dbo:abstract
|
- Supratekstigo estas uzata por montri la tradukon de kantata aŭ parolata teksto pere de projektado sur unu aŭ pli da ekranoj aŭ sur rulumanta teksto-panelo (angle indoor LED display) super la scenejo aŭ sur la podio dum teatraj aŭ muzikaj prezentoj. La supratekstoj konsistas el unu- aŭ du-liniaj paroladoj por helpi interpreti la operon/teatraĵon. Supratekstigo estas ofte uzata dum operoj por montri tradukojn de tekstoj al la publiko, kaj en tio ĝi similas al subtekstigo. Supratekstigo havas la saman funkcion kiel subtekstigo en filmo kaj televido. Ĝi proponas la eblon montri resumon aŭ kompletan tradukadon de la kantata aŭ parolata teksto por ke la publiko povu sekvi la signifon. Supratekstoj povas esti sugesto por la parto de la publiko kiu komprenas la fremdan lingvon sur la scenejo, sed por tiuj kiuj ne komprenas, ĝi ne estas sugesto, sed neceso En Finnlando, preskaŭ ĉiuj operoj, eĉ tiuj en la finna, estas provizataj per supratekstoj ekde 1987. Teatro-supratekstoj estas iom maloftaj kaj plejparte aplikataj dum gasto-prezentoj en fremda lingvo. Por certigi bonan legeblon, supratekstoj estu kiel eble plej mallongaj kaj klaraj laŭ enhavo. Ili tamen devus transdoni la enhavon kaj la atmosferon en la plej ebe bona maniero. En kontrasto kun subtekstoj en filmoj, supratekstoj estas mane montrataj dum ĉiuj teatraj aŭ operaj prezentadoj kaj tio en reala tempo (angla : 'real-time') kiel ekzemple dum la opero Sternenhoch ( Ŝternenhoĥ ) en Esperanto prezentita en la Nacia Teatro en Prago kaj dum kiu estis simultane projekciitaj tekstoj en la supra parto de la scenejo en la ĉeĥa kaj la angla. (eo)
- Von Übertiteln spricht man im Theater oder in der Oper, sie sind den Untertiteln in Film und Fernsehen vergleichbar. Sie werden, vor allem bei fremdsprachigen Produktionen, oberhalb der Bühne durch einen Beamer oder eine Laufschriftanzeige eingeblendet und zeigen die – vorab übersetzte – gesprochene oder gesungene Sprache in der Landessprache. Diese technologische Innovation erfolgte seit Mitte der 1990er und betrifft nunmehr alle großen Opernbühnen der Welt und viele Festivals, in denen Schauspielproduktionen aus anderen Sprachkreisen gezeigt werden. (de)
- Le surtitrage est la diffusion au cours d'un spectacle vivant, par quelque procédé technique que ce soit, de la traduction au-dessus de la scène, et dans la langue du public, de ce qui est récité ou chanté sur le plateau. (fr)
- Surtitles, also known as supertitles, SurCaps, OpTrans, are translated or transcribed lyrics/dialogue projected above a stage or displayed on a screen, commonly used in opera, theatre or other musical performances. The word "surtitle" comes from the French language "sur", meaning "over" or "on", and the English language word "title", formed in a similar way to the related and similary-named subtitle. The word Surtitle is a trademark of the Canadian Opera Company. Surtitles were introduced in the 1990s to translate the meaning of the lyrics into the audience's language, or to transcribe lyrics that may be difficult to understand in the sung form in the opera-house auditoria. The two possible types of presentation of surtitles are as projected text, or as the electronic libretto system. Titles in the theatre have proven a commercial success in areas such as opera, and are finding increased use for allowing hearing-impaired patrons to enjoy theatre productions more fully. Surtitles are used in live productions in the same way as subtitles are used in movie and television productions. (en)
- Con soprattitolo o soprattitolazione (meno correttamente sopratitolo o sopratitolazione) si intende la trascrizione o adattamento in una o (più raramente) due lingue diverse da quella originale, di un testo cantato o recitato dal vivo durante una rappresentazione teatrale e proiettato o trasmesso elettronicamente su uno o più schermi (wireless o cablati), il principale dei quali si trova in genere sopra il boccascena. A titolo divulgativo, nel caso del teatro musicale, il servizio di soprattitolazione ripropone a volte lo stesso testo della rappresentazione. Il suo scopo è quello di favorire la comprensione del testo cantato o parlato per tutti gli spettatori e, in particolare, si rivela utile per i fruitori non udenti o non in grado di comprendere la lingua originale della rappresentazione. Il termine soprattitolo deriva dal termine sottotitolo, impiegato in ambito cinematografico o genericamente audiovisivo, e sta a indicare la diversa collocazione spaziale (nello spettacolo dal vivo) del servizio di mediazione linguistica rispetto a quanto avviene al cinema o nei supporti video elettronici. (it)
