An Entity of Type: Abstraction100002137, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Taiwanese kana (タイヲァヌギイカアビェン, Pe̍h-ōe-jī : "tâi oân gí ká biêng", IPA : [tai˨˦uan˨˦gi˥˩ka˥˩bieŋ˨˦]) is a katakana-based writing system that was used to write Taiwanese Hokkien (commonly called "Taiwanese") when the island of Taiwan was under Japanese rule. It functioned as a phonetic guide to hanzi, much like furigana in Japanese or Zhuyin fuhao in Chinese. There were similar systems for other languages in Taiwan as well, including Hakka and Formosan languages. The system has undergone some modification over time. This article is mainly about the last edition, used from roughly 1931.

Property Value
dbo:abstract
  • Taiwanese kana (タイヲァヌギイカアビェン, Pe̍h-ōe-jī : "tâi oân gí ká biêng", IPA : [tai˨˦uan˨˦gi˥˩ka˥˩bieŋ˨˦]) is a katakana-based writing system that was used to write Taiwanese Hokkien (commonly called "Taiwanese") when the island of Taiwan was under Japanese rule. It functioned as a phonetic guide to hanzi, much like furigana in Japanese or Zhuyin fuhao in Chinese. There were similar systems for other languages in Taiwan as well, including Hakka and Formosan languages. The system was imposed by Japan at the time and used in a few dictionaries, as well as textbooks. The Taiwanese-Japanese Dictionary, published in 1931–32, is an example. It uses various signs and diacritics to identify sounds that do not exist in Japanese. The system is chiefly based on the Amoy dialect of Hokkien. Through the system, the Office of the Governor-General of Taiwan aimed to help Taiwanese people learn the Japanese language, as well as help Japanese people learn the Taiwanese language. Linguistically speaking, however, the syllabary system was cumbersome for a language that has phonology far more complicated than Japanese. After Japanese administration ended, the system soon became obsolete. Now, only a few scholars, such as those who study the aforementioned dictionary, learn Taiwanese kana. The system has undergone some modification over time. This article is mainly about the last edition, used from roughly 1931. (en)
  • 타이완어 가나(タイ ヲァヌ ギイ カア ビェン; 중국어 정체자: 臺灣語假名 일본어: 台湾語仮名)란 대만일치시기의 타이완에서 타이완어(민남어)의 발음 표기를 위해 사용된 가타카나를 모체로 한 가나의 표기 체계를 말한다. 주로 한자의 발음 표기에 보조적으로 쓰였으며, 일본어의 발음을 표시하는 후리가나와 비슷한 역할을 했다. 일본어에는 없는 유기/무기의 구별이나 비모음 성조 등의 구별을 나타내기 위한 방법이 고안되었다. 대만 각지의 발음을 참고로 하였으나 특히 아모이 지역의 발음을 중심으로 했다고 한다. 당시 대만에서 편찬된 교과서나 대일/일대사전 등의 서적에서 사용례가 보인다. 유니코드에 등록되어 있지 않아서 컴퓨터상에서 구현하기는 어려우나, 금석문자경에 성조 표시를 포함한 코드가 등록되어 있어 잘 조합해 사용하면 표시 가능하다. 시대에 따라 자체나 용례에 변천이 있으며, 이하 표시된 것은 최종적으로 사용된 표기법에 의한다. (ko)
