Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion201-240
Drei-Zeichen-Klassiker
[Bearbeiten]Lektion 201
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
政 |
zheng4 | Familien-/Gemeinschaftsangelegenheit, staatl. Verwaltungsangelegenheit, Politik, politische Angelegenheit, politisch | wiktionary |
絲 |
si1 | (traditionelle Schreibweise von 丝), Seide, in Streifen geschnitten, fadenförmiger/drahtartiger Gegenstand, ein bißchen, Si (Gewichtseinheit 0,5 mg) | wiktionary |
娘 |
niang2 | Frau, Anrede für Frauen (älter + verheiratet oder jung), Mutter, Tante, | wiktionary |
久 |
jiu3 | lange (Zeit), bestimmte Zeit/Dauer | wiktionary |
绍 |
shao4 | fortsetzen, weiterführen, (Tradition) übernehmen | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
免 |
mian3 | befreien, entbinden, dispensieren, entfernen, beseitigen, entschuldigen, freistellen, jemandem etwas erlassen, verbieten, nicht gestatten, nicht erlauben, vermeiden, meiden |
晚 |
wan3 | abends, spät, Abend, der später Geborene; Ihr sehr ergebener ... |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
女 |
nü3 | Frau, weiblich, Radikal Nr. 38 = Frau, weiblich, Tochter/ ru3: Ru |
安 |
an1 | Ruhe, Sicherheit, friedlich, ruhig, Ampere (A, Einheit für elektrischen Strom) <Abkürzung für 安培>, An |
曲 |
qu3 | Beuge, Lied, Unrecht/ qu1: gekrümmt, falsch |
纟 |
si1 | Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糸,) |
士 |
shi4 | Geisteswissenschaftler, Gelehrte, Shi, Leibwächter (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Radikal Nr. 33 = Gelehrter, Intellektueller |
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
吉 |
ji2 | glücklich, Ji, Chi |
结 |
jie2 | verknoten, verknüpfen, knüpfen; gerinnen, etw. abschließen; Knoten, Junktion, Übergang, abbinden, Verband-/ jie1: (Frucht) ansetzen |
木 |
mu4 | Baum, Holz, Nutzholz, hölzern, aus Holz gemacht, Radikal Nr. 75 = Baum, Holz, erstarrt, empfindungslos, taub |
勹 |
bao1 | Radikal Nr. 20 = einwickeln, umarmen, umfassen |
厶 |
si1 | Radikal Nr. 28 = Privat, eigen, persönlich |
勾 |
gou4 | Liebschaft, Affäre/ gou1: anhaken, haken, aufheben, annullieren, entwerfen, schildern, Aufhänger, Gou |
构 |
gou4 | beruhigen, abfassen, bilden, formen, konstruieren, vervollständigen, packen |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
主 |
zhu3 | Eigentümer, Meister, Herr |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
头 |
tou2 | Kopf |
实 |
shi2 | faktisch, real, tatsächlich, wirklich |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen); Bsp.: 一點兒 一点儿 -- etwas, ein wenig (mod, 1949 - ) / er2: Sohn |
见 |
jian4 | sehen, erblicken, treffen/ xian4: erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen |
现 |
xian4 | gerade, gerade jetzt, jetzt (steht meist zusammen mit 在) |
义 |
yi4 | Bedeutung, Sinn, Gerechtigkeit, gerecht |
不 |
bu4 | nein, nicht |
正 |
zheng4 | gerade, hauptsächlich, echt, aufrecht |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
彐 |
ji4 | Radikal Nr. 58 = Schweinerüssel, Schweineschnauze |
当 |
dang1 | gleich, als ... fungieren, als ... tätig sein, gerade als, jd. gegenüber, sollen, müssen, nötig sein/ dang4: jemanden, etwas für jemanden, etwas betrachten, halten |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
乜 |
mie1 | schielen, Mie |
丨 |
gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock |
也 |
ye3 | auch |
地 |
de4 | Adverbiale Partikel; Bsp.: 他很客氣地說。 他很客气地说。 -- Sagte er sehr höflich. / di4: Erde, Grund, Boden, Platz, Stelle, Land, Terrain |
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
囗 |
wei2 | Flurbereinigung, Anlage (im Brief), Radikal Nr. 31 = Begrenzung, Umzäunung |
向 |
xiang4 | in Richtung auf, nach |
水 |
shui3 | Wasser, Flüssigkeit, Fluss, Gewässer, zusätzliche Einnahmen oder Kosten, ZEW, Zählwort, Zähleinheitswort für Waschungen, Zahl des Waschens, Shui, Radikal Nr. 85 = Wasser, Fluss, Strom, Gewässer, Zuzahlung (Variante: 氵) |
永 |
yong3 | ewig, fortwährend, immer, Yong |
求 |
qiu2 | bitten für, fragen für, suchen, verlangen nach |
球 |
qiu2 | Ball, Kugel |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
十 |
shi2 | zehn |
古 |
gu3 | alt, altertümlich, geschichtlich, aus früherer Zeit stammend, Altertum, erdgeschichtliche Frühzeit, Gedicht im alten Stil; Bsp.: 五古 五古 -- fünfsilbiges Gedicht im alten Stil, Gu |
攵 |
bu1 | Radikal Nr. 66 = schlagen, Peitsche (Variante: 攴) |
故 |
gu4 | daher, deshalb |
做 |
zuo4 | tun, machen; Bsp.: 你在做什麼 你在做什么 -- Was machst du gerade? Was tust du gerade? |
弋 |
yi4 | Radikal, Pfeil mit Schnur (an der man ihn zurückziehen kann) |
丿 |
pie5 | Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁) |
戈 |
ge1 | Hiebaxt, Hellebarde ( hist. Waffe, einscheidig mit langen Schaft ), Ge, Radikal Nr. 62 = Hellebarde (Lanze + Axt) |
成 |
cheng2 | beenden, vollenden, etw. bewältigen, etw. gelingen, Cheng |
回 |
hui2 | zurückkehren, zurückgehen, zurückkommen; Bsp.: 回家 回家 -- nach Hause kommen; Bsp.: 回學校 回学校 -- an die Schule zurückkehren, antworten, erwidern, umkehren, umwenden, umdrehen; Bsp.: 回身 回身 -- sich umdrehen; Bsp.: 回頭 回头 -- den Kopf umwenden, umdrehen, zurückkehren, ZWE für Vorfälle, Ereignisse, Sachen, Angelegenheiten; Bsp.: 完全是两回事 完全是两回事 -- zwei grundverschiedene Angelegenheiten; Bsp.: 我不明白那回事儿 我不明白那回事儿 -- Ich verstehe nichts von diesen Sachen., Mal, mal; Bsp.: 給他回個話 给他回个话 -- jdn. eine Antwort geben, Hui (Nationalität); Bsp.: 回族 回族 -- die Minderheit der Hui; Bsp.: 他在這里等了一回兒 他在这里等了一回儿 -- er hat hier eine Weile ( kurz ) gewartet |
车 |
che1 | Auto, Fahrzeug (mit Rädern), Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach) |
场 |
chang3 | Ort, Platz, ZEW für Ereignisse, öffentliche Veranstaltungen, Spiele |
要 |
yao4 | etwas haben wollen, wollen, sollen, erfordern, werden, müssen, mögen, brauchen, Yao, Zukunftspartikel |
千 |
qian1 | eintausend, tausend, Kilo-, Qian |
田 |
tian2 | Tian, Feld, Radikal Nr. 102 = Reisfeld, Feld, Acker |
里 |
li3 | intern, innere, Li, Radikal Nr. 166 = Meile, Dorf, Futter (Innenseite), innen, Nachbarschaft, Heimat Maßeinheit 0,5 km |
重 |
chong2 | wiederholen, verdoppeln, x-fach; Bsp.: 兩重 两重 -- doppelt, zweifach; Bsp.: 三重 三重 -- dreifach / zhong4: schwer, stark, wichtig, bedeutend, Gewicht, Zhong |
白 |
bai2 | weiß, hell, klar, rein, Bai |
勺 |
shao2 | Löffel, Schöpfkelle |
的 |
de5 | subordinierende Strukturpartikel, Attributpartikel; Bsp.: 老師的東西 老师的东西 -- die Sachen des Lehrers; Bsp.: 誰的 谁的 -- wessen (wer -> wessen); Bsp.: 我的 我的 -- mein (ich -> mein); Bsp.: x的y次方 x的y次方 -- x hoch y, [用在定语的后面,表示修饰关系], [表示相乘] <口>, [表示肯定语气], [表示它前面的词或组是状语], [表示强调动作的施事者或时间、地点、方式等], [表示或事物有这样的, 有那样的], [表示或事物], [表示某种情况], [表示与别人无关], [列举时表示同类事物], [在定语之后,表示职务或身份], [在定语之后,表示动作的受事者] |
事 |
shi4 | (traditionelle Schreibweise von 亊), Angelegenheit, Ereignis, Geschäft; Unfall |
飞 |
fei1 | fliegen |
彳 |
chi4 | langsam gehen |
行 |
xing2 | fähig, in Ordnung, kompetent, okay, temporär, gehen, reisen, etw. ausführen, Reise, Verhalten/ hang2: Linie, ZEW |
厂 |
chang3 | Firma, Unternehmen, Fabrik |
又 |
you4 | wieder, noch einmal, dazu, sowohl als auch, Radikal Nr. 29 = wieder, noch |
反 |
fan3 | anti-, umdrehen, entgegengesetzt |
板 |
ban3 | Brett, Planke |
曰 |
yue1 | äußern, sprechen, Radikal Nr. 73 = sagen, sprechen |
甲 |
jia3 | der erste der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Methyl, Methyl-Gruppe, Morgen (Mg, altes Flächenmaß), Schild, Schutzschild, Panzerung, Rüstung, das erste, erstklassig, Jia |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]政
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
行政 |
xing2 zheng4 | Verwaltung, Exekutive |
政客 |
zheng4 ke4 | Politikaster, Biertischpolitiker (政客一般是指寻求政治操作中的特定利益的人) |
政治 |
zheng4 zhi4 | Politik |
市政 |
shi4 zheng4 | kommunal, städtisch |
宗政 |
zong1 zheng4 | Zongzheng |
内政 |
nei4 zheng4 | Innenpolitik, binnenländisch, innenpolitisch |
內政 |
nei4 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 内政), Innenpolitik, binnenländisch, innenpolitisch |
政和 |
zheng4 he2 | Zhenghe (Ort in Fujian) |
政协 |
zheng4 xie2 | die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volks, Politisches Konsultativkomitee des Chinesischen Volkes, CPPCC (Chinese People's Political Consultative Committee) |
政府 |
zheng4 fu3 | Regierung |
家政 |
jia1 zheng4 | Haushalt, Haushaltsführung, Haushaltung |
和政 |
he2 zheng4 | Hezheng (Ort in Gansu) |
政体 |
zheng4 ti3 | Gemeinwesen, Regierungsform |
政坛 |
zheng4 tan2 | politischer Kreis |
政见 |
zheng4 jian4 | politische Ansichten |
政見 |
zheng4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 政见), politische Ansichten |
政令 |
zheng4 ling4 | Regierungsverordnung |
政论 |
zheng4 lun4 | politischer Kommentar |
政事 |
zheng4 shi4 | Regierungsgeschäfte, Staatsangelegenheiten |
民政 |
min2 zheng4 | Zivilverwaltung |
政大 |
zheng4 da4 | National Chengchi University (Universität auf Taiwan) |
政要 |
zheng4 yao4 | Spitzenpolitiker, politische Führer |
政界 |
zheng4 jie4 | politische Kreise, Politik- |
政局 |
zheng4 ju2 | politische Situation |
为政 |
wei2 zheng4 | regieren |
為政 |
wei2 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 为政), regieren |
政区 |
zheng4 qu1 | Staat |
政區 |
zheng4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 政区), Staat |
执政 |
zhi2 zheng4 | an der Macht sein, das politische Amt innehaben |
執政 |
zhi2 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 执政), an der Macht sein, das politische Amt innehaben |
专政 |
zhuan1 zheng4 | Diktatur |
政法 |
zheng4 fa3 | Politik und Recht |
邮政 |
you2 zheng4 | Post..., postalisch |
施政 |
shi1 zheng4 | Verwalter, Verwaltung, steuern, regieren, lenken |
行政区 |
xing2 zheng4 qu1 | Bezirk, Regierungsbezirk, Verwaltungsbezirk, Verwaltungsbezirk, Verwaltungsgebiet (administrative Einheit), Departement (Frankreich) |
行政區 |
xing2 zheng4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 行政区), Bezirk, Regierungsbezirk, Verwaltungsbezirk, Verwaltungsbezirk, Verwaltungsgebiet (administrative Einheit), Departement (Frankreich) |
政治家 |
zheng4 zhi4 jia1 | Politiker, Politikerin, Staatsmann |
邮政局 |
you2 zheng4 ju2 | Postamt |
政治界 |
zheng4 zhi4 jie4 | politische Kreise, Politik- |
药政法 |
yao4 zheng4 fa3 | Arzneimittelgesetz |
政治局 |
zheng4 zhi3 ju2 | Politbüro |
zheng4 zhi4 ju2 | Politbüro | |
行政机 |
xing2 zheng4 ji1 | Geschäftsreiseflugzeug |
州政府 |
zhou1 zheng4 fu3 | Landesregierung, Provinzregierung |
政府论 |
zheng4 fu3 lun4 | Zwei Abhandlungen über die Regierung |
执政者 |
zhi2 zheng4 zhe3 | Person mit Regierungsgewalt, Regent |
執政者 |
zhi2 zheng4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 执政者), Person mit Regierungsgewalt, Regent |
市政府 |
shi4 zheng4 fu3 | Stadtverwaltung |
民政局 |
min2 zheng4 ju2 | Sozialamt |
政论家 |
zheng4 lun4 jia1 | politischer Kommentator |
执政官 |
zhi2 zheng4 guan1 | Konsulat (hist.) |
執政官 |
zhi2 zheng4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 执政官), Konsulat (hist.) |
和政县 |
he2 zheng4 xian4 | Kreis Hezheng (Provinz Gansu, China) |
政治学 |
zheng4 zhi4 xue2 | Politikwissenschaft |
政治學 |
zheng4 zhi4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 政治学), Politikwissenschaft |
李政道 |
li3 zheng4 dao4 | Tsung-Dao Lee |
当政者 |
dang1 zheng4 zhe3 | Machthaber |
内政部 |
nei4 zheng4 bu4 | Innenministerium |
內政部 |
nei4 zheng4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 内政部), Innenministerium |
政治上 |
zheng4 zhi4 shang4 | politisch |
家政学 |
jia1 zheng4 xue2 | Haushaltskunde, Hauswirtschaft |
家政學 |
jia1 zheng4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 家政学), Haushaltskunde, Hauswirtschaft |
行政法 |
xing2 zheng4 fa3 | Verwaltungsrecht |
行政村 |
xing2 zheng4 cun1 | Gemeinde |
王政君 |
wang2 zheng4 jun1 | Empress Wang Zhengjun |
民政部 |
min2 zheng4 bu4 | Ministerium für zivile Angelegenheiten |
政论文 |
zheng4 lun4 wen2 | politisches Essay |
军政府 |
jun1 zheng4 fu3 | Militärregierung |
地政局 |
di4 zheng4 ju2 | Grundbuchamt |
政治化 |
zheng4 zhi4 hua4 | politisieren |
无政府 |
wu2 zheng4 fu3 | Anarchie, anarchisch |
無政府 |
wu2 zheng4 fu3 | (traditionelle Schreibweise von 无政府), Anarchie, anarchisch |
政和县 |
zheng4 he2 xian4 | Zhenghe |
政府间 |
zheng4 fu3 jian1 | zwischenstaatlich |
政府間 |
zheng4 fu3 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 政府间), zwischenstaatlich |
行政院 |
xing2 zheng4 yuan4 | Exekutivrat, Exekutiv-Yuan |
省政府 |
sheng3 zheng4 fu3 | Landesregierung, Provinzregierung |
通政司 |
tong1 zheng4 si1 | Amt, das die Denkschriften der Provinz dem Staatsrat einreicht |
行政区划 |
xing2 zheng4 zhuan1 hua4 | Verwaltungseinheit |
政治学上 |
zheng4 zhi4 xue2 shang4 | politologisch |
政治學上 |
zheng4 zhi4 xue2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 政治学上), politologisch |
行政机构 |
xing2 zheng4 ji1 gou4 | Administration, Verwaltungsorgan |
过渡政府 |
guo4 du4 zheng4 fu3 | Übergangsregierung |
過渡政府 |
guo4 du4 zheng4 fu3 | (traditionelle Schreibweise von 过渡政府), Übergangsregierung |
当地政府 |
dang1 di4 zheng4 fu3 | örtliche Regierung |
世界政治 |
shi4 jie4 zheng4 zhi4 | globale Politik, Weltpolitik |
德国政治 |
de2 guo2 zheng4 zhi4 | Politisches System Deutschlands |
德國政治 |
de2 guo2 zheng4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 德国政治), Politisches System Deutschlands |
执政期间 |
zhi2 zheng4 qi1 jian1 | Regierungszeit |
執政期間 |
zhi2 zheng4 qi1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 执政期间), Regierungszeit |
米内光政 |
mi3 nei4 guang1 zheng4 | Mitsumasa Yonai |
米內光政 |
mi3 nei4 guang1 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 米内光政), Mitsumasa Yonai |
行政院长 |
xing2 zheng4 yuan4 zhang3 | Vorsitzende, Vorsitzender des Executive Yuan |
行政院長 |
xing2 zheng4 yuan4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 行政院长), Vorsitzende, Vorsitzender des Executive Yuan |
公共行政 |
gong1 gong4 xing2 zheng4 | Öffentliche Verwaltung |
民主政治 |
min2 zhu3 zheng4 zhi4 | Demokratie |
政府机关 |
zheng4 fu3 ji1 guan1 | Regierungsorgane |
政府部门 |
zheng4 fu3 bu4 men2 | Amtsdauer, Amtssprache, Behörde, Ministerium, Regierungsbüro |
政府部門 |
zheng4 fu3 bu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 政府部门), Amtsdauer, Amtssprache, Behörde, Ministerium, Regierungsbüro |
君主政体 |
jun1 zhu3 zheng4 ti3 | Monarchie |
邮政马车 |
you2 zheng4 ma3 che1 | Postkutsche |
共和政体 |
gong1 he2 zheng4 ti3 | republikanisch |
政治民主 |
zheng4 zhi4 min2 zhu3 | politische Demokratie |
政治气候 |
zheng4 zhi4 qi4 hou4 | Klimapolitik, Klimaschutzpolitik |
政治氣候 |
zheng4 zhi4 qi4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 政治气候), Klimapolitik, Klimaschutzpolitik |
行政长官 |
xing2 zheng4 chang2 guan1 | Chief Executive (von Hong Kong) |
行政長官 |
xing2 zheng4 chang2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 行政长官), Chief Executive (von Hong Kong) |
政府机构 |
zheng4 fu3 ji1 gou4 | Behörde, Regierungsapparat |
行政首都 |
xing2 zheng4 shou3 du1 | Regierungssitz, Hauptstadt |
法国政府 |
fa3 guo2 zheng4 fu3 | Französische Regierung |
法國政府 |
fa3 guo2 zheng4 fu3 | (traditionelle Schreibweise von 法国政府), Französische Regierung |
邮政银行 |
you2 zheng4 yin2 hang2 | Postbank (Wirtsch) |
老人政治 |
lao3 ren2 zheng4 zhi4 | Gerontokratie |
美国政治 |
mei3 guo2 zheng4 zhi4 | Politisches System der USA |
美國政治 |
mei3 guo2 zheng4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 美国政治), Politisches System der USA |
民政法院 |
min2 zheng4 fa3 yuan4 | Sozialgericht |
美国政府 |
mei3 guo2 zheng4 fu3 | US Regierung |
美國政府 |
mei3 guo2 zheng4 fu3 | (traditionelle Schreibweise von 美国政府), US Regierung |
城区政府 |
cheng2 qu1 zheng4 fu3 | Bezirksamt |
城區政府 |
cheng2 qu1 zheng4 fu3 | (traditionelle Schreibweise von 城区政府), Bezirksamt |
思想政治 |
si1 xiang3 zheng4 zhi4 | Politische Ideologie |
政教合一 |
zheng4 jiao4 he2 yi1 | Cäsaropapismus |
日本政治 |
ri4 ben3 zheng4 zhi4 | Politik Japans |
行政行为 |
xing2 zheng4 xing2 wei2 | Verwaltungsakt |
行政行為 |
xing2 zheng4 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 行政行为), Verwaltungsakt |
政府文件 |
zheng4 fu3 wen2 jian4 | Regierungsdokument |
邮政局长 |
you2 zheng4 ju2 chang2 | Postminister, Postverwalter |
行政法典 |
xing2 zheng4 fa3 dian3 | Verwaltungsgesetzbuch |
军事政府 |
jun1 shi4 zheng4 fu3 | Militärverwaltung |
行政中心 |
xing2 zheng4 zhong1 xin1 | Hauptstadt |
现实政治 |
xian4 shi2 zheng4 zhi4 | Realpolitik |
中国邮政 |
zhong1 guo2 you2 zheng4 | China Post |
政府部长 |
zheng4 fu3 bu4 zhang2 | (Regierungs-)Minister |
政府部長 |
zheng4 fu3 bu4 zhang2 | (traditionelle Schreibweise von 政府部长), (Regierungs-)Minister |
人民政府 |
ren2 min2 zheng4 fu3 | Volksregierung |
本多忠政 |
ben3 duo1 zhong1 zheng4 | Honda Tadamasa |
行政立法 |
xing2 zheng4 li4 fa3 | administrative Gesetzgebung |
中国政府 |
zhong1 guo2 zheng4 fu3 | chinesische Regierung |
中國政府 |
zhong1 guo2 zheng4 fu3 | (traditionelle Schreibweise von 中国政府), chinesische Regierung |
足利义政 |
zu2 li4 yi4 zheng4 | Ashikaga Yoshimasa |
英国政治 |
ying1 guo2 zheng4 zhi4 | Politisches System Großbritaniens, Politisches System des Vereinigten Königreichs |
英國政治 |
ying1 guo2 zheng4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 英国政治), Politisches System Großbritaniens, Politisches System des Vereinigten Königreichs |
社会政治 |
she4 hui4 zheng4 zhi4 | gesellschaftspolitisch |
社會政治 |
she4 hui4 zheng4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 社会政治), gesellschaftspolitisch |
政府转任 |
zheng4 fu3 zhuan3 ren4 | Regierungswechsel |
政府大楼 |
zheng4 fu3 da4 lou2 | Regierungsgebäude |
政府大樓 |
zheng4 fu3 da4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 政府大楼), Regierungsgebäude |
英国政府 |
ying1 guo2 zheng4 fu3 | Whitehall |
英國政府 |
ying1 guo2 zheng4 fu3 | (traditionelle Schreibweise von 英国政府), Whitehall |
影子政府 |
ying3 zi5 zheng4 fu3 | Schattenkabinett |
民政部门 |
min2 zheng4 bu4 men2 | Zivilverwaltung |
民政部門 |
min2 zheng4 bu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 民政部门), Zivilverwaltung |
人事行政 |
ren2 shi4 xing2 zheng4 | (English: Human Resources und Administration), Personalpolitik |
中央政府 |
zhong1 yang1 zheng4 fu3 | Zentralregierung |
君主政治 |
jun1 zhu3 zheng4 zhi4 | Monarchie |
政治学家 |
zheng4 zhi4 xue2 jia1 | Politologe |
政治學家 |
zheng4 zhi4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 政治学家), Politologe |
军人政府 |
jun1 ren2 zheng4 fu3 | Militärregierung |
政治记者 |
zheng4 zhi4 ji4 zhe3 | Publizist |
政治記者 |
zheng4 zhi4 ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 政治记者), Publizist |
世界政府 |
shi4 jie4 zheng4 fu3 | Weltregierung |
政府各部 |
zheng4 fu3 ge4 bu4 | Ministerien |
德国邮政 |
de2 guo2 you2 zheng4 | Deutsche Post |
行政法院 |
xing2 zheng4 fa3 yuan4 | Verwaltungsgericht |
政界要人 |
zheng4 jie4 yao4 ren2 | Politikprominenz |
民政机构 |
min2 zheng4 ji1 gou4 | Regierungsorgan |
政法机关 |
zheng4 fa3 ji1 guan1 | politisch |
地方政府 |
di4 fang1 zheng4 fu3 | Gemeinde |
文化政治 |
wen2 hua4 zheng4 zhi4 | kulturpolitisch |
外国政治 |
wai4 guo2 zheng4 zhi4 | Ausländerpolitik, außenpolitisch |
外國政治 |
wai4 guo2 zheng4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 外国政治), Ausländerpolitik, außenpolitisch |
退出政界 |
tui4 chu1 zheng4 jie4 | sich aus dem politischen Leben zurückziehen |
政治人物 |
zheng4 zhi4 ren2 wu4 | Politiker, Politikerin |
足利政知 |
zu2 li4 zheng4 zhi1 | Ashikaga Masatomo |
内政部长 |
nei4 zheng4 bu4 zhang3 | Innenminister |
內政部長 |
nei4 zheng4 bu4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 内政部长), Innenminister |
行政机关 |
xing2 zheng4 ji1 guan1 | Verwaltungsorgan |
行政部门 |
xing2 zheng4 bu4 men2 | Administrative Abteilung, (konträr zu legislativ und jurisdiktiv), die Exekutive |
行政部門 |
xing2 zheng4 bu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 行政部门), Administrative Abteilung, (konträr zu legislativ und jurisdiktiv), die Exekutive |
政治文化 |
zheng4 zhi4 wen2 hua4 | kulturpolitisch |
市政府大楼 |
shi4 zheng4 fu3 da4 lou2 | Rathaus |
市政府大樓 |
shi4 zheng4 fu3 da4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 市政府大楼), Rathaus |
无政府主义 |
wu2 zheng4 fu3 zhu3 yi4 | Anarchismus |
政治地理学 |
zheng4 zhi4 di4 li3 xue2 | Politische Geographie |
政治地理學 |
zheng4 zhi4 di4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 政治地理学), Politische Geographie |
行政区划图 |
xing2 zheng4 qu1 hua4 tu2 | politische Karte, administrative Karte(Karte mit Ländergrenzen und Verwaltungsgebieten) |
政治社会学 |
zheng4 zhi4 she4 hui4 xue2 | Politische Soziologie(Rechtsw) |
政治社會學 |
zheng4 zhi4 she4 hui4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 政治社会学), Politische Soziologie(Rechtsw) |
市行政机构 |
shi4 xing2 zheng4 ji1 gou4 | Magistrat |
政治心理学 |
zheng4 zhi4 xin1 li3 xue2 | Politische Psychologie |
政治心理學 |
zheng4 zhi4 xin1 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 政治心理学), Politische Psychologie |
不关心政治 |
bu4 guan1 xin1 zheng4 zhi4 | unpolitisch |
不關心政治 |
bu4 guan1 xin1 zheng4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 不关心政治), unpolitisch |
政界小人物 |
zheng4 jie4 xiao3 ren2 wu4 | Chaos City |
从政府立场 |
cong2 zheng4 fu3 li4 chang3 | staatlich |
地理政治学 |
di4 li3 zheng4 zhi4 xue2 | Geopolitik |
地理政治學 |
di4 li3 zheng4 zhi4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 地理政治学), Geopolitik |
小政府主义 |
xiao3 zheng4 fu3 zhu3 yi4 | Minarchismus |
不同政见者 |
bu4 tong2 zheng4 jian4 zhe3 | politisch Andersdenkende |
不同政見者 |
bu4 tong2 zheng4 jian4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 不同政见者), politisch Andersdenkende |
当地的政府 |
dang1 di4 de5 zheng4 fu3 | Stadtregierung |
中央人民政府 |
zhong1 yang1 ren2 min2 zheng4 fu3 | die Zentrale Volksregierung |
思想政治工作 |
si1 xiang3 zheng4 zhi4 gong1 zuo4 | politisch-ideologische Arbeit |
西南政法大学 |
xi1 nan2 zheng4 fa3 da4 xue2 | Universtität für Staat und Recht Südwestchina |
西南政法大學 |
xi1 nan2 zheng4 fa3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 西南政法大学), Universtität für Staat und Recht Südwestchina |
巴黎政治学院 |
ba1 li2 zheng4 zhi4 xue2 yuan4 | Institut d'études politiques de Paris |
巴黎政治學院 |
ba1 li2 zheng4 zhi4 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 巴黎政治学院), Institut d'études politiques de Paris |
行政执法机关 |
xing2 zheng4 zhi2 fa3 ji1 guan1 | ausführende, gesetzgebende Organisation |
地方行政长官 |
di4 fang5 xing2 zheng4 chang2 guan1 | Richteramt |
地方行政長官 |
di4 fang5 xing2 zheng4 chang2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 地方行政长官), Richteramt |
人民民主专政 |
ren2 min2 min2 zhu3 zhuan1 zheng4 | Volksdemokratische Diktatur |
无政府无义者 |
wu2 zheng4 fu3 wu2 yi4 zhe3 | Anarchist |
无政府主义者 |
wu2 zheng4 fu3 zhu3 yi4 zhe3 | Chaot, Anarchist |
德国邮政银行 |
de2 guo2 you2 zheng4 yin2 hang2 | Postbank |
中共中央政治局 |
zhong1 gong4 zhong1 yang1 zheng4 zhi4 ju2 | Politbüro der KPCh |
个人无政府主义 |
ge4 ren2 wu2 zheng4 fu3 zhu3 yi4 | Individualistischer Anarchismus |
中华人民共和国政府 |
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 zheng4 fu3 | chinesische Regierung; Regierung der VR China |
中华人民共和国政治 |
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 zheng4 zhi4 | Politik der Volksrepublik China |
絲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
如絲 |
ru2 si1 | (traditionelle Schreibweise von 如丝), faserig |
絲巾 |
si1 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 丝巾), Kopftuch |
生絲 |
sheng1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 生丝), rohseiden |
切絲 |
qie4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 切丝), in Streifen schneiden |
絲光 |
si1 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 丝光), gasieren |
絲球 |
si1 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 丝球), Strähn |
銅絲 |
tong2 si1 | (traditionelle Schreibweise von 铜丝), Kupferdraht |
有絲 |
you3 si1 | (traditionelle Schreibweise von 有丝), faserartig |
真絲 |
zhen1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 真丝), seidenartig |
土豆絲 |
tu3 dou4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 土豆丝), Kartoffelstroh |
點貝絲 |
dian3 bei4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 电贝丝), elektrischeGitarre |
伊內絲 |
yi1 nei4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 伊内丝), Ines |
玉米絲色 |
yu4 mi3 si1 se4 | (traditionelle Schreibweise von 玉米丝色), cornsilkfarben, RGB-Code #FFF8DC |
娘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伴娘 |
ban4 niang2 | Brautjungfer, Begleiterin der Braut |
娘家 |
niang2 jia5 | Elternhaus ( wörtl.: Familie der Frau ) |
娘亲 |
niang2 qin1 | Mütter, Mutter, Muttertag |
大娘 |
da4 niang2 | Tante |
吧娘 |
ba1 niang2 | Bardame |
娘子关 |
niang2 zi3 guan1 | Niangziguan, Niangzi-Pass, Damenpass (Gebirgspass an der Chinesischen Mauer in der Nähe von Shijiazhuang, China) |
娘子關 |
niang2 zi3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 娘子关), Niangziguan, Niangzi-Pass, Damenpass (Gebirgspass an der Chinesischen Mauer in der Nähe von Shijiazhuang, China) |
绿坝娘 |
lü4 ba4 niang2 | Grüne-Damm-Schlampe |
娘家姓 |
niang2 jia5 xing4 | Mädchenname, Ledigname |
老大娘 |
lao3 da4 niang2 | Oma |
久
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
经久 |
jing1 jiu3 | haltbar |
很久 |
hen3 jiu3 | lang, lange |
久远 |
jiu3 yuan3 | früher, in alten Tagen, vor langer Zeit |
好久 |
hao3 jiu3 | sehr lange, lang, lange |
长久 |
chang2 jiu3 | lang (zeitlich), langfristig |
長久 |
chang2 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 长久), lang (zeitlich), langfristig |
久长 |
jiu3 chang2 | lang |
久長 |
jiu3 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 久长), lang |
久久 |
jiu3 jiu3 | sehr lange Zeit |
不久 |
bu4 jiu3 | bald wieder, nicht lange Zeit (später) |
多久 |
duo1 jiu3 | Wie lange? |
永久 |
yong3 jiu3 | auf Dauer, permanent, dauerhaft, für immer, immerwährend |
久已 |
jiu3 yi3 | schon lange her |
許久 |
xu3 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 许久), seit langer Zeit |
良久 |
liang2 jiu3 | lang |
多久了 |
duo1 jiu3 liao3 | wie lange |
很久了 |
hen3 jiu3 liao3 | sehr lange |
屋久岛 |
wu1 jiu3 dao3 | Yakushima (eine der Ōsumi-Inseln, Präfektur Kagoshima, Japan) |
久姆里 |
jiu3 mu3 li3 | Gjumri |
久姆裡 |
jiu3 mu3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 久姆里), Gjumri |
不久前 |
bu4 jiu3 qian2 | kürzlich, seit kurzem |
永久地 |
yong3 jiu3 de5 | für immer |
久治县 |
jiu3 zhi4 xian4 | Kreis Jiuzhi (Provinz Qinghai, China) |
数月之久 |
shu4 yue4 zhi1 jiu3 | monatelang |
數月之久 |
shu4 yue4 zhi1 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 数月之久), monatelang |
永久中立 |
yong3 jiu3 zhong1 li4 | immerwährend neutral |
岛津义久 |
dao3 jin1 yi4 jiu3 | Shimazu Yoshihisa |
尼子经久 |
ni2 zi3 jing1 jiu3 | Amago Tsunehisa |
久间章生 |
jiu3 jian1 zhang1 sheng1 | Fumio Kyūma |
久間章生 |
jiu3 jian1 zhang1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 久间章生), Fumio Kyūma |
不久以前 |
bu4 jiu3 yi3 qian2 | kürzlich |
尼子胜久 |
ni2 zi3 sheng4 jiu3 | Amago Katsuhisa |
不久之后 |
bu4 jiu3 zhi1 hou4 | bald darauf, nach kurzer Zeit |
不久之後 |
bu4 jiu3 zhi1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 不久之后), bald darauf, nach kurzer Zeit |
久明亲王 |
jiu3 ming2 qin1 wang2 | Prinz Hisaaki |
两个月之久 |
liang3 ge3 yue4 zhi1 jiu3 | zweimonatig |
兩個月之久 |
liang3 ge3 yue4 zhi1 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 两个月之久), zweimonatig |
五星期之久 |
wu3 xing1 qi1 zhi1 jiu3 | fünfwöchig |
绍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
绍兴 |
shao4 xing1 | Shaoxing (Stadt in Zhejiang) |
比绍 |
bi3 shao4 | Bissau |
介绍 |
jie4 shao4 | erläutern, jn. etwas vorstellen |
绍出 |
shao4 chu1 | überschreiten |
德绍 |
de2 shao4 | Dessau (Stadt in Sachsen-Anhalt, Deutschland) |
袁绍 |
yuan2 shao4 | Yuan Shao |
介绍人 |
jie4 shao4 ren2 | Referenz, Vermittler |
绍兴市 |
shao4 xing1 shi4 | Shaoxing |
绍兴酒 |
shao4 xing1 jiu3 | Reiswein, Shaoxing-Reiswein |
再介绍 |
zai4 jie4 shao4 | Auswilderung |
工作介绍 |
gong1 zuo4 jie4 shao4 | Jobvermittlung |
公司介绍 |
gong1 si1 jie4 shao4 | Firmenprofil |
绍兴地区 |
shao4 xing1 di4 qu1 | Shaoxing (Bezirk in Zhejiang) |
绍尔兄妹 |
shao4 er3 xiong1 mei4 | Geschwister Scholl |
几内亚比绍 |
ji1 nei4 ya4 bi3 shao4 | Guinea-Bissau |
马绍尔群岛 |
ma3 shao4 er3 qun2 dao3 | Marshallinseln |
几内亚比绍共和国 |
ji1 nei4 ya4 bi3 shao4 gong4 he2 guo2 | Republik Guinea-Bissau |
马绍尔群岛共和国 |
ma3 shao4 er3 qun2 dao3 gong4 he2 guo2 | Republik Marshallinseln |
Ausdrücke
[Bearbeiten]政
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
从政 |
cong2 zheng4 | in die Politik gehen, eine politische Karriere beginnen |
失政 |
shi1 zheng4 | Missregierung |
学政 |
xue2 zheng4 | hoher Schulbeamter im kaiserlichen China |
學政 |
xue2 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 学政), hoher Schulbeamter im kaiserlichen China |
行政干 |
xing2 zheng4 gan1 | administrativ eingreifen, administrative Intervention |
政府失灵 |
zheng4 fu3 shi1 ling2 | Staatsversagen |
高官政要 |
gao1 guan1 zheng4 yao4 | hochrangige Beamte und Politiker |
絲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
下雨絲 |
xia4 yu3 si1 | (traditionelle Schreibweise von 下雨丝), nieseln |
無一絲得意之色 |
wu2 yi1 si1 de2 yi4 zhi1 se4 | (traditionelle Schreibweise von 无一丝得意之色), keine Spur von Stolz |
娘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
红娘 |
hong2 niang2 | Ehestifter |
娘娘 |
niang2 niang2 | Mutter, Tante, Frau des Kaisers, Königin, kaiserlicher Konkubine, Bezeichnung für weibliche Gottheiten |
干你娘 |
gan4 ni3 niang2 | Hurensohn |
狗娘养的 |
gou3 niang2 yang3 de5 | Hurensohn |
久
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
前不久 |
qian2 bu4 jiu3 | vor kurzem, vor einiger Zeit |
多久一次 |
duo1 jiu3 yi1 ci4 | wie oft? wie häufig? |
日久天长 |
ri4 jiu3 tian1 chang2 | nach Jahr und Tag, nach langer Zeit |
日久天長 |
ri4 jiu3 tian1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 日久天长), nach Jahr und Tag, nach langer Zeit |
很久以前 |
hen3 jiu3 yi3 qian2 | vor langer Zeit |
好久没见 |
hao3 jiu3 mei2 jian4 | lange nicht gesehen! |
好久沒見 |
hao3 jiu3 mei2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 好久没见), lange nicht gesehen! |
由来已久 |
you2 lai2 yi3 jiu3 | althergebracht, seit langer Zeit bestehend |
由來已久 |
you2 lai2 yi3 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 由来已久), althergebracht, seit langer Zeit bestehend |
好久以前 |
hao3 jiu3 yi3 qian2 | lange vorher |
久坐不走 |
jiu3 zuo4 bu2 zou3 | sesshaftem |
一日之久 |
yi1 ri4 zhi1 jiu3 | tagelang |
很久以来 |
hen3 jiu3 yi3 lai2 | längen |
很久以來 |
hen3 jiu3 yi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 很久以来), längen |
长久以来 |
chang2 jiu3 yi3 lai2 | im Wandel der Zeiten |
長久以來 |
chang2 jiu3 yi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 长久以来), im Wandel der Zeiten |
好久不见 |
hao3 jiu3 bu2 jian4 | lange nicht mehr gesehen |
好久不見 |
hao3 jiu3 bu2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 好久不见), lange nicht mehr gesehen |
天长日久 |
tian1 chang2 ri4 jiu3 | bis in alle Ewigkeit |
天長日久 |
tian1 chang2 ri4 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 天长日久), bis in alle Ewigkeit |
过后不久 |
guo4 hou4 bu4 jiu3 | danach |
過後不久 |
guo4 hou4 bu4 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 过后不久), danach |
经久不息 |
jing1 jiu3 bu4 xi2 | anhaltend, nicht enden wollend |
天长地久 |
tian1 chang2 di4 jiu3 | so ewig und unveränderlich wie das Universum <Redew>, für alle Zeiten, auf ewig, für immer und ewig |
天長地久 |
tian1 chang2 di4 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 天长地久), so ewig und unveränderlich wie das Universum <Redew>, für alle Zeiten, auf ewig, für immer und ewig |
长治久安 |
chang2 zhi4 jiu3 an1 | eine langandauernde, friedliche Regierungszeit |
長治久安 |
chang2 zhi4 jiu3 an1 | (traditionelle Schreibweise von 长治久安), eine langandauernde, friedliche Regierungszeit |
好久不见了 |
hao3 jiu3 bu4 jian4 le5 | lange nicht gesehen |
好久不見了 |
hao3 jiu3 bu4 jian4 le5 | (traditionelle Schreibweise von 好久不见了), lange nicht gesehen |
数分钟之久的 |
shu4 fen1 zhong1 zhi1 jiu3 de5 | minutenlang |
很久很久以前的 |
hen3 jiu3 hen3 jiu3 yi3 qian2 de5 | vor langer, langer Zeit |
绍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
自我介绍 |
zi4 wo3 jie4 shao4 | sich vorstellen (mit Namen etc.) |
Sätze
[Bearbeiten]政
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom是位政治家。 |
Tom shi4 wei4 zheng4 zhi4 jia1 。 | Tom ist Politiker. (Mandarin, Tatoeba jiangche quicksanddiver ) |
他只不过是个政治家。 |
ta1 zhi3 bu4 guo4 shi4 ge4 zheng4 zhi4 jia1 。 | Er ist nur ein Politiker. He is nothing more than a politician. (Mandarin, Tatoeba xiuqin ) |
他是作家,还是政治人物。 |
ta1 shi4 zuo4 jia1 , hai2/huan2 shi4 zheng4 zhi4 ren2 wu4 。 | Er ist Autor und Politiker. He is an author and a politician. (Mandarin, Tatoeba egg0073 RoyalBee ) |
你知道从火车站到市政府有多远? |
ni3 zhi1 dao4 cong2 huo3 che1 zhan4 dao4 shi4 zheng4 fu3 you3 duo1 yuan3 ? | Weißt du, wie weit es vom Bahnhof zum Rathaus ist? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
你關心政治嗎? |
ni3 guan1 xin1 zheng4 zhi4 ma5 ? | Interessierst du dich für Politik? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
市政府在哪裡? |
shi4 zheng4 fu3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist das Rathaus? (Mandarin, Tatoeba elenachang Esperantostern ) |
他是作家,還是政治人物。 |
ta1 shi4 zuo4 jia1 , hai2/huan2 shi4 zheng4 zhi4 ren2 wu4 。 | Er ist Autor und Politiker. He is an author and a politician. (Mandarin, Tatoeba egg0073 RoyalBee ) |
他在政治方面没什么才干。 |
ta1 zai4 zheng4 zhi4 fang1 mian4 mei2/mo4 shi2 me5 cai2 gan1/qian2 。 | Er hatte keine besondere Begabung für die Politik. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
你关心政治吗? |
ni3 guan1 xin1 zheng4 zhi4 ma5 ? | Interessierst du dich für Politik? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他是古今无匹的伟大政治家。 |
ta1 shi4 gu3 jin1 wu2 pi1/pi1/pi3 de5 wei3 da4 zheng4 zhi4 jia1 。 | He is the greatest statesman that ever lived. (Mandarin, Tatoeba ydcok ) |
这位政治家的名字在日本人人皆知。 |
zhe4/zhei4 wei4 zheng4 zhi4 jia1 de5 ming2 zi4 zai4 ri4 ben3 ren2 ren2 jie1 zhi1 。 | Den Namen dieses Staatsmannes kennt jeder in Japan. (Mandarin, Tatoeba la_kanro Tamy ) |
我回家时会顺道去一去邮政局。 |
wo3 hui2 jia1 shi2 hui4 shun4 dao4 qu4 yi1 qu4 you2 zheng4 ju2 。 | Wenn ich auf dem Heimweg bin, werde ich beim Postamt vorbeischauen. I'll call by the post office on the way home. (Mandarin, Tatoeba nickyeow helloroto ) |
这个孩子长大后成为了一个伟大的政治家。 |
zhe4/zhei4 ge4 hai2 zi5 chang2/zhang3 da4 hou4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ge4 wei3 da4 de5 zheng4 zhi4 jia1 。 | Der Junge wuchs zu einem großen Staatsmann heran. (Mandarin, Tatoeba crescat Zaghawa ) |
我认识了这位行政长官。 |
wo3 ren4 zhi4 le5 zhe4/zhei4 wei4 hang2/xing2 zheng4 chang2/zhang3 guan1 。 | I got acquainted with the chief executive. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我想成为一名政治家。 |
wo3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 ming2 zheng4 zhi4 jia1 。 | Ich will Politikerin werden. (Mandarin, Tatoeba fercheung pullnosemans ) |
金钱在政界是十分重要的。 |
jin1 qian2 zai4 zheng4 jie4 shi4 shi2 fen1 chong2/zhong4 yao4 de5 。 | Geld bedeutet in politischen Kreisen viel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
金錢在政界是十分重要的。 |
jin1 qian2 zai4 zheng4 jie4 shi4 shi2 fen1 chong2/zhong4 yao4 de5 。 | Geld bedeutet in politischen Kreisen viel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
絲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我想把這些土豆切成絲。 |
wo3 xiang3 ba3 zhe4/zhei4 xie1 tu3 dou4 qie1 cheng2 si1 。 | Ich möchte diese Kartoffeln in Streifen schneiden. I want to slice these potatoes into strips. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus znc ) |
娘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
干你娘。 |
gan1/qian2 ni3 niang2 。 | Fick deine Mutter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
久
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom和我相识很久了。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 xiang1/xiang4 zhi4 hen3 jiu3 le5 。 | Tom und ich kennen uns schon lange. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
久美子跟Tom一样高。 |
jiu3 mei3 zi5 gen1 Tom yi1 yang4 gao1 。 | Kumiko ist genauso groß wie Tom. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
你要待多久? |
ni3 yao4 dai1 duo1 jiu3 ? | Wie lange bleibst du? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
你多久买一次花 |
ni3 duo1 jiu3 mai3 yi1 ci4 hua1 | Wie oft kaufst du Blumen? How often do you buy flowers? (Jin, Tatoeba cxpadonis CK ) |
多久以前? |
duo1 jiu3 yi3 qian2 ? | Wie lang ist das her? (Mandarin, Tatoeba jin1 BraveSentry ) |
好久不见。 |
hao3 jiu3 bu4 jian4/xian4 。 | Lange nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
好久不見。 |
hao3 jiu3 bu4 jian4/xian4 。 | Lange nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
他住在这里好久了。 |
ta1 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 hao3 jiu3 le5 。 | Er hat hier eine ganze Weile gelebt. He has lived here for a long time. (Mandarin, Tatoeba katshi94 Duck ) |
你做那事用了多久? |
ni3 zuo4 na4/nei4 shi4 yong4 le5 duo1 jiu3 ? | Wie lange hast du für diese Sache gebraucht? How long did it take to do that? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
您多久见他一次? |
nin2 duo1 jiu3 jian4/xian4 ta1 yi1 ci4 ? | Wie oft siehst du ihn? (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
你在岛上住了多久? |
ni3 zai4 dao3 shang4 zhu4 le5 duo1 jiu3 ? | Wie lange hast du auf der Insel gewohnt? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
你打算在这儿待多久? |
ni3 da3 suan4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 dai1 duo1 jiu3 ? | Wie lange gedenkst du hier zu bleiben? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
你想待多久就待多久。 |
ni3 xiang3 dai1 duo1 jiu3 jiu4 dai1 duo1 jiu3 。 | Bleib, solange du willst. Please stay as long as you wish. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你来这里多久了? |
ni3 lai2 zhe4/zhei4 li3 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange bist du schon hier drin? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你们两个在一起多久了? |
ni3 men5 liang3 ge4 zai4 yi1 qi3 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange seit ihr schon zusammen? How long have you two been together? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他在事故後不久就去世了。 |
ta1 zai4 shi4 gu4 hou4 bu4 jiu3 jiu4 qu4 shi4 le5 。 | Er starb kurz nach seinem Unfall. (Mandarin, Tatoeba Martha virelai ) |
你在这里住多久了? |
ni3 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhu4 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange wohnen Sie schon hier? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你會在東京待多久? |
ni3 hui4 zai4 dong1 jing1 dai1 duo1 jiu3 ? | Wie lange wirst du dich in Tokio aufhalten? How long will you be in Tokyo for? (Mandarin, Tatoeba cienias FeuDRenais2 ) |
好久不见。你怎么样? |
hao3 jiu3 bu4 jian4/xian4 。 ni3 zen3 me5 yang4 ? | Lange nicht gesehen. Wie geht's? (Mandarin, Tatoeba sadhen AC ) |
你在这裡多久了? |
ni3 zai4 zhe4/zhei4 li3 duo1 jiu3 le5 ? | Seit wann bist du hier? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
去火车站要多久? |
qu4 huo3 che1 zhan4 yao4 duo1 jiu3 ? | Wie lange braucht man bis zum Bahnhof? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
您在日本生活多久了? |
nin2 zai4 ri4 ben3 sheng1 huo2 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange leben Sie schon in Japan? (Mandarin, Tatoeba notabene cumori ) |
你这次来,我都没跟你在一起待多久。 |
ni3 zhe4/zhei4 ci4 lai2 , wo3 dou1/du1 mei2/mo4 gen1 ni3 zai4 yi1 qi3 dai1 duo1 jiu3 。 | I didn't get to spend a lot of time with you on this visit. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 ) |
你待了多久? |
ni3 dai1 le5 duo1 jiu3 ? | Wie lange bist du geblieben? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
多久? |
duo1 jiu3 ? | Wie viel Zeit? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus mamat ) |
对不起,我不能待很久。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 bu4 neng2 dai1 hen3 jiu3 。 | Es tut mir leid, ich kann nicht lange bleiben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
George在這住了多久? |
George zai4 zhe4/zhei4 zhu4 le5 duo1 jiu3 ? | Wie lange lebt Georg schon hier? (Mandarin, Tatoeba tsayng Roujin ) |
Bill和我很久以前就是好朋友。 |
Bill he2/he4/huo2 wo3 hen3 jiu3 yi3 qian2 jiu4 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Bill und ich sind seit langem enge Freunde. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
好久不见! |
hao3 jiu3 bu4 jian4/xian4 ! | Lange nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba etala xtofu80 ) |
George在里約工作多久了? |
George zai4 li3 yue1 gong1 zuo4 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange hat George in Rio gearbeitet? How long has George worked in Rio? (Mandarin, Tatoeba egg0073 CN ) |
你在這裏住多久了? |
ni3 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhu4 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange wohnen Sie schon hier? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你在国外多久了? |
ni3 zai4 guo2 wai4 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange sind Sie schon im Ausland? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她和未婚夫在一起怎么久,都要结婚了 |
ta1 he2/he4/huo2 wei4 hun1 fu2 zai4 yi1 qi3 zen3 me5 jiu3 , dou1/du1 yao4 jie1/jie2 hun1 le5 | Sie ist schon so lange mit ihrem Verlobten zusammen, sie wollen beide heiraten. (Mandarin, Tatoeba magick1 Roujin ) |
你认识她多久了? |
ni3 ren4 zhi4 ta1 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange kanntest du sie? (Mandarin, Tatoeba fucongcong pne ) |
你住在那裡多久了? |
ni3 zhu4 zai4 na4/nei4 li3 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange hast du dort gelebt? How long did you live there? (Mandarin, Tatoeba Martha sysko ) |
你想在这儿待多久就待多久。 |
ni3 xiang3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 dai1 duo1 jiu3 jiu4 dai1 duo1 jiu3 。 | Du kannst so lange hier bleiben, wie du willst. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
你最好在這裡待久一點。 |
ni3 zui4 hao3 zai4 zhe4/zhei4 li3 dai1 jiu3 yi1 dian3 。 | Du bleibst besser noch etwas länger hier. (Mandarin, Tatoeba Martha meloncurtains ) |
你会待在牛津多久? |
ni3 hui4 dai1 zai4 niu2 津 duo1 jiu3 ? | Wie lange wirst du dich in Oxford aufhalten? How long are you going to be in Oxford for? (Mandarin, Tatoeba tsayng alec ) |
你打算在这个国家待多久? |
ni3 da3 suan4 zai4 zhe4/zhei4 ge4 guo2 jia1 dai1 duo1 jiu3 ? | Wie lange hast du vor, in diesem Land zu bleiben? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
合同不久就要到期了。 |
he2 tong2 bu4 jiu3 jiu4 yao4 dao4 ji1/qi1 le5 。 | Der Vertrag läuft demnächst aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
好久不见了。 |
hao3 jiu3 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Lange nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba Yashanti xtofu80 ) |
你在那儿住了多久了? |
ni3 zai4 na4/nei4 er2/er5 zhu4 le5 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange hast du dort gelebt? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我们很久没有在一起这样快乐过了。 |
wo3 men5 hen3 jiu3 mei2/mo4 you3 zai4 yi1 qi3 zhe4/zhei4 yang4 kuai4 le4/yue4 guo4 le5 。 | Wir hatten schon lange nicht mehr so viel Spaß zusammen gehabt. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
你会在东京待多久? |
ni3 hui4 zai4 dong1 jing1 dai1 duo1 jiu3 ? | How long will you be in Tokyo for? (Mandarin, Tatoeba cienias FeuDRenais2 ) |
你在国外待了多久? |
ni3 zai4 guo2 wai4 dai1 le5 duo1 jiu3 ? | Wie lange sind Sie im Ausland geblieben? (Mandarin, Tatoeba sysko salutony ) |
你多久看一次牙医? |
ni3 duo1 jiu3 kan4 yi1 ci4 ya2 yi1 ? | How often do you have to see the dentist? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
您想待多久? |
nin2 xiang3 dai1 duo1 jiu3 ? | Wie lange wollen Sie denn bleiben? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng felix63 ) |
你去了日本多久? |
ni3 qu4 le5 ri4 ben3 duo1 jiu3 ? | Wie lange seid ihr in Japan geblieben? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她不会活太久。 |
ta1 bu4 hui4 huo2 tai4 jiu3 。 | Sie hat nicht mehr lange zu leben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
“我们从2009年起就没见过面。”“有那么久吗?” |
“ wo3 men5 cong2 2009 nian2 qi3 jiu4 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 mian4 。”“ you3 na4/nei4 me5 jiu3 ma5 ?” | „Wir haben einander seit 2009 nicht mehr gesehen.“ – „So lange schon?“ (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
你在國外多久了? |
ni3 zai4 guo2 wai4 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange sind Sie schon im Ausland? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
做起来不会很久。 |
zuo4 qi3 lai2 bu4 hui4 hen3 jiu3 。 | Doing that won't take long. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你在這裡多久了? |
ni3 zai4 zhe4/zhei4 li3 duo1 jiu3 le5 ? | Seit wann bist du hier? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
他在事故后不久就去世了。 |
ta1 zai4 shi4 gu4 hou4 bu4 jiu3 jiu4 qu4 shi4 le5 。 | Er starb kurz nach seinem Unfall. (Mandarin, Tatoeba Martha virelai ) |
George在里约工作多久了? |
George zai4 li3 yue1 gong1 zuo4 duo1 jiu3 le5 ? | How long has George worked in Rio? (Mandarin, Tatoeba egg0073 CN ) |
你在三田市住了多久? |
ni3 zai4 san1 tian2 shi4 zhu4 le5 duo1 jiu3 ? | Wie lange hast du in Sanda gelebt? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
很久、很久以前,有一個村子,裏面住了一個老人。 |
hen3 jiu3 、 hen3 jiu3 yi3 qian2 , you3 yi1 ge4 cun1 zi5 , li3 mian4 zhu4 le5 yi1 ge4 lao3 ren2 。 | Vor langer, langer Zeit lebte ein alter Mann in einem Dorf. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
George住这多久了? |
George zhu4 zhe4/zhei4 duo1 jiu3 le5 ? | How long has George lived here? (Mandarin, Tatoeba egg0073 CN ) |
他们刚结婚不久。 |
ta1 men5 gang1 jie1/jie2 hun1 bu4 jiu3 。 | Sie haben kürzlich geheiratet. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Hans_Adler ) |
你跟你的女朋友见面以来有多久了? |
ni3 gen1 ni3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 jian4/xian4 mian4 yi3 lai2 you3 duo1 jiu3 le5 ? | How long has it been since you saw your girlfriend? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 karloelkebekio ) |
你会在这儿待多久? |
ni3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 dai1 duo1 jiu3 ? | Wie lange werden Sie hierbleiben? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
他們在英國住了多久? |
ta1 men5 zai4 ying1 guo2 zhu4 le5 duo1 jiu3 ? | Wie lange haben sie in England gelebt? (Mandarin, Tatoeba nickyeow jast ) |
您会待很久吗? |
nin2 hui4 dai1 hen3 jiu3 ma5 ? | Werdet ihr lange bleiben? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你多久用一次手机? |
ni3 duo1 jiu3 yong4 yi1 ci4 shou3 ji1 ? | How often do you use your phone? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
你会待在日本多久? |
ni3 hui4 dai1 zai4 ri4 ben3 duo1 jiu3 ? | Wie lange wirst du in Japan bleiben? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
好久不见了! |
hao3 jiu3 bu4 jian4/xian4 le5 ! | Long time no see! (Mandarin, Tatoeba Takuya alec ) |
你會待在牛津多久? |
ni3 hui4 dai1 zai4 niu2 津 duo1 jiu3 ? | How long are you going to be in Oxford for? (Mandarin, Tatoeba tsayng alec ) |
George在这住了多久? |
George zai4 zhe4/zhei4 zhu4 le5 duo1 jiu3 ? | Wie lange lebt Georg schon hier? (Mandarin, Tatoeba tsayng Roujin ) |
他走多久了? |
ta1 zou3 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange war er weg? (Mandarin, Tatoeba elenachang freddy1 ) |
您在日本待多久了呢? |
nin2 zai4 ri4 ben3 dai1 duo1 jiu3 le5 ne5 ? | Wie lange seid ihr in Japan geblieben? (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL ) |
很久很久以前住着一个漂亮的小女孩。 |
hen3 jiu3 hen3 jiu3 yi3 qian2 zhu4 zhao2/zhe2 yi1 ge4 piao1/piao3 liang4 de5 xiao3 nü3/ru3 hai2 。 | Long long ago, there lived a pretty girl. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
很久、很久以前,有一个村子,里面住了一个老人。 |
hen3 jiu3 、 hen3 jiu3 yi3 qian2 , you3 yi1 ge4 cun1 zi5 , li3 mian4 zhu4 le5 yi1 ge4 lao3 ren2 。 | Vor langer, langer Zeit lebte ein alter Mann in einem Dorf. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
你在日本住多久了? |
ni3 zai4 ri4 ben3 zhu4 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange lebst du schon in Japan? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Felixjp ) |
他们在英国住了多久? |
ta1 men5 zai4 ying1 guo2 zhu4 le5 duo1 jiu3 ? | Wie lange haben sie in England gelebt? (Mandarin, Tatoeba nickyeow jast ) |
很久很久以前,在一个小岛上住着一个很老的国王。 |
hen3 jiu3 hen3 jiu3 yi3 qian2 , zai4 yi1 ge4 xiao3 dao3 shang4 zhu4 zhao2/zhe2 yi1 ge4 hen3 lao3 de5 guo2 wang2 。 | Vor langer, langer Zeit lebte ein alter König auf einer kleinen Insel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你不能待久一點嗎? |
ni3 bu4 neng2 dai1 jiu3 yi1 dian3 ma5 ? | Kannst du nicht noch etwas länger bleiben? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你会在日本多久? |
ni3 hui4 zai4 ri4 ben3 duo1 jiu3 ? | Wie lange wirst du in Japan bleiben? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我们走了很久。 |
wo3 men5 zou3 le5 hen3 jiu3 。 | Wir sind viel gelaufen. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
她活了很久。 |
ta1 huo2 le5 hen3 jiu3 。 | Sie lebte ein langes Leben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
乘机场大巴去机场要多久? |
cheng2/sheng4 ji1 chang3 da4 ba1 qu4 ji1 chang3 yao4 duo1 jiu3 ? | Wie lange braucht der Flughafenbus bis zum Flughafen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
不久前。 |
bu4 jiu3 qian2 。 | Kürzlich. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Melang ) |
你认识史密斯小姐多久了? |
ni3 ren4 zhi4 shi3 mi4 si1 xiao3 jie3 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange kennen Sie schon Frau Smith? (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
他不在这有多久了? |
ta1 bu4 zai4 zhe4/zhei4 you3 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange ist er schon nicht mehr da? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
George住這多久了? |
George zhu4 zhe4/zhei4 duo1 jiu3 le5 ? | How long has George lived here? (Mandarin, Tatoeba egg0073 CN ) |
你會待在日本多久? |
ni3 hui4 dai1 zai4 ri4 ben3 duo1 jiu3 ? | Wie lange wirst du in Japan bleiben? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你认为从这里去东京要花多久时间? |
ni3 ren4 wei2/wei4 cong2 zhe4/zhei4 li3 qu4 dong1 jing1 yao4 hua1 duo1 jiu3 shi2 jian1 ? | Wie lange, glaubst du, braucht man von hier nach Tokio? (Mandarin, Tatoeba nickyeow bonny37 ) |
你會在日本多久? |
ni3 hui4 zai4 ri4 ben3 duo1 jiu3 ? | Wie lange wirst du in Japan bleiben? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你想要待多久就待多久。 |
ni3 xiang3 yao4 dai1 duo1 jiu3 jiu4 dai1 duo1 jiu3 。 | Du kannst so lange bleiben, wie du willst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你最好在这裡待久一点。 |
ni3 zui4 hao3 zai4 zhe4/zhei4 li3 dai1 jiu3 yi1 dian3 。 | Du bleibst besser noch etwas länger hier. (Mandarin, Tatoeba Martha meloncurtains ) |
你做这个做多久了? |
ni3 zuo4 zhe4/zhei4 ge4 zuo4 duo1 jiu3 le5 ? | How long have you been doing this? (Mandarin, Tatoeba gonnastop Zifre ) |
好久不见了。记得上次我什么时候看见你的吗? |
hao3 jiu3 bu4 jian4/xian4 le5 。 ji4 de2/de5/dei3 shang4 ci4 wo3 shi2 me5 shi2 hou4 kan4 jian4/xian4 ni3 de5 ma5 ? | I haven't seen you for ages. Do you remember when I saw you last? (Mandarin, Tatoeba asosan CK ) |
你不能待久一点吗? |
ni3 bu4 neng2 dai1 jiu3 yi1 dian3 ma5 ? | Kannst du nicht noch etwas länger bleiben? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
做起來不會很久。 |
zuo4 qi3 lai2 bu4 hui4 hen3 jiu3 。 | Doing that won't take long. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
要多久? |
yao4 duo1 jiu3 ? | Wie lange dauert es? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我出生不久之後我的外公就去世了。 |
wo3 chu1 sheng1 bu4 jiu3 zhi1 hou4 wo3 de5 wai4 gong1 jiu4 qu4 shi4 le5 。 | Mein Großvater starb kurz nach meiner Geburt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng raggione ) |
我們走了很久。 |
wo3 men5 zou3 le5 hen3 jiu3 。 | Wir sind viel gelaufen. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
这辆车是我爸爸的,不过不久后就我自己的。 |
zhe4/zhei4 liang4 che1 shi4 wo3 爸爸 de5 , bu4 guo4 bu4 jiu3 hou4 jiu4 wo3 zi4 ji3 de5 。 | This car is my father's, but soon it will be mine. (Mandarin, Tatoeba JimmyUK CarpeLanam ) |
走着去火车站要多久? |
zou3 zhao2/zhe2 qu4 huo3 che1 zhan4 yao4 duo1 jiu3 ? | Wie lange dauert es zu Fuß zum Bahnhof? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
真是好久不见啊 |
zhen1 shi4 hao3 jiu3 bu4 jian4/xian4 a1 | Lange nicht gesehen! (Mandarin, Tatoeba yuiyu InspectorMustache ) |
我出生不久之后我的外公就去世了。 |
wo3 chu1 sheng1 bu4 jiu3 zhi1 hou4 wo3 de5 wai4 gong1 jiu4 qu4 shi4 le5 。 | Mein Großvater starb kurz nach meiner Geburt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng raggione ) |
還要很久嗎? |
hai2/huan2 yao4 hen3 jiu3 ma5 ? | Will it be much longer? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我好久沒見過他了。 |
wo3 hao3 jiu3 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ta1 le5 。 | Ich hab ihn schon ziemlich lange nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
还要很久吗? |
hai2/huan2 yao4 hen3 jiu3 ma5 ? | Will it be much longer? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
請給我你的永久地址。 |
qing3 gei3 wo3 ni3 de5 yong3 jiu3 de4/di4 zhi3 。 | Kannst du mir bitte deine Wohnadresse geben? (Mandarin, Tatoeba Martha manese ) |
我很久沒見他了。 |
wo3 hen3 jiu3 mei2/mo4 jian4/xian4 ta1 le5 。 | It's been a very long time since I saw him last. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我在外地生活了很久。 |
wo3 zai4 wai4 de4/di4 sheng1 huo2 le5 hen3 jiu3 。 | Ich habe lange auswärts gewohnt. (Mandarin, Tatoeba jin1 Yorwba ) |
我好久没见过他了。 |
wo3 hao3 jiu3 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ta1 le5 。 | Ich hab ihn schon ziemlich lange nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
我很久没见他了。 |
wo3 hen3 jiu3 mei2/mo4 jian4/xian4 ta1 le5 。 | It's been a very long time since I saw him last. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
请给我你的永久地址。 |
qing3 gei3 wo3 ni3 de5 yong3 jiu3 de4/di4 zhi3 。 | Kannst du mir bitte deine Wohnadresse geben? (Mandarin, Tatoeba Martha manese ) |
我很久沒見過他了。 |
wo3 hen3 jiu3 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ta1 le5 。 | Ich habe ihn sehr lange nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
雨会下多久? |
yu3 hui4 xia4 duo1 jiu3 ? | Wie lange wird dieser Regen andauern? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
要花多久時間? |
yao4 hua1 duo1 jiu3 shi2 jian1 ? | Wie lange dauert es? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我很久没见过他了。 |
wo3 hen3 jiu3 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ta1 le5 。 | Ich habe ihn sehr lange nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
这间动物园多久了? |
zhe4/zhei4 jian1 dong4 wu4 yuan2 duo1 jiu3 le5 ? | Wie alt ist dieser Zoo? (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen ) |
我出生不久之后我的爷爷就去世了。 |
wo3 chu1 sheng1 bu4 jiu3 zhi1 hou4 wo3 de5 ye2 ye2 jiu4 qu4 shi4 le5 。 | Mein Großvater starb kurz nach meiner Geburt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng raggione ) |
要花多久时间? |
yao4 hua1 duo1 jiu3 shi2 jian1 ? | Wie lange dauert es? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我好久不见他了。 |
wo3 hao3 jiu3 bu4 jian4/xian4 ta1 le5 。 | I've not seen him in a long time. (Mandarin, Tatoeba mtdot sctld ) |
我想看那电影想好久了。 |
wo3 xiang3 kan4 na4/nei4 dian4 ying3 xiang3 hao3 jiu3 le5 。 | I've been wanting to see that movie for a long time. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 patgfisher ) |
我好久没见到她了。 |
wo3 hao3 jiu3 mei2/mo4 jian4/xian4 dao4 ta1 le5 。 | Ich habe sie schon seit einer Ewigkeit nicht mehr gesehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole ) |
我很久没见过他了。 |
wo3 hen3 jiu3 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ta1 le5 。 | Ich habe ihn schon lange nicht mehr gesehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
绍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他把他的女儿介绍给我认识。 |
ta1 ba3 ta1 de5 nü3/ru3 er2/er5 jie4 shao4 gei3 wo3 ren4 zhi4 。 | Er stellte mir seine Tochter vor. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
她把我介绍给她父亲。 |
ta1 ba3 wo3 jie4 shao4 gei3 ta1 fu4 qin1 。 | She introduced me to her father. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
你可以介绍好的法语老师吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 jie4 shao4 hao3 de5 fa3 yu3 lao3 shi1 ma5 ? | Can you recommend a good French teacher? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Gilmore先生如此有名,就不必介绍了。 |
Gilmore xian1 sheng1 ru2 ci3 you3 ming2 , jiu4 bu4 bi4 jie4 shao4 le5 。 | Mr Gilmore is so well-known as to need no introduction. (Mandarin, Tatoeba mtdot ) |
Miwako,我来给你介绍Kenny。 |
Miwako, wo3 lai2 gei3 ni3 jie4 shao4 Kenny。 | Miwako, ich stelle Ihnen Kenny vor. (Mandarin, Tatoeba fucongcong fleur74 ) |
我介绍一下。 |
wo3 jie4 shao4 yi1 xia4 。 | Let me introduce it. (Mandarin, Tatoeba egg0073 ) |
他把我介绍给了一个漂亮的女孩。 |
ta1 ba3 wo3 jie4 shao4 gei3 le5 yi1 ge4 piao1/piao3 liang4 de5 nü3/ru3 hai2 。 | He introduced me to a pretty girl. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他把我介绍给他的父母认识。 |
ta1 ba3 wo3 jie4 shao4 gei3 ta1 de5 fu4 mu3 ren4 zhi4 。 | Er hat mich seinen Eltern vorgestellt. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
她把我介绍给她的弟弟认识。 |
ta1 ba3 wo3 jie4 shao4 gei3 ta1 de5 弟弟 ren4 zhi4 。 | Sie hat mich ihrem Bruder vorgestellt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我要向经理介绍一下Mary。 |
wo3 yao4 xiang4 jing4 li3 jie4 shao4 yi1 xia4 Mary。 | Ich muss Maria dem Geschäftsführer vorstellen. (Mandarin, Tatoeba kaenif Pfirsichbaeumchen ) |
我可以自我介绍吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 zi4 wo3 jie4 shao4 ma5 ? | Darf ich mich vorstellen? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
通过他的介绍,我来到这里工作。 |
tong1 guo4 ta1 de5 jie4 shao4 , wo3 lai2 dao4 zhe4/zhei4 li3 gong1 zuo4 。 | I came to work here though his introduction. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
我想介绍你给他认识。 |
wo3 xiang3 jie4 shao4 ni3 gei3 ta1 ren4 zhi4 。 | Ich will dich ihm vorstellen. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Yorwba ) |
我打算把他介绍给Beatrice。 |
wo3 da3 suan4 ba3 ta1 jie4 shao4 gei3 Beatrice。 | I planned to introduce him to Beatrice. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我想介绍你给我父母认识。 |
wo3 xiang3 jie4 shao4 ni3 gei3 wo3 fu4 mu3 ren4 zhi4 。 | Ich werde dich meinen Eltern vorstellen. (Mandarin, Tatoeba tsayng TRANG ) |
现在我要向你介绍我的父母。 |
xian4 zai4 wo3 yao4 xiang4 ni3 jie4 shao4 wo3 de5 fu4 mu3 。 | Now I want to introduce my parents to you. (Mandarin, Tatoeba fucongcong russell359 ) |
请你把我介绍给她。 |
qing3 ni3 ba3 wo3 jie4 shao4 gei3 ta1 。 | Bitte stelle mich ihr vor. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) |
我给你介绍介绍我的朋友。 |
wo3 gei3 ni3 jie4 shao4 jie4 shao4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Let me introduce my friends to you. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik francaisr0wlet ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第二十九課
[Bearbeiten]第二十九课
dì èr shí jiǔ kè
Neunundzwanzigste Lektion
黑_起.
黑云起.
hēi yún qǐ.
Schwarze Wolken kommen auf.
大雨下.
大雨下.
dà yǔ xià.
Starker Regen fällt herab.
Plötzlich 大雨下了起來
Plötzlich 大雨下了起来
hū rán dà yǔ xià le qǐ lái
Plötzlich kam starker Regen auf.
這_大雨下了很久
这场大雨下了很久
zhè chǎng dà yǔ xià le hěn jiǔ
Dieser Starkregen fällt schon lange herab.
_開雨止.
云开雨止.
yún kāi yǔ zhǐ.
Die Wolken öffen sich, der Regen stoppt.
zauberhaft 陽高照
zauberhaft 阳高照
yàn yáng gāo zhào
Die zauberhafte Sonne strahlt
夕陽在山
夕阳在山
xī yáng zài shān
Die Abendsonne steht über den Bergen
_見天空.
红见天空.
hóng xiàn tiān kōng.
Ein Regenbogen erscheint am Himmel.
其 Form 如弓.
其 Form 如弓.
qí xíng rú gōng.
Seine Form ist wie ein Bogen.
色甚美_.
色甚美丽.
sè shén měi lì.
Seine Farben sind sehr schön.
第五十六課
[Bearbeiten]第五十六课
dì wǔ shí liù kè
Sechsundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion findet sich auch auf wikisource und handelt vom Leben von Du Yan.
Du 衍幼時其祖父 hat einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) halten 之.
Du 衍幼时其祖父 hat einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) halten 之.
dù yǎn yòu shí qí zǔ fù tuō mào shǐ chí zhī.
Als Du Yan ein Jungendlicher war, hat sein Großvater einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) ihn zu halten.
會山水-Sturz 至.
会山水-Sturz 至.
Huì shān shuǐ bào zhì.
Plötzlich erreichte sie ein Bergwassersturz.
家人 zerstreuen 走.
Jiā rén sàn zǒu.
Die Familienmitglieder zerstreuten sich.
其 Tante warf 一 Holzstange 與之 ließ sie ihn unter den Arm klemmen 以 treiben auf 水.
其 Tante warf 一 Holzstange 与之 ließ sie ihn unter den Arm klemmen 以 treiben auf 水.
Qí gū tóu yī gān yǔ zhī shǐ xié yǐ fàn shuǐ.
Seine Tante warf ihm eine Holzstange zu, ließ sie ihn unter seine Achseln klemmen und auf dem Wasser treiben.
衍一手執 Hut .
衍一手执 Hut .
Yǎn yī shǒu zhí mào.
Yan hielt mit einer Hand den Hut fest.
Treiben 久之.
Lì liú jiǔ zhī.
Er trieb eine lange Zeit.
Er fand Rettung, 得免.
Yùjiù dé miǎn.
Er fand Rettung und wurde dem Tod entrissen.
Und der Hut 竟不 feucht.
Ér mào jìng bù rú.
Und der Hut war noch nicht einmal feucht.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 202
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
謂 |
wei4 | (traditionelle Schreibweise von 谓), sagen, heißen, nennen, Bedeutung, Sinn | wiktionary
https://hanziyuan.net/#謂 Etymologie:] |
匙 |
chi2 | Löffel, Kelle, Schöpfkelle, ZEW bei löffelgroßer Menge | wiktionary |
shi2 | nur verwendet in 钥匙 yàoshi Schlüssel | ||
啥 |
sha2/sha4 | was (für), was? | wiktionary |
渴 |
ke3 | Durst, durstig, dürsten, sehnsüchtig, sehnend, | wiktionary |
卢 |
lu2 | Lu (Familienname), Reisschüssel, schwarz, Hütte | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
讠 |
yan2 | vereinfachtet KangXi Radikal 149= sprechen, sagen, Wort |
周 |
zhou1 | Zhou, Umfang, Zirkel, Umkreis, Woche, Zyklus, Hertz, Bedürftige helfen, unterstützen, kreisen, sich im Kreis bewegen, alle, allgemein, ganz, vollkommen, vollständig, Zhou-Dynastie [ ca. 1122-256 v. Chr. ] |
调 |
tiao2 | einen Streit schlichten, in Einklang stehen, Instrumente aufeinander abstimmen, mischen, einblenden, regulieren |
巴 |
ba1 | hoffen (auf etwas), warten, Ba |
色 |
se4 | Farbe, Miene, Ausdruck, Erscheinungsbild, Atmosphäre, Art, Sorte, Beschaffenheit, Qualität, Wollust, Begierde, (weibliche) Schönheit |
买 |
mai3 | kaufen |
者 |
zhe3 | derjenige welcher, (-ist, -er) Person, die etwas tut bzw.ausführt |
角 |
jue2 | angeln, Kante, Rolle (Oper, Schauspiel, Aufführung usw.), Schauspieler, Schauspielerin, dreibeiniges Weingefäß |
寸 |
cun4 | sehr wenig, Daumen, Masseinheit (ca 3,5cm) |
时 |
shi2 | Jahreszeit, Periode, Stunde, Uhr, Zeit |
门 |
men2 | Tor, Eingang, Tür, Gate; Stamm <Taxonomie> |
间 |
jian1 | zwischen, inmitten, unter, Raum, Zähleinheitswort für Räumlichkeiten; Bsp.: 一間臥室 一间卧室 -- ein Schlafzimmer |
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald; Bsp.: 一看就知道。 一看就知道。 -- Das sieht man auf den ersten Blick. |
天 |
tian1 | Tag, Gott, Himmel, Firmament |
关 |
guan1 | ausschalten, schließen, stilllegen, zumachen, Joch, Pass, Passhöhe |
廾 |
gong3 | Radikal Nr. 55 = vereinende Hände, zusammen, gemeinsam (Variante: 廿) |
开 |
kai1 | fahren,veranstalten, stattfinden, ausfertigen, ausstellen (Scheck, Rechnung, Rezept), öffnen, losfahren, starten, Kai/ feng1: (traditionelle Schreibweise von 封), Umschlag, Hülle, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feng |
艹 |
cao3 | Radikal Nr. 140 = Gras (Variante: 艸) |
冖 |
mi1 | Radikal Nr. 14 = bedecken |
豕 |
shi3 | Radikal Nr. 152 = Schwein, Schwein ( veraltet für 豬 ) |
蒙 |
meng2 | feuchter Dunst, nieseln/ meng1: betrügen, täuschen, schwindeln, blindlings raten, auf gut Glück vermuten, herumrästeln, betäubt, besinnungslos/ meng3: Abkrz. Mongolei, bedecken, decken, mongolisch, mongolisch; Mongolei |
扌 |
shou3 | Variante von 手; Radikal Nr. 64 = Hand |
尸 |
shi1 | Radikal Nr. 44 = Leichnam, Leiche, Körper |
户 |
yong4 | Haushalt, Tor |
护 |
hu4 | beschützen, schützen, hüten, bewachen, sichern, jdn, in Schutz nehmen |
玉 |
yu4 | Radikal Nr. 96 = Jade (alternativ auch 王 in anderen Zeichen benutzt), Jade |
国 |
guo2 | Land |
八 |
ba1 | Radikal Nr. 12 = acht, acht |
公 |
gong1 | öffentlich, allgemein, staatlich, männlich, maskulin <bei Tieren> (Adj, Bio); Bsp.: 公羊 公羊 -- Ziegenbock, Schafsbock, Widder, Bock, Fürst, Gong |
目 |
mu4 | Auge, einzelner Punkt, einzelner Gegenstand; Bsp.: 項目 项目 -- Punkt, Programm, Aspekt, Ordnung <Taxonomie>, Verzeichnis, Index, Katalog, Liste, betrachen, sehen, Mu, Radikal Nr. 109 = Auge, betrachten |
自 |
zi4 | aus, von, von...aus, seit; Bsp.: 來自城市的遊客 来自城市的游客 -- von den Städten kommenden Touristen; Bsp.: 自即日生效 自即日生效 -- von heute an gültig, Radikal Nr. 132 = selbst, selber, selbstverständlich, aus, von, seit, von, selber, selbst, seit, selbst, selber, persönlich, in eigener Person; Bsp.: 自不量力 自不量力 -- etw. tun, was seine eigene Kräfte übersteigt, selbstverständlich, natürlich; Bsp.: 自當努力 自当努力 -- auf alle Fälle sein Bestes geben, Zi |
二 |
er4 | zwei, Radikal Nr. 7 = zwei |
云 |
yun2 | Wolken |
力 |
li4 | Kraft, Radikal Nr. 19 = Kraft, Stärke, Fähigkeit |
动 |
dong4 | agieren, bewegen, handeln |
禾 |
he2 | Getreide, Korn, He, Radikal Nr. 115 = Getreide |
呈 |
cheng2 | hat Form, Farbe oder Zustand wie, sieht aus wie |
程 |
cheng2 | Regulierung, Formel, Regel, Vorschrift |
米 |
mi3 | geschälter, ungekochter Reis, Reis, Meter, Radikal Nr. 119 = Reisfeld, Reis |
来 |
lai2 | kommen |
辶 |
chuo4 | Radikal Nr. 162 (Variante von 辵) |
过 |
guo4 | Verbsuffix des experientiellen Aspekts, Verbalpartikel: Aspekt der unbestimmten Vergangenheit, Vergehen, Fehler, vergehen, verbringen, verleben, vorbeigehen, passieren, überqueren, nach, später, Guo |
石 |
shi2 | Gestein, Shi, Radikal Nr. 112 = Stein, steinern, Steinschnitzerei |
止 |
zhi3 | jdm. Einhalt gebieten, etw. stillen, etw. entgegenwirken, bis, bis zu, nur, allein, anhalten, aufhören, stoppen, unterbrechen, stocken |
足 |
zu3 | Fuss, genügen |
夂 |
sui1 | Radikal Nr. 34 = Schlendern, folgen |
各 |
ge4 | jede(-r, -s), jeweils, jeder, verschieden |
路 |
lu4 | Weg, Pfad, Straße |
立 |
li4 | stehen, aufstehen, Li, Radikal Nr. 117 = (aufrecht) stehen, aufrichten, senkrecht, gründen, errichten, existieren, sofort |
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken |
于 |
yu2 | an, als, aus, bei, in, von, zu |
走 |
zou3 | bewegen, gehen, spazieren |
己 |
ji3 | der sechste der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Hexyl, Hexyl-Gruppe, selber, selbst, sich, persönlich, Radikal Nr. 49 = selbst, persönlich, eigen (Varianten: 巳, 已) |
起 |
qi3 | aufsteigen, aufstehen |
皮 |
pi5 | Hülle, dünner Teig, Leder, Haut |
礻 |
shi4 | Radikal Nr. 113 = zeigen, verkünden, demonstrieren (Variante: 示); frühere Bedeutung: verehren, opfern |
社 |
she4 | Gesellschaft, Vereinigung, Verein |
会 |
hui4 | können |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
打 |
da3 | spielen; Bsp.: 打排球 打排球 -- Volleyball spielen; Bsp.: 他喜歡打乒乓球 他喜欢打乒乓球 -- Er spielt gerne Tischtennis., Dutzend, schlagen |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
字 |
zi4 | Schriftzeichen |
钅 |
jin1 | Gold (Element 79, Au); Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 金) |
井 |
jing3 | Brunnen, warnen, wohl |
昔 |
xi2 | Xi/ xi1: vergangen, vorüber |
错 |
cuo4 | Fehler, falsch, fehlerhaft |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]謂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
謂語 |
wei4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 谓语), Prädikat <Grammatik>, prädikativ |
可謂 |
ke3 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 可谓), sozusagen |
匙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一匙 |
yi1 chi2 | Löffel |
茶匙 |
cha2 chi2 | Teelöffel |
匙状物 |
chi2 zhuang4 wu4 | Löffel |
一茶匙 |
yi1 cha2 chi2 | Teelöffelvoll |
大食匙 |
dai4 shi2 chi2 | Esslöffel |
啥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
渴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
渴着 |
ke3 zhuo2 | durstig |
渴著 |
ke3 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 渴着), durstig |
干渴 |
gan1 ke3 | durstig |
口渴 |
kou3 ke3 | Durst |
渴求 |
ke3 qiu2 | Anspruch, begehrt, geizen, wollen, gewünscht |
烦渴 |
fan2 ke3 | krankhaft gesteigertes Durstgefühl |
卢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
卢德 |
lu2 de2 | Lod |
卢比 |
lu2 bi3 | Rupie |
卢龙 |
lu2 long2 | Lulong (Ort in Hebei) |
卢吉 |
lu2 ji2 | Frederick Lugard |
卢氏 |
lu2 shi4 | Lushi (Ort in Henan) |
高卢 |
gao1 lu2 | Gallien |
九卢 |
jiu3 lu2 | Jiulu |
豆卢 |
dou4 lu2 | Doulu |
卢斯山 |
lu2 si1 shan1 | Lousberg |
卢龙县 |
lu2 long2 xian4 | Kreis Lulong (Provinz Hebei, China) |
卢尔德 |
lu2 er3 de2 | Lourdes |
卢氏县 |
lu2 shi4 xian4 | Lushi |
阿卢巴 |
a1 lu2 ba1 | Aruba |
卢湾区 |
lu2 wan1 qu1 | Luwan |
高卢语 |
gao1 lu2 yu3 | Gallische Sprache |
米卢斯 |
mi3 lu2 si1 | Mülhausen, Mulhouse (Stadt in Frankreich) |
卢蒙巴 |
lu2 meng2 ba1 | Patrice E. Lumumba |
卢甘斯克 |
lu2 gan1 si1 ke4 | Luhansk |
卢多尔夫人 |
lu2 duo1 er3 fu1 ren2 | Homo rudolfensis |
一卢比银币 |
yi1 lu2 bi3 yin2 bi4 | Rupie |
里约热内卢 |
li3 yue1 re4 nei4 lu2 | Rio de Janeiro |
卢加尔扎克西 |
lu2 jia1 er3 zha1 ke4 xi1 | Lugalzagesi |
尼克拉斯卢曼 |
ni2 ke4 la1 si1 lu2 man4 | Niklas Luhmann |
南阿尔卑高卢语 |
nan2 a1 er3 bei1 gao1 lu2 yu3 | Lepontische Sprache |
Ausdrücke
[Bearbeiten]謂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
無謂 |
wu2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 无谓), sinnlos, ohne Zweck |
匙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
啥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
没啥 |
mei2 sha2 | schon gut, nichts weiter, Es ist egal! |
沒啥 |
mei2 sha2 | (traditionelle Schreibweise von 没啥), schon gut, nichts weiter, Es ist egal! |
干啥 |
gan4 sha2 | was machst du? |
渴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
生津止渴 |
sheng1 jin1 zhi3 ke3 | durststillend |
卢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]謂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
以他平他謂之和。 |
yi3 ta1 ping2 ta1 wei4 zhi1 he2/he4/huo2 。 | When unlike is joined to unlike, the result is called harmony. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
匙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
啥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom想不通为啥没人想去动物园了。 |
Tom xiang3 bu4 tong1 wei2/wei4 sha2 mei2/mo4 ren2 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 le5 。 | Tom couldn't understand why no one else wanted to go to the zoo. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda CK ) |
侬啥辰光开始学英文个? |
nong2 sha2 辰 guang1 kai1 shi3 xue2 ying1 wen2 ge4 ? | Wann hast du angefangen, Englisch zu lernen? (Shanghai, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
侬想成为啥? |
nong2 xiang3 cheng2 wei2/wei4 sha2 ? | Was möchtest du werden? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
侬喝了啥? |
nong2 he1 le5 sha2 ? | Was haben Sie getrunken? (Shanghai, Tatoeba U2FS Manfredo ) |
为啥体? |
wei2/wei4 sha2 ti3 ? | Warum? (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus Wolf ) |
侬想要啥? |
nong2 xiang3 yao4 sha2 ? | Was möchtest du? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Espi ) |
啥个道理? |
sha2 ge4 dao4 li3 ? | Was ist der Grund dafür? (Shanghai, Tatoeba U2FS Sudajaengi ) |
我今天還啥也沒吃呢。 |
wo3 jin1 tian1 hai2/huan2 sha2 ye3 mei2/mo4 chi1 ne5 。 | Ich habe heute noch nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
啥个原因呢? |
sha2 ge4 yuan2 yin1 ne5 ? | Was ist der Grund dafür? (Shanghai, Tatoeba U2FS Sudajaengi ) |
啥? |
sha2 ? | Was? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
侬啥地方人? |
nong2 sha2 de4/di4 fang1 ren2 ? | Woher kommt ihr? Woher kommst du? Wo bist du her? (Shanghai, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen MUIRIEL raggione ) |
伊问我买了啥。 |
yi1 wen4 wo3 mai3 le5 sha2 。 | He asked me what I had bought. (Shanghai, Tatoeba fucongcong CK ) |
你刚才在说啥? |
ni3 gang1 cai2 zai4 shuo1 sha2 ? | Was hast du da gerade gesagt? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng al_ex_an_der ) |
侬去啥个地方? |
nong2 qu4 sha2 ge4 de4/di4 fang1 ? | Wohin gehst du? (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
伊啥人啊? |
yi1 sha2 ren2 a1 ? | Wer ist er? Wer ist sie? (Shanghai, Tatoeba sysko Wolf MUIRIEL ) |
啥个辰光开始? |
sha2 ge4 辰 guang1 kai1 shi3 ? | Wann geht es los? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
他为啥生气? |
ta1 wei2/wei4 sha2 sheng1 qi4 ? | Was hat ihn auf die Palme gebracht? (Mandarin, Tatoeba mendel list ) |
侬为啥学德文? |
nong2 wei2/wei4 sha2 xue2 de2 wen2 ? | Warum lernst du Deutsch? (Shanghai, Tatoeba GlossaMatik christian63 ) |
好个。侬住拉啥地方? |
hao3 ge4 。 nong2 zhu4 la1 sha2 de4/di4 fang1 ? | Ok. Where do you live? (Shanghai, Tatoeba sysko moarplease ) |
他啥也没做错。 |
ta1 sha2 ye3 mei2/mo4 zuo4 cuo4 。 | Er hat nichts falsch gemacht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng virgil ) |
「侬做啥勿去啊?」「因为我勿想去。」 |
「 nong2 zuo4 sha2 wu4 qu4 a1 ?」「 yin1 wei2/wei4 wo3 wu4 xiang3 qu4 。」 | „Wieso gehst du nicht?“ – „Weil ich nicht will.“ (Shanghai, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
侬现在去做啥? |
nong2 xian4 zai4 qu4 zuo4 sha2 ? | Was wirst du jetzt machen? (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
侬啥个辰光回来? |
nong2 sha2 ge4 辰 guang1 hui2 lai2 ? | Wann bist du wieder hier? Wann kommst du zurück? (Shanghai, Tatoeba fucongcong driini MUIRIEL ) |
侬个生日日节啥辰光? |
nong2 ge4 sheng1 ri4 ri4 jie2 sha2 辰 guang1 ? | Was ist dein Geburtsdatum? (Shanghai, Tatoeba U2FS Sudajaengi ) |
儂去啥地方? |
nong2 qu4 sha2 de4/di4 fang1 ? | Wohin gehst du? (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
伊是啥个辰光养出来个? |
yi1 shi4 sha2 ge4 辰 guang1 yang3 chu1 lai2 ge4 ? | Wann ist sie geboren? (Shanghai, Tatoeba fucongcong enteka ) |
侬欢喜吃点啥? |
nong2 欢 xi3 chi1 dian3 sha2 ? | Was möchtest du essen? Was würdest du gerne essen? (Shanghai, Tatoeba sysko jerom maaster ) |
侬去啥地方? |
nong2 qu4 sha2 de4/di4 fang1 ? | Wohin gehst du? (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
侬是做啥个啊? |
nong2 shi4 zuo4 sha2 ge4 a1 ? | Was machen Sie beruflich? (Shanghai, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
想买啥物事呢? |
xiang3 mai3 sha2 wu4 shi4 ne5 ? | Was möchten Sie kaufen? (Shanghai, Tatoeba U2FS Esperantostern ) |
伊啥地方来个? |
yi1 sha2 de4/di4 fang1 lai2 ge4 ? | Woher kommt er? (Shanghai, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
A4纸头到啥地方买? |
A4 zhi3 tou2 dao4 sha2 de4/di4 fang1 mai3 ? | Wo kann ich DIN-A4-Papier kaufen? (Shanghai, Tatoeba sysko Luiaard ) |
你为啥还不结婚? |
ni3 wei2/wei4 sha2 hai2/huan2 bu4 jie1/jie2 hun1 ? | Warum bist du noch nicht verheiratet? (Mandarin, Tatoeba jacintoo Yorwba ) |
您下午做啥呢? |
nin2 xia4 wu3 zuo4 sha2 ne5 ? | Was machen Sie am Nachmittag? (Mandarin, Tatoeba KerenDeng Manfredo ) |
我今天还啥也没吃呢。 |
wo3 jin1 tian1 hai2/huan2 sha2 ye3 mei2/mo4 chi1 ne5 。 | Ich habe heute noch nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
哦,我干了啥?我干了啥? |
o4 , wo3 gan1/qian2 le5 sha2 ? wo3 gan1/qian2 le5 sha2 ? | O was habe ich getan? Was habe ich getan? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
侬有100万美元个言话,侬会做啥? |
nong2 you3 100 wan4 mei3 yuan2 ge4 yan2 hua4 , nong2 hui4 zuo4 sha2 ? | Hättest du eine Million Dollar, was würdest du dann tun? (Shanghai, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
伊昨日啥个道理勿来? |
yi1 zuo2 ri4 sha2 ge4 dao4 li3 wu4 lai2 ? | What prevented her from coming yesterday? (Shanghai, Tatoeba U2FS CH ) |
侬欢喜做啥? |
nong2 欢 xi3 zuo4 sha2 ? | Was machst du gern? (Shanghai, Tatoeba fucongcong jpchiron ) |
他们这儿啥都卖。 |
ta1 men5 zhe4/zhei4 er2/er5 sha2 dou1/du1 mai4 。 | Hier wird alles verkauft. (Mandarin, Tatoeba fercheung al_ex_an_der ) |
你啥时候来看我? |
ni3 sha2 shi2 hou4 lai2 kan4 wo3 ? | When do you come and see me? (Mandarin, Tatoeba fercheung ) |
啥? |
sha2 ? | Was? (Mandarin, Tatoeba gumblex Sprachprofi ) |
啥人教㑚法语? |
sha2 ren2 jiao1 㑚 fa3 yu3 ? | Wer bringt euch Französisch bei? (Shanghai, Tatoeba fucongcong BraveSentry ) |
你们去看啥了? |
ni3 men5 qu4 kan4 sha2 le5 ? | What did you guys go see? (Mandarin, Tatoeba bobomaygo shirlli ) |
伊可能出啥个事体了。 |
yi1 ke3/ke4 neng2 chu1 sha2 ge4 shi4 ti3 le5 。 | Ihr könnte etwas zugestoßen sein. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
儂現在去做啥? |
nong2 xian4 zai4 qu4 zuo4 sha2 ? | Was wirst du jetzt machen? (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
侬做了啥? |
nong2 zuo4 le5 sha2 ? | Was hast du getan? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
对勿起,现在啥辰光了? |
dui4 wu4 qi3 , xian4 zai4 sha2 辰 guang1 le5 ? | Entschuldigen Sie bitte, wie spät ist es? Entschuldigung, wie viel Uhr ist es? (Shanghai, Tatoeba sysko Adelpa Grim_fandango ) |
儂去啥個地方? |
nong2 qu4 sha2 ge4 de4/di4 fang1 ? | Wohin gehst du? (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
她在吃啥? |
ta1 zai4 chi1 sha2 ? | Was isst sie? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
侬作啥生气? |
nong2 zuo4 sha2 sheng1 qi4 ? | Warum bist du wütend? (Shanghai, Tatoeba U2FS Chris ) |
为啥? |
wei2/wei4 sha2 ? | Weswegen? Wieso? Warum? Weshalb? (Shanghai, Tatoeba kellenparker halfdan freddy1 Wolf Zaghawa ) |
我啥也沒說。 |
wo3 sha2 ye3 mei2/mo4 shuo1 。 | Ich habe nichts gesagt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
这啥用也没有。 |
zhe4/zhei4 sha2 yong4 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Das bringt nichts. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng freddy1 ) |
爸,你干啥呢? |
爸, ni3 gan1/qian2 sha2 ne5 ? | Papa, was machst du? (Mandarin, Tatoeba notabene Miyako ) |
㑚爸爸是做啥个? |
㑚爸爸 shi4 zuo4 sha2 ge4 ? | Was macht dein Vater? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Espi ) |
这是啥? |
zhe4/zhei4 shi4 sha2 ? | Was ist das? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 TRANG ) |
我告诉伊过做啥了。 |
wo3 gao4 su4 yi1 guo4 zuo4 sha2 le5 。 | Ich sagte ihr, was zu tun ist. (Shanghai, Tatoeba U2FS Espi ) |
这儿啥也没有。 |
zhe4/zhei4 er2/er5 sha2 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Hier ist nichts. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
我啥也没说。 |
wo3 sha2 ye3 mei2/mo4 shuo1 。 | Ich habe nichts gesagt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
這兒啥也沒有。 |
zhe4/zhei4 er2/er5 sha2 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Hier ist nichts. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
我勿记得最后看个啥。 |
wo3 wu4 ji4 de2/de5/dei3 zui4 hou4 kan4 ge4 sha2 。 | Ich weiß nicht mehr, was ich zuletzt gelesen habe. (Shanghai, Tatoeba U2FS Zaghawa ) |
我啥都不想要。 |
wo3 sha2 dou1/du1 bu4 xiang3 yao4 。 | Ich will nichts. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Eldad ) |
這啥用也沒有。 |
zhe4/zhei4 sha2 yong4 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Das bringt nichts. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng freddy1 ) |
昨日是啥个天气? |
zuo2 ri4 shi4 sha2 ge4 tian1 qi4 ? | Wie war gestern das Wetter? Was für ein Wetter war gestern? (Shanghai, Tatoeba sysko Espi Esperantostern ) |
电影啥个辰光开始? |
dian4 ying3 sha2 ge4 辰 guang1 kai1 shi3 ? | Wann beginnt der Film? (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
渴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom不渴。 |
Tom bu4 ke3 。 | Tom hatte keinen Durst. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom渴了。 |
Tom ke3 le5 。 | Tom hat Durst. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus pullnosemans ) |
你看起來很口渴。 |
ni3 kan4 qi3 lai2 hen3 kou3 ke3 。 | Sieht aus, als hättest du Durst. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你不渴吗? |
ni3 bu4 ke3 ma5 ? | Hast du keinen Durst? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus mayok ) |
他渴了。 |
ta1 ke3 le5 。 | Er ist durstig. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我不太渴了。 |
wo3 bu4 tai4 ke3 le5 。 | Ich hatte keinen großen Durst. (Mandarin, Tatoeba swolesuki wolfgangth ) |
你看起来很口渴。 |
ni3 kan4 qi3 lai2 hen3 kou3 ke3 。 | Sieht aus, als hättest du Durst. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你渴吗? |
ni3 ke3 ma5 ? | Hast du Durst? (Mandarin, Tatoeba go_oo marloncori ) |
你不渴嗎? |
ni3 bu4 ke3 ma5 ? | Hast du keinen Durst? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus mayok ) |
你的狗看起来口渴了。 |
ni3 de5 gou3 kan4 qi3 lai2 kou3 ke3 le5 。 | Sieht so aus, als ob dein Hund Durst hätte. (Mandarin, Tatoeba sadhen Zaghawa ) |
你不渴吗? |
ni3 bu4 ke3 ma5 ? | Hast du keinen Durst? (Mandarin, Tatoeba fucongcong mayok ) |
觉得渴了就喝点。 |
jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ke3 le5 jiu4 he1 dian3 。 | Feel free to get yourself a drink if you are thirsty. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zifre ) |
我很渴。 |
wo3 hen3 ke3 。 | Ich bin sehr durstig. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
有些食物令人口渴。 |
you3 xie1 shi2 wu4 ling4 ren2 kou3 ke3 。 | Es gibt bestimmtes Essen, von dem man Durst bekommen kann. (Mandarin, Tatoeba tsayng cumori ) |
我喝水因为我渴了。 |
wo3 he1 shui3 yin1 wei2/wei4 wo3 ke3 le5 。 | Ich trinke Wasser, weil ich durstig bin. (Mandarin, Tatoeba tatomeimei Esperantostern ) |
我渴了。 |
wo3 ke3 le5 。 | Ich habe Durst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
男孩渴了。 |
nan2 hai2 ke3 le5 。 | Der Junge ist durstig. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
卢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十一課
[Bearbeiten]第九十一课
dì jiǔ shí yī kè
Einundneunzigste Lektion
太华山
tài huà shān
Taihua Shan, der Große Blumenberg
太华山在 Shaan-西省
tài huà shān zài shǎn xī shěng
Der Berg Taihua liegt in der Provinz Shaanxi.