- Boventiteling wordt gebruikt om gezongen of gesproken tekst weer te geven tijdens een theater- of muziekvoorstelling. Hierbij wordt (vertaalde) tekst boven het podium op een scherm geprojecteerd of weergegeven op één of meerdere monitoren of een lichtkrant. Boventiteling wordt vaak gebruikt bij opera’s om vertalingen van teksten weer te geven voor het publiek, en komt hierin overeen met ondertiteling bij films en TV-programma's. Bij live-voorstellingen volgt een titelregisseur de handelingen en eventuele muziek en zorgt ervoor dat de teksten op tijd geprojecteerd worden. (nl)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 11002 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dct:subject
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Von Übertiteln spricht man im Theater oder in der Oper, sie sind den Untertiteln in Film und Fernsehen vergleichbar. Sie werden, vor allem bei fremdsprachigen Produktionen, oberhalb der Bühne durch einen Beamer oder eine Laufschriftanzeige eingeblendet und zeigen die – vorab übersetzte – gesprochene oder gesungene Sprache in der Landessprache. Diese technologische Innovation erfolgte seit Mitte der 1990er und betrifft nunmehr alle großen Opernbühnen der Welt und viele Festivals, in denen Schauspielproduktionen aus anderen Sprachkreisen gezeigt werden. (de)
- Le surtitrage est la diffusion au cours d'un spectacle vivant, par quelque procédé technique que ce soit, de la traduction au-dessus de la scène, et dans la langue du public, de ce qui est récité ou chanté sur le plateau. (fr)
- Boventiteling wordt gebruikt om gezongen of gesproken tekst weer te geven tijdens een theater- of muziekvoorstelling. Hierbij wordt (vertaalde) tekst boven het podium op een scherm geprojecteerd of weergegeven op één of meerdere monitoren of een lichtkrant. Boventiteling wordt vaak gebruikt bij opera’s om vertalingen van teksten weer te geven voor het publiek, en komt hierin overeen met ondertiteling bij films en TV-programma's. Bij live-voorstellingen volgt een titelregisseur de handelingen en eventuele muziek en zorgt ervoor dat de teksten op tijd geprojecteerd worden. (nl)
- Supratekstigo estas uzata por montri la tradukon de kantata aŭ parolata teksto pere de projektado sur unu aŭ pli da ekranoj aŭ sur rulumanta teksto-panelo (angle indoor LED display) super la scenejo aŭ sur la podio dum teatraj aŭ muzikaj prezentoj. La supratekstoj konsistas el unu- aŭ du-liniaj paroladoj por helpi interpreti la operon/teatraĵon. Supratekstoj povas esti sugesto por la parto de la publiko kiu komprenas la fremdan lingvon sur la scenejo, sed por tiuj kiuj ne komprenas, ĝi ne estas sugesto, sed neceso (eo)
- Surtitles, also known as supertitles, SurCaps, OpTrans, are translated or transcribed lyrics/dialogue projected above a stage or displayed on a screen, commonly used in opera, theatre or other musical performances. The word "surtitle" comes from the French language "sur", meaning "over" or "on", and the English language word "title", formed in a similar way to the related and similary-named subtitle. The word Surtitle is a trademark of the Canadian Opera Company. (en)
- Con soprattitolo o soprattitolazione (meno correttamente sopratitolo o sopratitolazione) si intende la trascrizione o adattamento in una o (più raramente) due lingue diverse da quella originale, di un testo cantato o recitato dal vivo durante una rappresentazione teatrale e proiettato o trasmesso elettronicamente su uno o più schermi (wireless o cablati), il principale dei quali si trova in genere sopra il boccascena. A titolo divulgativo, nel caso del teatro musicale, il servizio di soprattitolazione ripropone a volte lo stesso testo della rappresentazione. (it)
|
rdfs:label
|
- Übertitel (de)
- Supratekstigo (eo)
- Surtitrage (fr)
- Soprattitolo (it)
- Boventiteling (nl)
- Surtitles (en)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:homepage
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |