-hk:直升機
港澳絕大部分時候都是「升」,台灣的話我不熟就不亂説了。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月7日 (三) 05:27 (UTC)[回覆]
認為台灣也能用直昇機,參考當年很火的阿帕契打卡案,鬼島國防部也稱直升機。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2024年8月7日 (三) 06:08 (UTC)[回覆]
不只國防部,內政部也是稱直升機[2],再有常用和官方的加持下,認為寫成zh-tw:直昇機沒有問題。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2024年8月7日 (三) 06:15 (UTC)[回覆]
沒看懂,國防部內政部都用直升機,怎麽得出「寫成zh-tw:直昇機沒有問題」?--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月7日 (三) 06:34 (UTC)[回覆]
寫錯。 --窩法乙烷 兒法夢碎 2024年8月7日 (三) 07:06 (UTC)[回覆]
我覺得「直升機」比較常用,但不確定哪一個是臺灣正字。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月7日 (三) 18:06 (UTC)[回覆]
「升」為常用國字,「昇」為次常用國字。《國語辭典》使用前者。--紺野夢人 2024年8月14日 (三) 06:39 (UTC)[回覆]
如果不是罕見異體字,建議比照「線」、「臺」等案例允許使用,不以全域或本地公共轉換組處理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月14日 (三) 18:33 (UTC)[回覆]
「允許使用」是同一章節內可混用,還是同一條目,或中維整體?個人認爲至少條目內需統一,不然如果兩種寫法梅花間竹般交替出現,觀感上也不好吧。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月15日 (四) 01:44 (UTC)[回覆]
比方說,我很痛恨「臺」、「台」混用,但祇能無奈忍受,此處應同理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月15日 (四) 14:59 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912應該「臺」才是正字對嗎?--派翠可夫 (留言按此) 2024年8月15日 (四) 15:23 (UTC)[回覆]
就「臺灣」之「臺」而言是。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月15日 (四) 15:24 (UTC)[回覆]
@Patrickov大陸的繁體字標準甚至不允許寫成「台灣」,「台」要麼是第一聲(陰平)只用於地名專名「台州」「天台」等,要麼第二聲(陽平)時只用於「兄台」(《現漢》釋義為「敬辭,舊時用於稱呼對方或跟對方有關的動作」)。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月15日 (四) 16:43 (UTC)[回覆]
粵語「臺」、「台」都讀陽平聲 toi4。--派翠可夫 (留言按此) 2024年8月15日 (四) 17:21 (UTC)[回覆]
剛剛查了下macOS自帶的詞典,《商務新詞典》還真都標註為toi4。按古代的讀音推導應該是念toi1(陰平)的,可能是由於「台州」在粵語中很少用,大部分人念陽平,詞典就不作區分、統一聲調了(中國大陸也有很多人把「台州」的「台」念陽平,以及也有一些特殊讀音的地名會逐漸改讀音取消特殊化,比如「六安」)。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月15日 (四) 23:12 (UTC)[回覆]