Atmos C 161: Serviceanleitung Service Instructions

Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 20

MedizinTechnik

... for a better life


Deutsch

English

ATMOS C 161
Service instructions
Serviceanleitung

313.0000.k

2009-11 Index:06
ATMOS C 161

ACHTUNG: Lesen Sie diese Serviceanleitung


sorgfältig durch und bewahren
Sie sie zum späteren Nach-
schlagen gut auf.

ATTENTION: Please read these service


instructions carefully and keep
them near the unit for later
reference.

ATMOS Medizintechnik GmbH & Co. KG


Ludwig-Kegel-Straße 16 – 79853 Lenzkirch/Germany – Telefon: +49 7653/689-0 – Fax: 07653/689-190

2
1.0

1.0 Inhaltsverzeichnis 1.0 Table of contents

Seite Page
1.0 Inhaltsverzeichnis ............... 3 1.0 Table of contents .....................3

2.0 Allgemeines ......................... 4 2.0 General .....................................4

3.0 Reinigen des Aggregates 5-6 3.0 Cleaning the pump ...............5-6

4.0 Aufbau des Aggregates ...... 7 4.0 Construction of the pump .......7

5.0 Funktionsplan ...................... 8 5.0 Function diagram.....................8

6.0 Schaltplan ............................ 9 6.0 Circuit diagram ........................9

7.0 Explosionzeichnung ......... 10 7.0 Exploded diagram..................10

8.0 Schlauchbaum ................... 11 8.0 Hose harness ......................... 11

9.0 Ersatzteilliste ................12-15 9.0 Spare parts list ..................12-15

10.0 Technische Daten .........16-19 10.0 Technical Specifications ..16-19

3
2.0

2.0 Allgemeines 2.0 General

Die Funktionskontrolle am ATMOS C 161 wird an A function check with the ATMOS C 161
Hand der Gebrauchsanweisung duchgeführt. Die is performed according to the descriptions
Gebrauchsanweisung ist vom Benutzer immer in the operating instructions which should
griffbereit aufzubewahren und bei Übergabe always be kept near the unit.
des Gerätes an den Kundendienst diesem In case of serious problems with the unit, contact our
mitzugeben. after-sales service authorized for your area.
Der Kundendienst führt nach der Reparatur,
in Anwesenheit des Benutzers, eine After repair and before handing over to the
Funktionskontrolle durch und gibt danach das customer, the service staff will perform a function
Gerät mit der Gebrauchsanweisung an den check which is to be attended by the user.
Kunden zurück.
Before opening the device disconnect the unit
Vor dem Öffnen des Gerätes muss der from the power source!
Netzstecker
gezogen werden ! Regular service work on parts which may come
into contact with patients and secretion can be
Regelmäßige Wartungsarbeiten an Teilen, die mit implemented by the user himself according to the
Patienten und Absauggut in Berührung kommen, descriptions in the operating instructions.
werden vom Benutzer gemäß den Beschreibun-
gen in der Gebrauchsanweisung durchgeführt. The ATMOS C 161 is equipped with a mainte-
nance-free oscillating piston pump which does
Im ATMOS C 161 befindet sich ein wartungs- not require regular service work.
freies Pendelkolbenaggregat, welches keine Possible causes of failures can be a missing
regelmäßigen Wartungsarbeiten benötigt. bacterial filter or the suction of secretion into
Ausfälle des Gerätes sind häufig auf einen feh- the pump. The overflow protection alone,
lenden Bakterienfilter oder ein Übersaugen mit without the use of a bacterial filter, does not
Absauggut zurückzuführen. Die Überlaufsiche- prevent the device from oversuction. The
rung allein, ohne Verwendung eines Bakterien- operation of the device is only possible with a
filters schützt das Gerät nicht vor Übersaugung. bacterial filter. Therefore, an oversucked device
Ohne Manipulation am Behälterdeckel ist ein always indicates, that it was not used in line
Betrieb des Geräts ohne Bakterienfilters, nicht with the operating instructions. The bacterial
möglich. Deshalb weist ein übersaugtes Gerät filter is a reliable overflow protection.
grundsätzlich auf einen Betrieb entgegen den
Angabe der GA hin. Der Bakterienfilter stellt
gleichzeitig einen zuverlässigen Überlaufschutz
dar.