即西 heiliger Berg 也.
jí xī yuè yě.
Er ist auch als Westlicher Heiliger Berg bekannt.
华山(亦 genannt 太华山),五 heilige Berge 之一,又 heißt 西 heiliger Berg。
huàshān (yì chēng tài huàshān), wǔyuè zhī yī, yòu chēng xīyuè.
Der Blumenberg (auch Großer Blumenberg genannt) ist einer der fünf heiligen Berge. Er heißt auch Westlicher Heiliger Berg.
Gipfel und steile Berge 之胜,überragend 于五 heilige Berge.
fēng luán zhī shèng, guàn yú wǔ yuè.
In Bezug auf die Exzellenz der Gipfel und steilen Berge ist er der überragende der fünf heiligen Berge
最高者為 Lotus-_-Gipfel.
最高者为 Lotus-华-Gipfel.
zuì gāo zhě wéi lián huá fēng.
Sein höchster Punkt heißt Lotusblumengipfel
登其上 außerordentlichen 目四 Blickrichtungen
dēng qí shàng jí mù sì gù
Steigt man auf diesen, hat man einen außerordentlichen Blick in alle vier Blickrichtungen.
北 blickt man auf den Gelben 河.
běi wàng huáng hé.
Im Norden blickt man auf den Gelben Fluß.
Er schlängelt und windet sich 如 ein Band.
wān yán rú dài.
Er schlängelt und windet sich wie ein Band,
knickt ab und fließt nach 東.
knickt ab und fließt nach 东.
zhé ér dōng liú.
knickt ab und fließt nach Osten
成為河曲.
成为河曲.
chéng wéi hé qū.
er bildet dort ein Flußknie
西有连 Gipfel.
xī yǒu lián fēng.
Im Westen gibt es einen verbundenen Gipfel.
小于太华
xiǎo yú tài huá
Er ist kleiner als der Große Blumenberg.
謂之少_.
谓之少华.
wèi zhī shǎo huá.
Er wird Kleiner Blumenberg genannt.
Texte
[Bearbeiten](Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天地與人。謂之三才。 |
tian1 di4 yu3 ren2 。 wei4 zhi1 san1 cai2 。 |
Heaven, earth, and man are called the Three Primordial Forces. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那个勺本大。勺子比勺小。匙子比勺子还小。说的是一把勺子一把匙子这都是京话这么用。 |
na4/nei4 ge4 shao2 ben3 da4 。 shao2 zi5 bi4 shao2 xiao3 。 shi2 zi5 bi4 shao2 zi5 hai2/huan2 xiao3 。 shuo1 de5 shi4 yi1 ba3 shao2 zi5 yi1 ba3 shi2 zi5 zhe4/zhei4 dou1/du1 shi4 jing1 hua4 zhe4/zhei4 me5 yong4 。 |
The shao2 is properly a large spoon. The shao2-tzŭ is smaller than the shao2. The ch'ih2-tzŭ is still smaller than the shao2-tzŭ. One says yi2 pa3 shao2-tzŭ and yi2 pa3 ch'iha2-tzŭ; these are Pekingese idioms. |
Lektion 203
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
話 |
hua4 | (traditionelle Schreibweise von 话), Rede, reden, Sprache, sprechen, Wort | wiktionary |
歹 |
dai3 | übel, schlecht, böse, gemein | wiktionary |
攸 |
you1 | eine Furt eines Flusses überqueren, weit entfernt, sanft fließendes Wasser, Wort ist Verbalsubstantiv/Nomen Patientis | wiktionary |
異 |
yi4 | (traditionelle Schreibweise von 异), Verschiedenheit, verschieden, Differenz, ungewöhnlich, außergewöhnlich, erstaunen, fremd, fremdartig, ungleich, verschieden, anders, andere, iso, iso- | wiktionary |
历 |
li4 | Kalender, Zeitrechnung, Kalenderrechnung, nacheinander, vollständig, in allen Einzelheiten, alle bisherigen, frühere, dauern, vergehen, durchlaufen, durchmachen, hindurchgehen, erleben, eines nach dem anderen | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
用 |
yong4 | (traditionelle Schreibweise von 户), Haushalt, Tor |
五 |
wu3 | fünf |
吾 |
wu2 | ich, mein, Wu |
语 |
yu3 | Sprache |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
和 |
huo2 | etwas Feinkörniges mit einer Flüssigkeit verrühren; Bsp.: 和麵 和面 -- Teig anmachen / he2: und, mit, Addition/ he4: ein Antwortgedicht verfassen, einstimmen, Gesang erwidern |
后 |
hou4 | Kaiserin |
面 |
mian4 | Gesicht, Oberfläche, ZEW für Gegenstände, bei denen eine Fläche die Haupteigenschaft ist (z.B. Flagge, Trommel, Spiegel, ...), Radikal Nr. 176 = Gesicht, Fläche, Seite |
工 |
gong1 | Arbeit, Arbeiter, Industrie, Projekt, Technik, Fertigkeit, geübt, etw. gut können, etw. beherrschen, in etw. bewandert sein |
红 |
hong2 | rot, erfolgreich; Dividende |
耳 |
er3 | Ohr, Radikal Nr. 128 = Ohr |
取 |
qu3 | abheben, abholen, einsetzen als, ausgehen von, zeichnen |
最 |
zui4 | am ...sten; Bsp.: 最小 最小 -- am kleinsten, meist (höchste Steigerungsstufe) |
斤 |
jin1 | Jin (chinesische Gewichtseinheit = 500g), Pfund, Radikal Nr. 69 = Axt, Pfund |
近 |
jin4 | nahe; nahebei, nahezu, Jin |
俞 |
yu2 | beipflichten, antreten, Yu |
瑜 |
yu2 | Jade, Tugend, Trefflichkeit, Vortrefflichkeit |
加 |
jia1 | addieren, plus |
伽 |
qia2 | Zeichen für den Sanskritlaut ga oder gha |
在 |
zai4 | sich befinden in, an, auf, bei; Bsp.: 你在哪裡? 你在哪里? -- Wo bist Du?; Bsp.: 你住在哪裡 你住在哪里 -- Wo wohnst Du?; Bsp.: 我在北京 我在北京 -- Ich bin in Peking. Ich befinde mich in Peking., Partikel <progressiver Aspekt> (gerade ablaufende Handlung); Bsp.: 你在做什麼? 你在做什么? -- Was machst Du (gerade)?; Bsp.: 我在北京出生,但在南京长大。 我在北京出生,但在南京长大。 -- Ich bin in Peking geboren, aber in Nanjing aufgewachsen. |
中 |
zhong4 | treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt |
或 |
huo4 | vielleicht, oder |
國 |
guo2 | (traditionelle Schreibweise von 国), Land |
幺 |
yao1 | eins ( Aussprache der Ziffer 1 ), jünste, klein, fein, winzig, unbedeutend |
糸 |
mi4 | Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糹,纟) |
紅 |
hong2 | (traditionelle Schreibweise von 红), rot, erfolgreich; Dividende |
卩 |
jie2 | Radikal Nr. 26 = Siegel |
服 |
fu2 | einnehmen; Bsp.: 日服三次 日服三次 -- 3 mal täglich (einnehmen), etw. auf sich nehmen, übernehmen, jmd. überzeugen, Kleidung, sich einleben, eingewöhnen, akklimatisieren, Fu |
从 |
cong2 | aus |
干 |
qian2 | Erstes der Acht Trigramme im Bagua des I Ging, "Trockenheit"/ gan1: trocken; Bsp.: 乾麵 干面 -- "trockene" Nudeln, also keine Nudelsuppe <Essen> |
母 |
mu3 | Mutter, weibliches Wesen |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
老 |
lao3 | alt, sehr, immer,erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten.; Bsp.: 老黃 老黃 -- wörtl. alter Wong ( Huang ), Lao, Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig |
尔 |
er3 | daher, somit, so, auf diese Weise |
你 |
ni3 | du (dir, dich) <männliche Form> |
机 |
ji1 | Maschine, Gelegenheit |
本 |
ben3 | ZEW für gebundene Druckerzeugnisse (z.B. Buch, Heft); Bsp.: 這本書 这本书 -- dieses Buch, Stamm, Ursprung, Quelle, Grundlage, Basis, Wurzel, ursprünglich |
军 |
jun1 | Armee, Heer |
民 |
min2 | Bevölkerung, Volk, volkstümlich, zivil |
专 |
zhuan1 | besondere, gesammelt, konzentriert |
转 |
zhuan3 | wenden, sich verwandeln, sich verändern; überbringen, weitergeben |
冫 |
bing1 | Radikal Nr. 15 = Eis |
兆 |
zhao4 | Anzeichen, Vorbedeutung, Billion (1.000.000.000.000, 10^12), MB, Megabyte, Zhao |
跳 |
tiao4 | springen, hüpfen |
氵 |
shui3 | Wasser-Radikal (Drei-Punkt-Wasser, Radikal Nr. 85) |
河 |
he2 | Fluss; Bsp.: 過河 过河 -- einen Fluss überqueren; Bsp.: 黃河 黄河 -- der Gelbe Fluss, Huanghe-Fluss, Trennbereich der zwei Seiten des chinesischen Schachs |
进 |
jin4 | eintreten, hineingehen, nah |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix> Bsp.: 城市化 城市化 -- Urbanisierung; Bsp.: 平準化 平准化 -- Standardisierung; Bsp.: 專業化 专业化 -- Spezialisierung, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
仑 |
lun2 | einrichten, anordnen |
论 |
lun4 | Abhandlung, wiss. Arbeit, Beitrag, Meinung, Auffassung, Theorie, (wiss., phil., weltanschl.) Position, analysieren, bewerten, Lun |
由 |
you2 | durch, es ist für… zu, es zu lassen, folgen Sie, Grund, passendes zu, Ursache, von, wegen, zu |
邮 |
you2 | etw. mit der Post schicken, postalisch |
示 |
shi4 | zeigen, Radikal Nr. 113 = zeigen, verkünden, demonstrieren (Variante: 礻); frühere Bedeutung: verehren, opfern |
票 |
piao4 | Ticket |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]話
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
笑話 |
xiao4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 笑话), Witz |
xiao4 hua5 | [Scherz, Witz, verlachen] | |
黑話 |
hei1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 黑话), Gaunersprache, Geheimsprache |
玩話 |
wan2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 玩话), spaßig reden, rumalbern, rumwitzeln, rumscherzen, necken |
話語 |
hua4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 话语), Diskurs, Worte |
對話 |
dui4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 对话), Dialog |
老話 |
lao3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 老话), Sprichwort |
說話 |
shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 说话), sprechen, sagen |
史話 |
shi3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 史话), Legende, historische Plauderei |
土話 |
tu3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 土话), Mundart, Provinzialism |
多話 |
duo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 多话), Wortfülle, verquatschen, weitschweifig, wortreich |
會話 |
hui4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 会话), Konversation |
話說 |
hua4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 话说), es wird erzählt, speaking of, talk about |
通話 |
tong1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 通话), verständigen, am Telefon sprechen |
真話 |
zhen1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 真话), Wahrheit |
問話 |
wen4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 问话), Abfrage, Fragestellung, Befragung, fragend |
回話 |
hui2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 回话), Antwort |
古話 |
gu3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 古话), Sprichwort |
市話 |
shi4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 市话), Ortsgespräch |
空話 |
kong1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 空话), Gerede, Phrase |
小話 |
xiao3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 小话), flüstern |
重話 |
zhong4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 重话), Kraftausdruck |
行話 |
hang2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 行话), Jargon, Fachjargon, Werkstattdeutsch |
直話 |
zhi2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 直话), Klartext |
官話 |
guan1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 官话), Nordchinesischer Dialekt |
福州話 |
fu2 zhou1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 福州话), Fuzhou-Dialekt |
地方話 |
di4 fang5 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 地方话), Dialekt |
一句話 |
yi1 ju4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 一句话), kurz, ein Satz, in einem Satz |
兒話言 |
er2 hua4 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 儿话言), [Sprechweise mit Betonung auf der Er-Laut (Nordchina, Beijing) ](Philos) |
說話法 |
shuo1 hua4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 说话法), Redewendung |
北京話 |
bei3 jing1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 北京话), Pekinger Dialekt |
原話是 |
yuan2 hua4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 原话是), laut, lauten |
話不多 |
hua4 bu4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 话不多), wortkarg |
上海話 |
shang4 hai3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 上海话), Shanghai-Dialekt, Shanghaier Dialekt |
不說話 |
bu4 shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 不说话), stumm |
大白話 |
da4 bai2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 大白话), Dialekt |
外國話 |
wai4 guo2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 外国话), Fremdsprache |
普通話 |
pu3 tong1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 普通话), Hochchinesisch, Mandarin |
福建話 |
fu2 jian4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 福建话), Hokkien |
對話書 |
dui4 hua4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 对话书), Hörbuch |
本地話 |
ben3 di4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 本地话), Dialekt |
通話法 |
tong1 hua4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 通话法), Fernsprechwesen |
說話者 |
shuo1 hua4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 说话者), Sprecher |
客家話 |
ke4 jia1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 客家话), Hakka (chin. Dialekt, Sprache) |
中國話 |
zhong1 guo2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 中国话), gesprochenes Chinesisch |
不會說話 |
bu4 hui4 shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 不会说话), stumm |
說話的人 |
shuo1 hua4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 说话的人), Erzähler |
說話方式 |
shuo1 hua4 fang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 说话方式), Sprache, Sprachwissenschaft, Sprachwissenschaftler |
對話節目 |
dui4 hua4 jie2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 对话节目), Talkshow |
對話方式 |
dui4 hua4 fang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 对话方式), interaktiver Modus |
話語語言學 |
hua4 yu3 yu3 yan2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 话语语言学), Textlinguistik |
有對話能力 |
you3 dui4 hua4 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 有对话能力), dialogfähig |
中德法治國家對話 |
zhong1 de2 fa3 zhi4 guo2 jia1 dui4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 中德法治国家对话), Deutsch-Chinesischer Rechtsstaatsdialog |
歹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
歹心 |
dai3 xin1 | in böser Absicht |
赤乞歹 |
chi4 qi3 dai3 | Chiqidai |
許大歹 |
xu3 da4 dai3 | (traditionelle Schreibweise von 许大歹), Xudadai |
术里歹 |
shu4 li3 dai3 | Shulidai |
兀林歹 |
wu4 lin2 dai3 | Wulindai |
乞要歹 |
qi3 yao4 dai3 | Qiyaodai |
扎马儿歹 |
zha1 ma3 er2 dai3 | Zhama'erdai |
扎馬兒歹 |
zha1 ma3 er2 dai3 | (traditionelle Schreibweise von 扎马儿歹), Zhama'erdai |
阿火里力歹 |
a1 huo3 li3 li4 dai3 | Ahuolilidai |
阿火裏力歹 |
a1 huo3 li3 li4 dai3 | (traditionelle Schreibweise von 阿火里力歹), Ahuolilidai |
阿大里吉歹 |
a1 da4 li3 ji2 dai3 | Adalijidai |
阿大裏吉歹 |
a1 da4 li3 ji2 dai3 | (traditionelle Schreibweise von 阿大里吉歹), Adalijidai |
攸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
攸县 |
you1 xian4 | Kreis You (Provinz Hunan, China) |
異
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
異名 |
yi4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 异名), andere Bezeichnung |
異地 |
yi4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 异地), fremdes Land |
異國 |
yi4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 异国), exotisch |
異己 |
yi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 异己), fremd, andersdenkend |
異兆 |
yi4 zhao4 | (traditionelle Schreibweise von 异兆), ungewöchnliches Vorzeichen, Vorzeichen, Zeichen |
異日 |
yi4 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 异日), ein anderer Tag |
異香 |
yi4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 异香), fremdartiger Wohlgeruch, ungewöhnlicher Duft |
相異 |
xiang1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 相异), Unähnlichkeit, Unvergleichbarkeit, heterogen, unterschiedlich |
異教 |
yi4 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 异教), Ketzer, Ketzerei, heidnisch |
異化 |
yi4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 异化), Dissimilation, Entfremdung |
異見 |
yi4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 异见), dissident |
異同 |
yi4 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 异同), Ähnlichkeiten und Unterschiede, Bedenken und Meinungsunterschiede |
異族 |
yi4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 异族), Barbaren, fremdes Volk, nichtchinesisches Volk |
異樣 |
yi4 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 异样), fremdartig |
差異 |
cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 差异), Unterschied |
異色 |
yi4 se4 | (traditionelle Schreibweise von 异色), verfärben |
異教徒 |
yi4 jiao4 tu2 | (traditionelle Schreibweise von 异教徒), Barbar, Heiden, Heide, Ketzer |
異見者 |
yi4 jian4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 异见者), Andersdenkende, Dissident |
異方差 |
yi4 fang1 cha1 | (traditionelle Schreibweise von 异方差), Heteroskedastizität, Homoskedastizität und Heteroskedastizität |
異教的 |
yi4 jiao4 de5 | ketzerisch |
無差異 |
wu2 cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 无差异), lauwarm |
異通婚 |
yi4 tong1 hun1 | (traditionelle Schreibweise von 异通婚), Ehe zwischen einem Chinesen und Angehöriger eines andern Volkes < veraltet >, Fremdehe < veraltet > |
異己分子 |
yi4 ji3 fen1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 异己分子), Dissident |
異化作用 |
yi4 hua4 zuo4 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 异化作用), Katabolismus (Abbau von Stoffwechselprodukten) |
文化差異 |
wen2 hua4 cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 文化差异), kultureller Unterschied |
同位異音 |
tong2 wei4 yi4 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 同位异音), Allophon |
地區差異 |
di4 qu1 cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 地区差异), regionale Differenzen |
異族通婚 |
yi4 zu2 tong1 hun1 | (traditionelle Schreibweise von 异族通婚), Exogamie |
異曲同工 |
yi4 qu3 tong2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 异曲同工), verschiedene Methoden führen zum selben Resultat, viele Lieder spielen, aber die gleiche Wirkung erzielen |
巨大差異 |
ju4 da4 cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 巨大差异), Abstand |
時間差異 |
shi2 jian1 cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 时间差异), Abstand |
社會空間分異 |
she4 hui4 kong1 jian1 fen1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 社会空间分异), sozialräumliche Differenzierung |
地區間的差異 |
di4 qu1 jian1 de5 cha1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 地区间的差异), regionale Unterschiede |
历
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
来历 |
lai2 li4 | Herkunft, Herleitung, Vorgeschichte |
历次 |
li4 ci4 | alle (aufeinanderfolgenden), alle (bisherigen), jede (der Reihe nach) |
佛历 |
fo2 li4 | Buddhistischer Kalender |
历数 |
li4 shu4 | astronomische Berechnung, Schicksal |
阅历 |
yue4 li4 | ( harte ) Erfahrung, Erlebnis, durchmachen, erleben, erfahren |
历来 |
li4 lai2 | immer, durchweg, immer, stets, seit jeher; von alters her, schon immer |
历法 |
li4 fa3 | Kalender, Zeitrechnungsmethode |
阳历 |
yang2 li4 | Sonnenkalender |
日历 |
ri4 li4 | Kalender |
台历 |
tai2 li4 | Schreibtischkalender, Tischkalender |
公历 |
gong1 li4 | bürgerlicher Kalender, gregorianischer Kalender ( westliche Kalender ) |
年历 |
nian2 li4 | Jahreskalender |
历时 |
li4 shi2 | andauern, dauern, einnehmen, ergreifen, Periode, Schulstunde, Zeitabschnitt, diachronisch |
历经 |
li4 jing1 | etw. durchmachen, etw. erleben |
皇历 |
huang2 li4 | Almanach |
历史 |
li4 shi3 | Geschichte, Geschichte (Unterrichtsfach) |
经历 |
jing1 li4 | Erfahrung, Erfahrungswert, Erlebnis, überstehen, erfahren, erleben, ertragen, erleiden; ausstehen, erleben, durchmachen; überstehen |
西历 |
xi1 li4 | gregorianischer Kalender, christliche Zeitrechnung nach gregorianischem Kalender, westlicher Kalender |
阴历 |
yin1 li4 | Mondkalender |
历历 |
li4 li4 | deutlich |
历年 |
li4 nian2 | all die Jahre (hinweg) |
历城 |
li4 cheng2 | Licheng (Ort in Shandong) |
农历 |
nong2 li4 | Asiatischer Kalender, Mondkalender, Bauernkalender ( wörtl. ), chin. Bauernkalender, chinesischer Kalender, chinesischer Mondkalender |
学历 |
xue2 li4 | Ausbildung, Bildungsstand ( genossene Bildung ) |
回历 |
hui2 li4 | islamische Kalender |
历程 |
li4 cheng2 | historischer Verlauf, historischer Prozess, Prozeß, Verlauf |
藏历 |
zang2 li4 | tibetischer Kalender |
万历 |
wan4 li4 | Wan Li, Kaiser (1573-1620) |
历书 |
li4 shu1 | Almanach, Jahrbuch |
月历 |
yue4 li4 | Monatskalender |
历史家 |
li4 shi3 jia1 | Historiker |
阳历周 |
yang2 li4 zhou1 | Kalenderwoche |
伊朗历 |
yi1 lang3 li4 | Iranischer Kalender |
历史系 |
li4 shi3 xi4 | Fakultät für Geschichtswissenschaft |
历史学 |
li4 shi3 xue2 | Geschichte, Historie |
万年历 |
wan4 nian2 li4 | ewiger Kalender |
公历月 |
gong1 li4 yue4 | Kalendermonat |
日历月 |
ri4 li4 yue4 | Kalendermonat |
日历年 |
ri4 li4 nian2 | Kalenderjahr |
西历前 |
xi1 li4 qian2 | vor Beginn der europäischen Zeitrechnung, vor Christi Geburt |
历史上 |
li4 shi3 shang4 | geschichtlich, historisch |
日历本 |
ri4 li4 ben3 | Abreißkalender |
阴阳历 |
yin1 yang2 li4 | Lunisolarkalender |
历下区 |
li4 xia4 qu1 | Lixia |
日历纸 |
ri4 li4 zhi3 | Kalenderpapier |
共和历 |
gong4 he2 li4 | Französischer Revolutionskalender |
德国历史 |
de2 guo2 li4 shi3 | Geschichte Deutschlands |
冰岛历史 |
bing1 dao3 li4 shi3 | Geschichte Islands |
巴林历史 |
ba1 lin2 li4 shi3 | Geschichte Bahrains |
最后学历 |
zui4 hou4 xue2 li4 | 最后学历 |
历史主义 |
li4 shi3 zhu3 yi4 | Historizismus |
世界历史 |
shi4 jie4 li4 shi3 | Menschheitsgeschichte |
台湾历史 |
tai2 wan1 li4 shi3 | Geschichte Taiwans |
成长历程 |
cheng2 zhang3 li4 cheng2 | Wachstumskurs |
日本历史 |
ri4 ben3 li4 shi3 | Geschichte Japans |
历代志上 |
li4 dai4 zhi4 shang4 | 1. Buch der Chronik |
蒙古历史 |
meng3 gu3 li4 shi3 | Geschichte der Mongolei |
月经日历 |
yue4 jing1 ri4 li4 | Menstruationskalender |
音乐历史 |
yin1 yue4 li4 shi3 | Geschichte der Musik |
历山八世 |
li4 shan1 ba1 shi4 | Innozenz XII. |
历史时期 |
li4 shi3 shi2 qi1 | Zeitalter |
美国历史 |
mei3 guo2 li4 shi3 | Geschichte der USA |
亚历克斯 |
ya4 li4 ke4 si1 | Alex |
天路历程 |
tian1 lu4 li4 cheng2 | Pilgerreise zur seligen Ewigkeit |
英语历史 |
ying1 yu3 li4 shi3 | Frühneuenglisch |
佛教历史 |
fo2 jiao4 li4 shi3 | Geschichte des Buddhismus |
西藏历史 |
xi1 zang4 li4 shi3 | Tibetische Geschichte |
古代历史 |
gu3 dai4 li4 shi3 | alte chinesische Geschichte (bis ca. 1850) |
记事日历 |
ji4 shi4 ri4 li4 | Terminkalender, Notizkalender |
地球历史 |
di4 qiu2 li4 shi3 | Erdgeschichte |
英国历史 |
ying1 guo2 li4 shi3 | Geschichte der britischen Inseln |
历代志下 |
li4 dai4 zhi4 xia4 | 2. Buch der Chronik |
计事年历 |
ji4 shi4 nian2 li4 | Jahresplaner, Organizer, Filofax |
生活经历 |
sheng1 huo2 jing1 li4 | Lebenslauf |
法国历史 |
fa3 guo2 li4 shi3 | Geschichte Frankreichs |
社会历史 |
she4 hui4 li4 shi3 | Sozialgeschichte |
美术日历 |
mei3 shu4 ri4 li4 | Kunstkalender |
香港历史 |
xiang1 gang3 li4 shi3 | Geschichte Hongkongs |
亲身经历 |
qin1 shen1 jing1 li4 | persönliche Erfahrungen, persönliches Erleben, selbst erlebt, am eigenen Leib erfahren |
历史学家 |
li4 shi3 xue2 jia1 | Historiker |
中国历史 |
zhong1 guo2 li4 shi3 | Geschichte Chinas |
历史语言学 |
li4 shi3 yu3 yan2 xue2 | Historische Linguistik |
历史和现状 |
li4 shi3 he2 xian4 zhuang4 | Vergangenheit und Gegenwart |
亚历山大港 |
ya4 li4 shan1 da4 gang3 | Alexandria (Stadt in Ägypten) |
历史上著名 |
li4 shi3 shang4 zhu4 ming2 | historisch |
历史社会学 |
li4 shi3 she4 hui4 xue2 | Historische Soziologie |
历史地理学 |
li4 shi3 di4 li3 xue2 | Historische Geographie |
法国共和历 |
fa3 guo2 gong4 he2 li4 | Französischer Revolutionskalender |
世界语历史 |
shi4 jie4 yu3 li4 shi3 | Geschichte des Esperanto |
加拿大历史 |
jia1 na2 da4 li4 shi3 | Geschichte Kanadas |
亚历山大七世 |
ya4 li4 shan1 da4 qi1 shi4 | Alexander VII. |
利比里亚历史 |
li4 bi3 li3 ya4 li4 shi3 | Geschichte Liberias |
历史上的今天 |
li4 shi3 shang4 di4 jin1 tian1 | Historische Jahrestage |
亚历山大里亚 |
ya4 li4 shan1 da4 li3 ya4 | Alexandria |
亚历山大广场 |
ya4 li4 shan1 da4 guang3 chang3 | Alexanderplatz |
亚历山大八世 |
ya4 li4 shan1 da4 ba1 shi4 | Innozenz XII. |
社会学的历史 |
she4 hui4 xue2 de5 li4 shi3 | Geschichte der Soziologie |
亚历山大二世 |
ya4 li4 shan1 da4 er4 shi4 | Alexander II. |
马来西亚历史 |
ma3 lai2 xi1 ya4 li4 shi3 | Geschichte Malaysias |
亚历山大大帝 |
ya4 li4 shan1 da4 da4 di4 | -Kaiser |
亚历山大图书馆 |
ya4 li4 shan1 da4 tu2 shu1 guan3 | Bibliothek von Alexandria |
亚历山大一世岛 |
ya4 li4 shan1 da4 yi1 shi4 dao3 | Alexander-I.-Insel |
阿尔巴尼亚历史 |
a1 er3 ba1 ni2 ya4 li4 shi3 | Geschichte Albaniens |
亚历山大拉古林 |
ya4 li4 shan1 da4 la1 gu3 lin2 | Alexander Pawlowitsch Ragulin |
Ausdrücke
[Bearbeiten]話
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
白話 |
bai2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 白话), modernes Chinesisch |
象話 |
xiang4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 象话), geeignet; schicklich; es ziemt sich |
白話文 |
bai2 hua4 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 白话文), Text in modernem Chinesisch |
好說話 |
hao3 shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 好说话), freundlich |
說好話 |
shuo1 hao3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 说好话), schmeichelhaft |
不象話 |
bu4 xiang4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 不象话), unverschämt, abscheulich, lächerlich |
冷笑話 |
leng3 xiao4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 冷笑话), Antiwitz |
不太說話 |
bu4 tai4 shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 不太说话), Verschlossenheit |
不然的話 |
bu4 ran2 de5 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 不然的话), andernfalls, anderenfalls |
二話沒說 |
er4 hua4 mei2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 二话没说), ohne zu zögern, ohne große Worte, ohne viele Worte zu verlieren |
兩人對話 |
liang3 ren2 dui4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 两人对话), Zwiegespräch |
話多的人 |
hua4 duo1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 话多的人), Beller, Quasselstrippe |
說反話地 |
shuo1 fan3 hua4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 说反话地), ironisch |
說來話長 |
shuo1 lai2 hua4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 说来话长), Das ist eine lange Geschichte |
說幾句話 |
shuo1 ji1 ju4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 说几句话), ein paar Worte wechseln, kurz sprechen |
進行對話 |
jin4 xing2 dui4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 进行对话), Gespräche führen |
說話算數 |
shuo1 hua4 suan4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 说话算数), sein Versprechen halten, Zusagen einhalten |
說心裡話 |
shuo1 xin1 li3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 说心里话), aussprechen, was einem auf dem Herzen liegt, seine Meinung sagen |
不在話下 |
bu4 zai4 hua4 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 不在话下), selbstverständlich, nicht der Rede wert |
無話可說 |
wu2 hua4 ke3 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 无话可说), mundtot |
你不象話 |
ni3 bu4 xiang4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 你不象话), Du bist einfach unmöglich! |
不愛說話 |
bu4 ai4 shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 不爱说话), nicht viel reden, zurückhaltend sein |
說不出話來 |
shuo1 bu4 chu1 hua4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 说不出话来), sprachlos, fassungslos |
如果有過的話 |
ru2 guo3 you3 guo4 di4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 如果有过的话), wenn überhaupt |
如果必要的話 |
ru2 guo3 bi4 yao4 de5 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 如果必要的话), notfalls |
這太不象話了 |
zhe4 tai4 bu4 xiang4 hua4 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 这太不象话了), Das schlägt dem Fass den Boden aus. |
如果天氣好的話 |
ru2 guo3 tian1 qi4 hao3 de5 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 如果天气好的话), wenn es das Wetter erlaubt |
沒有人與之說話 |
mei2 you3 ren2 yu3 zhi1 shuo1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 没有人与之说话), ungesagt |
如果是這樣的話 |
ru2 guo3 shi4 zhe4 yang4 de5 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 如果是这样的话), Wenn das so ist,... |
歹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
好歹 |
hao3 dai3 | gut und böse, Unfall, Unglück, auf jeden Fall |
攸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
異
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
無異 |
wu2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 无异), so gut wie |
異想天開 |
yi4 xiang3 tian1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 异想天开), launisch |
異中求同 |
yi4 zhong1 qiu2 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 异中求同), Unterschiedliches sucht eine Gemeinsamkeit |
大小各異 |
da4 xiao3 ge4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 大小各异), verschiedener Größe |
历
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
历代 |
li4 dai4 | im Wandel der Zeiten |
老皇历 |
lao3 huang2 li4 | Schnee von gestern |
有来历 |
you3 lai2 li4 | reinrassig |
高学历 |
gao1 xue2 li4 | gebildeter Mensch |
屈指历数 |
qu1 zhi3 li4 shu4 | an den Fingern einzeln aufzählen |
历历在目 |
li4 li4 zai4 mu4 | klar vor den Augen haben |
Sätze
[Bearbeiten]話
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我沒有明白這句話的意思 |
wo3 mei2 you3 ming2 bai2 zhe4 ju4 hua4 de5 yi4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 我没有明白这句话的意思), Ich habe die Bedeutung dieses Satzes nicht verstanden |
如果我們早點開始的話,就能在午飯時間之前完成。 |
ru2 guo3 wo3 men5 zao3 dian3 kai1 shi3 de5 hua4 , jiu4 neng2 zai4 wu3 fan4 shi2 jian1 zhi1 qian2 wan2 cheng2 。 | Wenn wir früh anfangen, werden wir bis zum Mittagessen fertig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你跟誰說話呢? |
ni3 gen1 shei2 shuo1 hua4 ne5 ? | Mit wem redest du? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你想跟誰說話? |
ni3 xiang3 gen1 shei2 shuo1 hua4 ? | Mit wem willst du sprechen? Wen willst du sprechen? (Mandarin, Tatoeba Martha cost Pfirsichbaeumchen ) |
他在跟誰說話? |
ta1 zai4 gen1 shei2 shuo1 hua4 ? | Mit wem spricht er? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我不喜歡你和我說話的口氣。 |
wo3 bu4 xi3 歡 ni3 he2/he4/huo2 wo3 shuo1 hua4 de5 kou3 qi4 。 | I don't like the way you talk to me. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK ) |
我不喜歡他說的話。 |
wo3 bu4 xi3 歡 ta1 shuo1 de5 hua4 。 | Ich mag nicht, was er da gesagt hat. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你怎麼能這麼對我說話! |
ni3 zen3 me5 neng2 zhe4/zhei4 me5 dui4 wo3 shuo1 hua4 ! | How dare you say that to me! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不會再跟他說話了。 |
wo3 bu4 hui4 zai4 gen1 ta1 shuo1 hua4 le5 。 | Ich werde mit ihm nicht mehr sprechen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
你不想去的話不必去。 |
ni3 bu4 xiang3 qu4 de5 hua4 bu4 bi4 qu4 。 | Du musst nicht gehen, wenn du nicht willst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
她說的話沒有道理。 |
ta1 shuo1 de5 hua4 mei2/mo4 you3 dao4 li3 。 | What she said did not make sense. (Mandarin, Tatoeba Martha CH ) |
在你面前我說不出話來。 |
zai4 ni3 mian4 qian2 wo3 shuo1 bu4 chu1 hua4 lai2 。 | I get tongue-tied in front of you. (Mandarin, Tatoeba uhasan faraway9911 ) |
你要好好記住他的話。 |
ni3 yao4 hao3 hao3 ji4 zhu4 ta1 de5 hua4 。 | Bear in mind what he said. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) |
我不太想說話。 |
wo3 bu4 tai4 xiang3 shuo1 hua4 。 | Ich habe keine große Lust zu reden. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他開會的時候一句話也沒有說。 |
ta1 kai1 hui4 de5 shi2 hou4 yi1 ju4 hua4 ye3 mei2/mo4 you3 shuo1 。 | He kept silent during the meeting. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他說的話沒有一句是真的。 |
ta1 shuo1 de5 hua4 mei2/mo4 you3 yi1 ju4 shi4 zhen1 de5 。 | There is not a scrap of truth in his words. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
人們都愛說話。 |
ren2 men5 dou1/du1 ai4 shuo1 hua4 。 | People love to speak. People all love talking. People love talking. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 chloe77 ) |
你為什麼都不說話? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 dou1/du1 bu4 shuo1 hua4 ? | Wie kommt es, dass ihr nichts gesagt habt? (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
你怎麼什麼話也沒說? |
ni3 zen3 me5 shi2 me5 hua4 ye3 mei2/mo4 shuo1 ? | Wie kommt es, dass ihr nichts gesagt habt? (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
他們有思考和說話的能力。 |
ta1 men5 you3 si1 kao3 he2/he4/huo2 shuo1 hua4 de5 neng2 li4 。 | Sie können denken und sprechen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
我不明白這句話。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 zhe4/zhei4 ju4 hua4 。 | Ich verstehe den Satz nicht. Ich kann diesen Satz nicht verstehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 christian63 Ooneykcall ) |
你說的話沒有道理。 |
ni3 shuo1 de5 hua4 mei2/mo4 you3 dao4 li3 。 | Was du sagst, ergibt keinen Sinn. (Mandarin, Tatoeba egg0073 lilygilder ) |
我不喜歡他做作的說話方式。 |
wo3 bu4 xi3 歡 ta1 zuo4 zuo4 de5 shuo1 hua4 fang1 shi4 。 | Mir gefällt seine gekünstelte Sprechweise nicht. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Yorwba ) |
如果必要的話,我會和你一起去。 |
ru2 guo3 bi4 yao4 de5 hua4 , wo3 hui4 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 。 | I'll go with you if necessary. I will go with you if necessary. (Mandarin, Tatoeba Martha CM CC ) |
如果可以的話,我現在就想回家。 |
ru2 guo3 ke3/ke4 yi3 de5 hua4 , wo3 xian4 zai4 jiu4 xiang3 hui2 jia1 。 | Wenn möglich, möchte ich jetzt nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
她對他說了些話。 |
ta1 dui4 ta1 shuo1 le5 xie1 hua4 。 | Sie sagte ihm etwas. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dokuyaku ) |
他們在說話。 |
ta1 men5 zai4 shuo1 hua4 。 | Sie sprechen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Deerhound ) |
人們就是愛說話。 |
ren2 men5 jiu4 shi4 ai4 shuo1 hua4 。 | Menschen lieben es zu reden. (Mandarin, Tatoeba tsayng Bellinger ) |
你可以說你想說的話。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 shuo1 ni3 xiang3 shuo1 de5 hua4 。 | You can say whatever you want to. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他只會說胡話。 |
ta1 zhi3 hui4 shuo1 hu2 hua4 。 | Er gibt nur Unsinn von sich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
他說話很沒分寸。 |
ta1 shuo1 hua4 hen3 mei2/mo4 fen1 cun4 。 | He has no filter for what he says. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus anattado ) |
如果你是指我們的話,我們不累。 |
ru2 guo3 ni3 shi4 zhi3 wo3 men5 de5 hua4 , wo3 men5 bu4 lei2/lei3/lei4 。 | Falls du über uns redest: Wir sind nicht müde. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
如果你不一起去的話,我也不想去了。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 yi1 qi3 qu4 de5 hua4 , wo3 ye3 bu4 xiang3 qu4 le5 。 | Ich will nicht gehen, wenn du nicht mitkommst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
他說的話不是真的。 |
ta1 shuo1 de5 hua4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Was er sagte, ist nicht wahr. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
不要和我說話! |
bu4 yao4 he2/he4/huo2 wo3 shuo1 hua4 ! | Sprecht nicht mit mir! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
我有話直說。 |
wo3 you3 hua4 zhi2 shuo1 。 | Ich nehme mir kein Blatt vor den Mund. (Mandarin, Tatoeba tsayng Manfredo ) |
請記住他說的話。 |
qing3 ji4 zhu4 ta1 shuo1 de5 hua4 。 | Merke dir bitte, was er gesagt hat. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
我有點話想跟你說。 |
wo3 you3 dian3 hua4 xiang3 gen1 ni3 shuo1 。 | I have something I want to say to you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我們没有笑話你。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 xiao4 hua4 ni3 。 | We weren't making fun of you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
沒有人有話可說。 |
mei2/mo4 you3 ren2 you3 hua4 ke3/ke4 shuo1 。 | No one had anything left to say. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
普通話和北京話是不同的。 |
pu3 tong1 hua4 he2/he4/huo2 bei3 jing1 hua4 shi4 bu4 tong2 de5 。 | "Putonghua" and "Beijinghua" are not the same. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
我會把你話記在心裡。 |
wo3 hui4 ba3 ni3 hua4 ji4 zai4 xin1 li3 。 | Ich behalte deinen Ratschlag im Hinterkopf. (Mandarin, Tatoeba tsayng MUIRIEL ) |
我想和你說幾句話。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 shuo1 ji3 ju4 hua4 。 | I would like to have a word with you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CC ) |
我會普通話、西南官話、吳語和西班牙語。 |
wo3 hui4 pu3 tong1 hua4 、 xi1 nan2 guan1 hua4 、 wu2 yu3 he2/he4/huo2 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | Ich kann Hochchinesisch, Südwest-Mandarin, Wu und Spanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我沒力氣說話了。 |
wo3 mei2/mo4 li4 qi4 shuo1 hua4 le5 。 | I no longer have the energy to talk. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
這樣的話我不能和你一起去。 |
zhe4/zhei4 yang4 de5 hua4 wo3 bu4 neng2 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 。 | Such being the case, I can not go with you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ivanovb ) |
這是我的真心話。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zhen1 xin1 hua4 。 | Ich sage dies aus meinem Herzen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
請不要和我說話。 |
qing3 bu4 yao4 he2/he4/huo2 wo3 shuo1 hua4 。 | Bitte rede nicht mit mir! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
這樣的話,我想他是對的。 |
zhe4/zhei4 yang4 de5 hua4 , wo3 xiang3 ta1 shi4 dui4 de5 。 | In diesem Fall denke ich, dass er Recht hat. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
為什麼你不說話? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 shuo1 hua4 ? | Warum sagst du nichts? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我想跟他說話。 |
wo3 xiang3 gen1 ta1 shuo1 hua4 。 | Ich will mit ihm sprechen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 mauersegler ) |
這次是真心話。 |
zhe4/zhei4 ci4 shi4 zhen1 xin1 hua4 。 | Diesmal meine ich es wirklich ernst. (Mandarin, Tatoeba Tximist Pfirsichbaeumchen ) |
阿拉學習中國言話。 |
a1 la1 xue2 xi2 zhong1/zhong4 guo2 yan2 hua4 。 | We learn Chinese. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus vanda_t ) |
跟他說話沒用。 |
gen1 ta1 shuo1 hua4 mei2/mo4 yong4 。 | It is no use talking with him. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我想不到要說什麼話。 |
wo3 xiang3 bu4 dao4 yao4 shuo1 shi2 me5 hua4 。 | I couldn't think of anything to say. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我無話可說。 |
wo3 wu2 hua4 ke3/ke4 shuo1 。 | Ich wusste nicht, was ich sagen sollte. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Shishir ) |
我要是你的話我是不會去的。 |
wo3 yao4 shi4 ni3 de5 hua4 wo3 shi4 bu4 hui4 qu4 de5 。 | An deiner Stelle würde ich nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
歹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这个小孩不知好歹。 |
zhe4/zhei4 ge4 xiao3 hai2 bu4 zhi1 hao3 dai3 。 | This child don't know what's coming for him. (Mandarin, Tatoeba U2FS omfgitsasalmon ) |
攸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
異
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
历
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom教历史。 |
Tom jiao1 li4 shi3 。 | Tom teaches history. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
Tom斯小姐教我们的历史。 |
Tom si1 xiao3 jie3 jiao1 wo3 men5 de5 li4 shi3 。 | Frau Thomas unterrichtet Geschichte bei uns. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
他喜欢地理和历史。 |
ta1 xi3 欢 de4/di4 li3 he2/he4/huo2 li4 shi3 。 | Er mag Erdkunde und Geschichte. (Mandarin, Tatoeba biglion xtofu80 ) |
历史课九点开始。 |
li4 shi3 ke4 jiu3 dian3 kai1 shi3 。 | The history class starts at nine. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad ) |
你小时候是不是有很多快乐的经历呢? |
ni3 xiao3 shi2 hou4 shi4 bu4 shi4 you3 hen3 duo1 kuai4 le4/yue4 de5 jing4 li4 ne5 ? | Hattest du während deiner Kindheit viele glückliche Erlebnisse? (Mandarin, Tatoeba nickyeow whosnick ) |
我们俩都经历过不幸。 |
wo3 men5 liang3 dou1/du1 jing4 li4 guo4 bu4 xing4 。 | Schlimmeres ist uns beiden schon passiert. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 raggione ) |
我们今天早上有历史小考。 |
wo3 men5 jin1 tian1 zao3 shang4 you3 li4 shi3 xiao3 kao3 。 | We had a history quiz this morning. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你学习中国历史。 |
ni3 xue2 xi2 zhong1/zhong4 guo2 li4 shi3 。 | You study Chinese history. (Mandarin, Tatoeba iiujik fishda ) |
在西班牙日历中,一周的开始是周一。 |
zai4 xi1 ban1 ya2 ri4 li4 zhong1/zhong4 , yi1 zhou1 de5 kai1 shi3 shi4 zhou1 yi1 。 | Im spanischen Kalender beginnt die Woche am Montag. (Mandarin, Tatoeba Jana7082 Sirio60 ) |
你是语言学家,还是历史学家? |
ni3 shi4 yu3 yan2 xue2 jia1 , hai2/huan2 shi4 li4 shi3 xue2 jia1 ? | Bist du ein Linguist oder ein Historiker? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他学美国的历史。 |
ta1 xue2 mei3 guo2 de5 li4 shi3 。 | Er studiert Amerikanische Geschichte. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
我们对他的个人经历知之甚少。 |
wo3 men5 dui4 ta1 de5 ge4 ren2 jing4 li4 zhi1 zhi1 shen4 shao3 。 | Wir wissen wenig über seine persönliche Vergangenheit. (Mandarin, Tatoeba sadhen virgil ) |
他教我们历史。 |
ta1 jiao1 wo3 men5 li4 shi3 。 | Er unterrichtet uns Geschichte. (Mandarin, Tatoeba tmzg Esperantostern ) |
你为什麼知道这麼多的日本历史? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 me5 duo1 de5 ri4 ben3 li4 shi3 ? | Woher kennst du dich so gut in der Geschichte Japans aus? (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
他一生中经历过很多东西。 |
ta1 yi1 sheng1 zhong1/zhong4 jing4 li4 guo4 hen3 duo1 dong1 xi1 。 | He had various experiences in his life. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
他学了英国历史。 |
ta1 xue2 le5 ying1 guo2 li4 shi3 。 | Er hat englische Geschichte studiert. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jxan ) |
我教历史。 |
wo3 jiao1 li4 shi3 。 | I teach history. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
这是我的历史课笔记本。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 li4 shi3 ke4 bi3 ji4 ben3 。 | Das sind meine Notizen für Geschichte. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我喜欢历史。 |
wo3 xi3 欢 li4 shi3 。 | I like history. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
这是这国家历史上第一次。 |
zhe4/zhei4 shi4 zhe4/zhei4 guo2 jia1 li4 shi3 shang4 di4 yi1 ci4 。 | Das ist eine Premiere in der Geschichte dieses Landes. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik manese ) |
我学习日本历史。 |
wo3 xue2 xi2 ri4 ben3 li4 shi3 。 | Ich studiere die japanische Geschichte. (Mandarin, Tatoeba iiujik Espi ) |
我喜欢地理学和历史。 |
wo3 xi3 欢 de4/di4 li3 xue2 he2/he4/huo2 li4 shi3 。 | Ich mag Erdkunde und Geschichte. (Mandarin, Tatoeba iiujik Manfredo ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]§33: Diese Umgangssprache der gebildeten Kreise wird 官話/官话/guan1 hua4/kuan-hoa, allgemeine Sprache, genannt, im doppelten Gegensatze einmal zu den provinziellen Dialecten 土話/土话/tu3 hua4/tu-hoa, und dann zu dem alten Stile. Der Ausdruck kuan-hoa ist bekanntlich missverständlich durch "Mandarinen-Sprache, mandarin dialect" übersetzt worden.
§37: Der sogenannte Mandarinendialect 官話/官话/guan1 hua4/kuan-hoa,ist der verbreitetste und angesehenste, aber auch, soviel bekann, der lautlich verschliffenste und verderbteste unter allen Dialecten der Sprache. Man theilt ihn in drei Unterdialecte: a) Den südlichen 南官話/南官话/nan2 guan1 hua4/nam-kuan-hoa, auch 正音/cing-yim, richtige Aussprache genannt. Er hat seinen Hauptsitz in 南京 Nanking. b) Erst seit neuerer Zeit ringt der nördliche Dialect, 北官話/北官话/bei3 guan1 hua4/pek-kuan-hoa in seiner hauptstädtischen Form 京話/京话/jing1 hua4/king-hoa, nach allgemeiner Aufnahme, und der Sieg scheint zu seinen Gunsten entschieden zu sein. c) Als Hauptsitz des westlichen Mandarinen-Dialectes wird 成都市/cing-tu-fu, die Hauptstadt von 四川/Sìchuān/Ssi-cuen betrachtet.
§39: Unter den Mundarten von 广东/Guǎngdōng Kuang-tung ist der sogenannte Canton-Dialect 本地話/本地话/pun-ti-hoa der bekannteste und wichtigste. Er hat, abgesehen von wenigen Ausnahmen, die alten Auslaute rein bewahrt.
§45: Ein koreanischer Prinz war es, der im Jahre 284 n. Chr. die erste Kunde von chinesischer Schrift und Literatur nach Japan brachte. Man unterscheidet hier drei Aussprachen verschiedenen Alters und Dialectes: a) 漢音/汉音/Kan-won nach der Dynastie der Han, 202 v. Chr. bis 220 n. Chr., benannt, dem heutigen Nordchinesischen nahestehend; b) 吳音/吴音/Go-won, so benannt nach der Dynastie Wu oder Ngu, 226 bis 280 n. Chr., anscheinend auf dem 福建/Fu-kien-Dialecte beruhend; c) 唐音/Tau-in sprich Too-in, Aussprache der Tang, 619-906 n. Chr., sehr ähnlich dem heutigen 官話/官话/guan1 hua4/Kuan-hoa.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十九課
[Bearbeiten]第七十九课
dì qī shí jiǔ kè
Neunundsiebzigste Lektion
Einen Teil des Textes findet man auch im 二程遗书/Èr chéng yíshū, den hinterlassenen Schriften der beiden Chengs.
理 leuchten lassen
Zhú lǐ
Vernunft leuchten lassen
或問程伊川先生曰
或问程伊川先生曰
huò wèn chéng yī chuān xiān shēng yuē
Jemand fragte Meister Cheng Yichuan:
allein 居一室 或行 Dunkelheit 中多有 Schrecken und Furcht.
dú jū yī shì huò xíng àn zhōng duō yǒu jīng jù.
Wenn man allein in einem Haus wohnt oder in der Dunkelheit geht hat man viel Schrecken und Furcht.
Warum ist das so 也.
Hé yě.
Warum ist das so?
曰.
曰.
Yuē.
(Meister Cheng Yichuan) sagte:
只是 Licht der 理不明.
Zhǐ shì zhú lǐ bù míng.
Das ist nur weil das Licht der Vernunft nicht hell scheint.
Wenn 能 die 理 leuchten lassen,
Ruò néng zhú lǐ.
Wenn man die Vernunft leuchten lässt
dann 知, dass das, was man fürchtet, 皆 Trugschein.
Zé zhī suǒ jù jiē wàng.
dann weiß man, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.
又 was soll man somit fürchten?
Yòu hé jù yān.
Und was soll man somit fürchten?
程伊川先生曰.
程伊川先生曰.
Chéng yī chuān xiān shēng yuē.
Meister Cheng Yichuan sagte:
今日_ Glauben an Gespenster und 異說者.
今日杂 Glauben an Gespenster und _说者.
Jīn rì zá xìn guǐ guài yì shuō zhě.
Heutzutage ist man durch diverse Glauben an Gespenster und seltsamen Sagen beeinflusst.
只是不先 die 理 leuchten lässt.
Zhǐ shì bù xiān zhú lǐ.
Das ist nur, weil man nicht zuerst die Vernunft leuchten lässt.
斯言可 vertreiben 世 Bräuche 之 irregeleitet.
Sī yán kě qū shì sú zhī huò.
Diese Worte können irregeleitete Bräuche aus der Welt vertreiben.
人能 die 理 leuchten lassen
Rén néng zhú lǐ
Wenn Menschen die Vernunft leuchten lassen können,
dann 事之有無以理 voneinander trennen 之
dann 事之有无以理 voneinander trennen 之
zé shì zhī yǒu wú yǐ lǐ duàn zhī
dann können sie Sein und Schein (Nichtsein) der Dinge mit Vernunft voneinander trennen.
自不為 widernatürlich 說 irregeleitet 矣
自不为 widernatürlich 说 irregeleitet 矣
zì bù wéi xié shuō suǒ huò yǐ
Sie selbst werden nicht durch widernatürliche Sagen irregeleitet.
第一百零三課
[Bearbeiten]第一百零三课
dì yī bǎi líng sān kè
Hundertdritte Lektion
Eine Variante dieser Lektion findet sich im Siku quan shu.
李-Kern
lǐ hé
Ein Pflaumenkern
(Ru-南南_)張 Zhu_禾田中
(Ru-南南顿)张 Zhu pflanzen禾田中
(rǔ nán nán dùn) zhāng zhù zhǒng hé tián zhōng
Zhang Zhu (aus dem Ort Nandun im Bezirk Runan) pflanzte Getreide auf dem Feld
見李-Kern
见李-Kern
jiàn lǐ hé
Er sah einen Pflaumenkern.
Variante
得一李-Kern
dé yī lǐ hé
Er fand einen Pflaumenkern
見空 Maulbeerbaum 中有土
见空 Maulbeerbaum 中有土
jiàn kōng sāng zhōng yǒu tǔ
Er sah, dass es in einem hohlen Maulbeerbaum Erde gab.
因 pflanzen 之
yīn zhǒng zhī
Daher pflanzte er ihn dort ein.
以余 Flüssigkeit begoß und bewässerte er ihn.
yǐ yú jiāng guàn gài
Mit dem Rest Flüssigkeit (der vom Getreidepflanzen übrig war) begoß und bewässerte er ihn.
Zhu zufällig 远出
zhù shì yuǎn chū
Zufällig ging Zhu (anschließend) weit weg.
人見 Maulbeerbaum 中生李
人见 Maulbeerbaum 中生李
rén jiàn sāng zhōng shēng lǐ
Die Leute sahen, dass inmitten des Maulbeerbaums ein Pflaumenbaum wuchs.
異之
yì zhī
Sie wunderten sich.
有 krank 目者
yǒu bìng mù zhě
Es gab einen Augenkranken.
息树下
xī shù xià
Er ruhte sich unter dem Baum aus.
Die Krankheit heilte unversehens ab.
_是_相告語
于是转相告语
yú shì zhuǎn xiāng gào yǔ
Daraufhin ging die Erzählung darüber vom einem zum anderen.
謂李君 Geist 能令 blind 者得 Sehkraft
谓李君 Geist 能令 blind 者得 Sehkraft
wèi lǐ jūn shén néng lìng máng zhě dé shì
Es hieß, der edle Geist des Pflaumenbaums könne bewirken, dass Blinde wieder ihre Sehkraft erlangen.
_近皆來 um zu beten und zu opfern
远近皆来 um zu beten und zu opfern
yuǎn jìn jiē lái dǎo sì
Alle kamen von Fern und Nah um zu beten und zu opfern
Zhu 還,
Zhu 还,
zhù huán,
Zhu kehrte zurück.
見之
见之
jiàn zhī
Er sah (was geschehen war)
Bestürzt 曰
jīng yuē
Bestürzt sagte er:
Variante
Bestürzt 云
jīng yún
Bestürzt sagte er:
Was soll dass, dass es einen Geist geben soll.
乃我, der (den Pflaumenbaum) gepflanzt hat 耳
nǎi wǒ suǒ zhǒng ěr
Es war nur ich, der (den Pflaumenbaum) gepflanzt hat.