  • Kana taiwanese (タイヲァヌギイカアビェン) è un sistema di scrittura basato sul katakana che è usato per scrivere l'Hokkien taiwanese quando l'isola di Taiwan era sotto il controllo Giapponese. Funzionava come una guida fonetica allo hanzi, proprio come furigana in giapponese o come il Zhuyin fuhao in cinese. C'erano sistemi simili anche per altre lingue a Taiwan, comprese le lingue Hakka e le lingue formosane. Il sistema è stato imposto dal Giappone all'epoca e utilizzato in alcuni dizionari, oltre che nei libri di testo. Il dizionario taiwanese-giapponese, pubblicato nel 1931-1932, è un esempio. Utilizza vari segni e diacritici per identificare i suoni che non esistono in giapponese. Il sistema si basa principalmente sul dialetto Amoy di Hokkien. Attraverso il sistema, l'Ufficio del Governatore generale di Taiwan mirava ad aiutare popolo taiwanese ad apprendere la lingua giapponese, oltre ad aiutare popolo giapponese a imparare la lingua taiwanese. Linguisticamente parlando, tuttavia, il sistema sillabario era macchinoso per una lingua che ha fonologia molto più complicato del giapponese. Dopo la fine dell'amministrazione giapponese, il sistema divenne presto obsoleto. Ora, solo pochi studiosi, come quelli che studiano il suddetto dizionario, imparano il kana taiwanese. Il sistema ha subito nel tempo alcune modifiche. Questo articolo riguarda principalmente l'ultima edizione, utilizzata dal 1931 circa. (it)
  • 台湾語仮名(たいわんごかな、タイヲァヌギイカナ、臺灣語假名)とは、日本統治時代の台湾で試みられた、台湾語の発音を表記するための仮名を使った振り仮名。台湾語の発音には有気音や鼻母音など、日本語の表記では区別しない発音があり、これらを仮名を使って表せるように考案されたものである。声調は仮名の隣に特殊な記号を付けて示せるようになっている。総督府は台湾各所の発音を調べ、結果として西洋宣教師の影響を受け、いわゆる廈門音を基準にした。 『日台小字典』(1898年)、『日台新辞典』(1904年)、『日台大辞典』(1907年)、『日台小辞典』(1908年)、『台日新辞書』(1931年)、『台日大辞典』(上巻1931年、下巻1932年)、『台日小辞典』(1932年)、『新訂日台大辞典』(上巻1938年、下巻未発行)などの辞書や数多くの台湾語学習教材などの出版実績があり、官民問わず広く使用されていた。 台湾語仮名の表記法は、時代と共に改良と考えられる若干の変化が加えられており、また、書籍によっては細部が異なる場合がある。ここでは、主に台湾総督府の後期の大型刊行物(『台日大辞典』および『新訂日台大辞典』)で見られる表記法に従う。 (ja)
  • 臺灣語假名(タイ𚿳ヲァヌ𚿳ギイ𚿰カナ,日语:台湾語仮名〔臺灣語假名〕/たいわんごかな,白話字:Tâi-oân-gí khá-nah,英語:Taiwanese Kana),是臺灣日治時期時,日本官方單位以日語假名拼讀臺灣話的假名系統,功用類似日文之振假名或中文之注音符號。 臺灣語假名主要以三部分構成,即假名、符號假名、符號。由於當時日語書面文都是使用片假名,臺灣語假名之書寫印刷亦皆以片假名為主。臺灣語假名設計及編纂時,考量臺灣各地腔調之不同,採廈門話為標準,所以出現泉州腔特有的母音,但其他腔並不使用。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 8436683 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 43335 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1123441637 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:fam
dbp:kyujitai
  • 臺灣語假名 (en)
dbp:languages
dbp:name
  • Taiwanese kana (en)
dbp:p
  • Táiwānyǔ jiǎmíng (en)
dbp:poj
  • Tâi-oân-gí ká-bêng (en)
dbp:romaji
  • Taiwan-go kana (en)
dbp:s
  • 台湾语假名 (en)
dbp:shinjitai
  • 台湾語仮名 (en)
dbp:sisters
  • Hakka kana (en)
dbp:t
  • 臺灣語假名 (en)
dbp:time
  • 1896 (xsd:integer)
dbp:tp
  • Táiwanyǔ jiǎmíng (en)
dbp:type
  • Syllabary (en)