4
3.0

3.0 Reinigen des Aggregates 3.0 Cleaning the pump


Zum Schutz vor infektiösen Keimen, Bakterien, To prevent an infection with germs, bacteria
Viren usw., sollten vor dem Öffnen des Gerätes etc., put on disposable rubber gloves before
Einmalgummihand-schuhe angelegt werden, opening the unit as there might have been
da nicht sichergestellt werden kann, daß der a failure of the bacterial filter during suction
Bakterienfilter immer in Funktion war. Daher ist procedures. The internal of the unit and, espe-
auch kein 100%iger Schutz des Geräteinnen- cially, the internal of the pump is, therefore, not
raumes und vor allem des Pumpeninnenrau- completely protected against a contamination
by germs.
mes vor Keimkontamination gewährleistet.
Zum Öffnen des Gehäuses lösen Sie die 4 To open the casing, loosen the 4 screws on the
Schrauben an der Unterseite des Gerätes. bottom of the unit. The pump can be opened
An Hand der entsprechenden Explosions- according to the diagram on page 7 in these
zeichnung auf Seite 7 dieser Serviceanleitung service instructions. First, loosen the 4 screws
können Sie das Aggregat öffnen. Lösen Sie from the pump head.
zunächst die Any repairs to the ATMOS C 161 may only be
4 Schrauben vom Pumpenkopf; Reparaturen performed by ATMOS or a partner authorised
by ATMOS. The repair must be performed in
am ATMOS C 161 dürfen nur von ATMOS zerti- line with the “Guidelines for reprocessing small
fizierte Unternehmen durchführen. Die Repara- suction devices”.
turen sind gemäß den ATMOS „ Richtlinien zur In principle it is assumed that devices sent in
Wiederaufbereitung von Kleinabsauggeräten“ for repair are contaminated. The degree of con-
durchzuführen. tamination can be appraised when inspecting
Grundsätzlich ist davon auszugehen, das zur the condensate trap.
Reparatur eingesandte Geräte kontaminiert Prior to opening the device, especially the
sind. Der Grad der zu erwarteten Kontami- details regarding hygiene, which are stated in
the guidelines for reprocessing small suction
nation kann am Zustand der Kondensatfalle devices, must be observed!
beurteilt werden. For protection against infectious germs, bac-
Vor dem Öffnen des Gerätes sind speziell die teria, viruses, etc. single-use gloves must be
Hinweise zur Hygiene aus den Richtlinien zur worn.
Wiederaufbereitung von Kleinabsaugeräten zu
beachten! Moving parts fit into one another during ope-
Zum Eigenschutz vor infektiösen Keimen, ration, therefore, sealing member, bushing
Bakterien, Vieren etc. Sind grundsätzlich Ein- and valve plates must always be exchanged.
Pump head and hose harness must be cleaned
malgummihandschuhe zu tragen. thoroughly and disinfected with the recom-
Da sich die bewegenden Teile während der mended agents. The sound absorber must be
Betriebes gegenseitig anpassen sind Dicht- exchanged. Before remounting the aggregate
manschette, Laufbuchse und Ventilplättchen in reverse order, it must be ensured that all
grundsätzlich zu wechseln. Pumpenkopf und parts are absolutely dry.
Schlauchbaum werden grundsätzlich mit den
empfohlenen Mitteln gereinigt und desinfiziert. In case the connecting rod must be exchanged,
Der Schalldämpfer ist generell zu wechseln. it must be ensured that there is no unbalance.
For this purpose the fixation screw must only
Vor dem Zusammenbau des Aggregates in be hand-screwed. Afterwards the aggregate
umgekehrter Reihenfolge ist unbedingt darauf must be operated for approx. 5 seconds. With it
zu achten, dass alle Teile absolut trocken sind. the pendulum adjusts on the engine shaft and
Muss das Pumpenpleuel gewechselt werden the fixation screw can then be tightened, but
ist darauf zu achten, dass keine Unwuchten without changing the adjustment of the pendu-
entstehen. Dazu ist die Befestigungsschraube lum.
nur handfest anzuziehen. Danach ist das Ag-
gregat für ca. 5 Sekunden einzuschalten. Dabei
justiert sich das Pendel auf der Motorwelle.
Anschließend ist die Befestigungsschranke
anzuziehen, ohne dass die Justierung des
Pleuels auf der Motorachse verändert wird.
5
3.0