Daraufhin schnitt er ihn ab und 去
suì cuò qù
Daraufhin schnitt er ihn ab und ging.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那個勺本大。勺子比勺小。匙子比勺子還小。說的是一把勺子一把匙子這都是京話這麼用。 |
na4/nei4 ge4 shao2 ben3 da4 。 shao2 zi5 bi4 shao2 xiao3 。 shi2 zi5 bi4 shao2 zi5 hai2/huan2 xiao3 。 shuo1 de5 shi4 yi1 ba3 shao2 zi5 yi1 ba3 shi2 zi5 zhe4/zhei4 dou1/du1 shi4 jing1 hua4 zhe4/zhei4 me5 yong4 。 |
The shao2 is properly a large spoon. The shao2-tzŭ is smaller than the shao2. The ch'ih2-tzŭ is still smaller than the shao2-tzŭ. One says yi2 pa3 shao2-tzŭ and yi2 pa3 ch'iha2-tzŭ; these are Pekingese idioms. |
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion V 82-104 Seiten 42, 215-214 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 204
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
㔾 |
xian1 | (Nachname) | wiktionary |
jie2 | (ältere Variante von 卩), knieender Mann, Siegel, Autorisationszeichen | ||
夗 |
yuan4 | sich im Schlaf umdrehen, schlafen, liegen | wiktionary |
宛 |
wan3 | gleich, ähnlich, gebogen, gewunden | wiktionary |
yuan1 | (Name) | ||
yun3/yun4 | (Alternativform von 蘊/蕴), akkummulieren, anhäufen | ||
碗 |
wan3 | Schale, Schüssel | wiktionary |
亢 |
kang4 | anmaßend, hochmütig, stolz, übertrieben, extrem, übermäßig, hoch | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
能 |
neng2 | fähig sein, können, dürfen, Fähigkeit, Können, dürfen, fähig sein, können, Energie |
牛 |
niu2 | Rind; eingebildet, störrisch (中国似乎有一点“牛”起来的感觉), Radikal Nr. 3 = Rind, Ochse (Variante: 牜) |
生 |
sheng1 | gebären, geboren werden, leben |
胜 |
sheng4 | Sieg, Erfolg, besiegen, übertreffen |
壬 |
ren2 | der neunte der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Nonyl, Nonyl-Gruppe |
任 |
ren4 | Amt, Position, Verpflichtung, ernennen, einsetzen, jmd mit einem Amt betrauen |
犭 |
quan3 | Variante von Radikal Nr. 94= Hund |
句 |
ju4 | Satz, ZEW für Satz, Vers, Strophe; Sätze, Linien, ..., Ju |
狗 |
gou3 | Hund |
豆 |
dou4 | Schale auf schmalem Säulenfuß, Bohne, Hülsenfrucht, Dou |
百 |
bai3 | hundert |
录 |
lu4 | abschreiben, Protokoll führen, registrieren, einschreiben, eintragen, beschäftigen, einstellen |
绿 |
lü4 | grün |
品 |
pin3 | Eigenschaft, Qualität, Charakter, Gegenstand, Artikel, Sache, Produkt, Rang, Klasse, Grad, probieren, kosten, abschmecken, schmecken, Pin |
艮 |
gen4 | Viertes der Acht Trigramme im Bagua des I Ging, "Aufrichtigkeit" |
良 |
liang2 | gut, artig, Liang |
食 |
shi2 | essen, speisen |
意 |
yi4 | Idee, Meinung, Wunsch, Begehr, Verlangen |
只 |
zhi1 | ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger, Zhi/ zhi3: nur, lediglich |
识 |
zhi4 | aufnehmen, erfassen, vertiefte Inschrift: sich erinnern |
至 |
zhi4 | nach, bis |
到 |
dao4 | ankommen, eintreffen, bis, zu, sich an einen Ort begeben |
夫 |
fu2 | Ehemann, Gatte, Mann |
巾 |
jin1 | Radikal Nr. 50 = Handtuch, Lappen, Tuch, Schal, Tuch, Stoff |
市 |
shi4 | Kommune, Markt, Stadt |
六 |
liu4 | sechs |
商 |
shang1 | Geschäft(-sleben), Handel, Kaufmann, Shang |
汉 |
han4 | chinesisch (ethnisch), Han |
学 |
xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie; Bsp.: 数学 数学 -- Mathematik; Bsp.: 化學 化学 -- Chemie ; Bsp.: 社會學 社会学 -- Soziologie; Bsp.: 生物学 生物学 -- Biologie |
家 |
jia1 | Familie, Haushalt, Zuhause; Bsp.: 我們回家吧。 我们回家吧。 -- Lass uns nach Hause gehen., ZEW für Geschäft, Restaurant, Hotel, Unternehmen, Institution etc. |
术 |
shu4 | Methode, Verfahren |
书 |
shu1 | Buch, Geschriebenes |
冬 |
dong1 | Winter |
图 |
tu2 | Bild, Abbild |
饣 |
shi2 | Essen |
官 |
guan1 | Beamter, Offizier, Amtsperson |
馆 |
guan3 | Laden, Geschäft, Restaurant, Sitz einer diplomatischen Vertretung ( z.B. Botschaft, Konsulat etc.), Stätte für kulturelle Aktivität ( z.B. Museum, Ausstellungshalle, Konzerthalle, Bibliothek etc. ), Unterkunft für Gäste ( z.B. Hotel, Pension. Gästehaus, etc. ) |
言 |
yan2 | Wort, Wörter, sprechen, Yan, Radikal Nr. 149 = sprechen, sagen, Wort (Varianten: 讠, 訁) |
理 |
li3 | Recht, Naturwissenschaft, sich kümmern, verwalten, Li |
相 |
xiang1 | besehen, beschauen, etw, jdn. unter die Lupe nehmen; Bsp.: 相女婿 相女婿 -- den künftigen Schwiegersohn in Augenschein nehmen, gegenüber; Bsp.: 另眼相看 另眼相看 -- jdn., etw. mit andern Augen sehen; Bsp.: 實不相瞞 实不相瞒 -- um die Wahrheit zu sagen, gegenseitig, einander; Bsp.: 素不相識 素不相识 -- einander nicht kennen; Bsp.: 相距太遠 相距太远 -- sehr weit voneinander entfernt, Xiang/ xiang4: Erscheinung, Portrait, Bild |
心 |
xin1 | Radikal Nr. 61 = Herz |
想 |
xiang3 | vermissen; Bsp.: 我想你 我想你 -- Ich vermisse Dich., wollen, möchten; Bsp.: 我想吃 我想吃 -- ich möchte essen; Bsp.: 我想要兩張報紙 我想要两张报纸 -- ich möchte gern zwei Zeitungen haben, denken |
欠 |
qian2 | nicht genug, mangelnd, schulden, verschuldet sein, schuldig sein |
次 |
ci4 | -mal (ZEW für die Häufigkeit von Handlungen), ZEW für Angabe von Ereignisse, Gelegenheiten, ZEW für Handlungen (unabhängig, ob abgeschlossen oder nicht), Nummer (für Züge), Ci, Aufenthaltsort, Unterkunft (bei der Reise), Reihenfolge, Rangordnung, Reihe, von mindere Qualität, geringwertig, zweite, nächst, nachfolgend, hypo-(Präp, Chem) |
旨 |
zhi3 | Ziel, zum Ziel haben, behaupten, beabsichtigen, Zweck |
指 |
zhi3 | zeigen, weisen, Finger |
凵 |
kan3 | Behälter, Steckerbuchse, Radikal Nr. 17 = Grube (Pech, Unglück) |
山 |
shan5 | Radikal Nr. 46 = Berg, Gebirge/ shan1: Berg |
出 |
chu1 | geschehen, herauskommen, hinausgehen, verlassen (einen Ort) |
刖 |
yue4 | Abschneiden der Füße (als Strafe) |
前 |
qian2 | vor, vorne, bevor |
以 |
yi3 | nehmen, gebrauchen; um zu, und auch, Yi |
平 |
ping2 | flach, eben, ruhig,friedlich |
央 |
yang1 | Zentrum, bitten, betteln, etwas erbitten |
英 |
ying1 | mutig, Ying, England, Großbritannien |
方 |
fang1 | Richtung, viereckig, Quadrat |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]宛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大宛 |
da4 wan3 | Dayuan |
宛然 |
wan3 ran2 | klar |
宛如 |
wan3 ru2 | als ob |
宛似 |
wan3 si4 | als ob |
宛转 |
wan3 zhuan3 | taktvoll |
碗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
洗碗 |
xi3 wan3 | Geschirr spülen, spülen |
一碗 |
yi1 wan3 | kegeln, Becken |
皮碗 |
pi2 wan3 | Ledermanschette |
金饭碗 |
jin1 fan4 wan3 | goldene Reisschale, goldene Reisschüssel |
金飯碗 |
jin1 fan4 wan3 | (traditionelle Schreibweise von 金饭碗), goldene Reisschale, goldene Reisschüssel |
洗碗机 |
xi3 wan3 ji1 | Geschirrspüler, Geschirrspülmaschine, Tellerwäscher |
洗碗水 |
xi3 wan3 shui3 | Abwaschwasser |
铁饭碗 |
tie3 fan4 wan3 | eiserne Reisschüssel, (unkündbare Stellung) |
一碗米饭 |
yi1 wan3 mi3 fan4 | ein Schälchen Reis |
一碗米飯 |
yi1 wan3 mi3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 一碗米饭), ein Schälchen Reis |
洗碗的人 |
xi3 wan3 de5 ren2 | Tellerwäscher |
亢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高亢 |
gao1 kang4 | widerhallend |
Ausdrücke
[Bearbeiten]㔾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
夗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
宛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
碗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
顶碗 |
ding3 wan3 | Kopfbalance mit einem Stapel Schüsseln (oder Schalen), Schalenpagodenbalanceakt auf dem Kopf 〈杂技〉, unter dem Pantoffel stehen |
亢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]㔾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
夗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
宛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
碗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom刚洗完了碗。 |
Tom gang1 xi3/xian3 wan2 le5 wan3 。 | Tom ist gerade mit dem Abwasch fertig geworden. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
一个木头碗。 |
yi1 ge4 mu4 tou2 wan3 。 | A wooden bowl. (Mandarin, Tatoeba j0rd4nkzf krrk ) |
他很多年都一天只吃两碗米饭。 |
ta1 hen3 duo1 nian2 dou1/du1 yi1 tian1 zhi3 chi1 liang3 wan3 mi3 fan4 。 | Viele Jahre lang aß er jeden Tag nur zwei Schalen Reis. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
一碗飯大約重一百八十克。 |
yi1 wan3 fan4 da4 yue1 chong2/zhong4 yi1 bai3 ba1 shi2 ke4 。 | Eine Schale Reis wiegt circa 180 Gramm. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano ) |
一碗饭大约重一百八十克。 |
yi1 wan3 fan4 da4 yue1 chong2/zhong4 yi1 bai3 ba1 shi2 ke4 。 | Eine Schale Reis wiegt circa 180 Gramm. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano ) |
我们有几个碗? |
wo3 men5 you3 ji1 ge4 wan3 ? | How many bowls do we have? (Mandarin, Tatoeba sadhen lukaszpp ) |
她不介意要洗碗。 |
ta1 bu4 jie4 yi4 yao4 xi3/xian3 wan3 。 | Es machte Ihr nichts aus, das Geschirr zu spülen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
那時她正在洗碗。 |
na4/nei4 shi2 ta1 zheng4 zai4 xi3/xian3 wan3 。 | Sie wusch gerade ab. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我要去洗碗了。 |
wo3 yao4 qu4 xi3/xian3 wan3 le5 。 | Ich mache den Abwasch. (Mandarin, Tatoeba crescat Dejo ) |
那时她正在洗碗。 |
na4/nei4 shi2 ta1 zheng4 zai4 xi3/xian3 wan3 。 | Sie wusch gerade ab. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我的工作是洗碗。 |
wo3 de5 gong1 zuo4 shi4 xi3/xian3 wan3 。 | Ich arbeite als Geschirrspüler. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
这女生不喜欢洗碗。 |
zhe4/zhei4 nü3/ru3 sheng1 bu4 xi3 欢 xi3/xian3 wan3 。 | Das kleine Mädchen hatte keine Lust, das Geschirr abzuwaschen. (Mandarin, Tatoeba cherylting Manfredo ) |
這女生不喜歡洗碗。 |
zhe4/zhei4 nü3/ru3 sheng1 bu4 xi3 歡 xi3/xian3 wan3 。 | Das kleine Mädchen hatte keine Lust, das Geschirr abzuwaschen. (Mandarin, Tatoeba cherylting Manfredo ) |
碗洗完了嗎? |
wan3 xi3/xian3 wan2 le5 ma5 ? | Ist der Abwasch erledigt? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
洗碗是我的工作。 |
xi3/xian3 wan3 shi4 wo3 de5 gong1 zuo4 。 | Geschirrspülen ist meine Arbeit. (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba ) |
我正在洗碗。 |
wo3 zheng4 zai4 xi3/xian3 wan3 。 | Ich spüle gerade die Teller. (Mandarin, Tatoeba fercheung Espi ) |
亢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 205
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
聽 |
ting1 | (traditionelle Schreibweise von 听), (zu)hören, auf jemand hören, gehorchen, befolgen, verwalten, gewähren, lassen, Büchse, Dose | wiktionary |
墨 |
mo4 | (chinesische) Tusche, Tinte, Druckfarbe, Tuschstab, schwarz, stockdunkel, Mexiko, Handschrift (Original), Wissen, Bildung, Kenntnis, korrupt, bestechlich, Gesichtstätowierung (als Strafe), Mohismus (Schule von Mozi) | wiktionary |
龶 |
龶 | Kangxi Radikal 32: Überbleibsel, Rest | wiktionary |
卡 |
ka3 | Kalorie, (Telefon-/Scheck-)Karte, Lochkarte, blockieren, zurückhalten, aufhalten, | wiktionary |
qia3 | befestigen, festmachen, Klammer, Klemme, einkeilen, stecken bleiben, eingezwängt werden, einzwängen, kürzen, beschneiden, Kontrollstelle | ||
新 |
xin1 | frisch, neu, neulich, kürzlich, vor Kurzem, frisch verheiratet, Xinjiang | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
並 |
bing4 | (traditionelle Schreibweise von 并), eigentlich (vor Betonung eines negativen Aspekts) |
普 |
pu3 | durchgängig, allgemein |
气 |
qi4 | Ätherwellen |
汽 |
qi4 | Dampf, Wasserdampf |
羊 |
yang2 | allg. für Schaf oder Ziege, Radikal Nr. 123 = Schaf, Ziege (Variante: 羋) |
美 |
mei3 | Amerika (Abkürzung für 美國), schön, hübsch |
丽 |
li4 | schön, hübsch, Li/ li2: Korea, schön |
象 |
xiang4 | Elefanten, gleichen, ähnlich sein |
舌 |
she2 | Radikal Nr. 135 = Zunge, Sprache, Zunge, zungenförmig |
话 |
hua4 | Rede, Sprache, Wort |
竹 |
zhu2 | Bambus, Zhu, Radikal Nr. 118 = Bambus |
夭 |
yao1 | jung sterben; dicht, wuchernd |
笑 |
xiao4 | lachen, lächeln |
爿 |
pan2 | Radikal Nr. 90 = gespaltenes Holz (steht immer links) |
戕 |
qiang1 | ermorden, töten, erschlagen |
臣 |
chen2 | Würdenträger, Beamte, Vasall |
藏 |
cang2 | verbergen, verstecken, verheimlichen, bewahren, aufheben |
刀 |
dao1 | messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier); Bsp.: 一刀紙 一刀纸 -- ein Ries Papier (heute: 令???) - DIN 6730 : 1 Ries A4 Papier mit 80 g, m² = 500 Bogen; Historische Mengen : Deutschland : 1 Ries= 480 Bogen Schreibpapier, 1 Ries = 500 Bogen Druckpapier, 1 Ries = 20 Buch; Österreich : 1 Neuries = 10 Neubuch = 1000 Bogen; USA : 1 Ries(ShortReam) = 20 Lagen (Quires) = 480 Bogen (Größe 8-1, 2" x 11"), 1 Ries= 500 Bogen (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, De Gruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949); Bsp.: 一刀纸 一刀纸 -- ein Stoß Papier (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, De Gruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), Dao, Radikal Nr. 18 = Messer, Schwert, Hiebwaffe, Säbel (Varianten: 刁, 刂) |
子 |
zi5 | Substantiv-Suffix |
卜 |
bu3 | Wahrsagerei, Weissagung, Prophetie, Vorhersage, voraussagen, voraussehen, prophezeien, Bu, wählen ( z.B. einen Wohnsitz ) |
下 |
xia4 | hinunter, hinab, unter, nächste |
差 |
chai1 | Posten, Amt, Anstellung, jdm befehlen, etwas zu tun, jdn mit etw beauftragen, jdn schicken, etwas zu machen/ cha4: fehlen, ermangeln, nicht gleichen, nicht übereinstimmen, sich mit etwas nicht decken, mit etwas nicht identisch sein, falsch, irrig, schlecht, ungenügend, unbefriedigend, fehlend, geringer als, kurz vor |
节 |
jie2 | Fest, Feiertag, Knoten, Gelenk, Abschnitt, Kapitel |
讨 |
tao3 | ausbitten, erbitten, trauen, ehelichen, verlangen, abrufen, verurteilen, tadeln, anprangern |
退 |
tui4 | zurückgeben, zurücktreten |
休 |
xiu1 | beenden, sich ausruhen, sich ausruhen |
金 |
jin1 | Gold (Element 79, Au), Metall, Jin, Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 釒) |
果 |
guo3 | Frucht, Obst, Ergebnis, Resultat, wirklich, tatsächlich, wie erwartet |
课 |
ke4 | Fach, Kurs, Kursus, Lektion, Unterricht, Vorlesung, Unterrichtsstunde, Schulstunde; Bsp.: 三節課 三节课 -- drei Schulstunden, Unterricht, Unterrichtsstunde, Lektion |
城 |
cheng2 | Stadtmauer, Mauer, Wall |
失 |
shi1 | ausfallen, scheitern, fehlen, fehlschlagen, verlieren |
铁 |
tie3 | Eisen |
两 |
liang3 | zwei, Unze, Tael ( alte chinesische Geldeinheit ) (Zähl, Wirtsch) |
勿 |
wu4 | nicht tun |
物 |
wu4 | Ding, Gegenstand(Wirtsch) |
有 |
you3 | existieren, haben, es gibt |
经 |
jing4 | über, via; durch, mittels, per |
去 |
qu4 | gehen, fortgehen, weggehen, verlassen |
法 |
fa3 | Gesetz, Recht, Methode |
室 |
shi4 | Raum |
衣 |
yi1 | Kleidung, Yi |
台 |
tai2 | Station |
香 |
xiang1 | Weihrauch, appetitlich, gut schmecken(Adj, Ess), duftend, riechend, Xiang, Radikal Nr. 186 = Duft, duftend, fest, tief, Weihrauch |
兄 |
xiong1 | älterer Bruder |
说 |
shuo1 | sagen, erklären |
原 |
yuan2 | ursprünglich, eigentlich |
算 |
suan4 | rechnen, berechnen, Suan |
饭 |
fan4 | gekochter Reis, Mahlzeit |
丰 |
feng1 | reichlich |
青 |
qing1 | Radikal Nr. 174 = naturfarbig: blaugrün, blau, grün, schwarz, grau, dunkel, blass, fahl, grünes Gras, junge Saat, jung, frisch (übertragene Bedeutung) |
请 |
qing3 | Bitte !, bitten, einladen |
首 |
shou3 | Zähleinheitswort für Texte (Lieder, Gedichte, Musik usw.), Kopf, erster, Radikal Nr. 185 = Kopf, Haupt, Oberhaupt, Anführer, der Erste, als Erster, anzeigen |
道 |
dao4 | Dao (chinesische Philosophie) ; Passage, Weg |
广 |
guang3 | breit, umfangreich, weit reichend, weit, Radikal Nr. 53 = Schrägdach, Schutz, Unterschlupf, Unterbringung |
东 |
dong1 | Osten, östlich, Dong |
京 |
jing1 | Hauptstadt, Jing |
尢 |
you2 | lahm, schwach |
尤 |
you2 | besonders, insbesondere, You |
就 |
jiu4 | plötzlich, augenblicklich, nur, gerade (emphatisch), dann, vollenden, schon, bereits |
夕 |
xi1 | Abend, Sonnenuntergang, Vorabend, Xi, Radikal Nr. 36 = Abend, Sonnenuntergang/ xi4: Abenddämmerung |
名 |
ming2 | ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen |
式 |
shi4 | Bauweise; Form, Formel, Stil |
试 |
shi4 | experimentieren, probieren, versuchen, testen |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]聽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
聽話 |
ting1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 听话), folgsam, gehorsam, auf jmd. hören |
聽者 |
ting1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 听者), Zuhörerin |
聽力 |
ting1 li4 | (traditionelle Schreibweise von 听力), Anhörung, Gehör, Hörverstehen |
好聽 |
hao3 ting1 | (traditionelle Schreibweise von 好听), wohlklingend |
聽任 |
ting4 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 听任), jm. freie Hand lassen, einer Sache freien Lauf lassen |
聽見 |
ting1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 听见), akustisch verstehen, vernehmen, hören |
聽到 |
ting1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 听到), habe gehört, erfahren, Bescheid bekommen |
聽課 |
ting1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 听课), hospitieren, am Unterricht teilnehmen |
聽官 |
ting1 guan1 | Gehör, Hörorgan |
聽事 |
ting1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 听事), Amtsdiener, Bote, Diener, Verhör |
聽候 |
ting1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 听候), schwebend, eine Entscheidung abwartend |
聽取 |
ting1 qu3 | (traditionelle Schreibweise von 听取), anhören, lauschen, erfahren, Bescheid bekommen, Anhörung, abhören |
打聽 |
da3 ting1 | (traditionelle Schreibweise von 打听), sich erkundigen, nach jmd, etw. fragen |
聽差 |
ting1 chai1 | (traditionelle Schreibweise von 听差), Amtsdiener, Büro-, Hausdiener, Bedienstete, Bote, Diener, Verhör |
聽得 |
ting1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 听得), zu hören bekommen |
聽說 |
ting1 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 听说), vom Hörensagen, gehört haben, etwas (vom Hörensagen) erfahren, sagen hören |
重聽 |
zhong4 ting1 | (traditionelle Schreibweise von 重听), schwerhörig |
注意聽 |
zhu4 yi4 ting1 | (traditionelle Schreibweise von 注意听), anhören |
聽上去 |
ting1 shang4 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 听上去), klingen |
聽得到 |
ting1 de2 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 听得到), hören, hörbar |
聽不見 |
ting1 bu5 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 听不见), schwerhörig, taub |
能聽清 |
neng2 ting1 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 能听清), vernehmbar |
聽不到 |
ting1 bu5 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 听不到), ungehört |
不聽話 |
bu4 ting1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 不听话), ungehorsam, widerspenstig |
可聽到 |
ke3 ting1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 可听到), Hörbarkeit |
聽得見 |
ting1 de2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 听得见), hören können |
聽力學 |
ting1 li4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 听力学), Audiologie |
聽起來 |
ting1 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 听起来), klingt, hört sich an |
沒聽到 |
mei2 ting1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 没听到), ungehört |
能聽度 |
neng2 ting1 du4 | (traditionelle Schreibweise von 能听度), Hörbarkeit |
能聽到 |
neng2 ting1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 能听到), vernehmbar |
聽政會之日 |
ting1 zheng4 hui4 zhi1 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 听政会之日), Verhandlungstag |
墨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
墨儿 |
mo4 r5 | Tinte |
墨兒 |
mo4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 墨儿), Tinte |
墨区 |
mo4 qu1 | Farbzone |
墨區 |
mo4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 墨区), Farbzone |
调墨 |
tiao2 mo4 | Abstimmung (Druckw), Farbdosierung |
輸墨 |
shu1 mo4 | (traditionelle Schreibweise von 输墨), Farbe... |
墨家 |
mo4 jia1 | Mohismus |
斥墨 |
chi4 mo4 | abstoßen |
墨斗 |
mo4 dou3 | Farbkasten |
遗墨 |
yi2 mo4 | nachgelassene Handschrift |
球墨 |
qiu2 mo4 | Kugelgrafit |
墨子 |
mo4 zi3 | Mozi |
墨玉 |
mo4 yu4 | Moyu (Ort in Xinjiang) |
黑墨 |
hei1 mo4 | Druckerschwärze |
水墨 |
shui3 mo4 | Wasserfarbe |
墨水 |
mo4 shui3 | Tinte, Tusche, Wissen, Wissen, Bildung <übertragene Bedeutung> |
石墨 |
shi2 mo4 | Graphit |
块墨 |
kuai4 mo4 | chinesische Tusche |
即墨 |
ji2 mo4 | Jimo |
着墨 |
zhuo2 mo4 | Auftragung, Einfärben, Farbauftag, Auftragung der Farbe (Druckwesen) |
著墨 |
zhuo2 mo4 | (traditionelle Schreibweise von 着墨), Auftragung, Einfärben, Farbauftag, Auftragung der Farbe (Druckwesen) |
墨色 |
mo4 se4 | Druckfarbe |
石墨化 |
shi2 mo4 hua4 | Grafitbildung |
转写墨 |
zhuan4 xie3 mo4 | Fettfarbe (Umdruck) |
墨西拿 |
mo4 xi1 na2 | Messina |
墨尔本 |
mo4 er3 ben3 | Melbourne |
墨爾本 |
mo4 er3 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 墨尔本), Melbourne |
墨巴本 |
mo4 ba1 ben3 | Mbabane (Hauptstadt von Swasiland) |
红墨水 |
hong2 mo4 shui3 | rote Tinte, rote Tusche |
墨水儿 |
mo4 shui3 r5 | Tinte |
墨水兒 |
mo4 shui3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 墨水儿), Tinte |
墨江县 |
mo4 jiang1 xian4 | Kreis Mojiang (Provinz Yunnan, China) |
墨西哥 |
mo4 xi1 ge1 | Mexiko |
墨田区 |
mo4 tian2 qu1 | Sumida (ein Stadtbezirk von Tokio) |
墨田區 |
mo4 tian2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 墨田区), Sumida (ein Stadtbezirk von Tokio) |
墨玉县 |
mo4 yu4 xian4 | Kreis Karakax (Provinz Xinjiang, China) |
即墨市 |
ji2 mo4 shi4 | Jimo |
水墨平衡 |
shui3 mo4 ping2 heng2 | Farb-Wasser-Gleichgewicht |
墨西哥人 |
mo4 xi1 ge1 ren2 | Mexikaner |
墨斗刀片 |
mo4 dou3 dao1 pian4 | Farbmesser (Druckw) |
墨西哥湾 |
mo4 xi1 ge1 wan1 | Golf von Mexiko |
手工给墨 |
shou3 gong1 gei3 mo4 | Handeinfärbung |
手工給墨 |
shou3 gong1 gei3 mo4 | (traditionelle Schreibweise von 手工给墨), Handeinfärbung |
洗墨过程 |
xi3 mo4 guo4 cheng2 | Reinigungsvorgang (Druckwesen) |
洗墨過程 |
xi3 mo4 guo4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 洗墨过程), Reinigungsvorgang (Druckwesen) |
墨西哥城 |
mo4 xi1 ge1 cheng2 | Mexiko-Stadt, Mexiko-City (Hauptstadt von Mexiko) |
着墨部分 |
zhuo2 mo4 bu4 fen1 | druckende Teile, druckender Anteil |
著墨部分 |
zhuo2 mo4 bu4 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 着墨部分), druckende Teile, druckender Anteil |
球状石墨 |
qiu2 zhuang4 shi2 mo4 | Kugelgrafit |
南方墨点法 |
nan2 fang1 mo4 dian3 fa3 | Southern Blot, DNA-Blot |
南方墨點法 |
nan2 fang1 mo4 dian3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 南方墨点法), Southern Blot, DNA-Blot |
北方墨点法 |
bei3 fang1 mo4 dian3 fa3 | Northern Blot, RNA-Blot |
北方墨點法 |
bei3 fang1 mo4 dian3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 北方墨点法), Northern Blot, RNA-Blot |
墨西合众国 |
mo4 xi1 he2 zhong4 guo2 | Vereinigte Mexikanische Staaten |
墨尔本大学 |
mo4 er3 ben3 da4 xue2 | University of Melbourne |
墨爾本大學 |
mo4 er3 ben3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 墨尔本大学), University of Melbourne |
西方墨点法 |
xi1 fang1 mo4 dian3 fa3 | Western Blot, Immunblot, Protein-Blot |
西方墨點法 |
xi1 fang1 mo4 dian3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 西方墨点法), Western Blot, Immunblot, Protein-Blot |
调好墨色的样张 |
diao4 hao3 mo4 se4 de5 yang4 zhang1 | Abstimmbogen (Druckw) |
卡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
卢卡 |
lu2 ka3 | Luca, Lucca |
卡恩 |
ka3 en1 | Oliver Kahn (dt. Fußballspieler, Torwart) |
卡板 |
ka3 ban3 | Parlette, Halseisen |
普卡 |
pu3 ka3 | Polka |
工卡 |
gong1 ka3 | Stechkarte |
打卡 |
da3 ka3 | Stechkarte einschieben |
卡宾 |
ka3 bin1 | Carben, Carbene |
小卡 |
xiao3 ka3 | unbestimmte Wärmeeinheit |
卡片 |
ka3 pian4 | Karte, Visitenkarte, Vokabelkarte, Zettel |
卡巴 |
ka3 ba1 | Kippa |
关卡 |
guan1 ka3 | Durchlass, Kontrollpunkt, Checkpoint |
關卡 |
guan1 ka3 | (traditionelle Schreibweise von 关卡), Durchlass, Kontrollpunkt, Checkpoint |
大卡 |
da4 ka3 | Kilokalorie (kcal, veraltete Maßeinheit der Energie, nur noch benutzt für Energiegehalt von Nahrungsmitteln) |
卡通 |
ka3 tong1 | Animation, Animationsfilm, Zeichentrick, Zeichentrickfilm, Cartoon |
卡利 |
ka3 li4 | Cali, Santiago de Cali (Stadt in Kolumbien) |
卡尔 |
ka3 er3 | Karl, Carl |
卡爾 |
ka3 er3 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔), Karl, Carl |
金卡 |
jin1 ka3 | Goldkarte (Kredit-, Kunden-) |
阿卡 |
a1 ka3 | Akko |
千卡 |
qian1 ka3 | unbestimmte Wärmeeinheit |
皮卡 |
pi2 ka3 | Pritschenwagen |
唐卡 |
tang2 ka3 | Thanka |
点卡 |
dian3 ka3 | Punktkarte |
點卡 |
dian3 ka3 | (traditionelle Schreibweise von 点卡), Punktkarte |
绿卡 |
lü4 ka3 | Greencard |
卡子 |
qia3 zi5 | Klemme, Klammer, Falter, Schnalle (Teil eines Gurtes) |
卡车 |
ka3 che1 | Lastkraftwagen, LKW, Lastwagen, Lastauto, Laster |
卡車 |
ka3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 卡车), Lastkraftwagen, LKW, Lastwagen, Lastauto, Laster |
卡里 |
ka3 li3 | Kaloriengehalt (Brennwert, Energiegehalt von Nahrungsmitteln) |
克卡 |
ke4 ka3 | unbestimmte Wärmeeinheit |
卡拉 |
ka3 la1 | Carla, Karla |
卡纸 |
ka3 zhi3 | Pappe, Karton |
卡紙 |
ka3 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 卡纸), Pappe, Karton |
卡农 |
ka3 nong2 | Kanon |
卡農 |
ka3 nong2 | (traditionelle Schreibweise von 卡农), Kanon |
卡具 |
qia3 ju4 | Klemm-Aufspannvorrichtung |
卡卡 |
ka3 ka3 | Kaká |
米卡 |
mi3 qia3 | Mika |
卡巴拉 |
ka3 ba1 la1 | Kabbala |
学生卡 |
xue2 sheng5 ka3 | Studentenausweis |
學生卡 |
xue2 sheng5 ka3 | (traditionelle Schreibweise von 学生卡), Studentenausweis |
卡拉拉 |
ka3 la1 la1 | Carrara |
白卡纸 |
bai2 ka3 zhi3 | Elfenbeinkarton |
白卡紙 |
bai2 ka3 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 白卡纸), Elfenbeinkarton |
扎尔卡 |
zha1 er3 qia3 | Zarqa, Zarka (Stadt in Jordanien) |
扎爾卡 |
zha1 er3 qia3 | (traditionelle Schreibweise von 扎尔卡), Zarqa, Zarka (Stadt in Jordanien) |
路沙卡 |
lu4 sha1 ka3 | Lusaka |
卡卢加 |
ka3 lu2 jia1 | Kaluga |
安卡拉 |
an1 ka3 la1 | Ankara |
内卡河 |
nei4 ka3 he2 | Neckar |
內卡河 |
nei4 ka3 he2 | (traditionelle Schreibweise von 内卡河), Neckar |
卡伦数 |
ka3 lun2 shu3 | Cullen-Zahl |
手机卡 |
shou3 ji1 ka3 | Handykarte |
生日卡 |
sheng1 ri4 ka3 | Geburtstagskarte |
莫尼卡 |
mo4 ni2 ka3 | Monica |
卡华路 |
ka3 hua2 lu4 | Ricardo Carvalho |
门卡拉 |
men2 ka3 la1 | Mykerinos |
門卡拉 |
men2 ka3 la1 | (traditionelle Schreibweise von 门卡拉), Mykerinos |
沙巴卡 |
sha1 ba1 ka3 | Schabaka |
卡通片 |
ka3 tong1 pian4 | Cartoon, Zeichentrickfilm |
银行卡 |
yin2 hang2 ka3 | Bankkarte, Bankkundenkarte |
皮卡丘 |
pi2 ka3 qiu1 | Pikachu |
阿卡得 |
a1 ka3 de2 | Akkad, akkadisch |
皮卡第 |
pi2 ka3 di4 | Picardie |
卡地亚 |
ka3 de5 ya4 | Cartier |
卡地亞 |
ka3 de5 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 卡地亚), Cartier |
莫妮卡 |
mo4 ni1 ka3 | Monika, Monica |
卡介苗 |
ka3 jie4 miao2 | Bacillus Calmette-Guérin, BCG-Impfstoff, BCG |
普那卡 |
pu3 na4 ka3 | Punakha (Stadt in Bhutan) |
卡里亚 |
ka3 li3 ya4 | Karien |
卡里亞 |
ka3 li3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 卡里亚), Karien |
卡其色 |
ka3 qi2 se4 | khakifarben, RGB-Code #996B1F |
卡尔拉 |
ka3 er3 la1 | Carla, Karla |
卡爾拉 |
ka3 er3 la1 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔拉), Carla, Karla |
电话卡 |
dian4 hua4 ka3 | Telefonkarte |
转账卡 |
zhuan3 zhang4 ka3 | Girocard |
卡南加 |
qia3 nan2 jia1 | Kananga |
卡姆登 |
qia3 mu3 deng1 | Camden |
阿卡德 |
a1 ka3 de2 | Akkad |
卢卡斯 |
lu2 ka3 si1 | Lukas, Lucas |
卡西欧 |
ka3 xi1 ou1 | Casio(Wirtsch) |
卡西歐 |
ka3 xi1 ou1 | (traditionelle Schreibweise von 卡西欧), Casio(Wirtsch) |
卡美拉 |
ka3 mei3 la1 | Gamera (Filmwesen: feuerspuckende, fliegende Schildkröte) |
约施卡 |
yue1 shi1 ka3 | Joschka |
約施卡 |
yue1 shi1 ka3 | (traditionelle Schreibweise von 约施卡), Joschka |
可卡因 |
ke3 ka3 yin1 | Kokain, cocain |
卡路里 |
ka3 lu4 li3 | Kalorie, Abk: cal (umgangsspr. oft kurz für Kilokalorie, kcal), Kalorie, cal (veraltete Einheit der Energie) |
拉卡伊 |
la1 ka3 yi1 | Nicolas Louis de Lacaille |
卡西尼 |
ka3 xi1 ni2 | Cassini |
作业卡 |
zuo4 ye4 ka3 | Arbeitszettel |
卡尔马 |
ka3 er3 ma3 | Kalmar [ veralt. Calmar ] |
卡爾馬 |
ka3 er3 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔马), Kalmar [ veralt. Calmar ] |
卡里巴 |
ka3 li3 ba1 | Kariba (Stadt in Simbabwe) |
卡比拉 |
ka3 bi3 la1 | Laurent-Désiré Kabila (1997 - 2001 Präsident der Demokratischen Republik Kongo) |
卡丁车 |
ka3 ding1 che1 | Kart |
卡丁車 |
ka3 ding1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 卡丁车), Kart |
卡尔加里 |
ka3 er3 jia1 li3 | Calgary |
卡爾加里 |
ka3 er3 jia1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔加里), Calgary |
德卡银行 |
de2 ka3 yin2 xing2 | DekaBank |
卡尔卡松 |
ka3 er3 ka3 song1 | Carcassonne |
墨竹工卡 |
mo4 zhu2 gong1 ka3 | Mozhugongka (Ort in Tibet) |
纽卡斯尔 |
niu3 ka3 si1 er3 | Newcastle |
紐卡斯爾 |
niu3 ka3 si1 er3 | (traditionelle Schreibweise von 纽卡斯尔), Newcastle |
生词卡片 |
sheng1 ci2 ka3 pian4 | Vokabelkarte |
墨西卡利 |
mo4 xi1 ka3 li4 | Mexicali |
卡拉卡斯 |
ka3 la1 ka3 si1 | Caracas (Hauptstadt von Venezuela) |
卡马西平 |
qia3 ma3 xi1 ping2 | Carbamazepin, Carbamazepin |
卡馬西平 |
qia3 ma3 xi1 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 卡马西平), Carbamazepin, Carbamazepin |
卡利亚里 |
ka3 li4 ya4 li3 | Cagliari (Stadt in Sardinien, Italien) |
卡利亞里 |
ka3 li4 ya4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 卡利亚里), Cagliari (Stadt in Sardinien, Italien) |
阿卡得语 |
a1 ka3 de2 yu3 | Akkad, Akkadisch |
阿卡得語 |
a1 ka3 de2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 阿卡得语), Akkad, Akkadisch |
文件卡片 |
wen2 jian4 ka3 pian4 | Karteikarte |
安地卡岛 |
an1 di4 ka3 dao3 | Antigua |
卡片代码 |
ka3 pian4 dai4 ma3 | Kartenkode |
起始卡片 |
qi3 shi3 ka3 pian4 | Ausgangskarte |
卡尔巴拉 |
ka3 er3 ba1 la1 | Karbala (Stadt in Irak) |
卡爾巴拉 |
ka3 er3 ba1 la1 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔巴拉), Karbala (Stadt in Irak) |
作业卡片 |
zuo4 ye4 ka3 pian4 | Jobcard, Arbeitszettel |
卡卢加州 |
ka3 lu2 jia1 zhou1 | Oblast Kaluga (Provinz in Russland) |
卡尔马龙 |
ka3 er3 ma3 long2 | Karl Malone |
皮尔卡登 |
pi2 er3 ka3 deng1 | Pierre Cardin |
皮爾卡登 |
pi2 er3 ka3 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 皮尔卡登), Pierre Cardin |
贝卡谷地 |
bei4 ka3 gu3 di4 | Bekaa-Ebene |
貝卡谷地 |
bei4 ka3 gu3 di4 | (traditionelle Schreibweise von 贝卡谷地), Bekaa-Ebene |
卡斯拿斯 |
ka3 si1 na2 si1 | Iker Casillas Fernández (span. Fußballspieler) |
亮卡其色 |
liang4 ka3 qi2 se4 | helles Khaki, RGB-Code #F0E68C |
卡普里岛 |
ka3 pu3 li3 dao3 | Capri (ital. Insel) |
卡什加人 |
ka3 shi2 jia1 ren2 | Kaschgai, Kaschgaier (ethnische Gruppe im Iran) |
卡利古拉 |
ka3 li4 gu3 la1 | Caligula |
卡答卡答 |
ka3 da1 ka3 da1 | rasseln |
巴西利卡 |
ba1 xi1 li4 ka3 | Basilika |
飞思卡尔 |
fei1 si1 ka3 er3 | Freescale Semiconductor |
卡巴拉岛 |
ka3 ba1 la1 dao3 | Kabala |
千卡路里 |
qian1 ka3 lu4 li3 | Kilokalorie, kcal |
千卡路裡 |
qian1 ka3 lu4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 千卡路里), Kilokalorie, kcal |
利多卡因 |
li4 duo1 ka3 yin1 | Lidocain |
阿卡德语 |
a1 ka3 de2 yu3 | Akkad, Akkadisch |
阿卡德語 |
a1 ka3 de2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 阿卡德语), Akkad, Akkadisch |
卡尔贝姆 |
ka3 er3 bei4 mu3 | Karl Böhm |
卡爾貝姆 |
ka3 er3 bei4 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔贝姆), Karl Böhm |
卡西莫夫 |
ka3 xi1 mo4 fu1 | Kassimow |
强尼卡什 |
qiang2 ni2 ka3 shi2 | Johnny Cash |
卡车司机 |
ka3 che1 si1 ji1 | Lastwagenfahrer, Lastwagenfahrerin |
美国美卡犬 |
mei3 guo2 mei3 ka3 quan3 | Amerikanischer Cocker Spaniel |
美國美卡犬 |
mei3 guo2 mei3 ka3 quan3 | (traditionelle Schreibweise von 美国美卡犬), Amerikanischer Cocker Spaniel |
卡尔车尔尼 |
ka3 er3 che1 er3 ni2 | Carl Czerny |
卡爾車爾尼 |
ka3 er3 che1 er3 ni2 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔车尔尼), Carl Czerny |
卡尔马克思 |
ka3 er3 ma3 ke4 si1 | Karl Marx |
卡爾馬克思 |
ka3 er3 ma3 ke4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔马克思), Karl Marx |
阿卡德王国 |
a1 ka3 de2 wang2 guo2 | Akkad |
阿卡德王國 |
a1 ka3 de2 wang2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 阿卡德王国), Akkad |
卡片片甘语 |
ka3 pian4 pian4 gan1 yu3 | Kapampangan (eine Sprache in Philippinen) |
卡片片甘語 |
ka3 pian4 pian4 gan1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 卡片片甘语), Kapampangan (eine Sprache in Philippinen) |
尤里卡计划 |
you2 li3 ka3 ji4 hua4 | EUREKA |
卡尔梅克语 |
ka3 er3 mei2 ke4 yu3 | Kalmückische Sprache |
卡爾梅克語 |
ka3 er3 mei2 ke4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔梅克语), Kalmückische Sprache |
卡尔十六世 |
ka3 er3 shi2 liu4 shi4 | Carl XVI. Gustaf |
卡爾十六世 |
ka3 er3 shi2 liu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔十六世), Carl XVI. Gustaf |
巴尼亚卢卡 |
ba1 ni2 ya4 lu2 ka3 | Banja Luka |
卡拉拉学院 |
ka3 la1 la1 xue2 yuan4 | Accademia Carrara |
卡拉拉學院 |
ka3 la1 la1 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 卡拉拉学院), Accademia Carrara |
卡尔梅克人 |
ka3 er3 mei2 ke4 ren2 | Kalmücken |
卡爾梅克人 |
ka3 er3 mei2 ke4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔梅克人), Kalmücken |
巨人卡尔马 |
ju4 ren2 ka3 er3 ma3 | Koloss-Kalmar |
巨人卡爾馬 |
ju4 ren2 ka3 er3 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 巨人卡尔马), Koloss-Kalmar |
铁路乘车卡 |
tie3 lu4 cheng2 che1 ka3 | Bahncard, 用以购票时打折(Bahnkarte) |
考卡山谷省 |
kao3 qia3 shan1 gu3 sheng3 | Valle del Cauca |
阿卡德王朝 |
a1 ka3 de2 wang2 chao2 | akkadisch |
卡尔斯巴德 |
ka3 er3 si1 ba1 de2 | Karlsbad, Carlsbad (Stadtname) |
卡爾斯巴德 |
ka3 er3 si1 ba1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔斯巴德), Karlsbad, Carlsbad (Stadtname) |
平衡计分卡 |
ping2 heng2 ji4 fen1 ka3 | Balanced Scorecard |
卡尔巴拉省 |
ka3 er3 ba1 la1 sheng3 | Karbala (Provinz in Irak) |
卡爾巴拉省 |
ka3 er3 ba1 la1 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔巴拉省), Karbala (Provinz in Irak) |
梅斯卡尔酒 |
mei2 si1 ka3 er3 jiu3 | Mezcal |
梅斯卡爾酒 |
mei2 si1 ka3 er3 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 梅斯卡尔酒), Mezcal |
卡梅隆安东尼 |
ka3 mei2 long2 an1 dong1 ni2 | Carmelo Anthony |
卡梅隆安東尼 |
ka3 mei2 long2 an1 dong1 ni2 | (traditionelle Schreibweise von 卡梅隆安东尼), Carmelo Anthony |
卡尔加里大学 |
ka3 er3 jia1 li3 da4 xue2 | University of Calgary |
卡爾加里大學 |
ka3 er3 jia1 li3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔加里大学), University of Calgary |
卡西尼分界线 |
ka3 xi1 ni2 fen1 jie4 xian4 | Cassinische Teilung |
纽卡斯尔大学 |
niu3 ka3 si1 er3 da4 xue2 | Universität Newcastle |
紐卡斯爾大學 |
niu3 ka3 si1 er3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 纽卡斯尔大学), Universität Newcastle |
爱德华卢卡斯 |
ai4 de2 hua2 lu2 ka3 si1 | Edouard Lucas |
尤卡吉尔语族 |
you2 ka3 ji2 er3 yu3 zu2 | Jukagirische Sprache |
尤卡吉爾語族 |
you2 ka3 ji2 er3 yu3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 尤卡吉尔语族), Jukagirische Sprache |
卡尔娄武尔班尼 |
ka3 er3 lou2 wu3 er3 ban1 ni2 | Carlo Urbani |
卡爾婁武爾班尼 |
ka3 er3 lou2 wu3 er3 ban1 ni2 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔娄武尔班尼), Carlo Urbani |
阿德里安卡马克 |
a1 de2 li3 an1 ka3 ma3 ke4 | Adrian Carmack |
阿德里安卡馬克 |
a1 de2 li3 an1 ka3 ma3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 阿德里安卡马克), Adrian Carmack |
下四度对位卡农 |
xia4 si4 du4 dui4 wei4 ka3 nong2 | Hypodiatessaron |
下四度對位卡農 |
xia4 si4 du4 dui4 wei4 ka3 nong2 | (traditionelle Schreibweise von 下四度对位卡农), Hypodiatessaron |
卡尔梅克共和国 |
ka3 er3 mei2 ke4 gong4 he2 guo2 | Kalmückien |
卡爾梅克共和國 |
ka3 er3 mei2 ke4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔梅克共和国), Kalmückien |
卡尔李卜克内西 |
ka3 er3 li3 bo5 ke4 nei4 xi1 | Karl Liebknecht |
卡爾李卜克內西 |
ka3 er3 li3 bo5 ke4 nei4 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 卡尔李卜克内西), Karl Liebknecht |
卡累利阿共和国 |
ka3 lei4 li4 a1 gong4 he2 guo2 | Republik Karelien |
卡累利阿共和國 |
ka3 lei4 li4 a1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 卡累利阿共和国), Republik Karelien |
新
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
清新 |
qing1 xin1 | frisch, erfrischend, klar |
新县 |
xin1 xian4 | Kreis Xin (Provinz Henan, China) |
新河 |
xin1 he2 | Xinhe (Ort in Hebei) |
永新 |
yong3 xin1 | Yongxin (Ort in Jiangxi) |
新刻 |
xin1 ke4 | Neudruck, neue Ausgabe |
新教 |
xin1 jiao4 | Evangelismus, evangelisch |
新安 |
xin1 an1 | Xin'an (Ort in Henan) |
新式 |
xin1 shi4 | moderner Stil, neuartig, neumodisch |
新华 |
xin1 hua2 | Xinhua (Staatliche chinesische Nachrichtenagentur). |
新车 |
xin1 che1 | Neuwagen |
新車 |
xin1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 新车), Neuwagen |
最新 |
zui4 xin1 | aktuell, neueste(-r, -s) |
新丰 |
xin1 feng1 | Xinfeng (Ort in Guangdong) |
新婚 |
xin1 hun1 | frisch verheiratet sein |
革新 |
ge2 xin1 | Innovation, Neuerung, Erneuerung |
重新 |
chong2 xin1 | wieder, noch mal, noch einmal, erneut |
大新 |
da4 xin1 | Daxin (Ort in Guangxi) |
新经 |
xin1 jing1 | das Neue Testament |
新客 |
xin1 ke4 | Neuankömmling, neuer Ankömmling |
新和 |
xin1 he2 | Xinhe (Ort in Xinjiang) |
時新 |
shi2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 时新), elegant |
新飞 |
xin1 fei1 | Frestech |
新约 |
xin1 yue1 | Neues Testament |
新約 |
xin1 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 新约), Neues Testament |
新历 |
xin1 li4 | der neue (Sonnen-) Kalender |
新镇 |
xin1 zhen4 | Neustadt |
新村 |
xin1 cun1 | Neue Siedlung, neuer Stadtteil |
新余 |
xin1 yu2 | Xinyu (Stadt in Jiangxi) |
新星 |
xin1 xing1 | neuer Stern |
新贵 |
xin1 gui4 | Parvenü |
新貴 |
xin1 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 新贵), Parvenü |
阳新 |
yang2 xin1 | Yangxin (Ort in Hubei) |
陽新 |
yang2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 阳新), Yangxin (Ort in Hubei) |
新山 |
xin1 shan1 | Johor Bahru |
新化 |
xin1 hua4 | Xinhua (Ort in Hunan) |
新乡 |
xin1 xiang1 | Xinxiang |
换新 |
huan4 xin1 | auswechseln |
新民 |
xin1 min2 | Xinmin (Stadt in Liaoning) |
新风 |
xin1 feng1 | frische Luft |
新風 |
xin1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 新风), frische Luft |
新乐 |
xin1 le4 | Xinle (Stadt in Hebei) |
新任 |
xin1 ren4 | (English: new (in a political office)), neu ernannt, neues Amt |
新节 |
xin1 jie2 | 15. Tag des 1. Monats, Laternenfest |
新節 |
xin1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 新节), 15. Tag des 1. Monats, Laternenfest |
新政 |
xin1 zheng4 | New Deal |
安新 |
an1 xin1 | Anxin (Ort in Hebei) |
新龙 |
xin1 long2 | Xinlong (Ort in Sichuan) |
新意 |
xin1 yi4 | neue Idee, neue Ideen, neuer Gedanke |
新津 |
xin1 jin1 | Xinjin (Ort in Sichuan) |
从新 |
cong2 xin1 | von neuem |
新年 |
xin1 nian2 | Neujahr, Neues Jahr |
新娘 |
xin1 niang2 | Braut |
新近 |
xin1 jin4 | jüngst, jung |
新人 |
xin1 ren2 | Einsteiger, Neuling, frisch vermähltes Paar, Neuankömmling |
新田 |
xin1 tian2 | Xintian (Ort in Hunan) |
新词 |
xin1 ci2 | Neuwort |
新进 |
xin1 jin4 | eintreten |
新進 |
xin1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 新进), eintreten |
创新 |
chuang4 xin1 | Innovation, Neuheit, Neuigkeit, neue Ideen hervorbringe, neue Wege bahnen, neu |
新酒 |
xin1 jiu3 | müssen |
新港 |
xin1 gang3 | Porto Novo |
新月 |
xin1 yue4 | Mondsichel, Neumond |
新会 |
xin1 hui4 | Xinhui (Stadt in Guangdong) |
新會 |
xin1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 新会), Xinhui (Stadt in Guangdong) |
新店 |
xin1 dian4 | Hsintien (Stadt in Taiwan) |
新样 |
xin1 yang4 | neuartig, neumodisch |
新樣 |
xin1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 新样), neuartig, neumodisch |
新事 |
xin1 shi4 | Neuheit |
新朝 |
xin1 chao2 | Xin-Dynastie (9 - 23 n.Chr) - Interregnum |
新都 |
xin1 du1 | Xindu (Ort in Sichuan) |
新垣 |
xin1 yuan2 | Xinyuan |
新竹 |
xin1 zhu2 | Hsinchu (Stadt im Norden Taiwans) |
新兴 |
xin1 xing1 | aufkeimend |
新界 |
xin1 jie4 | New Territories (Gebiet in Hongkong) |
新建 |
xin1 jian4 | neu gebaut, neu erstellt, neu errichtet, Xinjian (Ort in Jiangxi) |
新干 |
xin1 gan1 | Xin'gan (Ort in Jiangxi) |
新书 |
xin1 shu1 | Neuerscheinung |
新書 |
xin1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 新书), Neuerscheinung |
永新县 |
yong3 xin1 xian4 | Kreis Yongxin (Provinz Jiangxi, China) |
新义州 |
xin1 yi4 zhou1 | Shinŭiju |
新巴克 |
xin1 ba1 ke4 | Starbucks |
新建厂 |
xin1 jian4 chang3 | Einsteiger |
新屋乡 |
xin1 wu1 xiang1 | Hsinwu (Dorf in Taiwan) |
新动向 |
xin1 dong4 xiang4 | Trend |
新式的 |
xin1 shi4 de5 | neu, neuartig |
新工厂 |
xin1 gong1 chang3 | Neuwerk |
新宿区 |
xin1 su4 qu1 | Shinjuku (ein Stadtbezirk von Tokio) |
新宿區 |
xin1 su4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 新宿区), Shinjuku (ein Stadtbezirk von Tokio) |
德新社 |
de2 xin1 she4 | DPA, Deutsche Presse-Agentur |
有新意 |
you3 xin1 yi4 | zeitgemäß |
新天地 |
xin1 tian1 di4 | Xintiandi |
新竹县 |
xin1 zhu2 xian4 | Hsinchu County (im Norden von Taiwan) |
新小说 |
xin1 xiao3 shuo1 | Nouveau Roman |
新小說 |
xin1 xiao3 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 新小说), Nouveau Roman |
上新世 |
shang4 xin1 shi4 | Pliozän |
新加坡 |
xin1 jia1 po1 | Singapur |
星新一 |
xing1 xin1 yi1 | Shinichi Hoshi |
新千年 |
xin1 qian1 nian2 | das neue Jahrtausend |
新生儿 |
xin1 sheng1 er2 | Neugeborenes, Baby, Säugling |
新生兒 |
xin1 sheng1 er2 | (traditionelle Schreibweise von 新生儿), Neugeborenes, Baby, Säugling |
新社乡 |
xin1 she4 xiang1 | Hsinshe (Dorf in Taiwan) |
新市乡 |
xin1 shi4 xiang1 | Hsinshih (Dorf in Taiwan) |
新方向 |
xin1 fang1 xiang4 | Neuorientierung |
新城市 |
xin1 cheng2 shi4 | Shinshiro |
新地岛 |
xin1 di4 dao3 | Nowaja Semlja |
新兴区 |
xin1 xing1 qu1 | Hsinhsing-Distrikt (Stadtbezirk von Kaohsiung, Taiwan) |
新乡市 |
xin1 xiang1 shi4 | Xinxiang (Stadt in der Provinz Henan, China) |
新水手 |
xin1 shui3 shou3 | Landratte |
新字体 |
xin1 zi4 ti3 | Shinjitai |
清新县 |
qing1 xin1 xian4 | Qingxin |
新河县 |
xin1 he2 xian4 | Kreis Xinhe (Provinz Hebei, China) |
新北界 |
xin1 bei3 jie4 | Nearktis |
始新世 |
shi3 xin1 shi4 | eozän |
新台币 |
xin1 tai2 bi4 | Neuer Taiwan-Dollar, New Taiwan Dollar (NTD, NT$) (taiwanische Währung) |
新义安 |
xin1 yi4 an1 | Sun Yee On |
新房子 |
xin1 fang2 zi3 | Bau, Baute, Neubau, Neubauten |
新华社 |
xin1 hua2 she4 | Xinhua Nachrichtenagentur |
新园乡 |
xin1 yuan2 xiang1 | Hsinyuan (ein Ort in Taiwan mit 38000 Einwohnern), Xīnyuán Xiāng, Sinyuan Township |
新民市 |
xin1 min2 shi4 | Xinmin |
新店市 |
xin1 dian4 shi4 | Stadt Xindian, Sindian, Hsintien (Stadt im Landkreis Taipei, Taiwan) |
新方法 |
xin1 fang1 fa3 | neu, Neuigkeit |
新密市 |
xin1 mi4 shi4 | Xinmi (Stadt in Henan, China) |
新世界 |
xin1 shi4 jie4 | Känozoikum |
新城乡 |
xin1 cheng2 xiang1 | Hsincheng (Dorf in Taiwan) |
新城县 |
xin1 cheng2 xian4 | Kreis Xincheng (Provinz Hebei, China) |
新化镇 |
xin1 hua4 zhen4 | Hsinhua (Ort in Taiwan) |
新宿站 |
xin1 su4 zhan4 | Bahnhof Shinjuku ( Tokio ) |
新来词 |
xin1 lai2 ci2 | Neologismen |
新石器 |
xin1 shi2 qi4 | Jungsteinzeit, jungsteinzeitlich |
新干县 |
xin1 gan4 xian4 | Kreis Xingan (Provinz Jiangxi, China) |
新一代 |
xin1 yi1 dai4 | die neue Generation |
新余市 |
xin1 yu2 shi4 | Xinyu |
新金县 |
xin1 jin1 xian4 | Kreis Xinjin (Provinz Liaoning, China) |
法新社 |
fa3 xin1 she4 | Agence France-Presse |
新会区 |
xin1 hui4 qu1 | Xinhui |
新會區 |
xin1 hui4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 新会区), Xinhui |
新竹市 |
xin1 zhu2 shi4 | Hsinchu (Stadt im Norden Taiwans) |
新事物 |
xin1 shi4 wu4 | neu, Neuigkeit |
新津县 |
xin1 jin1 xian4 | Kreis Xinjin (Provinz Sichuan, China) |
新公司 |
xin1 gong1 si1 | neue Arbeit |
新港乡 |
xin1 gang3 xiang1 | Hsinkang (Dorf in Taiwan) |
新来者 |
xin1 lai2 zhe3 | Unbekannte |
新來者 |
xin1 lai2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 新来者), Unbekannte |
新宾县 |
xin1 bin1 xian4 | Kreis Xinbin (Provinz Liaoning, China) |
新市镇 |
xin1 shi4 zhen4 | Gartenstadt |
新德里 |
xin1 de2 li3 | Neu-Delhi |
新德裡 |
xin1 de2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 新德里), Neu-Delhi |
新宗旨 |
xin1 zong1 zhi3 | Neuorientierung |
新生代 |
xin1 sheng1 dai4 | Känozoikum |
新市区 |
xin1 shi4 qu1 | Neuer Stadtbezirk, neues Stadtviertel |
新市區 |
xin1 shi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 新市区), Neuer Stadtbezirk, neues Stadtviertel |
新上市 |
xin1 shang4 shi4 | branchenfremd |
安新县 |
an1 xin1 xian4 | Anxin (Provinz Hebei, China) |
新龙县 |
xin1 long2 xian4 | Kreis Nyagrong, Kreis Xinlong (Provinz Sichuan, China) |
新和县 |
xin1 he2 xian4 | Kreis Toksu (Provinz Xinjiang, China) |
新乐市 |
xin1 le4 shi4 | Xinle |
重新的 |
chong2 xin1 de5 | erneuert |
新都区 |
xin1 du1 qu1 | Xindu (Stadbezirk der Stadt Chengdu, China) |
新都區 |
xin1 du1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 新都区), Xindu (Stadbezirk der Stadt Chengdu, China) |
新分子 |
xin1 fen1 zi3 | Rekrut |
新干线 |
xin1 gan4 xian4 | Shinkansen |
新青年 |
xin1 qing1 nian2 | Neue Jugend |
新教徒 |
xin1 jiao4 tu2 | Lutheraner, Protestant |
新丰乡 |
xin1 feng1 xiang1 | Hsinfeng (Dorf in Taiwan) |
新安县 |
xin1 an1 xian4 | Kreis Xin'an (Provinz Henan, China) |
新生物 |
xin1 sheng1 wu4 | Geschwulst |
重新上马 |
chong2 xin1 shang4 ma3 | erneute Inangriffnahme |
重新上馬 |
chong2 xin1 shang4 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 重新上马), erneute Inangriffnahme |
红新月会 |
hong2 xin1 yue4 hui4 | Roter Halbmond |
艾力新关 |
ai4 li4 xin1 guan1 | Eric Shinseki |
艾力新關 |
ai4 li4 xin1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 艾力新关), Eric Shinseki |
新西班牙 |
xin1 xi1 ban1 ya2 | Neuspanien |
新垣结衣 |
xin1 yuan2 jie2 yi1 | Gakky |
新人民军 |
xin1 ren2 min2 jun1 | New People's Army |
历史新高 |
li4 shi3 xin1 gao1 | neuer historischer Höhepunkt |
新几内亚 |
xin1 ji1 nei4 ya4 | Neuguinea |
新幾內亞 |
xin1 ji1 nei4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 新几内亚), Neuguinea |
新来的人 |
xin1 lai2 de5 ren2 | Einsteiger, Neuankömmling |
新來的人 |
xin1 lai2 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 新来的人), Einsteiger, Neuankömmling |
重新开始 |
chong2 xin1 kai1 shi3 | Wiederaufnahme |
重新開始 |
chong2 xin1 kai1 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 重新开始), Wiederaufnahme |
创新能力 |
chuang4 xin1 neng2 li4 | Innovationsfähigkeit |
重新就业 |
chong2 xin1 jiu4 ye4 | Berufsrückkehr |
新墨西哥 |
xin1 mo4 xi1 ge1 | New Mexico |
重新计算 |
chong2 xin1 ji4 suan4 | neue Kalkulation |
新建各州 |
xin1 jian4 ge4 zhou1 | neue Bundesländer |
新的一年 |
xin1 de5 yi1 nian2 | das neue Jahr, ein neues Jahr, Neujahr |
新教伦理 |
xin1 jiao4 lun2 li3 | Protestantische Ethik |
新年前夕 |
xin1 nian2 qian2 xi4 | der Abend vor dem Neujahr, Neujahrsabend, Silvester |
新陈代谢 |
xin1 chen2 dai4 xie4 | Stoffwechsel |
新兴宗教 |
xin1 xing1 zong1 jiao4 | Neue Religiöse Bewegung |
新兴国家 |
xin1 xing1 guo2 jia1 | Schwellenland, aufstrebende Wirtschaftsnation |
新太古代 |
xin1 tai4 gu3 dai4 | Neoarchaikum (eine Periode der Erdgeschichte) |
大学新生 |
da4 xue2 xin1 sheng1 | Erstsemester, Studienanfänger, Studienanfängerin |
大學新生 |
da4 xue2 xin1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 大学新生), Erstsemester, Studienanfänger, Studienanfängerin |
最新方法 |
zui4 xin1 fang1 fa3 | modernstes Verfahren |
新乡地区 |
xin1 xiang1 di4 qu1 | Xinxiang (Bezirk in Henan) |
新的结构 |
xin1 de5 jie2 gou4 | neue Ausführung |
重新建立 |
chong2 xin1 jian4 li4 | wiederaufbauen |
重新开动 |
chong2 xin1 kai1 dong4 | Wiederholungslauf |
新加坡河 |
xin1 jia1 po1 he2 | Singapore River |
新元古代 |
xin1 yuan2 gu3 dai4 | Neoproterozoikum (eine Periode der Erdgeschichte) |
日本新年 |
ri4 ben3 xin1 nian2 | Japanisches Neujahrsfest |
文思创新 |
wen2 si1 chuang4 xin1 | VanceInfo Technologies Inc. |
新兴市场 |
xin1 xing1 shi4 chang3 | emerging market |
新法西斯 |
xin1 fa3 xi1 si1 | neofaschistisch |
新加坡元 |
xin1 jia1 po1 yuan2 | Singapur-Dollar |
新加坡人 |
xin1 jia1 po1 ren2 | Singapurer, Singapurerin |
新进入者 |
xin1 jin4 ru4 zhe3 | Einsteiger, Neuankömmling |
新進入者 |
xin1 jin4 ru4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 新进入者), Einsteiger, Neuankömmling |
年度新高 |
ben3 nian2 xin1 gao1 | Jahreshoch |
本年新高 |
ben3 nian2 xin1 gao1 | (traditionelle Schreibweise von 年度新高), Jahreshoch |
清新空气 |
qing1 xin1 kong1 qi4 | frische Luft |
重新起动 |
chong2 xin1 qi3 dong4 | wiederanfahren |
重新生成 |
chong2 xin1 sheng1 cheng2 | Regeneration, Regenerierung, Wiedereingliederung |
新的开始 |
xin1 di4 kai1 shi3 | neu, Eröffnung |
新的開始 |
xin1 di4 kai1 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 新的开始), neu, Eröffnung |
新的局面 |
xin1 de5 ju2 mian4 | neuer Aspekt |
最新藏书 |
zui4 xin1 cang2 shu1 | Neuanschaffung |
最新藏書 |
zui4 xin1 cang2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 最新藏书), Neuanschaffung |
农历新年 |
nong2 li4 xin1 nian2 | Chinesisches Neujahr, Chinesisches Frühlingsfest |
新即物主义 |
xin1 ji2 wu4 zhu3 yi4 | Neue Sachlichkeit |
国王的新衣 |
guo2 wang2 di4 xin1 yi1 | Des Kaisers neue Kleider |
國王的新衣 |
guo2 wang2 di4 xin1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 国王的新衣), Des Kaisers neue Kleider |
新贝德福德 |
xin1 bei4 de2 fu2 de2 | New Bedford |
新貝德福德 |
xin1 bei4 de2 fu2 de2 | (traditionelle Schreibweise von 新贝德福德), New Bedford |
新民主主义 |
xin1 min2 zhu3 zhu3 yi4 | Nea Dimokratia, Neue Demokratie (vgl. "Über die Neue Demokratie" von Mao Zedong 01, 1940; revolutionäre Übergangsphase 1949-1956) |
美丽新世界 |
mei3 li4 xin1 shi4 jie4 | Schöne neue Welt |
新汉德词典 |
xin1 han4 de2 ci2 dian3 | Das Neue Chinesisch-Deutsche Wörterbuch |
新加坡英语 |
xin1 jia1 po1 ying1 yu3 | Singlish |
新加坡英語 |
xin1 jia1 po1 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 新加坡英语), Singlish |
新古典主义 |
xin1 gu3 dian3 zhu3 yi4 | Neoklassizismus, neoklassizistisch |
沙田新市镇 |
sha1 tian2 xin1 shi4 zhen4 | Sha Tin, Sha Tin New Town |
新石器时代 |
xin1 shi2 qi4 shi2 dai4 | Jungsteinzeit |
新石器時代 |
xin1 shi2 qi4 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 新石器时代), Jungsteinzeit |
新墨西哥州 |
xin1 mo4 xi1 ge1 zhou1 | New Mexico (Bundesstaat der USA) |
新历史主义 |
xin1 li4 shi3 zhu3 yi4 | New Historicism |
强调新重点 |
qiang2 diao4 xin1 zhong4 dian3 | neue Akzente setzen |
象新的一样 |
xiang4 xin1 di4 yi2 yang4 | neuwertig |
象新的一樣 |
xiang4 xin1 di4 yi2 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 象新的一样), neuwertig |
东北新干线 |
dong1 bei3 xin1 gan4 xian4 | Tōhoku-Shinkansen |
新共同语言 |
xin1 gong4 tong2 yu3 yan2 | Lingua Franca Nova |
新共同語言 |
xin1 gong4 tong2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 新共同语言), Lingua Franca Nova |
新年音乐会 |
xin1 nian2 yin1 yue4 hui4 | Frühjahrskonzert |
六本木新城 |
liu4 ben3 mu4 xin1 cheng2 | Roppongi Hills Mori Tower |
新自由主义 |
xin1 zi4 you2 zhu3 yi4 | Neoliberalismus |
新工业化国家 |
xin1 gong1 ye4 hua4 guo2 jia1 | Schwellenland |
新马克思主义 |
xin1 ma3 ke4 si1 zhu3 yi4 | Neomarxismus |
新加坡共和国 |
xin1 jia1 po1 gong4 he2 guo2 | Republik Singapur |
新加坡共和國 |
xin1 jia1 po1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 新加坡共和国), Republik Singapur |
和新的一样好 |
huo2 xin1 di4 yi2 yang4 hao3 | neuwertig |
和新的一樣好 |
huo2 xin1 di4 yi2 yang4 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 和新的一样好), neuwertig |
日本新力音乐 |
ri4 ben3 xin1 li4 yin1 yue4 | Sony BMG Music Entertainment |
新巴比伦王国 |
xin1 ba1 bi3 lun2 wang2 guo2 | Chaldäer |
新加坡国立大学 |
xin1 jia1 po1 guo2 li4 da4 xue2 | National University of Singapore |
新加坡國立大學 |
xin1 jia1 po1 guo2 li4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 新加坡国立大学), National University of Singapore |
美国新墨西哥州 |
mei3 guo2 xin1 mo4 xi1 ge1 zhou1 | New Mexico |
美國新墨西哥州 |
mei3 guo2 xin1 mo4 xi1 ge1 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 美国新墨西哥州), New Mexico |
新兴工业化国家 |
xin1 xing1 gong1 ye4 hua4 guo2 jia1 | Schwellenland(Wirtsch) |
市场中的新机会 |
shi4 chang3 zhong1 de5 xin1 ji1 hui4 | Marktchance |
新干线0系电车 |
xin1 gan4 xian4 0 xi4 dian4 che1 | Shinkansen Baureihe 0 |
新铁金刚之明日帝国 |
xin1 tie3 jin1 gang1 zhi1 ming2 ri4 di4 guo2 | James Bond - Der Morgen stirbt nie < Filmtitel > |
Ausdrücke
[Bearbeiten]聽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中聽 |
zhong1 ting1 | (traditionelle Schreibweise von 中听), gewinnende Worte |
我聽聽 |
wo3 ting1 ting1 | (traditionelle Schreibweise von 我听听), ich höre mal |
不聽話地 |
bu4 ting1 hua4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 不听话地), störrisch |
洗耳恭聽 |
xi3 er3 gong1 ting1 | (traditionelle Schreibweise von 洗耳恭听), aufmerksam zuhören |
聽其自然 |
ting4 qi2 zi4 ran2 | (traditionelle Schreibweise von 听其自然), einer Sache freien Lauf lassen |
墨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
卡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
新
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
新手 |
xin1 shou3 | Anfänger, Einsteiger, Neuling |
时新 |
shi2 xin1 | elegant |
新年好 |
xin1 nian2 hao3 | Frohes Neues Jahr! |
八成新 |
ba1 cheng2 xin1 | fast neu |
日新月異 |
ri4 xin1 yue4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 日新月异), sich in unglaublich schnellem Tempo verändern |
新年快乐 |
xin1 nian2 kuai4 le4 | Prost Neujahr !, Prosit Neujahr !, Einen guten Rutsch ins neue Jahr ! ( vor 24:00 Uhr gewünscht ), Frohes neues Jahr ! |
重新着手 |
chong2 xin1 zhu1 shou3 | erneute Inangriffnahme |
重新著手 |
chong2 xin1 zhu1 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 重新着手), erneute Inangriffnahme |
新官上任三把火 |
xin1 guan1 shang4 ren4 san1 ba3 huo3 | neue Besen kehren gut, der neue (Mitarbeiter, Beamte, etc.) bringt frischen Wind |
Sätze
[Bearbeiten]聽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你聽到他說得有多快了嗎? |
ni3 ting1 dao4 ta1 shuo1 de2/de5/dei3 you3 duo1 kuai4 le5 ma5 ? | Hörst du, wie schnell er spricht? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
你為什麼不聽我的忠告? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 ting1 wo3 de5 zhong1 gao4 ? | Wieso bist du meinem Rat nicht gefolgt? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
如果他聽了我的忠告,他現在就是一個有錢人了。 |
ru2 guo3 ta1 ting1 le5 wo3 de5 zhong1 gao4 , ta1 xian4 zai4 jiu4 shi4 yi1 ge4 you3 qian2 ren2 le5 。 | If he had taken my advice, he would now be rich. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我不想再聽到這事。 |
wo3 bu4 xiang3 zai4 ting1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 。 | Ich will nichts mehr davon hören. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 driini ) |
你聽見有人叫你的名字嗎? |
ni3 ting1 jian4/xian4 you3 ren2 jiao4 ni3 de5 ming2 zi4 ma5 ? | Did you hear your name called? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你想聽聽我是怎麼想的嗎? |
ni3 xiang3 ting1 ting1 wo3 shi4 zen3 me5 xiang3 de5 ma5 ? | Do you want to hear what I think? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你沒聽到她說法語嗎? |
ni3 mei2/mo4 ting1 dao4 ta1 shuo1 fa3 yu3 ma5 ? | Hörtest du sie nicht Französisch sprechen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他們也不能聽見我說話。 |
ta1 men5 ye3 bu4 neng2 ting1 jian4/xian4 wo3 shuo1 hua4 。 | Sie können mich auch nicht hören. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你們在聽他說話。 |
ni3 men5 zai4 ting1 ta1 shuo1 hua4 。 | You are listening to him. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
她一下車,就聽到有人叫她的名字。 |
ta1 yi1 xia4 che1 , jiu4 ting1 dao4 you3 ren2 jiao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | While getting off the bus, she heard her name called. (Mandarin, Tatoeba nickyeow gin ) |
你聽見我說的了嗎? |
ni3 ting1 jian4/xian4 wo3 shuo1 de5 le5 ma5 ? | Hast du gehört, was ich gesagt habe? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 brauchinet ) |
對不起,我聽不清你說的話。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 ting1 bu4 qing1 ni3 shuo1 de5 hua4 。 | Verzeihung, aber ich kann dich nicht richtig hören. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
他不會聽我的。 |
ta1 bu4 hui4 ting1 wo3 de5 。 | Er will nicht auf mich hören. Er wird mir nicht zuhören. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Tamy ) |
你有聽到他說得有多快嗎? |
ni3 you3 ting1 dao4 ta1 shuo1 de2/de5/dei3 you3 duo1 kuai4 ma5 ? | Hast du gehört, wie schnell er spricht? (Mandarin, Tatoeba egg0073 brauchinet ) |
你為什麼不聽他的忠告? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 ting1 ta1 de5 zhong1 gao4 ? | Why don't you listen to his advice? (Mandarin, Tatoeba Martha CH ) |
他的故事聽起來是真的。 |
ta1 de5 gu4 shi4 ting1 qi3 lai2 shi4 zhen1 de5 。 | Seine Geschichte klingt glaubwürdig. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
我以前聽過這笑話。 |
wo3 yi3 qian2 ting1 guo4 zhe4/zhei4 xiao4 hua4 。 | I've heard this joke before. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我什麼都聽到。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 ting1 dao4 。 | Ich habe alles gehört. (Mandarin, Tatoeba Atomo Pfirsichbaeumchen ) |
小子聽之! |
xiao3 zi5 ting1 zhi1 ! | Kinder, hört zu! (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) |
她一來這裡就聽到了。 |
ta1 yi1 lai2 zhe4/zhei4 li3 jiu4 ting1 dao4 le5 。 | She came here as soon as she heard it. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你想聽嗎? |
ni3 xiang3 ting1 ma5 ? | Möchten Sie mal hören? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Asma ) |
你有聽到嗎 |
ni3 you3 ting1 dao4 ma5 | Hast du es gehört? (Mandarin, Tatoeba qazz0003 mrtaistoi ) |
你知道我想聽甚麼。 |
ni3 zhi1 dao4 wo3 xiang3 ting1 shen4 me5 。 | You know what I want to hear. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她不聽我的。 |
ta1 bu4 ting1 wo3 de5 。 | Sie hört nicht auf mich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
你能聽到我們嗎? |
ni3 neng2 ting1 dao4 wo3 men5 ma5 ? | Kannst du uns hören? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
告訴我你的故事。我會注意聽。 |
gao4 su4 wo3 ni3 de5 gu4 shi4 。 wo3 hui4 zhu4 yi4 ting1 。 | Erzähl mir deine Geschichte. Ich werde aufmerksam zuhören. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你沒聽到我在叫你嗎? |
ni3 mei2/mo4 ting1 dao4 wo3 zai4 jiao4 ni3 ma5 ? | Hast du nicht gehört, dass ich dir zurief? (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
你為甚麼不聽? |
ni3 wei2/wei4 shen4 me5 bu4 ting1 ? | Warum hörst du nicht zu? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
你在聽英語嗎? |
ni3 zai4 ting1 ying1 yu3 ma5 ? | Are you listening to English? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
要聽幾個小時嗎? |
yao4 ting1 ji3 ge4 xiao3 shi2 ma5 ? | For how many hours do I have to listen? (Mandarin, Tatoeba fengli potatoindespair ) |
我甚麼也聽不到。 |
wo3 shen4 me5 ye3 ting1 bu4 dao4 。 | Ich habe nichts gehört. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost ) |
聽起來是個好主意。 |
ting1 qi3 lai2 shi4 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | It sounds like a good idea. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
美國的小孩聽著這些話長大。 |
mei3 guo2 de5 xiao3 hai2 ting1 zhao1/zhu4/zhuo2 zhe4/zhei4 xie1 hua4 chang2/zhang3 da4 。 | American children grow up hearing those words. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我在聽他們說話。 |
wo3 zai4 ting1 ta1 men5 shuo1 hua4 。 | I am listening to them speaking. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Ada_Virus ) |
請聽! |
qing3 ting1 ! | Hör bitte zu! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee Roujin ) |
沒有人會再聽了。 |
mei2/mo4 you3 ren2 hui4 zai4 ting1 le5 。 | No one listens anymore. (Mandarin, Tatoeba kaenif CK ) |
沒有人聽我的。 |
mei2/mo4 you3 ren2 ting1 wo3 de5 。 | Niemand hörte auf mich. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
聽說他去世了。 |
ting1 shuo1 ta1 qu4 shi4 le5 。 | Ich hörte, dass er gestorben sei. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
聽我說,好嗎? |
ting1 wo3 shuo1 , hao3 ma5 ? | Hör mir zu, okay? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
我聽到車站外的人群中有人在叫我的名字。 |
wo3 ting1 dao4 che1 zhan4 wai4 de5 ren2 qun2 zhong1/zhong4 you3 ren2 zai4 jiao4 wo3 de5 ming2 zi4 。 | Ich hörte, wie jemand aus der Menge vor dem Bahnhof meinen Namen rief. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我聽不到你在說甚麼。 |
wo3 ting1 bu4 dao4 ni3 zai4 shuo1 shen4 me5 。 | Ich kann nicht hören, was du sagst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
我聽到了。 |
wo3 ting1 dao4 le5 。 | Ich kann es hören. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
我才不聽你說的呢! |
wo3 cai2 bu4 ting1 ni3 shuo1 de5 ne5 ! | I don't give a fuck about what you say! (Mandarin, Tatoeba offdare qdii ) |
我聽見有人叫我的名字。 |
wo3 ting1 jian4/xian4 you3 ren2 jiao4 wo3 de5 ming2 zi4 。 | Ich hörte, wie jemand meinen Namen rief. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
聽聽這個。 |
ting1 ting1 zhe4/zhei4 ge4 。 | Hör dir das mal an! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
聽之! |
ting1 zhi1 ! | Hör zu! Höre! (klassisch, Tatoeba shanghainese mrtaistoi list ) |
我聽到有人進來了。 |
wo3 ting1 dao4 you3 ren2 jin4 lai2 le5 。 | I heard someone come in. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我沒聽說她會來。 |
wo3 mei2/mo4 ting1 shuo1 ta1 hui4 lai2 。 | Ich habe nicht gehört, dass sie kommen wird. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我聽到了什麼? |
wo3 ting1 dao4 le5 shi2 me5 ? | Was habe ich da gehört? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
我聽你的。 |
wo3 ting1 ni3 de5 。 | Ich habe dich gehört. (Mandarin, Tatoeba Tajfun Esperantostern ) |
我聽了,可是什麼也沒聽到。 |
wo3 ting1 le5 , ke3/ke4 shi4 shi2 me5 ye3 mei2/mo4 ting1 dao4 。 | Ich horchte, hörte aber nichts. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
我聽說南西很漂亮。 |
wo3 ting1 shuo1 nan2 xi1 hen3 piao1/piao3 liang4 。 | Wie ich höre ist Nancy sehr hübsch. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
這是我聽過最好笑的笑話。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 ting1 guo4 zui4 hao3 xiao4 de5 xiao4 hua4 。 | Das ist der lustigste Witz, den ich je gehört habe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
我在聽他說日語。 |
wo3 zai4 ting1 ta1 shuo1 ri4 yu3 。 | Ich höre ihm beim Japanisch sprechen zu. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Roujin ) |
我在街上聽到有人叫我的名字。 |
wo3 zai4 jie1 shang4 ting1 dao4 you3 ren2 jiao4 wo3 de5 ming2 zi4 。 | Ich hörte jemanden auf der Straße meinen Namen rufen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
我洗耳恭聽。 |
wo3 xi3/xian3 er3 gong1 ting1 。 | Ich bin ganz Ohr. (Mandarin, Tatoeba Martha tokyomews ) |
請洗耳恭聽。 |
qing3 xi3/xian3 er3 gong1 ting1 。 | Bitte höre mir zu. (Mandarin, Tatoeba tigro1973 tarsier ) |
聽說他又開始找工作了。 |
ting1 shuo1 ta1 you4 kai1 shi3 zhao3 gong1 zuo4 le5 。 | I hear he's just begun looking for another job. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我還沒有聽過那個故事。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 ting1 guo4 na4/nei4 ge4 gu4 shi4 。 | I haven't heard that story yet. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
沒有人會聽我說。 |
mei2/mo4 you3 ren2 hui4 ting1 wo3 shuo1 。 | Nobody would listen to me. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我聽過她的故事。 |
wo3 ting1 guo4 ta1 de5 gu4 shi4 。 | Ich hörte mir ihre Geschichte an. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kolonjano ) |
我想要聽聽你的意見。 |
wo3 xiang3 yao4 ting1 ting1 ni3 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Ich möchte deine Meinung wissen. (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
我聽到他出去了。 |
wo3 ting1 dao4 ta1 chu1 qu4 le5 。 | Ich hörte ihn rausgehen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我聽見了他下樓。 |
wo3 ting1 jian4/xian4 le5 ta1 xia4 lou2 。 | Ich hörte ihn die Treppe hinuntergehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
墨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一个墨西哥人教了他西班牙文。 |
yi1 ge4 mo4 xi1 ge1 ren2 jiao1 le5 ta1 xi1 ban1 ya2 wen2 。 | Ein Mexikaner brachte ihm Spanisch bei. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
在墨西哥有很多美國人。 |
zai4 mo4 xi1 ge1 you3 hen3 duo1 mei3 guo2 ren2 。 | In Mexiko gibt es viele Amerikaner. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
你去过墨西哥吗? |
ni3 qu4 guo4 mo4 xi1 ge1 ma5 ? | Warst du schon mal in Mexiko? Warst du schon einmal in Mexiko? Bist du je in Mexiko gewesen? (Mandarin, Tatoeba Zifre Pfirsichbaeumchen jakov ) |
一個墨西哥人教了他西班牙文。 |
yi1 ge4 mo4 xi1 ge1 ren2 jiao1 le5 ta1 xi1 ban1 ya2 wen2 。 | Ein Mexikaner brachte ihm Spanisch bei. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
在墨西哥有很多美国人。 |
zai4 mo4 xi1 ge1 you3 hen3 duo1 mei3 guo2 ren2 。 | In Mexiko gibt es viele Amerikaner. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
在墨西哥,有很多平民窟。 |
zai4 mo4 xi1 ge1 , you3 hen3 duo1 ping2 min2 ku1 。 | In Mexiko gibt es viele Elendsviertel. (Mandarin, Tatoeba 9h0ost Sudajaengi ) |
我出生在墨西哥美丽的五月 |
wo3 chu1 sheng1 zai4 mo4 xi1 ge1 mei3 li2/li4 de5 wu3 yue4 | Ich wurde an einem schönen Tage im Mai in Mexiko geboren. (Mandarin, Tatoeba asula Kabelsalat ) |
卡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不叫安娜,我叫卡门。 |
wo3 bu4 jiao4 an1 nuo2 , wo3 jiao4 ka3/qia3 men2 。 | Ich heiße nicht Anna, sondern Carmen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她不是卡門,她是安娜。 |
ta1 bu4 shi4 ka3/qia3 men2 , ta1 shi4 an1 nuo2 。 | Sie ist nicht Carmen, sondern Anna. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
侬是拉卡还是付现金? |
nong2 shi4 la1 ka3/qia3 hai2/huan2 shi4 fu4 xian4 jin1 ? | Zahlst du mit Karte oder in bar? (Shanghai, Tatoeba sysko Yorwba ) |
她叫卡门吗? |
ta1 jiao4 ka3/qia3 men2 ma5 ? | Heißt sie Carmen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她是卡门吗? |
ta1 shi4 ka3/qia3 men2 ma5 ? | Ist sie Carmen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她叫卡門。 |
ta1 jiao4 ka3/qia3 men2 。 | Sie heißt Carmen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她是卡門嗎? |
ta1 shi4 ka3/qia3 men2 ma5 ? | Ist sie Carmen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她是卡門。 |
ta1 shi4 ka3/qia3 men2 。 | Sie ist Carmen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她是卡门。 |
ta1 shi4 ka3/qia3 men2 。 | Sie ist Carmen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她不是卡门,她是安娜。 |
ta1 bu4 shi4 ka3/qia3 men2 , ta1 shi4 an1 nuo2 。 | Sie ist nicht Carmen, sondern Anna. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我不叫安娜,我叫卡門。 |
wo3 bu4 jiao4 an1 nuo2 , wo3 jiao4 ka3/qia3 men2 。 | Ich heiße nicht Anna, sondern Carmen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我們卡在這兒了。 |
wo3 men5 ka3/qia3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 le5 。 | Wir stecken hier fest. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth ) |
我们卡在这儿了。 |
wo3 men5 ka3/qia3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 le5 。 | Wir stecken hier fest. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth ) |
她叫卡门。 |
ta1 jiao4 ka3/qia3 men2 。 | Sie heißt Carmen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
卡伦生我的气。 |
ka3/qia3 lun2 sheng1 wo3 de5 qi4 。 | Karen ist sauer auf mich. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
她叫卡門嗎? |
ta1 jiao4 ka3/qia3 men2 ma5 ? | Heißt sie Carmen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
高卡路里的食物对我的身体不好。 |
gao1 ka3/qia3 lu4 li3 de5 shi2 wu4 dui4 wo3 de5 shen1 ti3 bu4 hao3 。 | Kalorienreiches Essen ist nicht gut für meine Gesundheit. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ysmalan ) |
我喜歡你的卡車。 |
wo3 xi3 歡 ni3 de5 ka3/qia3 che1 。 | Ich mag deinen Laster. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
是的,她是卡门。 |
shi4 de5 , ta1 shi4 ka3/qia3 men2 。 | Ja, sie ist Carmen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
這是入國卡嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ru4 guo2 ka3/qia3 ma5 ? | Ist das hier die Einreisekarte? (Mandarin, Tatoeba cc_neko Zaghawa ) |
我用字卡來學德文生字。 |
wo3 yong4 zi4 ka3/qia3 lai2 xue2 de2 wen2 sheng1 zi4 。 | I use flash cards to study my German vocabulary. (Mandarin, Tatoeba nickyeow darinmex ) |
这是入国卡吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ru4 guo2 ka3/qia3 ma5 ? | Ist das hier die Einreisekarte? (Mandarin, Tatoeba cc_neko Zaghawa ) |
我喜欢你的卡车。 |
wo3 xi3 欢 ni3 de5 ka3/qia3 che1 。 | Ich mag deinen Laster. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我现在身上没有那么多钱,不过卡里有。 |
wo3 xian4 zai4 shen1 shang4 mei2/mo4 you3 na4/nei4 me5 duo1 qian2 , bu4 guo4 ka3/qia3 li3 you3 。 | I don't have much money on me right now, but my card has some on it. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
路当中有一部卡车。 |
lu4 dang1/dang4 zhong1/zhong4 you3 yi1 bu4 ka3/qia3 che1 。 | Ein Lastwagen stand mitten auf der Straße. (Shanghai, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
是的,她是卡門。 |
shi4 de5 , ta1 shi4 ka3/qia3 men2 。 | Ja, sie ist Carmen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我用字卡来学德文生字。 |
wo3 yong4 zi4 ka3/qia3 lai2 xue2 de2 wen2 sheng1 zi4 。 | I use flash cards to study my German vocabulary. (Mandarin, Tatoeba nickyeow darinmex ) |
路中间有一辆卡车。 |
lu4 zhong1/zhong4 jian1 you3 yi1 liang4 ka3/qia3 che1 。 | Ein Lastwagen stand mitten auf der Straße. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
钱包里有两张银行卡。 |
qian2 bao1 li3 you3 liang3 zhang1 yin2 hang2/xing2 ka3/qia3 。 | There are two bank cards in the wallet. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
新
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom找到了新工作。 |
Tom zhao3 dao4 le5 xin1 gong1 zuo4 。 | Tom hat es geschafft, eine neue Arbeit zu finden. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 dinkel_girl ) |
Tom是新来的。 |
Tom shi4 xin1 lai2 de5 。 | Tom ist neu dabei. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
Tom买了新笔记本。 |
Tom mai3 le5 xin1 bi3 ji4 ben3 。 | Tom bought a new notebook. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom给我们看他的新车。 |
Tom gei3 wo3 men5 kan4 ta1 de5 xin1 che1 。 | Tom showed us his new car. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom在找新工作。 |
Tom zai4 zhao3 xin1 gong1 zuo4 。 | Tom sucht eine neue Arbeitsstelle. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 dinkel_girl ) |
Tom请求妈妈给他买新玩具。 |
Tom qing3 qiu2 ma1 ma1 gei3 ta1 mai3 xin1 wan2/wan4 ju4 。 | Tom appealed to his mother to buy a new toy for him. (Mandarin, Tatoeba sadhen shekitten ) |
Tom想买一辆新自行车。 |
Tom xiang3 mai3 yi1 liang4 xin1 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Tom is going to buy a new bicycle. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
Tom求他父亲给他买新自行车。 |
Tom qiu2 ta1 fu4 qin1 gei3 ta1 mai3 xin1 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Tom begged his father to buy him a new bicycle. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom昨天没有买新车吧? |
Tom zuo2 tian1 mei2/mo4 you3 mai3 xin1 che1 ba5 ? | Tom didn't buy a new car yesterday, did he? (Mandarin, Tatoeba ColawithIce CK ) |
Tom说他不喜欢他的新工作。 |
Tom shuo1 ta1 bu4 xi3 欢 ta1 de5 xin1 gong1 zuo4 。 | Tom said that he didn't like his new job. Tom said he didn't like his new job. (Mandarin, Tatoeba SbrAkr CK ) |
Tom请求他母亲给他买新玩具。 |
Tom qing3 qiu2 ta1 mu3 qin1 gei3 ta1 mai3 xin1 wan2/wan4 ju4 。 | Tom asks his mother if she can but him a new toy. (Mandarin, Tatoeba sadhen sharris123 ) |
你觉得这部新电影怎样? |
ni3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 bu4 xin1 dian4 ying3 zen3 yang4 ? | Was hältst du von dem neuen Film? (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano ) |
不,那不是我的新男朋友。 |
bu4 , na4/nei4 bu4 shi4 wo3 de5 xin1 nan2 peng2 you3 。 | Nein, er ist nicht mein neuer Freund. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们下周会买辆新车。 |
wo3 men5 xia4 zhou1 hui4 mai3 liang4 xin1 che1 。 | Wir kaufen nächste Woche ein neues Auto. (Mandarin, Tatoeba miaojiandao Yorwba ) |
在新加坡的人说英语。 |
zai4 xin1 jia1 po1 de5 ren2 shuo1 ying1 yu3 。 | In Singapur spricht man Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
你新书的书名是什麼? |
ni3 xin1 shu1 de5 shu1 ming2 shi4 shi2 me5 ? | Was für einen Titel hat dein neues Buch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 list ) |
他买了辆新车。 |
ta1 mai3 le5 liang4 xin1 che1 。 | Er hat sich ein neues Auto gekauft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我们的老师喜欢他的新车。 |
wo3 men5 de5 lao3 shi1 xi3 欢 ta1 de5 xin1 che1 。 | Unserem Professor gefällt sein neuer Wagen. Unser Lehrer mag sein neues Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa al_ex_an_der ) |
他没有能力买新车。 |
ta1 mei2/mo4 you3 neng2 li4 mai3 xin1 che1 。 | Er kann es sich nicht leisten, ein neues Auto zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba fercheung Hans_Adler ) |
我今天买了一个新书包。 |
wo3 jin1 tian1 mai3 le5 yi1 ge4 xin1 shu1 bao1 。 | I bought a new schoolbag today. Today I bought a new schoolbag. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
你怎麼過新年? |
ni3 zen3 me5 guo4 xin1 nian2 ? | How do you spend the New Year? (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
可以把新地址告訴我嗎? |
ke3/ke4 yi3 ba3 xin1 de4/di4 zhi3 gao4 su4 wo3 ma5 ? | Please let me know your new address. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
她为他做了件新大衣。 |
ta1 wei2/wei4 ta1 zuo4 le5 jian4 xin1 da4 yi1 。 | Sie machte ihm einen neuen Mantel. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
他买了新衣服给他的女儿。 |
ta1 mai3 le5 xin1 yi1 fu2 gei3 ta1 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 | Er kaufte seiner Tochter ein neues Kleid. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
你怎麼过新年? |
ni3 zen3 me5 guo4 xin1 nian2 ? | How do you spend the New Year? (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
他写了本新书。 |
ta1 xie3 le5 ben3 xin1 shu1 。 | Er hat ein neues Buch geschrieben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) |
她為他做了件新大衣。 |
ta1 wei2/wei4 ta1 zuo4 le5 jian4 xin1 da4 yi1 。 | Sie machte ihm einen neuen Mantel. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
Sami有一个新的主意。 |
Sami you3 yi1 ge4 xin1 de5 zhu3 yi4 。 | Sami hat eine neue Idee. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
他是新来的。 |
ta1 shi4 xin1 lai2 de5 。 | Er ist neu hier. (Mandarin, Tatoeba sysko AC ) |
他没钱买新车。 |
ta1 mei2/mo4 qian2 mai3 xin1 che1 。 | Er hat nicht das Geld für ein neues Auto. (Mandarin, Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen ) |
她的媽媽給她做一件新衣服。 |
ta1 de5 ma1 ma1 gei3 ta1 zuo4 yi1 jian4 xin1 yi1 fu2 。 | Ihre Mutter hat ihr ein neues Kleid genäht. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
他开始了新的人生。 |
ta1 kai1 shi3 le5 xin1 de5 ren2 sheng1 。 | Er begann ein neues Leben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
太阳之下无新事。 |
tai4 yang2 zhi1 xia4 wu2 xin1 shi4 。 | Nichts Neues unter der Sonne. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
他開始了新的人生。 |
ta1 kai1 shi3 le5 xin1 de5 ren2 sheng1 。 | Er begann ein neues Leben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
她专注在她的新工作上。 |
ta1 zhuan1 zhu4 zai4 ta1 de5 xin1 gong1 zuo4 shang4 。 | She applied her mind to her new job. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他买不起新的汽车。 |
ta1 mai3 bu4 qi3 xin1 de5 qi4 che1 。 | Er kann sich kein neues Auto leisten. (Mandarin, Tatoeba ednorog Pfirsichbaeumchen ) |
建新家花了很多錢。 |
jian4 xin1 jia1 hua1 le5 hen3 duo1 qian2 。 | Building a new house cost a lot of money. (Mandarin, Tatoeba cienias FeuDRenais2 ) |
你有这本新书吗? |
ni3 you3 zhe4/zhei4 ben3 xin1 shu1 ma5 ? | Hast du dieses neue Buch? Haben Sie dieses neue Buch? (Mandarin, Tatoeba sysko Espi Manfredo ) |
去年我们学院建了一个新教学楼。 |
qu4 nian2 wo3 men5 xue2 yuan4 jian4 le5 yi1 ge4 xin1 jiao1 xue2 lou2 。 | Letztes Jahr hat unser Institut ein neues Lehrgebäude errichtet. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Yorwba ) |
我们买了台新的洗衣机。 |
wo3 men5 mai3 le5 tai2 xin1 de5 xi3/xian3 yi1 ji1 。 | Wir haben eine neue Waschmaschine gekauft. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
如果我有钱,我会买一个新房子。 |
ru2 guo3 wo3 you3 qian2 , wo3 hui4 mai3 yi1 ge4 xin1 fang2 zi5 。 | If I had the money, I would buy a new house. I'd buy a new house if I had the money. If I had the money, I'd buy a new house. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 CK ) |
他给了他一个新名字。 |
ta1 gei3 le5 ta1 yi1 ge4 xin1 ming2 zi4 。 | Er hat ihm einen neuen Namen gegeben. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
他最新的小说叫甚麼名字? |
ta1 zui4 xin1 de5 xiao3 shuo1 jiao4 shen4 me5 ming2 zi4 ? | What's his most recent novel? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你是新来的吗? |
ni3 shi4 xin1 lai2 de5 ma5 ? | Bist du neu? Sind Sie neu? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL Gulo_Luscus ) |
我今年沒錢買新車。 |
wo3 jin1 nian2 mei2/mo4 qian2 mai3 xin1 che1 。 | Ich kann mir in diesem Jahr kein neues Auto leisten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你新書的書名是什麼? |
ni3 xin1 shu1 de5 shu1 ming2 shi4 shi2 me5 ? | Was für einen Titel hat dein neues Buch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 list ) |
他们买了一辆新车。 |
ta1 men5 mai3 le5 yi1 liang4 xin1 che1 。 | Sie haben ein neues Auto gekauft. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng quernd ) |
我今天買了一個新書包。 |
wo3 jin1 tian1 mai3 le5 yi1 ge4 xin1 shu1 bao1 。 | I bought a new schoolbag today. Today I bought a new schoolbag. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
我今年没钱买新车。 |
wo3 jin1 nian2 mei2/mo4 qian2 mai3 xin1 che1 。 | Ich kann mir in diesem Jahr kein neues Auto leisten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
她的新书卖得不错。 |
ta1 de5 xin1 shu1 mai4 de2/de5/dei3 bu4 cuo4 。 | Ihr neues Buch verkauft sich gut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我以为你喜欢学习新事物。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 xi3 欢 xue2 xi2 xin1 shi4 wu4 。 | Ich dachte, du würdest gerne neue Sachen lernen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他買了新衣服給他的女兒。 |
ta1 mai3 le5 xin1 yi1 fu2 gei3 ta1 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 | Er kaufte seiner Tochter ein neues Kleid. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
建新家花了很多钱。 |
jian4 xin1 jia1 hua1 le5 hen3 duo1 qian2 。 | Building a new house cost a lot of money. (Mandarin, Tatoeba cienias FeuDRenais2 ) |
如果我有錢,我會買一個新房子。 |
ru2 guo3 wo3 you3 qian2 , wo3 hui4 mai3 yi1 ge4 xin1 fang2 zi5 。 | If I had the money, I would buy a new house. I'd buy a new house if I had the money. If I had the money, I'd buy a new house. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 CK ) |
我們可以重新再來。 |
wo3 men5 ke3/ke4 yi3 chong2/zhong4 xin1 zai4 lai2 。 | We could start again. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) |
可以把新地址告诉我吗? |
ke3/ke4 yi3 ba3 xin1 de4/di4 zhi3 gao4 su4 wo3 ma5 ? | Please let me know your new address. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我以為你喜歡學習新事物。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 xi3 歡 xue2 xi2 xin1 shi4 wu4 。 | Ich dachte, du würdest gerne neue Sachen lernen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
下个月我们会有辆新车。 |
xia4 ge4 yue4 wo3 men5 hui4 you3 liang4 xin1 che1 。 | Wir bekommen ein neues Auto nächsten Monat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
他買給我一本新字典。 |
ta1 mai3 gei3 wo3 yi1 ben3 xin1 zi4 dian3 。 | Er hat mir ein neues Wörterbuch gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你是新生吗? |
ni3 shi4 xin1 sheng1 ma5 ? | Bist du Erstsemestler? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
你们是新生。 |
ni3 men5 shi4 xin1 sheng1 。 | Ihr seid neue Studenten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我们认为他们不会买新车。 |
wo3 men5 ren4 wei2/wei4 ta1 men5 bu4 hui4 mai3 xin1 che1 。 | We do not anticipate their buying a new car. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
中国是一个新兴市场。 |
zhong1/zhong4 guo2 shi4 yi1 ge4 xin1 xing1/xing4 shi4 chang3 。 | China is an emerging market. (Mandarin, Tatoeba fucongcong U2FS ) |
她的妈妈给她做一件新衣服。 |
ta1 de5 ma1 ma1 gei3 ta1 zuo4 yi1 jian4 xin1 yi1 fu2 。 | Ihre Mutter hat ihr ein neues Kleid genäht. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我们在新宿上公共汽车了。 |
wo3 men5 zai4 xin1 su4/xiu4 shang4 gong1 gong4 qi4 che1 le5 。 | We got on the bus at Shinjuku. (Mandarin, Tatoeba ednorog CN ) |
我们可以重新再来。 |
wo3 men5 ke3/ke4 yi3 chong2/zhong4 xin1 zai4 lai2 。 | We could start again. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) |
她的新男朋友是黑人。 |
ta1 de5 xin1 nan2 peng2 you3 shi4 hei1 ren2 。 | Ihr neuer Freund ist schwarz. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
妈妈给我买了一辆新的自行车。 |