dbp:typedesc
  • with some features of an alphabet (en)
dbp:w
  • T'ai2-wan1-yü3 chia3-ming2 (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • 타이완어 가나(タイ ヲァヌ ギイ カア ビェン; 중국어 정체자: 臺灣語假名 일본어: 台湾語仮名)란 대만일치시기의 타이완에서 타이완어(민남어)의 발음 표기를 위해 사용된 가타카나를 모체로 한 가나의 표기 체계를 말한다. 주로 한자의 발음 표기에 보조적으로 쓰였으며, 일본어의 발음을 표시하는 후리가나와 비슷한 역할을 했다. 일본어에는 없는 유기/무기의 구별이나 비모음 성조 등의 구별을 나타내기 위한 방법이 고안되었다. 대만 각지의 발음을 참고로 하였으나 특히 아모이 지역의 발음을 중심으로 했다고 한다. 당시 대만에서 편찬된 교과서나 대일/일대사전 등의 서적에서 사용례가 보인다. 유니코드에 등록되어 있지 않아서 컴퓨터상에서 구현하기는 어려우나, 금석문자경에 성조 표시를 포함한 코드가 등록되어 있어 잘 조합해 사용하면 표시 가능하다. 시대에 따라 자체나 용례에 변천이 있으며, 이하 표시된 것은 최종적으로 사용된 표기법에 의한다. (ko)
  • 台湾語仮名(たいわんごかな、タイヲァヌギイカナ、臺灣語假名)とは、日本統治時代の台湾で試みられた、台湾語の発音を表記するための仮名を使った振り仮名。台湾語の発音には有気音や鼻母音など、日本語の表記では区別しない発音があり、これらを仮名を使って表せるように考案されたものである。声調は仮名の隣に特殊な記号を付けて示せるようになっている。総督府は台湾各所の発音を調べ、結果として西洋宣教師の影響を受け、いわゆる廈門音を基準にした。 『日台小字典』(1898年)、『日台新辞典』(1904年)、『日台大辞典』(1907年)、『日台小辞典』(1908年)、『台日新辞書』(1931年)、『台日大辞典』(上巻1931年、下巻1932年)、『台日小辞典』(1932年)、『新訂日台大辞典』(上巻1938年、下巻未発行)などの辞書や数多くの台湾語学習教材などの出版実績があり、官民問わず広く使用されていた。 台湾語仮名の表記法は、時代と共に改良と考えられる若干の変化が加えられており、また、書籍によっては細部が異なる場合がある。ここでは、主に台湾総督府の後期の大型刊行物(『台日大辞典』および『新訂日台大辞典』)で見られる表記法に従う。 (ja)
  • 臺灣語假名(タイ𚿳ヲァヌ𚿳ギイ𚿰カナ,日语:台湾語仮名〔臺灣語假名〕/たいわんごかな,白話字:Tâi-oân-gí khá-nah,英語:Taiwanese Kana),是臺灣日治時期時,日本官方單位以日語假名拼讀臺灣話的假名系統,功用類似日文之振假名或中文之注音符號。 臺灣語假名主要以三部分構成,即假名、符號假名、符號。由於當時日語書面文都是使用片假名,臺灣語假名之書寫印刷亦皆以片假名為主。臺灣語假名設計及編纂時,考量臺灣各地腔調之不同,採廈門話為標準,所以出現泉州腔特有的母音,但其他腔並不使用。 (zh)
  • Taiwanese kana (タイヲァヌギイカアビェン, Pe̍h-ōe-jī : "tâi oân gí ká biêng", IPA : [tai˨˦uan˨˦gi˥˩ka˥˩bieŋ˨˦]) is a katakana-based writing system that was used to write Taiwanese Hokkien (commonly called "Taiwanese") when the island of Taiwan was under Japanese rule. It functioned as a phonetic guide to hanzi, much like furigana in Japanese or Zhuyin fuhao in Chinese. There were similar systems for other languages in Taiwan as well, including Hakka and Formosan languages. The system has undergone some modification over time. This article is mainly about the last edition, used from roughly 1931. (en)
  • Kana taiwanese (タイヲァヌギイカアビェン) è un sistema di scrittura basato sul katakana che è usato per scrivere l'Hokkien taiwanese quando l'isola di Taiwan era sotto il controllo Giapponese. Funzionava come una guida fonetica allo hanzi, proprio come furigana in giapponese o come il Zhuyin fuhao in cinese. C'erano sistemi simili anche per altre lingue a Taiwan, comprese le lingue Hakka e le lingue formosane. Il sistema ha subito nel tempo alcune modifiche. Questo articolo riguarda principalmente l'ultima edizione, utilizzata dal 1931 circa. (it)
rdfs:label
  • Kana taiwanese (it)
  • 台湾語仮名 (ja)
  • 타이완어 가나 (ko)
  • Taiwanese kana (en)
  • 臺灣語假名 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License