3.0 Reinigen des Aggregates 3.0 Cleaning the pump


3.1 Übersaugte Geräte 3.1 Oversucked devices
Wurde durch unsachgemäßen Gebrauch oder
In case a device is oversucked, repair must be
Manipulation das Gerät übersaugt ist grund-
performed in line with the “Guidelines for repro-
sätzlich nach den
cessing small suction devices”. All air-bearing
„Richtlinien zur Wiederaufbereitung von
parts must be exchanged. Pump as well as the
ATMOS Kleinabsauggeräten“ zu verfahren.
housing must be thoroughly cleaned and disin-
Dazu sind grundsätzlich alle luftführenden Teile
fected with the recommended agents.
auszutauschen und die Pumpe sowie das Ge-
häuse mit den empfohlenen Mitteln zu reinigen
3.2 Further use
und zu desinfizieren.
The ATMOS C 161 has an integrated service
3.2 Wiedereinsatz
indicator, the so-called condensate trap on
the rear side. This indicator enables a visual
Der ATMOS C 161 ist am tiefsten Punkt an
inspection regarding the hygienic condition of
der Unterseite mit einer Kondensatfalle ausge-
the device without having to open it. In the case
stattet. Am Zustand der Kondensatfalle kann
where discolouring, residues or humidity are
der hygienische Status des Gerätes beurteilt
visible in the condensate trap, this proves, the
werden. Sind Flecken, Verfärbungen oder Kon-
device is oversucked and secretion penetrated
densat sichtbar, ist Flüssigkeit bzw. Sekret in
into it. The appliance must then be sent in for
das Gerät gelangt. In diesem Fall ist das Gerät
repair to a company authorised by ATMOS. The
zur Reparatur an ein von ATMOS zertifiziertes
repair of an oversucked device is not covered
Unternehmen einzuschicken.
by the ATMOS product liability.
Eine Reparatur auf Grund einer Übersaugung
des Gerätes fällt grundsätzlich nicht unter die
In the case where no discolouring, residues or
ATMOS Produkthaftung.
humidity are visible in the condensate trap, this
proves, the device has always been operated
Sind keine Veränderungen an der Kondensat-
properly and a contamination can be ruled out.
falle erkennbar, kann von einem hygienisch
For further use of the device only the accesso-
unbedenklichen Gerät ausgegangen werden.
ries according to the scope of supply must be
Für einen Wiedereinsatz ist in diesem Fall nur
exchanged.
das Zubehör gemäß Lieferumfang zu erneuern.

6
4.0
4.0 Aufbau des Aggregates
4.0 Construction of the pump

7
5.0
5.0 Funktionsplan (Pneumatikplan)
5.0 Function diagram

Schalldämpfer
Silencer

Kaltgerätedose
mit EIN/AUS Schalter
Cold units socket
with ON/OFF switch

Pumpe M
Pump

Nebenluftventil
Additional air vent

Vakuumanzeige
Vacuum display
Kondensatfalle/
Condensate trap
Verbindungsstelle
Connection

Bakterienfilter
Bacterial filter Patient

Sekretbehälter
Collection jar

elektrische Verbindung
electric connection
pneumatische Verbindung
pneumatic connection

8
6.0
6.0 Schaltplan
6.0 Circuit diagram

Motor

T 1,25 A/H

L N
PE

230V ; 50/60Hz

Abb. 6
Fig. 6

9
7.0 Exploded diagram

Im 000.0013.0 000.0347.0
Zubehörkarton
313.0006.0
000.0836.0
313.0043.0
055.0068.0
340.0054.0
313.0021.0
313.0020.0
313.0029.0 000.0839.0
051.0288.0 max. 1,5 Nm 313.0015.0
313.0031.0
313.0044.0
000.0825.0; 313.0030.0 060.0475.0 Mit Silikon-Spray einsprühen / spray with silicon spray
7.0 Explosionszeichnung