ma1 ma1 gei3 wo3 mai3 le5 yi1 liang4 xin1 de5 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Meine Mutter hat mir ein neues Fahrrad gekauft. (Mandarin, Tatoeba fercheung MUIRIEL ) |
他给了它一个新名字。 |
ta1 gei3 le5 ta1/tuo2 yi1 ge4 xin1 ming2 zi4 。 | Er hat ihm einen neuen Namen gegeben. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
在新加坡的人說英語。 |
zai4 xin1 jia1 po1 de5 ren2 shuo1 ying1 yu3 。 | In Singapur spricht man Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
Jack买不起新自行车。 |
Jack mai3 bu4 qi3 xin1 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Jack kann sich kein neues Fahrrad leisten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
孩子的新毛衣上勾了一个洞。 |
hai2 zi5 de5 xin1 mao2 yi1 shang4 gou1/gou4 le5 yi1 ge4 dong4 。 | The child has picked a hole in his new jumper. (Mandarin, Tatoeba Lemmih ) |
他买给我一本新字典。 |
ta1 mai3 gei3 wo3 yi1 ben3 xin1 zi4 dian3 。 | Er hat mir ein neues Wörterbuch gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他們買了一輛新車。 |
ta1 men5 mai3 le5 yi1 liang4 xin1 che1 。 | Sie haben ein neues Auto gekauft. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng quernd ) |
我下个月买辆新车。 |
wo3 xia4 ge4 yue4 mai3 liang4 xin1 che1 。 | Ich werde nächsten Monat ein neues Auto kaufen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
如果我有很多钱,我就要买一辆新车。 |
ru2 guo3 wo3 you3 hen3 duo1 qian2 , wo3 jiu4 yao4 mai3 yi1 liang4 xin1 che1 。 | If I have a lot of money, I'll buy a new car. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
他下个一月从新加坡回。 |
ta1 xia4 ge4 yi1 yue4 cong2 xin1 jia1 po1 hui2 。 | He comes back from Singapore next January. (Mandarin, Tatoeba swolesuki CK ) |
她说她是新学生。 |
ta1 shuo1 ta1 shi4 xin1 xue2 sheng1 。 | Sie sagte, sie sei eine neue Schülerin. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
他想得到一本新的字典。 |
ta1 xiang3 de2/de5/dei3 dao4 yi1 ben3 xin1 de5 zi4 dian3 。 | Er will sich ein neues Wörterbuch anschaffen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
学友看着人美在北京照的新照片。 |
xue2 you3 kan4 zhao2/zhe2 ren2 mei3 zai4 bei3 jing1 zhao4 de5 xin1 zhao4 pian4 。 | Xuéyǒu sieht sich gerade die neuen Fotos an, die Rénměi in Peking gemacht hat. (Mandarin, Tatoeba trieuho Pfirsichbaeumchen ) |
他最新的小說叫甚麼名字? |
ta1 zui4 xin1 de5 xiao3 shuo1 jiao4 shen4 me5 ming2 zi4 ? | What's his most recent novel? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
看看我的新车。 |
kan4 kan4 wo3 de5 xin1 che1 。 | Sieh dir einmal meinen neuen Wagen an! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
新年是大吃大喝的好时节。 |
xin1 nian2 shi4 da4 chi1 da4 he1 de5 hao3 shi2 jie2 。 | New Year is the time for a lot of eating and drinking. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我在省钱买新车。 |
wo3 zai4 sheng3/xing3 qian2 mai3 xin1 che1 。 | Ich spare für ein neues Auto. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Tamy ) |
新娘来了! |
xin1 niang2 lai2 le5 ! | Hier kommt die Braut! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
重新來過吧。 |
chong2/zhong4 xin1 lai2 guo4 ba5 。 | Fangen Sie noch mal von vorne an. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
我是个新生。 |
wo3 shi4 ge4 xin1 sheng1 。 | Ich bin eine neue Studentin. Ich bin ein neuer Student. (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG ) |
新官上任三把火。 |
xin1 guan1 shang4 ren4 san1 ba3 huo3 。 | Neue Besen kehren gut. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
這輛新車是她的。 |
zhe4/zhei4 liang4 xin1 che1 shi4 ta1 de5 。 | Das neue Auto gehört ihr. (Mandarin, Tatoeba Zifre Tamy ) |
我花了3000日元買了一張新的CD。 |
wo3 hua1 le5 3000 ri4 yuan2 mai3 le5 yi1 zhang1 xin1 de5 CD。 | Ich habe 3000 Yen für eine neue CD ausgegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
那本書是一本新書。 |
na4/nei4 ben3 shu1 shi4 yi1 ben3 xin1 shu1 。 | Das ist ein neues Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我有一辆新的红色汽车。 |
wo3 you3 yi1 liang4 xin1 de5 hong2 se4 qi4 che1 。 | Ich habe ein neues rotes Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha sigfrido ) |
那辆车十分新。 |
na4/nei4 liang4 che1 shi2 fen1 xin1 。 | Das Auto ist ziemlich neu. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
新年!新事业! |
xin1 nian2 ! xin1 shi4 ye4 ! | New Year! New Career! (Mandarin, Tatoeba basilhan JFMorais ) |
我有辆新车。 |
wo3 you3 liang4 xin1 che1 。 | Ich habe ein neues Auto. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
這些巴士都不去新宿。 |
zhe4/zhei4 xie1 ba1 shi4 dou1/du1 bu4 qu4 xin1 su4/xiu4 。 | Keiner dieser Busse fährt nach Shinjuku. (Mandarin, Tatoeba Martha Alba ) |
这是新的。 |
zhe4/zhei4 shi4 xin1 de5 。 | Das ist neu. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
新年快乐! |
xin1 nian2 kuai4 le4/yue4 ! | Frohes neues Jahr! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee MUIRIEL ) |
我要买辆新车。 |
wo3 yao4 mai3 liang4 xin1 che1 。 | Ich werde ein neues Auto kaufen. Ich habe vor, mir ein neues Auto zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong clarimariath MUIRIEL ) |
我想买一台新相机。 |
wo3 xiang3 mai3 yi1 tai2 xin1 xiang1/xiang4 ji1 。 | Ich möchte eine neue Kamera kaufen. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Lars224 ) |
新加坡在中文中是“Xīnjiāpō”。 |
xin1 jia1 po1 zai4 zhong1/zhong4 wen2 zhong1/zhong4 shi4 “Xīnjiāpō”。 | Singapur heißt auf Chinesisch Xīnjiāpō. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
我给她买了辆新车。 |
wo3 gei3 ta1 mai3 le5 liang4 xin1 che1 。 | Ich habe ihr ein neues Auto gekauft. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
我沒錢買新車。 |
wo3 mei2/mo4 qian2 mai3 xin1 che1 。 | Ich kann es mir nicht leisten, mir ein neues Auto zuzulegen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我妻子试图说服我买辆新车。 |
wo3 qi1 zi5 shi4 tu2 shuo1 fu2 wo3 mai3 liang4 xin1 che1 。 | Meine Frau versuchte mich zu überzeugen, ein neues Auto zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba vicch xtofu80 ) |
这些巴士中没有一辆去新宿。 |
zhe4/zhei4 xie1 ba1 shi4 zhong1/zhong4 mei2/mo4 you3 yi1 liang4 qu4 xin1 su4/xiu4 。 | Keiner dieser Busse fährt nach Shinjuku. (Mandarin, Tatoeba Martha Alba ) |
这些书是新的。 |
zhe4/zhei4 xie1 shu1 shi4 xin1 de5 。 | Diese Bücher sind neu. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
新年快乐! |
xin1 nian2 kuai4 le4/yue4 ! | Glückliches neues Jahr! Gutes neues Jahr! Prosit Neujahr! Frohes neues Jahr! (Shanghai, Tatoeba praepeipei Manfredo felix63 mraz MUIRIEL ) |
日本的新学年在四月开始。 |
ri4 ben3 de5 xin1 xue2 nian2 zai4 si4 yue4 kai1 shi3 。 | In Japan fängt das neue Schuljahr im April an. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
我是新来的。 |
wo3 shi4 xin1 lai2 de5 。 | Ich bin neu hier. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 slomox ) |
新年好! |
xin1 nian2 hao3 ! | Frohes neues Jahr! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
新年是大吃大喝的好時節。 |
xin1 nian2 shi4 da4 chi1 da4 he1 de5 hao3 shi2 jie2 。 | New Year is the time for a lot of eating and drinking. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
这不是新的。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 xin1 de5 。 | Das ist nicht neu. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
这辆新车是她的。 |
zhe4/zhei4 liang4 xin1 che1 shi4 ta1 de5 。 | Das neue Auto gehört ihr. (Mandarin, Tatoeba Zifre Tamy ) |
我爸爸的車是新的。 |
wo3 爸爸 de5 che1 shi4 xin1 de5 。 | Das Auto meines Vaters ist neu. (Mandarin, Tatoeba tsayng jakov ) |
重新告訴我。 |
chong2/zhong4 xin1 gao4 su4 wo3 。 | Sag es mir nochmal. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
新年快乐! |
xin1 nian2 kuai4 le4/yue4 ! | Frohes neues Jahr! (Mandarin, Tatoeba kotobaboke MUIRIEL ) |
我正在写我的新书。 |
wo3 zheng4 zai4 xie3 wo3 de5 xin1 shu1 。 | Ich arbeite an meinem neuen Buch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我花了3000日元买了一张新的CD。 |
wo3 hua1 le5 3000 ri4 yuan2 mai3 le5 yi1 zhang1 xin1 de5 CD。 | Ich habe 3000 Yen für eine neue CD ausgegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
這些是新的。 |
zhe4/zhei4 xie1 shi4 xin1 de5 。 | Das hier sind die Neuen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 dinkel_girl ) |
這本書是新的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 xin1 de5 。 | Das ist ein neues Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
新年時我去看你。 |
xin1 nian2 shi2 wo3 qu4 kan4 ni3 。 | Wir sehen uns im neuen Jahr. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
我們的老師喜歡他的新車。 |
wo3 men5 de5 lao3 shi1 xi3 歡 ta1 de5 xin1 che1 。 | Unserem Professor gefällt sein neuer Wagen. Unser Lehrer mag sein neues Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa al_ex_an_der ) |
这本书很新。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 hen3 xin1 。 | Dieses Buch ist ganz neu. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Espi ) |
我有告訴你我找到新工作了嗎? |
wo3 you3 gao4 su4 ni3 wo3 zhao3 dao4 xin1 gong1 zuo4 le5 ma5 ? | Did I tell you I got a new job? (Mandarin, Tatoeba egg0073 sysko ) |
重新告诉我。 |
chong2/zhong4 xin1 gao4 su4 wo3 。 | Sag es mir nochmal. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
看看我的新車。 |
kan4 kan4 wo3 de5 xin1 che1 。 | Sieh dir einmal meinen neuen Wagen an! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
那个作家正在写新书。 |
na4/nei4 ge4 zuo4 jia1 zheng4 zai4 xie3 xin1 shu1 。 | Der Schriftsteller arbeitet an einem neuen Buch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
明天是新的一天。 |
ming2 tian1 shi4 xin1 de5 yi1 tian1 。 | Morgen ist ein anderer Tag. Morgen ist auch noch ein Tag. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL esocom ) |
新买的笔很好用。 |
xin1 mai3 de5 bi3 hen3 hao3 yong4 。 | The brand new pen is really useful. The brand new pen is easy to use. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik bekindtoall ) |
明天新的一年就要开始了。 |
ming2 tian1 xin1 de5 yi1 nian2 jiu4 yao4 kai1 shi3 le5 。 | Tomorrow a new year will begin. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus anattado ) |
那本书是一本新书。 |
na4/nei4 ben3 shu1 shi4 yi1 ben3 xin1 shu1 。 | Das ist ein neues Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我看到你開著你的新車。 |
wo3 kan4 dao4 ni3 kai1 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 de5 xin1 che1 。 | Ich sah dich dein neues Auto lenken. (Mandarin, Tatoeba Martha Sirio60 ) |
我有告诉你我找到新工作了吗? |
wo3 you3 gao4 su4 ni3 wo3 zhao3 dao4 xin1 gong1 zuo4 le5 ma5 ? | Did I tell you I got a new job? (Mandarin, Tatoeba egg0073 sysko ) |
我想一部新手机! |
wo3 xiang3 yi1 bu4 xin1 shou3 ji1 ! | Ich will ein neues Mobiltelefon! (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
我有新的自行车。 |
wo3 you3 xin1 de5 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich habe ein neues Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo sigfrido ) |
我没钱买新车。 |
wo3 mei2/mo4 qian2 mai3 xin1 che1 。 | Ich kann es mir nicht leisten, mir ein neues Auto zuzulegen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我想买辆新车。 |
wo3 xiang3 mai3 liang4 xin1 che1 。 | Ich will ein neues Auto kaufen. (Mandarin, Tatoeba yangyusun97 MUIRIEL ) |
我是从新加坡来的。 |
wo3 shi4 cong2 xin1 jia1 po1 lai2 de5 。 | Ich komme aus Singapur. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder ) |
我看到你开著你的新车。 |
wo3 kan4 dao4 ni3 kai1 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 de5 xin1 che1 。 | Ich sah dich dein neues Auto lenken. (Mandarin, Tatoeba Martha Sirio60 ) |
我在买一辆新车。 |
wo3 zai4 mai3 yi1 liang4 xin1 che1 。 | Ich kaufe ein neues Auto. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 clarimariath ) |
新年快到了。 |
xin1 nian2 kuai4 dao4 le5 。 | Das neue Jahr kam näher. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Hans_Adler ) |
这本书是新的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 xin1 de5 。 | Das ist ein neues Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我是新來的。 |
wo3 shi4 xin1 lai2 de5 。 | Ich bin neu hier. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 slomox ) |
这些巴士都不去新宿。 |
zhe4/zhei4 xie1 ba1 shi4 dou1/du1 bu4 qu4 xin1 su4/xiu4 。 | Keiner dieser Busse fährt nach Shinjuku. (Mandarin, Tatoeba Martha Alba ) |
新计划做得很好。 |
xin1 ji4 hua2 zuo4 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Der neue Plan funktionierte gut. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我的钢笔是新的。 |
wo3 de5 gang1 bi3 shi4 xin1 de5 。 | Mein Füller ist neu. (Mandarin, Tatoeba Yashanti kroko ) |
新年时我去看你。 |
xin1 nian2 shi2 wo3 qu4 kan4 ni3 。 | Wir sehen uns im neuen Jahr. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
我的父亲买了一辆新车。 |
wo3 de5 fu4 qin1 mai3 le5 yi1 liang4 xin1 che1 。 | Mein Vater hat ein neues Auto gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
新人新法律。 |
xin1 ren2 xin1 fa3 lü4 。 | New people, new laws. (Mandarin, Tatoeba Martha newkome ) |
重新来过吧。 |
chong2/zhong4 xin1 lai2 guo4 ba5 。 | Fangen Sie noch mal von vorne an. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
我爸爸的车是新的。 |
wo3 爸爸 de5 che1 shi4 xin1 de5 。 | Das Auto meines Vaters ist neu. (Mandarin, Tatoeba tsayng jakov ) |
我还是个新手。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 ge4 xin1 shou3 。 | Ich bin noch Anfänger. (Mandarin, Tatoeba jin1 Zaghawa ) |
這些巴士中沒有一輛去新宿。 |
zhe4/zhei4 xie1 ba1 shi4 zhong1/zhong4 mei2/mo4 you3 yi1 liang4 qu4 xin1 su4/xiu4 。 | Keiner dieser Busse fährt nach Shinjuku. (Mandarin, Tatoeba Martha Alba ) |
新月出来了。 |
xin1 yue4 chu1 lai2 le5 。 | The new moon came out. (Mandarin, Tatoeba notabene ) |
父亲买了一辆新自行车给我。 |
fu4 qin1 mai3 le5 yi1 liang4 xin1 zi4 hang2/xing2 che1 gei3 wo3 。 | Vater kaufte mir ein neues Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
日本的新學年在四月開始。 |
ri4 ben3 de5 xin1 xue2 nian2 zai4 si4 yue4 kai1 shi3 。 | In Japan fängt das neue Schuljahr im April an. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
这些是新的。 |
zhe4/zhei4 xie1 shi4 xin1 de5 。 | Das hier sind die Neuen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 dinkel_girl ) |
新的学期开始了。 |
xin1 de5 xue2 ji1/qi1 kai1 shi3 le5 。 | The new school semester has started. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan ) |
明天新的一年就要開始了。 |
ming2 tian1 xin1 de5 yi1 nian2 jiu4 yao4 kai1 shi3 le5 。 | Tomorrow a new year will begin. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus anattado ) |
这本书是新的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 xin1 de5 。 | Dieses Buch ist neu. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
這本書很新。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 hen3 xin1 。 | Dieses Buch ist ganz neu. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Espi ) |
这是我的新吉他。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 xin1 ji2 ta1 。 | Das ist meine neue Gitarre. (Mandarin, Tatoeba tianblr dinkel_girl ) |
我想买一辆新的自行车。 |
wo3 xiang3 mai3 yi1 liang4 xin1 de5 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich will ein neues Fahrrad kaufen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee MUIRIEL ) |
新的學期開始了。 |
xin1 de5 xue2 ji1/qi1 kai1 shi3 le5 。 | The new school semester has started. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan ) |
我要给我自己买一个新照相机,这次要数码的。 |
wo3 yao4 gei3 wo3 zi4 ji3 mai3 yi1 ge4 xin1 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 , zhe4/zhei4 ci4 yao4 shu3/shuo4 ma3 de5 。 | Ich werde mir eine neue Kamera kaufen, dieses Mal eine digitale. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他說的官話還可以,可是沒有你的好。他就的官話,還有土音。聽見說你得了幾本書,都看完了沒有。得是得了,看了不過一兩本。 |
ta1 shuo1 de5 guan1 hua4 hai2/huan2 ke3/ke4 yi3 , ke3/ke4 shi4 mei2/mo4 you3 ni3 de5 hao3 。 ta1 jiu4 de5 guan1 hua4 , hai2/huan2 you3 tu3 yin1 。 ting1 jian4/xian4 shuo1 ni3 de2/de5/dei3 le5 ji3 ben3 shu1 , dou1/du1 kan4 wan2 le5 mei2/mo4 you3 。 de2/de5/dei3 shi4 de2/de5/dei3 le5 , kan4 le5 bu4 guo4 yi1 liang3 ben3 。 |
His speaking [of] mandarin is passable, but not so good as yours. His mandarin has a certain local accent. I hear (or, one hears) that you have got some books; have you read them all through yet? I have got them, but I have not read more than one or two volumes. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你告訴我、他的話你聽得出來聽不出來 |
ni3 gao4 su4 wo3 、 ta1 de5 hua4 ni3 ting1 de2/de5/dei3 chu1 lai2 ting1 bu4 chu1 lai2 |
Tell me, do you understand him when he speaks? |
Lektion 206
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
刃 |
ren4 | Schwert, Messer, Säbel, Klinge, Schneide, Schärfe, erstechen, erdolchen, mit Schwert/Säbel/Dolch töten | wiktionary |
忍 |
ren3 | aushalten, ertragen, dulden, tolerieren, schlagen, besiegen, gefühllos sein (um etwas zu machen) | wiktionary |
認 |
ren4 | (traditionelle Schreibweise von 认), wiedererkennen, Beziehung herstellen, adoptieren, anerkennen, eingestehen, übernehmen, auf sich nehmen, sich abfinden, resignieren | wiktionary |
戠 |
zhi1/zhi2 | Schwert, Töpferton, sammeln | wiktionary |
識 |
zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 识),aufnehmen, erfassen, markieren, vertiefte Inschrift: sich erinnern, hervorstehende Worte auf Glocke oder Kessel | wiktionary |
shi2 | kennen, Kenntnis, Wissen, Wahrnehmung, schätzen, unterscheiden, Geist (Buddhismus), Bekannter, Busenfreund | ||
xi1 | lachen ohne Ende | ||
zhi1 | rufen |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
灬 |
huo3 | Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86)/ biao1: Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86) |
然 |
ran2 | so, richtig, korrekt, aber, doch, dennoch, Ran |
为 |
wei4 | wegen, um, im Bestreben/ wei2: fungieren als, verhalten als, auftreten als, sein, betragen |
往 |
wang3 | gehen, führen, nach, gegen, (in Richtung) auf, nach, zu, vergangen, beendet, vor ..., vorhergehend/ wang4: ununterbrochen, in Richtung, nach |
介 |
jie4 | zwischen |
界 |
jie4 | Reich <Taxonomie> Bsp.: 植物界 植物界 -- Pflanzenreich, Planta <Biologie>, Grenze, Schranke; Bsp.: 最小上界 最小上界 -- kleinste obere Schranke |
世 |
shi4 | Ära oder Aera, Lebenszeit, Generation |
跟 |
gen1 | Ferse, begleiten, befolgen, folgen, nachkommen, hinterhergehen, mitkommen, heiraten, um sein Leben mit dem Partner zu verbringen, und, mit [ ugs. ] |
系 |
xi4 | System, Fakultät, Abteilung |
与 |
yu3 | mit, und |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
我 |
wo3 | ich (mir, mich) <Personalpronomen 1. Pers.> Bsp.: 我是 我是 -- ich bin, ich heiße |
利 |
li4 | scharf (Messer), bekommen, erhalten, Vorteil, Gewinn, Profit |
入 |
ru4 | hinein, herein, Radikal Nr. 11 = eintreten, betreten, |
电 |
dian4 | Elektro-, elektrisch, Elektrizität, Telegramm |
思 |
si1 | denken, nachdenken |
高 |
gao1 | groß, hoch, Gao, Radikal Nr. 189 = hoch |
弓 |
gong1 | Bogen |
强 |
qiang2 | anmaßend, besser, ein bißchen mehr als ..., Kraft, Nachdruck, übertreffen, gewaltsam, kräftig, mächtig, stark, Wiebel (Insekt = Kornwurm)/ jiang4: eigensinnig, halsstarrig, hartnäckig, unnachgiebig/ qiang3: sich mühen, sich bemühen, streben nach, ringen, sich anstrengen, bestrebt sein, stark, kräftig |
度 |
du4 | Grad |
贝 |
bei4 | Muschel, Radikal Nr. 154 = Muschel, Kaurimuschel, Kaurigeld, Muschelgeld, Geld, Bei, Kaurischnecke, Kaurimuschel |
页 |
ye4 | Blatt, Blätter, Seite, Seiten..., Seitenrand, Seitentür, Seitenzahl, Startseite, Radikal Nr. 181 = Kopf, Seite, Blatt |
氏 |
shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
纸 |
zhi3 | Papier |
洋 |
yang2 | ausländisch, fremd, grosartig; unermesslich |
旦 |
dan4 | Tagesanbruch, Morgen |
得 |
de2 | werden/ dei3: müssen (Hilfsverb)/ de5: suffix zur Beschreibung der Art und Weise; Bsp.: 唱得好 唱得好 -- (wirklich) gut gesungen; Bsp.: 冷得很 冷得很 -- sehr kalt |
皇 |
huang2 | Kaiser, Kaiserin |
问 |
wen4 | fragen, befragen, jd. verhören, jd vernehmen, sich nach etwas erkundigen, jd. zur Rechenschaft ziehen |
代 |
dai4 | ersetzen, Zeitalter, Generation, Ära, Epoche |
四 |
si4 | vier |
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu |
西 |
xi1 | Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch |
酉 |
you3 | Radikal Nr. 164 = Amphore, Weinkrug, Alkohol(-gefäß), 10. der 12 Erdenzweige, 10. Tier im chin. Tierkreis - Hahn <astrol>, Hahnjahre, Jahr des Hahns, You |
酒 |
jiu3 | Alkohol,Spirituosen, Branntwein |
什 |
shen2 | das, was/ shi2: zehnte, zehnter |
么 |
ma5 | Satzpartikel zur Betonung e. logischen Schlussfolgerung/ me5: (Fragepartikel der Umgangssprache) |
都 |
dou1 | all, alle, ganz, sämtlich/ du1: Hauptstadt, Metropole |
合 |
he2 | schließen, passen, zusammen |
手 |
shou3 | Hand |
拿 |
na2 | beherrschen, fähig zu etwas sein, halten, festhalten, nehmen, fassen |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]刃
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
刃口 |
ren4 kou3 | Schneide |
利刃 |
li4 ren4 | scharfes Messer, Schwert, scharf, schneidend, schnell, sprachgewandt, eloquent, scharfzüngig |
刃具 |
ren4 ju4 | Drehstah, Schneidewerkzeug, Schneidwerkzeug, Schnittwerkzeug |
护刃器 |
hu4 ren4 qi4 | Finger (Mähdrescher) |
直刃族 |
zhi2 ren4 zu2 | Straight Edge |
多刃刀具 |
duo1 ren4 dao1 ju4 | Mehrschneidenwerkzeug |
忍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
容忍 |
rong2 ren3 | sich etwas gefallen lassen, etwas durchgehen lassen, zulassen, hinnehmen, dulden |
忍心 |
ren3 xin1 | etw. übers Herz bringen |
强忍 |
qiang2 ren3 | erwehren, widerstehen |
堅忍 |
jian1 ren3 | (traditionelle Schreibweise von 坚忍), Langmut |
忍气 |
ren3 qi4 | Schluck |
忍氣 |
ren3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 忍气), Schluck |
忍术 |
ren3 shu4 | Ninjutsu |
忍者 |
ren3 zhe3 | Ninja |
忍不住 |
ren3 bu4 zhu4 | es nicht zurückhalten können, nicht aushalten können |
不容忍 |
bu4 rong2 ren3 | intolerant |
可容忍 |
ke3 rong2 ren3 | erträgliche, Erträglichkeit |
强忍住 |
qiang2 ren3 zhu4 | verbissen |
零容忍 |
ling2 rong2 ren3 | Nulltoleranzstrategie |
女忍者 |
nü3 ren3 zhe3 | Kunoichi |
火影忍者 |
huo3 ying3 ren3 zhe3 | Naruto |
不可容忍 |
bu4 ke3 rong2 ren3 | unerträglich, darf nicht geduldet werden |
不能容忍 |
bu4 neng2 rong2 ren3 | intolerant |
不能容忍的 |
bu4 neng2 rong2 ren3 di2 | unerträglich |
認
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
認同 |
ren4 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 认同), identifizieren, zustimmen |
認為 |
ren4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 认为), meinen, der Meinung sein, etw. für etw. halten, finden, feststellen |
認出 |
ren4 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 认出), Erkennung, Würdigung, erkennen |
認得 |
ren4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 认得), wissen, kennen, zurechtfinden |
認明 |
ren4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 认明), sich auf dieselbe Ebene stellen |
認輸 |
ren4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 认输), kapitulieren, Niederlage eingestehen |
認字 |
ren4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 认字), schriftkundig sein, lesen können |
公認 |
gong1 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 公认), allgemein anerkennen; unumstritten, anerkannt, anerkannter Maßen, unbestritten |
認知 |
ren4 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 认知), kognitiv, verstandesmäßig 认识 ! nicht 认知 |
認可 |
ren4 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 认可), anerkennen, Anerkennung |
能認知 |
neng2 ren4 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 能认知), Erkennbarkeit, Wahrnehmbarkeit |
認可者 |
ren4 ke3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 认可者), Lizenzgeber |
認出來 |
ren4 chu1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 认出来), erkennen, herausfinden, anerkannt, anerkennen |
可認明 |
ke3 ren4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 可认明), identifizierbar |
不認真 |
bu4 ren4 zhen1 | (traditionelle Schreibweise von 不认真), frivol |
自我認知 |
zi4 wo3 ren4 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 自我认知), Selbsterkenntnis |
工作認真 |
gong1 zuo4 ren4 zhen1 | (traditionelle Schreibweise von 工作认真), geschäftsmäßig |
文化認同 |
wen2 hua4 ren4 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 文化认同), Kulturelle Identität |
法律上認可 |
fa3 lü4 shang4 ren4 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 法律上认可), legalisieren |
認知心理學 |
ren4 zhi1 xin1 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 认知心理学), Kognitionspsychologie |
認知語言學 |
ren4 zhi1 yu3 yan2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 认知语言学), Kognitive Linguistik |
識
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
識記 |
shi2 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 识记), Erinnerung |
共識 |
gong4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 共识), Konsens, Übereinstimmung, gemeinsame Erkenntnis |
知識 |
zhi1 shi5 | (traditionelle Schreibweise von 知识), Wissen; Kenntnis |
識字 |
shi2 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 识字), Fähigkeit zu lesen und zu schreiben |
見識 |
jian4 shi5 | (traditionelle Schreibweise von 见识), Erlebnis |
識相 |
shi4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 识相), sensibel, empfindlich |
相識 |
xiang1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 相识), Bekannte, miteinander bekannt sein |
學識 |
xue2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 学识), Belesenheit, Erlangung, Erwerbung, Gelehrsamkeit |
意識 |
yi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 意识), Bewusstsein, Bewusstheit |
認識 |
ren4 shi5 | (traditionelle Schreibweise von 认识), kennenlernen; Bsp.: (認識您很高新) 认识您很高兴 -- Es ist mir eine große Freude, Sie kennenzulernen, Erkenntnis, Einsicht, Ansicht |
認識上 |
ren4 shi5 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 认识上), verwenden |
有意識 |
you3 yi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 有意识), bewusst |
能認識 |
neng2 ren4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 能认识), kenntlich |
不識字 |
bu4 shi4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 不识字), ein Analphabet sein, nicht lesen können |
意識到 |
yi4 shi2 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 意识到), sich einer Sache bewusst werden |
可認識 |
ke3 ren4 shi5 | (traditionelle Schreibweise von 可认识), wahrnehmbar |
知識界 |
zhi1 shi5 jie4 | (traditionelle Schreibweise von 知识界), Intelligenz |
無意識 |
wu2 yi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 无意识), Bewusstlosigkeit, das Unbewusste, absichtslos, besinnungslos, sinnlos, unbewusst, unbewusste |
下意識 |
xia4 yi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 下意识), unterbewusst |
不認識 |
bu4 ren4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 不认识), verkennen, nicht erkennen |
社會意識 |
she4 hui4 yi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 社会意识), Gesellschaftsbewusstsein |
識字的人 |
shi4 zi4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 识字的人), gebildet |
工作知識 |
gong1 zuo4 zhi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 工作知识), Arbeits-Knowhow, Arbeitswissen |
零星知識 |
ling2 xing1 zhi1 shi5 | (traditionelle Schreibweise von 零星知识), Nachlese |
外語知識 |
wai4 yu3 zhi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 外语知识), Sprachkenntnisse |
醫學知識 |
yi1 xue2 zhi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 医学知识), medizinische Kenntnisse |
沒有學識 |
mei2 you3 xue2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 没有学识), ungelehrt |
認識不能 |
ren4 shi4 bu4 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 认识不能), Agnosie |
自我意識 |
zi4 wo3 yi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 自我意识), Selbstbewusstsein |
意識不清 |
yi4 shi4 bu4 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 意识不清), Bewusstlosigkeit |
有意識地 |
you3 yi4 shi4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 有意识地), bewusst |
民族意識 |
min2 zu2 yi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 民族意识), Volksbewusstsein |
沒有知識 |
mei2 you3 zhi1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 没有知识), unwissend |
似曾相識 |
si4 ceng2 xiang1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 似曾相识), Déjà-vu, Deja-vu, Dejavu, Deja vu |
德語知識 |
de2 yu3 zhi1 shi5 | (traditionelle Schreibweise von 德语知识), Deutschkenntnis, Deutschkenntnisse |
知識工程師 |
zhi1 shi4 gong1 cheng2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 知识工程师), Wissensarbeiter |
有自我意識 |
you3 zi4 wo3 yi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 有自我意识), selbstbewusst |
沒有意識到 |
mei2 you3 yi4 shi2 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 没有意识到), in Unkenntnis von |
知識社會學 |
zhi1 shi4 she4 hui4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 知识社会学), Wissenssoziologie |
Ausdrücke
[Bearbeiten]刃
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
忍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
忍住 |
ren3 zhu4 | verbeißen, verbissen |
忍得住 |
ren3 de5 zhu4 | zurückhalten |
忍无可忍 |
ren3 wu2 ke3 ren3 | nicht mehr ertragen können, am Ende seiner Geduld sein |
忍無可忍 |
ren3 wu2 ke3 ren3 | (traditionelle Schreibweise von 忍无可忍), nicht mehr ertragen können, am Ende seiner Geduld sein |
忍无可忍退无可退 |
ren3 wu2 ke3 ren3 tui4 wu2 ke3 tui4 | am Ende Seiner Geduld und ohne Raum für Rückzug sein |
忍無可忍退無可退 |
ren3 wu2 ke3 ren3 tui4 wu2 ke3 tui4 | (traditionelle Schreibweise von 忍无可忍退无可退), am Ende Seiner Geduld und ohne Raum für Rückzug sein |
認
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
認生 |
ren4 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 认生), scheu gegenüber Fremden sein |
不必認真 |
bu2 bi4 ren4 zhen1 | (traditionelle Schreibweise von 不必认真), darf man nicht ernst nehmen |
戠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
識
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
冷知識 |
leng3 zhi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 冷知识), Trivia, Wissenswertes (Informationen, die nur in weiterem Sinne mit dem Thema zu tun haben) |
知識分子 |
zhi1 shi4 fen4 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 知识分子), Intellektueller |
一丁不識 |
yi1 ding1 bu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 一丁不识), unwissend |
沒意識到 |
mei2 yi4 shi2 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 没意识到), nicht bewusst sein, nicht wahrgenommen haben |
失去意識 |
shi1 qu4 yi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 失去意识), besinnungslos |
小農意識 |
xiao3 nong2 yi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 小农意识), kleinbäuerliche Geisteshaltung |
書本知識 |
shu1 ben3 zhi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 书本知识), Schulgelehrsamkeit |
目不識丁 |
mu4 bu4 shi4 ding1 | (traditionelle Schreibweise von 目不识丁), ungebildet, völliger Analphabet sein |
認識你自己 |
ren4 shi5 ni3 zi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 认识你自己), Gnothi seauton, Gnôthi seautón („Erkenne dich selbst!“) |
Sätze
[Bearbeiten]刃
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
忍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他再也忍不住气了。 |
ta1 zai4 ye3 ren3 bu4 zhu4 qi4 le5 。 | Er konnte seinen Ärger nicht länger zurückhalten. He could no longer contain his anger. He couldn't hold his temper any longer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kebukebu ) |
想起这些,我忍不住要笑。 |
xiang3 qi3 zhe4/zhei4 xie1 , wo3 ren3 bu4 zhu4 yao4 xiao4 。 | Wenn ich daran denke, kann ich mir ein Lächeln nicht verkneifen. When I thought of that, I couldn’t help smiling. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
你怎么能容忍他呢? |
ni3 zen3 me5 neng2 rong2 ren3 ta1 ne5 ? | Wie kannst du ihn ertragen? How you can abide him? (Mandarin, Tatoeba evkon ) |
她一开始结巴,她的同学们就忍不住笑了。 |
ta1 yi1 kai1 shi3 jie1/jie2 ba1 , ta1 de5 tong2 xue2 men5 jiu4 ren3 bu4 zhu4 xiao4 le5 。 | Es sie zu stottern begann, konnten ihre Klassenkameraden das Lachen nicht zurückhalten. When she began to stutter, her classmates couldn't help laughing. (Mandarin, Tatoeba jjbraam mahdiye ) |
她忍不住笑了。 |
ta1 ren3 bu4 zhu4 xiao4 le5 。 | Sie konnte sich das Lachen nicht verkneifen. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1 ) |
我不能忍著不笑。 |
wo3 bu4 neng2 ren3 zhao1/zhu4/zhuo2 bu4 xiao4 。 | Ich konnte nicht aufhören zu lachen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
你能容忍他做事的方式么? |
ni3 neng2 rong2 ren3 ta1 zuo4 shi4 de5 fang1 shi4 me5 ? | Kannst du ertragen, wie er sich verhält? Can you put up with the way he behaves? (Mandarin, Tatoeba mtdot Zifre ) |
我無法容忍她的行為。 |
wo3 wu2 fa3 rong2 ren3 ta1 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 。 | Ich halte ihr Benehmen nicht aus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
那女士容忍了那男人。 |
na4/nei4 nü3/ru3 shi4 rong2 ren3 le5 na4/nei4 nan2 ren2 。 | Die Frau tolerierte den Mann. The lady tolerated the man. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
我沒法兒再忍了。 |
wo3 mei2/mo4 fa3 er2/er5 zai4 ren3 le5 。 | Ich halte es nicht mehr aus. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng freddy1 ) |
看到他那可笑的样子,大家忍不住笑了。 |
kan4 dao4 ta1 na4/nei4 ke3/ke4 xiao4 de5 yang4 zi5 , da4 jia1 ren3 bu4 zhu4 xiao4 le5 。 | Seines lächerlichen Aussehens ansichtig geworden, konnte es sich niemand verkneifen zu lachen. (Mandarin, Tatoeba trieuho Pfirsichbaeumchen ) |
我忍不住要大笑。 |
wo3 ren3 bu4 zhu4 yao4 da4 xiao4 。 | Ich kann mich vor Lachen nicht mehr halten. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
我无法容忍他的行为。 |
wo3 wu2 fa3 rong2 ren3 ta1 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 。 | Ich kann sein Benehmen kaum ertragen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
我忍无可忍了。 |
wo3 ren3 wu2 ke3/ke4 ren3 le5 。 | Ich kann es nicht ertragen. (Mandarin, Tatoeba sadhen xtofu80 ) |
我無法容忍他的行為。 |
wo3 wu2 fa3 rong2 ren3 ta1 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 。 | Ich kann sein Benehmen kaum ertragen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
我无法容忍她的行为。 |
wo3 wu2 fa3 rong2 ren3 ta1 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 。 | Ich halte ihr Benehmen nicht aus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
認
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
您認為怎樣 |
nin2 ren4 wei2 zen3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 您认为怎样), Was halten Sie davon? |
你認為我想要甚麼? |
ni3 ren4 wei2/wei4 wo3 xiang3 yao4 shen4 me5 ? | Was denkst du, was ich will? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
不,我不這麼認為。 |
bu4 , wo3 bu4 zhe4/zhei4 me5 ren4 wei2/wei4 。 | Ich glaube es nicht. Nein, das glaube ich nicht. (Mandarin, Tatoeba cherylting Esperantostern Adelpa ) |
我不認可他的行為。 |
wo3 bu4 ren4 ke3/ke4 ta1 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 。 | Ich missbillige sein Benehmen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
大家都是這樣認為的。 |
da4 jia1 dou1/du1 shi4 zhe4/zhei4 yang4 ren4 wei2/wei4 de5 。 | Jeder denkt so. Everyone thinks so. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他認為他是個天才。 |
ta1 ren4 wei2/wei4 ta1 shi4 ge4 tian1 cai2 。 | Er hielt sich für ein Genie. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
"他是對的嗎?""我不這麼認為。" |
" ta1 shi4 dui4 de5 ma5 ?"" wo3 bu4 zhe4/zhei4 me5 ren4 wei2/wei4 。" | Hat er recht? Ich denke nicht. "Is he right?" "I don't think so." (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
我不認為他會說好。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 shuo1 hao3 。 | Ich denke nicht, dass er "gut/ja" sagen wird. I don't think he'll say yes. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你認為我美嗎? |
ni3 ren4 wei2/wei4 wo3 mei3 ma5 ? | Hältst du mich für hübsch? Do you think I'm beautiful? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不認為我會再跟他見面。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 wo3 hui4 zai4 gen1 ta1 jian4/xian4 mian4 。 | Ich glaube nicht, dass ich ihn jemals treffen werde. I don't think I'll ever meet him. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我不認為他會來的。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 de5 。 | Ich denke nicht, dass er kommen wird. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我不認為她會來。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 。 | Ich glaube nicht, dass sie kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我不認為他是對的。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 shi4 dui4 de5 。 | Ich finde nicht, dass er recht hat. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
我不認為他會來。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 。 | Ich glaube nicht, dass er kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
我不認為他會同意。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 tong2 yi4 。 | Ich denke nicht, dass er zustimmen wird. I don't think he'll say yes. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他認同我的意見。 |
ta1 ren4 tong2 wo3 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Er hat mir zugestimmt. (Mandarin, Tatoeba wolfwind Pfirsichbaeumchen ) |
我認為你說得很對。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ni3 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 dui4 。 | Ich denke, du hast völlig recht. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我認為我要坐巴士去。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 yao4 zuo4 ba1 shi4 qu4 。 | Ich glaube, ich nehme den Bus. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MisterTrouser ) |
我認為那是個好日子。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 na4/nei4 shi4 ge4 hao3 ri4 zi5 。 | Ich denke, es war ein schöner Tag. I think it was a good day. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我認為這是真的。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich glaube, es ist wahr. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
是的,我也那麼認為。 |
shi4 de5 , wo3 ye3 na4/nei4 me5 ren4 wei2/wei4 。 | Ja, das denke ich auch. Ja, finde ich auch. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 pne ) |
我認為我們要一起做。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 men5 yao4 yi1 qi3 zuo4 。 | Ich dachte, wir wollten das zusammen machen. I thought we were going to do this together. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我認為它真是好事。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ta1/tuo2 zhen1 shi4 hao3 shi4 。 | Ich denke, es ist wirklich eine gute Sache. I think it's a really good thing. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我是認真的! |
wo3 shi4 ren4 zhen1 de5 ! | Ich meine es ernst. (Mandarin, Tatoeba redcat Pfirsichbaeumchen ) |
我是認真的。 |
wo3 shi4 ren4 zhen1 de5 。 | Ich meine es ernst. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我認為那不是真的。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 na4/nei4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich denke, dass das nicht wahr ist. I think that's not true. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我認為我找到一些你的東西了。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 zhao3 dao4 yi1 xie1 ni3 de5 dong1 xi1 le5 。 | Ich glaube, ich habe einige deiner Sachen gefunden. I think I've found something of yours. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我認為明天不會下雨。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ming2 tian1 bu4 hui4 xia4 yu3 。 | Ich denke, morgen wird es nicht regnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我認為你的父母喜歡我。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ni3 de5 fu4 mu3 xi3 歡 wo3 。 | Ich dachte, deine Eltern mögen mich. I thought your parents liked me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我認為我知道是誰做的。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 zhi1 dao4 shi4 shei2 zuo4 de5 。 | Ich glaube, ich weiß, wer das gemacht hat. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
我認為那會很有意思。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 na4/nei4 hui4 hen3 you3 yi4 si1 。 | Ich denke, das wird sehr interessant werden. I think that that would be fun. I think that would be fun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
過了這麼多年,不知道她還認得我嗎? |
guo4 le5 zhe4/zhei4 me5 duo1 nian2 , bu4 zhi1 dao4 ta1 hai2/huan2 ren4 de2/de5/dei3 wo3 ma5 ? | Ich bin mir nicht sicher, ob sie mich nach so vielen Jahren noch wiedererkennen wird. (Mandarin, Tatoeba nickyeow whosnick ) |
我弟弟是個很重要的人物,或者說,至少他自己是這麼認為的。 |
wo3 弟弟 shi4 ge4 hen3 chong2/zhong4 yao4 de5 ren2 wu4 , huo4 zhe3 shuo1 , zhi4 shao3 ta1 zi4 ji3 shi4 zhe4/zhei4 me5 ren4 wei2/wei4 de5 。 | Mein Bruder ist sehr wichtig. Zumindest denkt er das. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我們認為他們不會買新車。 |
wo3 men5 ren4 wei2/wei4 ta1 men5 bu4 hui4 mai3 xin1 che1 。 | Wir denken, das sie kein neues Auto kaufen werden. We do not anticipate their buying a new car. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我認為你真的是一個好人。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ni3 zhen1 de5 shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 | Ich finde, du bist ein echt netter Kerl. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
我認為我們找到要找的東西了。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 men5 zhao3 dao4 yao4 zhao3 de5 dong1 xi1 le5 。 | Ich glaube, wir haben gefunden, was wir gesucht haben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我認為他的意見很中肯。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ta1 de5 yi4 jian4/xian4 hen3 zhong1/zhong4 ken3 。 | Ich dachte, dass seine Meinung passend war. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
戠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
識
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我們是在西安認識的。 |
wo3 men5 shi4 zai4 xi1 an1 ren4 zhi4 de5 。 | We met in Xi'an. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eastasiastudent ) |
你是怎樣認識她的? |
ni3 shi4 zen3 yang4 ren4 zhi4 ta1 de5 ? | Wie hast du sie kennengelernt? (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder ) |
他們早就認識了嗎? |
ta1 men5 zao3 jiu4 ren4 zhi4 le5 ma5 ? | Kannten sie sich schon? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Florian ) |
你什麼時候認識我的? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 ren4 zhi4 wo3 de5 ? | When do you know me from? When did you get to know me? (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi ) |
你認識他哥哥嗎? |
ni3 ren4 zhi4 ta1 ge1 ge1 ma5 ? | Kennst du seinen großen Bruder? (Mandarin, Tatoeba cherylting yunyo ) |
大家都認識我。 |
da4 jia1 dou1/du1 ren4 zhi4 wo3 。 | Jeder kennt mich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 InspectorMustache ) |
你認識他嗎? |
ni3 ren4 zhi4 ta1 ma5 ? | Kennst du ihn? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng jakov ) |
你有認識沒有用Facebook的人嗎? |
ni3 you3 ren4 zhi4 mei2/mo4 you3 yong4 Facebook de5 ren2 ma5 ? | Kennst du jemanden, der nicht auf Facebook ist? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
我不認識他。 |
wo3 bu4 ren4 zhi4 ta1 。 | Ich kenne ihn nicht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
你們認識嗎? |
ni3 men5 ren4 zhi4 ma5 ? | Kennt ihr euch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) |
你認識史密斯小姐多久了? |
ni3 ren4 zhi4 shi3 mi4 si1 xiao3 jie3 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange kennen Sie schon Frau Smith? (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
你有認識好的牙醫嗎? |
ni3 you3 ren4 zhi4 hao3 de5 ya2 yi1 ma5 ? | Kennt ihr einen guten Zahnarzt? Kennst du einen guten Zahnarzt? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der Manfredo ) |
你想認識我的父母嗎? |
ni3 xiang3 ren4 zhi4 wo3 de5 fu4 mu3 ma5 ? | Willst du meine Eltern kennenlernen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你是怎麼認識她的? |
ni3 shi4 zen3 me5 ren4 zhi4 ta1 de5 ? | Wie hast du ihn kennengelernt? Wie hast du sie kennengelernt? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL lilygilder ) |
你是怎麼認識那個好女孩的? |
ni3 shi4 zen3 me5 ren4 zhi4 na4/nei4 ge4 hao3 nü3/ru3 hai2 de5 ? | How did you come to know such a wonderful girl? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
你認識我嗎? |
ni3 ren4 zhi4 wo3 ma5 ? | Kennst du mich? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
你不認識他。 |
ni3 bu4 ren4 zhi4 ta1 。 | Sie kennen ihn nicht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
Tom認識我。 |
Tom ren4 zhi4 wo3 。 | Tom kennt mich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp ) |
我不認識這個人。 |
wo3 bu4 ren4 zhi4 zhe4/zhei4 ge4 ren2 。 | Ich kenne diese Person nicht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你們不認識他們。 |
ni3 men5 bu4 ren4 zhi4 ta1 men5 。 | Ihr kennt sie nicht. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Zaghawa ) |
Smith先生和我是老相識。 |
Smith xian1 sheng1 he2/he4/huo2 wo3 shi4 lao3 xiang1/xiang4 zhi4 。 | Herr Smith und ich kennen uns schon lange. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
Mary認識我。 |
Mary ren4 zhi4 wo3 。 | Maria kennt mich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你認識胡安嗎? |
ni3 ren4 zhi4 hu2 an1 ma5 ? | Kennst du Juan? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我不認識他,他是誰? |
wo3 bu4 ren4 zhi4 ta1 , ta1 shi4 shei2 ? | Ich kenne ihn nicht, wer ist er? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
她告訴我她認識我的哥哥。 |
ta1 gao4 su4 wo3 ta1 ren4 zhi4 wo3 de5 ge1 ge1 。 | Sie sagte mir, sie kenne meinen Bruder. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano ) |
他們不太認識對方。 |
ta1 men5 bu4 tai4 ren4 zhi4 dui4 fang1 。 | Sie kennen sich nicht sehr gut. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
你認識他們嗎? |
ni3 ren4 zhi4 ta1 men5 ma5 ? | Do you happen to know them? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CH ) |
我不認識她。 |
wo3 bu4 ren4 zhi4 ta1 。 | Ich kenne sie nicht. Sie ist mir fremd. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
他識字。 |
ta1 zhi4 zi4 。 | Er kann lesen. (Mandarin, Tatoeba offdare Esperantostern ) |
村子裡的每個人都認識他。 |
cun1 zi5 li3 de5 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 ren4 zhi4 ta1 。 | Jeder im Dorfe kannte ihn. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我想認識你姐姐。 |
wo3 xiang3 ren4 zhi4 ni3 jie3 jie3 。 | I'd like to meet your older sister. I want to meet your older sister. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK pauldhunt ) |
我認識了這位行政長官。 |
wo3 ren4 zhi4 le5 zhe4/zhei4 wei4 hang2/xing2 zheng4 chang2/zhang3 guan1 。 | I got acquainted with the chief executive. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我認識那些女人。 |
wo3 ren4 zhi4 na4/nei4 xie1 nü3/ru3 ren2 。 | Ich kenne diese Frauen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我認識你。 |
wo3 ren4 zhi4 ni3 。 | Ich kenne dich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我在法國認識了她。 |
wo3 zai4 fa3 guo2 ren4 zhi4 le5 ta1 。 | Ich habe sie in Frankreich kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我認識胡安,我們是同事。 |
wo3 ren4 zhi4 hu2 an1 , wo3 men5 shi4 tong2 shi4 。 | Ich kenne Juan, wir sind Kollegen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
沒有人認識她。 |
mei2/mo4 you3 ren2 ren4 zhi4 ta1 。 | Niemand kennt sie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) |
我認識一個美國女孩日語說得很好。 |
wo3 ren4 zhi4 yi1 ge4 mei3 guo2 nü3/ru3 hai2 ri4 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Ich kenne ein amerikanisches Mädchen, das sehr gut Japanisch spricht. (Mandarin, Tatoeba hanchingame Pfirsichbaeumchen ) |
我在教會認識她的。 |
wo3 zai4 jiao1 hui4 ren4 zhi4 ta1 de5 。 | Ich traf sie in der Kirche. Ich habe sie in der Kirche getroffen. (Mandarin, Tatoeba cherylting Hans_Adler ) |
我認識那些女孩。 |
wo3 ren4 zhi4 na4/nei4 xie1 nü3/ru3 hai2 。 | Ich kenne diese Mädchen. Ich kenne die Mädels. (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp Vortarulo ) |
我認識他。 |
wo3 ren4 zhi4 ta1 。 | Ich kenne ihn. (Mandarin, Tatoeba Martha mamat ) |
我昨晚認識了他。 |
wo3 zuo2 wan3 ren4 zhi4 le5 ta1 。 | Ich habe ihn gestern abend kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
每個人都認識她。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 ren4 zhi4 ta1 。 | Jeder kennt sie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Florian ) |
我在法國認識了他。 |
wo3 zai4 fa3 guo2 ren4 zhi4 le5 ta1 。 | Ich habe ihn in Frankreich kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
我認識這裡的每個人。 |
wo3 ren4 zhi4 zhe4/zhei4 li3 de5 mei3 ge4 ren2 。 | Ich kenne hier jeden. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tamy ) |
我認識坐在那裡的那個男人。 |
wo3 ren4 zhi4 zuo4 zai4 na4/nei4 li3 de5 na4/nei4 ge4 nan2 ren2 。 | Ich kenne den Mann, der dort drüben sitzt. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我們認識他。 |
wo3 men5 ren4 zhi4 ta1 。 | Wir kennen ihn. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我認識一位史密斯先生。 |
wo3 ren4 zhi4 yi1 wei4 shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 。 | Ich kenne einen Kerl, der Smith heisst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
村裏的每一個人都認識這位醫生。 |
cun1 li3 de5 mei3 yi1 ge4 ren2 dou1/du1 ren4 zhi4 zhe4/zhei4 wei4 yi1 sheng1 。 | The doctor is known to everyone in the village. (Mandarin, Tatoeba nickyeow orcrist ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第八十一課
[Bearbeiten]第八十一课
dì bā shí yī kè
Einundachtzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man im Yánxíng guī jiàn.
愛 den Nachbarn
爱 den Nachbarn
Ài lín
Den Nachbarn mögen
Es handelt sich um eine Geschichte über Zhao Bian.
後人多 nennen 為_清-xian
后人多 nennen 为赵清-xian
Hòu rén duō chēng wèi zhào qīng xiàn
Später nannten ihn die Menschen oft Zhào Qīngxiàn.
_清-xian 公 großzügig 長者
赵清-xian 公 großzügig 长者
Zhào qīng xiàn gōng kuān hòu zhǎng zhě
Fürst Zhao Qingxian war sehr großzügig.
赵 Bian 居室 schlicht und ärmlich
zhào biàn jū shì pǔ lòu
Das Haus, in dem Zhao Bian lebte, war schlicht und ärmlich.
弟 und Neffen 有 den Wunsch, zu erfreuen 公意者.
dì zhí yǒu yù yuè gōng yì zhě.
Seine jüngeren Brüder und Neffen hatten den Wunsch, den Fürsten zu erfreuen.
以 hoher Preis kauften sie: benachbarter alter Mann 之居.
Yǐ hòu zhí yì lín wēng zhī jū.
Mit einem hohen Preis kauften sie das Haus des benachbarten (alten) Manns.
用构花园
Yòng gòu huā yuán
Sie wollten es nutzen, um einen Blumengarten anzulegen.
公 hören 之不乐.
gōng wén zhī bù lè.
Als der Fürst dies hörte, war er nicht erfreut.
曰.
曰.
Yuē.
Er sagte:
吾與此 alter Mann 三世為 Nachbar 矣.
吾与此 alter Mann 三世为 Nachbar 矣.
Wú yǔ cǐ wēng sān shì wéi lín yǐ.
Ich bin mit diesem alten Mann seit drei Generationen benachbart.
Wie 忍 trennen 之 (Partikel)
Rěn qì zhī hū.
Wie kann ich die Trennung ertragen?
Er befahl schnell 還 alter Mann 居.
Er befahl schnell 还 alter Mann 居.
Mìng sù hái wēng jū.
Er befahl, schnell das Haus dem alten Mann zurückzugeben.
不 fordern 其 Preis.
Bù zhuī qí zhí.
aber nicht dessen (gezahlten) Preis zurückzufordern
Variante:
Er befahl unverzüglich 還 alter Mann,aber 不 fordern 其直
Er befahl unverzüglich 还 alter Mann,aber 不 fordern 其直
Mìng jí hái wēng, ér bù zhuī qí zhí
Er befahl unverzüglich (das Haus) dem alten Mann zurückzugeben, aber nicht dessen (gezahlten) Preis zurückzufordern.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那一本書你看完了沒有。十分裏看了有七八分。明白不明白。有幾分不大明白、也有幾個字不認得。 |
na4/nei4 yi1 ben3 shu1 ni3 kan4 wan2 le5 mei2/mo4 you3 。 shi2 fen1 li3 kan4 le5 you3 qi1 ba1 fen1 。 ming2 bai2 bu4 ming2 bai2 。 you3 ji3 fen1 bu4 da4 ming2 bai2 、 ye3 you3 ji3 ge4 zi4 bu4 ren4 de2/de5/dei3 。 |
Have you done reading that book yet? (or, have you finished that book?) I have read about four-fifths of it; lit., seven or eight tenths. Do you understand it? There are portions of it that I do not well understand; there are also some characters [in it that I do not know. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 207
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
灳 |
hui1 | (Variante von 輝,辉), Helligkeit, Brillanz, Glanz, heller Schein, auf etwas scheinen, glänzen, leuchten | wiktionary |
舄 |
xi4 | Elster, Schuh, beschlagen, (als Variante von 磶) Basisstein unter Säule, (als Variante von 潟) salziges Land | wiktionary |
que4 | (Variante von 鵲,鹊),(Name) | ||
tuo1 | |||
寫 |
xie3 | (traditionelle Schreibweise von 写), schreiben, verfassen, abfassen, dichten, beschreiben, anschaulich darstellen, malen | wiktionary |
等 |
deng3 | Rang, Grad, Klasse,(auf etwas oder jemanden) warten, erwarten, gleich wie, gleichermaßen, identisch, etc., und so weiter, (Zeichen für Plural/Weitere), bis, sobald, wenn, | wiktionary |
声 |
sheng1 | Ton, Stimme, Geräusch, Laut, Geräusch machen, Ansehen, Reputation, -mal | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
占 |
zhan1 | wahrsagen/ zhan4: ausmachen, einnehmen, innehaben, etw. in Besitz nehmen, erobern, sich aneignen |
站 |
zhan4 | Haltestelle, Bahnhof, Station, stehen, stehen bleiben |
甬 |
yong3 | Dienstmädchen, Straße, Pfad |
通 |
tong1 | verbinden, frei, allgemein |
还 |
huan2 | zurückgeben, zurückkehren, zurückkommen/ hai2: auch |
戔 |
jian1 | (traditionelle Schreibweise von 戋), klein, unbedeutend |
钱 |
qian2 | Geld |
送 |
song4 | begleiten, bringen, liefern, beliefern, ausliefern, geben, jdn. verabschieden, nachgeben, schenken, schicken, senden |
吕 |
lü3 | Lü (Familienname) |
器 |
qi4 | Bauelement, Einheit, Gerät |
长 |
chang2 | Länge, lang/ zhang3: Älteste; Bsp.: 兄長 兄长 -- höfliche Anrede für einen älteren Bruder; Bsp.: 長兄 长兄 -- ältester Bruder; Bsp.: 長子 长子 -- ältester Sohn, Leiter, Chef, älter |
丘 |
qiu1 | Abwurfstelle (im Baseball), Erdhügel, Grab, Grabstätte, Hügelchen, Qiu |
兵 |
bing1 | Soldat |
氣 |
qi4 | (traditionelle Schreibweise von 气), Ätherwellen |
仓 |
cang1 | Laden, Kaufhaus(Wirtsch); Bsp.: 倉庫 仓库 -- Warenhaus |
创 |
chuang1 | Wunde, Kränkung, Trauma/ chuang4: (erstmals) erzielen, etw. zustande bringen |
对 |
dui4 | antworten, entgegnen, erwidern, gegenüber, entgegengesetzt, feindlich, richtig, korrekt |
徒 |
tu2 | Anhänger, Azubi : Auszubildender, Auszubildende, Lehrling, Schüler, Schülerin, Gefolgsmann, Tu |
元 |
yuan2 | ZEW für Geld; Bsp.: 100元錢 100元钱 -- 100 Renminbi, Yuan |
远 |
yuan3 | weit, entfernt, entlegen |
连 |
lian2 | Kompanie, verbinden, sogar, einschließlich, samt |
太 |
tai4 | allzu, äußerst, übermäßig, zu sehr, ältest, ranghöchster, höchst, allergrößt, sehr, außerordentlich, Tai |
阳 |
yang2 | Sonne; Bsp.: 陽光 阳光 -- Sonnenlicht; Sonnenstrahl, irdisch, von dieser Welt, positiv, Yang (das männliche oder positive Prinzip in der Natur nach der altchinesischen Philosophie, Medizin usw.) |
内 |
nei4 | innen, innerhalb |
冰 |
bing1 | Eis, einfrieren, mit Eis kühlen |
犬 |
quan3 | Radikal Nr. 94 = Hund (Variante: 犭), Hund |
状 |
zhuang4 | Anklage, Anschuldigung, Kondition, Zustand, großartig, stark |
卑 |
bei1 | flach, niedrig, vulgär, ärmlich, minder |
啤 |
pi2 | Bierchen, Molle |
顶 |
ding3 | etwas mit dem Kopf stoßen, (mit den Hörnern) durchbohren,etwas auf dem Kopf tragen, (转让或取得企业经营权或房屋租赁权) Vermieterrechte oder Betriebsführungsrechte abtreten bzw. erlangen,höchster Punkt, Scheitel, Spitze,gleichen, entsprechen, gleichkommen,vergelten, ablehnen,etwas durch etwas ersetzen, etwas als etwas ausgeben,etwas, jemandem entgegengehen, sich gegen etwas stemmen,verkraften, durchhalten, etwas auf sich nehmen,abstützen, etwas gegen etwas stellen,emporschießen, aufgehen, [用于某些有顶的东西],äußerst, extrem |
矢 |
shi3 | Pfeil, Vektor, Radikal Nr. 111 = Pfeil |
知 |
zhi1 | wissen |
写 |
xie3 | schreiben |
上 |
shang4 | an einer Tätigkeit teilnehmen; Bsp.: 上班 上班 -- zur Arbeit gehen; arbeiten; Bsp.: 上課 上课 -- zum Unterricht gehen, (Postposition, nach einem Substantiv) mitten drin; von einem Aspekt; auf einer Oberfläche, usw.; Bsp.: 理論上 理论上 -- theoretisch gesehen; Bsp.: 牆上 墙上 -- an der Wand; Bsp.: 心上 心上 -- im Herzen, etwas bringen lassen; zufügen; etwas drauftun; installieren; (in der Zeitung u.ä.) auftauchen; Bsp.: 上報 上报 -- in der Zeitung stehen; Bsp.: 上茶! 上茶! -- Bring den Tee bitte!; Bsp.: 上螺絲 上螺丝 -- eine Schraube anziehen; Bsp.: 上色 上色 -- (Farben zufügen) färben, nach oben gehen; hochlaufen; Bsp.: 上樓 上楼 -- die Treppen hochlaufen, vorig; vorherig; ehemalig; Bsp.: 上屆領導班子 上届领导班子 -- ehemalige Führungskräfte; Bsp.: 上篇 上篇 -- voriges Kapitel; Bsp.: 上文 上文 -- obiger Text, oben; Bsp.: 山上 山上 -- oben auf dem Berg |
司 |
si1 | führen, verwalten, Si |
词 |
ci2 | Arbeiten, Diktion, klassisches chinesisches Gedicht, Phrasen, Wort |
居 |
ju1 | wohnen, leben |
住 |
zhu4 | aufhören, wohnen, Komplement des Anhaltens, leben, wohnen |
同 |
tong2 | ähnlich, gleich, wie, zusammen mit |
班 |
ban1 | Schulklasse, Gruppe, Team |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]寫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
寫書 |
xie3 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 写书), Buchmachen |
寫景 |
xie3 jing3 | (traditionelle Schreibweise von 写景), eine Landschaft beschreiben |
小寫 |
xiao3 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 小写), Kleinschreibung, Kleinschrift |
寫完 |
xie3 wan2 | (traditionelle Schreibweise von 写完), fertig geschrieben |
寫照 |
xie3 zhao4 | (traditionelle Schreibweise von 写照), Beschreibung, Schilderung, jemanden malen, porträtieren, Abbild, Porträt |
寫道 |
xie3 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 写道), niederschreiben |
刻寫 |
ke4 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 刻写), aufschreiben, beschriften |
寫下 |
xie3 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 写下), ablegen, markieren, schreiben, eingeschrieben |
寫得 |
xie3 de2 | (traditionelle Schreibweise von 写得), schreiben |
手寫 |
shou3 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 手写), Handschrift, handschriftlich |
大寫 |
da4 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 大写), Großschreibung, in Worten <Zahlenschreibweise auf einem Scheck> |
寫法 |
xie3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 写法), Schreibung |
可寫 |
ke3 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 可写), schreibbar |
寫真 |
xie3 zhen1 | (traditionelle Schreibweise von 写真), Bildnis, Porträt |
寫給 |
xie3 gei3 | (traditionelle Schreibweise von 写给), Brief |
書寫 |
shu1 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 书写), schreiben, abfassen, ausfertigen |
寫作 |
xie3 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 写作), Abfassung, Schreiben, Schriftstellerei, dichten, dicht |
聽寫 |
ting1 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 听写), Bevormundung, Diktat |
寫字 |
xie3 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 写字), schreiben |
寫入 |
xie3 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 写入), eingeben, brennen |
正寫 |
zheng4 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 正写), seitenrichtig |
寫字板 |
xie3 zi4 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 写字板), WordPad |
寫曲子 |
xie3 qu3 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 写曲子), komponieren |
未寫過 |
wei4 xie3 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 未写过), blank, unbeschrieben |
寫字樓 |
xie3 zi4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 写字楼), Bürogebäude |
寫文章 |
xie3 wen2 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 写文章), einen Artikel schreiben |
寫字台 |
xie3 zi4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 写字台), Schreibtisch, Sekretär, Sekretärin |
沒有寫 |
mei2 you3 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 没有写), ungeschrieben |
寫下來 |
xie3 xia4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 写下来), aufschreiben, niederschreiben |
寫書人 |
xie3 shu1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 写书人), Buchmacher, Erzähler |
書寫紙 |
shu1 xie3 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 书写纸), Durchschlagpapier |
寫在上面 |
xie3 zai4 shang4 mian5 | (traditionelle Schreibweise von 写在上面), aufdrucken |
能寫中文 |
neng2 xie3 zhong1 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 能写中文), Fähig sein, chinesisch zu schreiben |
大寫字母 |
da4 xie3 zi4 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 大写字母), Versalbuchstabe, Großbuchstabe, Majuskel |
寫有地址 |
xie3 you3 di4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 写有地址), adressieren |
書寫語言 |
shu1 xie3 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 书写语言), Schriftsprache |
小寫字母 |
xiao3 xie3 zi4 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 小写字母), Minuskel (Kleinbuchstabe) <Typografie> |
寫成文章 |
xie3 cheng2 wen2 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 写成文章), zu einem Artikel verfassen ( schreiben ), zu einem Aufsatz verfassen ( schreiben ) |
手寫的東西 |
shou3 xie3 de5 dong1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 手写的东西), Abfassung |
寫上姓名地址 |
xie3 shang4 xing4 ming2 di4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 写上姓名地址), adressieren |
等
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
平等 |
ping2 deng3 | Gleichberechtigung, gleichberechtigt |
白等 |
bai2 deng3 | vergebens warten |
等车 |
deng3 che1 | auf dem Zug oder Bus warten |
等車 |
deng3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 等车), auf dem Zug oder Bus warten |
一等 |
yi1 deng3 | erste Klasse |
等容 |
deng3 rong2 | Isometrie |
高等 |
gao1 deng3 | höher, höherrangig, erstklassig, auf höherer Stufe, Hochlage |
同等 |
tong2 deng3 | gleichrangig, gleichartig, gleich, in gleicher Weise |
中等 |
zhong1 deng3 | mittlere |
等式 |
deng3 shi4 | identische Gleichung |
等张 |
deng3 zhang1 | Isotone |
等張 |
deng3 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 等张), Isotone |
三等 |
san1 deng3 | drittklassig |
次等 |
ci4 deng3 | sekundär, zweitrangig, zweitklassig, geringwertig, zweite Wahl |
等了 |
deng3 liao3 | gewartet |
星等 |
xing1 deng3 | Scheinbare Helligkeit |
等时 |
deng3 shi2 | isochron |
等時 |
deng3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 等时), isochron |
相等 |
xiang1 deng3 | gleich, identisch (zahlenmäßig gleich) |
等等 |
deng3 deng3 | und so weiter, usw., etc. |
头等 |
tou2 deng3 | Spitzengruppe, Spitzenklasse, erstklassig, erstrangig |
頭等 |
tou2 deng3 | (traditionelle Schreibweise von 头等), Spitzengruppe, Spitzenklasse, erstklassig, erstrangig |
上等 |
shang4 deng3 | exklusiv, erstklassig, 1. Wahl |
天等 |
tian1 deng3 | Tiandeng (Ort in Guangxi) |
下等 |
xia4 deng3 | niedrig, minderwertig |
久等 |
jiu3 deng3 | eine lange Zeit warten |
等于 |
deng3 yu2 | ist gleich |
等号 |
deng3 hao4 | Gleichheitszeichen |
等分 |
deng3 fen1 | homogenisieren |
等样 |
deng3 yang4 | dergleichen, et cetera, etc., und so weiter, usw., Arten, Sorten |
等樣 |
deng3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 等样), dergleichen, et cetera, etc., und so weiter, usw., Arten, Sorten |
等同 |
deng3 tong2 | gleichsetzen, gleichstellen |
等长 |
deng3 chang2 | isometrisch |
等長 |
deng3 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 等长), isometrisch |
等窝 |
deng3 wo1 | isochor |
等待 |
deng3 dai4 | warten auf, warten für, warten |
等候 |
deng3 hou4 | warten, erwarten |
头等的 |
tou2 deng3 de5 | erstklassig |
頭等的 |
tou2 deng3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 头等的), erstklassig |
平等化 |
ping2 deng3 hua4 | Entzerrung |
约等于 |
yue1 deng3 yu2 | angenähert, etwa, ungefähr, nahezu gleich |
第一等 |
di4 yi1 deng3 | erstrangig |
吃喝等 |
chi1 he1 deng3 | verspeisen |
一等奖 |
yi1 deng3 jiang3 | Hauptpreis, Hauptgewinn |
等时线 |
deng3 shi2 xian4 | gleichzeitig, isochron |
等一会 |
deng3 yi1 hui4 | abwarten, gedulden |
等一會 |
deng3 yi1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 等一会), abwarten, gedulden |
一等兵 |
yi1 deng3 bing1 | Lance Corporal |
不等式 |
bu4 deng3 shi4 | Ungleichung |
平等的 |
ping2 deng3 de5 | gleichberechtigt |
相等物 |
xiang1 deng3 wu4 | Entsprechung, Equivalent |
上等兵 |
shang4 deng3 bing1 | Hauptgefreiter, Obergefreiter |
划等号 |
hua4 deng3 hao4 | Gleichheitszeichen setzen |
等一下 |
deng3 yi1 xia4 | einen Augenblick |
等比重 |
deng3 bi3 zhong4 | isobar |
同等化 |
tong2 deng3 hua4 | Entzerrung |
意见等 |
yi4 jian4 deng3 | wegweisend |
意見等 |
yi4 jian4 deng3 | (traditionelle Schreibweise von 意见等), wegweisend |
三等分 |
san1 deng3 fen1 | Dreiteilung |
等密度 |
deng3 mi4 du4 | Isodensiten (gleiche Dichte) |
不平等 |
bu4 ping2 deng3 | ungleich |
高等数学 |
gao1 deng3 shu4 xue2 | höhere Mathematik |
高等數學 |
gao1 deng3 shu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 高等数学), höhere Mathematik |
等待戈多 |
deng3 dai4 ge1 duo1 | Warten auf Godot |
贝祖等式 |
bei4 zu3 deng3 shi4 | Lemma von Bézout |
貝祖等式 |
bei4 zu3 deng3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 贝祖等式), Lemma von Bézout |
中等大小 |
zhong1 deng3 da4 xiao3 | mittelgroß |
等候时间 |
deng3 hou4 shi2 jian1 | Wartezeit |
等候時間 |
deng3 hou4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 等候时间), Wartezeit |
男女平等 |
nan2 nü3 ping2 deng3 | Gleichberechtigung der Geschlechter, Gleichberechtigung (Gleichheit) von Mann und Frau |
上等皮纸 |
shang4 deng3 pi2 zhi3 | Velin |
上等皮紙 |
shang4 deng3 pi2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 上等皮纸), Velin |
高等动物 |
gao1 deng3 dong4 wu4 | höhere Tiere |
同等学历 |
tong2 deng3 xue2 li4 | gleiches Kenntnisniveau |
政治平等 |
zheng4 zhi4 ping2 deng3 | politische Gleichberechtigung |
平面相等 |
ping2 mian4 xiang1 deng3 | flächengleich |
同等重要 |
tong2 deng3 zhong4 yao4 | gegenwertigen |
高等法院 |
gao1 deng3 fa3 yuan4 | Hoher Gerichtshof (High Court) |
三角不等式 |
san1 jiao3 bu4 deng3 shi4 | Dreiecksungleichung |
三等士官长 |
san1 deng3 shi4 guan1 chang2 | Hauptfeldwebel |
三等士官長 |
san1 deng3 shi4 guan1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 三等士官长), Hauptfeldwebel |
二等士官长 |
er4 deng3 shi4 guan1 chang2 | Stabsfeldwebel |
二等士官長 |
er4 deng3 shi4 guan1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 二等士官长), Stabsfeldwebel |
社会不平等 |
she4 hui4 bu4 ping2 deng3 | Soziale Ungleichheit |
社會不平等 |
she4 hui4 bu4 ping2 deng3 | (traditionelle Schreibweise von 社会不平等), Soziale Ungleichheit |
一等士官长 |
yi1 deng3 shi4 guan1 chang2 | Oberstabsfeldwebel |
一等士官長 |
yi1 deng3 shi4 guan1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 一等士官长), Oberstabsfeldwebel |
等密度曲线 |
deng3 mi4 du4 qu1 xian4 | Isodensitenkurven |
平等主义者 |
ping2 deng3 zhu3 yi4 zhe3 | Gleichmacher |
士官的二等室 |
shi4 guan1 de5 er4 deng3 shi4 | Zwischendeck |
同等的人或物 |
tong2 deng3 de5 ren2 huo4 wu4 | Koordinator |
甲方乙方丙方等 |
jia3 fang1 yi3 fang1 bing3 fang1 deng3 | Vertragspartner |
声
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
声张 |
sheng1 zhang1 | enthüllen, mitteilen |
叫声 |
jiao4 sheng1 | bellend, Gebell, Gebrüll, Getöse (Wellen, Wind), Gebrüll, zerreibend, Gejohle, Johlen |
声下 |
sheng1 xia4 | nicht hörbar |
声言 |
sheng1 yan2 | erklären, anmelden |
有声 |
you3 sheng1 | akustisch |
声名 |
sheng1 ming2 | das Ansehen, die Reputation |
回声 |
hui2 sheng1 | Rückmelung, Antwort, Widerhall, Echo, Ton, wiedergeben, rückmelden, antworten |
小声 |
xiao3 sheng1 | leise, mit leiser Stimme |
雨声 |
yu3 sheng1 | der Klang des Regens |
合声 |
he2 sheng1 | Chor |
声子 |
sheng1 zi3 | Phonon |
声明 |
sheng1 ming2 | Erklärung, Stellungnahme |
声音 |
sheng1 yin1 | Schall, Stimme, Ton, Geräusch |
大声 |
da4 sheng1 | laut |
声调 |
sheng1 diao4 | Note, Silbenton (5 Töne), Ton, Betonung, Intonation |
高声 |
gao1 sheng1 | laut |
无声 |
wu2 sheng1 | geräuschlos, stumm |
声母 |
sheng1 mu3 | Anlaut, anfänglich, Anfangs..., Silbenanfang, erster Buchstabe einer Silbe |
声卡 |
sheng1 ka3 | Soundkarte |
笑声 |
xiao4 sheng1 | Gelächter, Lache |
失声 |
shi1 sheng1 | Aphonie |
声讨 |
sheng1 tao3 | etw, j-n kritisieren, etw, j-n öffentlich angreifen |
声门 |
sheng1 men2 | Stimmritze |
和声 |
he2 sheng1 | Harmonik |
连声 |
lian2 sheng1 | einheitlich |
钟声 |
zhong1 sheng1 | Glockengeläut |
声乐 |
sheng1 yue4 | Vokalmusik |
名声 |
ming2 sheng1 | Beliebtheit, Berühmtheit, Publizität, Reputation |
原声 |
yuan2 sheng1 | Originalton, -sprache, -version (eines Filmes) |
声道 |
sheng1 dao4 | Vokaltrakt |
声学 |
sheng1 xue2 | Akustik |
声色 |
sheng1 se4 | Art und Weise |
语声 |
yu3 sheng1 | Ausspracheform der Sprache |
人声 |
ren2 sheng1 | Menschenstimme, menschliche Stimme |
入声 |
ru4 sheng1 | Verschlusslaut |
大声叫 |
da4 sheng1 jiao4 | laut rufen |
起回声 |
qi3 hui2 sheng1 | ertönen |
不出声 |
bu4 chu1 sheng1 | schweigen |
立体声 |
li4 ti3 sheng1 | Stereo |
未出声 |
wei4 chu1 sheng1 | stimmlos |
象声词 |
xiang4 sheng1 ci2 | Lautmalerei, Onomatopöie |
沙沙声 |
sha1 sha1 sheng1 | flüstern |
有声书 |
you3 sheng1 shu1 | Hörbuch |
大声说 |
da4 sheng1 shuo1 | Ausruf |
隆隆声 |
long2 long2 sheng1 | Gepolter |
声乐家 |
sheng1 yue4 jia1 | Sänger, Sängerin |
卡答声 |
ka3 da1 sheng1 | Gerassel |
再声明 |
zai4 sheng1 ming2 | neue Formulierung |
声音学 |
sheng1 yin1 xue2 | Lautlehre, Phonetik |
咯咯声 |
ge1 ge1 sheng1 | Gerassel |
声明书 |
sheng1 ming2 shu1 | (schriftliche) Erklärung, Deklaration |
用声音 |
yong4 sheng1 yin1 | mündlich |
猫叫声 |
mao1 jiao4 sheng1 | miauen |
大声地 |
da4 sheng1 de5 | laut |
原声音乐 |
yuan2 sheng1 yin1 le4 | Filmmusik |
德国之声 |
de2 guo2 zhi1 sheng1 | Deutsche Welle |
公开声明 |
gong1 kai1 sheng1 ming2 | Ausschreibung, manifest |
无声无色 |
wu2 sheng1 wu2 se4 | klanglos |
无声电影 |
wu2 sheng1 dian4 ying3 | Stummfilm |
音调声调 |
yin1 diao4 sheng1 diao4 | Klanglichkeit |
五声调式 |
wu3 sheng1 diao4 shi4 | Pentatonik |
音乐之声 |
yin1 yue4 zhi1 sheng1 | The Sound of Music |
政府声明 |
zheng4 fu3 sheng1 ming2 | Regierungserklärung |
声音文件 |
sheng1 yin1 wen2 jian4 | Audiofile |
家族声名 |
jia1 zu2 sheng1 ming2 | Familienehre, Ehre der Familie |
声调语言 |
sheng1 diao4 yu3 yan2 | Tonsprache |
结婚声明 |
jie2 hun1 sheng1 ming2 | Aufgebot |
Ausdrücke
[Bearbeiten]灳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
舄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
寫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
寫生 |
xie3 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 写生), nach der Natur zeichnen oder malen |
小寫字 |
xiao3 xie3 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 小写字), klitzeklein |
一起寫書的人 |
yi4 qi3 xie3 shu1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 一起写书的人), Mitautor |
寫在上面的字 |
xie3 zai4 shang4 mian5 de5 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 写在上面的字), Exponent |
等
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
等語 |
deng3 yu3 | solche Worte = Anführungszeichen oben, Gänsefüßchen oben (Kindersprache) |
平等对待 |
ping2 deng3 dui4 dai4 | ehrliches Spiel |
平等對待 |
ping2 deng3 dui4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 平等对待), ehrliches Spiel |
等于一体 |
deng3 yu2 yi1 ti3 | Alles aus einer Hand |
小于等于 |
xiao3 yu2 deng3 yu2 | kleiner gleich |
大于等于 |
da4 yu2 deng3 yu2 | größer gleich |
法律面前人人平等 |
fa3 lü4 mian4 qian2 ren2 ren2 ping2 deng3 | alle sind vor dem Gesetz gleich, vor dem Gesetz sind alle Bürger gleich |
声
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
心声 |
xin1 sheng1 | des Herzens Stimme |
四声 |
si4 sheng1 | die vier Töne (des modernen Hochchinesisch) |
上声 |
shang3 sheng1 | tiefer Ton, dritter Ton |
去声 |
qu4 sheng1 | fallender Ton, vierter Ton |
相声 |
xiang4 sheng5 | humoristischer Dialog, Sketch (oft im Peking-Dialekt) |
小声说 |
xiao3 sheng1 shuo1 | blubbern |
正式声明 |
zheng4 shi4 sheng1 ming2 | Machtwort |
无声无息 |
wu2 sheng1 wu2 xi2 | lautlos, keinen Einfluß haben, unbemerkt bleiben |
名声不好 |
ming2 sheng1 bu4 hao3 | anrüchig |
意向声明 |
yi4 xiang4 sheng1 ming2 | Absichtserklärung |
大声要求 |
da4 sheng1 yao1 qiu2 | zetern |
有声有色 |
you3 sheng1 you3 se4 | sehr eindrucksvoll |
注意声调 |
zhu4 yi4 sheng1 diao4 | achten Sie auf die Töne |
名声不好的 |
ming2 sheng1 bu4 hao3 de5 | anrüchig |
大声地吃喝 |
da4 sheng1 de5 chi1 he1 | schlürfen |
Sätze
[Bearbeiten]灳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
舄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
寫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你甚麼也沒寫。 |
ni3 shen4 me5 ye3 mei2/mo4 xie3 。 | Ihr habt nichts geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 carlosalberto ) |
他現在在寫一本書。 |
ta1 xian4 zai4 zai4 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Er schreibt gerade ein Buch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
在這裡寫下你的地址。 |
zai4 zhe4/zhei4 li3 xie3 xia4 ni3 de5 de4/di4 zhi3 。 | Schreibe deine Adresse hier auf. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
他三年寫了三本書。 |
ta1 san1 nian2 xie3 le5 san1 ben3 shu1 。 | Er schrieb drei Bücher in drei Jahren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cburgmer ) |
你有一本用英文寫的書嗎? |
ni3 you3 yi1 ben3 yong4 ying1 wen2 xie3 de5 shu1 ma5 ? | Hast du ein englischsprachiges Buch? (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
快寫! |
kuai4 xie3 ! | Schreib! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wochenweise ) |
一個句子以一個大寫字母開始。 |
yi1 ge4 ju4 zi5 yi3 yi1 ge4 da4 xie3 zi4 mu3 kai1 shi3 。 | Am Satzanfang schreibt man groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
句子以一個大寫字母開頭。 |
ju4 zi5 yi3 yi1 ge4 da4 xie3 zi4 mu3 kai1 tou2 。 | Die Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你在哪兒寫? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 xie3 ? | Wo schreibst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Espi ) |
她現在會寫多少漢字? |
ta1 xian4 zai4 hui4 xie3 duo1 shao3 han4 zi4 ? | How many Chinese characters can you write now? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
她寫了一手漂亮的好字。 |
ta1 xie3 le5 yi1 shou3 piao1/piao3 liang4 de5 hao3 zi4 。 | She writes a very good hand. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
寫下他的地址。 |
xie3 xia4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | Schreibe seine Adresse auf. (Mandarin, Tatoeba Martha neco ) |
他拿起筆,寫了起來。 |
ta1 na2 qi3 bi3 , xie3 le5 qi3 lai2 。 | Er nahm seinen Bleistift und begann zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他喜歡看他爸爸在美國寫的中文書。 |
ta1 xi3 歡 kan4 ta1 爸爸 zai4 mei3 guo2 xie3 de5 zhong1/zhong4 wen2 shu1 。 | Er liest gerne die chinesischen Bücher, die sein Vater in den USA geschrieben hat. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Vortarulo ) |
寫點什麼。 |
xie3 dian3 shi2 me5 。 | Schreib doch etwas. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
他寫了本新書。 |
ta1 xie3 le5 ben3 xin1 shu1 。 | Er hat ein neues Buch geschrieben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) |
不,我沒寫。 |
bu4 , wo3 mei2/mo4 xie3 。 | Nein, ich habe es nicht geschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
他不喜歡寫作。 |
ta1 bu4 xi3 歡 xie3 zuo4 。 | Er schreibt nicht gerne. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你會寫多少漢字? |
ni3 hui4 xie3 duo1 shao3 han4 zi4 ? | How many Chinese characters can you write? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我不會寫中文。 |
wo3 bu4 hui4 xie3 zhong1/zhong4 wen2 。 | Ich kann nicht Chinesisch schreiben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng list ) |
你在寫什麼? |
ni3 zai4 xie3 shi2 me5 ? | Was schreibst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
這個孩子正在寫一本書。 |
zhe4/zhei4 ge4 hai2 zi5 zheng4 zai4 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Das Kind schreibt ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris ) |
我寫完了。 |
wo3 xie3 wan2 le5 。 | Ich habe es fertiggeschrieben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
那個作家正在寫新書。 |
na4/nei4 ge4 zuo4 jia1 zheng4 zai4 xie3 xin1 shu1 。 | Der Schriftsteller arbeitet an einem neuen Buch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
我寫了那些東西。 |
wo3 xie3 le5 na4/nei4 xie1 dong1 xi1 。 | Das habe ich geschrieben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Luiaard ) |
這本書是用英文寫的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 yong4 ying1 wen2 xie3 de5 。 | Dieses Buch ist auf Englisch geschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我給你寫下了地址。 |
wo3 gei3 ni3 xie3 xia4 le5 de4/di4 zhi3 。 | I wrote down the address for you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
給我一些紙來寫字。 |
gei3 wo3 yi1 xie1 zhi3 lai2 xie3 zi4 。 | Give me some paper to write on. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
這個字母怎麼寫? |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 mu3 zen3 me5 xie3 ? | Wie schreibt man diesen Buchstaben? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我想要可以在上面寫字的東西。 |
wo3 xiang3 yao4 ke3/ke4 yi3 zai4 shang4 mian4 xie3 zi4 de5 dong1 xi1 。 | Ich möchte etwas, worauf ich schreiben kann. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
請寫下你的名字。 |
qing3 xie3 xia4 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Schreiben Sie bitte Ihren Namen. (Mandarin, Tatoeba cherylting Sudajaengi ) |
誰寫了這些故事? |
shei2 xie3 le5 zhe4/zhei4 xie1 gu4 shi4 ? | Wer hat diese Geschichten geschrieben? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
給我一些我可以在上面寫字的東西。 |
gei3 wo3 yi1 xie1 wo3 ke3/ke4 yi3 zai4 shang4 mian4 xie3 zi4 de5 dong1 xi1 。 | Gib mir etwas, worauf ich schreiben kann. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我在想我寫的對不對。 |
wo3 zai4 xiang3 wo3 xie3 de5 dui4 bu4 dui4 。 | Ich frage mich, ob das, was ich geschrieben habe, richtig war. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
爸爸每天寫日記。 |
爸爸 mei3 tian1 xie3 ri4 ji4 。 | Papa schreibt täglich Tagebuch. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我會寫五十四個漢字。 |
wo3 hui4 xie3 wu3 shi2 si4 ge4 han4 zi4 。 | Ich beherrsche 54 chinesische Schriftzeichen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我會寫一本和那有關的書。 |
wo3 hui4 xie3 yi1 ben3 he2/he4/huo2 na4/nei4 you3 guan1 de5 shu1 。 | I will write a book about that. (Mandarin, Tatoeba cienias Amastan ) |
我要他寫。 |
wo3 yao4 ta1 xie3 。 | I had him write it. (Mandarin, Tatoeba Martha U2FS ) |
我寫中文。 |
wo3 xie3 zhong1/zhong4 wen2 。 | I write Chinese. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus lukaszpp ) |
我想寫一本書。 |
wo3 xiang3 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich will ein Buch schreiben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
請你寫下來好嗎? |
qing3 ni3 xie3 xia4 lai2 hao3 ma5 ? | Could you write it down, please? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我寫字母。 |
wo3 xie3 zi4 mu3 。 | I write letters. (Mandarin, Tatoeba cienias BobbyLee ) |
這是誰寫的? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 xie3 de5 ? | Wer hat das geschrieben? (Mandarin, Tatoeba eltacodemex Esperantostern ) |
箇個字母哪能寫? |
ge4 ge4 zi4 mu3 na3/na5/nei3 neng2 xie3 ? | Wie schreibt man diesen Buchstaben? (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我正在寫我的新書。 |
wo3 zheng4 zai4 xie3 wo3 de5 xin1 shu1 。 | Ich arbeite an meinem neuen Buch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
給我些可以寫字的東西。 |
gei3 wo3 xie1 ke3/ke4 yi3 xie3 zi4 de5 dong1 xi1 。 | Bitte leih mir was zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我開始寫一本書。 |
wo3 kai1 shi3 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich habe begonnen, ein Buch zu schreiben. Ich habe angefangen, ein Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL kthxy ) |
我現在正忙著寫一本書。 |
wo3 xian4 zai4 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich bin gerade damit beschäftigt, ein Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
這個字怎麼寫? |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 zen3 me5 xie3 ? | Wie schreibt man dieses Schriftzeichen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sprachritter ) |
這是我寫的? |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 xie3 de5 ? | Habe ich das geschrieben? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
等
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
等一会儿 |
deng3 yi1 hui3 er1 | Warte einen Moment! |
等一會兒 |