008.0113.0 2x 000.0827.0 053.0099.0


313.0048.0 000.0828.0
006.0009.0; 2x
000.0826.0; 30mm lg.
051.0289.0; max. 1,5 Nm 2x 313.0028.0
3x 313.0025.0
051.0102.0;
2x
052.0112.0
313.0049.0
000.0824.0
008.0865.0 069.0130.0
313.0113.0 006.0009.0;
008.0720.0
051.0378.0 50mm lg.
008.0864.0
Zubehör 313.0046.0 000.0832.0
(bei jedem Gerät) 313.0022.0
000.0018.0; 4x
313.0050.0
(4-tlg.)
7.0

10
8.0
000.0823.0
Y-Stück Y-piece um 13mm
069.0026.0 gekürzt!
shortened by 13 mm!

006.0009.0;
145mm lg.
length

(Vakuum- vacuum
8.0 Schlauchbaum

regulierung) adjustment

006.0009.0;
65mm lg.
length

006.0009.0; 006.0009.0;
355mm lg. 115mm lg.
length length
-0.2 +0.2 (Pumpe) (pump)

Unbemaßte Kanten: undimensioned edges: Schutzvermerk DIN 34-1-D


K TF M 1 B QP 1 Zul. Abweichung Maßstab 1:2 Konstr.-Nr. 82358
für Maße ohne
Toleranzangabe: Werkstoff
DIN ISO 2768-m
über 30mm: +/-0,3
Datum Name Benennung
Bearb. 07.12.05 Bär
Gepr. Schlauchbaum C161
Norm

ATMOS Medizintechnik Zeichnungs/ Blatt


02 7100/06 12.09.06 Birk. Ludwig-Kegel-Str. 16Artikel-Nr. 313.0045.0
01 6971/06 08.03.06 Birk. 79853 Lenzkirch Bl.
Zust. Änderung Datum Name Ers.f.: A161-1-030 Ers.d.:
8.0 Hose harness

11
9.0
9.0 Ersatzteilliste
REF Ersatzteile
313.0022.0 SCHIEBEBLENDE
000.0018.0 ELASTIKPUFFER 5J-5017 SELBSTKL
340.0054.0 BAKT.FILTER/ÜBERLAUFSCHUTZ
313.0015.0 SEKRETBEHÄLTER RADEL
313.0006.0 SEKRETBEHÄLTERDECKELSATZ
000.0013.0 SAUGSCHLAUCH 1,30 M.
000.0347.0 SCHLAUCHVERBINDER M.NEBENLUFT
000.0824.0 VERSCHLUSSSTOPFEN KONDENSATFA
000.0839.0 KUGEL ÜBERLAUFSCHUTZ
008.0866.0 NETZANSCHLUSSK.ZENT.K-GER-BRD

Ersatzteile für zertifizierte


ATMOS Servicepartner

313.0025.0 DREHKNOPF
313.0028.0 BYPASS BASISTEIL
313.0031.0 GRIFF
000.0828.0 VACUUMMETER -1/0 BAR NG 40
000.0832.0 PUMPE V WOB-L 18L/80%
060.0475.0 FRONTFOLIE C 161 ASPIRATOR
060.0487.0 KURZBEDIENUNGSANLEITUNG C161
313.0045.0 SCHLAUCHBAUM C 161
069.0130.0 SCHALLDÄMPFER MIT FILTER
313.0044.0 SCHLAUCHSTECKVERBINDERSET C 161
006.0009.0 SCHLAUCH RD.I. 6,0X3,0
060.0414.0 ETIKETT C401/C361 „VOR GEBRAUC
313.0048.0 ANSAUGDÄMPFER F. BYPASS
060.0478.0 x PRÜFSIEGEL K-FALLE-PARTNER
060.0479.0 PRÜFSIEGEL K-FALLE-ATMOS
069.0074.0 x PUMPENKOPF