deng3 yi1 hui3 er1 | (traditionelle Schreibweise von 等一会儿), Warte einen Moment! |
请等一下 |
qing3 deng3 yi1 xia4 | Bitte warten sie kurz ! |
請等一下 |
qing3 deng3 yi1 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 请等一下), Bitte warten sie kurz ! |
我等着你 |
wo3 deng3 zhuo2 ni3 | ich warte auf dich |
我等著你 |
wo3 deng3 zhuo2 ni3 | (traditionelle Schreibweise von 我等着你), ich warte auf dich |
请您等候 |
qing3 nin2 deng3 hou4 | Bitte warten Sie ! |
請您等候 |
qing3 nin2 deng3 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 请您等候), Bitte warten Sie ! |
我要等多久 |
wo3 yao4 deng3 duo1 jiu3 | Wie lange muss ich warten. |
我不知道Tom在等什么。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 Tom zai4 deng3 shi2 me5 。 | Ich weiß nicht, worauf Tom wartet. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
Tom说他会等。 |
Tom shuo1 ta1 hui4 deng3 。 | Tom sagte, er würde warten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Neisklar ) |
Tom是等了最长时间的人。 |
Tom shi4 deng3 le5 zui4 chang2/zhang3 shi2 jian1 de5 ren2 。 | Tom ist der, der am längsten gewartet hat. (Mandarin, Tatoeba jacintoo Zaghawa ) |
我们在等Tom。 |
wo3 men5 zai4 deng3 Tom。 | Wir warten auf Tom. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
Tom会等。 |
Tom hui4 deng3 。 | Tom wird warten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
我们在等Tom。 |
wo3 men5 zai4 deng3 Tom。 | Wir warten auf Tom. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
你知道Tom在哪里等我们吗? |
ni3 zhi1 dao4 Tom zai4 na3/na5/nei3 li3 deng3 wo3 men5 ma5 ? | Weißt du, wo Tom auf uns wartet? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 dinkel_girl ) |
Tom在外面等。 |
Tom zai4 wai4 mian4 deng3 。 | Tom wartete draußen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom还在等候室里坐着。 |
Tom hai2/huan2 zai4 deng3 hou4 shi4 li3 zuo4 zhao2/zhe2 。 | Tom is still sitting in the waiting room. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom在等谁呢? |
Tom zai4 deng3 shei2 ne5 ? | Who's Tom waiting for? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom在医院的等候室。 |
Tom zai4 yi1 yuan4 de5 deng3 hou4 shi4 。 | Tom is in the hospital waiting room. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom在他的小屋里等着。 |
Tom zai4 ta1 de5 xiao3 wu1 li3 deng3 zhao2/zhe2 。 | Tom was waiting inside his cabin. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Amastan ) |
每个人都在等Tom。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 deng3 Tom。 | Everyone is waiting for Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我还在等Tom来这裡。 |
wo3 hai2/huan2 zai4 deng3 Tom lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | I'm still waiting for Tom to get here. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我会等到她来。 |
wo3 hui4 deng3 dao4 ta1 lai2 。 | Ich werde warten bis sie kommt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
在这等一下,等我回来。 |
zai4 zhe4/zhei4 deng3 yi1 xia4 , deng3 wo3 hui2 lai2 。 | Warte hier, bis ich zurückkomme. (Mandarin, Tatoeba jiangche Espi ) |
他等了几秒,然后打开了门。 |
ta1 deng3 le5 ji1 miao3 , ran2 hou4 da3 kai1 le5 men2 。 | Er wartete mehrere Sekunden und öffnete die Tür. (Mandarin, Tatoeba FAErika Wolf ) |
我们在公园等了好久。 |
wo3 men5 zai4 gong1 yuan2 deng3 le5 hao3 jiu3 。 | We waited in the park for a long time. (Mandarin, Tatoeba notabene Dejo ) |
我会等一两天。 |
wo3 hui4 deng3 yi1 liang3 tian1 。 | I'll wait a day or two. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你认为我们要等多长时间? |
ni3 ren4 wei2/wei4 wo3 men5 yao4 deng3 duo1 chang2/zhang3 shi2 jian1 ? | Wie lange werden wir deiner Meinung nach warten müssen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
二的平方等于四。 |
er4 de5 ping2 fang1 deng3 yu2 si4 。 | Zwei zum Quadrat ergibt vier. (Mandarin, Tatoeba fresky Pfirsichbaeumchen ) |
我会等到四点。 |
wo3 hui4 deng3 dao4 si4 dian3 。 | Ich werde bis vier Uhr warten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
你等会吃饭,对吧? |
ni3 deng3 hui4 chi1 fan4 , dui4 ba5 ? | Du isst bald, stimmt’s? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
他坐在等待室里。 |
ta1 zuo4 zai4 deng3 dai1 shi4 li3 。 | Er sitzt im Wartezimmer. (Mandarin, Tatoeba vicch xeklat ) |
他會等你。 |
ta1 hui4 deng3 ni3 。 | Er wird auf dich warten. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
你等我多久了? |
ni3 deng3 wo3 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange hast du auf mich gewartet? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik neco ) |
为什么你不等等我就开始了? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 deng3 deng3 wo3 jiu4 kai1 shi3 le5 ? | Warum hast du schon angefangen, ohne auf mich zu warten? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Yorwba ) |
她说她会等我们的。 |
ta1 shuo1 ta1 hui4 deng3 wo3 men5 de5 。 | She says she'll wait for us. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CH ) |
你看來在等人。 |
ni3 kan4 lai2 zai4 deng3 ren2 。 | You seem to be waiting for somebody. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不能永远地等。 |
wo3 bu4 neng2 yong3 yuan3 de4/di4 deng3 。 | Ich kann nicht ewig warten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
在房间外面等待片刻。 |
zai4 fang2 jian1 wai4 mian4 deng3 dai1 pian4 ke4 。 | Wait for a moment outside the room. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
在图书馆前有朋友在等我。 |
zai4 tu2 shu1 guan3 qian2 you3 peng2 you3 zai4 deng3 wo3 。 | Ein Freund von mir wartet vor der Bibliothek auf mich. (Mandarin, Tatoeba timmerix Yorwba ) |
他有三个姐妹。一个在东京,和名古屋等 |
ta1 you3 san1 ge4 jie3 mei4 。 yi1 ge4 zai4 dong1 jing1 , he2/he4/huo2 ming2 gu3 wu1 deng3 | Er hat drei Schwestern. Eine ist in Tokio, die anderen sind in Nagoya. (Mandarin, Tatoeba QJTX Tamy ) |
一百美分等于一美元。 |
yi1 bai3 mei3 fen1 deng3 yu2 yi1 mei3 yuan2 。 | 100 Cent sind ein Dollar. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们的客人在楼下等着我们。 |
wo3 men5 de5 ke4 ren2 zai4 lou2 xia4 deng3 zhao2/zhe2 wo3 men5 。 | Unser Gast wartet unten auf uns. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
我一直等到了最后一分钟。 |
wo3 yi1 zhi2 deng3 dao4 le5 zui4 hou4 yi1 fen1 zhong1 。 | Ich habe bis zur letzten Minute gewartet. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
啊,等一下! |
a1 , deng3 yi1 xia4 ! | Aah! Hang on a minute! Yikes, wait a second! (Mandarin, Tatoeba fengli ) |
他打算在这里一直等到她的出现。 |
ta1 da3 suan4 zai4 zhe4/zhei4 li3 yi1 zhi2 deng3 dao4 ta1 de5 chu1 xian4 。 | Er hat vor, hier zu warten, bis sie erscheint. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Yorwba ) |
五乘二等于十。 |
wu3 cheng2/sheng4 er4 deng3 yu2 shi2 。 | Five times two equals ten. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Blair0113 ) |
3的三次方等于27。 |
3 de5 san1 ci4 fang1 deng3 yu2 27。 | Die dritte Potenz von 3 ist 27. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我会在电台前等你。 |
wo3 hui4 zai4 dian4 tai2 qian2 deng3 ni3 。 | Ich werde vor der Rundfunkstation auf dich warten. (Mandarin, Tatoeba Martha runawaytiger ) |
我会等在这儿直到他回来。 |
wo3 hui4 deng3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 zhi2 dao4 ta1 hui2 lai2 。 | Ich werde hier warten, bis er zurückkommt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她等了好几个小时。 |
ta1 deng3 le5 hao3 ji1 ge4 xiao3 shi2 。 | Sie wartete eine Stunde nach der anderen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
侬等吾多长辰光了? |
nong2 deng3 wu2 duo1 chang2/zhang3 辰 guang1 le5 ? | Wie lange hast du auf mich gewartet? (Shanghai, Tatoeba GlossaMatik neco ) |
他们等待著他们的老师。 |
ta1 men5 deng3 dai1 zhao1/zhu4/zhuo2 ta1 men5 de5 lao3 shi1 。 | Sie warteten auf ihre Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
不是现在,请等一下。 |
bu4 shi4 xian4 zai4 , qing3 deng3 yi1 xia4 。 | Jetzt nicht, aber später gerne! (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我从今天一大早起就在等他。 |
wo3 cong2 jin1 tian1 yi1 da4 zao3 qi3 jiu4 zai4 deng3 ta1 。 | Ich warte seit heute Morgen auf ihn. (Mandarin, Tatoeba dericteng MUIRIEL ) |
咱们能不能再等一会儿? |
zan2 men5 neng2 bu4 neng2 zai4 deng3 yi1 hui4 er2/er5 ? | Couldn't we wait a little longer? (Mandarin, Tatoeba JimmyUK CK ) |
你可以等我们一下吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 deng3 wo3 men5 yi1 xia4 ma5 ? | Würdest du uns einen Moment entschuldigen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我不能等你。 |
wo3 bu4 neng2 deng3 ni3 。 | Ich kann nicht auf dich warten. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他等了很长的时间。 |
ta1 deng3 le5 hen3 chang2/zhang3 de5 shi2 jian1 。 | Er hat lange gewartet. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你看来在等人。 |
ni3 kan4 lai2 zai4 deng3 ren2 。 | You seem to be waiting for somebody. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我从今早就开始等他了。 |
wo3 cong2 jin1 zao3 jiu4 kai1 shi3 deng3 ta1 le5 。 | Ich warte seit heute Morgen auf ihn. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你得等一等看。 |
ni3 de2/de5/dei3 deng3 yi1 deng3 kan4 。 | Du wirst abwarten müssen. (Mandarin, Tatoeba ZeroAurora Tamy ) |
不是現在,請等一下。 |
bu4 shi4 xian4 zai4 , qing3 deng3 yi1 xia4 。 | Jetzt nicht, aber später gerne! (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
你到了以后等一会儿。 |
ni3 dao4 le5 yi3 hou4 deng3 yi1 hui4 er2/er5 。 | When you get there, wait for a while. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
人美在宿舍等着学友呢。 |
ren2 mei3 zai4 su4/xiu4 she3 deng3 zhao2/zhe2 xue2 you3 ne5 。 | Renmei is waiting for Xueyou in the dorm. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
他一直等到她來了為止。 |
ta1 yi1 zhi2 deng3 dao4 ta1 lai2 le5 wei2/wei4 zhi3 。 | Er wartete, bis sie gekommen war. (Mandarin, Tatoeba nickyeow pne ) |
你能等一下嗎? |
ni3 neng2 deng3 yi1 xia4 ma5 ? | Können Sie kurz warten? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard ) |
我们之前在等店开门。 |
wo3 men5 zhi1 qian2 zai4 deng3 dian4 kai1 men2 。 | We were waiting for the shop to open. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR CK ) |
在这等着。 |
zai4 zhe4/zhei4 deng3 zhao2/zhe2 。 | Warte hier. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan petronella ) |
快點!我不能再等了。 |
kuai4 dian3 ! wo3 bu4 neng2 zai4 deng3 le5 。 | Schneller! Ich kann nicht länger warten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她等我的一个朋友等了一小时。 |
ta1 deng3 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 deng3 le5 yi1 xiao3 shi2 。 | Sie hat eine Stunde auf einen meiner Freunde gewartet. (Mandarin, Tatoeba Yorwba ) |
我不等谁。 |
wo3 bu4 deng3 shei2 。 | Ich warte auf niemanden. (Mandarin, Tatoeba sysko ayu ) |
我不介意等一會兒。 |
wo3 bu4 jie4 yi4 deng3 yi1 hui4 er2/er5 。 | Es stört mich nicht, eine Weile zu warten. (Mandarin, Tatoeba Martha moskbnea ) |
我们要等多久? |
wo3 men5 yao4 deng3 duo1 jiu3 ? | How long will we have to wait? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我会等。 |
wo3 hui4 deng3 。 | Ich werde warten. (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
一加二等于三。 |
yi1 jia1 er4 deng3 yu2 san1 。 | Eins plus zwei ist gleich drei. (Mandarin, Tatoeba biglion ) |
我们在等对的时机。 |
wo3 men5 zai4 deng3 dui4 de5 shi2 ji1 。 | Wir warten auf den richtigen Zeitpunkt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tamy ) |
从那天起我一直在等他。 |
cong2 na4/nei4 tian1 qi3 wo3 yi1 zhi2 zai4 deng3 ta1 。 | Seit jenem Tag warte ich auf ihn. (Mandarin, Tatoeba morningstar Yorwba ) |
我不介意等一会儿。 |
wo3 bu4 jie4 yi4 deng3 yi1 hui4 er2/er5 。 | Es stört mich nicht, eine Weile zu warten. (Mandarin, Tatoeba Martha moskbnea ) |
她等了好幾個小時。 |
ta1 deng3 le5 hao3 ji3 ge4 xiao3 shi2 。 | Sie wartete eine Stunde nach der anderen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他会等你。 |
ta1 hui4 deng3 ni3 。 | Er wird auf dich warten. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
她在等的那個男孩是我的一個朋友。 |
ta1 zai4 deng3 de5 na4/nei4 ge4 nan2 hai2 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | The girl waiting for that boy is a friend of mine. (Mandarin, Tatoeba Martha peterius ) |
学生们站着等巴士。 |
xue2 sheng1 men5 zhan4 zhao2/zhe2 deng3 ba1 shi4 。 | Die Studenten warteten im Stehen auf einen Bus. (Mandarin, Tatoeba edelyn90 Hans_Adler ) |
在这儿等一会儿。 |
zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 deng3 yi1 hui4 er2/er5 。 | Wait here for a while. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
在这儿等著,直到我回来。 |
zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 , zhi2 dao4 wo3 hui2 lai2 。 | Warte hier, bis ich zurückkomme. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我不想等那么久。 |
wo3 bu4 xiang3 deng3 na4/nei4 me5 jiu3 。 | Ich will nicht so lange warten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
在这儿等到他回来为止。 |
zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 deng3 dao4 ta1 hui2 lai2 wei2/wei4 zhi3 。 | Warten Sie hier, bis er zurückkommt! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我会在这裡等直到他来。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 zhi2 dao4 ta1 lai2 。 | Ich werde hier warten, bis er kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
在楼下等我 |
zai4 lou2 xia4 deng3 wo3 | Warte unten auf mich. (Mandarin, Tatoeba zhangxr91 Laoan ) |
只好坐下来等待。 |
zhi3 hao3 zuo4 xia4 lai2 deng3 dai1 。 | There was no choice but to sit and wait. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
他們等待著他們的老師。 |
ta1 men5 deng3 dai1 zhao1/zhu4/zhuo2 ta1 men5 de5 lao3 shi1 。 | Sie warteten auf ihre Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
快点!我不能再等了。 |
kuai4 dian3 ! wo3 bu4 neng2 zai4 deng3 le5 。 | Schneller! Ich kann nicht länger warten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
在房間外面等待片刻。 |
zai4 fang2 jian1 wai4 mian4 deng3 dai1 pian4 ke4 。 | Wait for a moment outside the room. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你能等一下吗? |
ni3 neng2 deng3 yi1 xia4 ma5 ? | Können Sie kurz warten? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard ) |
我会在我的房间里等你。 |
wo3 hui4 zai4 wo3 de5 fang2 jian1 li3 deng3 ni3 。 | Ich werde dich in meinem Zimmer erwarten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你最好不要在这裡等。 |
ni3 zui4 hao3 bu4 yao4 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 。 | Du solltest hier besser nicht warten. (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
他在汽车站等候。 |
ta1 zai4 qi4 che1 zhan4 deng3 hou4 。 | Er wartet an der Bushaltestelle. (Mandarin, Tatoeba peipei Manfredo ) |
他们在门前等你。 |
ta1 men5 zai4 men2 qian2 deng3 ni3 。 | Sie warten vor der Tür auf dich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你等了多久? |
ni3 deng3 le5 duo1 jiu3 ? | Wie lange hast du gewartet? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你能等到今天下午2:30吗? |
ni3 neng2 deng3 dao4 jin1 tian1 xia4 wu3 2:30 ma5 ? | Can you wait until 2:30 this afternoon? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) |
他在院子里等我。 |
ta1 zai4 yuan4 zi5 li3 deng3 wo3 。 | He is waiting for me in the yard. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Jesse ) |
快来,Emilia!你爸爸在等你呢。 |
kuai4 lai2 ,Emilia! ni3 爸爸 zai4 deng3 ni3 ne5 。 | Komm, Emilia! Dein Vater wartet auf dich. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
你得等下一班公车。 |
ni3 de2/de5/dei3 deng3 xia4 yi1 ban1 gong1 che1 。 | Du musst auf den nächsten Bus warten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 freddy1 ) |
在车里等一下。 |
zai4 che1 li3 deng3 yi1 xia4 。 | Warte kurz im Auto. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我会在这儿等著直到她来。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 zhi2 dao4 ta1 lai2 。 | Ich werde hier warten, bis sie kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
只好坐下來等待。 |
zhi3 hao3 zuo4 xia4 lai2 deng3 dai1 。 | There was no choice but to sit and wait. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
他等了很長的時間。 |
ta1 deng3 le5 hen3 chang2/zhang3 de5 shi2 jian1 。 | Er hat lange gewartet. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
她等了你两个小时。 |
ta1 deng3 le5 ni3 liang3 ge4 xiao3 shi2 。 | Sie hat zwei Stunden auf dich gewartet. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
你最好等下一班公車。 |
ni3 zui4 hao3 deng3 xia4 yi1 ban1 gong1 che1 。 | Du solltest lieber auf den nächsten Bus warten. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他们等得了。 |
ta1 men5 deng3 de2/de5/dei3 le5 。 | Sie können warten. (Mandarin, Tatoeba basilhan wolfgangth ) |
大家都在等你。 |
da4 jia1 dou1/du1 zai4 deng3 ni3 。 | Alle warten auf dich. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
她等了你兩個小時。 |
ta1 deng3 le5 ni3 liang3 ge4 xiao3 shi2 。 | Sie hat zwei Stunden auf dich gewartet. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
Ted等了她很久。 |
Ted deng3 le5 ta1 hen3 jiu3 。 | Ted waited for her for a long time. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) |
你最好等下一班公车。 |
ni3 zui4 hao3 deng3 xia4 yi1 ban1 gong1 che1 。 | Du solltest lieber auf den nächsten Bus warten. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
就等一會兒。 |
jiu4 deng3 yi1 hui4 er2/er5 。 | Wait just a moment. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他們等了他好幾個小時。 |
ta1 men5 deng3 le5 ta1 hao3 ji3 ge4 xiao3 shi2 。 | Sie warteten stundenlang auf ihn. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
你等一会然后再给我打电话,可以吗? |
ni3 deng3 yi1 hui4 ran2 hou4 zai4 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 , ke3/ke4 yi3 ma5 ? | Können Sie mich bitte später zurückrufen? Könntest du mich später zurückrufen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL samueldora ) |
他们等了他好几个小时。 |
ta1 men5 deng3 le5 ta1 hao3 ji1 ge4 xiao3 shi2 。 | Sie warteten stundenlang auf ihn. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
您最多等到5点,他就会回来了。 |
nin2 zui4 duo1 deng3 dao4 5 dian3 , ta1 jiu4 hui4 hui2 lai2 le5 。 | Warten Sie bitte bis um fünf, dann wird er wieder da sein. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 Sudajaengi ) |
你在等谁? |
ni3 zai4 deng3 shei2 ? | Auf wen wartest du? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我们在等他回来。 |
wo3 men5 zai4 deng3 ta1 hui2 lai2 。 | Wir warten darauf, dass er wiederkommt. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
在這兒等著,直到我回來。 |
zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 , zhi2 dao4 wo3 hui2 lai2 。 | Warte hier, bis ich zurückkomme. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我不想等。 |
wo3 bu4 xiang3 deng3 。 | Ich will nicht warten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
她在等你回来。 |
ta1 zai4 deng3 ni3 hui2 lai2 。 | Sie wartet auf deine Rückkehr. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
他等我直到我來。 |
ta1 deng3 wo3 zhi2 dao4 wo3 lai2 。 | Er wartete auf mich, bis ich kam. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
3个三次方等于27。 |
3 ge4 san1 ci4 fang1 deng3 yu2 27。 | Drei hoch drei ist siebenundzwanzig. (Shanghai, Tatoeba fucongcong enteka ) |
二十美金等于一百四十元。 |
er4 shi2 mei3 jin1 deng3 yu2 yi1 bai3 si4 shi2 yuan2 。 | Zwanzig Dollar sind umgerechnet hundertvierzig Yuan. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
我从两点开始一直等你。 |
wo3 cong2 liang3 dian3 kai1 shi3 yi1 zhi2 deng3 ni3 。 | Ich warte schon seit zwei Uhr auf dich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
一加二等于三。 |
yi1 jia1 er4 deng3 yu2 san1 。 | Eins plus zwei ist gleich drei. (Shanghai, Tatoeba fucongcong biglion ) |
你能等到今天下午2:30嗎? |
ni3 neng2 deng3 dao4 jin1 tian1 xia4 wu3 2:30 ma5 ? | Can you wait until 2:30 this afternoon? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) |
人人生来平等。 |
ren2 ren2 sheng1 lai2 ping2 deng3 。 | Alle Menschen sind von Geburt an gleichberechtigt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
不要等待! |
bu4 yao4 deng3 dai1 ! | Warte nicht! (Mandarin, Tatoeba wzhd al_ex_an_der ) |
你得等下一班公車。 |
ni3 de2/de5/dei3 deng3 xia4 yi1 ban1 gong1 che1 。 | Du musst auf den nächsten Bus warten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 freddy1 ) |
你的家人在等你。 |
ni3 de5 jia1 ren2 zai4 deng3 ni3 。 | Your family's waiting for you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你可以等一下吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 deng3 yi1 xia4 ma5 ? | Kannst du eben warten? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她在等的那个男孩是我的一个朋友。 |
ta1 zai4 deng3 de5 na4/nei4 ge4 nan2 hai2 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | The girl waiting for that boy is a friend of mine. (Mandarin, Tatoeba Martha peterius ) |
就等一会儿。 |
jiu4 deng3 yi1 hui4 er2/er5 。 | Wait just a moment. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
二乘以二等于四。 |
er4 cheng2/sheng4 yi3 er4 deng3 yu2 si4 。 | Zwei mal zwei ist vier. Zwei mal zwei macht vier. (Mandarin, Tatoeba fucongcong KENTRIL Zaghawa ) |
他一直等到她来了为止。 |
ta1 yi1 zhi2 deng3 dao4 ta1 lai2 le5 wei2/wei4 zhi3 。 | Er wartete, bis sie gekommen war. (Mandarin, Tatoeba nickyeow pne ) |
我会请Tom等。 |
wo3 hui4 qing3 Tom deng3 。 | Ich werde Tom bitten zu warten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
为什么你不在这里等到我做完为止? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 dao4 wo3 zuo4 wan2 wei2/wei4 zhi3 ? | Why don't you wait here while I finish what I'm doing? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 CK ) |
我們之前在等店開門。 |
wo3 men5 zhi1 qian2 zai4 deng3 dian4 kai1 men2 。 | We were waiting for the shop to open. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR CK ) |
你可以等一下嗎? |
ni3 ke3/ke4 yi3 deng3 yi1 xia4 ma5 ? | Kannst du eben warten? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我会在这里等着到他回来的。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 zhao2/zhe2 dao4 ta1 hui2 lai2 de5 。 | Ich werde hier warten, bis er zurückkommt. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
他等我直到我来。 |
ta1 deng3 wo3 zhi2 dao4 wo3 lai2 。 | Er wartete auf mich, bis ich kam. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
你在等誰? |
ni3 zai4 deng3 shei2 ? | Auf wen wartest du? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你最好不要在這裡等。 |
ni3 zui4 hao3 bu4 yao4 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 。 | Du solltest hier besser nicht warten. (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
我以为你想等。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 xiang3 deng3 。 | Ich dachte, du wolltest warten. (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo ) |
我在等他。 |
wo3 zai4 deng3 ta1 。 | Ich warte auf ihn. (Mandarin, Tatoeba tsayng brandini ) |
我在里面等你。 |
wo3 zai4 li3 mian4 deng3 ni3 。 | Ich warte hier drinnen auf dich. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
等等! |
deng3 deng3 ! | Warte! (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
我只能等了。 |
wo3 zhi3 neng2 deng3 le5 。 | Ich kann nur warten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
等到他回来吧。 |
deng3 dao4 ta1 hui2 lai2 ba5 。 | Lasst uns warten bis er zurück kommt. (Mandarin, Tatoeba crescat Wolf ) |
我再也不能等了。 |
wo3 zai4 ye3 bu4 neng2 deng3 le5 。 | Ich kann nicht länger warten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我站著等公车。 |
wo3 zhan4 zhao1/zhu4/zhuo2 deng3 gong1 che1 。 | Ich stand da und wartete auf einen Bus. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我等了好幾小時。 |
wo3 deng3 le5 hao3 ji3 xiao3 shi2 。 | Ich warte seit Stunden. (Mandarin, Tatoeba tsayng MUIRIEL ) |
現在等一下。 |
xian4 zai4 deng3 yi1 xia4 。 | Now, wait a second. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
請問您要等嗎? |
qing3 wen4 nin2 yao4 deng3 ma5 ? | Excuse me. Do you have to wait? (Mandarin, Tatoeba cienias sharris123 ) |
我等你把作业做完。 |
wo3 deng3 ni3 ba3 zuo4 ye4 zuo4 wan2 。 | Ich warte, bis du mit der Arbeit fertig bist. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
我在等我的女朋友。 |
wo3 zai4 deng3 wo3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich warte auf meine Freundin. (Mandarin, Tatoeba Shishir MUIRIEL ) |
等伊回来个辰光问问伊。 |
deng3 yi1 hui2 lai2 ge4 辰 guang1 wen4 wen4 yi1 。 | Frag sie, wann sie zurückkommt. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
等他下次来时,我会把这件事告诉他。 |
deng3 ta1 xia4 ci4 lai2 shi2 , wo3 hui4 ba3 zhe4/zhei4 jian4 shi4 gao4 su4 ta1 。 | Ich werde ihm davon erzählen, wenn er das nächste Mal kommt. (Mandarin, Tatoeba fercheung Espi ) |
请先等他。 |
qing3 xian1 deng3 ta1 。 | Please wait on him first. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我們要等多久? |
wo3 men5 yao4 deng3 duo1 jiu3 ? | How long will we have to wait? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我等了他们。 |
wo3 deng3 le5 ta1 men5 。 | Ich wartete auf sie. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
等等。 |
deng3 deng3 。 | Warte! (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen ) |
请等到我回来。 |
qing3 deng3 dao4 wo3 hui2 lai2 。 | Bitte warten Sie, bis ich zurückkomme. (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
请在车站等我。 |
qing3 zai4 che1 zhan4 deng3 wo3 。 | Bitte warten Sie am Bahnhof auf mich. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我在外面等。 |
wo3 zai4 wai4 mian4 deng3 。 | Ich warte draußen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
我等了她似永远这麼久。 |
wo3 deng3 le5 ta1 si4 yong3 yuan3 zhe4/zhei4 me5 jiu3 。 | I waited for her forever. (Mandarin, Tatoeba Martha odiernod ) |
我等了五個小時。 |
wo3 deng3 le5 wu3 ge4 xiao3 shi2 。 | Ich habe 5 Stunden lang gewartet. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
法律面前人人平等。 |
fa3 lü4 mian4 qian2 ren2 ren2 ping2 deng3 。 | In den Augen des Gesetzes sind wir alle gleich. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Zurich899 ) |
我在等公共汽車。 |
wo3 zai4 deng3 gong1 gong4 qi4 che1 。 | Ich warte auf den Bus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Aru ) |
请在一米线外等候。 |
qing3 zai4 yi1 mi3 xian4 wai4 deng3 hou4 。 | Please wait one meter away. Please stand one meter away. (Mandarin, Tatoeba Sethlang ) |
麻烦您等一下。 |
ma2 fan2 nin2 deng3 yi1 xia4 。 | Bitte warten Sie kurz. (Mandarin, Tatoeba andymakespasta Yorwba ) |
我等了三個小時。 |
wo3 deng3 le5 san1 ge4 xiao3 shi2 。 | Ich habe drei Stunden gewartet. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Yorwba ) |
我请求她等一下。 |
wo3 qing3 qiu2 ta1 deng3 yi1 xia4 。 | Ich bat sie, einen Moment zu warten. (Mandarin, Tatoeba Qian Pfirsichbaeumchen ) |
我等她好长时间了。 |
wo3 deng3 ta1 hao3 chang2/zhang3 shi2 jian1 le5 。 | Ich habe auf sie lange gewartet. (Mandarin, Tatoeba User5120 Esperantostern ) |
我在等我的朋友。 |
wo3 zai4 deng3 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich warte auf meine Freundin. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我在這裡等她。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 ta1 。 | Ich warte hier auf sie. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng BraveSentry ) |
請等到我回來。 |
qing3 deng3 dao4 wo3 hui2 lai2 。 | Bitte warten Sie, bis ich zurückkomme. (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
我等了她们。 |
wo3 deng3 le5 ta1 men5 。 | Ich wartete auf sie. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
能不能请你等几分钟? |
neng2 bu4 neng2 qing3 ni3 deng3 ji1 fen1 zhong1 ? | Would you please wait for a few minutes? (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
我等了你三个小时! |
wo3 deng3 le5 ni3 san1 ge4 xiao3 shi2 ! | Ich warte seit drei Stunden auf dich! (Mandarin, Tatoeba vicch qweruiop ) |
请等5分钟。 |
qing3 deng3 5 fen1 zhong1 。 | Bitte warten Sie fünf Minuten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我在等火车。 |
wo3 zai4 deng3 huo3 che1 。 | Ich warte auf den Zug. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Zaghawa ) |
我正等著这家店开门。 |
wo3 zheng4 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 zhe4/zhei4 jia1 dian4 kai1 men2 。 | Ich warte darauf, dass der Laden öffnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
请问您要等吗? |
qing3 wen4 nin2 yao4 deng3 ma5 ? | Excuse me. Do you have to wait? (Mandarin, Tatoeba cienias sharris123 ) |
我在这裡等她。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 ta1 。 | Ich warte hier auf sie. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng BraveSentry ) |
我勿想等介长辰光。 |
wo3 wu4 xiang3 deng3 jie4 chang2/zhang3 辰 guang1 。 | So lange möchte ich nicht warten. (Shanghai, Tatoeba fucongcong pne ) |
請在屋外等候。 |
qing3 zai4 wu1 wai4 deng3 hou4 。 | Warten Sie bitte draußen! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
等会儿见。 |
deng3 hui4 er2/er5 jian4/xian4 。 | Wir sehen uns später. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我在等公共汽车。 |
wo3 zai4 deng3 gong1 gong4 qi4 che1 。 | Ich warte auf den Bus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Aru ) |
等她回来的时候问问她。 |
deng3 ta1 hui2 lai2 de5 shi2 hou4 wen4 wen4 ta1 。 | Frag sie, wenn sie wiederkommt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
等等我。 |
deng3 deng3 wo3 。 | Warte auf mich! (Mandarin, Tatoeba jiangche Manfredo ) |
等一下! |
deng3 yi1 xia4 ! | Warte mal kurz! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
昨天晚上我等著你來。 |
zuo2 tian1 wan3 shang4 wo3 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 lai2 。 | Ich habe Sie gestern Abend erwartet. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
我想我們還要再等半個小時。 |
wo3 xiang3 wo3 men5 hai2/huan2 yao4 zai4 deng3 ban4 ge4 xiao3 shi2 。 | I would like to wait another half an hour. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
时间不等人。 |
shi2 jian1 bu4 deng3 ren2 。 | Die Zeit wartet auf niemanden. (Mandarin, Tatoeba go_oo Pfirsichbaeumchen ) |
我等著她说话。 |
wo3 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 ta1 shuo1 hua4 。 | I waited for her to speak. (Mandarin, Tatoeba Martha CH ) |
爱民主就是爱平等。 |
ai4 min2 zhu3 jiu4 shi4 ai4 ping2 deng3 。 | Die Liebe zur Demokratie ist die zur Gleichheit. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
法律面前人人平等。 |
fa3 lü4 mian4 qian2 ren2 ren2 ping2 deng3 。 | Vor dem Gesetz sind alle gleich. (Mandarin, Tatoeba biglion MUIRIEL ) |
等一下再打电话给你,可以吗? |
deng3 yi1 xia4 zai4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 , ke3/ke4 yi3 ma5 ? | Ich rufe dich später noch mal an, geht das? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
我正等著這家店開門。 |
wo3 zheng4 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 zhe4/zhei4 jia1 dian4 kai1 men2 。 | Ich warte darauf, dass der Laden öffnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
請等到他回來。 |
qing3 deng3 dao4 ta1 hui2 lai2 。 | Warte bitte, bis er wiederkommt! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
等在这儿直到我回来。 |
deng3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 zhi2 dao4 wo3 hui2 lai2 。 | Warte hier, bis ich zurückkomme. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
等我一下,待一会儿! |
deng3 wo3 yi1 xia4 , dai1 yi1 hui4 er2/er5 ! | Wait for me, wait a second! (Mandarin, Tatoeba sysko itsthejazzkid ) |
请您等几分钟好吗? |
qing3 nin2 deng3 ji1 fen1 zhong1 hao3 ma5 ? | Would you please wait for a few minutes? (Mandarin, Tatoeba sarah CK ) |
車在門口等著。 |
che1 zai4 men2 kou3 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | The car is waiting at the gate. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
請你等一下好嗎? |
qing3 ni3 deng3 yi1 xia4 hao3 ma5 ? | Könnten Sie noch für eine Minute warten? (Mandarin, Tatoeba Martha Trinkschokolade ) |
請在車站等我。 |
qing3 zai4 che1 zhan4 deng3 wo3 。 | Bitte warten Sie am Bahnhof auf mich. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
现在等一下。 |
xian4 zai4 deng3 yi1 xia4 。 | Now, wait a second. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我等了好几小时。 |
wo3 deng3 le5 hao3 ji1 xiao3 shi2 。 | Ich warte seit Stunden. (Mandarin, Tatoeba tsayng MUIRIEL ) |
我可以等你。 |
wo3 ke3/ke4 yi3 deng3 ni3 。 | Ich kann auf Sie warten. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
车在门口等著。 |
che1 zai4 men2 kou3 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | The car is waiting at the gate. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我想你等我等到7点下班。 |
wo3 xiang3 ni3 deng3 wo3 deng3 dao4 7 dian3 xia4 ban1 。 | Ich möchte, dass du auf mich wartest, bis ich um sieben von der Arbeit komme. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我想我们还要再等半个小时。 |
wo3 xiang3 wo3 men5 hai2/huan2 yao4 zai4 deng3 ban4 ge4 xiao3 shi2 。 | I would like to wait another half an hour. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
法律之前人人平等。 |
fa3 lü4 zhi1 qian2 ren2 ren2 ping2 deng3 。 | All men are equal under the law. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
等一下。我去叫吉米。 |
deng3 yi1 xia4 。 wo3 qu4 jiao4 ji2 mi3 。 | Warte kurz, ich rufe Jimmy. (Mandarin, Tatoeba Martha xeklat ) |
我等他等了一个多小时。 |
wo3 deng3 ta1 deng3 le5 yi1 ge4 duo1 xiao3 shi2 。 | Er hat mich über eine Stunde warten lassen. (Mandarin, Tatoeba Tajfun Hans_Adler ) |
我等了你五个小时。 |
wo3 deng3 le5 ni3 wu3 ge4 xiao3 shi2 。 | Ich warte schon seit fünf Stunden auf dich. Ich habe 5 Stunden lang gewartet. (Mandarin, Tatoeba sysko enteka MUIRIEL ) |
我會在這裡等直到他來。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 zhi2 dao4 ta1 lai2 。 | Ich werde hier warten, bis er kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
请在这儿等一会儿。 |
qing3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 deng3 yi1 hui4 er2/er5 。 | Bitte warte hier einen Moment. (Mandarin, Tatoeba sadhen Zaghawa ) |
还在等什么呢! |
hai2/huan2 zai4 deng3 shi2 me5 ne5 ! | Worauf wartest du noch? (Mandarin, Tatoeba ColawithIce brauchinet ) |
我等了他们很久。 |
wo3 deng3 le5 ta1 men5 hen3 jiu3 。 | Ich habe auf sie lange gewartet. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
我會等到四點。 |
wo3 hui4 deng3 dao4 si4 dian3 。 | Ich werde bis vier Uhr warten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
请叫他等一下。 |
qing3 jiao4 ta1 deng3 yi1 xia4 。 | Sagen Sie ihr bitte, dass sie warten soll. Sagen Sie ihm bitte, dass er warten soll. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
楼下有人在等您。 |
lou2 xia4 you3 ren2 zai4 deng3 nin2 。 | Jemand wartet unten auf Sie. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik AC ) |
等等。回来。 |
deng3 deng3 。 hui2 lai2 。 | Wait. Come back. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik OsoHombre ) |
我等著她說話。 |
wo3 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 ta1 shuo1 hua4 。 | I waited for her to speak. (Mandarin, Tatoeba Martha CH ) |
我會等。 |
wo3 hui4 deng3 。 | Ich werde warten. (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
我會請Tom等。 |
wo3 hui4 qing3 Tom deng3 。 | Ich werde Tom bitten zu warten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
我等他一直等到十点。 |
wo3 deng3 ta1 yi1 zhi2 deng3 dao4 shi2 dian3 。 | Ich habe bis zehn auf ihn gewartet. (Mandarin, Tatoeba fercheung Espi ) |
没关系,我可以等。 |
mei2/mo4 guan1 xi4 , wo3 ke3/ke4 yi3 deng3 。 | No problem, I can wait. It's all right. I can wait. (Mandarin, Tatoeba Kiwi CM ) |
等一下。 |
deng3 yi1 xia4 。 | Warte mal. (Mandarin, Tatoeba jacintoo enteka ) |
我在等火車。 |
wo3 zai4 deng3 huo3 che1 。 | Ich warte auf den Zug. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Zaghawa ) |
我等了三个小时。 |
wo3 deng3 le5 san1 ge4 xiao3 shi2 。 | Ich habe drei Stunden gewartet. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Yorwba ) |
我请她等一会儿。 |
wo3 qing3 ta1 deng3 yi1 hui4 er2/er5 。 | Ich bat sie, einen Moment zu warten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
把这条线分成二十个等分。 |
ba3 zhe4/zhei4 tiao2 xian4 fen1 cheng2 er4 shi2 ge4 deng3 fen1 。 | Teile diese Strecke in zwanzig gleiche Teile. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
我在这里等了三十分钟。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 le5 san1 shi2 fen1 zhong1 。 | I've been waiting here for thirty minutes. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
由于错过了火车,我不得不等下一班等一小时。 |
you2 yu2 cuo4 guo4 le5 huo3 che1 , wo3 bu4 de2/de5/dei3 bu4 deng3 xia4 yi1 ban1 deng3 yi1 xiao3 shi2 。 | Da ich den Zug verpasst hatte, musste ich ungefähr eine Stunde auf den nächsten warten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
等會兒見。 |
deng3 hui4 er2/er5 jian4/xian4 。 | Wir sehen uns später. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我會等一兩天。 |
wo3 hui4 deng3 yi1 liang3 tian1 。 | I'll wait a day or two. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
请你等一下好吗? |
qing3 ni3 deng3 yi1 xia4 hao3 ma5 ? | Könnten Sie noch für eine Minute warten? (Mandarin, Tatoeba Martha Trinkschokolade ) |
昨天晚上我等著你来。 |
zuo2 tian1 wan3 shang4 wo3 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 lai2 。 | Ich habe Sie gestern Abend erwartet. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
猫在家里等你。 |
mao1 zai4 jia1 li3 deng3 ni3 。 | Die Katze wartet zuhause auf Sie. (Mandarin, Tatoeba anndiana Tamy ) |
我在等待着某个人。 |
wo3 zai4 deng3 dai1 zhao2/zhe2 mou3 ge4 ren2 。 | Ich warte auf jemanden. (Mandarin, Tatoeba miaojiandao MUIRIEL ) |
我等他等了一個多小時。 |
wo3 deng3 ta1 deng3 le5 yi1 ge4 duo1 xiao3 shi2 。 | Er hat mich über eine Stunde warten lassen. (Mandarin, Tatoeba Tajfun Hans_Adler ) |
我請她等一會兒。 |
wo3 qing3 ta1 deng3 yi1 hui4 er2/er5 。 | Ich bat sie, einen Moment zu warten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我还要等五分钟。 |
wo3 hai2/huan2 yao4 deng3 wu3 fen1 zhong1 。 | Ich werde noch fünf Minuten warten. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik conker ) |
我請他在這裡等。 |
wo3 qing3 ta1 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 。 | Ich bat ihn, hier zu warten. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
請先等他。 |
qing3 xian1 deng3 ta1 。 | Please wait on him first. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
现在是时候等着了。 |
xian4 zai4 shi4 shi2 hou4 deng3 zhao2/zhe2 le5 。 | It's time to wait now. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
我认为我们不能再等了。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 men5 bu4 neng2 zai4 deng3 le5 。 | I don't think we can wait any longer. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我等了五个小时。 |
wo3 deng3 le5 wu3 ge4 xiao3 shi2 。 | Ich habe 5 Stunden lang gewartet. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我會在這兒等著直到她來。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 zhi2 dao4 ta1 lai2 。 | Ich werde hier warten, bis sie kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
请等到他回来。 |
qing3 deng3 dao4 ta1 hui2 lai2 。 | Warte bitte, bis er wiederkommt! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我等着我妈妈。 |
wo3 deng3 zhao2/zhe2 wo3 ma1 ma1 。 | Ich warte auf meine Mutter. (Mandarin, Tatoeba sysko landano ) |
等他来了我就走。 |
deng3 ta1 lai2 le5 wo3 jiu4 zou3 。 | I will leave when he arrives. (Mandarin, Tatoeba steve ) |
我站著等公車。 |
wo3 zhan4 zhao1/zhu4/zhuo2 deng3 gong1 che1 。 | Ich stand da und wartete auf einen Bus. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我等了你很久! |
wo3 deng3 le5 ni3 hen3 jiu3 ! | Ich habe eine ganze Weile auf dich gewartet! (Mandarin, Tatoeba sysko Espi ) |
我等我的一个朋友等了一小时。 |
wo3 deng3 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 deng3 le5 yi1 xiao3 shi2 。 | Ich wartete eine Stunde auf meinen Freund. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我请他在这裡等。 |
wo3 qing3 ta1 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 。 | Ich bat ihn, hier zu warten. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
声
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom想说声再见。 |
Tom xiang3 shuo1 sheng1 zai4 jian4/xian4 。 | Tom wollte sich verabschieden. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
中文是有四声的语言。 |
zhong1/zhong4 wen2 shi4 you3 si4 sheng1 de5 yu3 yan2 。 | Chinese is a language that has four tones. (Mandarin, Tatoeba tmzg csmjj ) |
大声些。 |
da4 sheng1 xie1 。 | Lauter. (Mandarin, Tatoeba jiangche thomsmells ) |
他名声很好。 |
ta1 ming2 sheng1 hen3 hao3 。 | Er hat einen guten Ruf. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
不要大声说话! |
bu4 yao4 da4 sheng1 shuo1 hua4 ! | Reden Sie nicht so laut! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
伊个声音高亢。 |
yi1 ge4 sheng1 yin1 gao1 kang4 。 | Er hat eine laute, angenehme Stimme. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
到了那儿之后跟我说一声儿。 |
dao4 le5 na4/nei4 er2/er5 zhi1 hou4 gen1 wo3 shuo1 yi1 sheng1 er2/er5 。 | Sagt mir Bescheid, sobald ihr dort ankommt. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Yorwba ) |
你不能小声点说话吗? |
ni3 bu4 neng2 xiao3 sheng1 dian3 shuo1 hua4 ma5 ? | Kannst du nicht leiser reden? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard ) |
Tom的名声不好。 |
Tom de5 ming2 sheng1 bu4 hao3 。 | Tom ist übel beleumundet. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR raggione ) |
他说英语很大声。 |
ta1 shuo1 ying1 yu3 hen3 da4 sheng1 。 | Er spricht sehr laut Englisch. (Mandarin, Tatoeba gumblex marloncori ) |
他心里对自己说“不!”。他大声说出“是。”。 |
ta1 xin1 li3 dui4 zi4 ji3 shuo1 “ bu4 !”。 ta1 da4 sheng1 shuo1 chu1 “ shi4 。”。 | Er dachte zu sich selbst: "Nein!" Laut sagte er: "Ja". (Mandarin, Tatoeba kooler Espi ) |
你说话小点声。 |
ni3 shuo1 hua4 xiao3 dian3 sheng1 。 | Sprich leise! (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
刚才那是什么声音? |
gang1 cai2 na4/nei4 shi4 shi2 me5 sheng1 yin1 ? | Was war das für ein Geräusch? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MUIRIEL ) |
他的声音高亢。 |
ta1 de5 sheng1 yin1 gao1 kang4 。 | Er hat eine laute Stimme. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sarefo ) |
你可以转小声一点吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 zhuan3 xiao3 sheng1 yi1 dian3 ma5 ? | Konnten Sie es ablehnen? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
它太大声。 |
ta1/tuo2 tai4 da4 sheng1 。 | Es ist zu laut. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她小声地跟你说了什麼? |
ta1 xiao3 sheng1 de4/di4 gen1 ni3 shuo1 le5 shi2 me5 ? | Was hat sie dir zugeflüstert? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
你不必这麼大声说话。 |
ni3 bu4 bi4 zhe4/zhei4 me5 da4 sheng1 shuo1 hua4 。 | Du musst nicht so laut reden. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他说得很大声。 |
ta1 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 da4 sheng1 。 | Er sprach sehr laut. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
他的名声很好。 |
ta1 de5 ming2 sheng1 hen3 hao3 。 | Er hat einen guten Ruf. (Mandarin, Tatoeba serendipity42 MUIRIEL ) |
她对他小声说了些什麼。 |
ta1 dui4 ta1 xiao3 sheng1 shuo1 le5 xie1 shi2 me5 。 | Sie flüsterte ihm etwas zu. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der ) |
他说了声再见就走了。 |
ta1 shuo1 le5 sheng1 zai4 jian4/xian4 jiu4 zou3 le5 。 | Er verabschiedete sich und reiste ab. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
那是甚麼声音? |
na4/nei4 shi4 shen4 me5 sheng1 yin1 ? | Was ist das für ein Geräusch? Was war das für ein Lärm? (Mandarin, Tatoeba nickyeow dima555 Zaghawa ) |
没有必要说话这麼大声。 |
mei2/mo4 you3 bi4 yao4 shuo1 hua4 zhe4/zhei4 me5 da4 sheng1 。 | Es gibt keinen Grund, so laut zu reden. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
月球上没有空气,也自然没有声音。 |
yue4 qiu2 shang4 mei2/mo4 you3 kong1/kong4 qi4 , ye3 zi4 ran2 mei2/mo4 you3 sheng1 yin1 。 | Since there is no air on the moon, there is no sound at all. (Mandarin, Tatoeba sirpoot CK ) |
说大声点。 |
shuo1 da4 sheng1 dian3 。 | Sprich ein bisschen lauter! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
请大声一点。 |
qing3 da4 sheng1 yi1 dian3 。 | Lauter, bitte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我立刻认出了你的声音。 |
wo3 li4 ke4 ren4 chu1 le5 ni3 de5 sheng1 yin1 。 | Ich habe Ihre Stimme gleich wiedererkannt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
请说话大声一点。 |
qing3 shuo1 hua4 da4 sheng1 yi1 dian3 。 | Bitte sprechen Sie etwas lauter. (Mandarin, Tatoeba Martha ysmalan ) |
汉语是一个声调语言。 |
han4 yu3 shi4 yi1 ge4 sheng1 tiao2 yu3 yan2 。 | Chinese is a tonal language. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
请再小声一点说话。 |
qing3 zai4 xiao3 sheng1 yi1 dian3 shuo1 hua4 。 | Sprich etwas leiser! (Mandarin, Tatoeba miaojiandao Pfirsichbaeumchen ) |
请把音乐声调小! |
qing3 ba3 yin1 le4/yue4 sheng1 tiao2 xiao3 ! | Stelle die Musik bitte leiser! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我差点大声笑了出来。 |
wo3 cha4/chai1 dian3 da4 sheng1 xiao4 le5 chu1 lai2 。 | Ich hätte fast laut losgelacht. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我喜欢孩子们笑的声音。 |
wo3 xi3 欢 hai2 zi5 men5 xiao4 de5 sheng1 yin1 。 | Ich liebe den Klang von Kindergelächter. (Mandarin, Tatoeba kanaorange al_ex_an_der ) |
请说大声一点儿。 |
qing3 shuo1 da4 sheng1 yi1 dian3 er2/er5 。 | Bitte sprechen Sie etwas lauter. (Mandarin, Tatoeba Martha ysmalan ) |
说话大声一点! |
shuo1 hua4 da4 sheng1 yi1 dian3 ! | Sprich lauter! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Espi ) |
这是什么的声音? |
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 de5 sheng1 yin1 ? | Was ist das für ein Geräusch? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp dima555 ) |
电结他的声音和木结他不同。 |
dian4 jie1/jie2 ta1 de5 sheng1 yin1 he2/he4/huo2 mu4 jie1/jie2 ta1 bu4 tong2 。 | Eine elektrische Gitarre klingt anders als eine akustische. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
甚麼声音? |
shen4 me5 sheng1 yin1 ? | Was ist das für ein Geräusch? (Mandarin, Tatoeba kaenif dima555 ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十三課
[Bearbeiten]第七十三课
dì qī shí sān kè
Dreiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource.
Es handelt sich um eine Geschichte rund um die Yü-Flöten.
(昔) Qi 王好聽 Yü-Flöten(_)。
(昔) Qi 王好_ Yü-Flöten(声)。
(Xī) Qí wáng hǎo tīng yú (shēng).
(In früheren Zeiten) hörte ein König von Qi gerne (den Klang von) Yü-Flöten.
Er ließ 三百人同 spielen 之。
Shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī.
Er ließ sie von 300 Personen gleichzeitig spielen.
南-guo Privat-士 konnte 不 gut Yü spielen.。
Nán guō chǔ shì bù shàn chuī yú.
Der Privatgelehrte Nanguo (Südliche Vorstadt) konnte nicht gut Yü spielen.
Variante
南-guo 先生不知 spielen Yü 者也
Nánguō xiānshēng bùzhī chuī yú zhě yě
Herr Nanguo verstand es nicht, die Yü zu spielen.
Er mischte sich widerrechtlich 三百人中。
Làn sān bǎi rén zhōng.
Er mischte sich widerrechtlich unter die dreihundert Personen
und 食其 Gehalt。
Ér shí qí lù.
und verzehrte dessen Gehalt.
Schließlich starb 王。
Jí wáng sǐ.
Schließlich starb der König.
新王 ließ 一一 spielen 之。
Xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī.
Der neue König ließ sie einzeln die Yü spielen.
南-guo Privat-士 flüchten 去。
Nán guō chǔ shì táo qù.
Der Privatgelehrte Nanguo flüchtete.
Variante
先生于此 flüchten 矣
Xiānshēng yú cǐ táo yǐ
Der Herr (Nanguo) flüchtete deswegen.
第九十五課
[Bearbeiten]第九十五课
dì jiǔ shí wǔ kè
Fünfundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Wu Yue Chun Qiu (Wikipedia) und dem Shuo Yuan (Wikipedia).
Das 國 retten
Das 国 retten
jiù guó
Das Land retten
吳 griff den Staat Chu an
吴 griff den Staat Chu an
wú fá chǔ
Der Staat Wu griff den Staat Chu an.
Chu 昭王 flüchtete
chǔ zhāo wáng chū bēn
Chus König Zhao flüchtete
其臣 Shen 包-xu 乞 um Rettung 于秦.
qí chén shēn bāo xū qǐ jiù yú qín.
Sein Minister Shen Baoxu bettelte in Qin um Rettung
立于秦 Hof.
lì yú qín tíng.
Er stand am Hof von Qin
Tag und Nacht 哭
zhòu yè kū
Tag und Nacht weinte er
七日七 Nächte 不 unterbrechen 声
qī rì qī yè bù jué shēng
Sieben Tage und sieben Nächte gab es keine Unterbrechung in seiner Stimme
秦 Ai 公曰
qín āi gōng yuē
Herzog Ai von Qin sagte:
有臣如此可不 retten (Ausruf)
yǒu chén rú cǐ kě bù jiù hū
Wenn es einen Minister wie diesen gibt, wie kann man da nicht zur Rettung kommen?
_師, um Chu zu retten.
兴师, um Chu zu retten.
xīng shī jiù chǔ
Er hob ein Heer aus, um Chu zu retten.
吳人 hören 之
吴人 hören 之
wú rén wén zhī
Als die Menschen von Wu dies hörten
zurückziehen 兵 und 還
zurückziehen 兵 und 还
yǐn bīng ér huán
zogen sie ihre Truppen zurück und kehrten zurück
Chu 昭王 kehrte wieder in sein 國 zurück
Chu 昭王 kehrte wieder in sein 国 zurück
chǔ zhāo wáng fǎn guó
König Zhao von Chu kehrte wieder in sein Land zurück.
Er wollte Shen 包-xu belohnen
yù shǎng shēn bāo xū
Er wollte Shan Baoxu belohnen
Shen 包-xu lehnte ab und 曰
shēn bāo xū cí yuē
Shen Baoxu lehnte ab und sagte:
zu retten 亡 tut man nicht 為名也
zu retten 亡 tut man nicht 为名也
jiù wáng fēi wéi míng yě
Etwas vor dem Untergang zu retten tut man nicht für Ruhm
Eine Leistung 成 und anschließend eine Belohnung anzunehmen 是賣勇也
Eine Leistung 成 und anschließend eine Belohnung anzunehmen 是卖勇也
gōng chéng shòu cì shì mài yǒng yě
Eine Leistung zu erbringen und anschließend eine Belohnung anzunehmen bedeutet, seine Tapferkeit zu verkaufen.
Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) 不 an
cí bù shòu
Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) nicht an.
Anschließend 退 ins Verborgene
suì tuì yǐn
Anschließend zog er sich ins Verborgene zurück
Bis zum Ende seines 身不見
Bis zum Ende seines 身不见
zhōng shēn bù jiàn
Bis zum Ende seines Lebens wurde er nicht mehr gesehen.
第一百零六課
[Bearbeiten]第一百零六课
dì yī bǎi líng liù kè
Hundertsechste Lektion
錢-tang 江
钱-tang 江
qián táng jiāng
Der Qiantang-Fluss (Der Fluss mit dem Damm der Familie Qian)
钱-tang 江,古名 Zhe-江、Jian-江、Zhe-河,又 nennen 之江、Zhe-江、Luosha-江,是中國 Zhe-江省第一大河,
qián táng jiāng, gǔ míng zhè jiāng, jiàn jiāng, zhè hé, yòu chēng zhī jiāng, zhé jiāng, luō shā jiāng, shì zhōng guó zhè jiāng shěng dì yī dà hé,
Der Qiantang-Fluss, alte Namen sind Zhèjiāng, Jiànjiāng, Zhèhé, ist auch bekannt als Zhījiāng, Zhéjiāng, Luōshājiāng. Er ist der größte Fluss der chinesischen Provinz Zhejiang.
Er entspringt 于安-hui 省 Huang-山,
fā yuán yú ānhuī shěng huáng shān,
Er entspringt in der Provinz Anhui dem Huangshan.
Der Flussverlauf führt durch 安-hui、 Zhe-江二省,
liú jīng ān huī, zhè jiāng èr shěng,
Der Flussverlauf führt durch die beiden Provinzen Anhui und Zhejiang.
Die Gesamtlänge des Flusses beträgt 688千米。
hé liú quán zhǎng 688 qiān mǐ.
Die Gesamtlänge des Flusses beträgt 688 km.
钱-tang 江 Gezeitenwelle gilt 为“天下第一 Gezeitenwelle”
qián táng jiāng cháo bèi yù wèi “tiān xià dì yī cháo”
Die Gezeitenwelle des Qiantang gilt als die "Größte Gezeitenwelle der Welt".
Allgemein 言,錢-tang 江 Gezeitenwelle 在農-Kalender 每月 erster 至 dritter、十五至十八出現,
yī bān ér yán, qián táng jiāng cháo zài nóng lì měi yuè chū yī zhì chū sān, shí wǔ zhì shí bā chū xiàn,
Allgemein gesprochen tritt die Gezeitenwelle des Qiantang-Flusses in jedem Monat des traditionellen chinesischen Kalerders vom ersten bis zum dritten und vom 15. bis zum 18. Tag in Erscheinung,
wobei 农历八月十八的 Gezeitenwelle 最為 spektakulärer Anblick。
ér nóng lì bā yuè shí bā de cháo shuǐ zuì wéi zhuàng guān.
wobei die Gezeitenwelle am 18. Tag des achten Monats des traditionellen chinesischen Kalenders den spektakulärsten Anblick bietet.
錢-tang 江在 Zhe-江省
钱-tang 江在 Zhe-江省
qián táng jiāng zài zhè jiāng shěng
Der Qiantang-Fluss fließt in der Provinz Zhejiang.
Kan, Zhe 二山
kān zhě èr shān
Die beiden Berge Kan und Zhe
南北對 emporragen
南北对 emporragen
nán běi duì zhì
ragen in seinem Süden und Norden gegenüber empor.
江水 bereits 為山 gebündelt
江水 bereits 为山 gebündelt
jiāng shuǐ jì wèi shān suǒ shù
Das Flusswasser ist bereits durch die Berge gebündelt
又下有沙渚
又下有沙渚
yòu xià yǒu shā zhǔ
und anschließend gibt es eine Sandbank
die den 江-lauf teilt und behindert.
gé ài jiāng liú
die den Flußlauf teilt und behindert.
故起 und 為 Flutwelle
故起 und 为 Flutwelle
gù qǐ ér wéi cháo
darum steigt sein Pegel an und er wird zur Flutwelle.
Ihre Erscheinung ist 如 ein Berg
shì rú shān yuè
Ihre Erscheinung ist wie ein Berg.
声如 Donnergetöse
shēng rú léi tíng
Ihr Klang ist wie Donnergetöse.
八 Vollmond 後
八 Vollmond 后
bā yuè wàng hòu
Nach dem achten Vollmond
_近之人多來_者
远近之人多来 betrachten 者
yuǎn jìn zhī rén duō lái guān zhě
kommen die Menschen in großer Zahl von Fern und Nah, sie zu betrachten.
故 Zhe-江 Flutwelle自古 überliefern 為 wunderbare 景
故 Zhe-江 Flutwelle自古 überliefern 为 wunderbare 景
gù zhè jiāng cháo zì gǔ chuán wéi qí jǐng
Darum wird die Zhejiang-Flutwelle seit alter Zeit als wunderbare Szene überliefert.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion V 10-24 Seiten 38, 217
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion V 105-120 Seiten 43, 214-213
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion V 42-61 Seiten 40, 216 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion V 62-81 Seiten 41, 215 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion V 105-120 Seiten 43, 214-213 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion V 10-24 Seiten 38, 217 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion V 25-41 Seiten 39, 217-216 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion V 25-41 Seiten 39, 217-216
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion V 42-61 Seiten 40, 216
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion V 62-81 Seiten 41, 215
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 208
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
㓞 |
qia4/qi4 | (ein)gravieren, schnitzen, Zustimmungserklärung, Vertrag, Kontrakt, übereinkommen, einverstanden sein, zustimmen, Zustimmung geben, Einverständnis geben | wiktionary
Etymologie: 㓞-kaishu.svg|40px]] |
契 |
qi4 | (neuere Form von 㓞) Kontrakt, Vertrag, übereinkommen, mit etwas einverstanden sein, entgegenkommen, eingravieren, schnitzen, gravieren, Zustimmung geben, Einverständnis geben | wiktionary |
xie4 | Xie (Ahnherr der Könige der Shang-Dynastie) | ||
喫 |
chi1 | (traditionelle Variante 吃), essen, speisen, (Mahlzeit) einnehmen, vertilgen, tilgen, vernichten, sich ernähren, Lebensunterhalt bestreiten, Mühe haben, absorbieren, aufsaugen, erhalten, bekommen, von etwas leben, ertragen | wiktionary |
叚 |
jia3 | ausborgen, borgen | wiktionary |
xia2 | Schwachstelle, Fehlstelle, dauerhaft, entfernt | ||
暇 |
xia2 | Freizeit, frei Zeit, Muße | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三 |
san1 | drei |
治 |
zhi4 | Heilung, behandeln |
先 |
xian1 | eher, erst, zuerst, voraus, Vorfahr, Ahne |
火 |
huo3 | Feuer, Radikal Nr. 86 = Feuer, Flamme, Feuerwaffe, glühend, eilig, Zorn, Ärger (Variante: 灬) |
灵 |
ling2 | Geist; Seele; Intelligenz, wirkungsvoll; effektiv, gewandt; geschickt; flink |
此 |
ci3 | dies, dieser |
如 |
ru2 | zum Beispiel, wenn, Ru |
具 |
ju4 | Apparat, haben, besitzen, Ju |
兴 |
xing4 | Interesse, interessieren, Anteil, Schnörkel, Xing/ xing1: blühen, aufblühen, Freude |
给 |
gei3 | geben, gewähren, tun für jemanden, für |
线 |
xian4 | Strich, Faden, Schnur, Hauch, eine Spur von..., Line, Xian |
雨 |
yu3 | Niederschlag, Regen, Radikal Nr. 173 = Regen, Niederschlag |
電 |
dian4 | (traditionelle Schreibweise von 电), Elektro-, elektrisch, Elektrizität, Telegramm |
見 |
jian4 | (traditionelle Schreibweise von 见), sehen, erblicken, treffen |
視 |
shi4 | (traditionelle Schreibweise von 视), anschauen |
車 |
che1 | (traditionelle Schreibweise von 车), Auto, Fahrzeug (mit Rädern), Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach) |
連 |
lian2 | (traditionelle Schreibweise von 连), Kompanie, verbinden, sogar, einschließlich, samt |
泉 |
quan2 | Quelle |
線 |
xian4 | (traditionelle Schreibweise von 线), Strich, Faden, Schnur, Hauch, eine Spur von..., Line, Xian |
亲 |
qin1 | lieb, teuer, nah, verwandt |
切 |
qie1 | schneiden, zerschneiden |
明 |
ming2 | Ming-Dynastie (14.-17.Jh.), hell, klar, glänzend, strahlend |
阿 |
a1 | Partikel |
川 |
chuan1 | Bach |
州 |
zhou1 | Land, Region, Staat, Zhou |
仙 |
xian1 | Unsterblicher, Cent, Xian |
客 |
ke4 | Gast, fremd, Ke |
片 |
pian4 | Scheibe, Tablett, Stück, Zähleinheitswort für dünne Scheibe und Schnitte, Karte, Radikal Nr. 91 = gespaltenes Holz (steht immer rechts), Scheibe, Platte |
幼 |
you4 | jugendlich, unerfahren, jung |
园 |
yuan2 | Garten, ein Stück Land zur Pflanzenaufzucht, Garten, Park, öffentl. Erholungsstätte |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]契
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
卖契 |
mai4 qi4 | Bill of Sale, Verkaufsvertrag |
賣契 |
mai4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 卖契), Bill of Sale, Verkaufsvertrag |
红契 |
hong2 qi4 | amtlich verstempelter Grundbrief (Vertrag) |
契丹 |
qi4 dan1 | Kitan |
地契 |
di4 qi4 | Grundbrief, Besitzurkunde |
典契 |
dian3 qi4 | Pfandbrief |
房契 |
fang2 qi4 | Besitzurkunde, Grundbucheintrag für Häuser |
契约 |
qi4 yue1 | Absprache, Arbeitsvertrag, Friedensvertrag, Gelegenheitskauf, Kontrakt, Vertrag, Zustimmung |
契約 |
qi4 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 契约), Absprache, Arbeitsvertrag, Friedensvertrag, Gelegenheitskauf, Kontrakt, Vertrag, Zustimmung |
文契 |
wen2 qi4 | Urkunde |
白契 |
bai2 qi4 | ungestempelter Vertrag |
契合 |
qi4 he2 | mit etw. übereinstimmen |
契卡 |
qi4 ka3 | Tscheka |
契约上 |
qi4 yue1 shang4 | vertraglich |
契約上 |
qi4 yue1 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 契约上), vertraglich |
契克斯 |
qi4 ke4 si1 | Karomuster |
契约失灵 |
qi4 yue1 shi1 ling2 | Vertragsversagen |
关契斯人 |
guan1 qi4 si1 ren2 | Guanchen (Ureinwohner der Kanarischen Inseln) |
關契斯人 |
guan1 qi4 si1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 关契斯人), Guanchen (Ureinwohner der Kanarischen Inseln) |
契约自治 |
qi4 yue1 zi4 zhi4 | Tarifautonomie(Rechtsw) |
亚米契斯 |
ya4 mi3 qi4 si1 | Edmondo de Amicis |
亞米契斯 |
ya4 mi3 qi4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 亚米契斯), Edmondo de Amicis |
契约关系 |
qi4 yue1 guan1 xi5 | Vertragsverhältnis |
契約關係 |
qi4 yue1 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 契约关系), Vertragsverhältnis |
密契主义 |
mi4 qi4 zhu3 yi4 | Mystik |
喫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
喫飯 |
chi1 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 吃饭), essen |
暇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
无暇 |
wu2 xia2 | keine Zeit haben |
無暇 |
wu2 xia2 | (traditionelle Schreibweise von 无暇), keine Zeit haben |
空暇 |
kong4 xia2 | Freizeit |
余暇 |
yu2 xia2 | freie Zeit, Freizeit |
Ausdrücke
[Bearbeiten]㓞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
契
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
契机 |
qi4 ji1 | entscheidender Moment, Wendepunkt, Schlüsselfrage |
买卖契约 |
mai3 mai4 qi4 yue1 | Gelegenheitskauf |
買賣契約 |
mai3 mai4 qi4 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 买卖契约), Gelegenheitskauf |
契约当事人 |
qi4 yue1 dang1 shi4 ren2 | Vertragspartei |
喫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
喫香 |
chi1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 吃香), beliebt, gefragt |
叚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
暇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]㓞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
契
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
喫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
叚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
暇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百零八課
[Bearbeiten]第一百零八课
dì yī bǎi líng bā kè
Hundertachte Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich im Sui Shu, der Geschichte der Sui-Dynastie.
李士 Qian 出 Getreide 數千石以 verleihen an _人
李士 Qian 出 Getreide 数千石以 verleihen an 乡人
lǐ shì qiān chū sù shù qiān dàn yǐ dài xiāng rén
Li Shiqian gab Getreide im Gewicht von 1000 Dan heraus, und verlieh es an die Dorfbewohner.
Es passierte 年谷不登,
zhí nián gǔ bù dēng,
In dem Jahr passierte, dass das Getreide (die Ernte) nicht eingebracht werden konnte
und die Schuldner 無以_,
und die Schuldner 无以偿,
zhài jiā wú yǐ cháng,
und die Schuldner nichts zum Zurückzahlen hatten.
皆來, um abzugeben 謝。
皆来, um abzugeben 谢。
jiē lái zhì xiè.
Alle kamen, um Entschuldigungen abzugeben.
士 Qian 曰
shì qiān yuē
Shiqian sagte:
吾家余 Getreide,
wú jiā yú sù,
Das überschüssige Getreide meiner Familie
本图 Mildtätigkeiten und Unterstützungen,
běn tú zhèn shàn,
war ursprünlich für Mildtätigkeiten und Unterstützungen geplant.
Wie 求利(Ausruf)
qǐ qiú lì zāi
Wie könnte ich Gewinn daraus ziehen!
于是 召 alle Schuldner
yú shì xī zhào zhài jiā
Daraufhin bestellte er alle Schuldner ein
為 vorbereiten 酒食
为 vorbereiten 酒食
wèi shè jiǔ shí
und bereitete Getränke und Essen für sie vor.
對之 verbrennen 契曰
对之 verbrennen 契曰
duì zhī fán qì yuē
Vor ihnen verbrannte er die Schuldscheine und sagte:
契了矣,
契了矣,
qì le yǐ,
Die Schuldscheine haben sich erledigt.
幸勿為念也。
幸勿为念也。
xìng wù wèi niàn yě.
Es wäre nett, wenn sie nicht weiter darüber sprechen würden.
明年大 warm,
míng nián dà shú,
Das folgende Jahr war sehr warm (und es gab eine gute Ernte).
Die Schuldner wollten 來 und alles Qian zurückzahlen
Die Schuldner wollten 来 und alles Qian zurückzahlen,
zhài jiā zhēng lái cháng qiān,
Die Schuldner wollten kommen und alles Qian zurückzahlen.
Qian widersprechen 之,
qiān jù zhī,
Qian widersprach.
一無, das er annahm.。
一无, das er annahm.。
yī wú suǒ shòu.
Es gab nicht ein Stück, das er annahm.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 209
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
壺 |
hu2 | Topf, Kessel, Vase, Kanne, Flasche, Gefäß, ZEW für Flüssigkeiten in Flaschen | wiktionary |
練 |
lian4 | (traditionelle Schreibweise von 练), weiße Seide, Rohseide kochen und reinigen, (aus)üben, praktizieren, trainieren, erfahren, geschickt, geübt, sich einspielen, geläufig, bekannt | wiktionary |
盅 |
zhong1 | Becher, Tasse (mit/ohne Henkel), ZEW für Flüssigkeitsmengen in Becher | wiktionary |
孟 |
meng4 | ältester Bruder, erster Monat einer Jahreszeit | wiktionary |
查 |
cha2 | (über-/nach-)prüfen, untersuchen, examinieren, erforschen, nachlesen, nachschlagen | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
剧 |
ju4 | ernst, streng, Drama, Ju, Aufführung |
喜 |
xi3 | sich freuen |
点 |
dian3 | Stunde, Uhr (Uhrzeit); Bsp.: 九點六分 九点六分 -- neun Uhr und sechs Minuten; Bsp.: 現在幾點 现在几点 -- Wie spät ist es jetzt?, Punkt, Punktstrich (in der chinesischen Kalligraphie); Bsp.: 三點水 三点水 -- Drei-Punkt-Wasser = 氵, etwas, ein bisschen; Bsp.: 一點點 一点点 -- ein bisschen <Taiwan>; Bsp.: 一點兒 一点儿 -- ein bisschen <VR China>, Fleck, Tropfen |
完 |
wan2 | enden, beenden, fertig; Bsp.: 我還沒完呢 我还没完呢 -- Ich bin noch nicht fertig. |
院 |
yuan4 | Anstalt des öffentl. Leben, Behörde, Institution, Hof, unzäumtes Grundstück |
共 |
gong4 | gemeinsam, Gong |
娄 |
lou2 | Lou |
楼 |
lou2 | Gebäude, Stockwerk, Etage, Geschoss, Turm |
殳 |
shu1 | schlagen, (dreschen), Shu, Radikal Nr. 79 = Stock, (Bambuswaffe) |
没 |
mei2 | nicht, (es gibt) nicht, nicht haben/ mo4: bis ans Ende, etw überschwemmen, überfluten, etw konfiszieren, sich verlieren, sterben, tauchen, untergehen, versinken, untertauchen, verschwinden |
贵 |
gui4 | wertvoll, teuer; Bsp.: 您貴姓? 您贵姓? -- Wie ist ihr (werter) Name?, geehrt, Gui |
遗 |
yi2 | hinterlassen, zurücklassen, verlieren |
奂 |
huan4 | großartig, billiant, außerordentlich, zahlreich, viel, Huan |
换 |
huan4 | tauschen, austauschen, umtauschen, wechseln, umwechseln, einwechseln |
其 |
qi2 | da, das, derart, derartig, ihr, ihre, sein, seine |
期 |
ji1 | Woche/ qi1: Frist, Periode, Zeitraum, Phase, erwarten, hoffen |
景 |
jing3 | hell, klar, Szenerie |
乙 |
yi3 | zweiter in einer Folge, "B" in "A", "B", .., der zweite der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Ethyl, Ethyl-Gruppe, Yi, Radikal Nr. 5 = Sichel (Varianten: 乚, 乛) |
乞 |
qi3 | bitten, betteln, etwas erbitten, Qi |
吃 |
chi1 | essen |
乍 |
zha4 | plötzlich, unvermittelt, anfangs, unversehens, übereilt, zum ersten Male |
作 |
zuo4 | etw., jdn. ansehen, etw. (für jdn.) nehmen, machen, tun |
北 |
bei3 | Norden, nördlich, nordwärts, nach Norden, gen Norden, Nord-; Bsp.: 北風 北风 -- Nordwind |
店 |
dian4 | Laden, Geschäft |
癶 |
bo4 | Radikal Nr. 105 = (zeigt 2 Füße), aufsteigen (z.B. mit Hilfe eines Hockers auf einen Wagen); Alternative Bedeutung: Trennung, Unterschied |
登 |
deng1 | auf den Füßen stehend verharren, feststehen,etwas mit dem Fuß betätigen, treten, (由低处走到高处) in die Höhe gehen, nach oben steigen, besteigen, ersteigen,(Schuhe) anziehen <方>,aufzeichnen, eintragen,ernten, die Ernte einbringen,veröffentlichen, (in der Zeitung oder Zeitschrift) erschein, etwas abdrucken lassen, auflegen, ausgeben, aufnehmen, erfassen, eintragen, erklettern, besteigen, in die Höhe gehen, publizieren, verlegen, herausgeben, veröffentlichen |
九 |
jiu3 | neun |
丸 |
wan2 | Kügelchen, Pille |
执 |
zhi2 | Bescheinigug, Bestätigung, Quitung, auf etw. bestehen, an etw. festhalten, ausführen, durchführen, etw. halten, etw. greifen, etw. packen, fangen, fassen, festnehmen, in der Hand halten, innehaben, habhaben, ausüben |
热 |
re4 | Hitze, heiß, warm |
革 |
ge2 | Leder; entlassen; ändern |
今 |
jin1 | heute, jetzt |
武 |
wu3 | Fertigkeiten, Fähigkeiten, Technik, die mit dem Kämpfen zu tun hat, Kampf-, Schritt, martialisch, kriegerisch, kämpferisch(Adj, Mil), militärisch, militant(Adj, Mil), Wu |
身 |
shen1 | Körper, Rumpf |
射 |
she4 | schießen, filmen, Jagdpacht, Schuss, She |
乘 |
cheng2 | anbringen, befestigen, ausnutzen, benutzen, sich jemandes bedienen, von etwas Gebrauch machen, ausnutzen, Vorteil wahrnehmen, fahren ( mit etw. fahren ), fahren, reiten, Gebrauch machen von, malen, multiplizieren, multiplizieren, malnehmen, vervielfachen/ sheng4: Aufzeichnungen, Fahrzeug zum Heil, Fuhrwerk, Geschichte, Heilsweg, Kriegswagen, Wagen |
黑 |
hei1 | schwarz |
令 |
ling4 | Order, Befehl, Anweisung, anweisen, befehlen, verfügen |
马 |
ma3 | Pferd; groß; Bsp.: 一匹馬 一匹马 -- ein Pferd, Springer (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Ma, Radikal Nr. 187 = Pferd |
码 |
ma3 | Yard, Ziffer, Nummer |
南 |
nan2 | Süd.., Süden, südlich |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]壺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
水壺 |
shui3 hu2 | (traditionelle Schreibweise von 水壶), Kessel |
一壺 |
yi1 hu2 | (traditionelle Schreibweise von 一壶), eine Kanne voll, ein Topf voll |
茶壺 |
cha2 hu2 | (traditionelle Schreibweise von 茶壶), Teekanne |
冰壺 |
bing1 hu2 | (traditionelle Schreibweise von 冰壶), Curling |
壺關 |
hu2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 壶关), Huguan (Ort in Shanxi) |
小茶壺 |
xiao3 cha2 hu2 | (traditionelle Schreibweise von 小茶壶), Teekanne |
練
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拉練 |
la1 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 拉练), Marschtraining, Reißverschluss |
教練 |
jiao4 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 教练), Trainer |
練武 |
lian4 wu3 | (traditionelle Schreibweise von 练武), Kampfkunst trainieren |
練習 |
lian4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 练习), Übung, üben, trainieren |
練習生 |
lian4 xi2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 练习生), Auszubildende |
主教練 |
zhu3 jiao4 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 主教练), Cheftrainer |
練習本 |
lian4 xi2 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 练习本), Übungsbuch |
練習曲 |
lian4 xi2 qu3 | (traditionelle Schreibweise von 练习曲), Etüde |
新教練 |
xin1 jiao4 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 新教练), Neutrainer |
練馬區 |
lian4 ma3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 练马区), Nerima (ein Stadtbezirk von Tokio) |
練習不足 |
lian4 xi2 bu4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 练习不足), ungeübt |
足球教練 |
zu2 qiu2 jiao4 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 足球教练), Fußballtrainer |
孟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孟津 |
meng4 jin1 | Mengjin (Ort in Henan) |
孟买 |
meng4 mai3 | Mumbai (Stadt in Indien, bis 1995 Bombay) |
孟買 |
meng4 mai3 | (traditionelle Schreibweise von 孟买), Mumbai (Stadt in Indien, bis 1995 Bombay) |
孟县 |
meng4 xian4 | Kreis Meng (Provinz Henan, China) |
孟子 |
meng4 zi3 | Mengzi), Menzius (Mengzi) |
公孟 |
gong1 meng4 | Gongmeng |
孟加拉 |
meng4 jia1 la1 | Bengalen |
孟连县 |
meng4 lian2 xian4 | Kreis Menglian (Provinz Yunnan, China) |
孟州市 |
meng4 zhou1 shi4 | Mengzhou (Stadt in Henan, China) |
孟山都 |
meng4 shan1 du1 | Monsanto |
农德孟 |
nong2 de2 meng4 | Nông Đức Mạnh |
農德孟 |
nong2 de2 meng4 | (traditionelle Schreibweise von 农德孟), Nông Đức Mạnh |
孟村县 |
meng4 cun1 xian4 | Kreis Mengcun (Provinz Hebei, China) |
孟津县 |
meng4 jin1 xian4 | Mengjin |
孟买岛 |
meng4 mai3 dao3 | Bombay |
孟加拉国 |
meng4 jia1 la1 guo2 | Bangladesch |
孟加拉國 |
meng4 jia1 la1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 孟加拉国), Bangladesch |
孟加拉湾 |
meng4 jia1 la1 wan1 | Golf von Bengalen |
孟加拉语 |
meng4 jia1 la1 yu3 | Bengali |
孟加拉語 |
meng4 jia1 la1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 孟加拉语), Bengali |
孟加拉共和国 |
meng4 jia1 la1 gong4 he2 guo2 | Bangladesh |
孟加拉共和國 |
meng4 jia1 la1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 孟加拉共和国), Bangladesh |
孟加拉乡村银行 |
meng4 jia1 la1 xiang1 cun1 yin2 hang2 | Grameenbank, Grameen Bank (ein Mikrofinanz-Kreditinstitut in Bangladesch) |
孟村回族自治县 |
meng4 cun1 hui2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Mengcun der Hui (Provinz Hebei, China) |
孟加拉人民共和国 |
meng4 jia1 la1 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | Volksrepublik Bangladesch |
孟加拉人民共和國 |
meng4 jia1 la1 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 孟加拉人民共和国), Volksrepublik Bangladesch |
查
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
理查 |
li3 cha2 | Richard |
清查 |
qing1 cha2 | prüfen, überprüfen, kontrollieren |
加查 |
jia1 cha2 | Jiacha (Ort in Tibet) |
考查 |
kao3 cha2 | praktische Prüfung, untersuchen |
查理 |
cha2 li3 | Charlie |
调查 |
diao4 cha2 | Untersuchung, Ermittlung |
普查 |
pu3 cha2 | allgemeine Untersuchung, allgemeine Inspektion |
查对 |
cha2 dui4 | überprüfen, auf Richtigkeit prüfen |
查對 |
cha2 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 查对), überprüfen, auf Richtigkeit prüfen |
查调 |
cha2 diao4 | abfragen, erfragen |
查明 |
cha2 ming2 | feststellen |
查阅 |
cha2 yue4 | nachschlagen |
查看 |
cha2 kan4 | inspizieren, nachsehen, prüfen |
干查 |
gan4 cha2 | Jesper Grønkjær (dänischer Fußballspieler) |
查问 |
cha2 wen4 | Rückfrage |
查問 |
cha2 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 查问), Rückfrage |
查清 |
cha2 qing1 | etwas herausbekommen, durch Nachforschungen feststellen |
查尔斯 |
cha2 er3 si1 | Karl |
查爾斯 |
cha2 er3 si1 | (traditionelle Schreibweise von 查尔斯), Karl |
理查德 |
li3 cha2 de2 | Richard |
调查官 |
diao4 cha2 guan1 | Sucher |
查利曼 |
cha2 li4 man4 | Karl der Große (Charlemagne) |
加查县 |
jia1 cha2 xian4 | Kreis Gyaca (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
再调查 |
zai4 diao4 cha2 | Nachprüfung |
查刻度 |
cha2 ke4 du4 | Eichung |
调查会 |
diao4 cha2 hui4 | Aussprache |
查查克 |
cha2 cha2 ke4 | Čačak |
查看器 |
cha2 kan4 qi4 | Betrachter |
查克拉 |
cha2 ke4 la1 | Chakra |
查出来 |
cha2 chu1 lai2 | finden |
查出來 |
cha2 chu1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 查出来), finden |
加历查 |
jia1 li4 cha2 | Jamie Carragher |
调查者 |
diao4 cha2 zhe3 | Erforscher, Untersuchende, Ermittler |
查账师 |
cha2 zhang4 shi1 | Auditor, Buchprüfer |
可调查 |
ke3 diao4 cha2 | überschaubar, untersuchbar |
查词典 |
cha2 ci2 dian3 | im Wörterbuch nachschlagen, -sehen |
查理大帝 |
cha2 li3 da4 di4 | -Kaiser |
调查结果 |
diao4 cha2 jie2 guo3 | Befunde, ergibt |
实地调查 |
shi2 di4 diao4 cha2 | vor Ort eine Inspektion durchführen |
人口调查 |
ren2 kou3 diao4 cha2 | Volkszählung, Zensus |
票站调查 |
piao4 zhan4 diao4 cha2 | Wahltagsbefragung |
查理义律 |
cha2 li3 yi4 lü4 | Charles Elliot |
人口普查 |
ren2 kou3 pu3 cha2 | Volkszählung |
市场调查 |
shi4 chang3 diao4 cha2 | Marketingforschung, Marktforschung, Marktuntersuchung |
调查公司 |
diao4 cha2 gong1 si1 | Spähtrupp |
女调查者 |
nü3 diao4 cha2 zhe3 | Ermittlerin |
方位查找 |
fang1 wei4 cha2 zhao3 | Positionsbestimmung |
正式调查 |
zheng4 shi4 diao4 cha2 | Nachforschung |
现场调查 |
xian4 chang3 diao4 cha2 | Untersuchung an Ort und Stelle |
查找结果 |
cha2 zhao3 jie2 guo3 | Suchergebnis |
理查一世 |
li3 cha2 yi1 shi4 | Richard Löwenherz |
民意调查 |
min2 yi4 diao4 cha2 | Demoskopie, Meinungsbefragung, Umfrage |
军火调查 |
jun1 huo3 diao4 cha2 | Landesvermessung |
社会调查 |
she4 hui4 diao4 cha2 | Meinungsforschung |
查尔斯顿 |
cha2 er3 si1 dun4 | Charleston |
海洋调查船 |
hai3 yang2 diao4 cha2 chuan2 | Ozeanforschungsschiff |
理查德多尔 |
li3 cha2 de2 duo1 er3 | Richard Doll |
理查德多爾 |
li3 cha2 de2 duo1 er3 | (traditionelle Schreibweise von 理查德多尔), Richard Doll |
查找下一个 |
cha2 zhao3 xia4 yi1 ge4 | Weitersuchen |
查找下一個 |
cha2 zhao3 xia4 yi1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 查找下一个), Weitersuchen |
查尔斯林白 |
cha2 er3 si1 lin2 bai2 | Charles Lindbergh |
查爾斯林白 |
cha2 er3 si1 lin2 bai2 | (traditionelle Schreibweise von 查尔斯林白), Charles Lindbergh |
查戈斯群岛 |
cha2 ge1 si1 qun2 dao3 | Tschagos-Archipel |
查理十二世 |
cha2 li3 shi2 er4 shi4 | Karl XII. |
查尔斯巴克利 |
cha2 er3 si1 ba1 ke4 li4 | Charles Barkley |
查爾斯巴克利 |
cha2 er3 si1 ba1 ke4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 查尔斯巴克利), Charles Barkley |
理查德尼克松 |
li3 cha2 de2 ni2 ke4 song1 | Richard Nixon |
查士丁尼二世 |
cha2 shi4 ding1 ni2 er4 shi4 | Justinian II. |
理查德道金斯 |
li3 cha2 de2 dao4 jin1 si1 | Richard Dawkins |
查士丁尼一世 |
zha1 shi4 ding1 ni2 yi1 shi4 | Justinian I. |
理查德贝尔曼 |
li3 cha2 de2 bei4 er3 man4 | Richard Bellman |
理查德貝爾曼 |
li3 cha2 de2 bei4 er3 man4 | (traditionelle Schreibweise von 理查德贝尔曼), Richard Bellman |
中国农民调查 |
zhong1 guo2 nong2 min2 diao4 cha2 | Zur Lage der chinesischen Bauern |
美国人口调查局 |
mei3 guo2 ren2 kou3 diao4 cha2 ju2 | United States Census Bureau |
Ausdrücke
[Bearbeiten]壺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
練
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
練成 |
lian4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 练成), perfekt durch Übung |
老練 |
lao3 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 老练), routiniert |
不老練 |
bu4 lao3 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 不老练), unreif |
盅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
孟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
查
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
查清某人的来历 |
cha2 qing1 mou3 ren2 de5 lai2 li4 | jemandes Herkunft ermitteln |
Sätze
[Bearbeiten]壺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
練
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他每天在家練習。 |
ta1 mei3 tian1 zai4 jia1 lian4 xi2 。 | Er hat jeden Tag zuhause geübt. (Mandarin, Tatoeba Martha Bellinger ) |
你只要每天練習就可以了。 |
ni3 zhi3 yao4 mei3 tian1 lian4 xi2 jiu4 ke3 yi3 le5 。 | Man muss nur jeden Tag üben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
什麼練習? |
shi2 me5 lian4 xi2 ? | Welche Übung? What practice? (Mandarin, Tatoeba fengli andrewfx51 ) |
我每天做兩個小時的練習。 |
wo3 mei3 tian1 zuo4 liang3 ge4 xiao3 shi2 de5 lian4 xi2 。 | Ich übe jeden Tag zwei Stunden lang. I get two hour's exercise every day. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
盅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
孟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孟子曰:「大人者,不失其赤子之心者也。」 |
meng4 zi5 yue1 :「 da4 ren2 zhe3 , bu4 shi1 qi2 chi4 zi5 zhi1 xin1 zhe3 ye3 。」 | Menzius sagt: Ein bedeutender Mann verliert nicht sein reines (wie ein nacktes/neugeborenes Baby) Herz Mencius said, 'A great man is the one who does not lose his heart of a child.' The great one always has a pure heart. (klassisch, Tatoeba shanghainese fenfang557 ) |
查
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他查的是什么? |
ta1 cha2 de5 shi4 shi2 me5 ? | Was hat er nachgeschlagen? (Mandarin, Tatoeba Tximist raggione ) |
不是,查理在西班牙,丹尼爾和他媽媽在英國。 |
bu4 shi4 , cha2 li3 zai4 xi1 ban1 ya2 , dan1 ni2 er3 he2/he4/huo2 ta1 ma1 ma1 zai4 ying1 guo2 。 | Nein, Charlie ist in Spanien, Daniel und seine Mutter sind in England. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
在你的词典查一查这个词。 |
zai4 ni3 de5 ci2 dian3 cha2 yi1 cha2 zhe4 ge4 ci2 。 | Schlagen Sie dieses Wort in Ihrem Wörterbuch nach. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
他们正在调查这件事。 |
ta1 men5 zheng4 zai4 tiao2 cha2 zhe4 jian4 shi4 。 | Sie ermitteln in diesem Fall. (Mandarin, Tatoeba nickyeow banabars ) |
我们对他的过去进行了调查。 |
wo3 men5 dui4 ta1 de5 guo4 qu4 jin4 xing2 le5 tiao2 cha2 。 | Wir führten eine Untersuchung seiner Vergangenheit durch. seine We made inquiries into his past. (Mandarin, Tatoeba Martha CH ) |
不是,查理在西班牙,丹尼尔和他妈妈在英国。 |
bu4 shi4 , cha2 li3 zai4 xi1 ban1 ya2 , dan1 ni2 er3 he2/he4/huo2 ta1 ma1 ma1 zai4 ying1 guo2 。 | Nein, Charlie ist in Spanien, Daniel und seine Mutter sind in England. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
查理二十岁,丹尼尔十六岁。 |
cha2 li3 er4 shi2 sui4 , dan1 ni2 er3 shi2 liu4 sui4 。 | Charlie ist 20 Jahre alt und Daniel 16. Charlie is twenty, and Daniel is sixteen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
我只想查一下我的电子邮件。 |
wo3 zhi3 xiang3 cha2 yi1 xia4 wo3 de5 dian4 zi5 you2 jian4 。 | Ich wollte nur meine E-Mails abrufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dokuyaku ) |
我用我的字典查了那幾個字。 |
wo3 yong4 wo3 de5 zi4 dian3 cha2 le5 na4 ji3 ge4 zi4 。 | Ich habe die Wörter in meinem Wörterbuch nachgeschlagen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
用你的词典查查这些生字吧。 |
yong4 ni3 de5 ci2 dian3 cha2 cha2 zhe4 xie1 sheng1 zi4 ba5 。 | Schlagt die Wörter in eurem Wörterbuch nach. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
相关调查正在进行中。 |
xiang1/xiang4 guan1 tiao2 cha2 zheng4 zai4 jin4 xing2 zhong1/zhong4 。 | Die Untersuchung ist im Gang. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
查查你的字典。 |
cha2 cha2 ni3 de5 zi4 dian3 。 | Such es in deinem Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我记不起昨天查的那个词的意思了。 |
wo3 ji4 bu4 qi3 zuo2 tian1 cha2 de5 na4 ge4 ci2 de5 yi4 si1 le5 。 | Ich kann mich nicht mehr an die Bedeutung des Wortes erinnern, das ich gestern nachgeschlagen habe. (Mandarin, Tatoeba mtdot Zaghawa ) |
调查正在进行中。 |
tiao2 cha2 zheng4 zai4 jin4 xing2 zhong1 。 | Die Untersuchung ist im Gang. Die Untersuchung ist im Gange. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy Sirio60 ) |
我用我的字典查了那几个字。 |
wo3 yong4 wo3 de5 zi4 dian3 cha2 le5 na4 ji1 ge4 zi4 。 | Ich habe die Wörter in meinem Wörterbuch nachgeschlagen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
请在词典里查这个词。 |
qing3 zai4 ci2 dian3 li3 cha2 zhe4 ge4 ci2 。 | Schlagen Sie dieses Wort bitte im Wörterbuch nach! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy ) |
查词典。 |
cha2 ci2 dian3 。 | Schlag mal im Wörterbuch nach! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我得查找一下我的笔。 |
wo3 de2 cha2 zhao3 yi1 xia4 wo3 de5 bi3 。 | Ich muss meinen Stift suchen. (Mandarin, Tatoeba asosan Pfirsichbaeumchen ) |
这个词字典裡面怎麼查不到? |
zhe4 ge4 ci2 zi4 dian3 li3 mian4 zen3 me5 cha2 bu4 dao4 ? | Wieso finde ich dieses Wort nicht im Wörterbuch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
调查下这个。 |
tiao2 cha2 xia4 zhe4 ge4 。 | Untersuch das mal. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]§54: ... Das 三字经/san1 zi4 jing1/Sam-tsi-king oder Drei-Wort-Buch und das 孟子/meng4 zi3/Meng-tsi in den bekannten Julien´schen Ausgaben sind für solche Zwecke brauchbar.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十四課
第七十四课
dì qī shí sì kè
Vierundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource und ctext.org im Lie Nü Zhuan.
Es handelt sich um eine Geschichte über Menzius und seine Mutter.
孟子少時 beendet 學 und kam nach Hause zurück。
孟子少时 beendet 学 und kam nach Hause zurück。
mèng zǐ shǎo shí jì xué ér guī.
Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam
Variante
孟子之少也, beendet 學 und kam nach Hause zurück
孟子之少也, beendet 学 und kam nach Hause zurück
Mèng zǐ zhī shǎo yě, jì xué ér guī
Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam
孟母方 weben。
Mèng mǔ fāng zhī.
war seine Mutter am Weben.
問 was er 學。
问 was er 学。
Wèn suǒ xué.
Sie fragte was er gelernt hatte.
Variante
問曰:學, was hast du 至矣
问曰:学, was hast du 至矣
Wèn yuē: Xué hé suǒ zhì yǐ
Sie fragte: Was hast du im Unterricht erreicht?
孟子曰。
孟子曰。
Mèng zǐ yuē.
Menzius sagte:
Alles cool 也。
Zì ruò yě.
Alles cool.
孟母因以刀 zerschneiden 其 Gewebe。
Mèng mǔ yīn yǐ dāo duàn qí zhī.
Wegen dieser Antwort schnitt Menzius Mutter mit einem Messer ihr Gewebe durch.
曰。
曰。
Yuē.
Sie sagte:
Variante
孟子 bekam es mit der Angst zu tun und 問其故,孟母曰
孟子 bekam es mit der Angst zu tun und 问其故,孟母曰
Mèngzǐ jù ér wèn qí gù, mèng mǔ yuē
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und er fragte nach dem Grund. Menzius Mutter sagte:
子之 verschwenden 學 wie 吾之 zerschneiden 斯 Gewebe 也。
子之 verschwenden 学 wie 吾之 zerschneiden 斯 Gewebe 也。
Zǐ zhī fèi xué ruò wú zhī duàn sī zhī yě.
Du, mein Sohn, verschwendest deine Schulzeit genauso wie ich dieses Gewebe zerschnitten haben
孟子 bekam es mit der Angst zu tun und 學 fleißig。
孟子 bekam es mit der Angst zu tun und 学 fleißig。
Mèng zǐ jù ér qín xué.
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und studierte fleißig.
Variante
旦夕 fleißig 學不息
旦夕 fleißig 学不息
Dàn xì qín xué bù xī
Von früh bis spät lernte er fleißig ohne anzuhalten.
Konsequenterweise 為大 weise。
Konsequenterweise 为大 weise。
Suì wéi dà xián.
Konsequenterweise wurde er sehr weise.
Variante
Konsequenterweise 成天下之名 Gelehrter。
Suì chéng tiān xià zhī míng rú.
Konsequenterweise wurde er ein berühmter Gelehrter der Welt.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholung
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
孟 Sommer 之月:日在 Sternzeichen Bi, | Im ersten Sommermonat steht die Sonne im Zeichen Bi. |
昏 Sternbild I 中, | Zur Zeit der Abenddämmerung kulminiert das Sternbild I. |
旦 Wu-女中。 | Zur Zeit der Morgendämmerung kulminiert das Sternbild Wu Nü. |
其日丙丁。 | Seine Tage sind Bing und Ding. |
其帝炎帝。 | Sein göttlicher Herrscher ist Yän Di (der Flammenherr). |
其 Schutzgeist ist Dschu Yung。 | Sein Schutzgeist ist Dschu Yung (der Schmelzmagier). |
其 Tiere 羽。 | Seine Tiere sind die gefiederten Tiere. |
其音 Dschï。 | Seine Note ist Dschï. |
律中 Dschung 吕。 | Seine Tonart ist Dschung Lü. |
其数七。 | Seine Zahl ist sieben. |
其 Wesensart ist die Sitte。 | Seine Wesensart ist die Sitte. |
其事 ist das Gesicht。 | Seine Sinnestätigkeit ist das Gesicht. |
其 Geschmack 苦。 | Sein Geschmack ist bitter. |
其 Geruch 焦。 | Sein Geruch ist brenzlig. |
其 Opfer Herdgeist。 | Man opfert dem Herdgeist. |
Unter den Opfergaben 先 Lunge。 | Unter den Opfergaben steht die Lunge obenan. |
Die grünen Frösche quaken, | |
der Regenwurm 出。 | der Regenwurm kommt hervor. |
Die Gurken 生。 | Die Gurken wachsen, |
die Gänsedistel blüht. | |
天子居明-halle 左个, | Der Himmelssohn weilt in der Lichthalle (Ming Tang) im linken Raum. |
乘 im Scharlachwagen, an dem schwarzmähnige Füchse angespannt sind, | Er fährt im Scharlachwagen, an dem schwarzmähnige Füchse angespannt sind. |
Es werden 赤 Flaggen aufgesteckt, | Es werden rote Flaggen aufgesteckt. |
衣赤衣,服赤玉, | Man kleidet sich in rote Kleider und trägt roten Nephrit. |
食 Bohnen 与 Hühner。 | Man ißt Bohnen und Hühner. |
其器高 und groß。 | Die Gefäße sind hoch und groß. |
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Ich will gelassen Eure 教 annehmen。 | Ich will gelassen Eure Belehrung annehmen. |
孟子对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Ermorden 人以 Knüppel 与刃,有以 Unterschied (Finalpartikel)? | Ob man Menschen mordet mit einem Knüppel oder einem Messer: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
以刃与政,有以 Unterschied (Finalpartikel)? | Ob man sie mordet mit einem Messer oder durch Regierungsmaßregeln: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
曰: In der Hofküche 有 fettes Fleisch,Ställe 有 fette 马, | Da hub Mong Dsï an: In der Hofküche ist fettes Fleisch und in den Ställen fette Pferde; |
民有 Not 色,auf dem Anger draußen 有 Verhungernde, | in den Gesichtern der Leute wohnt die Not, auf dem Anger draußen wohnt der Tod: |
此 die Tiere anzuleiten, um 食人也。 | das heißt, die Tiere anleiten, Menschen zu fressen. |
Die Tiere 相食,且人 verabscheuen 之。 | Die Tiere fressen einander, und die Menschen verabscheuen sie darum. |
为民父母,行政不免于 die Tiere anzuleiten, um 食人。 | Wenn nun ein Landesvater also die Regierung führt, daß er nicht vermeidet, die Tiere anzuleiten, Menschen zu fressen: |
Worin 在其为民父母也? | Worin besteht da seine Landesvaterschaft? |
Meister Kung 曰: | Meister Kung hat einmal gesagt: |
Wer 始作 Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – ,其无后 (Finalpartikel)! | Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – der müsse ohne Nachkommen geblieben sein! |
为其象人 und 用之也。 | Darum, daß er das Ebenbild des Menschen zu diesem Zweck mißbrauchte. |
如之 was würde er gesagt haben von einem, der 斯民 Not leiden und verhungern läßt 也? | Was würde er erst gesagt haben von einem, der seine Leute Not leiden und verhungern läßt! |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Tsi Süan 王问曰: | König Süan von Tsi fragte: |
Tsi Huan、Dsïn 文之事可得 hören (Finalpartikel)? | Kann ich etwas von den Taten der Fürsten Huan von Tsi und Wen von Dsïn zu hören bekommen? |
孟子对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Meister Kung 之徒无道 Huan、文之事者, | Unter den Jüngern des Meister Kung gab es keinen, der über die Taten Huans und Wens redete. |
是以后世无 Überlieferung。 | Darum ist auf die Nachwelt keine Überlieferung von ihnen gekommen, |
臣未之 hören 也。 | und ich habe nie etwas von ihnen gehört. |
无以 davon reden, wie man 王 der Welt wird? | Wollen wir nicht statt dessen davon reden, wie man König der Welt wird? (James Legge: If you will have me speak, let it be about royal government) |
Text
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那個人做買賣.他賣甚麼,他賣碗,書,筆.我現在去給你買兩個飯碗,一把水壺.我買好了就拿來給你,好不好,好.他們兩個人現在喫飯,我聽人說,他們喫好了,就要去買兩把水壺,一個飯碗.他說好話,不做好人.他說話,你聽得見聽不見.你說話我聽得見,他說話我聽不見.你來看他寫喫字,飯字,碗字. 我沒有看見他的筆,我看見他的書.你把我的書拿給他.我給了他,他說,現在不要.他不要你要不要,我不要,我有了.喫好了這碗茶,我就去給你買那個好茶碗.你們有錢沒有.我有一個錢,他有兩個錢.飯好了我們就喫,喫好了就喫碗茶.我的水壺他拿去了沒有.拿去了.他們拿甚麼去,他們拿一個飯碗,兩個茶碗去,你的書他們沒有拿去.喫了飯去不去,不去,現在去好不好,好,我們現在去. |
na4/nei4 ge4 ren2 zuo4 mai3 mai4 . ta1 mai4 shen4 me5 , ta1 mai4 wan3 , shu1 , bi3 . wo3 xian4 zai4 qu4 gei3 ni3 mai3 liang3 ge4 fan4 wan3 , yi1 ba3 shui3 hu2 . wo3 mai3 hao3 le5 jiu4 na2 lai2 gei3 ni3 , hao3 bu4 hao3 , hao3 . ta1 men5 liang3 ge4 ren2 xian4 zai4 喫 fan4 , wo3 ting1 ren2 shuo1 , ta1 men5 喫 hao3 le5 , jiu4 yao4 qu4 mai3 liang3 ba3 shui3 hu2 , yi1 ge4 fan4 wan3 . ta1 shuo1 hao3 hua4 , bu4 zuo4 hao3 ren2 . ta1 shuo1 hua4 , ni3 ting1 de2/de5/dei3 jian4/xian4 ting1 bu4 jian4/xian4 . ni3 shuo1 hua4 wo3 ting1 de2/de5/dei3 jian4/xian4 , ta1 shuo1 hua4 wo3 ting1 bu4 jian4/xian4 . ni3 lai2 kan4 ta1 xie3 喫 zi4 , fan4 zi4 , wan3 zi4 . wo3 mei2/mo4 you3 kan4 jian4/xian4 ta1 de5 bi3 , wo3 kan4 jian4/xian4 ta1 de5 shu1 . ni3 ba3 wo3 de5 shu1 na2 gei3 ta1 . wo3 gei3 le5 ta1 , ta1 shuo1 , xian4 zai4 bu4 yao4 . ta1 bu4 yao4 ni3 yao4 bu4 yao4 , wo3 bu4 yao4 , wo3 you3 le5 .喫 hao3 le5 zhe4/zhei4 wan3 cha2 , wo3 jiu4 qu4 gei3 ni3 mai3 na4/nei4 ge4 hao3 cha2 wan3 . ni3 men5 you3 qian2 mei2/mo4 you3 . wo3 you3 yi1 ge4 qian2 , ta1 you3 liang3 ge4 qian2 . fan4 hao3 le5 wo3 men5 jiu4 喫,喫 hao3 le5 jiu4 喫 wan3 cha2 . wo3 de5 shui3 hu2 ta1 na2 qu4 le5 mei2/mo4 you3 . na2 qu4 le5 . ta1 men5 na2 shen4 me5 qu4 , ta1 men5 na2 yi1 ge4 fan4 wan3 , liang3 ge4 cha2 wan3 qu4 , ni3 de5 shu1 ta1 men5 mei2/mo4 you3 na2 qu4 .喫 le5 fan4 qu4 bu4 qu4 , bu4 qu4 , xian4 zai4 qu4 hao3 bu4 hao3 , hao3 , wo3 men5 xian4 zai4 qu4 . |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
酒杯酒盅子这两个东西不大很分,可也分得出,来,本是酒杯比酒盅儿大 |
jiu3 bei1 jiu3 盅 zi5 zhe4/zhei4 liang3 ge4 dong1 xi1 bu4 da4 hen3 fen1 , ke3/ke4 ye3 fen1 de2/de5/dei3 chu1 , lai2 , ben3 shi4 jiu3 bei1 bi4 jiu3 盅 er2/er5 da4 |
There is no great difference between a chiu3 pei1 and a chiu chung1-tzŭ (wine-cups of chinaware or metal), and yet they may be distinguished (they are distinguishable); the fact is that the chiu pei is larger than the chiu chung . |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
酒杯酒盅子這兩個東西不大很分,可也分得出,來,本是酒杯比酒盅兒大 |
jiu3 bei1 jiu3 盅 zi5 zhe4/zhei4 liang3 ge4 dong1 xi1 bu4 da4 hen3 fen1 , ke3/ke4 ye3 fen1 de2/de5/dei3 chu1 , lai2 , ben3 shi4 jiu3 bei1 bi4 jiu3 盅 er2/er5 da4 |
There is no great difference between a chiu3 pei1 and a chiu chung1-tzŭ (wine-cups of chinaware or metal), and yet they may be distinguished (they are distinguishable); the fact is that the chiu pei is larger than the chiu chung. |
Lektion 210
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
讀 |
du2 | (traditionelle Schreibweise von 读), lesen, vorlesen, laut lesen, ablesen, lernen, studieren, Schulbesuch, die Schule/Universität besuchen | wiktionary |
dou4 | kurze Pause beim Lesen, Komma, Zäsur | ||
裳 |
chang2 | (Frauen- und Männer-)Rock | wiktionary |
shang5 | (nur in Komposita) | ||
訓 |
xun4 | (traditionelle Schreibweise von 训), beibringen, lehren, dressieren, trainieren, Training, Vorbild, mahnen, Standard, Norm, Maßgabe | wiktionary |
坏 |
huai4 | schlecht, schlecht werden, kaputt gehen, kaputt, zerbrochen, zerbrechen, verderben, schlimm, übel, furchtbar, äußerst, sehr, böse Absicht, gemeiner Trick | wiktionary |
倒 |
dao3 | zu Fall bringen, stürzen, einstürzen, umkehren, umkippen, auskippen, gießen, einschenken, rückwärts, sich rückwärts bewegen, invertieren, wechseln | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
忄 |
xin1 | Radikal Nr. 61 = Herz, Sinn, Gefühl, Zentrum, Mitte (Variante: 心) |
亡 |
wang2 | fliehen, verlieren, sterben, gestorben |
忙 |
mang2 | beschäftigt |
骨 |
gu3 | Knochen |
分 |
fen1 | teilen, trennen, spalten, unterscheiden, auseinanderhalten, verteilen, austeilen, zuteilen |
样 |
yang4 | Art, Typ, Sorte, Form, Stil, Gestalt, Aussehen |
之 |
zhi1 | dieser,<Attributivpartikel> |
乐 |
yue4 | Musik, Yue/ le4: glücklich, freudig, Le |
伦 |
lun2 | Logik, Ordnung, gleiche Art, ebenbürtig, zwischenmenschliche Beziehungen |
毛 |
mao2 | Fell, Haar, Radikal Nr. 82 = (Körper-)Haar, klein, geringer Wert, Währungseinheit (1 Mao=10 Fen), Mao |
看 |
kan4 | sehen, schauen, etw. ansehen, etw. anschauen, blicken, bei jdn vorbeischauen, besuchen, betrachten, lesen, nach jdn. sehen, auf jd. aufpassen |
奖 |
jiang3 | Preis |
计 |
ji4 | berechnen |
号 |
hao4 | Kennzeichen, Merkmal, Maß, Größe, Tag; Bsp.: 24號局令實施公告(國食藥監注(2006)100號 24号局令实施公告(国食药监注(2006)100号 --, Name, Bezeichnung, Nummer; Bsp.: 4號 4号 -- Nummer 4, der 4., Datum |
圭 |
gui1 | Jadezepter; länglicher, spitzer Jadestab, den Herrscher bei zeremoniellen Anlässen in beiden Händen hielten |
封 |
feng1 | Umschlag, Hülle, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feng |
廴 |
yin2 | Radikal Nr. 54 = bewegen, marschieren, weit gehen |
肀 |
yu4 | schreiben, Feder; Radikal Nr. 129 = Schreibpinsel (Variante: 聿) |
聿 |
yu4 | schreiben, Feder (Variante: 肀), Yu, Radikal Nr. 129 = Schreibpinsel |
建 |
jian4 | erbauen, errichten |
花 |
hua1 | Blüte, Blume, ausgeben, aufwenden, kosten, bunt, vielfarbig, verziert, blumenreich, Hua, Pocken, Blattern |
冷 |
leng3 | kalt, Leng |
龙 |
long2 | Drache, Long, Schlange (auf der Speisekarte), Radikal Nr. 212 = Drache, Drachen |
年 |
nian2 | Jahr |
德 |
de2 | Kraft, Tugend, Tugendkraft |
顺 |
shun4 | befolgen, entlang zu bilden, folgen, ordnen, angemessen, vorteilhaft |
男 |
nan2 | Mann, männlich, ♂ (Symbol für männlich) |
外 |
wai4 | außerhalb, fremd |
炎 |
yan2 | Entzündung |
莫 |
mo4 | keiner; niemand; nichts, nicht, Mo |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]讀
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
異讀 |
yi4 du2 | (traditionelle Schreibweise von 异读), abweichende Aussprache |
讀賣 |
du2 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 读卖), Yomiuri (japanische Tageszeitung) (Wirtsch) |
讀入 |
du2 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 读入), Einlesen (Computer) |
讀音 |
du2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 读音), Aussprache |
讀者 |
du2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 读者), Leserschaft, Leser |
音讀 |
yin1 du2 | (traditionelle Schreibweise von 音读), On-Lesung |
月讀 |
yue4 du2 | (traditionelle Schreibweise von 月读), Tsukuyomi (männl. Kami) <jap. Mythologie> |
就讀 |
jiu4 du2 | (traditionelle Schreibweise von 就读), studieren, eineSchule besuchen |
在讀 |
zai4 du2 | (traditionelle Schreibweise von 在读), sich in der schulischen Ausbildung befinden |
拜讀 |
bai4 du2 | (traditionelle Schreibweise von 拜读), mit Respekt, mit Vergnügen lesen, verehren, begrüßen, besuchen |
重讀 |
zhong4 du2 | (traditionelle Schreibweise von 重读), Betonung, Lesewiederholung, betonen, stressen, betont |
跳讀 |
tiao4 du2 | (traditionelle Schreibweise von 跳读), Sprung |
讀數 |
du2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 读数), ablesen |
讀出 |
du2 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 读出), nachlesen, lesen |
句讀 |
ju4 dou4 | (traditionelle Schreibweise von 句读), Punkt und Komma, Interpunktion |
三讀 |
san1 du2 | (traditionelle Schreibweise von 三读), Gesetzgebung |
讀秒 |
du2 miao3 | (traditionelle Schreibweise von 读秒), Count-down |
讀法 |
du2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 读法), Lesung, Aussprache |
讀寫頭 |
du2 xie3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 读写头), Lese-Schreib-Kopf |
未讀過 |
wei4 du2 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 未读过), ungelesen |
不能讀 |
bu4 neng2 du2 | (traditionelle Schreibweise von 不能读), unleserlich |
不可讀 |
bu4 ke3 du2 | (traditionelle Schreibweise von 不可读), undeutbar |
讀者群 |
du2 zhe3 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 读者群), Leserschaft |
讀卡器 |
du2 ka3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 读卡器), Speicherkartenlesegerät, Kartenleser, Kartenlesegerät |
讀得出 |
du2 de2 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 读得出), aussprechbar |
讀下去 |
du2 xia4 qu5 | (traditionelle Schreibweise von 读下去), weitergelesen |
少年讀物 |
shao4 nian2 du2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 少年读物), jugendlich, Jugendbücher |
讀寫能力 |
du2 xie3 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 读写能力), Fähigkeit zu lesen und zu schreiben, Schreib- und Lesefähigkeit |
讀賣巨人 |
du2 mai4 ju4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 读卖巨人), Yomiuri Giants (Baseball-Mannschaft aus Tokyo) |
裳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
衣裳 |
yi1 shang5 | Dressing, Garderobe, Kleider |
訓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
訓練 |
xun4 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 训练), trainieren, drillen, einüben, ausbilden |
訓讀 |
xun4 du2 | (traditionelle Schreibweise von 训读), Kun-Lesung |
訓言 |
xun4 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 训言), Gnome |
訓令 |
xun4 ling4 | (traditionelle Schreibweise von 训令), Befehl |
訓示 |
xun4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 训示), Anleitung |
教訓 |
jiao4 xun4 | (traditionelle Schreibweise von 教训), Exempel statuieren, Lektion, Moral |
jiao4 xun5 | Lehre | |
訓話 |
xun4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 训话), Belehrung, Standpauke |
訓斥 |
xun4 chi4 | (traditionelle Schreibweise von 训斥), zurechtweisen, Strafpredigt, Verweis, ausschimpfen, verweisen, rügen |
訓練者 |
xun4 lian4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 训练者), Dompteur, Dompteuse |
訓練日 |
xun4 lian4 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 训练日), Training Day |
可訓練 |
ke3 xun4 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 可训练), lehrbar |
訓練班 |
xun4 lian4 ban1 | (traditionelle Schreibweise von 训练班), Schulung |
訓民正音 |
xun4 min2 zheng4 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 训民正音), Hunminjeongeum |
坏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
坏人 |
huai4 ren2 | Schurke |
很坏 |
hen3 huai4 | sehr schlecht, sehr schlimm |
坏事 |
huai4 shi4 | Übeltat, übel, Gaunerei, Sünde, Sünder, schlechte Sache, verderben, behindern, Vergehen |
教坏 |
jiao4 huai4 | verbiegen |
坏账 |
huai4 zhang4 | uneinbringliche Forderung |
用坏 |
yong4 huai4 | abschreiben, verbraucht |
坏东西 |
huai4 dong1 xi5 | Fiesling |
四坏球 |
si4 huai4 qiu2 | Base on Balls |
坏名声 |
huai4 ming2 sheng1 | Misskredit, Verruf |
用坏的 |
yong4 huai4 de5 | abgenutzt |
做坏事 |
zuo4 huai4 shi4 | Verübung |
做坏事的人 |
zuo4 huai4 shi4 de5 ren2 | Sünde, Sünder |
坏孩子的天空 |
huai4 hai2 zi5 de5 tian1 kong1 | Kids Return (jap. Spielfilm) |
倒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
倒着 |
dao3 zhu4 | kieloben |
倒著 |
dao3 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 倒着), kieloben |
扑倒 |
pu1 dao3 | hinunterfallen |
倒进 |
dao4 jin4 | etw eingießen, etw einschenken |
倒進 |
dao4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 倒进), etw eingießen, etw einschenken |
倒角 |
dao4 jiao3 | Abkanten |
昏倒 |
hun1 dao3 | Bewusstlosigkeit, Bewusstlosigkeiten, Ohnmacht, bewusstlos, ohnmächtig |
倒数 |
dao4 shu3 | Kehrwert, reziproker Wert |
倒數 |
dao4 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 倒数), Kehrwert, reziproker Wert |
打倒 |
da3 dao3 | planieren, abflachen |
倒错 |
dao4 cuo4 | Perversion, pervers |
倒位 |
dao3 wei4 | Umkehrung, Temperaturumkehr |
倒车 |
dao3 che1 | den Zug (bzw. Bus) wechseln, umsteigen |
倒車 |
dao3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 倒车), den Zug (bzw. Bus) wechseln, umsteigen |
倒下 |
dao3 xia4 | zusammenbrechen, hinfallen |
倒出 |
dao4 chu1 | abgießen |
倒了 |
dao4 liao3 | niedergeschlagen |
倒入 |
dao3 ru4 | ausgiessen, einfuellen |
倒反 |
dao4 fan3 | Umkehrung |
倒空 |
dao4 kong1 | ausschütten, Blockade (Bleisatz) |
倒退 |
dao3 tui4 | Rückfall, Rückschritt |
躺倒 |
tang3 dao4 | sich hinlegen |
能打倒 |
neng2 da3 dao3 | übersteigbarem, überwindlich |
倒计时 |
dao3 ji4 shi2 | Countdown, Zeitkontrolle |
一面倒 |
yi1 mian4 dao3 | einseitig |
倒不错 |
dao3 bu4 cuo4 | nicht zu verachten sein |
倒数计时 |
dao4 shu3 ji4 shi2 | Countdown |
倒数第三 |
dao4 shu3 di4 san1 | drittletzt |
倒數第三 |
dao4 shu3 di4 san1 | (traditionelle Schreibweise von 倒数第三), drittletzt |
倒数第二 |
dao4 shu3 di4 er4 | vorletzte |
倒數第二 |
dao4 shu3 di4 er4 | (traditionelle Schreibweise von 倒数第二), vorletzte |
倒数计数 |
dao4 shu3 ji4 shu4 | Count-down |
Ausdrücke
[Bearbeiten]讀
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
半工讀 |
ban4 gong1 du2 | (traditionelle Schreibweise von 半工读), halb arbeiten, halb studieren, sein Studium durch eigene Arbeit finazieren, mitfinazieren |
半工半讀 |
ban4 gong1 ban4 du2 | (traditionelle Schreibweise von 半工半读), teils Arbeit, teils Studium |
跳著讀或寫 |
tiao4 zhuo2 du2 huo4 xie3 | (traditionelle Schreibweise von 跳着读或写), Sprung |
裳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
訓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
祖訓 |
zu3 xun4 | (traditionelle Schreibweise von 祖训), Warnungen der Vorfahren |
事先訓練 |
shi4 xian1 xun4 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 事先训练), Vorbedingung |
過度訓練 |
guo4 du4 xun4 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 过度训练), übertrainierend |
訓練過度 |
xun4 lian4 guo4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 训练过度), übertrainieren |
自我訓練 |
zi4 wo3 xun4 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 自我训练), Selbstdisziplin |
訓練不足 |
xun4 lian4 bu4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 训练不足), undiszipliniert |
坏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
坏了 |
huai4 le5 | beschädigen, versagen, kaputt, O Nein |
坏兆头 |
huai4 zhao4 tou2 | ahnungsvoll |
坏兆頭 |
huai4 zhao4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 坏兆头), ahnungsvoll |
不好不坏 |
bu4 hao3 bu4 huai4 | mittelprächtig |
不论好坏 |
bu4 lun4 hao3 huai4 | was auch immer geschieht |
倒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
倒戈 |
dao4 ge1 | die Seiten wechseln, ins feindliche Lage übergehen, zum Fein überlaufen |
拉倒 |
la1 dao3 | etwas sein lassen, Dann halt nicht!, jn (in Ruhe) lassen |
倒是 |
dao4 shi4 | doch, tatsächlich, wider Erwarten |
倒爷 |
dao5 ye2 | Spekulant |
倒班工作 |
dao3 ban1 gong1 zuo4 | in Schichten arbeiten, Schichtarbeit haben |
倒买倒卖 |
dao3 mai3 dao3 mai4 | billig kaufen und mit Gewinn weiterverkaufen |
倒買倒賣 |
dao3 mai3 dao3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 倒买倒卖), billig kaufen und mit Gewinn weiterverkaufen |
Sätze
[Bearbeiten]讀
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你昨晚有讀法文嗎? |
ni3 zuo2 wan3 you3 du2 fa3 wen2 ma5 ? | Hast du gestern Abend Französisch gelernt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
他還沒讀過這本書。 |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 du2 guo4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Er hat das Buch noch nicht gelesen. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
他讀累了。 |
ta1 du2 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Er war müde vom Lesen. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
你愛讀書嗎? |
ni3 ai4 du2 shu1 ma5 ? | Studierst du gerne? (Mandarin, Tatoeba treskro3 Zaghawa ) |
他能讀得很好。 |
ta1 neng2 du2 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Er kann gut lesen. (Mandarin, Tatoeba Martha Ullalia ) |
你在讀什麽? |
ni3 zai4 du2 shi2 me5 ? | Was liest du? (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
我今天去大學讀書,明天我會再去。 |
wo3 jin1 tian1 qu4 da4 xue2 du2 shu1 , ming2 tian1 wo3 hui4 zai4 qu4 。 | Today I went to university to study. Tomorrow I will go again. (Mandarin, Tatoeba egg0073 rahim ) |
你為什麼每天讀英文? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei3 tian1 du2 ying1 wen2 ? | Warum lernst du jeden Tag Englisch? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你一個月讀幾本書? |
ni3 yi1 ge4 yue4 du2 ji3 ben3 shu1 ? | How many books do you read per month? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Triwizard ) |
世界各地都讀英語。 |
shi4 jie4 ge4 de4/di4 dou1/du1 du2 ying1 yu3 。 | Englisch wird auf der ganzen Welt gelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她讀完這本書了嗎? |
ta1 du2 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 le5 ma5 ? | Hat sie das Buch schon ausgelesen? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你讀過這本書了嗎? |
ni3 du2 guo4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 le5 ma5 ? | Haben Sie dieses Buch schon mal gelesen? (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
他去了美國讀美國文學。 |
ta1 qu4 le5 mei3 guo2 du2 mei3 guo2 wen2 xue2 。 | He went to America for the purpose of studying American literature. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你讀完這本書了嗎? |
ni3 du2 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 le5 ma5 ? | Hast du das Buch fertiggelesen? (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我一直讀這個讀了幾個小時。 |
wo3 yi1 zhi2 du2 zhe4/zhei4 ge4 du2 le5 ji3 ge4 xiao3 shi2 。 | Ich lese das hier seit ein paar Stunden. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她現在會讀寫三十個漢字。 |
ta1 xian4 zai4 hui4 du2 xie3 san1 shi2 ge4 han4 zi4 。 | Sie kann jetzt dreißig chinesische Schriftzeichen lesen und schreiben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你讀過這本書嗎? |
ni3 du2 guo4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 ma5 ? | Hast du das Buch schon gelesen? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
您每天都讀書嗎? |
nin2 mei3 tian1 dou1/du1 du2 shu1 ma5 ? | Lernst du jeden Tag? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
你在哪讀書? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 du2 shu1 ? | Wo studierst du? (Mandarin, Tatoeba egg0073 moskbnea ) |
你的姓怎麼讀? |
ni3 de5 xing4 zen3 me5 du2 ? | Wie spricht man Ihren Vornamen aus? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
你的姓氏怎麼讀? |
ni3 de5 xing4 shi4 zen3 me5 du2 ? | Wie spricht man Ihren Vornamen aus? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
你沒有讀書的必要。 |
ni3 mei2/mo4 you3 du2 shu1 de5 bi4 yao4 。 | There's no need for you to study. (Mandarin, Tatoeba tsayng alec ) |
你讀法文嗎? |
ni3 du2 fa3 wen2 ma5 ? | Lernst du Französisch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你讀完那本書了嗎? |
ni3 du2 wan2 na4/nei4 ben3 shu1 le5 ma5 ? | Hast du schon das Buch ausgelesen? (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我來這裡讀書。 |
wo3 lai2 zhe4/zhei4 li3 du2 shu1 。 | Ich kam hierher, um zu studieren. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaphod ) |
你什麼時候讀書? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 du2 shu1 ? | Wann lernen Sie? Wann lernst du? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
我以前讀過這本書。 |
wo3 yi3 qian2 du2 guo4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich habe dieses Buch schon einmal gelesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
他在讀書。 |
ta1 zai4 du2 shu1 。 | Er studiert gerade. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Vortarulo ) |
你讀化學嗎? |
ni3 du2 hua4 xue2 ma5 ? | Studierst du Chemie? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
你現在在讀甚麼? |
ni3 xian4 zai4 zai4 du2 shen4 me5 ? | Was liest du gerade? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
你們每天都讀書嗎? |
ni3 men5 mei3 tian1 dou1/du1 du2 shu1 ma5 ? | Lernt ihr jeden Tag? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
你今天不必讀書。 |
ni3 jin1 tian1 bu4 bi4 du2 shu1 。 | Du musst heute nicht lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你會讀這個漢字嗎? |
ni3 hui4 du2 zhe4/zhei4 ge4 han4 zi4 ma5 ? | Kannst du das Kanji lesen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow SeeVogel ) |
他讀了一本用英文寫的書。 |
ta1 du2 le5 yi1 ben3 yong4 ying1 wen2 xie3 de5 shu1 。 | Er las ein auf Englisch geschriebenes Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
他想找本書來讀。 |
ta1 xiang3 zhao3 ben3 shu1 lai2 du2 。 | Er will ein Buch zum Lesen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
在你讀完後,把書還給我。 |
zai4 ni3 du2 wan2 hou4 , ba3 shu1 hai2/huan2 gei3 wo3 。 | Gib mir das Buch zurück, wenn du es gelesen hast. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他讀完那本書了。 |
ta1 du2 wan2 na4/nei4 ben3 shu1 le5 。 | Er hat das Buch zu Ende gelesen. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Vortarulo ) |
他的小說我一本也沒讀過。 |
ta1 de5 xiao3 shuo1 wo3 yi1 ben3 ye3 mei2/mo4 du2 guo4 。 | Ich habe keinen von seinen Romanen gelesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
我今天早上讀了一會兒書。 |
wo3 jin1 tian1 zao3 shang4 du2 le5 yi1 hui4 er2/er5 shu1 。 | I studied for a while this morning. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我們來讀英文吧。 |
wo3 men5 lai2 du2 ying1 wen2 ba5 。 | Lasst uns Englisch studieren. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
我讀語言學。 |
wo3 du2 yu3 yan2 xue2 。 | Ich studiere Sprachwissenschaft. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我還在讀書。 |
wo3 hai2/huan2 zai4 du2 shu1 。 | Ich bin noch in der Schule. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
我每天讀中文。 |
wo3 mei3 tian1 du2 zhong1/zhong4 wen2 。 | I study Chinese every day. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CN ) |
我還沒讀完這本書。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 du2 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | I haven't finished reading this book yet. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
這是我讀過最長的一本小說。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 du2 guo4 zui4 chang2/zhang3 de5 yi1 ben3 xiao3 shuo1 。 | Das ist der längste Roman, den ich je gelesen habe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我現在正在讀一本書。 |
wo3 xian4 zai4 zheng4 zai4 du2 yi1 ben3 shu1 。 | Ich lese gerade ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
請再讀一次。 |
qing3 zai4 du2 yi1 ci4 。 | Lesen Sie es bitte nochmal. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
讀! |
du2 ! | Lies! (Mandarin, Tatoeba treskro3 wochenweise ) |
我每天讀書大約兩個小時。 |
wo3 mei3 tian1 du2 shu1 da4 yue1 liang3 ge4 xiao3 shi2 。 | Ich lerne jeden Tag ungefähr zwei Stunden lang. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
我看見他在讀一本書。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 ta1 zai4 du2 yi1 ben3 shu1 。 | I saw him reading a book. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
我在讀你的書。 |
wo3 zai4 du2 ni3 de5 shu1 。 | Ich lese dein Buch. (Mandarin, Tatoeba iainmb93 killaz ) |
肯昨晚讀英文。 |
ken3 zuo2 wan3 du2 ying1 wen2 。 | Ken hat gestern Abend Englisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我喜歡讀這本小說。 |
wo3 xi3 歡 du2 zhe4/zhei4 ben3 xiao3 shuo1 。 | Ich habe diesen Roman mit Vergnügen gelesen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
我想你讀一讀這本書。 |
wo3 xiang3 ni3 du2 yi1 du2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich will, dass du das Buch liest. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我要些讀的東西。 |
wo3 yao4 xie1 du2 de5 dong1 xi1 。 | Ich möchte etwas zum Lesen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我給我的孩子們讀了一本書。 |
wo3 gei3 wo3 de5 hai2 zi5 men5 du2 le5 yi1 ben3 shu1 。 | Ich habe meinen Kindern aus einem Buch vorgelesen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
讀書可以學會很多生字。 |
du2 shu1 ke3/ke4 yi3 xue2 hui4 hen3 duo1 sheng1 zi4 。 | Viele Wörter werden durch Lesen erlernt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
這本是我讀過最好的書。 |
zhe4/zhei4 ben3 shi4 wo3 du2 guo4 zui4 hao3 de5 shu1 。 | Das ist das beste Buch, das ich je gelesen habe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
我讀完了那本書。 |
wo3 du2 wan2 le5 na4/nei4 ben3 shu1 。 | Ich habe das Buch durch. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我昨天都沒讀書。 |
wo3 zuo2 tian1 dou1/du1 mei2/mo4 du2 shu1 。 | I didn't study at all yesterday. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
這個漢字我會讀不會寫。 |
zhe4/zhei4 ge4 han4 zi4 wo3 hui4 du2 bu4 hui4 xie3 。 | Dieses Zeichen kann ich lesen, aber nicht schreiben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我讀過許多現代作家的作品。 |
wo3 du2 guo4 xu3 duo1 xian4 dai4 zuo4 jia1 de5 zuo4 pin3 。 | I have read many modern authors. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
我去巴黎讀書之前要先練好我的法文。 |
wo3 qu4 ba1 li2 du2 shu1 zhi1 qian2 yao4 xian1 lian4 hao3 wo3 de5 fa3 wen2 。 | Bevor ich zum Studieren nach Paris ziehe, muss ich mein Französisch aufpolieren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Roujin ) |
我打算今天晚上讀書。 |
wo3 da3 suan4 jin1 tian1 wan3 shang4 du2 shu1 。 | I'm planning to study tonight. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我開始讀這本書。 |
wo3 kai1 shi3 du2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich begann mit dem Buch. (Mandarin, Tatoeba offdare ELPHONY ) |
由美昨晚讀英語。 |
you2 mei3 zuo2 wan3 du2 ying1 yu3 。 | Yumi hat gestern Abend Englisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我昨晚讀書。 |
wo3 zuo2 wan3 du2 shu1 。 | Ich las ein Buch letzte Nacht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
我每天讀書三個小時。 |
wo3 mei3 tian1 du2 shu1 san1 ge4 xiao3 shi2 。 | Ich studiere jeden Tag 3 Stunden lang. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
晚飯後她讀日語。 |
wan3 fan4 hou4 ta1 du2 ri4 yu3 。 | She studied Japanese after dinner. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我喜歡讀美國小說。 |
wo3 xi3 歡 du2 mei3 guo2 xiao3 shuo1 。 | Ich lese gerne Romane aus den Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
這是我讀過的最好的書。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 du2 guo4 de5 zui4 hao3 de5 shu1 。 | Das ist das beste Buch, das ich je gelesen habe. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Wolf ) |
我讀了一個小時的書。 |
wo3 du2 le5 yi1 ge4 xiao3 shi2 de5 shu1 。 | I studied for one hour. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
我昨天不必讀書。 |
wo3 zuo2 tian1 bu4 bi4 du2 shu1 。 | Gestern brauchte ich nicht zu lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1 ) |
裳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伊个衣裳过时了。 |
yi1 ge4 yi1 裳 guo4 shi2 le5 。 | Seine Kleidung ist altmodisch. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
訓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
苦中有訓。 |
ku3 zhong1/zhong4 you3 xun4 。 | There is learning in suffering. (klassisch, Tatoeba shanghainese mhenderson5 ) |
他想給他點教訓。 |
ta1 xiang3 gei3 ta1 dian3 jiao1 xun4 。 | Er will ihm eine Lektion erteilen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus raggione ) |
坏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom不知道它有多坏。 |
Tom bu4 zhi1 dao4 ta1/tuo2 you3 duo1 huai4 。 | Tom doesn't know how bad it is. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom没那么坏。 |
Tom mei2/mo4 na4/nei4 me5 huai4 。 | Tom isn't such a bad sort. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CM ) |
Tom是最坏的。 |
Tom shi4 zui4 huai4 de5 。 | Tom was the worst. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不知道它是好是坏。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1/tuo2 shi4 hao3 shi4 huai4 。 | Ich weiß nicht, ob es gut ist oder nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 riotlake ) |
你没有这麼坏。 |
ni3 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 me5 huai4 。 | Du warst gar nicht so schlecht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus brauchinet ) |
我们没法再用这个水龙头了。它坏了。 |
wo3 men5 mei2/mo4 fa3 zai4 yong4 zhe4/zhei4 ge4 shui3 long2 tou2 le5 。 ta1/tuo2 huai4 le5 。 | Diesen Wasserhahn kann man nicht benutzen. Er ist kaputt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
坏的人,是我。 |
huai4 de5 ren2 , shi4 wo3 。 | Ich bin die Böse. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Fingerhut ) |
不幸的是电话坏了。 |
bu4 xing4 de5 shi4 dian4 hua4 huai4 le5 。 | Das Telefon war leider kaputt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他从没见过那么坏的男孩。 |
ta1 cong2 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 na4/nei4 me5 huai4 de5 nan2 hai2 。 | He had never seen such a bad boy. (Mandarin, Tatoeba sysko CK ) |
如果车子坏了,我们就走路。 |
ru2 guo3 che1 zi5 huai4 le5 , wo3 men5 jiu4 zou3 lu4 。 | Wenn das Auto eine Panne hat, gehen wir eben zu Fuß. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
因为开关坏了,我没法儿把它打开。 |
yin1 wei2/wei4 kai1 guan1 huai4 le5 , wo3 mei2/mo4 fa3 er2/er5 ba3 ta1/tuo2 da3 kai1 。 | Ich kann es nicht anmachen, weil der Schalter kaputt ist. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Grim_fandango ) |
你最坏的日子怎么样? |
ni3 zui4 huai4 de5 ri4 zi5 zen3 me5 yang4 ? | Wie war der schlimmste Tag in deinem Leben? (Mandarin, Tatoeba eltacodemex Yorwba ) |
一个爱花的人坏不到哪里去。 |
yi1 ge4 ai4 hua1 de5 ren2 huai4 bu4 dao4 na3/na5/nei3 li3 qu4 。 | A person who likes flowers can't be evil. (Mandarin, Tatoeba cindycute mervert1 ) |
你真坏。 |
ni3 zhen1 huai4 。 | Du bist ungezogen. (Mandarin, Tatoeba tsayng lilygilder ) |
他好坏不分。 |
ta1 hao3 huai4 bu4 fen1 。 | Er kennt nicht den Unterschied zwischen richtig und falsch. (Mandarin, Tatoeba vicch wolfgangth ) |
你太喜欢说他人坏话了。 |
ni3 tai4 xi3 欢 shuo1 ta1 ren2 huai4 hua4 le5 。 | You are too ready to speak ill of others. (Mandarin, Tatoeba sadhen mccarras ) |
事物皆有两面:好的一面和坏的一面。不幸的是,我们往往只能看见其中的一面。 |
shi4 wu4 jie1 you3 liang3 mian4 : hao3 de5 yi1 mian4 he2/he4/huo2 huai4 de5 yi1 mian4 。 bu4 xing4 de5 shi4 , wo3 men5 wang3/wang4 wang3/wang4 zhi3 neng2 kan4 jian4/xian4 qi2 zhong1/zhong4 de5 yi1 mian4 。 | Everything has two sides: the good side and the bad side. Unfortunately, we usually see only one of them. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano MrShoval ) |
你是个坏孩子。 |
ni3 shi4 ge4 huai4 hai2 zi5 。 | Du bist ein schlechter Junge. (Mandarin, Tatoeba vicch felix63 ) |
长不高不是坏事。 |
chang2/zhang3 bu4 gao1 bu4 shi4 huai4 shi4 。 | Not being tall isn't a disadvantage. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
有好的也有坏的。 |
you3 hao3 de5 ye3 you3 huai4 de5 。 | Some are good, some aren't. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 FeuDRenais2 ) |
空调坏了。 |
kong1/kong4 tiao2 huai4 le5 。 | Die Klimaanlage ist kaputtgegangen. (Mandarin, Tatoeba jiangche kriskelvin ) |
我的手机坏了。 |
wo3 de5 shou3 ji1 huai4 le5 。 | My phone is broken. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus DrWinters ) |
我的相机坏了。 |
wo3 de5 xiang1/xiang4 ji1 huai4 le5 。 | Something's wrong with my camera. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
现在是我一直往最坏的方面想。 |
xian4 zai4 shi4 wo3 yi1 zhi2 wang3/wang4 zui4 huai4 de5 fang1 mian4 xiang3 。 | I'm jumping to the worst-case scenario. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 ) |
我的玩具坏了。 |
wo3 de5 wan2/wan4 ju4 huai4 le5 。 | Mein Spielzeug ist kaputt. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
有好就有坏。 |
you3 hao3 jiu4 you3 huai4 。 | Wo Licht ist, ist auch Schatten. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Fingerhut ) |
我的刀坏了。 |
wo3 de5 dao1 huai4 le5 。 | Mein Messer ist zerbrochen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong cost ) |
要是有东西坏了呢。 |
yao4 shi4 you3 dong1 xi1 huai4 le5 ne5 。 | What if something gets broken? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我累坏了 |
wo3 lei2/lei3/lei4 huai4 le5 | Ich bin todmüde. (Mandarin, Tatoeba zy605334918 MUIRIEL ) |
那不是个坏主意。 |
na4/nei4 bu4 shi4 ge4 huai4 zhu3 yi4 。 | Das ist keine schlechte Idee. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Wolf ) |
我就是那个坏人。 |
wo3 jiu4 shi4 na4/nei4 ge4 huai4 ren2 。 | Ich bin die Böse. (Mandarin, Tatoeba dericteng Fingerhut ) |
这是件坏事。 |
zhe4/zhei4 shi4 jian4 huai4 shi4 。 | Das ist schlecht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Adelpa ) |
有的人是好的,有的人是坏的。 |
you3 de5 ren2 shi4 hao3 de5 , you3 de5 ren2 shi4 huai4 de5 。 | Some people are good, some people are bad. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais ) |
那不太坏。 |
na4/nei4 bu4 tai4 huai4 。 | Das war nicht so schlimm. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
我的电话坏了。 |
wo3 de5 dian4 hua4 huai4 le5 。 | Mein Telefon war kaputt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 jakov ) |
男不坏,女不爱。 |
nan2 bu4 huai4 , nü3/ru3 bu4 ai4 。 | Nice guys finish last. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
这个水果是坏的。 |
zhe4/zhei4 ge4 shui3 guo3 shi4 huai4 de5 。 | Dieses Obst schmeckt nicht gut. (Mandarin, Tatoeba wabisabi Zaghawa ) |
倒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom又给自己倒了一杯酒。 |
Tom you4 gei3 zi4 ji3 dao3 le5 yi1 bei1 jiu3 。 | Tom poured himself another glass of wine. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他不会打倒我的。 |
ta1 bu4 hui4 da3 dao3 wo3 de5 。 | Er wird mich nicht schlagen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
从10倒数到0。 |
cong2 10 dao3 shu3/shuo4 dao4 0。 | Zähle von zehn zurück bis null. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
他头朝天倒下了。 |
ta1 tou2 chao2/zhao1 tian1 dao3 xia4 le5 。 | Er fiel rückwärts zu Boden. (Mandarin, Tatoeba ydcok xtofu80 ) |
她倒水進去。 |
ta1 dao3 shui3 jin4 qu4 。 | Sie goss Wasser hinein. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
他不會打倒我的。 |
ta1 bu4 hui4 da3 dao3 wo3 de5 。 | Er wird mich nicht schlagen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
不要再叫我喝了!给你自己倒。 |
bu4 yao4 zai4 jiao4 wo3 he1 le5 ! gei3 ni3 zi4 ji3 dao3 。 | Hör auf, mich um ein Getränk zu bitten! Geh, hol dir selbst eins. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她倒水进去。 |
ta1 dao3 shui3 jin4 qu4 。 | Sie goss Wasser hinein. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
他是倒数第三个到的。 |
ta1 shi4 dao3 shu3/shuo4 di4 san1 ge4 dao4 de5 。 | Er kam als Vorvorletzer an. Er war der drittletzte, der ankam. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Hans_Adler ) |
他倒在地上。 |
ta1 dao3 zai4 de4/di4 shang4 。 | Er fiel auf den Boden. (Mandarin, Tatoeba uhasan Espi ) |
树倒在了地上。 |
shu4 dao3 zai4 le5 de4/di4 shang4 。 | Der Baum ist umgefallen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo ) |
我觉得我快昏倒了。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 wo3 kuai4 昏 dao3 le5 。 | I feel like I'm going to faint. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
我倒好了他的电话。 |
wo3 dao3 hao3 le5 ta1 de5 dian4 hua4 。 | Ich habe ihn schon angerufen. (Mandarin, Tatoeba davjd Pfirsichbaeumchen ) |
这倒是事实。 |
zhe4/zhei4 dao3 shi4 shi4 shi2 。 | That’s actually the truth. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
这房子一周后倒了。 |
zhe4/zhei4 fang2 zi5 yi1 zhou1 hou4 dao3 le5 。 | Eine Woche später stürzte das Haus ein. (Mandarin, Tatoeba yuiyu xtofu80 ) |
我倒是很想去看电影,可是不知道有没有时间。 |
wo3 dao3 shi4 hen3 xiang3 qu4 kan4 dian4 ying3 , ke3/ke4 shi4 bu4 zhi1 dao4 you3 mei2/mo4 you3 shi2 jian1 。 | I’d certainly like to go and watch a film, but I’m not sure if I have time. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
要就要,不要就拉倒。 |
yao4 jiu4 yao4 , bu4 yao4 jiu4 la1 dao3 。 | Take it, or leave it. (Mandarin, Tatoeba shanghainese ) |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 211
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
㒼 |
man2 | gleich, äquivalent, gleichmäßig bedeckt | wiktionary |
滿 |
man3 | (traditionelle Schreibweise von 满), die Zeit verstreichen (lassen), ablaufen, zu Ende gehen, enden, vollmachen, (voll-/an-)füllen, erfüllt, voll, ausgebucht, völlig, ganz, vollkommen, zufrieden, selbstzufrieden, befriedigt, eingebildet, überheblich, hochmütig, Man-Nationalität | wiktionary |
仒 |
bing1 | (alte Variante von 冰), Eis, einfrieren, mit Eis kühlen, frieren/frösteln lassen | wiktionary |
於 |
yu2 | (traditionelle Schreibweise von 于), an, als, aus, bei, in, von, zu | wiktionary |
孫 |
sun1 | (traditionelle Schreibweise von 孙), Enkel, Generationen nach den Enkeln, zweites Wachstum einer Pflanze | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
且 |
qie3 | und, für eine bestimmte Zeit, sogar, Qie |
县 |
xian4 | Kreis (administrative Einheit in China), English: County, Landkreis, Departement, Grafschaft |
族 |
zu2 | Familie, Volksgruppe, Klasse (gesellschaftlich), Nationalität |
每 |
mei3 | je, pro, oft, wiederholt, jeder (jede, jedes) |
梅 |
mei2 | Mei, Prunus mume, Ume, asiatische Pflanze, ähnelt Aprikose |
真 |
zhen1 | wirklich, echt, real |
幸 |
xing4 | froh |
隆 |
long2 | groß, erhaben, feierlich, stark, gewaltig, Long |
沁 |
qin4 | sickern; hindurchsickern; herabtropfen, Qin (Name eines Flusses) |
华 |
hua4 | Hua, Huashan |
屯 |
tun2 | Dorf, kleine Ortschaft/ zhun1: schwer, schwierig, hart [ hist. ] |
顿 |
dun4 | ZEW für einmalige Handlungen ohne Wiederholung |
皿 |
min3 | Radikal Nr. 108 = Gefäß, Behälter, Schüssel, Teller |
盛 |
sheng4 | aufblühend, in voller Blüte stehen, gedeihen, energisch, kraftvoll |
夌 |
ling2 | trödeln, nölen |
陵 |
ling2 | Abwurfstelle, Aufschüttung, Hügel; hügelige Landschaft, Mausoleum; große Grabanlage |
累 |
lei4 | erschöpft, müde/ lei3: anhäufen, ansammeln/ lei2: schwerfällig, massiv |
祖 |
zu3 | Ahne, Vorfahr |
巳 |
si4 | 6. Tier im chin. Tierkreis - Schlange <astrol>, 6. der 12 Erdenzweige (Erdstämme), Jahr der Schlange, Schlangenjahre, Si, 9 bis 11 Uhr vormittags, Südost |
巷 |
xiang4 | Fahrspur, Gasse, Weg, Xiang |
港 |
gang3 | Hafen |
林 |
lin2 | Wald, Lin |
镇 |
zhen4 | Großgemeinde |
丹 |
dan1 | Kügelchen, Pulver, Rot, Zinnoberrot |
岛 |
dao3 | Insel |
茶 |
cha2 | Tee, Tee, Teepflanze |
尼 |
ni2 | Buddhistische Nonne |
福 |
fu2 | Glück, glückbringend |
亚 |
ya4 | schwächer als, unterlegen, zweitrangig; Bsp.: 亞軍 亚军 -- Vizemeister _m_, untere, untergeordnet, Asien <Abkürzung für 亚洲 [亞洲]>, sub- (z.B. Subtyp, Substruktur,...) <Suffix>, sub-, unter- <Suffix> Bsp.: 亞氯酸 亚氯酸 -- chlorige Säure, Chlorite ; Bsp.: 亞硫酸 亚硫酸 -- schweflige Säure, Sulfite |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]滿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
滿族 |
man3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 满族), Mandschuren |
未滿 |
wei4 man3 | (traditionelle Schreibweise von 未满), ungefüllt |
滿月 |
man3 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 满月), Vollmond |
滿文 |
man3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 满文), Mandschurische Schrift |
滿面 |
man3 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 满面), das ganze Gesicht |
滿語 |
man3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 满语), Mandschurische Sprache |
自滿 |
zi4 man3 | (traditionelle Schreibweise von 自满), selbstgefällig, selbstzufrieden |
不滿 |
bu4 man3 | (traditionelle Schreibweise von 不满), Unzufriedenheit, unzufrieden |
寫滿 |
xie3 man3 | (traditionelle Schreibweise von 写满), beschreiben |
滿心 |
man3 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 满心), Rückhaltlosigkeit |
注滿 |
zhu4 man3 | (traditionelle Schreibweise von 注满), zuschütten |
倒滿 |
dao4 man3 | (traditionelle Schreibweise von 倒满), füllt, füllen, übervoll, randvoll |
滿身 |
man3 shen1 | (traditionelle Schreibweise von 满身), überall, der ganze Körper |
滿射 |
man3 she4 | (traditionelle Schreibweise von 满射), Surjektivität |
滿城 |
man3 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 满城), Mancheng (Ort in Hebei) |
期滿 |
qi1 man3 | (traditionelle Schreibweise von 期满), auslaufen, Ablauf der Gültigkeitsdauer, zeitlich beendet sein |
客滿 |
ke4 man3 | (traditionelle Schreibweise von 客满), ausgebucht |
滿期 |
man3 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 满期), ablaufen, verfallen, Ablauftermin, fällig |
滿手 |
man3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 满手), Handvoll |
半滿 |
ban4 man3 | (traditionelle Schreibweise von 半满), halb voll, halbvoll |
滿人 |
man3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 满人), Mandschu |
滿意 |
man3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 满意), zufriedenstellen, zufrieden sein ( dem Wunsch entsprechend ) |
滿世界 |
man3 shi4 jie4 | (traditionelle Schreibweise von 满世界), allenthalben |
不滿足 |
bu4 man3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 不满足), frustriert |
未滿足 |
wei4 man3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 未满足), unbefriedigt |
裡士滿 |
li3 shi4 man3 | (traditionelle Schreibweise von 里士满), Richmond |
糸滿市 |
mi4 man3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 糸满市), Itoman |
期滿日 |
qi1 man3 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 期满日), Ablaufdatum |
期滿前 |
qi1 man3 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 期满前), vor Ablauf des Zeitraums |
自滿地 |
zi4 man3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 自满地), einbilden |
滿時徒工 |
man3 shi2 tu2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 满时徒工), Geselle |
不能滿足 |
bu4 neng2 man3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 不能满足), unanfechtbar |
加德滿都 |
jia1 de2 man3 du1 | (traditionelle Schreibweise von 加德满都), Kathmandu (Hauptstadt von Nepal) |
加德滿都谷地 |
jia1 de2 man3 du1 gu3 di4 | (traditionelle Schreibweise von 加德满都谷地), Kathmandutal |
於
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
多於 |
duo1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 多于), übersteigen |
小於 |
xiao3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 小于), kleiner als, weniger als |
於是 |
yu2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 于是), demzufolge, daraufhin, dann, mithin, folglich |
合於 |
he2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 合于), übereinstimmen |
過於 |
guo4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 过于), übermäßig, überaus, zu sehr, allzu, ungebührlich |
利於 |
li4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 利于), vorteilhaft für |
大於 |
da4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 大于), (English:used between nouns to indicate relative size or importance, A is greater than B), größer als |
高於 |
gao1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 高于), höher als, mehr als |
勇於 |
yong3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 勇于), den Mut haben, sich trauen, sich wagen, sich zu trauen |
少於 |
shao3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 少于), Subtraktion, subtrahieren, abziehen, minus |
位於 |
wei4 yu2 | etwas ist gelegen |
忙於 |
mang2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 忙于), beschäftigen, beschäftigt |
於今 |
yu2 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 于今), bis jetzt, bis heute, heutzutage |
忠於 |
zhong1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 忠于), treu bleiben, ergeben sein |
由於 |
you2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 由于), +Dativ, aufgrund, infolge, dabei, für, infolge, infolge, zufolge, wegen, auf Grund, dabei sein |
介於 |
jie4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 介于), dazwischen, zwischendurch |
子於 |
zi3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 子于), Ziyu |
等於 |
deng3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 等于), ist gleich |
於田 |
yu2 tian2 | (traditionelle Schreibweise von 于田), Yutian (Ort in Xinjiang) |
安於 |
an1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 安于), zufrieden sein mit ... |
關於 |
guan1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 关于), ansehend, betrachtend, über, etwa, Betreff, entsprechend, bezüglich, in Bezug auf, betreffs |
起於 |
qi3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 起于), entspringen |
於此 |
yu2 ci3 | (traditionelle Schreibweise von 于此), darauf |
至於 |
zhi4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 至于), so weit sein; so weit kommen; Bsp.: 他不至於拒絕參加會議吧。 他不至于拒绝参加会议吧。 -- Es wird wohl nicht soweit kommen, dass er sich weigert, an der Sitzung teilzunehmen., hinsichtlich; was ...betrifft; Bsp.: 至於其他問題,以後再談。 至于其他问题,以后再谈。 -- Was die anderen Fragen betrifft, werden wir später noch darüber sprechen. |
異於 |
yi4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 异于), anders als |
對於 |
dui4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 对于), hinsichtlich |
於都 |
yu2 du1 | (traditionelle Schreibweise von 于都), Yudu (Ort in Jiangxi) |
不同於 |
bu4 tong2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 不同于), im Gegensatz zu |
滿足於 |
man3 zu2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 满足于), sich zufriedengeben mit |
約等於 |
yue1 deng3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 约等于), angenähert, etwa, ungefähr, nahezu gleich |
建立於 |
jian4 li4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 建立于), anbauen |
甚至於 |
shen4 zhi4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 甚至于), derart, so sehr, gerade, eben |
於洪區 |
yu2 hong2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 于洪区), Yuhong |
莫過於 |
mo4 guo4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 莫过于), nichts kann ... übertreffen |
不少於 |
bu4 shao3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 不少于), nicht weniger als |
出生於 |
chu1 sheng1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 出生于), geboren sein in (+ Name des Ortes) |
著手於 |
zhu1 shou3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 着手于), einleiten |
無異於 |
wu2 yi4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 无异于), nichts anderes als |
出沒於 |
chu1 mo4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 出没于), umgehen |
出身於 |
chu1 shen1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 出身于), stammen |
近似於 |
jin4 si4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 近似于), circa |
位於歐 |
wei4 yu2 ou1 | (traditionelle Schreibweise von 位于欧), mediterran |
立足於 |
li4 zu2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 立足于), auf etwas basieren |
就讀於 |
jiu4 du2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 就读于), eine Hochschule besuchen in..., studieren in..., eine Schule besuchen in... |
於其上 |
yu2 qi2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 于其上), worauf |
有利於 |
you3 li4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 有利于), vorteilhaft, nützlich sein für, zugunsten von |
相對於 |
xiang1 dui4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 相对于), verglichen mit |
不多於 |
bu4 duo1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 不多于), höchstens |
過於盛大 |
guo4 yu2 sheng4 da4 | (traditionelle Schreibweise von 过于盛大), prunkhaft |
它是關於 |
ta1 shi4 guan1 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 它是关于), es geht um... |
小於等於 |
xiao3 yu2 deng3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 小于等于), kleiner gleich |
關於我們 |
guan1 yu2 wo3 men5 | (traditionelle Schreibweise von 关于我们), über uns |
大於等於 |
da4 yu2 deng3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 大于等于), größer gleich |
和平於世 |
he2 ping2 yu2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 和平于世), Pacem in terris |
位於東南亞 |
wei4 yu2 dong1 nan2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 位于东南亚), Thailand |
位於西班牙 |
wei4 yu2 xi1 ban1 ya2 | (traditionelle Schreibweise von 位于西班牙), Baske |
孫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
曾孫 |
zeng1 sun1 | (traditionelle Schreibweise von 曾孙), Großenkel |
孫和 |
sun1 he4 | (traditionelle Schreibweise von 孙和), Sun He |
長孫 |
zhang3 sun1 | (traditionelle Schreibweise von 长孙), Zhangsun |
孫武 |
sun1 wu3 | (traditionelle Schreibweise von 孙武), Sunzi |
孫堅 |
sun1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 孙坚), Sun Jian |
士孫 |
shi4 sun1 | (traditionelle Schreibweise von 士孙), Shisun |
孫子 |
sun1 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 孙子), Enkelsohn; Enkelkind |
孫陽 |
sun1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 孙阳), Sunyang |
孫吳 |
sun1 wu2 | (traditionelle Schreibweise von 孙吴), Sunwu (Ort in Heilongjiang) |
孫恩 |
sun1 en1 | (traditionelle Schreibweise von 孙恩), Sun En |
重孫 |
chong2 sun1 | (traditionelle Schreibweise von 重孙), Urenkel |
子孫 |
zi3 sun1 | (traditionelle Schreibweise von 子孙), Abkömmling, Sprössling, Nachfahren, Nachkommen, Nachkommenschaft, Nachwelt |
王孫 |
wang2 sun1 | (traditionelle Schreibweise von 王孙), Wangsun |
孫亮 |
sun1 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 孙亮), Sun Liang |
孫休 |
sun1 xiu1 | (traditionelle Schreibweise von 孙休), Sun Xiu |
公孫 |
gong1 sun1 | (traditionelle Schreibweise von 公孙), Gongsun |
外孫 |
wai4 sun1 | (traditionelle Schreibweise von 外孙), Enkel (Sohn der Tochter), Enkelkind |
孫兒 |
sun1 r5 | (traditionelle Schreibweise von 孙儿), Enkelin |
孫女 |
sun1 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 孙女), Enkelin (Tochter des Sohnes), Enkelkind |
孫不二 |
sun1 bu4 er4 | (traditionelle Schreibweise von 孙不二), Sun Bu´er |
孫中山 |
sun1 zhong1 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 孙中山), Sun Yat-sen (Sun Zhongshan) |
我孫子 |
wo3 sun1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 我孙子), mein Enkel |
孫夫人 |
sun1 fu1 ren5 | (traditionelle Schreibweise von 孙夫人), Sun Shangxiang |
曾孫女 |
zeng1 sun1 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 曾孙女), Großenkel |
外孫子 |
wai4 sun1 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 外孙子), Enkel (Sohn der Tochter) |
亞馬孫 |
ya4 ma3 sun1 | (traditionelle Schreibweise von 亚马孙), Amazonas |
外孫女 |
wai4 sun1 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 外孙女), Enkelin (Tochter der Tochter) |
wai4 sun1 nü5 | [Enkelin (Tochter der Tochter)] | |
孫子兵法 |
sun1 zi3 bing1 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 孙子兵法), Sunzi Bingfa, Sunzi über die Kriegskunst |
子孫後代 |
zi3 sun1 hou4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 子孙后代), Nachkommen |
亞馬孫河 |
ya4 ma3 sun1 he2 | (traditionelle Schreibweise von 亚马孙河), Amazonas, Amazonasstrom |
Ausdrücke
[Bearbeiten]㒼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
滿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
滿門 |
man3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 满门), die gesamte Familie |
美滿 |
mei3 man3 | (traditionelle Schreibweise von 美满), harmonisch und zufrieden, glücklich |
滿足 |
man3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 满足), etw sättigen ( einen Wunsch, Bedarf ), etw zur Zufriedenheit erledigen, jmd zufriedenstellen, gesättig sein ( einen Wunsch, Bedarf ), zufrieden sein |
小滿 |
xiao3 man3 | (traditionelle Schreibweise von 小满), Kleine Reife (8. der 24 Stationen des Jahres - 20. - 22. Mai) |
可以滿足 |
ke3 yi3 man3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 可以满足), befriedigend |
滿面笑容 |
man3 mian4 xiao4 rong2 | (traditionelle Schreibweise von 满面笑容), über's ganze Gesicht lächeln |
滿城風雨 |
man3 cheng2 feng1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 满城风雨), viel Staub aufwirbeln, zum Stadtgespräch werden |
永不滿足 |
yong3 bu4 man3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 永不满足), gierig auf |
滿足程度 |
man3 zu2 cheng2 du4 | (traditionelle Schreibweise von 满足程度), Zufriedenheit |
無法滿足 |
wu2 fa3 man3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 无法满足), unerfüllbar |
自我滿足 |
zi4 wo3 man3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 自我满足), Selbstgefälligkeit, selbstzufrieden |
滿足要求 |
man3 zu2 yao1 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 满足要求), abdecken, den Wünschen nachkommen |
令人滿意 |
ling4 ren2 man3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 令人满意), belohnen, zufriedenstellend |
心滿意足 |
xin1 man3 yi4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 心满意足), hoch zufrieden, sehr glücklich und zufrieden sein, wunschlos glücklich |
滿滿一口 |
man3 man3 yi1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 满满一口), Schluck |
不滿意的 |
bu4 man3 yi4 di2 | (traditionelle Schreibweise von 不满意的), unbefriedigend |
令人不滿意 |
ling4 ren2 bu4 man3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 令人不满意), unbefriedigend |
仒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
於
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在於 |
zai4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 在于), angewiesen sein auf, abhängig von etw., jmd. sein, auf etw beruhen, in etw bestehen, an etw., jmd. liegen |
長於 |
chang2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 长于), in etwas gut sein |
甚至於 |
shen4 zhi4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 甚至于), derart, so sehr, gerade, eben |
屈服於 |
qu1 fu2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 屈服于), "Vorfahrt beachten" |
不亞於 |
bu4 ya4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 不亚于), immerhin, nicht weniger als |
老於世故 |
lao3 yu2 shi4 gu4 | (traditionelle Schreibweise von 老于世故), abgebrüht |
目的在於 |
mu4 di4 zai4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 目的在于), erstreben, abzielen auf |
過於認真的人 |
guo4 yu2 ren4 zhen1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 过于认真的人), ein bierernster Typ |
千里之行始於足下 |
qian1 li3 zhi1 xing2 shi3 yu2 zu2 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 千里之行始于足下), Eine Reise von tausend Meilen beginnt mit dem ersten Schritt. |
孫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]㒼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
滿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我很滿意我的工作。 |
wo3 hen3 man3 yi4 wo3 de5 gong1 zuo4 。 | I'm satisfied with my work. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
這輛公車客滿了。 |
zhe4/zhei4 liang4 gong1 che1 ke4 man3 le5 。 | Der Bus war absolut voll. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我很滿意你送我的花。 |
wo3 hen3 man3 yi4 ni3 song4 wo3 de5 hua1 。 | Ich bin sehr zufrieden mit den Blumen, die du mir geschenkt hast. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
請滿點說。 |
qing3 man3 dian3 shuo1 。 | Sprechen Sie bitte langsamer! (Mandarin, Tatoeba treskro3 Swift ) |
我把水杯倒滿了。 |
wo3 ba3 shui3 bei1 dao3 man3 le5 。 | Ich habe die Wassergläser gefüllt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我把杯子倒滿了。 |
wo3 ba3 bei1 zi5 dao3 man3 le5 。 | Ich füllte das Glas auf. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der ) |
他們不滿意嗎? |
ta1 men5 bu4 man3 yi4 ma5 ? | Waren sie nicht zufrieden? (Mandarin, Tatoeba Atomo Melang ) |
今晚可以看到滿月。 |
jin1 wan3 ke3/ke4 yi3 kan4 dao4 man3 yue4 。 | Heute Abend kann man den Vollmond sehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
你現在滿意了嗎? |
ni3 xian4 zai4 man3 yi4 le5 ma5 ? | Bist du jetzt zufrieden? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我不滿意我的英語能力。 |
wo3 bu4 man3 yi4 wo3 de5 ying1 yu3 neng2 li4 。 | I'm not satisfied with my English ability. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他對他的人生心滿意足地去世了。 |
ta1 dui4 ta1 de5 ren2 sheng1 xin1 man3 yi4 zu3 de4/di4 qu4 shi4 le5 。 | He died content with his life. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
你對你的新工作滿意嗎? |
ni3 dui4 ni3 de5 xin1 gong1 zuo4 man3 yi4 ma5 ? | Gefällt euch eure neue Arbeit? (Mandarin, Tatoeba pllim MUIRIEL ) |
我們很滿意我們的車。 |
wo3 men5 hen3 man3 yi4 wo3 men5 de5 che1 。 | Wir sind mit unserem Auto zufrieden. (Mandarin, Tatoeba elenachang Pfirsichbaeumchen ) |
仒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
於
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我问了Tom关於他的新书的事。 |
wo3 wen4 le5 Tom guan1 yu2 ta1 de5 xin1 shu1 de5 shi4 。 | Ich habe Tom etwas über sein neues Buch gefragt. (Mandarin, Tatoeba Martha Wauzl ) |
六乘三等於十八。 |
liu4 cheng2/sheng4 san1 deng3 yu2 shi2 ba1 。 | Sechs mal drei ergibt achtzehn. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng bonny37 ) |
它是关於什麼? |
ta1/tuo2 shi4 guan1 yu2 shi2 me5 ? | Wovon handelt es? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他們屈服於我的看法了。 |
ta1 men5 qu1 fu2 yu2 wo3 de5 kan4 fa3 le5 。 | Sie gaben meiner Sichtweise nach. (Mandarin, Tatoeba Martha AC ) |
二加二等於四。 |
er4 jia1 er4 deng3 yu2 si4 。 | Zwei plus zwei ist vier. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他出生於1888年7月28日。 |
ta1 chu1 sheng1 yu2 1888 nian2 7 yue4 28 ri4 。 | Er ist am 28. Juli 1888 geboren. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他们屈服於我的看法了。 |
ta1 men5 qu1 fu2 yu2 wo3 de5 kan4 fa3 le5 。 | Sie gaben meiner Sichtweise nach. (Mandarin, Tatoeba Martha AC ) |
他寫了一本關於中國的書。 |
ta1 xie3 le5 yi1 ben3 guan1 yu2 zhong1/zhong4 guo2 de5 shu1 。 | Er schrieb ein Buch über China. Er hat ein Buch über China geschrieben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost MUIRIEL ) |
他有幾十本關於日本的書。 |
ta1 you3 ji3 shi2 ben3 guan1 yu2 ri4 ben3 de5 shu1 。 | Er hat Dutzende Japanbücher. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
加拿大位於美國的北面。 |
jia1 na2 da4 wei4 yu2 mei3 guo2 de5 bei3 mian4 。 | Kanada liegt nördlich der Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
他有几十本关於日本的书。 |
ta1 you3 ji1 shi2 ben3 guan1 yu2 ri4 ben3 de5 shu1 。 | Er hat Dutzende Japanbücher. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
四乘以二等於八。 |
si4 cheng2/sheng4 yi3 er4 deng3 yu2 ba1 。 | Four multiplied by two is eight. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) |
予不得有為於此。 |
yu2/yu3 bu4 de2/de5/dei3 you3 wei2/wei4 yu2 ci3 。 | Es gibt nichts, was ich dafür tun kann. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
五加三等於八。 |
wu3 jia1 san1 deng3 yu2 ba1 。 | Fünf plus drei ist acht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Fingerhut ) |
对於这个计划我同意他的意见。 |
dui4 yu2 zhe4/zhei4 ge4 ji4 hua2 wo3 tong2 yi4 ta1 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Ich war mit ihm, den Plan betreffend, einer Meinung. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
千里之行,始於足下。 |
qian1 li3 zhi1 hang2/xing2 , shi3 yu2 zu3 xia4 。 | Eine tausend Meilen lange Reise beginnt mit einem einzigen Schritt. (Mandarin, Tatoeba Wu raggione ) |
关於那件事我有很多话要说。 |
guan1 yu2 na4/nei4 jian4 shi4 wo3 you3 hen3 duo1 hua4 yao4 shuo1 。 | Bezüglich dieser Angelegenheit hatte ich vieles anzumerken. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
不要屈服於這些要求。 |
bu4 yao4 qu1 fu2 yu2 zhe4/zhei4 xie1 yao4 qiu2 。 | Gebt diesen Forderungen nicht nach! (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
伦敦的人口远远多於其他英国城市的人口。 |
lun2 dun1 de5 ren2 kou3 yuan3 yuan3 duo1 yu2 qi2 ta1 ying1 guo2 cheng2 shi4 de5 ren2 kou3 。 | Die Einwohnerzahl Londons ist viel größer als die jeder anderen britischen Stadt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
它是關於什麼? |
ta1/tuo2 shi4 guan1 yu2 shi2 me5 ? | Wovon handelt es? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
关於这一点,我的想法和你不同。 |
guan1 yu2 zhe4/zhei4 yi1 dian3 , wo3 de5 xiang3 fa3 he2/he4/huo2 ni3 bu4 tong2 。 | We have different ways of thinking with regard to this issue. I differ from you on that point. (Mandarin, Tatoeba nickyeow FeuDRenais orcrist ) |
他就讀於京都大學。 |
ta1 jiu4 du2 yu2 jing1 dou1/du1 da4 xue2 。 | Er studiert an der Universität Kyōto. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
千里之行,始於足下。 |
qian1 li3 zhi1 hang2/xing2 , shi3 yu2 zu3 xia4 。 | Eine tausend Meilen lange Reise beginnt mit einem einzigen Schritt. (klassisch, Tatoeba GlossaMatik raggione ) |
不要屈服於这些要求。 |
bu4 yao4 qu1 fu2 yu2 zhe4/zhei4 xie1 yao4 qiu2 。 | Gebt diesen Forderungen nicht nach! (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
他写了一本关於中国的书。 |
ta1 xie3 le5 yi1 ben3 guan1 yu2 zhong1/zhong4 guo2 de5 shu1 。 | Er schrieb ein Buch über China. Er hat ein Buch über China geschrieben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost MUIRIEL ) |
加拿大位於美国的北面。 |
jia1 na2 da4 wei4 yu2 mei3 guo2 de5 bei3 mian4 。 | Kanada liegt nördlich der Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
三加三等於六。 |
san1 jia1 san1 deng3 yu2 liu4 。 | Wenn man 3 und 3 zusammenzählt, erhält man 6. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wauzl ) |
對於他的工作我很滿意。 |
dui4 yu2 ta1 de5 gong1 zuo4 wo3 hen3 man3 yi4 。 | I am pleased with his work. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我知道很多關於船的知識。 |
wo3 zhi1 dao4 hen3 duo1 guan1 yu2 chuan2 de5 zhi1 zhi4 。 | I know a lot about ships. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我出生於1972年10月10日。 |
wo3 chu1 sheng1 yu2 1972 nian2 10 yue4 10 ri4 。 | Ich wurde am 10. Oktober 1972 geboren. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我问他关於这个意外的事。 |
wo3 wen4 ta1 guan1 yu2 zhe4/zhei4 ge4 yi4 wai4 de5 shi4 。 | I asked him about the accident. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
這房子位於山坡上。 |
zhe4/zhei4 fang2 zi5 wei4 yu2 shan1/shan5 po1 shang4 。 | The house stands on the hill. (Mandarin, Tatoeba Martha orcrist ) |
關於這一點,我的想法和你不同。 |
guan1 yu2 zhe4/zhei4 yi1 dian3 , wo3 de5 xiang3 fa3 he2/he4/huo2 ni3 bu4 tong2 。 | We have different ways of thinking with regard to this issue. I differ from you on that point. (Mandarin, Tatoeba nickyeow FeuDRenais orcrist ) |
我知道很多关於船的知识。 |
wo3 zhi1 dao4 hen3 duo1 guan1 yu2 chuan2 de5 zhi1 zhi4 。 | I know a lot about ships. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我爱你多於你爱我。 |
wo3 ai4 ni3 duo1 yu2 ni3 ai4 wo3 。 | Ich liebe dich mehr als du mich. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella ) |
關於那件事我有很多話要說。 |
guan1 yu2 na4/nei4 jian4 shi4 wo3 you3 hen3 duo1 hua4 yao4 shuo1 。 | Bezüglich dieser Angelegenheit hatte ich vieles anzumerken. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
林肯於1865年去世。 |
lin2 ken3 yu2 1865 nian2 qu4 shi4 。 | Lincoln starb 1865. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我在1945年出生於广岛。 |
wo3 zai4 1945 nian2 chu1 sheng1 yu2 guang3 dao3 。 | Ich wurde 1945 in Hiroshima geboren. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我出生於1960年2月14日。 |
wo3 chu1 sheng1 yu2 1960 nian2 2 yue4 14 ri4 。 | Ich bin am 14. Februar 1960 geboren. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我出生於1974年6月22日。 |
wo3 chu1 sheng1 yu2 1974 nian2 6 yue4 22 ri4 。 | Ich wurde am zweiundzwanzigsten Juni 1974 geboren. (Mandarin, Tatoeba redcat MUIRIEL ) |
这房子位於山坡上。 |
zhe4/zhei4 fang2 zi5 wei4 yu2 shan1/shan5 po1 shang4 。 | The house stands on the hill. (Mandarin, Tatoeba Martha orcrist ) |
日本位於北半球。 |
ri4 ben3 wei4 yu2 bei3 ban4 qiu2 。 | Japan liegt auf der Nordhalbkugel. Japan liegt in der nördlichen Hemisphäre. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen cost ) |
我学习的不只是中国的语言,也是一些关於这个国家的东西。 |
wo3 xue2 xi2 de5 bu4 zhi3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 de5 yu3 yan2 , ye3 shi4 yi1 xie1 guan1 yu2 zhe4/zhei4 ge4 guo2 jia1 de5 dong1 xi1 。 | Ich habe nicht nur die chinesische Sprache gelernt, sondern auch etwas über das Land selbst. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Wauzl ) |
我學習的不只是中國的語言,也是一些關於這個國家的東西。 |
wo3 xue2 xi2 de5 bu4 zhi3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 de5 yu3 yan2 , ye3 shi4 yi1 xie1 guan1 yu2 zhe4/zhei4 ge4 guo2 jia1 de5 dong1 xi1 。 | Ich habe nicht nur die chinesische Sprache gelernt, sondern auch etwas über das Land selbst. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Wauzl ) |
我問他關於這個意外的事。 |
wo3 wen4 ta1 guan1 yu2 zhe4/zhei4 ge4 yi4 wai4 de5 shi4 。 | I asked him about the accident. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这家宾馆建於大约五十年前。 |
zhe4/zhei4 jia1 bin1 guan3 jian4 yu2 da4 yue1 wu3 shi2 nian2 qian2 。 | That hotel was established about 50 years ago. (Mandarin, Tatoeba offdare CM ) |
我愛你多於你愛我。 |
wo3 ai4 ni3 duo1 yu2 ni3 ai4 wo3 。 | Ich liebe dich mehr als du mich. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella ) |
孫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你的孫女在哪裡? |
ni3 de5 sun1 nü3/ru3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist deine Enkelin? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
您有孫子、孫女嗎? |
nin2 you3 sun1 zi5 、 sun1 nü3/ru3 ma5 ? | Haben Sie Enkelkinder? (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
您有孫子女嗎? |
nin2 you3 sun1 zi5 nü3/ru3 ma5 ? | Haben Sie Enkelkinder? (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十一課
[Bearbeiten]第三十一课
dì sān shí yī kè
Einunddreißigste Lektion
Perlen 出於海
Perlen 出于海
Zhū chū yú hǎi
Perlen kommen aus dem Meer.
玉出於山.
玉出于山.
Yù chū yú shān.
Jade kommt aus den Bergen.
玉生於谷
玉生于谷
Yù shēng yú gǔ
Jade entsteht in den Tälern.
玉,人 geschnitten 之. 成器.
Yù rén zuó zhī. Chéng qì.
Wird die Jade vom Menschen geschnitten (bearbeitet), wird sie ein (nützlicher, kunstvoller) Gegenstand.
師曰人 wie 玉也.
师曰人 wie 玉也.
Shī yuē rén yóu yù yě.
Der Lehrer sagt, dass die Menschen wie Jade sind.
玉不 geschnitten. 不成器.
Yù bù zuó. Bù chéng qì.
Wird Jade nicht geschnitten, wird sie kein Gegenstand (und bleibt unnütz).
人不學. 不知道.
人不学. 不知道.
Rén bù xué. Bù zhī dào.
Lernt der Mensch nicht, kennt er nicht den (richtigen) Weg (das Dao)(und bleibt unnütz).
第六十二課
[Bearbeiten]第六十二课
dì liù shí èr kè
Zweiundsechzigste Lektion
Einen diese Lektion umfassenden Text findet man auf ctext.org.
Shan 居 Li 問於 Zeng 子曰.
Shan 居 Li 问于 Zeng 子曰.
Shàn jū lí wèn yú zēng zǐ yuē.
Shan Ju Li fragte Meister Zeng:
天 rund und 地方(者), wirklich 有之?
Tiān yuán ér dì fāng (zhě). Chéng yǒu zhī hū.
Dass der Himmel rund und die Erde eckig ist, kann das wirklich sein?
Zeng 子曰.
Zēng zǐ yuē.
Meister Zeng sagte:
如 wirklich 天 rund und 地方 dann 是四角之不 bedeckt 也.
Rú chéng tiān yuán ér dì fāng zé shì sì jiǎo zhī bù yǎn yě.
Wenn wirklich der Himmel rund und die Erde eckig wäre, dann wären die vier Ecken nicht bedeckt
由此 gesehen 之.地為 runde Form 古人已知之矣.
由此 gesehen 之.地为 runde Form 古人已知之矣.
Yóu cǐ guān zhī. Dì wéi yuán xíng gǔ rén yǐ zhī zhī yǐ.
Von dieser Seite aus gesehen, wussten bereits die Menschen des Altertums, das die Erde eine runde Form hat.
第六十八課
[Bearbeiten]第六十八课
dì liù shí bā kè
Achtundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
高 Feng 居乡.
Gāo fèng jū xiāng.
Gao Feng lebte auf dem Land.
(Nachbarschaft 里)有 streiten um Vermögen 者
(Lín lǐ) yǒu zhēng cái zhě
(In der Nachbarschaft) gab es einige, die sich um Vermögen stritten.
Sie ergriffen Waffen und 斗.
chí xiè ér dòu.
Sie ergriffen Waffen und kämpften.
Feng 往 auflösen 之.
Fèng wǎng jiě zhī.
Feng eilte hinzu, (den Streit) aufzulösen.
斗不已.
Dòu bù yǐ.
Der Kampf hörte nicht auf.
Feng warf sich mit 頭 zu Boden und 曰.
Feng warf sich mit 头 zu Boden und 曰.
Fèng kòu tóu yuē.
Feng warf sich mit seinem Kopf zu Boden und sagte:
Menschlichkeit, 义, Nachgiebigkeit, wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen 之.
Rén yì tuì ràng nài hé qì zhī.
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit; wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen.
於是 Kämpfen-者 Herzen bewegt
于是 Kämpfen-者 Herzen bewegt
Yúshì zhēng zhě huáigǎn
Dadurch wurden die Herzen der Kämpfenden bewegt.