12
9.0

069.0067.0 x DICHTRING VITON FÜR 006


069.0020.0 x VENTILPLÄTTCHEN
069.0066.0 x LAUFBUCHSE
069.0069.0 x DICHTMANSCHETTE
069.0085.0 PLEUELSATZ
313.0030.0 GEHÄUSE VORDERSCHALE
313.0029.0 GEHÄUSE HINTERSCHALE
008.0865.0 STECKER SE KALTGER.3P TYP KM
008.0864.0 STECKER SCHUBL EXTRA SAFE
008.0720.0 SICHERUNG T 1,25 A H
313.0047.0 KABELBAUM SCHALTER INTERN
313.0050.0 SCHALLDÄMMSATZ C161
313.0070.0 AUFBEREITUNGS SATZ C161
313.0075.0 AUFBEREITUNGS/REP SATZ C161

13
9.0
9.0 Spare parts list
REF Spare parts
313.0022.0 Sliding cover
000.0018.0 Elastic buffer 5J-5017 self-adhesive
340.0054.0 bacterial filter / oversuction protection
313.0015.0 SEKRETBEHÄLTER RADEL
313.0006.0 SEKRETBEHÄLTERDECKELSATZ
000.0013.0 SAUGSCHLAUCH 1,30 M.
000.0347.0 SCHLAUCHVERBINDER M.NEBENLUFT
000.0824.0 Sealing plug
000.0839.0 ball for overflow protection
008.0866.0 power cord, FRG

Spare parts only for certified


ATMOS service partners

313.0025.0 adjusting knob


313.0028.0 bypass basic part
313.0031.0 handle
000.0828.0 vacuum gauge 1/0 bar, NG 40
000.0832.0 Pump V WOB-L 18L/80%
060.0475.0 front foil C 161 ASPIRATOR
060.0487.0 brief operating instructions C161
313.0045.0 Hose harness C161
069.0130.0 Silencer with filter
313.0044.0 hose quick connector set C 161
006.0009.0 SCHLAUCH RD.I. 6,0X3,0
060.0414.0 label „Prior to use ...“
313.0048.0 suction silencer for bypass
060.0478.0 x Testing seal partner
060.0479.0 Testing seal partner -ATMOS
069.0074.0 x pump head

14
9.0

069.0067.0 x sealing ring Viton for 006


069.0020.0 x valve plates for mod. 8050/8010
069.0066.0 x liner for Ryton for 006
069.0069.0 x sealing sleeve for 006
069.0085.0 Cable harness switch internal
313.0030.0 housing, front part
313.0029.0 housing rear part
008.0865.0 IEC power connector
008.0864.0 Plug drawer extra safe
008.0720.0 Fuses T 1,25 A H
313.0047.0 Cable harness switch internal
313.0050.0 Sound insulating set C161
313.0070.0 Repair and reprocessing
313.0075.0 Set for reprocessing/repair C 161
basic device

15
10.0
10.0 Technische Daten
Aggregat-Saugleistung 16 ± 2 l/min
max. Vakuum bei NN -80 kPa* ± 2 kPa
Vakuumanzeige -1...0 bar (± 25 mbar) (mm Hg; kPa)*
Nebenluftregulierung mechanisches Regulierventil
Sekretbehälter 1l DDS-Sekretbehälter, 1l Receptal®-Behältersystem oder 1l
Medi-Vac-Behältersystem
Saugschlauch ø 6 mm, 1,30 m lang
Spannung 230 V~ (+/-10%) 50/60 Hz
Sonderspannung:
100 V ~ (+/-10%) 50/60 Hz
115 V ~ (+/-10%) 60 Hz
127 V ~ (+/-10%) 60 Hz
Stromaufnahme (max.) ca. 0,85 A (230 V~)
ca. 2,0 A (100 V~)
ca. 2,4 A (115 V~)
ca. 1,6 A (127 V~)
Leistungsaufnahme ca. 170 VA (230 V~)
ca. 200 VA (100 V~)
ca. 275 VA (115 V~)
ca. 200 VA (127 V~)
Netzkabel 2m
Betriebsdauer Aussetzbetrieb ca. 45 min. bei 230 V~, 50 Hz, 20°C
Abkühlung: ca. 60 min., je nach Umgebungstemperatur
(Aussetzbetrieb mind. 5 min. bei 10% höherer Nennspannung,
60 Hz, 35°C Umgebungstemperatur, 20 min Pause)
Sicherung T 1,25 A/H (230 V~); T 3,15 A/H (100 - 127 V~)
Schutzleiterwiderstand —
Erdableitstrom —
Gehäuseableitstrom N.C. < 0,1 mA
Patientenableitstrom —