Die Kämpfen-者 warfen ihre Waffen weg und 謝 Verfehlungen
Die Kämpfen-者 warfen ihre Waffen weg und 谢 Verfehlungen
Zhēng zhě tóu xiè xiè zuì
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und entschuldigten sich für ihre Verfehlungen.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
空是沒有東西在裏頭,空手也說得。壺滿了是把壺倒滿。茶壺空了。酒壺滿了。那酒壺是空的是滿的。是空的。 |
kong1/kong4 shi4 mei2/mo4 you3 dong1 xi1 zai4 li3 tou2 , kong1/kong4 shou3 ye3 shuo1 de2/de5/dei3 。 hu2 man3 le5 shi4 ba3 hu2 dao3 man3 。 cha2 hu2 kong1/kong4 le5 。 jiu3 hu2 man3 le5 。 na4/nei4 jiu3 hu2 shi4 kong1/kong4 de5 shi4 man3 de5 。 shi4 kong1/kong4 de5 。 |
K'ung1 means that there is nothing inside; you may also say k'ung1 shou3, empty-handed. [The words] hu2 man3 mean that something has been poured into the hu2 (pot) until it was full. The tea-pot has been emptied. The wine-kettle has been filled. Has that wine-kettle anything in it? It is empty. |
第三課:家人
第三课:家人
dì sān kè: jiā rén
Dritte Lektion: Personen in der Familie
家有父母
家有父母
jiā yǒu fù mǔ
In der Familie gibt es Vater und Mutter
我為其子
我为其子
wǒ wéi qí zi
Ich bin deren Sohn
父之父曰祖父
父之父曰祖父
fǔ zhī fù yuē zǔ fù
Des Vaters Vater heißt Großvater
父之母曰祖母
父之母曰祖母
fǔ zhī mǔ yuē zǔ mǔ
Das Vaters Mutter heißt Großmutter
我為其孫
我为其孙
wǒ wéi qí sūn
Ich bin deren Enkel
兄長於我
兄长于我
xiōng cháng yú wǒ
Der große Bruder ist älter als ich
我為其弟
我为其弟
wǒ wéi qí dì
Ich bin dessen kleiner Bruder
弟幼於我
弟幼于我
dì yòu yú wǒ
Mein kleiner Bruder ist jünger als ich
我為其兄
我为其兄
wǒ wéi qí xiōng
Ich bin dessen großer Bruder
Lektion 212
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
歲 |
sui4 | (traditionelle Schreibweise von 岁), Zählwort, Jahr, Jahre (im Zusammenhang mit Alter), Lebensalter, … Jahre alt sein, Alter, Jahresernte, Ernte | wiktionary |
采 |
cai3 | Gesichtsausdruck, Aussehen, Miene, Farbe, verwenden, auswählen, anwenden, (Bodenschätze) fördern, gewinnen, abbauen, abnehmen, pflücken, zusammenlesen | wiktionary |
菜 |
cai4 | Essen, Speise, Gericht, Gang, Menügang, Küche, Kochkunst, Lebensmittel, Gemüse | wiktionary |
慢 |
man4 | langsam, verschieben, hinausschieben, aufschieben, unhöflich, ohne Benehmen | wiktionary |
暗 |
an4 | finster, dunkel, unklar, veschwommen, verborgen, versteckt, geheim, heimlich, unheimlich, insgeheim | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
半 |
ban4 | halb |
桐 |
tong2 | Aleurites, Holzölbaum, Tong, Paulownia tomentosa |
忠 |
zhong1 | treu |
多 |
duo1 | viel |
少 |
shao3 | wenig |
省 |
xing3 | begreifen, nachvollziehen/ sheng3: Provinz, sparen |
因 |
yin1 | Grund, Ursache, folgen, fortführen, aufgrund, nach, gemäß, weil, wegen, infolge, Yin |
恩 |
en1 | Güte |
爫 |
zhua3 | Variante von Radikal Nr. 87= Klaue, Kralle |
友 |
you3 | Freund, You |
爱 |
ai4 | Liebe, etwas gerne tun, etwas gerne haben, lieben; Bsp.: 我愛你 我爱你 -- ich liebe dich |
衡 |
heng2 | abwägen, wägen, Bedeutung, Gewicht, Heng |
吴 |
wu2 | Wu, Provinz in Jiangsu |
哥 |
ge1 | älterer Bruder |
穴 |
xue2 | Grab, Höhle, Nest, Loch, Radikal Nr. 116 = Loch, Höhle, Akupunkturpunkt, Akupunkturpunkt |
屈 |
qu1 | beugte, gebogen, Qu |
窟 |
ku1 | Höhle |
海 |
hai3 | Meer, Ozean |
姆 |
mu3 | Erzieherin, Gouvernante |
陈 |
chen2 | Chen |
闰 |
run4 | eingefügt, Embolie |
润 |
run4 | glatt, lieblich, feucht, fettig; etw anfeuchten,etw einfetten |
帝 |
di4 | erhabenes Wesen; Kaiser; Bsp.: 皇帝 皇帝 -- Kaiser; erhabener Kaiser; Bsp.: 上帝 上帝 -- höchstes Wesen; Gott |
朝 |
zhao1 | Frühe, Morgen/ chao2: Dynastie, Herrscherhaus, Kaiserhof, Hof, Regierung, Regierungszeit eines Herrschers, (beim König, Kaiser usw.) eine Audienz haben, eine Pilgerfahrt machen, pilgern, wallfahren, nach … hin, gegen, auf … zu, in Richtung auf |
清 |
qing1 | klar, deutlich, vollständig, rein, Qing-Dynastie (1644 - 1911) |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]歲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
歲數 |
sui4 shu5 | (traditionelle Schreibweise von 岁数), Alter, Lebensjahr |
去歲 |
qu4 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 去岁), vergangenes Jahr |
艾歲 |
ai4 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 艾岁), Aisui |
千歲 |
qian1 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 千岁), tausend Jahre |
歲月 |
sui4 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 岁月), Zeit, Zeiten |
歲出 |
sui4 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 岁出), Jahreshaushaltsausgaben |
歲時 |
sui4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 岁时), Saison |
歲入 |
sui4 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 岁入), Einkommensquelle, Einkommen, Jahreseinkommen |
歲差 |
sui4 cha1 | (traditionelle Schreibweise von 岁差), Präzession |
三歲 |
san1 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 三岁), dreijährig |
八歲 |
ba1 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 八岁), achtjährig |
同歲 |
tong2 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 同岁), Altersgenosse |
四歲 |
si4 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 四岁), vierjährig |
兩歲 |
liang3 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 两岁), zweijährig |
十多歲 |
shi2 duo1 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 十多岁), Jüngling, Teenager, Teenie |
三十歲 |
san1 shi2 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 三十岁), dreißigjährig |
九十歲 |
jiu3 shi2 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 九十岁), neunzigjährig |
八十歲 |
ba1 shi2 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 八十岁), achtzigjährig |
十一歲 |
shi2 yi1 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 十一岁), elf |
四十歲 |
si4 shi2 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 四十岁), vierzig |
十二歲 |
shi2 er4 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 十二岁), zwölfjährig |
百歲老人 |
bai3 sui4 lao3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 百岁老人), Hundertjähriger |
女孩萬歲 |
nü3 hai2 wan4 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 女孩万岁), Girls Bravo |
八十多歲 |
ba1 shi2 duo1 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 八十多岁), über achtzig |
九十歲的人 |
jiu3 shi2 sui4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 九十岁的人), Neunziger |
十幾歲的少年 |
shi2 ji3 sui4 de5 shao4 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 十几岁的少年), Backfisch, Jugendliche |
十多歲的男孩 |
shi2 duo1 sui4 de5 nan2 hai2 | (traditionelle Schreibweise von 十多岁的男孩), Spund |
十七歲的天空 |
shi2 qi1 sui4 di4 tian1 kong1 | (traditionelle Schreibweise von 十七岁的天空), Formula 17 (taiwanischer Spielfilm) |
十多歲的青少年 |
shi2 duo1 sui4 de5 qing1 shao4 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 十多岁的青少年), Teenager |
采
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
采风 |
cai3 feng1 | Volkslieder sammeln |
采样 |
cai3 yang4 | Probe entnehmen, Muster ziehen |
尼采 |
ni2 cai3 | Friedrich Nietzsche |
采取 |
cai3 qu3 | wählen, sich für etw. entscheiden, zu etw. greifen, anwenden; ergreifen (Maßnahme); einnehmen (Haltung) |
采场 |
cai3 chang3 | Piste |
多采 |
duo1 cai3 | mehrfarbig |
采光 |
cai3 guang1 | Lichteinlass (Gebäude), Tagesbelichtung, Tageslichtbeleuchtung |
采声 |
cai3 sheng1 | Applaus, Beifall |
采下 |
cai3 xia4 | pflücken |
采出 |
cai3 chu1 | herausziehen |
采区 |
cai3 qu1 | Abbaufeld |
文采 |
wen2 cai3 | Farbenpracht, literarisches Talent |
开采 |
kai1 cai3 | abbauen, Förderung |
采采 |
cai3 cai3 | andauernd pflücken, bunt, fein, vornehm, andauernd sammeln |
可采 |
ke3 cai3 | verarbeitbar |
采空 |
cai3 kong1 | hereingewinnen (Bergbau), abgebaut (Bergbau) |
采石 |
cai3 shi2 | Steine hauen |
采地 |
cai4 di4 | Lehen, Lehnsland |
采光口 |
cai3 guang1 kou3 | Belichtungsöffnung, Lichtöffnung |
采景人 |
cai3 jing3 ren2 | Drehortbeschaffer |
可采取 |
ke3 cai3 qu3 | annehmbar |
未开采 |
wei4 kai1 cai3 | unbenutzt |
采光阿 |
cai3 guang1 a1 | Lichteinlass (Gebäude) |
大喝采 |
dai4 he1 cai3 | Ovation |
可开采 |
ke3 kai1 cai3 | abbauwürdig |
采石场 |
cai3 shi2 chang3 | Steinbruch |
未采动 |
wei4 cai3 dong4 | unverritzt |
地下开采 |
di4 xia4 kai1 cai3 | Untertagebau, Untertagebergbau |
首先采用 |
shou3 xian1 cai3 yong4 | einführen |
采采衣服 |
cai3 cai3 yi1 fu2 | schmucke Kleider |
采取行动 |
cai3 qu3 xing2 dong4 | Vorgehen |
采用武力 |
cai3 yong4 wu3 li4 | Gewalt anwenden |
不采取行动 |
bu4 cai3 qu3 xing2 dong4 | Nicht-Befassungsantrag |
声音采样器 |
sheng1 yin1 cai3 yang4 qi4 | Soundsampler |
菜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
菜场 |
cai4 chang3 | Gemüsemarkt |
买菜 |
mai3 cai4 | Lebensmittel einkaufen |
買菜 |
mai3 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 买菜), Lebensmittel einkaufen |
菜刀 |
cai4 dao1 | Küchenmesser |
上菜 |
shang4 cai4 | servieren |
菜心 |
cai4 xin1 | Rübsen |
切菜 |
qie1 cai4 | beim Kochen, Essen vorbereiten, Essen zubereiten, Gemüse schneiden, Gemüse zubereiten |
菜店 |
cai4 dian4 | Gemüseladen, Gemüsegeschäft |
青菜 |
qing1 cai4 | Gemüse, Senfkohl, Blätterkohl [ auch 小白菜 - lat: Brassica rapa chinensis, Verwandter von Chinakohl ] |
冷菜 |
leng3 cai4 | kalte Vorspeise |
菜市 |
cai4 shi4 | Gemüsemarkt |
菜豆 |
cai4 dou4 | Bohne, Gemüsebohne |
热菜 |
re4 cai4 | Warme Speisen |
香菜 |
xiang1 cai4 | Echter Koriander |
酒菜 |
jiu3 cai4 | Speisen und Getränke |
做菜 |
zuo4 cai4 | kochen, Essen zubereiten |
七菜 |
qi1 cai4 | Nanakusa |
名菜 |
ming2 cai4 | kulinarische Spezialität |
菜青 |
cai4 qing1 | Graugrün, dunkelgraugrün, graugrün |
洋菜 |
yang2 cai4 | Agar, Agar-Agar <Biochem>, chinesische Gelatine |
菜花 |
cai4 hua1 | Blumenkohl, Karfiol [ lat: Brassica oleracea var. botrytis ], Rapsblume, Rapsblüte |
果菜 |
guo3 cai4 | Obst und Gemüse |
菜园 |
cai4 yuan2 | Gemüsegarten |
甜菜 |
tian2 cai4 | Bete, Rübe (lat: Beta vulgaris), Zuckerrübe |
小菜 |
xiao3 cai4 | Vorspeise |
饭菜 |
fan4 cai4 | Essen, Mahlzeit |
飯菜 |
fan4 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 饭菜), Essen, Mahlzeit |
主菜 |
zhu3 cai4 | Hauptgang, Hauptgericht, Hauptspeise |
梅菜 |
mei2 cai4 | Sareptasenf, Sarepta-Senf [ lat. Brassica junceaCzern. et Cosson var. sareptana Sinskaja ] |
京菜 |
jing1 cai4 | Pekinger Küche, Beijinger Küche |
菜板 |
cai4 ban3 | Küchenbrett |
菜农 |
cai4 nong2 | Gemüsebauer |
菜農 |
cai4 nong2 | (traditionelle Schreibweise von 菜农), Gemüsebauer |
菜田 |
cai4 tian2 | Gemüsefeld, Gemüsefelder |
粵菜 |
yue4 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 粤菜), kantonesische Küche, Guangdong Küche, Hongkong Küche |
白菜 |
bai2 cai4 | Chinakohl, chinesischer Weißkohl, Kohl [ lat: Brassica rapa pekinensis ] |
菜系 |
cai4 xi4 | Küche [Kochkunst] |
菜係 |
cai4 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 菜系), Küche [Kochkunst] |
大菜 |
dai4 cai4 | Hauptmahlzeit |
菜牛 |
cai4 niu2 | Fleischrind, junger Ochse, Schlachtrind |
生菜 |
sheng1 cai4 | Kopfsalat, Salat, Gartensalat, Kopfsalat, Salat |
花菜 |
hua1 cai4 | Blumenkohl, Karfiol [ lat: Brassica oleracea var. botrytis ] |
拿手菜 |
na2 shou3 cai4 | Spezialität des Hauses |
海白菜 |
hai3 bai2 cai4 | Seetang |
绿花菜 |
lü4 hua1 cai4 | Broccoli, Brokkoli [ lat: Brassica oleracea var. silvestris ] |
牛皮菜 |
hou4 pi2 cai4 | Mangold |
西洋菜 |
xi1 yang2 cai4 | Echte Brunnenkresse, Brunnenkresse |
下酒菜 |
xia4 jiu3 cai4 | Gerichte, die man zum Alkohol serviert |
菜市场 |
cai4 shi4 chang3 | Gemüsemarkt |
青花菜 |
qing1 hua1 cai4 | Broccoli, Brokkoli [ lat: Brassica oleracea var. silvestris ] |
法国菜 |
fa3 guo2 cai4 | Französisches Essen |
法國菜 |
fa3 guo2 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 法国菜), Französisches Essen |
小菜馆 |
xiao3 cai4 guan3 | Garküche |
大白菜 |
da4 bai2 cai4 | Chinakohl, chinesischer Weißkohl, Kohl [ lat: Brassica rapa pekinensis ] |
红菜头 |
hong2 cai4 tou2 | rote Beete |
菜包子 |
cai4 bao1 zi5 | Gemüse-Teigtasche, Schwächling |
石花菜 |
shi2 hua4 cai4 | Agaragar |
石化菜 |
shi2 hua4 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 石花菜), Agaragar |
绿菜花 |
lü4 cai4 hua1 | Broccoli, Brokkoli [ lat: Brassica oleracea var. silvestris ] |
高丽菜 |
gao1 li4 cai4 | Weißkohl, Kohl (lat: Brassica oleracea var. capitata) |
木耳菜 |
mu4 er3 cai4 | Baumpilze |
白菜花 |
bai2 cai4 hua1 | Blumenkohl |
中国菜 |
zhong1 guo2 cai4 | Chinesisches Essen |
中國菜 |
zhong1 guo2 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 中国菜), Chinesisches Essen |
空心菜 |
kong1 xin1 cai4 | Wasserspinat |
菜花儿 |
cai4 hua1 r5 | Blumenkohl [ lat: Brassica oleracea var. botrytis ] |
菜花兒 |
cai4 hua1 r5 | (traditionelle Schreibweise von 菜花儿), Blumenkohl [ lat: Brassica oleracea var. botrytis ] |
洋白菜 |
yang2 bai2 cai4 | Weißkohl |
小白菜 |
xiao3 bai2 cai4 | Senfkohl, Blätterkohl, Pok Choi, [ lat: Brassica rapa chinensis, Verwandter von Chinakohl ] |
白花菜目 |
bai2 hua1 cai4 mu4 | Kreuzblütlerartige |
可口饭菜 |
ke3 kou3 fan4 cai4 | Bohnenkraut |
可口飯菜 |
ke3 kou3 fan4 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 可口饭菜), Bohnenkraut |
松岛菜菜子 |
song1 dao3 cai4 cai4 zi3 | Nanako Matsushima |
慢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
太慢 |
tai4 man4 | sehr langsam |
慢慢 |
man4 man4 | langsam, gemächlich |
慢行 |
man4 xing2 | kriechen, chronisch |
慢转 |
man4 zhuan3 | träge |
快慢 |
kuai4 man4 | Geschwindigkeit |
慢车 |
man4 che1 | Personenzug, Bummelzug |
慢車 |
man4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 慢车), Personenzug, Bummelzug |
开慢 |
kai1 man4 | zurückschalten |
開慢 |
kai1 man4 | (traditionelle Schreibweise von 开慢), zurückschalten |
慢动作 |
man4 dong4 zuo4 | Zeitlupe |
慢下来 |
man4 xia5 lai5 | langsamer werden |
慢下來 |
man4 xia5 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 慢下来), langsamer werden |
慢一点 |
man4 yi1 dia5 | ein bisschen langsamer, etwas ... |
慢一點 |
man4 yi1 dia5 | (traditionelle Schreibweise von 慢一点), ein bisschen langsamer, etwas ... |
慢慢來 |
man4 man4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 慢慢来), Immer mit der Ruhe! |
慢慢地 |
man4 man4 de5 | langsam, allmählich |
暗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
暗红 |
an4 hong2 | dunkelrot, RGB-Code #8B0000 |
转暗 |
zhuan3 an4 | verdunkeln |
暗青 |
an4 qing1 | dunkles Cyan, RGB-Code #008B8B |
暗地 |
an4 di4 | geheim, heimlich, innerlich |
暗室 |
an4 shi4 | Dunkelkammer |
暗间 |
an4 jian1 | Nebenzimmer |
暗間 |
an4 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 暗间), Nebenzimmer |
灰暗 |
hui1 an4 | düster, finster |
暗度 |
an4 du4 | Deckkraft |
暗灰 |
an4 hui1 | dunkelgrau, RGB-Code #A9A9A9 |
暗想 |
an4 xiang3 | überlegen, überdenken |
暗喜 |
an4 xi3 | sich insgeheim freuen |
暗调 |
an4 diao4 | Tiefton, dunkle Töne (Druckwesen) |
阴暗 |
yin1 an4 | trüb, dunkel, finster |
暗中 |
an4 zhong1 | im Geheimen, insgeheim, heimlich |
暗指 |
an4 zhi3 | anspielen auf |
黑暗 |
hei1 an4 | Dunkelheit, Finsternis, Schwarz, Schwärze, dunkeln, dunkel, finster |
暗沙 |
an4 sha1 | Riff |
暗里 |
an4 li3 | unter der Hand |
暗裡 |
an4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 暗里), unter der Hand |
暗码 |
an4 ma3 | Chiffre, Geheimkode |
暗线 |
an4 xian4 | versteckter, geheimer Hinweis ( in der Literatur ); Unterputz |
暗示 |
an4 shi4 | Andeutung, andeuten |
暗点 |
an4 dian3 | Gesichtsfeldausfall |
暗點 |
an4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 暗点), Gesichtsfeldausfall |
暗色 |
an4 se4 | dunkel, dunkle Farbe |
暗井 |
an4 jing3 | Gesenk (Bergbau) |
昏暗 |
hun1 an4 | Abenddämmerung, Finsternis, dunkeln, dunkel |
小暗房 |
xiao3 an4 fang2 | Gelass |
自暗示 |
zi4 an4 shi4 | Autosuggestion |
暗洋红 |
an4 yang2 hong2 | dunkles Magentarot, RGB-Code #8B008B |
暗绿色 |
an4 lü4 se4 | dunkelgrün |
黑暗化 |
hei1 an4 hua4 | Verdunkelung |
明暗度 |
ming2 an4 du4 | Intensität |
暗记儿 |
an4 ji4 er2 | geheimes Zeichen |
暗記兒 |
an4 ji4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 暗记儿), geheimes Zeichen |
暗灰色 |
an4 hui1 se4 | dunkles Grau, RGB-Code #404040 |
黑暗的 |
hei1 an4 de5 | zartbitter |
暗红色 |
an4 hong2 se4 | dunkelrot |
黑暗时代 |
hei1 an4 shi2 dai4 | dunkle Epoche, dunkle Zeit |
黑暗時代 |
hei1 an4 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 黑暗时代), dunkle Epoche, dunkle Zeit |
月之暗面 |
yue4 zhi1 an4 mian4 | Dark Side of the Moon |
暗房转门 |
an4 fang2 zhuan3 men2 | Dunkelkammerdrehtür |
黑暗世界 |
hei1 an4 shi4 jie4 | World of Darkness |
暗卡其色 |
an4 ka3 qi2 se4 | dunkles Khaki, RGB-Code #BDB76B |
暗射地图 |
an4 she4 di4 tu2 | Umrisskarte |
黑暗数字 |
hei1 an4 shu4 zi4 | Dunkelziffer |
黑暗數字 |
hei1 an4 shu4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 黑暗数字), Dunkelziffer |
暗中作广告 |
an4 zhong1 zuo4 guang3 gao4 | Schleichwerbung |
明暗对照的 |
ming2 an4 dui4 zhao4 de5 | helldunkel |
明暗對照的 |
ming2 an4 dui4 zhao4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 明暗对照的), helldunkel |
Ausdrücke
[Bearbeiten]歲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
太歲 |
tai4 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 太岁), der Planet Jupiter, Stern, der das Jahr regiert |
萬歲 |
wan4 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 万岁), für immer; Bsp.: (中華人民共和國萬歲) 中华人民共和国万岁 -- Lang lebe die Volksrepublik China! (steht auf dem Eingang der verbotenen Stadt), hurra!, es lebe …!, … lebe hoch! |
一百歲 |
yi1 bai3 sui4 | (traditionelle Schreibweise von 一百岁), Gesundheit! |
歲歲平安 |
sui4 sui4 ping2 an1 | (traditionelle Schreibweise von 岁岁平安), Möge dein Jahr friedlich sein! (Mögest Du ein frohes und gesundes Jahr haben!) |
歲數不小了 |
sui4 shu5 bu4 xiao3 le5 | (traditionelle Schreibweise von 岁数不小了), schon in den Jahren sein |
sui4 shu5 bu4 xiao3 liao3 | schon in den Jahren sein | |
上了歲數的人 |
shang4 liao3 sui4 shu4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 上了岁数的人), bejahrte Mensch |
采
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
喝采 |
he4 cai3 | zujubeln |
采空区 |
cai3 kong1 qu1 | Alter Mann |
菜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
点菜 |
dian3 cai4 | das Essen bestellen |
點菜 |
dian3 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 点菜), das Essen bestellen |
冬菜 |
dong1 cai4 | eingelegtes Trockengemüse ( aus Chinakohl oder Senfblätter ) |
菜码 |
cai4 ma3 | Gemüse zur Dekoration bei Speisen, Gemüsebeilagen |
慢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
慢条斯理 |
man4 tiao2 si1 li3 | gemächlich, ohne Hast |
慢慢訓練 |
man4 man4 xun4 lian4 | (traditionelle Schreibweise von 慢慢训练), beibringen |
暗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
暗射 |
an4 she4 | heimlich Front machen gegen... |
暗器 |
an4 qi4 | kleine leicht zu versteckende Wurfwaffen ( z.B. Wurfsterne ), versteckte Waffe |
暗暗地 |
an4 an4 de5 | unter der Hand |
昏暗不明 |
hun1 an4 bu4 ming2 | verdunkelt |
暗中进行 |
an4 zhong1 jin4 xing2 | geheim |
暗中進行 |
an4 zhong1 jin4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 暗中进行), geheim |
Sätze
[Bearbeiten]歲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在你兩歲時,你可以數到十。 |
zai4 ni3 liang3 sui4 shi2 , ni3 ke3/ke4 yi3 shu3/shuo4 dao4 shi2 。 | Als du zwei Jahre alt warst, konntest du bis zehn zählen. (Mandarin, Tatoeba Martha Kiwisplit ) |
Tom有個十三歲的女兒。 |
Tom you3 ge4 shi2 san1 sui4 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 | Toms Tochter ist 13 Jahre alt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Stuhr ) |
你的長子幾歲? |
ni3 de5 chang2/zhang3 zi5 ji3 sui4 ? | Wie alt ist dein ältester Sohn? Wie alt ist Ihr ältester Sohn? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der Pfirsichbaeumchen ) |
他比你大兩歲。 |
ta1 bi4 ni3 da4 liang3 sui4 。 | Er ist zwei Jahre älter als du. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
他活到了八十歲。 |
ta1 huo2 dao4 le5 ba1 shi2 sui4 。 | Er wurde achtzig Jahre alt. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
「你幾歲?」「我十六歲。」 |
「 ni3 ji3 sui4 ?」「 wo3 shi2 liu4 sui4 。」 | „Wie alt bist du?“ „Sechzehn.“ (Mandarin, Tatoeba tsayng xtofu80 ) |
她的祖母活到了八十八歲。 |
ta1 de5 zu3 mu3 huo2 dao4 le5 ba1 shi2 ba1 sui4 。 | Her grandmother lived to be eighty-eight years old. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
今天是我十六歲的生日。 |
jin1 tian1 shi4 wo3 shi2 liu4 sui4 de5 sheng1 ri4 。 | Heute ist mein sechzehnter Geburtstag. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
她十二歲。 |
ta1 shi2 er4 sui4 。 | Sie ist zwölf. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你幾歲? |
ni3 ji3 sui4 ? | Wie alt bist du? (Mandarin, Tatoeba Martha ludoviko ) |
他只比我大個把歲。 |
ta1 zhi3 bi4 wo3 da4 ge4 ba3 sui4 。 | Er ist nur ein paar Jahre älter als ich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
他比我小兩歲。 |
ta1 bi4 wo3 xiao3 liang3 sui4 。 | Er ist zwei Jahre jünger als ich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
你有18歲了嗎? |
ni3 you3 18 sui4 le5 ma5 ? | Bist du über achtzehn? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他在五年前,也就是十二歲的時候來了東京。 |
ta1 zai4 wu3 nian2 qian2 , ye3 jiu4 shi4 shi2 er4 sui4 de5 shi2 hou4 lai2 le5 dong1 jing1 。 | He came to Tokyo five years ago, that is to say, when he was twelve years old. (Mandarin, Tatoeba nickyeow papabear ) |
他在十一歲的時候開始學英文。 |
ta1 zai4 shi2 yi1 sui4 de5 shi2 hou4 kai1 shi3 xue2 ying1 wen2 。 | Er begann im Alter von 11 Jahren Englisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他十歲的時候就來到了日本。 |
ta1 shi2 sui4 de5 shi2 hou4 jiu4 lai2 dao4 le5 ri4 ben3 。 | Er kam nach Japan, als er ein Junge von zehn Jahren war. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
他比你大八歲。 |
ta1 bi4 ni3 da4 ba1 sui4 。 | Er ist um acht Jahre älter als du. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
Suzanne比我大兩歲。 |
Suzanne bi4 wo3 da4 liang3 sui4 。 | Susan ist zwei Jahre älter als ich. Suzanne ist zwei Jahre älter als ich. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR xtofu80 Esperantostern ) |
他的兒子今年八歲。 |
ta1 de5 er2/er5 zi5 jin1 nian2 ba1 sui4 。 | Sein Sohn ist acht Jahre alt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
Tom在三歲的時候第一次來日本。 |
Tom zai4 san1 sui4 de5 shi2 hou4 di4 yi1 ci4 lai2 ri4 ben3 。 | Tom came to Japan for the first time when he was three. (Mandarin, Tatoeba tim1452 CK ) |
你知道我幾歲嗎? |
ni3 zhi1 dao4 wo3 ji3 sui4 ma5 ? | Weißt du, wie alt ich bin? (Mandarin, Tatoeba cherylting Zaghawa ) |
我今年十九歲。 |
wo3 jin1 nian2 shi2 jiu3 sui4 。 | Ich bin 19 Jahre alt. Ich bin 19. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他比我大三歲。 |
ta1 bi4 wo3 da4 san1 sui4 。 | Er ist drei Jahre älter als ich. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你五十歲。 |
ni3 wu3 shi2 sui4 。 | Du bist fünfzig Jahre alt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他成立了自己的公司的時候還不到二十歲。 |
ta1 cheng2 li4 le5 zi4 ji3 de5 gong1 si1 de5 shi2 hou4 hai2/huan2 bu4 dao4 er4 shi2 sui4 。 | Als er seine Firma gründete, war er noch keine zwanzig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
她現在八十一歲了。 |
ta1 xian4 zai4 ba1 shi2 yi1 sui4 le5 。 | Sie ist nun einundachtzig Jahre alt. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
她八十一歲了。 |
ta1 ba1 shi2 yi1 sui4 le5 。 | She turned eighty-one. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她比你大兩歲。 |
ta1 bi4 ni3 da4 liang3 sui4 。 | Sie ist zwei Jahre älter als du. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我三十二歲。 |
wo3 san1 shi2 er4 sui4 。 | Ich bin zweiunddreißig Jahre alt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他活到了70歲。 |
ta1 huo2 dao4 le5 70 sui4 。 | Er wurde siebzig Jahre alt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你兒子幾歲? |
ni3 er2/er5 zi5 ji3 sui4 ? | Wie alt ist dein Sohn? (Mandarin, Tatoeba Martha Shishir ) |
他54歲時去世。 |
ta1 54 sui4 shi2 qu4 shi4 。 | Er starb mit 54. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我三十歲。 |
wo3 san1 shi2 sui4 。 | Ich bin dreißig. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
他六十歲。 |
ta1 liu4 shi2 sui4 。 | Er ist sechzig Jahre alt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她在二十歲的時候生下第一個孩子。 |
ta1 zai4 er4 shi2 sui4 de5 shi2 hou4 sheng1 xia4 di4 yi1 ge4 hai2 zi5 。 | Sie bekam ihr erstes Kind mit 20. (Mandarin, Tatoeba Martha tatomeimei ) |
安娜十二歲。 |
an1 nuo2 shi2 er4 sui4 。 | Anna is twelve years old. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
肯明年就15歲了。 |
ken3 ming2 nian2 jiu4 15 sui4 le5 。 | Ken wird nächstes Jahr fünfzehn. (Mandarin, Tatoeba wangchou Yorwba ) |
查理二十歲,丹尼爾十六歲。 |
cha2 li3 er4 shi2 sui4 , dan1 ni2 er3 shi2 liu4 sui4 。 | Charlie is twenty, and Daniel is sixteen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
我的女兒快二十歲了。 |
wo3 de5 nü3/ru3 er2/er5 kuai4 er4 shi2 sui4 le5 。 | My daughter is in her late teens. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我的祖父活到九十歲。 |
wo3 de5 zu3 fu4 huo2 dao4 jiu3 shi2 sui4 。 | My grandfather lived to be 90 years old. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
明年他滿六歲。 |
ming2 nian2 ta1 man3 liu4 sui4 。 | Nächstes Jahr wird sie sechs werden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Morgengrauen ) |
我的兒子八歲了。 |
wo3 de5 er2/er5 zi5 ba1 sui4 le5 。 | Mein Sohn ist acht Jahre alt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth ) |
我比你小三歲。 |
wo3 bi4 ni3 xiao3 san1 sui4 。 | Ich bin drei Jahre jünger als du. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
胡安今年三十五歲。 |
hu2 an1 jin1 nian2 san1 shi2 wu3 sui4 。 | Juan is 35 years old today. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
星期一是Tom的三十歲生日。 |
xing1 ji1/qi1 yi1 shi4 Tom de5 san1 shi2 sui4 sheng1 ri4 。 | Monday is Tom's thirtieth birthday. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
我祖父九十多歲了。 |
wo3 zu3 fu4 jiu3 shi2 duo1 sui4 le5 。 | My grandfather is in his nineties. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我那時還是一個七歲的小女孩。 |
wo3 na4/nei4 shi2 hai2/huan2 shi4 yi1 ge4 qi1 sui4 de5 xiao3 nü3/ru3 hai2 。 | Damals war ich nur ein siebenjähriges Mädchen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow pne ) |
我的祖父活到了九十歲。 |
wo3 de5 zu3 fu4 huo2 dao4 le5 jiu3 shi2 sui4 。 | Mein Großvater sollte neunzig Jahre alt werden. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我兒子今天滿四歲了。 |
wo3 er2/er5 zi5 jin1 tian1 man3 si4 sui4 le5 。 | Heute wird mein Sohn vier Jahre alt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
那孩子要六歲了。 |
na4/nei4 hai2 zi5 yao4 liu4 sui4 le5 。 | Das Kind wird sechs. (Mandarin, Tatoeba egg0073 jakov ) |
采
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
去花园里采花吧。 |
qu4 hua1 yuan2 li3 cai3 hua1 ba5 。 | Lasst uns Blumen vom Garten pflücken. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
菜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom说他想吃中国菜。 |
Tom shuo1 ta1 xiang3 chi1 zhong1/zhong4 guo2 cai4 。 | Tom sagte, er wolle chinesisches Essen essen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Cocolate ) |
姐姐给我们做了好吃的饭菜。 |
jie3 jie3 gei3 wo3 men5 zuo4 le5 hao3 chi1 de5 fan4 cai4 。 | Meine Schwester hat uns etwas Leckeres gekocht. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我从来没吃过中国菜。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 chi1 guo4 zhong1/zhong4 guo2 cai4 。 | Ich habe noch nie chinesisch gegessen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee faehrmann ) |
你喜欢西班牙菜吗? |
ni3 xi3 欢 xi1 ban1 ya2 cai4 ma5 ? | Do you like Spanish cuisine? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kupo033 ) |
你们有什么菜? |
ni3 men5 you3 shi2 me5 cai4 ? | What kind of food do you have? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
你喜欢中国菜吗? |
ni3 xi3 欢 zhong1/zhong4 guo2 cai4 ma5 ? | Magst du die chinesische Küche? (Mandarin, Tatoeba iiujik Hikaru ) |
你很会做菜,不是吗? |
ni3 hen3 hui4 zuo4 cai4 , bu4 shi4 ma5 ? | Du bist eine gute Köchin, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba cienias poogle ) |
他是我的菜! |
ta1 shi4 wo3 de5 cai4 ! | Er ist mein Typ! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
你很會做菜,不是嗎? |
ni3 hen3 hui4 zuo4 cai4 , bu4 shi4 ma5 ? | Du bist eine gute Köchin, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba cienias poogle ) |
你喜歡西班牙菜嗎? |
ni3 xi3 歡 xi1 ban1 ya2 cai4 ma5 ? | Do you like Spanish cuisine? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kupo033 ) |
你喜不喜欢日本菜? |
ni3 xi3 bu4 xi3 欢 ri4 ben3 cai4 ? | Magst du japanisches Essen? (Mandarin, Tatoeba adjusting Vortarulo ) |
你喜欢日本菜吗? |
ni3 xi3 欢 ri4 ben3 cai4 ma5 ? | Magst du japanisches Essen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
不,中国菜是最好的。 |
bu4 , zhong1/zhong4 guo2 cai4 shi4 zui4 hao3 de5 。 | Nein, chinesische Gerichte sind die besten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你想吃法国菜,日本菜还是中国菜? |
ni3 xiang3 chi1 fa3 guo2 cai4 , ri4 ben3 cai4 hai2/huan2 shi4 zhong1/zhong4 guo2 cai4 ? | Möchtest du etwas Französisches, Japanisches oder Chinesisches essen? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Pfirsichbaeumchen ) |
她是我的菜。 |
ta1 shi4 wo3 de5 cai4 。 | Sie ist mein Typ. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
侬欢勿欢喜日本菜? |
nong2 欢 wu4 欢 xi3 ri4 ben3 cai4 ? | Isst du gerne japanisch? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
你喜欢吃什麼菜? |
ni3 xi3 欢 chi1 shi2 me5 cai4 ? | What vegetables do you like to eat? What dishes do you like to eat? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
上菜。 |
shang4 cai4 。 | Bedienen Sie sich. (Mandarin, Tatoeba Martha MikeMolto ) |
吃菜。 |
chi1 cai4 。 | Eat vegetables. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus haukie ) |
中国菜不比法国菜差。 |
zhong1/zhong4 guo2 cai4 bu4 bi4 fa3 guo2 cai4 cha4/chai1 。 | Chinesisches Essen schmeckt nicht weniger lecker als französisches Essen. (Mandarin, Tatoeba notabene al_ex_an_der ) |
我从来没有吃过中菜。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 chi1 guo4 zhong1/zhong4 cai4 。 | I've never had Chinese food. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Heracleum ) |
你要点菜吗? |
ni3 yao4 dian3 cai4 ma5 ? | Möchten Sie bestellen? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Sudajaengi ) |
你喜欢做菜吗? |
ni3 xi3 欢 zuo4 cai4 ma5 ? | Kochen Sie gern? Kochst du gerne? (Mandarin, Tatoeba sysko al_ex_an_der Pfirsichbaeumchen ) |
我们向菜园走去。 |
wo3 men5 xiang4 cai4 yuan2 zou3 qu4 。 | Wir gingen in den Gemüsegarten. (Mandarin, Tatoeba trieuho Yorwba ) |
您在做什么菜? |
nin2 zai4 zuo4 shi2 me5 cai4 ? | Was kochen Sie? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
你喜歡吃什麼菜? |
ni3 xi3 歡 chi1 shi2 me5 cai4 ? | What vegetables do you like to eat? What dishes do you like to eat? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我从来没有吃过中国菜。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 chi1 guo4 zhong1/zhong4 guo2 cai4 。 | I've never tried Chinese food. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
请先为他上菜。 |
qing3 xian1 wei2/wei4 ta1 shang4 cai4 。 | Please serve him his meal first. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我问他喜不喜欢中国菜。 |
wo3 wen4 ta1 xi3 bu4 xi3 欢 zhong1/zhong4 guo2 cai4 。 | I asked her if he liked Chinese food. (Mandarin, Tatoeba Popolon mookeee ) |
我真的很喜歡法國菜。 |
wo3 zhen1 de5 hen3 xi3 歡 fa3 guo2 cai4 。 | Ich liebe die französische Küche ungemein. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
请吃点菜。 |
qing3 chi1 dian3 cai4 。 | Bitte iss etwas! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我想吃法国菜。 |
wo3 xiang3 chi1 fa3 guo2 cai4 。 | Ich möchte französisch essen. (Shanghai, Tatoeba fucongcong BraveSentry ) |
我想吃法国菜。 |
wo3 xiang3 chi1 fa3 guo2 cai4 。 | Ich möchte französisch essen. (Mandarin, Tatoeba aaroned BraveSentry ) |
每次他来这里点一样的菜。 |
mei3 ci4 ta1 lai2 zhe4/zhei4 li3 dian3 yi1 yang4 de5 cai4 。 | Jedes Mal, wenn er hierher kommt, bestellt er das gleiche Gericht. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo MUIRIEL ) |
是日本菜嗎? |
shi4 ri4 ben3 cai4 ma5 ? | Ist das japanisches Essen? (Mandarin, Tatoeba cherylting Wolf ) |
早饭的时候你最喜欢什么菜? |
zao3 fan4 de5 shi2 hou4 ni3 zui4 xi3 欢 shi2 me5 cai4 ? | What's your favorite breakfast food? (Mandarin, Tatoeba Popolon CK ) |
这个饭馆的菜是清真吗? |
zhe4/zhei4 ge4 fan4 guan3 de5 cai4 shi4 qing1 zhen1 ma5 ? | Ist das Essen in diesem Restaurant halal? (Mandarin, Tatoeba thomasstrand Yorwba ) |
那个店的菜太贵。 |
na4/nei4 ge4 dian4 de5 cai4 tai4 gui4 。 | Dieses Restaurant ist zu teuer. (Mandarin, Tatoeba Takuya al_ex_an_der ) |
生菜要洗嗎? |
sheng1 cai4 yao4 xi3/xian3 ma5 ? | Do you need to wash fresh vegetables? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
是日本菜吗? |
shi4 ri4 ben3 cai4 ma5 ? | Ist das japanisches Essen? (Mandarin, Tatoeba cherylting Wolf ) |
生菜要洗吗? |
sheng1 cai4 yao4 xi3/xian3 ma5 ? | Do you need to wash fresh vegetables? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
我真的很喜欢法国菜。 |
wo3 zhen1 de5 hen3 xi3 欢 fa3 guo2 cai4 。 | Ich liebe die französische Küche ungemein. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
这个菜是怎么做的? |
zhe4/zhei4 ge4 cai4 shi4 zen3 me5 zuo4 de5 ? | How is this dish made? (Mandarin, Tatoeba katshi94 eastasiastudent ) |
請先為他上菜。 |
qing3 xian1 wei2/wei4 ta1 shang4 cai4 。 | Please serve him his meal first. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我喜欢吃意大利菜。 |
wo3 xi3 欢 chi1 yi4 da4 li4 cai4 。 | Ich esse gerne bei meinem Italiener. (Mandarin, Tatoeba go_oo Esperantostern ) |
这个菜很对胃口。 |
zhe4/zhei4 ge4 cai4 hen3 dui4 wei4 kou3 。 | This dish is tasty. (Mandarin, Tatoeba ArizonaJim ) |
饭菜不太好。 |
fan4 cai4 bu4 tai4 hao3 。 | Das Essen ist nicht so gut. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
每次他来这儿,他都点同样的菜。 |
mei3 ci4 ta1 lai2 zhe4/zhei4 er2/er5 , ta1 dou1/du1 dian3 tong2 yang4 de5 cai4 。 | Jedes Mal, wenn er hierher kommt, bestellt er das gleiche Gericht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这是中国菜。 |
zhe4/zhei4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 cai4 。 | This is Chinese food. (Mandarin, Tatoeba Ivan24 CM ) |
慢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
慢点儿! |
man4 dian3 er2/er5 ! | Mach langsamer! |
请您说得慢些好吗 |
qing3 nin2 shuo1 de2/de5/dei3 man4 xie1 hao3 ma5 | Können Sie etwas langsamer sprechen? |
慢走 |
man4 zou3 | Leben Sie Wohl ! Kommen Sie gut nach Hause !, Warte!, Warten Sie!; Bsp.: (慢走,我有話要跟你講!) 慢走,我有话要跟你讲! -- Warte! Ich möchte dir noch etwas sagen. |
请慢用 |
qing3 man4 yong4 | Bitte lassen Sie sich Zeit ! ( beim Essen )(Int, Ess), Guten Appetit !(Int, Ess) |
請慢用 |
qing3 man4 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 请慢用), Bitte lassen Sie sich Zeit ! ( beim Essen )(Int, Ess), Guten Appetit !(Int, Ess) |
慢慢来 |
man4 man4 lai2 | Immer mit der Ruhe! |
慢慢吃 |
man4 man4 chi1 | Essen sie langsam !(Int, Ess), Guten Appetit !(Int, Ess) |
Tom走得很慢。 |
Tom zou3 de2/de5/dei3 hen3 man4 。 | Tom läuft langsam. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
慢一點。 |
man4 yi1 dian3 。 | Slow down. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
你可以慢慢来。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 man4 man4 lai2 。 | Lass dir Zeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
你可以说慢一点吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 shuo1 man4 yi1 dian3 ma5 ? | Würdest du bitte langsamer sprechen? Könnten Sie bitte noch etwas langsamer sprechen? Könntest du langsamer sprechen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MikeMolto cubismus wolfgangth ) |
你可以开慢一点吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 kai1 man4 yi1 dian3 ma5 ? | Könntest du langsamer fahren? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
慢慢来,不然你可能会出错的。 |
man4 man4 lai2 , bu4 ran2 ni3 ke3/ke4 neng2 hui4 chu1 cuo4 de5 。 | Lass dir Zeit, sonst machst du vielleicht Fehler. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
你可以說慢一點嗎? |
ni3 ke3/ke4 yi3 shuo1 man4 yi1 dian3 ma5 ? | Würdest du bitte langsamer sprechen? Könnten Sie bitte noch etwas langsamer sprechen? Könntest du langsamer sprechen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MikeMolto cubismus wolfgangth ) |
她吃得慢。 |
ta1 chi1 de2/de5/dei3 man4 。 | Sie isst langsam. (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth ) |
他告訴我要說慢一點。 |
ta1 gao4 su4 wo3 yao4 shuo1 man4 yi1 dian3 。 | Er sagte mir, ich solle langsamer sprechen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
他慢慢地走。 |
ta1 man4 man4 de4/di4 zou3 。 | Er läuft langsam. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
他告诉我要说慢一点。 |
ta1 gao4 su4 wo3 yao4 shuo1 man4 yi1 dian3 。 | Er sagte mir, ich solle langsamer sprechen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
他們慢慢地向前進。 |
ta1 men5 man4 man4 de4/di4 xiang4 qian2 jin4 。 | Sie bewegten sich langsam vorwärts. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
慢一点。 |
man4 yi1 dian3 。 | Slow down. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
Tom说话比Bill慢。 |
Tom shuo1 hua4 bi4 Bill man4 。 | Tom spricht langsamer als Bill. (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG ) |
伊慢慢个走。 |
yi1 man4 man4 ge4 zou3 。 | Er läuft langsam. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
她慢慢转动门把手。 |
ta1 man4 man4 zhuan3 dong4 men2 ba3 shou3 。 | Langsam drehte sie den Türgriff. She turned the doorknob slowly. (Mandarin, Tatoeba bwpanda CK ) |
後來我明白北京人走路走得慢。 |
hou4 lai2 wo3 ming2 bai2 bei3 jing1 ren2 zou3 lu4 zou3 de2/de5/dei3 man4 。 | Später wurde mir klar, dass Pekinger langsam zu Fuß sind. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
慢走啊! |
man4 zou3 a1 ! | Pass auf dich auf! (Mandarin, Tatoeba Takuya Esperantostern ) |
开车慢点。 |
kai1 che1 man4 dian3 。 | Fahre langsam. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan juwu ) |
慢慢点来。 |
man4 man4 dian3 lai2 。 | Lasst euch Zeit. (Shanghai, Tatoeba U2FS Yorwba ) |
慢慢来。 |
man4 man4 lai2 。 | Lass dir Zeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
后来我明白北京人走路走得慢。 |
hou4 lai2 wo3 ming2 bai2 bei3 jing1 ren2 zou3 lu4 zou3 de2/de5/dei3 man4 。 | Später wurde mir klar, dass Pekinger langsam zu Fuß sind. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
你怎么这么慢! |
ni3 zen3 me5 zhe4/zhei4 me5 man4 ! | Wie kann es sein, dass du so langsam bist? How come you're so slow?! (Mandarin, Tatoeba sysko MethodGT ) |
慢点吃! |
man4 dian3 chi1 ! | Iss langsamer! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Adelpa ) |
他们慢慢地向前进。 |
ta1 men5 man4 man4 de4/di4 xiang4 qian2 jin4 。 | Sie bewegten sich langsam vorwärts. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
如果你做慢一點,它就會進行的快一點。 |
ru2 guo3 ni3 zuo4 man4 yi1 dian3 , ta1/tuo2 jiu4 hui4 jin4 hang2/xing2 de5 kuai4 yi1 dian3 。 | Wenn du es etwas langsamer machst, wird es etwas schneller vorangehen. If you do it a bit slower, it goes quicker. (Mandarin, Tatoeba Martha Dorenda ) |
慢慢吃! |
man4 man4 chi1 ! | Iss langsam! (Mandarin, Tatoeba Vortarulo ) |
他慢慢地起身。 |
ta1 man4 man4 de4/di4 qi3 shen1 。 | Er ist langsam aufgestanden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong conker ) |
你可以開慢一點嗎? |
ni3 ke3/ke4 yi3 kai1 man4 yi1 dian3 ma5 ? | Könntest du langsamer fahren? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
如果你做慢一点,它就会进行的快一点。 |
ru2 guo3 ni3 zuo4 man4 yi1 dian3 , ta1/tuo2 jiu4 hui4 jin4 hang2/xing2 de5 kuai4 yi1 dian3 。 | Wenn du es etwas langsamer machst, wird es etwas schneller vorangehen. If you do it a bit slower, it goes quicker. (Mandarin, Tatoeba Martha Dorenda ) |
干活慢点。 |
gan1/qian2 huo2 man4 dian3 。 | Arbeitet langsam. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan xeklat ) |
门慢慢地开了。 |
men2 man4 man4 de4/di4 kai1 le5 。 | Die Tür öffnete sich langsam. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Yorwba ) |
请问您可以说慢一点儿吗? |
qing3 wen4 nin2 ke3/ke4 yi3 shuo1 man4 yi1 dian3 er2/er5 ma5 ? | Könnten Sie bitte langsamer sprechen? (Mandarin, Tatoeba offdare Espi ) |
请说得慢一点! |
qing3 shuo1 de2/de5/dei3 man4 yi1 dian3 ! | Sprechen Sie bitte langsamer! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Swift ) |
我的心跳很慢。 |
wo3 de5 xin1 tiao4 hen3 man4 。 | Mein Puls ist langsam. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
请开车开慢一点。 |
qing3 kai1 che1 kai1 man4 yi1 dian3 。 | Fahr bitte langsamer. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
论文的进度有点慢。 |
lun4 wen2 de5 jin4 du4 you3 dian3 man4 。 | Das Tempo in diesem Artikel ist etwas langsam. This essay is progressing a little bit slowly. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Ada_Virus ) |
我看書很慢的。 |
wo3 kan4 shu1 hen3 man4 de5 。 | Ich lese sehr langsam. I am reading very slowly. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
请问你可以说慢一点吗? |
qing3 wen4 ni3 ke3/ke4 yi3 shuo1 man4 yi1 dian3 ma5 ? | Könntest du bitte langsamer sprechen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Chris ) |
请说慢一些。 |
qing3 shuo1 man4 yi1 xie1 。 | Bitte sprecht langsam! (Mandarin, Tatoeba User5120 Pfirsichbaeumchen ) |
我汉字写得很慢。 |
wo3 han4 zi4 xie3 de2/de5/dei3 hen3 man4 。 | Ich schreibe chinesische Schriftzeichen sehr langsam. (Mandarin, Tatoeba katshi94 Zaghawa ) |
现在有点慢,能不能等一下? |
xian4 zai4 you3 dian3 man4 , neng2 bu4 neng2 deng3 yi1 xia4 ? | Es geht gerade nur langsam voran. Kannst du etwas warten? It's a bit slow, can you wait for a bit? (Mandarin, Tatoeba penguooo alec ) |
請開車開慢一點。 |
qing3 kai1 che1 kai1 man4 yi1 dian3 。 | Fahr bitte langsamer. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
请说慢一点。 |
qing3 shuo1 man4 yi1 dian3 。 | Bitte sprecht langsam! (Mandarin, Tatoeba User5120 Pfirsichbaeumchen ) |
这个钟每天慢三分钟。 |
zhe4/zhei4 ge4 zhong1 mei3 tian1 man4 san1 fen1 zhong1 。 | Diese Uhr bleibt drei Minuten pro Tag hinter der Zeit zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我看书很慢的。 |
wo3 kan4 shu1 hen3 man4 de5 。 | Ich lese sehr langsam. I am reading very slowly. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
走慢点。 |
zou3 man4 dian3 。 | Geh langsamer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
請問你可以說慢一點嗎? |
qing3 wen4 ni3 ke3/ke4 yi3 shuo1 man4 yi1 dian3 ma5 ? | Könntest du bitte langsamer sprechen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Chris ) |
走慢點。 |
zou3 man4 dian3 。 | Geh langsamer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
暗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
历史是黑暗的。 |
li4 shi3 shi4 hei1 an4 de5 。 | History is dark. (Mandarin, Tatoeba User76378 BobbyLee ) |
好暗。 |
hao3 an4 。 | Es war so dunkel. (Mandarin, Tatoeba treskro3 MUIRIEL ) |
你想暗示什么? |
ni3 xiang3 an4 shi4 shi2 me5 ? | Worauf willst du hinaus? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
天暗了下来。 |
tian1 an4 le5 xia4 lai2 。 | Der Himmel verdunkelte sich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你们在暗示什么? |
ni3 men5 zai4 an4 shi4 shi2 me5 ? | Was willst du damit andeuten? Worauf willst du hinaus? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ysmalan Pfirsichbaeumchen ) |
不要一個人在黑暗中走。 |
bu4 yao4 yi1 ge4 ren2 zai4 hei1 an4 zhong1/zhong4 zou3 。 | Halten Sie sich in der Dunkelheit nicht ohne Begleitung auf. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
你在那么暗的地方做什么? |
ni3 zai4 na4/nei4 me5 an4 de5 de4/di4 fang1 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du an so einem dunklen Ort? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
你在暗示什么? |
ni3 zai4 an4 shi4 shi2 me5 ? | Worauf willst du hinaus? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
太暗了我無法讀。 |
tai4 an4 le5 wo3 wu2 fa3 du2 。 | Es ist für mich zu dunkel zum Lesen. (Mandarin, Tatoeba Martha alik_farber ) |
你是不是想暗示什么? |
ni3 shi4 bu4 shi4 xiang3 an4 shi4 shi2 me5 ? | Willst du auf etwas hinaus? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
您在暗示什么? |
nin2 zai4 an4 shi4 shi2 me5 ? | Was willst du damit andeuten? Worauf willst du hinaus? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ysmalan Pfirsichbaeumchen ) |
不要一个人在黑暗中走。 |
bu4 yao4 yi1 ge4 ren2 zai4 hei1 an4 zhong1/zhong4 zou3 。 | Halten Sie sich in der Dunkelheit nicht ohne Begleitung auf. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
他的话暗示着什么? |
ta1 de5 hua4 an4 shi4 zhao2/zhe2 shi2 me5 ? | Was sollen seine Worte suggerieren? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
天暗後他們到了酒店。 |
tian1 an4 hou4 ta1 men5 dao4 le5 jiu3 dian4 。 | They got to the hotel after dark. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
天暗后他们到了酒店。 |
tian1 an4 hou4 ta1 men5 dao4 le5 jiu3 dian4 。 | They got to the hotel after dark. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
天不知不觉地暗了下来。 |
tian1 bu4 zhi1 bu4 jiao4/jue2 de4/di4 an4 le5 xia4 lai2 。 | It became dark before I knew it. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我沒有暗示甚麼。 |
wo3 mei2/mo4 you3 an4 shi4 shen4 me5 。 | Ich wollte nichts weiter damit sagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
這裡真的很暗,我什麼都看不到。 |
zhe4/zhei4 li3 zhen1 de5 hen3 an4 , wo3 shi2 me5 dou1/du1 kan4 bu4 dao4 。 | Es ist hier ganz schön dunkel. Ich kann überhaupt nichts sehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
猫能在黑暗中看见事物。 |
mao1 neng2 zai4 hei1 an4 zhong1/zhong4 kan4 jian4/xian4 shi4 wu4 。 | Katzen können im Dunkeln sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这裡真的很暗,我什麼都看不到。 |
zhe4/zhei4 li3 zhen1 de5 hen3 an4 , wo3 shi2 me5 dou1/du1 kan4 bu4 dao4 。 | Es ist hier ganz schön dunkel. Ich kann überhaupt nichts sehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
猫在黑暗中都是灰色的。 |
mao1 zai4 hei1 an4 zhong1/zhong4 dou1/du1 shi4 hui1 se4 de5 。 | Nachts sind alle Katzen grau. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
黑暗对我有利。 |
hei1 an4 dui4 wo3 you3 li4 。 | Die Dunkelheit nützt mir. (Mandarin, Tatoeba Alieen Yorwba ) |
我没有暗示甚麼。 |
wo3 mei2/mo4 you3 an4 shi4 shen4 me5 。 | Ich wollte nichts weiter damit sagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十四課
[Bearbeiten]第三十四课
dì sān shí sì kè
Vierunddreißigste Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich auch in den folgenden Texten: 文士-Überlieferungen (Überlieferungen über Gelehrte), Nach Sachgruppen geordnete Sammlung von literarischen Texten, kaiserliche Schriften der Taiping-Zeit, Überlieferungen der Familie Rong.
Er ist eine Überlieferung von | Kong Rong, 字/Volljährigkeitsname Wenju (153 - 208), der auch durch seinen Gouverneursposten als Kong 北海/Kong Beihai genannt wurde.
Er ist einer der 建安七子, der Sieben Meister der Jian'an-Periode.
Kong Rong 字 Wenju,Lu 國人,Konfuzius 二十世孫也。
Kong Rong 字 Wenju,Lu 国人,Konfuzius 二十世孙也。
Kǒng róng zì wén jǔ, lǔ guórén, kǒngzǐ èrshí shì sūn yě.
Kong Rong, mit Volljährigkeitsnamen Wenju, stammte aus dem Staat Lu. Er war ein Nachkomme von Konfuzius in der zwanzigsten Generation.
Kong Rong überlässt Birnen (den anderen)
Kong Rong 年四歲
Kong Rong 年四岁
Kǒng róng nián sì suì
Als Kong Rong vier Jahre alt war
Variante
Kong Wenju 年四歲時
Kong Wenju 年四岁时
Kǒng wén jǔ nián sì suì shí
Zu der Zeit, als Kong Wenju vier Jahre alt war
與 mehreren 兄食 Birnen.
与 mehreren 兄食 Birnen.
yǔ zhū xiōng shí lí.
aß er mit mehreren älteren Brüdern zusammen Birnen.
Variante
與 allen 兄弟共食 Birnen
与 allen 兄弟共食 Birnen
yǔ zhū xiōngdì gòng shí lí
aß er mit allen Brüdern zusammen Birnen
Rong 取小 Birne.
Róng qǔ xiǎo lí.
Rong nahm sich eine kleine Birne.
Varianten:
Direkt 取其小者
zhé qǔ qí xiǎo zhě
Er nahm sich direkt die kleinste Birne davon.
Er nahm 小者
yǐn xiǎo zhě
Er nahm sich eine kleine Birne
Er überließ 大 Birnen 與 seinen 兄.
Er überließ 大 Birnen 与 seinen 兄.
Ràng dà lí yǔ zhū xiōng.
Er überließ die großen Birnen seinen Brüdern.
(大)人問其故.
(大)人问其故.
(dà) rén wèn qí gù.
Jemand (ein Erwachsener) fragte nach dem Grund dieses Verhaltens.
Rong 曰小兒 ziemt es sich, 取小者.
Rong 曰小儿 ziemt es sich, 取小者.
Róng yuē xiǎo'ér yí qǔ xiǎo zhě.
Rong sagte, für einen kleinen Jungen ziemt es sich, sich kleine Birnen zu nehmen.
Varianten:
答曰:小儿法当取小者
Er antwortete: Gemäß den Regeln soll sich ein kleiner Junge eine kleine Birne nehmen
答曰:我小儿,法当取小。
dá yuē: Wǒ xiǎo'ér, fǎ dāng qǔ xiǎo.
Er antwortete: Ich bin klein; gemäß den Regeln nehme ich eine kleine Birne.
第四十八課
[Bearbeiten]第四十八课
dì sì shí bā kè
Achtundvierzigste Lektion
Honigbienen 數百成群.
Honigbienen 数百成群.
Mì fēng shù bǎi chéng qún.
Honigbienen bilden zu Hunderten einen Schwarm (Gruppe).
同 bewohnen 一巢.
Tóng chù yī cháo.
Gemeinsam bewohnen sie ein Nest.
有 Bienen 王.
Yǒu fēng wáng.
Es gibt eine Bienenkönigin.
有 Arbeiterbienen.
Yǒu zhí fēng.
Es gibt Arbeiterbienen.
Arbeiterbienen. 或采花 Honig.
Zhí fēng. Huò cǎi huā mì.
Von den Arbeiterbienen sammeln einige den Blütenhonig,
或 verwalten 巢.
Huò yíng cháo.
einige verwalten das Nest,
或 aufziehen Bienen 子.
Huò fǔ yǎng fēng zi.
einige ziehen die Bienenbrut auf.
各 macht fleißig 其 Aufgabe.
Gè qín qí zhí.
Jede macht sich fleißig an ihre Aufgabe
以从 Bienen 王之 Befehle.
Yǐ cóng fēng wáng zhī mìng.
und folgt den Befehlen der Bienenkönigin.
第五十八課
[Bearbeiten]第五十八课
dì wǔ shí bā kè
Achtundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 117. Lektion im 国文二百课.
冬日 herrscht strenge Kälte.
Dōng rì yán hán.
An einem Wintertag herrscht strenge Kälte.
树木 sind ganz verdorrt.
Shù mù jǐn gǎo.
Die Bäume sind ganz verdorrt.
Aufgehäufter Schnee 之中松竹 verbreiten türkisgrüne Farbe.
Jī xuě zhī zhōng sōng zhú jiāo cuì.
Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und Bambus türkisgrüne Farbe.
梅花盛開.
梅花盛开.
Méi huā shèng kāi.
Pflaumenblüten öffen sich blühend.
Ihre Natur ist, 皆 können Kälte ertragen.
Xìng jiē nài hán.
Es liegt in ihrer aller Natur, Kälte ertragen zu können.
能经 Reif und Schnee.
Néng jīng shuāng xuě.
Sie können Reif und Schnee ertragen.
古人 sprechen von 歲 Kälte 三友,即松竹梅也.
古人 sprechen von 岁 Kälte 三友,即松竹梅也.
Gǔ rén chēng suì hán sān yǒu, jí sōng zhú méi yě.
Wenn die Menschen früher Zeiten von den drei Freunden der kalten Jahreszeit sprachen, so meinten sie Kiefer, Bambus und Pflaume.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你会用我们这儿的字典么。会用是会用、找字可得慢些儿。 |
ni3 hui4 yong4 wo3 men5 zhe4/zhei4 er2/er5 de5 zi4 dian3 me5 。 hui4 yong4 shi4 hui4 yong4 、 zhao3 zi4 ke3/ke4 de2/de5/dei3 man4 xie1 er2/er5 。 |
Can you use our dictionary? Yes, I can use it, but when I look out words I have to go slowly. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你會用我們這兒的字典麼。會用是會用、找字可得慢些兒。 |
ni3 hui4 yong4 wo3 men5 zhe4/zhei4 er2/er5 de5 zi4 dian3 me5 。 hui4 yong4 shi4 hui4 yong4 、 zhao3 zi4 ke3/ke4 de2/de5/dei3 man4 xie1 er2/er5 。 |
Can you use our dictionary? Yes, I can use it, but when I look out words I have to go slowly. |
Lektion 213
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
何 |
he2 | das, der, was, warum, weshalb, übertrags, übertragen | wiktionary |
读 |
du2 | lesen, vorlesen, laut lesen, ablesen, lernen, studieren, Schulbesuch, die Schule/Universität besuchen | wiktionary |
dou4 | kurze Pause beim Lesen, Komma, Zäsur | ||
而 |
er2 | Radikal Nr. 126 = Bart, anheften, aber, dennoch, jedoch, und dabei, und, während | wiktionary |
義 |
yi4 | (traditionelle Schreibweise von 义), Bedeutung, Sinn, Gerechtigkeit, gerecht, rechtschaffen, richtiges Verhalten (gegenüber Mitmenschen), Moral adoptiert, Adoptiv-, Prothese, künstlich, falsch | wiktionary |
忧 |
you1 | besorgt, sich Sorgen machen, beunruhigt, abgequält, Sorge, Besorgnis, Kummer | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
寿 |
shou4 | langes Leben |
乡 |
xiang1 | Bürgerschaft, Gemeinde, Dorf, Heimat, Geburtsort |
李 |
li3 | Pflaume (Prunus domestica), Li, Lee |
丑 |
chou3 | hässlich, scheußlich |
纽 |
niu3 | drehen, rotieren, reißen, reißen, Knopf, Schaltfläche |
约 |
yue1 | Verabredung, Treffen, Vereinbarung, Übereinkommen, Übereinkunft, Vertrag, Vereinfachung, Kürzung, einschränken, beschränken, in Schranken halten, sich treffen, jdn. einladen, sich verabreden, sich abmachen, sich vereinbaren, eine Vereinbarung treffen, einfach, kurzgefaßt, kurzgesagt, schlicht, gegen; ungefähr, etwa, annähernd, beinahe, sparsam, genügsam, wirtschaflich, ökonomisch(Adj, Wirtsch), gegen; ungefähr, etwa, an |
享 |
xiang3 | Gefallen finden an, genießen |
敦 |
dun1 | gutherzig, liebenswürdig |
那 |
nei4 | da, das, diese, jene, (Zählwort)/ na4: jene, das (da, dort), nun, dann, (Interjektion), Na |
江 |
jiang1 | grosser Fluss, Strom, Jiang |
麻 |
ma2 | Anästhesie, beschäftigen, ärgern, Hanf, prickeln, taub werden, betäubt, empfindungslos, uneben, rauh, pockenartig, Radikal Nr. 200 = Hanf, Flachs, Jute, Sesam |
甘 |
gan1 | süß, herzig, Gan, Radikal Nr. 99 = süß, wohlschmeckend, freiwillig |
甜 |
tian2 | süß(Adj, Ess) |
赵 |
zhao4 | Zhào [Familienname], Zhao, Zhao war ein Staat des chinesischen Altertums während der Zeit der Streitenden Reiche. |
乂 |
ai4 | regeln, regulieren/ yi4: mähen |
艾 |
ai4 | Beifuß (lat: Artemisia) |
坡 |
po1 | Abhang, Böschung, Neigung, Steigung |
扎 |
zha2 | Bündel, stechen, pieksen/ zha1: stechen, pieksen |
沟 |
gou1 | einhundertquintillionen (100.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000,10^32), Rille, Schützengraben, Senke, flackern, aushöhlen |
寺 |
si4 | Kloster, Tempel |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]何
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
几何 |
ji3 he2 | geometrisch , Geometrie |
幾何 |
ji3 he2 | (traditionelle Schreibweise von 几何), geometrisch , Geometrie |
何谓 |
he2 wei4 | was ist |
何謂 |
he2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 何谓), was ist |
何休 |
he2 xiu1 | He Xiu |
何故 |
he2 gu4 | weshalb, weswegen |
何时 |
he2 shi2 | während, als, wann |
何時 |
he2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 何时), während, als, wann |
何止 |
he2 zhi3 | nicht nur, nicht bloß, noch viel mehr, noch weit mehr |
徒何 |
tu2 he2 | Tuhe |
何以 |
he2 yi3 | woher, wieso, weshalb; Bsp.: (何以見得) 何以见得 -- Wie kommst'n darauf? ; Bsp.: 何以自解 -- Wie wirst du dich rechtfertigen? |
任何 |
ren4 he2 | beliebig, irgendein, jede, jeder, jeder andere, was immer, welche |
为何 |
wei4 he2 | warum |
為何 |
wei4 he2 | (traditionelle Schreibweise von 为何), warum |
何进 |
he2 jin4 | He Jin |
何進 |
he2 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 何进), He Jin |
何其 |
he2 qi2 | wie |
何許 |
he2 xu3 | (traditionelle Schreibweise von 何许), was für, welch |
何必 |
he2 bi4 | es gibt keinen Grund zu..., wozu denn |
萧何 |
xiao1 he2 | Xiao He |
蕭何 |
xiao1 he2 | (traditionelle Schreibweise von 萧何), Xiao He |
何不 |
he2 bu4 | warum nicht |
何在 |
he2 zai4 | wo? |
何人 |
he2 ren2 | das, der |
如何 |
ru2 he2 | wie |
何地 |
he2 di4 | wo |
何苦 |
he2 ku3 | warum das alles |
任何人 |
ren4 he2 ren2 | irgendjemand, irgendeiner |
何南丰 |
he2 nan2 feng1 | Hor Namhong |
何大一 |
he2 da4 yi1 | David Ho |
几何学 |
ji3 he2 xue2 | Geometrie |
幾何學 |
ji3 he2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 几何学), Geometrie |
代数几何 |
dai4 shu4 ji3 he2 | Algebraische Geometrie |
代數幾何 |
dai4 shu4 ji3 he2 | (traditionelle Schreibweise von 代数几何), Algebraische Geometrie |
几何关系 |
ji3 he2 guan1 xi5 | Geometrie |
幾何關係 |
ji3 he2 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 几何关系), Geometrie |
立体几何 |
li4 ti3 ji3 he2 | Stereometrie |
计算几何 |
ji4 suan4 ji3 he2 | Algorithmische Geometrie |
几何学书 |
ji3 he2 xue2 shu1 | Geometrie |
幾何學書 |
ji3 he2 xue2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 几何学书), Geometrie |
何西阿书 |
he2 xi1 a1 shu1 | Hosea (ein Prophet) |
何西阿書 |
he2 xi1 a1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 何西阿书), Hosea (ein Prophet) |
几何原本 |
ji3 he2 yuan2 ben3 | Euklids Elemente |
幾何原本 |
ji3 he2 yuan2 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 几何原本), Euklids Elemente |
几何光学 |
ji3 he2 guang1 xue2 | Geometrische Optik |
幾何光學 |
ji3 he2 guang1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 几何光学), Geometrische Optik |
射影几何 |
she4 ying3 ji3 he2 | Projektive Geometrie |
射影幾何 |
she4 ying3 ji3 he2 | (traditionelle Schreibweise von 射影几何), Projektive Geometrie |
球面几何学 |
qiu2 mian4 ji3 he2 xue2 | Sphärische Geometrie(Astron) |
球面幾何學 |
qiu2 mian4 ji3 he2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 球面几何学), Sphärische Geometrie(Astron) |
射影几何学 |
she4 ying3 ji3 he2 xue2 | Projektive Geometrie |
射影幾何學 |
she4 ying3 ji3 he2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 射影几何学), Projektive Geometrie |
欧几里德几何 |
ou1 ji1 li3 de2 ji3 he2 | Euklidische Geometrie |
歐幾里德幾何 |
ou1 ji1 li3 de2 ji3 he2 | (traditionelle Schreibweise von 欧几里德几何), Euklidische Geometrie |
读
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
错读 |
cuo4 du2 | falsch lesen |
读卖 |
du2 mai4 | Yomiuri (japanische Tageszeitung) (Wirtsch) |
读入 |
du2 ru4 | Einlesen (Computer) |
读音 |
du2 yin1 | Aussprache |
读者 |
du2 zhe3 | Leserschaft, Leser |
音读 |
yin1 du2 | On-Lesung |
月读 |
yue4 du2 | Tsukuyomi (männl. Kami) <jap. Mythologie> |
就读 |
jiu4 du2 | studieren, eineSchule besuchen |
在读 |
zai4 du2 | sich in der schulischen Ausbildung befinden |
朗读 |
lang3 du2 | etw. laut lesen, etw. laut vorlesen, etw. laut vortragen, etw. laut verlesen |
只读 |
zhi1 du2 | nur-lesen, read-only |
拜读 |
bai4 du2 | mit Respekt, Vergnügen lesen |
重读 |
zhong4 du2 | Betonung, Lesewiederholung, betonen, stressen, betont |
跳读 |
tiao4 du2 | Sprung |
读错 |
du2 cuo4 | falsch gelesen |
误读 |
wu4 du2 | falsch ausprechen, falsch gelesen |
读数 |
du2 shu4 | ablesen |
读出 |
du2 chu1 | nachlesen, lesen |
句读 |
ju4 dou4 | Punkt und Komma, Interpunktion |
阅读 |
yue4 du2 | Lektüre, Lesung, lesen |
三读 |
san1 du2 | Gesetzgebung |
连读 |
lian2 du2 | durchlesen |
读秒 |
du2 miao3 | Count-down |
读法 |
du2 fa3 | Lesung, Aussprache |
读写头 |
du2 xie3 tou2 | Lese-Schreib-Kopf |
未读过 |
wei4 du2 guo4 | ungelesen |
读卡机 |
du2 ka3 ji1 | Kartenleser, Lochkartenleser |
不能读 |
bu4 neng2 du2 | unleserlich |
阅读机 |
yue4 du2 ji1 | Lesegerät |
朗读者 |
lang3 du2 zhe3 | Deklamator |
就读于 |
jiu4 du2 yu2 | eine Hochschule besuchen in..., studieren in..., eine Schule besuchen in... |
阅读器 |
yue4 du2 qi4 | Lesegerät |
读者群 |
du2 zhe3 qun2 | Leserschaft |
读卡器 |
du2 ka3 qi4 | Speicherkartenlesegerät, Kartenleser, Kartenlesegerät |
读得出 |
du2 de2 chu1 | aussprechbar |
读下去 |
du2 xia4 qu5 | weitergelesen |
少年读物 |
shao4 nian2 du2 wu4 | jugendlich |
广大读者 |
guang3 da4 du2 zhe3 | Leserschaft.,die Leser |
阅读方式 |
yue4 du2 fang1 shi4 | Leseart |
读写能力 |
du2 xie3 neng2 li4 | Fähigkeit zu lesen und zu schreiben, Schreib- und Lesefähigkeit |
半工半读 |
ban4 gong1 ban4 du2 | teils Arbeit, teils Studium |
读卖巨人 |
du2 mai4 ju4 ren2 | Yomiuri Giants (Baseball-Mannschaft aus Tokyo) |
电子阅读器 |
dian4 zi3 yue4 du2 qi4 | elektronische Lesegeräte, E-Reader |
代码阅读器 |
dai4 ma3 yue4 du2 qi4 | Kodeleser |
跳着读或写 |
tiao4 zhuo2 du2 huo4 xie3 | Sprung |
机器可读的文件 |
ji1 qi4 ke3 du2 de5 wen2 jian4 | maschinenlesbares Dokument |
作业卡片阅读器 |
zuo4 ye4 ka3 pian4 yue4 du2 qi4 | Jobcardreader |
而
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
而又 |
er2 you4 | und doch |
时而 |
shi2 er2 | zeitweise, hin und wieder |
時而 |
shi2 er2 | (traditionelle Schreibweise von 时而), zeitweise, hin und wieder |
从而 |
cong2 er2 | dadurch, wodurch |
而且 |
er2 qie3 | nicht nur..., sondern auch |
母而 |
mu3 er2 | Nenner ( Bruchrechnung ) |
而是 |
er2 shi4 | sondern |
人而 |
ren2 er2 | aber, doch, dennoch |
然而 |
ran2 er2 | aber, allerdings, dennoch, doch, jedoch |
而下 |
er2 xia4 | absteigend |
反而 |
fan3 er2 | stattdessen, ganz im Gegenteil |
甚而 |
shen4 er2 | sogar, selbst |
而已 |
er2 yi3 | das ist alles; weiter nichts |
转而 |
zhuan3 er2 | umgekehrt |
进而 |
jin4 er2 | dann, danach, im nächsten Schritt |
進而 |
jin4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 进而), dann, danach, im nächsten Schritt |
因而 |
yin1 er2 | demzufolge, mithin, anschließend |
幸而 |
xing4 er2 | glücklicherweise, zum Glück |
故而 |
gu4 er2 | mithin |
因此而 |
yin1 ci3 er2 | deshalb, einfach so |
而不是 |
er2 bu4 shi4 | anstatt, anstelle von, aber |
现而今 |
xian4 er2 jin1 | augenblicklich |
現而今 |
xian4 er2 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 现而今), augenblicklich |
義
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
教義 |
jiao4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 教义), Glaubensbekenntnis, Glaubensgrundsatz, Lehre |
尚義 |
shang4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 尚义), Shangyi (Ort in Hebei) |
武義 |
wu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 武义), Wuyi (Ort in Zhejiang) |
忠義 |
zhong1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 忠义), Loyalität, Lehenstreue |
義理 |
yi4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 义理), Beweisführung, Schlussfolgerung, Doktrin, Führungs- und Einsatzgrundsätze |
公義 |
gong1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 公义), Rechtschaffenheit |
同義 |
tong2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 同义), gleichbedeutend |
義夫 |
yi4 fu1 | (traditionelle Schreibweise von 义夫), galant |
安義 |
an1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 安义), Anyi (Ort in Jiangxi) |
孝義 |
xiao4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 孝义), Xiaoyi (Stadt in Shanxi) |
反義 |
fan3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 反义), vis-a-vis |
名義 |
ming2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 名义), im Namen von, Titel, nominal, nominell |
義馬 |
yi4 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 义马), Yima (Stadt in Henan) |
義女 |
yi4 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 义女), Adoptivtochter |
義勇 |
yi4 yong3 | (traditionelle Schreibweise von 义勇), mutig |
多義 |
duo1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 多义), zweideutig |
義母 |
yi4 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 义母), Adoptivmutter |
正義 |
zheng4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 正义), Gerechtigkeit, gerecht |
義賣 |
yi4 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 义卖), Basar |
義氣 |
yi4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 义气), Loyalität, loyal |
不義 |
bu4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 不义), unredlich |
意義 |
yi4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 意义), Bedeutung; Sinn |
義工 |
yi4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 义工), Ehrenamtlicher (ohne Entgelt für die Gesellschaft Arbeitender), Sozialarbeiter, freiwilliger Helfer |
主義 |
zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 主义), -ismus, Doktrin, Glaubensbekenntnis, Glaubenslehre |
語義 |
yu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 语义), Wortbedeutung, Semantik |
同義字 |
tong2 yi4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 同义字), andere Bezeichnung, Synonym |
孫正義 |
sun1 zheng4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 孙正义), Masayoshi Son |
新義州 |
xin1 yi4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 新义州), Shinŭiju |
教義學 |
jiao4 yi4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 教义学), Dogmatik |
孝義市 |
xiao4 yi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 孝义市), Xiaoyi |
語義學 |
yu3 yi4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 语义学), Semantik |
名義上 |
ming2 yi4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 名义上), nominal, nominell |
無意義 |
wu2 yi4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 无意义), Trivialität, bedeutungslos, blöd, grotesk, inhaltslos, nichtig, trivial, unannehmbar, unsinnig |
道義上 |
dao4 yi4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 道义上), ehrenamtlich |
同意義 |
tong2 yi4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 同意义), Äquivalent, äquivalent |
新義安 |
xin1 yi4 an1 | (traditionelle Schreibweise von 新义安), Sun Yee On |
義賣會 |
yi4 mai4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 义卖会), Basar |
義大利 |
yi4 da4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 义大利), italienisch, Italien |
同義語 |
tong2 yi4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 同义语), Synonym |
馬元義 |
ma3 yuan2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 马元义), Ma Yuanyi |
反義字 |
fan3 yi4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 反义字), Gegenteil |
字面義 |
zi4 mian4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 字面义), eigentliche Bedeutung |
有意義 |
you3 yi4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 有意义), bedeutungsschwer, beträchtlich, organisch, sinnvoll, viel sagend, vielsagend |
起義者 |
qi3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 起义者), Empörer |
會義字 |
hui4 yi4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 会义字), SS-Sinographem |
王義夫 |
wang2 yi4 fu1 | (traditionelle Schreibweise von 王义夫), Wang Yifu |
自由主義 |
zi4 you2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 自由主义), Liberalismus |
和平主義 |
he2 ping2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 和平主义), Pazifismus, friedensliebend, pazifistisch |
多妻主義 |
duo1 qi1 zhu3 yi4 | Polygynie, Vielweiberei |
重農主義 |
zhong4 nong2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 重农主义), Physiokratie, Physiokratismus |
社會主義 |
she4 hui4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 社会主义), Sozialismus |
理想主義 |
li3 xiang3 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 理想主义), Idealismus |
個人主義 |
ge4 ren2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 个人主义), Individualismus |
道德主義 |
dao4 de2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 道德主义), moralistisch |
自然主義 |
zi4 ran2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 自然主义), Naturalismus |
農民起義 |
nong2 min2 qi3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 农民起义), Bauernkrieg |
利他主義 |
li4 ta1 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 利他主义), Uneigennützigkeit |
現代主義 |
xian4 dai4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 现代主义), Modernismus |
利己主義 |
li4 ji3 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 利己主义), Egoismus |
國家主義 |
guo2 jia1 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 国家主义), Etatismus, nationalistisch |
相對主義 |
xiang1 dui4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 相对主义), Relativismus |
民族主義 |
min2 zu2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 民族主义), Nationalismus, nationalistisch |
查理義律 |
cha2 li3 yi4 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 查理义律), Charles Elliot |
天然主義 |
tian1 ran2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 天然主义), Freikörperkultur |
人道主義 |
ren2 dao4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 人道主义), humanitär, Humanismus, menschenfreundlich |
有意義的 |
you3 yi4 yi4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 有意义的), sinnvoll, hat eine tiefere Sinn |
松方正義 |
song1 fang1 zheng4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 松方正义), Matsukata Masayoshi |
足利義滿 |
zu2 li4 yi4 man3 | (traditionelle Schreibweise von 足利义满), Ashikaga Yoshimitsu |
反共主義 |
fan3 gong4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 反共主义), Antikommunismus |
拿來主義 |
na2 lai2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 拿来主义), "Nalaizhuyi" wurde als Begriff vom Vater der modernen chinesischen Literatur, Lu Xun (1881-1936), verwendet. Er beschrieb damit die Einstellung zur Aneignung bzw. Adaptation von kulturellen Elementen aus dem Westen. |
見義勇為 |
jian4 yi4 yong3 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 见义勇为), mutig für eine gerechte Sache eintreten |
東方主義 |
dong1 fang1 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 东方主义), Orientalismus |
意義重大 |
yi4 yi4 zhong4 da4 | (traditionelle Schreibweise von 意义重大), relevant |
重要意義 |
zhong4 yao4 yi4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 重要意义), Stellenwert |
世界主義 |
shi4 jie4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 世界主义), Internationalismus, Kosmopolitismus |
謝司起義 |
xie4 si1 qi3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 谢司起义), Shays Rebellion |
古典主義 |
gu3 dian3 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 古典主义), Klassizismus, klassisch |
意思主義 |
yi4 si1 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 意思主义), hoffnungsvolles Gefühl |
愛國主義 |
ai4 guo2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 爱国主义), Patriotismus |
足利義昭 |
zu2 li4 yi4 zhao1 | (traditionelle Schreibweise von 足利义昭), Ashikaga Yoshiaki |
平民主義 |
ping2 min2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 平民主义), populistisch |
民主主義 |
min2 zhu3 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 民主主义), Demokratie |
足利義政 |
zu2 li4 yi4 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 足利义政), Ashikaga Yoshimasa |
最上義光 |
zui4 shang4 yi4 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 最上义光), Mogami Yoshiaki |
足利義尚 |
zu2 li4 yi4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 足利义尚), Ashikaga Yoshihisa |
完美主義 |
wan2 mei3 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 完美主义), Perfektionismus |
大內義隆 |
da4 nei4 yi4 long2 | (traditionelle Schreibweise von 大内义隆), Ouchi Yoshitaka |
普世主義 |
pu3 shi4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 普世主义), Universalismus |
未來主義 |
wei4 lai2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 未来主义), Futurismus |
帝國主義 |
di4 guo2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 帝国主义), Imperialismus |
三民主義 |
san1 min2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 三民主义), Drei Prinzipien des Volkes, San Min Chu-i (Taiwanische Nationalhymne) |
今川義元 |
jin1 chuan1 yi4 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 今川义元), Imagawa Yoshimoto |
封建主義 |
feng1 jian4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 封建主义), Feudalismus |
沙文主義 |
sha1 wen2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 沙文主义), Chauvinismus |
義大利語 |
yi4 da4 li4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 义大利语), Italienisch, italienische Sprache |
德川義直 |
de2 chuan1 yi4 zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 德川义直), Tokugawa Yoshinao |
人文主義 |
ren2 wen2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 人文主义), Humanismus |
公平正義 |
gong1 ping2 zheng4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 公平正义), Gerechtigkeit |
密契主義 |
mi4 qi4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 密契主义), Mystik |
六角義治 |
liu4 jiao3 yi4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 六角义治), Rokkaku Yoshiharu |
自以為義 |
zi4 yi3 wei2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 自以为义), selbstgerecht |
行為主義 |
xing2 wei2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 行为主义), Behaviorismus |
社會正義 |
she4 hui4 zheng4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 社会正义), Soziale Gerechtigkeit |
足利義教 |
zu2 li4 yi4 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 足利义教), Ashikaga Yoshinori |
無政府主義 |
wu2 zheng4 fu3 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 无政府主义), Anarchismus |
愛他主義者 |
ai4 ta1 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 爱他主义者), Altruist |
社會主義者 |
she4 hui4 zhu3 yi4 zhe1 | (traditionelle Schreibweise von 社会主义者), Sozialist, Sozialistin |
二二八起義 |
er4 er4 ba1 qi3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 二二八起义), Aufstand vom 28. Februar (1947 in Taiwan) |
和平主義者 |
he2 ping2 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 和平主义者), Pazifist |
新即物主義 |
xin1 ji2 wu4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 新即物主义), Neue Sachlichkeit |
反帝國主義 |
fan3 di4 guo2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 反帝国主义), Antiimperialismus, antiimperialistisch |
馬克思主義 |
ma3 ke4 si1 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 马克思主义), Marxismus |
正義的上帝 |
zheng4 yi4 de5 shang4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 正义的上帝), Bože Pravde |
社會主義化 |
she4 hui4 zhu3 yi4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 社会主义化), Vergesellschaftung |
民族主義者 |
min2 zu2 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 民族主义者), Nationalist |
新民主主義 |
xin1 min2 zhu3 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 新民主主义), Nea Dimokratia, Neue Demokratie (vgl. "Über die Neue Demokratie" von Mao Zedong 01, 1940; revolutionäre Übergangsphase 1949-1956) |
利他主義者 |
li4 ta1 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 利他主义者), Altruist |
加爾文主義 |
jia1 er3 wen2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 加尔文主义), Calvinismus |
原教旨主義 |
yuan2 jiao4 zhi3 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 原教旨主义), Fundamentalismus |
新古典主義 |
xin1 gu3 dian3 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 新古典主义), Neoklassizismus, neoklassizistisch |
世界主義者 |
shi4 jie4 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 世界主义者), Weltbürger |
法西斯主義 |
fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 法西斯主义), Faschismus |
愛國主義者 |
ai4 guo2 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 爱国主义者), Patriot |
後現代主義 |
hou4 xian4 dai4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 后现代主义), Postmoderne |
社會主義的 |
she4 hui4 zhu3 yi4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 社会主义的), sozialistisch |
謝伊斯起義 |
xie4 yi1 si1 qi3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 谢伊斯起义), Shays Rebellion |
國家主義者 |
guo2 jia1 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 国家主义者), Nationalist |
小政府主義 |
xiao3 zheng4 fu3 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 小政府主义), Minarchismus |
美帝國主義 |
mei3 di4 guo2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 美帝国主义), USA-Imperialismus, amerikanischer Imperialismus |
中立主義者 |
zhong1 li4 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 中立主义者), Neutralist |
個人主義者 |
ge4 ren2 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 个人主义者), Individualist |
完美主義者 |
wan2 mei3 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 完美主义者), Perfektionist |
斯大林主義 |
si1 da4 lin2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 斯大林主义), Stalinismus |
工會主義者 |
gong1 hui4 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 工会主义者), Gewerkschaftler |
平等主義者 |
ping2 deng3 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 平等主义者), Gleichmacher |
馬吉安主義 |
ma3 ji2 an1 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 马吉安主义), Markionismus |
人道主義者 |
ren2 dao4 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 人道主义者), humanistisch |
民主主義者 |
min2 zhu3 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 民主主义者), Demokrat |
新自由主義 |
xin1 zi4 you2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 新自由主义), Neoliberalismus |
斯大林主義者 |
si1 da4 lin2 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 斯大林主义者), Stalinist, Stalinistin |
馬克思主義者 |
ma3 ke4 si1 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 马克思主义者), Marxist |
法西斯主義者 |
fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 法西斯主义者), Faschist |
民主社會主義 |
min2 zhu3 she4 hui4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 民主社会主义), Sozialistische Demokratie |
大男子主義者 |
da4 nan2 zi3 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 大男子主义者), Macho |
社會自由主義 |
she4 hui4 zi4 you2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 社会自由主义), Linksliberalismus |
民族社會主義 |
min2 zu2 she4 hui4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 民族社会主义), Nationalsozialismus |
自然主義文學 |
zi4 ran2 zhu3 yi4 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 自然主义文学), Naturalismus |
自由意志主義 |
zi4 you2 yi4 zhi4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 自由意志主义), Libertarismus |
新馬克思主義 |
xin1 ma3 ke4 si1 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 新马克思主义), Neomarxismus |
反法西斯主義 |
fan3 fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 反法西斯主义), antifaschistisch |
社會主義國家 |
she4 hui4 zhu3 yi4 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 社会主义国家), sozialistischer Staat |
無政府無義者 |
wu2 zheng4 fu3 wu2 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 无政府无义者), Anarchist |
日本民族主義 |
ri4 ben3 min2 zu2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 日本民族主义), Japanischer Nationalismus |
自我中心主義 |