16
10.0

Wärmeabgabe 100 J/s


Geräuschpegel 50,0 dB (A) @ 1m (nach ISO 7779)
Umgebungsbedingungen
Transport/Lagerung -30...+50°C
5...90 % Luftfeuchte ohne Kondensation
bei Luftdruck 700...1060 hPa
Betrieb +10...+35°C
20...80 % Luftfeuchte ohne Kondensation
bei Luftdruck 700...1060 hPa
Abmessungen HxBxT 250 x 255 x 180 mm
Gewicht 3,5 kg
Wiederkehrende empfohlen: einmal jährlich
Sicherheitstechnische Kontrollen (STK)
Schutzklasse (EN 60601-1) II
Schutzgrad
Typ B

Schutzart IPX 0
Klassifizierung gemäß IIa
Anhang IXEG-Richtlinie 93/42/EWG
CE-Kennzeichnung CE 0124
Angewandte Normen EN 60601-1: 1990 + A1: 1993 + A2: 1995
EN 60601-1-2: 2001
EN ISO 10079-1: 1999
UMDNS-Code 10-219 (Trachealsauger)

* 1 bar ≈ 750,06 mm Hg ≈ 1000 hPa / abhängig vom Tagesluftdruck


Stand der Technischen Daten: 08.05.2008
17
10.0
10.0 Technical Specifications
Air flow rate of pump 16 ± 2 l/min
Max. vacuum -80 kPa* ± 2 kPa
Vacuum readout -1...0 bar (± 25 mbar) (mm Hg; kPa)*
Additional air regulation mechanical regulating valve
Collection jar 1l DDS secretion container, 1l Receptal® container system or
1l MediVac container system
Suction hose ø 6 mm, 1.30 m length
Voltage 230 V~ (+/-10%) 50/60 Hz
Special voltage:
100 V ~ (+/-10%) 50/60 Hz
115 V ~ (+/-10%) 60 Hz
127 V ~ (+/-10%) 60 Hz
Current input (max.) ca. 0.8 A (230 V~)
ca. 2.0 A (100 V~)
ca. 2.4 A (115 V~)
ca. 1.6 A (127 V~)
Power consumption ca. 170 VA (230 V~)
ca. 200 VA (100 V~)
ca. 275 VA (115 V~)
ca. 200 VA (127 V~)
Power cable 2m
Operating time Interrupted use over approx. 45 min at 230 V~, 50 Hz, 20°C
cooling period approx. 60 min., depending on ambient temperature
(Interrupted use over minimum 5 min. at 10% higher rated voltage,
60 Hz, 35°C ambient temperature, 20 min. break)
Fuse T 1.25 A/H (230 V~); T 3.15 A/H (100 - 127 V~)
Protective earth conductor resistance —
Earth leakage current —
Enclosure leakage current N.C. < 0,1 mA
Patient leakage current —

18
10.0

Heat emission 100 J/s


Noise level 50.0 dB (A) @ 1m (nach ISO 7779)
Ambient conditions
-30...+50°C
Transport/storage 5...90 % air humidity,
non-condensing air pressure 700...1060 hPa
+10...+35°C
Operation 20...80 % air humidity,
non-condensing air pressure 700...1060 hPa
Dimensions HxBxT 250 x 255 x 180 mm
Weight 3.5 kg
Regular safety relevant recommended: once a year
inspections
Protection class (EN 60601-1) II
Degree of protection
type B

Protection category IPX 0


Classification acc. to Appendix IX IIa
EC Directive 93/42/EEC
CE marking CE 0124
Rules applied EN 60601-1: 1990 + A1: 1993 + A2: 1995
EN 60601-1-2: 2001
EN ISO 10079-1: 1999
UMDNS code 10-219 (tracheal suction device)

* 1 bar ≈ 750,06 mm Hg ≈ 1000 hPa / depends on daily atmospheric pressure

Issue of technical specifications: 08.05.2008

19

Das könnte Ihnen auch gefallen