zi4 wo3 zhong1 xin1 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 自我中心主义), Egozentrik |
義大利共和國 |
yi4 da4 li4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 义大利共和国), Republik Italien |
中國中心主義 |
zhong1 guo2 zhong1 xin1 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 中国中心主义), Sinozentrismus |
無政府主義者 |
wu2 zheng4 fu3 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 无政府主义者), Chaot, Anarchist |
古典自由主義 |
gu3 dian3 zi4 you2 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 古典自由主义), Klassischer Liberalismus(Wirtsch) |
國家社會主義 |
guo2 jia1 she4 hui4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 国家社会主义), Nationaler Sozialismus (in Deutschland synonym zu Nationalsozialismus = Rassismus, Imperialismus, Totalitarismus; Faschismus) |
社會民主主義 |
she4 hui4 min2 zhu3 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 社会民主主义), Sozialdemokratie, sozialdemokratisch |
空想社會主義 |
kong1 xiang3 she4 hui4 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 空想社会主义), Frühsozialismus |
反法西斯主義者 |
fan3 fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 反法西斯主义者), Antifaschist |
一夫多妻主義者 |
yi1 fu1 duo1 qi1 zhu3 yi4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 一夫多妻主义者), Mormone |
個人無政府主義 |
ge4 ren2 wu2 zheng4 fu3 zhu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 个人无政府主义), Individualistischer Anarchismus |
後現代主義文學 |
hou4 xian4 dai4 zhu3 yi4 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 后现代主义文学), Postmoderner Roman |
忧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
忧心 |
you1 xin1 | sich sorgen; Bsp.: (感到憂心) 感到忧心 -- sich Sorgen machen |
无忧宫 |
wu2 you1 gong1 | Sanssouci |
忧时之士 |
you1 shi2 zhi1 shi4 | Pessimist, Schwarzseher |
Ausdrücke
[Bearbeiten]何
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
无论何人 |
wu2 lun4 he2 ren2 | ganz gleich wer, wer auch immer |
无论如何 |
wu2 lun4 ru2 he2 | auf jeden Fall, unter allen Umständen, nichtsdestotrotz, trotzdem, irgendwie |
任何东西 |
ren4 he2 dong1 xi1 | irgendetwas |
任何東西 |
ren4 he2 dong1 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 任何东西), irgendetwas |
不知何故 |
bu4 zhi1 he2 gu4 | irgendwie |
何去何从 |
he2 qu4 he2 cong2 | welche Richtung gehen |
无论何时 |
wu2 lun4 he2 shi2 | sooft, so oft |
任何事物 |
ren4 he2 shi4 wu4 | etwas |
无论何方 |
wu2 lun4 he2 fang1 | wo auch immer |
任何时候 |
ren4 he2 shi2 hou4 | jederzeit |
任何時候 |
ren4 he2 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 任何时候), jederzeit |
无论何事 |
wu2 lun4 he2 shi4 | etwas, irgendetwas |
何德何能 |
he2 de2 he2 neng2 | keine besonderen Fähigkeiten haben |
有何不可 |
you3 he2 bu4 ke3/ke4 | (Wiktionary en) |
无论如何 |
wu2 lun4 ru2 he2 | (Wiktionary en) |
有何面目 |
you3 he2 mian4 mu4 | (Wiktionary en) |
何去何从 |
he2 qu4 he2 cong2 | (Wiktionary en) |
有何不可 |
yǒu hé bù kě | Gibt es etwas, was wir nicht können? Es gibt keine Grenze; alles kann erreicht werden (Wiktionary en) |
何去何从 |
hé qù hé cóng | what course to follow or take; where to proceed from here (Wiktionary en) |
有何面目 |
yǒu hé miàn mù | how can you have respect for yourself; how can you look at yourself in the mirror (Wiktionary en) |
无论如何 |
wú lùn rú hé | in any case; at any rate; whatever happens; no matter what (Wiktionary en) |
无何有之乡 |
wu2 he2 you3 zhi1 xiang1 | a place that lacks things (Wiktionary en) |
在任何时候 |
zai4 ren4 he2 shi2 hou4 | jederzeit |
在任何時候 |
zai4 ren4 he2 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 在任何时候), jederzeit |
任何一个人 |
ren4 he2 yi1 ge4 ren2 | jeder |
任何一個人 |
ren4 he2 yi1 ge4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 任何一个人), jeder |
在任何方面 |
zai4 ren4 he2 fang1 mian4 | irgendwie |
在任何时间 |
zai4 ren4 he2 shi2 jian1 | jederzeit |
在任何時間 |
zai4 ren4 he2 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 在任何时间), jederzeit |
无论如何也不 |
wu2 lun4 ru2 he2 ye3 bu4 | unter keinen Umständen |
打算找何工作 |
da3 suan4 zhao3 he2 gong1 zuo4 | beabsichtigte Erwerbstätigkeit |
从任何一个地方来 |
cong2 ren4 he2 yi1 ge4 di4 fang1 lai2 | irgendwoher |
自己不动,叫天何用 |
Zìjǐ bú dòng, jiào tiān hé yòng? | Wenn man sich selbst nicht bewegt, was soll man da noch den Himmel anrufen? ( Chinesische Sprichwörter) |
读
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
读经 |
du2 jing1 | die ( konfuzianischen ) Klassiker lesen |
不可读 |
bu4 ke3 du2 | undeutbar |
半工读 |
ban4 gong1 du2 | halb arbeiten, halb studieren, sein Studium durch eigene Arbeit finazieren, mitfinazieren |
而
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
具体而言 |
ju4 ti3 er2 yan2 | konkret gesagt, um es konkret zu sagen |
大而言之 |
da4 er2 yan2 zhi1 | in großem Maße |
生而自由 |
sheng1 er2 zi4 you2 | freigeboren |
洗耳而聽 |
xi3 er3 er2 ting1 | (traditionelle Schreibweise von 洗耳而听), aufmerksam zuhören |
久而久之 |
jiu3 er2 jiu3 zhi1 | im Laufe der Zeit |
不约而同 |
bu4 yue1 er2 tong2 | unabgesprochen das gleiche tun |
不約而同 |
bu4 yue1 er2 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 不约而同), unabgesprochen das gleiche tun |
计算而得 |
ji4 suan4 er2 de2 | berechnen |
就我而言 |
jiu4 wo3 er2 yan2 | meinerseits, wegen mir |
取而代之 |
qu3 er2 dai4 zhi1 | ersetzen, Ersatz |
自下而上 |
zi4 xia4 er2 shang4 | von unten nach oben |
大体而言 |
da4 ti3 er2 yan2 | im Großen und Ganzen gesagt |
分而治之 |
fen1 er2 zhi4 zhi1 | Divide et impera. Teile und herrsche. |
因人而異 |
yin1 ren2 er2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 因人而异), von Person zu Person verschieden |
合而为一 |
he2 er2 wei2 yi1 | zu Einem verschmelzen |
合而為一 |
he2 er2 wei2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 合而为一), zu Einem verschmelzen |
大而化之 |
da4 er2 hua4 zhi1 | nachlässig |
自上而下 |
zi4 shang4 er2 xia4 | von oben bis unten |
就此而言 |
jiu4 ci3 er2 yan2 | diesbezüglich |
三思而行 |
san1 si1 er2 xing2 | nach reichlicher Überlegung in die Tat umsetzen |
广而告之 |
guang3 er2 gao4 zhi1 | Alles bekannt machen |
扑面而来 |
pu1 mian4 er2 lai2 | gegen, ins Gesicht wehen |
因地而異 |
yin1 di4 er2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 因地而异), sich nach den örtlichen Gegebenheiten richten |
远道而来 |
yuan3 dao4 er2 lai2 | von weither kommen |
平心而论 |
ping2 xin1 er2 lun4 | etwas in aller Ruhe überlegen, etwas nüchtern abwägen, etwas objektiv beurteilen |
即兴而作 |
ji2 xing4 er2 zuo4 | Improvisation |
为爱而生 |
wei2 ai4 er2 sheng1 | Wegen der Liebe aber leben |
為愛而生 |
wei2 ai4 er2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 为爱而生), Wegen der Liebe aber leben |
如约而至 |
ru2 yue1 er2 zhi4 | wie vorgesehen |
如約而至 |
ru2 yue1 er2 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 如约而至), wie vorgesehen |
自然而然 |
zi4 ran2 er2 ran2 | unwillkürlich, automatisch |
间或时而 |
jian4 huo4 shi2 er2 | bisweilen |
間或時而 |
jian4 huo4 shi2 er2 | (traditionelle Schreibweise von 间或时而), bisweilen |
三十而立 |
san1 shi2 er2 li4 | mit 30 endlich erwachsen, mit 30 etabliert man sich |
华而不实 |
hua4 er2 bu4 shi2 | (Wiktionary en) |
自天而下 |
zi4 tian1 er2 xia4 | (Wiktionary en) |
不得而知 |
bu4 de2/de5/dei3 er2 zhi1 | (Wiktionary en) |
不约而同 |
bu4 yue1 er2 tong2 | (Wiktionary en) |
不一而足 |
bu4 yi1 er2 zu3 | (Wiktionary en) |
大而化之 |
da4 er2 hua4 zhi1 | (Wiktionary en) |
三思而行 |
san1 si1 er2 hang2/xing2 | (Wiktionary en) |
可想而知 |
ke3/ke4 xiang3 er2 zhi1 | (Wiktionary en) |
自天而下 |
zì tiān ér xià | to happen all of the sudden; to happen out of the blue; to come out of nowhere (Wiktionary en) |
大而化之 |
dà ér huà zhī | to not take something seriously; to not pay attention to details (Wiktionary en) |
三思而行 |
sān sī ér xíng | look before you leap(Wiktionary en) |
三思而后行 |
san1 si1 er2 hou4 xing2 | erst denken, dann handeln, vorrausschauend sein |
三思而後行 |
san1 si1 er2 hou4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 三思而后行), erst denken, dann handeln, vorrausschauend sein |
无往而不胜 |
wu2 wang3 er2 bu4 sheng4 | unbesiegbar |
何乐而不为 |
he2 le4 er2 bu4 wei2 | etwas mit Freude tun, warum sollte man das nicht gerne tun |
三思而后行。 |
Sān sī ér hòu xíng. | Dreimal nachdenken und dann handeln. ( Chinesische Sprichwörter) |
不得其門而入 |
bu4 de2/de5/dei3 qi2 men2 er2 ru4 | (Wiktionary en) |
一而二,二而一 |
yi1 er2 er4 , er4 er2 yi1 | Literally: one then two, two then one. one and the same; two sides of the same coin (Wiktionary en) |
不得其门而入 |
bu4 de2/de5/dei3 qi2 men2 er2 ru4 | (Wiktionary en) |
一而再,再而三 |
yi1 er2 zai4 , zai4 er2 san1 | (Wiktionary en) |
知其不可而为 |
zhi1 qi2 bu4 ke3/ke4 er2 wei2/wei4 | (Wiktionary en) |
日出而作,日入而息 |
ri4 chu1 er2 zuo4 , ri4 ru4 er2 xi1 | (Wiktionary en) |
日出而作,日入而息 |
rìchū ér zuò, rì rù ér xí | up when the sun is out, resting when its dark (as in the days of old) (Wiktionary en) |
华而不实的走 |
hua2 er2 bu4 shi2 de5 zou3 | stolzieren |
不可同日而语 |
bu4 ke3 tong2 ri4 er2 yu3 | nicht zu vergleichen |
不可同日而語 |
bu4 ke3 tong2 ri4 er2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 不可同日而语), nicht zu vergleichen |
自上而下地理顺关系 |
zi4 shang4 er2 xia4 di4 li3 shun4 guan1 xi4 | die Zuständigkeiten zwischen zentraler und kommunaler Ebene regeln |
義
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
義父 |
yi4 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 义父), Ziehvater |
起義 |
qi3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 起义), auflehnen, rebellieren, Auflehnung, Aufstand, Empörung, aufständisch |
就義 |
jiu4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 就义), als Märtyrer sterben |
忧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
先天下之忧而忧后天下之乐而乐 |
xian1 tian1 xia4 zhi1 you1 er2 you1 hou4 tian1 xia4 zhi1 le4 er2 le4 | sich zuerst um die Welt sorgen und dann die Freuden der Welt genießen |
Sätze
[Bearbeiten]何
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
何太后曰: |
he2 tai4 hou4 yue1 : | Empress He replied (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
吾儿来有何事故? |
wu2 er2/er5 lai2 you3 he2 shi4 gu4 ? | My son, what's wrong? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
问天子何在 |
wen4 tian1 zi5 he2 zai4 | (he) asked: Where is the Son of Heaven? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
来者何人? |
lai2 zhe3 he2 ren2 ? | Who comes before us? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
不知何往 |
bu4 zhi1 he2 wang3/wang4 | I don't know where he went. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
天子何在? |
tian1 zi5 he2 zai4 ? | Where is the Son of Heaven? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
何为有此? |
he2 wei2/wei4 you3 ci3 ? | What is all this for? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
何不下马? |
he2 bu4 xia4 ma3 ? | Why don't you dismount from your horse? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
此何人也? |
ci3 he2 ren2 ye3 ? | Who is that? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
如何? |
ru2 he2 ? | What do you think? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
A是何出身? |
A shi4 he2 chu1 shen1 ? | A, what is your family background? ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
何以说地道之方也? |
he2 yi3 shuo1 de4/di4 dao4 zhi1 fang1 ye3 ? | Was ist darunter zu verstehen, daß der Erde Weg eckig ist? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
子何以知之? |
zi5 he2 yi3 zhi1 zhi1 ? | Woher wißt Ihr das? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
是何也? |
shi4 he2 ye3 ? | Warum? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Stern>在<Sternbild>,何也? |
<Stern> zai4 <Sternbild>, he2 ye3 ? | Der <Stern> steht im <Sternbild>, was hat das zu bedeuten? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
您有何高见 |
nin2 you3 he2 gao1 jian4 | Wie ist Ihre Meinung? |
您有何高見 |
nin2 you3 he2 gao1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 您有何高见), Wie ist Ihre Meinung? |
今晚店何时关门? |
jin1 wan3 dian4 he2 shi2 guan1 men2 ? | Wann schließt das Geschäft heute abend? |
Tom不打算给你做任何事。 |
Tom bu4 da3 suan4 gei3 ni3 zuo4 ren4 he2 shi4 。 | Tom wasn't going to do anything to you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
你知道任何关于Tom父母的事吗? |
ni3 zhi1 dao4 ren4 he2 guan1 yu2 Tom fu4 mu3 de5 shi4 ma5 ? | Weißt du etwas über Toms Eltern? (Mandarin, Tatoeba sadhen Alois ) |
Tom看不到任何人。 |
Tom kan4 bu4 dao4 ren4 he2 ren2 。 | Tom konnte niemanden sehen. (Mandarin, Tatoeba fresky Yorwba ) |
我会为Tom做任何事。 |
wo3 hui4 wei2/wei4 Tom zuo4 ren4 he2 shi4 。 | Für Tom würde ich alles tun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom不跟任何人说话。 |
Tom bu4 gen1 ren4 he2 ren2 shuo1 hua4 。 | Tom doesn't talk with anyone. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Ricardo14 ) |
Tom不想跟任何人说话。 |
Tom bu4 xiang3 gen1 ren4 he2 ren2 shuo1 hua4 。 | Tom will mit niemandem sprechen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa ) |
你为何不现在就回家? |
ni3 wei2/wei4 he2 bu4 xian4 zai4 jiu4 hui2 jia1 ? | Warum gehst du jetzt nicht nach Hause? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
吾不知何为用之。 |
wu2 bu4 zhi1 he2 wei2/wei4 yong4 zhi1 。 | I do not know how to use it. (klassisch, Tatoeba shanghainese CK ) |
我們之中任何一個都能做到。 |
wo3 men5 zhi1 zhong1/zhong4 ren4 he2 yi1 ge4 dou1/du1 neng2 zuo4 dao4 。 | Jeder von uns könnte das. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你可以去任何你想去的地方。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 qu4 ren4 he2 ni3 xiang3 qu4 de5 de4/di4 fang1 。 | Du kannst gehen, wohin du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我不想吃任何东西。 |
wo3 bu4 xiang3 chi1 ren4 he2 dong1 xi1 。 | I don't feel like eating anything. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们何不回家呢? |
wo3 men5 he2 bu4 hui2 jia1 ne5 ? | Wieso gehen wir nicht heim? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
何? |
he2 ? | Was? Das heißt? (klassisch, Tatoeba shanghainese Sprachprofi patrickhofmann2001 ) |
我从昨天起没有吃任何东西。 |
wo3 cong2 zuo2 tian1 qi3 mei2/mo4 you3 chi1 ren4 he2 dong1 xi1 。 | Ich habe seit gestern nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你喜欢这些照片裡的任何一张吗? |
ni3 xi3 欢 zhe4/zhei4 xie1 zhao4 pian4 li3 de5 ren4 he2 yi1 zhang1 ma5 ? | Gefällt dir irgendeines dieser Bilder? (Mandarin, Tatoeba Martha flitz ) |
你可以做任何你想做的事。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 zuo4 ren4 he2 ni3 xiang3 zuo4 de5 shi4 。 | Sie können tun, was immer Sie wollen. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
他不知道如何打高爾夫球。 |
ta1 bu4 zhi1 dao4 ru2 he2 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | Er kann kein Golf spielen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
何问? |
he2 wen4 ? | Warum fragst du? Warum fragt ihr? Warum fragen Sie? Warum fragen Sie das? Und warum fragst du? Wie kommt es, dass du fragst? (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL Esperantostern Tamy Zaghawa Pfirsichbaeumchen ) |
你可以告訴我如何到火車站嗎? |
ni3 ke3/ke4 yi3 gao4 su4 wo3 ru2 he2 dao4 huo3 che1 zhan4 ma5 ? | Can you tell me how to get to the train station? (Mandarin, Tatoeba umidake Joseph ) |
你為何不現在就回家? |
ni3 wei2/wei4 he2 bu4 xian4 zai4 jiu4 hui2 jia1 ? | Warum gehst du jetzt nicht nach Hause? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
何故? |
he2 gu4 ? | Wieso? Warum? Weswegen? (klassisch, Tatoeba xjjAstrus freddy1 Wolf halfdan ) |
你何时来日本的? |
ni3 he2 shi2 lai2 ri4 ben3 de5 ? | Wann bist du nach Japan gekommen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你就只告诉我一个人,你对她的意见如何? |
ni3 jiu4 zhi3 gao4 su4 wo3 yi1 ge4 ren2 , ni3 dui4 ta1 de5 yi4 jian4/xian4 ru2 he2 ? | Unter uns gesprochen: Welche Meinung hast du von ihr? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
今天就做到這裡如何? |
jin1 tian1 jiu4 zuo4 dao4 zhe4/zhei4 li3 ru2 he2 ? | Was hältst du davon, für heute Schluss zu machen? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
何者为是? |
he2 zhe3 wei2/wei4 shi4 ? | Which one is correct? (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
你没在吃任何东西。 |
ni3 mei2/mo4 zai4 chi1 ren4 he2 dong1 xi1 。 | Du isst nichts. (Mandarin, Tatoeba Venki Esperantostern ) |
我不想和她有任何关系。 |
wo3 bu4 xiang3 he2/he4/huo2 ta1 you3 ren4 he2 guan1 xi4 。 | I want nothing to do with her. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
他昨天沒有吃任何東西。 |
ta1 zuo2 tian1 mei2/mo4 you3 chi1 ren4 he2 dong1 xi1 。 | Er hat gestern nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你的英文學得如何? |
ni3 de5 ying1 wen2 xue2 de2/de5/dei3 ru2 he2 ? | How are you getting along with your English study? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) |
我们不想从你身上要任何东西。 |
wo3 men5 bu4 xiang3 cong2 ni3 shen1 shang4 yao4 ren4 he2 dong1 xi1 。 | We don't want anything from you. (Mandarin, Tatoeba jiangche CK ) |
你可以走任何你喜欢的路。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 zou3 ren4 he2 ni3 xi3 欢 de5 lu4 。 | You can take whichever road you like. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zifre ) |
何至于此? |
he2 zhi4 yu2 ci3 ? | Wie sind Sie zu diesem Schluss gelangt? (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
他會做任何你要求他做的事。 |
ta1 hui4 zuo4 ren4 he2 ni3 yao4 qiu2 ta1 zuo4 de5 shi4 。 | He'll do whatever you ask him to. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我不会做任何事。 |
wo3 bu4 hui4 zuo4 ren4 he2 shi4 。 | Ich kann nichts tun. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder Espi ) |
任何一本杂志都行。 |
ren4 he2 yi1 ben3 za2 zhi4 dou1/du1 hang2/xing2 。 | Irgendeine Zeitung wird es tun. (Mandarin, Tatoeba jessie0422 Esperantostern ) |
予何言? |
yu2/yu3 he2 yan2 ? | Was kann ich sagen? (klassisch, Tatoeba shanghainese Sirio60 ) |
我不喜歡任何辛苦的工作。 |
wo3 bu4 xi3 歡 ren4 he2 xin1 ku3 de5 gong1 zuo4 。 | I don't like anything like hard work. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
你的房子如何? |
ni3 de5 fang2 zi5 ru2 he2 ? | What is your house like? (Mandarin, Tatoeba egg0073 crnel727 ) |
如何学习方言? |
ru2 he2 xue2 xi2 fang1 yan2 ? | Wie lernt man einen Dialekt? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
好,现在要如何从这裡到人民公园? |
hao3 , xian4 zai4 yao4 ru2 he2 cong2 zhe4/zhei4 li3 dao4 ren2 min2 gong1 yuan2 ? | Gut, und wie kommt man jetzt von hier zum Volkspark? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
她不想跟任何人说话。 |
ta1 bu4 xiang3 gen1 ren4 he2 ren2 shuo1 hua4 。 | She didn't want to speak to anyone. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你认为如何? |
ni3 ren4 wei2/wei4 ru2 he2 ? | Was denkst du darüber? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他沒有給我任何東西吃。 |
ta1 mei2/mo4 you3 gei3 wo3 ren4 he2 dong1 xi1 chi1 。 | Er hat mir nichts zu essen gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
他会做任何你要求他做的事。 |
ta1 hui4 zuo4 ren4 he2 ni3 yao4 qiu2 ta1 zuo4 de5 shi4 。 | He'll do whatever you ask him to. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
今天就做到这裡如何? |
jin1 tian1 jiu4 zuo4 dao4 zhe4/zhei4 li3 ru2 he2 ? | Was hältst du davon, für heute Schluss zu machen? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
他比任何人都好。 |
ta1 bi4 ren4 he2 ren2 dou1/du1 hao3 。 | He is better than anyone else. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
吾不知何為用之。 |
wu2 bu4 zhi1 he2 wei2/wei4 yong4 zhi1 。 | I do not know how to use it. (klassisch, Tatoeba shanghainese CK ) |
不要和任何人说我们的计划。 |
bu4 yao4 he2/he4/huo2 ren4 he2 ren2 shuo1 wo3 men5 de5 ji4 hua2 。 | Erzähle niemandem von unserem Plan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
他没有任何朋友玩。 |
ta1 mei2/mo4 you3 ren4 he2 peng2 you3 wan2/wan4 。 | Er hat keine Freunde, mit denen er spielen könnte. (Mandarin, Tatoeba asosan enteka ) |
我不会在这家店买任何东西。 |
wo3 bu4 hui4 zai4 zhe4/zhei4 jia1 dian4 mai3 ren4 he2 dong1 xi1 。 | I wouldn't buy anything in this store. (Mandarin, Tatoeba basilhan CK ) |
他不知道如何打高尔夫球。 |
ta1 bu4 zhi1 dao4 ru2 he2 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | Er kann kein Golf spielen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
他不认识我们中的任何一个。 |
ta1 bu4 ren4 zhi4 wo3 men5 zhong1/zhong4 de5 ren4 he2 yi1 ge4 。 | Er kennt keinen von uns. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
你們為何不回家呢? |
ni3 men5 wei2/wei4 he2 bu4 hui2 jia1 ne5 ? | Warum geht ihr nicht nach Hause? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng felvideki ) |
任何时间我都可以。 |
ren4 he2 shi2 jian1 wo3 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 。 | Mir passt jede Zeit. (Mandarin, Tatoeba joro lilygilder ) |
何謂? |
he2 wei4 ? | Wie soll man es erklären? (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
不要把我们的计划告诉任何人。 |
bu4 yao4 ba3 wo3 men5 de5 ji4 hua2 gao4 su4 ren4 he2 ren2 。 | Erzähle niemandem von unserem Plan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
你可以在任何一家书店买到它。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 zai4 ren4 he2 yi1 jia1 shu1 dian4 mai3 dao4 ta1/tuo2 。 | You can buy it at any bookstore. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
任何人知道这是什么? |
ren4 he2 ren2 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 ? | Weiß jemand, was das ist? (Mandarin, Tatoeba iiujik dasbeispielholz ) |
她對任何事都用錢的角度來看。 |
ta1 dui4 ren4 he2 shi4 dou1/du1 yong4 qian2 de5 jue2 du4 lai2 kan4 。 | She thinks of everything in terms of money. (Mandarin, Tatoeba cienias CK ) |
何不早言 |
he2 bu4 zao3 yan2 | Warum hast du mir das nicht eher gesagt? (klassisch, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我会给你你想要的任何事物。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 ni3 xiang3 yao4 de5 ren4 he2 shi4 wu4 。 | Ich werde dir geben, was immer du willst. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Felixjp ) |
两者没有任何关系。 |
liang3 zhe3 mei2/mo4 you3 ren4 he2 guan1 xi4 。 | Es gibt keine Verbindung zwischen den beiden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole ) |
我不想和他们有任何关係。 |
wo3 bu4 xiang3 he2/he4/huo2 ta1 men5 you3 ren4 he2 guan1 xi4 。 | Mit denen will ich nichts zu tun haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) |
何問? |
he2 wen4 ? | Warum fragst du? Warum fragt ihr? Warum fragen Sie? Warum fragen Sie das? Und warum fragst du? Wie kommt es, dass du fragst? (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL Esperantostern Tamy Zaghawa Pfirsichbaeumchen ) |
不论如何,我认为它不错。 |
bu4 lun4 ru2 he2 , wo3 ren4 wei2/wei4 ta1/tuo2 bu4 cuo4 。 | Wie dem auch sei, ich finde es nicht schlecht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
他的话对我来说没有任何意义。 |
ta1 de5 hua4 dui4 wo3 lai2 shuo1 mei2/mo4 you3 ren4 he2 yi4 yi4 。 | His words convey nothing at all to me. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我会给你任何你想要东西。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 ren4 he2 ni3 xiang3 yao4 dong1 xi1 。 | Ich werde dir alles geben, was du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
不要告诉任何人这件事。 |
bu4 yao4 gao4 su4 ren4 he2 ren2 zhe4/zhei4 jian4 shi4 。 | Sage niemandem etwas davon! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你想要吃任何東西嗎? |
ni3 xiang3 yao4 chi1 ren4 he2 dong1 xi1 ma5 ? | Möchtest du etwas zu essen? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
你的英文学得如何? |
ni3 de5 ying1 wen2 xue2 de2/de5/dei3 ru2 he2 ? | How are you getting along with your English study? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) |
你知道如何开车吗? |
ni3 zhi1 dao4 ru2 he2 kai1 che1 ma5 ? | Können Sie Auto fahren? (Mandarin, Tatoeba Martha kriskelvin ) |
她的英语说得比班上任何人都好。 |
ta1 de5 ying1 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 bi4 ban1 shang4 ren4 he2 ren2 dou1/du1 hao3 。 | Sie kann besser Englisch als alle ihre Klassenkameraden. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你對我做的任何事都不滿意。 |
ni3 dui4 wo3 zuo4 de5 ren4 he2 shi4 dou1/du1 bu4 man3 yi4 。 | Mit nichts, was ich tue, bist du zufrieden. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
任何小孩都能做到。 |
ren4 he2 xiao3 hai2 dou1/du1 neng2 zuo4 dao4 。 | Jedes Kind kann das. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
他昨天没有吃任何东西。 |
ta1 zuo2 tian1 mei2/mo4 you3 chi1 ren4 he2 dong1 xi1 。 | Er hat gestern nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我不知道任何有关他过去的事。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ren4 he2 you3 guan1 ta1 guo4 qu4 de5 shi4 。 | Ich weiß nichts von seiner Vergangenheit. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你學習英語以外的外國語言目的為何? |
ni3 xue2 xi2 ying1 yu3 yi3 wai4 de5 wai4 guo2 yu3 yan2 mu4 de5 wei2/wei4 he2 ? | Welchen Sinn soll es haben, irgendeine Fremdsprache außer Englisch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba michaelkyb Pfirsichbaeumchen ) |
你为何想当一个老师? |
ni3 wei2/wei4 he2 xiang3 dang1/dang4 yi1 ge4 lao3 shi1 ? | Why did you want to become a teacher? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
为何? |
wei2/wei4 he2 ? | Warum? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf ) |
你喜歡這些照片裡的任何一張嗎? |
ni3 xi3 歡 zhe4/zhei4 xie1 zhao4 pian4 li3 de5 ren4 he2 yi1 zhang1 ma5 ? | Gefällt dir irgendeines dieser Bilder? (Mandarin, Tatoeba Martha flitz ) |
她对任何事都用钱的角度来看。 |
ta1 dui4 ren4 he2 shi4 dou1/du1 yong4 qian2 de5 jue2 du4 lai2 kan4 。 | She thinks of everything in terms of money. (Mandarin, Tatoeba cienias CK ) |
您没有任何钱。 |
nin2 mei2/mo4 you3 ren4 he2 qian2 。 | Ein Geld hast du nicht mal. (Mandarin, Tatoeba Martha kby ) |
何謂也? |
he2 wei4 ye3 ? | Was bedeutet das? Was hat das zu bedeuten? Was bedeutet das hier? Was bedeutet es? (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der benutzer Pfirsichbaeumchen list ) |
我不知道如何对待孩子。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ru2 he2 dui4 dai1 hai2 zi5 。 | Ich weiß nicht, wie man mit Kindern umgeht. (Mandarin, Tatoeba Martha riotlake ) |
你们为何不回家呢? |
ni3 men5 wei2/wei4 he2 bu4 hui2 jia1 ne5 ? | Warum geht ihr nicht nach Hause? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng felvideki ) |
我不想吃任何東西。 |
wo3 bu4 xiang3 chi1 ren4 he2 dong1 xi1 。 | I don't feel like eating anything. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们之中任何一个都能做到。 |
wo3 men5 zhi1 zhong1/zhong4 ren4 he2 yi1 ge4 dou1/du1 neng2 zuo4 dao4 。 | Jeder von uns könnte das. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我会做任何事。 |
wo3 hui4 zuo4 ren4 he2 shi4 。 | Ich tu’ alles! (Mandarin, Tatoeba maxine Pfirsichbaeumchen ) |
何谓也? |
he2 wei4 ye3 ? | Was bedeutet das? Was hat das zu bedeuten? Was bedeutet das hier? Was bedeutet es? (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der benutzer Pfirsichbaeumchen list ) |
何如斯謂之人? |
he2 ru2 si1 wei4 zhi1 ren2 ? | What is "man"? (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
我会给你任何你想要的东西。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 ren4 he2 ni3 xiang3 yao4 de5 dong1 xi1 。 | Ich gebe dir alles, was du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他们中的任何一位我都不认识。 |
ta1 men5 zhong1/zhong4 de5 ren4 he2 yi1 wei4 wo3 dou1/du1 bu4 ren4 zhi4 。 | Ich kenne keine von ihnen. (Mandarin, Tatoeba asosan MUIRIEL ) |
你想如何过完一生? |
ni3 xiang3 ru2 he2 guo4 wan2 yi1 sheng1 ? | Was willst du mit deinem Leben anfangen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我不喜欢任何辛苦的工作。 |
wo3 bu4 xi3 欢 ren4 he2 xin1 ku3 de5 gong1 zuo4 。 | I don't like anything like hard work. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
何也? |
he2 ye3 ? | Warum? (klassisch, Tatoeba shanghainese Wolf ) |
你想要吃任何东西吗? |
ni3 xiang3 yao4 chi1 ren4 he2 dong1 xi1 ma5 ? | Möchtest du etwas zu essen? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
你的生意进展如何? |
ni3 de5 sheng1 yi4 jin4 zhan3 ru2 he2 ? | How is your business going? (Mandarin, Tatoeba sadhen CM ) |
我们不认识任何人。 |
wo3 men5 bu4 ren4 zhi4 ren4 he2 ren2 。 | Wir kannten keinen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
你有任何话要说吗? |
ni3 you3 ren4 he2 hua4 yao4 shuo1 ma5 ? | Hast du irgendwas zu sagen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
图华何为? |
tu2 hua4 he2 wei2/wei4 ? | Why are you drawing flowers? (klassisch, Tatoeba shanghainese Amastan ) |
我不认识这裡的任何人。 |
wo3 bu4 ren4 zhi4 zhe4/zhei4 li3 de5 ren4 he2 ren2 。 | I don't know anybody here. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
您可以做任何您想做的事。 |
nin2 ke3/ke4 yi3 zuo4 ren4 he2 nin2 xiang3 zuo4 de5 shi4 。 | Sie können machen, was Sie wollen. (Mandarin, Tatoeba notabene Yorwba ) |
何不送给她一些花? |
he2 bu4 song4 gei3 ta1 yi1 xie1 hua1 ? | Why don't you give her some flowers? (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
你可以坐你想坐的任何地方。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 zuo4 ni3 xiang3 zuo4 de5 ren4 he2 de4/di4 fang1 。 | Du kannst dich hinsetzen, wo du willst. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
你在任何一家邮局都能买到邮票。 |
ni3 zai4 ren4 he2 yi1 jia1 you2 ju2 dou1/du1 neng2 mai3 dao4 you2 piao4 。 | Man kann bei jeder Postfiliale Briefmarken bekommen. (Mandarin, Tatoeba asosan Pfirsichbaeumchen ) |
他有任何的兄弟嗎? |
ta1 you3 ren4 he2 de5 xiong1 弟 ma5 ? | Hat er Brüder? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
如何? |
ru2 he2 ? | Wie? (Mandarin, Tatoeba fengli Adelpa ) |
她不想跟任何人說話。 |
ta1 bu4 xiang3 gen1 ren4 he2 ren2 shuo1 hua4 。 | She didn't want to speak to anyone. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
事实上,我从今天早上开始没有吃任何东西。 |
shi4 shi2 shang4 , wo3 cong2 jin1 tian1 zao3 shang4 kai1 shi3 mei2/mo4 you3 chi1 ren4 he2 dong1 xi1 。 | Übrigens habe ich seit heute Morgen nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
任何人都可以做到。 |
ren4 he2 ren2 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 zuo4 dao4 。 | Jeder kann das machen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我不会对你做任何事。 |
wo3 bu4 hui4 dui4 ni3 zuo4 ren4 he2 shi4 。 | I'm not going to do anything to you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不知道如何對待孩子。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ru2 he2 dui4 dai1 hai2 zi5 。 | Ich weiß nicht, wie man mit Kindern umgeht. (Mandarin, Tatoeba Martha riotlake ) |
他没有给我任何东西吃。 |
ta1 mei2/mo4 you3 gei3 wo3 ren4 he2 dong1 xi1 chi1 。 | Er hat mir nichts zu essen gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
你可以告诉我如何到火车站吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 gao4 su4 wo3 ru2 he2 dao4 huo3 che1 zhan4 ma5 ? | Can you tell me how to get to the train station? (Mandarin, Tatoeba umidake Joseph ) |
你认为如何? |
ni3 ren4 wei2/wei4 ru2 he2 ? | How about it? (Mandarin, Tatoeba megamanenm tripbeetle ) |
何至於此? |
he2 zhi4 yu2 ci3 ? | Wie sind Sie zu diesem Schluss gelangt? (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
我不認識這裡的任何人。 |
wo3 bu4 ren4 zhi4 zhe4/zhei4 li3 de5 ren4 he2 ren2 。 | I don't know anybody here. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom不认识任何人。 |
Tom bu4 ren4 zhi4 ren4 he2 ren2 。 | Tom kannte niemanden. (Mandarin, Tatoeba airiek Pfirsichbaeumchen ) |
在德国过得如何? |
zai4 de2 guo2 guo4 de2/de5/dei3 ru2 he2 ? | Wie ist das Leben in Deutschland? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Espi ) |
何者為是? |
he2 zhe3 wei2/wei4 shi4 ? | Which one is correct? (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
予不知何如。 |
yu2/yu3 bu4 zhi1 he2 ru2 。 | I don't know where I should go. (klassisch, Tatoeba shanghainese mookeee ) |
天气如何? |
tian1 qi4 ru2 he2 ? | Wie ist das Wetter? (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
思伟何? |
si1 wei3 he2 ? | What does it mean to think big? (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der ) |
你学世界语进展如何? |
ni3 xue2 shi4 jie4 yu3 jin4 zhan3 ru2 he2 ? | How's studying Esperanto going? (Mandarin, Tatoeba sadhen peterius ) |
不要告訴任何人這件事。 |
bu4 yao4 gao4 su4 ren4 he2 ren2 zhe4/zhei4 jian4 shi4 。 | Sage niemandem etwas davon! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他这么做,没有任何不安。 |
ta1 zhe4/zhei4 me5 zuo4 , mei2/mo4 you3 ren4 he2 bu4 an1 。 | Er hatte keine Bedenken, so zu handeln. (Mandarin, Tatoeba jiangche Tamy ) |
你要这些书中的任何一本吗? |
ni3 yao4 zhe4/zhei4 xie1 shu1 zhong1/zhong4 de5 ren4 he2 yi1 ben3 ma5 ? | Do you want any of these books? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你要這些書中的任何一本嗎? |
ni3 yao4 zhe4/zhei4 xie1 shu1 zhong1/zhong4 de5 ren4 he2 yi1 ben3 ma5 ? | Do you want any of these books? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我不會對你做任何事。 |
wo3 bu4 hui4 dui4 ni3 zuo4 ren4 he2 shi4 。 | I'm not going to do anything to you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不想有任何误会。 |
wo3 bu4 xiang3 you3 ren4 he2 wu4 hui4 。 | Ich will nicht, dass es zu irgendeinem Missverständnis kommt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
她的英語說得比班上任何人都好。 |
ta1 de5 ying1 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 bi4 ban1 shang4 ren4 he2 ren2 dou1/du1 hao3 。 | Sie kann besser Englisch als alle ihre Klassenkameraden. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
何谓? |
he2 wei4 ? | Wie soll man es erklären? (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
我不想和他們有任何關係。 |
wo3 bu4 xiang3 he2/he4/huo2 ta1 men5 you3 ren4 he2 guan1 xi4 。 | Mit denen will ich nichts zu tun haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) |
何如斯谓之人? |
he2 ru2 si1 wei4 zhi1 ren2 ? | What is "man"? (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
他有任何的兄弟吗? |
ta1 you3 ren4 he2 de5 xiong1 弟 ma5 ? | Hat er Brüder? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你認為如何? |
ni3 ren4 wei2/wei4 ru2 he2 ? | Was denkst du darüber? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我不知道任何有關他過去的事。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ren4 he2 you3 guan1 ta1 guo4 qu4 de5 shi4 。 | Ich weiß nichts von seiner Vergangenheit. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你何時來日本的? |
ni3 he2 shi2 lai2 ri4 ben3 de5 ? | Wann bist du nach Japan gekommen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你的面试如何? |
ni3 de5 mian4 shi4 ru2 he2 ? | Wie war dein Interview? Wie ist dein Vorstellungsgespräch gelaufen? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Espi MUIRIEL ) |
你有任何話要說嗎? |
ni3 you3 ren4 he2 hua4 yao4 shuo1 ma5 ? | Hast du irgendwas zu sagen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我不知道任何有关他的事。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ren4 he2 you3 guan1 ta1 de5 shi4 。 | Ich weiß nichts über ihn. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
吾其何如? |
wu2 qi2 he2 ru2 ? | Was soll ich damit machen? (klassisch, Tatoeba shanghainese Tamy ) |
我会为你做任何事。 |
wo3 hui4 wei2/wei4 ni3 zuo4 ren4 he2 shi4 。 | Ich werde alles für euch tun. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你是何时与她见面的? |
ni3 shi4 he2 shi2 yu3 ta1 jian4/xian4 mian4 de5 ? | Wann hast du sie getroffen? (Mandarin, Tatoeba aliene MUIRIEL ) |
你知道如何開車嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ru2 he2 kai1 che1 ma5 ? | Können Sie Auto fahren? (Mandarin, Tatoeba Martha kriskelvin ) |
我不知道任何有關他的事。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ren4 he2 you3 guan1 ta1 de5 shi4 。 | Ich weiß nichts über ihn. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我們不認識任何人。 |
wo3 men5 bu4 ren4 zhi4 ren4 he2 ren2 。 | Wir kannten keinen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
我们有任何我可以当零食吃的东西吗? |
wo3 men5 you3 ren4 he2 wo3 ke3/ke4 yi3 dang1/dang4 ling2 shi2 chi1 de5 dong1 xi1 ma5 ? | Haben wir etwas zum knabbern? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
您沒有任何錢。 |
nin2 mei2/mo4 you3 ren4 he2 qian2 。 | Ein Geld hast du nicht mal. (Mandarin, Tatoeba Martha kby ) |
他没有任何朋友。 |
ta1 mei2/mo4 you3 ren4 he2 peng2 you3 。 | Er hat keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba asosan Esperantostern ) |
你学习英语以外的外国语言目的为何? |
ni3 xue2 xi2 ying1 yu3 yi3 wai4 de5 wai4 guo2 yu3 yan2 mu4 de5 wei2/wei4 he2 ? | Welchen Sinn soll es haben, irgendeine Fremdsprache außer Englisch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba michaelkyb Pfirsichbaeumchen ) |
她的住址无论如何也想不起来。 |
ta1 de5 zhu4 zhi3 wu2 lun4 ru2 he2 ye3 xiang3 bu4 qi3 lai2 。 | Ich kann mich beim besten Willen nicht an ihre Adresse erinnern. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Pfirsichbaeumchen ) |
他没见到任何人。 |
ta1 mei2/mo4 jian4/xian4 dao4 ren4 he2 ren2 。 | Er hat niemanden gesehen. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
你可以在任何一家書店買到它。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 zai4 ren4 he2 yi1 jia1 shu1 dian4 mai3 dao4 ta1/tuo2 。 | You can buy it at any bookstore. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
如果我没有给予任何回答,我不会说话。 |
ru2 guo3 wo3 mei2/mo4 you3 gei3 yu2/yu3 ren4 he2 hui2 da2 , wo3 bu4 hui4 shuo1 hua4 。 | Wenn ich keine Antwort gegeben hätte, hätte ich nicht gesprochen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想知道安何時會來。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 an1 he2 shi2 hui4 lai2 。 | I wonder when Anne will come. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
给他任何的忠告都是没有用的。 |
gei3 ta1 ren4 he2 de5 zhong1 gao4 dou1/du1 shi4 mei2/mo4 you3 yong4 de5 。 | Es bringt nichts, ihm Ratschläge zu geben. (Mandarin, Tatoeba ruicong MUIRIEL ) |
我能跟任何人工作。 |
wo3 neng2 gen1 ren4 he2 ren2 gong1 zuo4 。 | Ich kann mit jedem zusammenarbeiten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我沒聽到任何人在說話。 |
wo3 mei2/mo4 ting1 dao4 ren4 he2 ren2 zai4 shuo1 hua4 。 | Ich hörte niemanden reden. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
无论如何我明天都会打电话给你。 |
wu2 lun4 ru2 he2 wo3 ming2 tian1 dou1/du1 hui4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Auf jeden Fall werde ich dich morgen anrufen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
明晚如何? |
ming2 wan3 ru2 he2 ? | Wie steht's mit morgen Abend? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern ) |
我爱你胜过其他任何一个人。 |
wo3 ai4 ni3 sheng4 guo4 qi2 ta1 ren4 he2 yi1 ge4 ren2 。 | Ich liebe dich mehr als jeden anderen. (Mandarin, Tatoeba kooler MUIRIEL ) |
我的外号跟我的真名没有任何关系。 |
wo3 de5 wai4 hao4 gen1 wo3 de5 zhen1 ming2 mei2/mo4 you3 ren4 he2 guan1 xi4 。 | Mein Spitzname hat mit meinem richtigen Namen nichts zu tun. (Mandarin, Tatoeba huangfen Pfirsichbaeumchen ) |
我看不到任何東西。 |
wo3 kan4 bu4 dao4 ren4 he2 dong1 xi1 。 | Ich sehe nichts. Ich kann nichts sehen! (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
无论如何说不通。 |
wu2 lun4 ru2 he2 shuo1 bu4 tong1 。 | Es ergibt absolut keinen Sinn. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 waldrumpus ) |
这对任何人都不好。 |
zhe4/zhei4 dui4 ren4 he2 ren2 dou1/du1 bu4 hao3 。 | It's not good for anybody. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
这对于我来说没任何意义。 |
zhe4/zhei4 dui4 yu2 wo3 lai2 shuo1 mei2/mo4 ren4 he2 yi4 yi4 。 | Ich werde daraus nicht klug. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 freddy1 ) |
我甘心为你做任何事。 |
wo3 gan1 xin1 wei2/wei4 ni3 zuo4 ren4 he2 shi4 。 | Ich bin bereit, alles für dich zu tun. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
牛何之? |
niu2 he2 zhi1 ? | Wohin geht der Ochse? (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
纽约的天气如何? |
niu3 yue1 de5 tian1 qi4 ru2 he2 ? | Wie ist das Wetter in New York? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
至于何以如此? |
zhi4 yu2 he2 yi3 ru2 ci3 ? | Why is it so? How do we draw this conclusion? (klassisch, Tatoeba shanghainese astyng ) |
我没有告诉任何人你做了什么。 |
wo3 mei2/mo4 you3 gao4 su4 ren4 he2 ren2 ni3 zuo4 le5 shi2 me5 。 | Ich habe niemandem erzählt, was du getan hast. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
我现在不想吃任何东西。 |
wo3 xian4 zai4 bu4 xiang3 chi1 ren4 he2 dong1 xi1 。 | Ich habe jetzt kein Verlangen, irgendetwas zu essen. (Mandarin, Tatoeba joro Nuschele ) |
我會給你任何你想要東西。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 ren4 he2 ni3 xiang3 yao4 dong1 xi1 。 | Ich werde dir alles geben, was du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我在任何地方都没能找到。 |
wo3 zai4 ren4 he2 de4/di4 fang1 dou1/du1 mei2/mo4 neng2 zhao3 dao4 。 | Ich konnte es nirgendwo finden. (Mandarin, Tatoeba asosan al_ex_an_der ) |
我會給你任何你想要的東西。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 ren4 he2 ni3 xiang3 yao4 de5 dong1 xi1 。 | Ich gebe dir alles, was du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我想知道安何时会来。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 an1 he2 shi2 hui4 lai2 。 | I wonder when Anne will come. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我没任何零钱。 |
wo3 mei2/mo4 ren4 he2 ling2 qian2 。 | Ich habe kein Kleingeld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lisha ) |
爱要如何爱上爱? |
ai4 yao4 ru2 he2 ai4 shang4 ai4 ? | Wie kann die Liebe die Liebe lieben? (Mandarin, Tatoeba fercheung MUIRIEL ) |
紐約的天氣如何? |
niu3 yue1 de5 tian1 qi4 ru2 he2 ? | Wie ist das Wetter in New York? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
拿走你喜欢的任何东西。 |
na2 zou3 ni3 xi3 欢 de5 ren4 he2 dong1 xi1 。 | Nehmen Sie, was Sie wollen! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik raggione ) |
无论如何,都不关你的事。 |
wu2 lun4 ru2 he2 , dou1/du1 bu4 guan1 ni3 de5 shi4 。 | Jedenfalls geht dich das nichts an. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
我喜歡你做的任何事。 |
wo3 xi3 歡 ni3 zuo4 de5 ren4 he2 shi4 。 | Mir gefällt alles, was du tust. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
房間裡沒有任何人。 |
fang2 jian1 li3 mei2/mo4 you3 ren4 he2 ren2 。 | Da ist niemand im Zimmer. (Mandarin, Tatoeba Martha ruth_tatoeba ) |
然,我方何如? |
ran2 , wo3 fang1 he2 ru2 ? | If so, what should we do? (klassisch, Tatoeba shanghainese Brian255 ) |
我有太多话想和你说,以至於不知从何说起。 |
wo3 you3 tai4 duo1 hua4 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 shuo1 , yi3 zhi4 yu2 bu4 zhi1 cong2 he2 shuo1 qi3 。 | Es gibt so vieles zu erzählen, dass ich nicht weiß, wo ich anfangen soll. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
福者,何也? |
fu2 zhe3 , he2 ye3 ? | Was ist Glück? (klassisch, Tatoeba shanghainese phiz ) |
无论何时。 |
wu2 lun4 he2 shi2 。 | Jederzeit. (Mandarin, Tatoeba wzhd lilygilder ) |
我看不到任何东西。 |
wo3 kan4 bu4 dao4 ren4 he2 dong1 xi1 。 | Ich sehe nichts. Ich kann nichts sehen! (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我會為你做任何事。 |
wo3 hui4 wei2/wei4 ni3 zuo4 ren4 he2 shi4 。 | Ich werde alles für euch tun. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
纽约的天气如何? |
niu3 yue1 de5 tian1 qi4 ru2 he2 ? | Wie ist das Wetter in New York? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
这没有任何意义。 |
zhe4/zhei4 mei2/mo4 you3 ren4 he2 yi4 yi4 。 | Das ergibt überhaupt keinen Sinn. Das ist völlig sinnlos. Das ergibt keinen Sinn. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Tamy Sudajaengi ) |
有任何给我的讯息吗? |
you3 ren4 he2 gei3 wo3 de5 xun4 xi1 ma5 ? | Are there any messages for me? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
最近过的如何? |
zui4 jin4 guo4 de5 ru2 he2 ? | Na, wie geht's? (Mandarin, Tatoeba KerenDeng Esperantostern ) |
我正在学如何打字。 |
wo3 zheng4 zai4 xue2 ru2 he2 da3 zi4 。 | Ich lerne Maschineschreiben. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
我能跟我最好的朋友说任何事。 |
wo3 neng2 gen1 wo3 zui4 hao3 de5 peng2 you3 shuo1 ren4 he2 shi4 。 | Ich kann mit meinem besten Freund über alles sprechen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
说实话,他没有任何音乐天分。 |
shuo1 shi2 hua4 , ta1 mei2/mo4 you3 ren4 he2 yin1 le4/yue4 tian1 fen1 。 | Ehrlich gesagt, er hat kein Talent für Musik. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
紐約的天氣如何? |
niu3 yue1 de5 tian1 qi4 ru2 he2 ? | Wie ist das Wetter in New York? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
未知何也。 |
wei4 zhi1 he2 ye3 。 | Ich habe keine Idee, warum das so ist. (klassisch, Tatoeba shanghainese Tamy ) |
我正在學如何打字。 |
wo3 zheng4 zai4 xue2 ru2 he2 da3 zi4 。 | Ich lerne Maschineschreiben. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
这不是任何人都能做的事。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 ren4 he2 ren2 dou1/du1 neng2 zuo4 de5 shi4 。 | Das ist nichts, was jeder Beliebige tun kann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
說英語的人比說任何其他語言的人多。 |
shuo1 ying1 yu3 de5 ren2 bi4 shuo1 ren4 he2 qi2 ta1 yu3 yan2 de5 ren2 duo1 。 | Englisch wird von mehr Menschen als jede andere Sprache gesprochen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我没告诉任何人。 |
wo3 mei2/mo4 gao4 su4 ren4 he2 ren2 。 | Ich habe es nie jemandem gesagt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我能跟我最好的朋友說任何事。 |
wo3 neng2 gen1 wo3 zui4 hao3 de5 peng2 you3 shuo1 ren4 he2 shi4 。 | Ich kann mit meinem besten Freund über alles sprechen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
我没有任何可以和他说(这事)的朋友。 |
wo3 mei2/mo4 you3 ren4 he2 ke3/ke4 yi3 he2/he4/huo2 ta1 shuo1 ( zhe4/zhei4 shi4 ) de5 peng2 you3 。 | Ich habe keinen Freund mich dem ich darüber reden kann. (Mandarin, Tatoeba ruicong Wolf ) |
我喜欢你做的任何事。 |
wo3 xi3 欢 ni3 zuo4 de5 ren4 he2 shi4 。 | Mir gefällt alles, was du tust. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
為何? |
wei2/wei4 he2 ? | Warum? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf ) |
是何故? |
shi4 he2 gu4 ? | Warum? (klassisch, Tatoeba xjjAstrus Wolf ) |
房间裡没有任何人。 |
fang2 jian1 li3 mei2/mo4 you3 ren4 he2 ren2 。 | Da ist niemand im Zimmer. (Mandarin, Tatoeba Martha ruth_tatoeba ) |
请通知我何时开始。 |
qing3 tong1 zhi1 wo3 he2 shi2 kai1 shi3 。 | Please inform me when to start. (Mandarin, Tatoeba xiuqin ) |
考得如何? |
kao3 de2/de5/dei3 ru2 he2 ? | Wie lief der Test? (Mandarin, Tatoeba inkarl AC ) |
经何以言之? |
jing4 he2 yi3 yan2 zhi1 ? | Where is this mentioned in the scriptures? (klassisch, Tatoeba shanghainese astyng ) |
早饭在何时何地用? |
zao3 fan4 zai4 he2 shi2 he2 de4/di4 yong4 ? | Wann und wo wird das Frühstück serviert? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Merle ) |
我没跟任何人说过这事。 |
wo3 mei2/mo4 gen1 ren4 he2 ren2 shuo1 guo4 zhe4/zhei4 shi4 。 | Ich habe das noch nie jemandem gesagt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我还没开始做任何事。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 kai1 shi3 zuo4 ren4 he2 shi4 。 | I haven't started anything yet. (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK ) |
说英语的人比说任何其他语言的人多。 |
shuo1 ying1 yu3 de5 ren2 bi4 shuo1 ren4 he2 qi2 ta1 yu3 yan2 de5 ren2 duo1 。 | Englisch wird von mehr Menschen als jede andere Sprache gesprochen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我没有任何理由不做。 |
wo3 mei2/mo4 you3 ren4 he2 li3 you2 bu4 zuo4 。 | Es gibt keinen Grund, wieso ich es nicht tun sollte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
读
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那人不甚好读书; |
na4/nei4 ren2 bu4 shen4 hao3 du2 shu1 ; | This person was not especially fond of scholarly pursuits; (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
这里"+"叫作加号,读作“加” |
zhe4/zhei4 li3 "+" jiao4 zuo4 jia1 hao4 , du2 zuo4 “ jia1 ” | Das Zeichen "+" bedeutet das Pluszeichen, ausgesprochen wird es "jia". |
X:C与S连读,或英文“ks” |
X:C yu3 S lian2 du2 , huo4 ying1 wen2 “ks” | X: C und S verbunden, oder das englische “ks” (Latein) |
Q:C与U连读,或英文“kw” |
Q:C yu3 U lian2 du2 , huo4 ying1 wen2 “kw” | Q: C und U verbunden,oder das englische “kw” (Latein) |
读书法、有三到 |
du2 shu1 fa3 、 you3 san1 dao4 | Die richtige Methode, Bücher zu lesen hat drei Ziele (Di Zi Gui Schülerregeln) |
K:与C读音相同 |
K: yu3 C du2 yin1 xiang1/xiang4 tong2 | K hat die gleiche Aussprache wie C (Latein) |
Tom真的不能读或写字吗? |
Tom zhen1 de5 bu4 neng2 du2 huo4 xie3 zi4 ma5 ? | Stimmt es, dass Tom weder lesen noch schreiben kann? (Mandarin, Tatoeba billt_estates Pfirsichbaeumchen ) |
Tom十三岁以前读得不好。 |
Tom shi2 san1 sui4 yi3 qian2 du2 de2/de5/dei3 bu4 hao3 。 | Tom couldn't read very well until he was thirteen. Tom couldn't read very well until he was thirteen years old. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom真的不会读也不会写吗? |
Tom zhen1 de5 bu4 hui4 du2 ye3 bu4 hui4 xie3 ma5 ? | Stimmt es, dass Tom weder lesen noch schreiben kann? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
Tom还是不能读书。 |
Tom hai2/huan2 shi4 bu4 neng2 du2 shu1 。 | Tom kann noch nicht lesen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我问了Tom在读什么。 |
wo3 wen4 le5 Tom zai4 du2 shi2 me5 。 | I asked Tom what he was reading. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo CK ) |
Tom给了我一些东西读。 |
Tom gei3 le5 wo3 yi1 xie1 dong1 xi1 du2 。 | Tom gave me something to read. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
当我回家的时候,Tom正在读书。 |
dang1/dang4 wo3 hui2 jia1 de5 shi2 hou4 ,Tom zheng4 zai4 du2 shu1 。 | Als ich nach Hause kam, lernte Tom gerade. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
Tom不能阅读。 |
Tom bu4 neng2 yue4 du2 。 | Tom kann nicht lesen. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
Tom很喜欢读音乐。 |
Tom hen3 xi3 欢 du2 yin1 le4/yue4 。 | Tom studiert gerne Musik. (Mandarin, Tatoeba nickyeow jxan ) |
从第十课的开头读起。 |
cong2 di4 shi2 ke4 de5 kai1 tou2 du2 qi3 。 | Lies Lektion 10 von Anfang an. (Mandarin, Tatoeba Martha 7evenbananas ) |
她不会读书写字。 |
ta1 bu4 hui4 du2 shu1 xie3 zi4 。 | Sie kann weder lesen noch schreiben. (Mandarin, Tatoeba sadhen Espi ) |
你要去伦敦读书是真的吗? |
ni3 yao4 qu4 lun2 dun1 du2 shu1 shi4 zhen1 de5 ma5 ? | Stimmt es, dass du zum Studium nach London gehst? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
你一个月读几本书? |
ni3 yi1 ge4 yue4 du2 ji1 ben3 shu1 ? | How many books do you read per month? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Triwizard ) |
他在读大学。 |
ta1 zai4 du2 da4 xue2 。 | Er geht zur Universität. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 lilygilder ) |
他们在读书。 |
ta1 men5 zai4 du2 shu1 。 | They are reading books. (Mandarin, Tatoeba grindeldore sharris123 ) |
您每天都读书吗? |
nin2 mei3 tian1 dou1/du1 du2 shu1 ma5 ? | Lernst du jeden Tag? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
你的姓怎麼读? |
ni3 de5 xing4 zen3 me5 du2 ? | Wie spricht man Ihren Vornamen aus? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
当我是个孩子的时候,我会把大部分时间都用于室内阅读。 |
dang1/dang4 wo3 shi4 ge4 hai2 zi5 de5 shi2 hou4 , wo3 hui4 ba3 da4 bu4 fen1 shi2 jian1 dou1/du1 yong4 yu2 shi4 nei4 yue4 du2 。 | Als Kind habe ich die meiste Zeit über drinnen gelesen. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
你们每天都读书吗? |
ni3 men5 mei3 tian1 dou1/du1 du2 shu1 ma5 ? | Lernt ihr jeden Tag? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
她读完这本书了吗? |
ta1 du2 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 le5 ma5 ? | Hat sie das Buch schon ausgelesen? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他读完那本书了。 |
ta1 du2 wan2 na4/nei4 ben3 shu1 le5 。 | Er hat das Buch zu Ende gelesen. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Vortarulo ) |
他想找本书来读。 |
ta1 xiang3 zhao3 ben3 shu1 lai2 du2 。 | Er will ein Buch zum Lesen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
它花了我三天时间去阅读这本书。 |
ta1/tuo2 hua1 le5 wo3 san1 tian1 shi2 jian1 qu4 yue4 du2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich habe dieses Buch in drei Tagen durchgelesen. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder Zaghawa ) |
你在哪里读书? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 du2 shu1 ? | Wo studierst du? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik moskbnea ) |
太暗了我无法读。 |
tai4 an4 le5 wo3 wu2 fa3 du2 。 | Es ist für mich zu dunkel zum Lesen. (Mandarin, Tatoeba Martha alik_farber ) |
你现在在读甚麼? |
ni3 xian4 zai4 zai4 du2 shen4 me5 ? | Was liest du gerade? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
她会读中文。 |
ta1 hui4 du2 zhong1/zhong4 wen2 。 | She reads Chinese. (Mandarin, Tatoeba garborg lukaszpp ) |
你读完那本书了吗? |
ni3 du2 wan2 na4/nei4 ben3 shu1 le5 ma5 ? | Bist du mit dem Lesen des Buches fertig? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我们要读很多书。 |
wo3 men5 yao4 du2 hen3 duo1 shu1 。 | We have to do a great deal of reading. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你能阅读吗? |
ni3 neng2 yue4 du2 ma5 ? | Kannst du lesen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
他就读於京都大学。 |
ta1 jiu4 du2 yu2 jing1 dou1/du1 da4 xue2 。 | Er studiert an der Universität Kyōto. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
您在读书。 |
nin2 zai4 du2 shu1 。 | Du bist am Lesen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore wolfgangth ) |
你在读哪本书? |
ni3 zai4 du2 na3/na5/nei3 ben3 shu1 ? | Welches Buch liest du? (Mandarin, Tatoeba ryanwoo sarefo ) |
你昨晚有读法文吗? |
ni3 zuo2 wan3 you3 du2 fa3 wen2 ma5 ? | Hast du gestern Abend Französisch gelernt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
他们正在阅读。 |
ta1 men5 zheng4 zai4 yue4 du2 。 | Sie lesen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng SrTortuga ) |
她在找工作和读大学之前无法取舍。 |
ta1 zai4 zhao3 gong1 zuo4 he2/he4/huo2 du2 da4 xue2 zhi1 qian2 wu2 fa3 qu3 she3 。 | Sie kann sich nicht entscheiden, ob sie eine Arbeit suchen oder studieren soll. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
你读化学吗? |
ni3 du2 hua4 xue2 ma5 ? | Studierst du Chemie? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
我一直读这个读了几个小时。 |
wo3 yi1 zhi2 du2 zhe4/zhei4 ge4 du2 le5 ji1 ge4 xiao3 shi2 。 | Ich lese das hier seit ein paar Stunden. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
啥人好读出未来? |
sha2 ren2 hao3 du2 chu1 wei4 lai2 ? | Who can read the future? (Shanghai, Tatoeba sacheong ) |
她们在读书。 |
ta1 men5 zai4 du2 shu1 。 | They are reading a book. (Mandarin, Tatoeba grindeldore weihaiping ) |
你要去哪个高中读书? |
ni3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 ge4 gao1 zhong1/zhong4 du2 shu1 ? | Auf welchem Gymnasium bist du? (Mandarin, Tatoeba peipei Vortarulo ) |
为什么你要读这样一本书? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 yao4 du2 zhe4/zhei4 yang4 yi1 ben3 shu1 ? | Warum musst du so ein Buch lesen? (Mandarin, Tatoeba jiangche Trinkschokolade ) |
妈妈想念她在读大学的女儿。 |
ma1 ma1 xiang3 nian4 ta1 zai4 du2 da4 xue2 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 | The mother missed her daughter who was away at college. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder CK ) |
你没有读书的必要。 |
ni3 mei2/mo4 you3 du2 shu1 de5 bi4 yao4 。 | There's no need for you to study. (Mandarin, Tatoeba tsayng alec ) |
她教阅读和写作。 |
ta1 jiao1 yue4 du2 he2/he4/huo2 xie3 zuo4 。 | Sie lehrt Lesen und Schreiben. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
你每天读法语吗? |
ni3 mei3 tian1 du2 fa3 yu3 ma5 ? | Liest du jeden Tag Französisch? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他在图书馆读书。 |
ta1 zai4 tu2 shu1 guan3 du2 shu1 。 | Er lernt in der Bibliothek. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
他读了一本用英文写的书。 |
ta1 du2 le5 yi1 ben3 yong4 ying1 wen2 xie3 de5 shu1 。 | Er las ein auf Englisch geschriebenes Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
为啥侬想到外国读书? |
wei2/wei4 sha2 nong2 xiang3 dao4 wai4 guo2 du2 shu1 ? | Warum wollt ihr im Ausland studieren? Wieso willst du im Ausland studieren? (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他们正在读她的书。 |
ta1 men5 zheng4 zai4 du2 ta1 de5 shu1 。 | Sie lesen ihr Buch. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
我们来读英文吧。 |
wo3 men5 lai2 du2 ying1 wen2 ba5 。 | Lasst uns Englisch studieren. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
人生里的第一次,Yuka读完了一本英语书。 |
ren2 sheng1 li3 de5 di4 yi1 ci4 ,Yuka du2 wan2 le5 yi1 ben3 ying1 yu3 shu1 。 | Zum ersten Mal in ihrem Leben las Yuka ein englisches Buch zu Ende. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
你喜欢阅读吗? |
ni3 xi3 欢 yue4 du2 ma5 ? | Liest du gerne? (Mandarin, Tatoeba slo_oth sakslane ) |
你会读这个汉字吗? |
ni3 hui4 du2 zhe4/zhei4 ge4 han4 zi4 ma5 ? | Kannst du das Kanji lesen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow SeeVogel ) |
你在读什么? |
ni3 zai4 du2 shi2 me5 ? | Was liest du? (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
你读了那本书吗? |
ni3 du2 le5 na4/nei4 ben3 shu1 ma5 ? | Hast du dieses Buch schon gelesen? (Mandarin, Tatoeba joro MUIRIEL ) |
40%以上的学生去读大学。 |
40% yi3 shang4 de5 xue2 sheng1 qu4 du2 da4 xue2 。 | Mehr als 40 % der Studenten gehen auf eine Universität. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
你的姓氏怎麼读? |
ni3 de5 xing4 shi4 zen3 me5 du2 ? | Wie spricht man Ihren Vornamen aus? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我不想读这本书。 |
wo3 bu4 xiang3 du2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich will dieses Buch nicht lesen. (Mandarin, Tatoeba ydcok Pfirsichbaeumchen ) |
你在哪读书? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 du2 shu1 ? | Wo studierst du? (Mandarin, Tatoeba egg0073 moskbnea ) |
他读累了。 |
ta1 du2 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Er war müde vom Lesen. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
他在读书。 |
ta1 zai4 du2 shu1 。 | Er studiert gerade. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Vortarulo ) |
为什么您想到外国读书? |
wei2/wei4 shi2 me5 nin2 xiang3 dao4 wai4 guo2 du2 shu1 ? | Warum wollt ihr im Ausland studieren? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我不知道如何读或写。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ru2 he2 du2 huo4 xie3 。 | I do not know how to read nor write. (Mandarin, Tatoeba Jubilee11 Airvian ) |
他能读得很好。 |
ta1 neng2 du2 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Er kann gut lesen. (Mandarin, Tatoeba Martha Ullalia ) |
你的姓怎么读? |
ni3 de5 xing4 zen3 me5 du2 ? | Wie spricht man deinen Nachnamen aus? (Mandarin, Tatoeba crescat Wolf ) |
她在图书馆读一本书。 |
ta1 zai4 tu2 shu1 guan3 du2 yi1 ben3 shu1 。 | She is reading a book in the library. (Mandarin, Tatoeba dandan4doris CK ) |
世界各地都读英语。 |
shi4 jie4 ge4 de4/di4 dou1/du1 du2 ying1 yu3 。 | Englisch wird auf der ganzen Welt gelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你读法文吗? |
ni3 du2 fa3 wen2 ma5 ? | Lernst du Französisch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你为什麼每天读英文? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei3 tian1 du2 ying1 wen2 ? | Warum lernst du jeden Tag Englisch? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我今天早上读了一会儿书。 |
wo3 jin1 tian1 zao3 shang4 du2 le5 yi1 hui4 er2/er5 shu1 。 | I studied for a while this morning. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你读完这本书了吗? |
ni3 du2 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 le5 ma5 ? | Hast du das Buch fertiggelesen? (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
到周二的时候,我就能读完这本书了。 |
dao4 zhou1 er4 de5 shi2 hou4 , wo3 jiu4 neng2 du2 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 le5 。 | Bis Dienstag bin ich mit diesem Buch durch. (Mandarin, Tatoeba ruicong Pfirsichbaeumchen ) |
你们在读书。 |
ni3 men5 zai4 du2 shu1 。 | You all are reading. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Sethlang ) |
你们怎么读这个词? |
ni3 men5 zen3 me5 du2 zhe4/zhei4 ge4 ci2 ? | Wie spricht man dieses Wort aus? (Mandarin, Tatoeba fucongcong virgil ) |
你曾经在图书馆读书吗? |
ni3 ceng2 jing4 zai4 tu2 shu1 guan3 du2 shu1 ma5 ? | Do you ever study in the library? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我以前读过这本书。 |
wo3 yi3 qian2 du2 guo4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich habe dieses Buch schon einmal gelesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
为什么你想到外国读书? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 xiang3 dao4 wai4 guo2 du2 shu1 ? | Warum wollt ihr im Ausland studieren? Wieso willst du im Ausland studieren? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他们正在读一本书。 |
ta1 men5 zheng4 zai4 du2 yi1 ben3 shu1 。 | Sie lesen ein Buch. (Mandarin, Tatoeba DebbieT Shishir ) |
当我阅读的时候,我最快乐。 |
dang1/dang4 wo3 yue4 du2 de5 shi2 hou4 , wo3 zui4 kuai4 le4/yue4 。 | I am happiest when I am reading. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他还没读过这本书。 |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 du2 guo4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Er hat das Buch noch nicht gelesen. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
我今天去大学读书,明天我会再去。 |
wo3 jin1 tian1 qu4 da4 xue2 du2 shu1 , ming2 tian1 wo3 hui4 zai4 qu4 。 | Today I went to university to study. Tomorrow I will go again. (Mandarin, Tatoeba egg0073 rahim ) |
你爱读书吗? |
ni3 ai4 du2 shu1 ma5 ? | Studierst du gerne? (Mandarin, Tatoeba treskro3 Zaghawa ) |
他去了美国读美国文学。 |
ta1 qu4 le5 mei3 guo2 du2 mei3 guo2 wen2 xue2 。 | He went to America for the purpose of studying American literature. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我一点都不喜欢阅读。 |
wo3 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 xi3 欢 yue4 du2 。 | Ich lese gar nicht gerne. (Mandarin, Tatoeba gumblex Luiaard ) |
在你读完后,把书还给我。 |
zai4 ni3 du2 wan2 hou4 , ba3 shu1 hai2/huan2 gei3 wo3 。 | Gib mir das Buch zurück, wenn du es gelesen hast. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
两本书我都会读。 |
liang3 ben3 shu1 wo3 dou1/du1 hui4 du2 。 | Ich werde beide Bücher lesen. (Mandarin, Tatoeba mendel nina99nv ) |
你为什么不读这杂志呢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 du2 zhe4/zhei4 za2 zhi4 ne5 ? | Warum haben Sie die Zeitschrift nicht gelesen? (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
只要你好好学中文,你就能去中国读书了。 |
zhi3 yao4 ni3 hao3 hao3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 , ni3 jiu4 neng2 qu4 zhong1/zhong4 guo2 du2 shu1 le5 。 | Wenn du fleißig Chinesisch lernst, dann kannst du zum Studium nach China gehen. (Mandarin, Tatoeba sysko Ole ) |
你什麼时候读书? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 du2 shu1 ? | Wann lernen Sie? Wann lernst du? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
你今天不必读书。 |
ni3 jin1 tian1 bu4 bi4 du2 shu1 。 | Du musst heute nicht lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你真的要去伦敦读书吗? |
ni3 zhen1 de5 yao4 qu4 lun2 dun1 du2 shu1 ma5 ? | Gehst du wirklich zum Studium nach London? (Mandarin, Tatoeba Karingui Sudajaengi ) |
你在读书。 |
ni3 zai4 du2 shu1 。 | Du bist gerade am Lesen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
你读完那本小说了吗? |
ni3 du2 wan2 na4/nei4 ben3 xiao3 shuo1 le5 ma5 ? | Hast du diesen Roman ausgelesen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
他的小说我一本也没读过。 |
ta1 de5 xiao3 shuo1 wo3 yi1 ben3 ye3 mei2/mo4 du2 guo4 。 | Ich habe keinen von seinen Romanen gelesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
你读完那本书了吗? |
ni3 du2 wan2 na4/nei4 ben3 shu1 le5 ma5 ? | Hast du schon das Buch ausgelesen? (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
你读过这本书了吗? |
ni3 du2 guo4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 le5 ma5 ? | Haben Sie dieses Buch schon mal gelesen? (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
她现在会读写三十个汉字。 |
ta1 xian4 zai4 hui4 du2 xie3 san1 shi2 ge4 han4 zi4 。 | Sie kann jetzt dreißig chinesische Schriftzeichen lesen und schreiben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他在读书。 |
ta1 zai4 du2 shu1 。 | Er studiert gerade. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Vortarulo ) |
你能不能好好读外语? |
ni3 neng2 bu4 neng2 hao3 hao3 du2 wai4 yu3 ? | Kannst du gut Fremdsprachen lesen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik neco ) |
你读过这本书吗? |
ni3 du2 guo4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 ma5 ? | Hast du das Buch schon gelesen? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他读很多书。 |
ta1 du2 hen3 duo1 shu1 。 | Er liest viel. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Pfirsichbaeumchen ) |
您读完那本小说了吗? |
nin2 du2 wan2 na4/nei4 ben3 xiao3 shuo1 le5 ma5 ? | Haben Sie den Roman fertig gelesen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
我会读完这本书。 |
wo3 hui4 du2 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich werde dieses Buch zu Ende lesen. (Mandarin, Tatoeba mendel nina99nv ) |
他现在在图书馆读书。 |
ta1 xian4 zai4 zai4 tu2 shu1 guan3 du2 shu1 。 | Er lernt jetzt in der Bibliothek. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你读完这本书之后,记得要还给我。 |
ni3 du2 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 zhi1 hou4 , ji4 de2/de5/dei3 yao4 hai2/huan2 gei3 wo3 。 | Give me the book back once you've finished reading it. (Mandarin, Tatoeba JimmyUK galoosh33 ) |
这是我读过的书里面写的最差的一本了。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 du2 guo4 de5 shu1 li3 mian4 xie3 de5 zui4 cha4/chai1 de5 yi1 ben3 le5 。 | Das ist das schlechteste Buch, das ich je gelesen habe. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
我要读书。 |
wo3 yao4 du2 shu1 。 | Ich gehe jetzt lesen. (Mandarin, Tatoeba iiujik dispy ) |
读再多的书也不为过 |
du2 zai4 duo1 de5 shu1 ye3 bu4 wei2/wei4 guo4 | Man kann nicht zu viele Bücher lesen. (Mandarin, Tatoeba Jlemien Raringo ) |
我没有读过他的小说,我哥哥也没有。 |
wo3 mei2/mo4 you3 du2 guo4 ta1 de5 xiao3 shuo1 , wo3 ge1 ge1 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Ich habe seinen Roman nicht gelesen und mein Bruder auch nicht. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Esperantostern ) |
这是我读过的最好的书。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 du2 guo4 de5 zui4 hao3 de5 shu1 。 | Das ist das beste Buch, das ich je gelesen habe. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Wolf ) |
我在读你的书。 |
wo3 zai4 du2 ni3 de5 shu1 。 | Ich lese dein Buch. (Mandarin, Tatoeba iainmb93 killaz ) |
我就要读完这本书了。 |
wo3 jiu4 yao4 du2 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 le5 。 | Ich habe dieses Buch so gut wie durchgelesen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我还没读完这本书。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 du2 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | I haven't finished reading this book yet. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我在读一本西德尼谢尔顿写的小说。 |
wo3 zai4 du2 yi1 ben3 xi1 de2 ni2 xie4 er3 dun4 xie3 de5 xiao3 shuo1 。 | Ich lese gerade einen Roman von Sidney Sheldon. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
我真喜欢阅读。 |
wo3 zhen1 xi3 欢 yue4 du2 。 | Ich lese sehr gerne. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
这是我读过最长的一本小说。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 du2 guo4 zui4 chang2/zhang3 de5 yi1 ben3 xiao3 shuo1 。 | Das ist der längste Roman, den ich je gelesen habe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我的爱好是阅读。 |
wo3 de5 ai4 hao3 shi4 yue4 du2 。 | Mein Hobby ist Lesen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
我昨天都没读书。 |
wo3 zuo2 tian1 dou1/du1 mei2/mo4 du2 shu1 。 | I didn't study at all yesterday. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
读这样的书会对今后的生活会有用。 |
du2 zhe4/zhei4 yang4 de5 shu1 hui4 dui4 jin1 hou4 de5 sheng1 huo2 hui4 you3 yong4 。 | Read such books as will be useful in later life. (Mandarin, Tatoeba litchi ) |
我现在正在读一本书。 |
wo3 xian4 zai4 zheng4 zai4 du2 yi1 ben3 shu1 。 | Ich lese gerade ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我想你读一读这本书。 |
wo3 xiang3 ni3 du2 yi1 du2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich will, dass du das Buch liest. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我喜欢读美国小说。 |
wo3 xi3 欢 du2 mei3 guo2 xiao3 shuo1 。 | Ich lese gerne Romane aus den Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
我正在读汉字。 |
wo3 zheng4 zai4 du2 han4 zi4 。 | Ich spreche chinesische Wörter aus. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
我没时间阅读。 |
wo3 mei2/mo4 shi2 jian1 yue4 du2 。 | Ich habe keine Zeit zum Lesen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我没有时间阅读。 |
wo3 mei2/mo4 you3 shi2 jian1 yue4 du2 。 | Ich habe keine Zeit zum Lesen. (Mandarin, Tatoeba iiujik Wolf ) |
要是当时有好好读说明书就好了。 |
yao4 shi4 dang1/dang4 shi2 you3 hao3 hao3 du2 shuo1 ming2 shu1 jiu4 hao3 le5 。 | Es wäre besser gewesen, ich hätte die Gebrauchsanweisung ordentlich gelesen. (Mandarin, Tatoeba crescat Trinkschokolade ) |
这个连小孩都能读。 |
zhe4/zhei4 ge4 lian2 xiao3 hai2 dou1/du1 neng2 du2 。 | Selbst ein Kind kann das lesen. Selbst ein Kind vermag, das zu lesen. (Mandarin, Tatoeba tarim222 mrtaistoi al_ex_an_der ) |
由美昨晚读英语。 |
you2 mei3 zuo2 wan3 du2 ying1 yu3 。 | Yumi hat gestern Abend Englisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我读语言学。 |
wo3 du2 yu3 yan2 xue2 。 | Ich studiere Sprachwissenschaft. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
晚饭后她读日语。 |
wan3 fan4 hou4 ta1 du2 ri4 yu3 。 | She studied Japanese after dinner. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我每天读中文。 |
wo3 mei3 tian1 du2 zhong1/zhong4 wen2 。 | I study Chinese every day. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CN ) |
我来这裡读书。 |
wo3 lai2 zhe4/zhei4 li3 du2 shu1 。 | Ich kam hierher, um zu studieren. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaphod ) |
是谁在读? |
shi4 shei2 zai4 du2 ? | Wer liest? (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
这本书五岁小孩都能读。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 wu3 sui4 xiao3 hai2 dou1/du1 neng2 du2 。 | This book is easy enough for a five-year-old child to read. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda ) |
请你读一下课文。 |
qing3 ni3 du2 yi1 xia4 ke4 wen2 。 | Please read the passage. (Mandarin, Tatoeba terrafuego francaisr0wlet ) |
我回到家的时候,Ken正在读书。 |
wo3 hui2 dao4 jia1 de5 shi2 hou4 ,Ken zheng4 zai4 du2 shu1 。 | Ken las, als ich nach Hause kam. (Mandarin, Tatoeba fucongcong dasbeispielholz ) |
我每天读书三个小时。 |
wo3 mei3 tian1 du2 shu1 san1 ge4 xiao3 shi2 。 | Ich studiere jeden Tag 3 Stunden lang. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我昨天不必读书。 |
wo3 zuo2 tian1 bu4 bi4 du2 shu1 。 | Gestern brauchte ich nicht zu lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1 ) |
我昨晚读书。 |
wo3 zuo2 wan3 du2 shu1 。 | Ich las ein Buch letzte Nacht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
男孩学会了阅读。 |
nan2 hai2 xue2 hui4 le5 yue4 du2 。 | Der Junge hat Lesen gelernt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tamy ) |
我喜欢读这本小说。 |
wo3 xi3 欢 du2 zhe4/zhei4 ben3 xiao3 shuo1 。 | Ich habe diesen Roman mit Vergnügen gelesen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
拿本书读! |
na2 ben3 shu1 du2 ! | Nimm ein Buch und lies es! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我看见他在读一本书。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 ta1 zai4 du2 yi1 ben3 shu1 。 | I saw him reading a book. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
我开始读这本书。 |
wo3 kai1 shi3 du2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich begann mit dem Buch. (Mandarin, Tatoeba offdare ELPHONY ) |
请再读一次。 |
qing3 zai4 du2 yi1 ci4 。 | Lesen Sie es bitte nochmal. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我正在读一本关於动物的书。 |
wo3 zheng4 zai4 du2 yi1 ben3 guan1 yu2 dong4 wu4 de5 shu1 。 | Ich lese ein Buch über Tiere. (Mandarin, Tatoeba Martha opti ) |
我打算今天晚上读书。 |
wo3 da3 suan4 jin1 tian1 wan3 shang4 du2 shu1 。 | I'm planning to study tonight. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我读了一个小时的书。 |
wo3 du2 le5 yi1 ge4 xiao3 shi2 de5 shu1 。 | I studied for one hour. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
读书很重要。 |
du2 shu1 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Bücher zu lesen ist wichtig. (Mandarin, Tatoeba sadhen Hans_Adler ) |
现在读这个。 |
xian4 zai4 du2 zhe4/zhei4 ge4 。 | Lesen Sie das jetzt. Lest das jetzt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
读书可以学会很多生字。 |
du2 shu1 ke3/ke4 yi3 xue2 hui4 hen3 duo1 sheng1 zi4 。 | Viele Wörter werden durch Lesen erlernt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
我在名古屋读的小学。 |
wo3 zai4 ming2 gu3 wu1 du2 de5 xiao3 xue2 。 | Ich ging in Nagoya zur Grundschule. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 xtofu80 ) |
我想到巴黎读书。 |
wo3 xiang3 dao4 ba1 li2 du2 shu1 。 | Ich möchte in Paris studieren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我刚刚读完这本书。 |
wo3 gang1 gang1 du2 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | I just finished reading this book. (Mandarin, Tatoeba anndiana paper1n0 ) |
我每天读书大约两个小时。 |
wo3 mei3 tian1 du2 shu1 da4 yue1 liang3 ge4 xiao3 shi2 。 | Ich lerne jeden Tag ungefähr zwei Stunden lang. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
这个汉字我会读不会写。 |
zhe4/zhei4 ge4 han4 zi4 wo3 hui4 du2 bu4 hui4 xie3 。 | Dieses Zeichen kann ich lesen, aber nicht schreiben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
读书是人生一大快事。 |
du2 shu1 shi4 ren2 sheng1 yi1 da4 kuai4 shi4 。 | Lesen ist eine der großen Freuden des Lebens. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent sakslane ) |
读! |
du2 ! | Lies! (Mandarin, Tatoeba treskro3 wochenweise ) |
我给我的孩子们读了一本书。 |
wo3 gei3 wo3 de5 hai2 zi5 men5 du2 le5 yi1 ben3 shu1 。 | Ich habe meinen Kindern aus einem Buch vorgelesen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我读完了那本书。 |
wo3 du2 wan2 le5 na4/nei4 ben3 shu1 。 | Ich habe das Buch durch. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我还在读书。 |
wo3 hai2/huan2 zai4 du2 shu1 。 | Ich bin noch in der Schule. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
我喜欢阅读多於写作。 |
wo3 xi3 欢 yue4 du2 duo1 yu2 xie3 zuo4 。 | Ich lese lieber als zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
请读第四十九页。 |
qing3 du2 di4 si4 shi2 jiu3 ye4 。 | Please read out page 49. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 BobbyLee ) |
我在读书。 |
wo3 zai4 du2 shu1 。 | Ich lese gerade. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Qayray ) |
我在阅读中度过了一天中最美好的部分。 |
wo3 zai4 yue4 du2 zhong1/zhong4 du4 guo4 le5 yi1 tian1 zhong1/zhong4 zui4 mei3 hao3 de5 bu4 fen1 。 | I spent the best part of the day in reading. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
我还在读书。 |
wo3 hai2/huan2 zai4 du2 shu1 。 | Ich lese noch immer. (Mandarin, Tatoeba notabene raggione ) |
我没书可读。 |
wo3 mei2/mo4 shu1 ke3/ke4 du2 。 | Ich habe keine Bücher zu lesen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Felixjp ) |
我喜欢阅读。 |
wo3 xi3 欢 yue4 du2 。 | Ich lese gerne. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
这本是我读过最好的书。 |
zhe4/zhei4 ben3 shi4 wo3 du2 guo4 zui4 hao3 de5 shu1 。 | Das ist das beste Buch, das ich je gelesen habe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
肯昨晚读英文。 |
ken3 zuo2 wan3 du2 ying1 wen2 。 | Ken hat gestern Abend Englisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我想读。 |
wo3 xiang3 du2 。 | I want to read. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik moman ) |
我在读你的书。 |
wo3 zai4 du2 ni3 de5 shu1 。 | Ich lese dein Buch. (Mandarin, Tatoeba iainmb93 killaz ) |
我要些读的东西。 |
wo3 yao4 xie1 du2 de5 dong1 xi1 。 | Ich möchte etwas zum Lesen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
而
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大胜而回 |
da4 sheng4 er2 hui2 | Triumphantly, they returned. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
某为义气而来 |
mou3 wei2/wei4 yi4 qi4 er2 lai2 | I have come here because we share a personal bond (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
去<Land1>而之<Land 2> |
So verließ er <Land 1> und kam nach <Land 2>. (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
入门而左,从客也。 |
ru4 men2 er2 zuo3 , cong2 ke4 ye3 。 | Er trat ein und wandte sich links, wie es den Gästen geziemt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不得其门而入 |
bù dé qí mén ér rù | (Analects of Confucius) to not have an "in"; unable to crack into (a market); to try to find an in without any success; to be unable to gain entrance (Wiktionary en) |
知其不可而为 |
zhī qí bùkě ér wéi | ( Analects of Confucius) to (stubbornly) do something even though you know it is impossible; to understand the difficulty of a feat but to attempt it anyway because it is the right thing to do (e.g. strive to eliminate world hunger) (Wiktionary en) |
分而治之 |
fen1 er2 zhi4 zhi1 | Divide et impera. Teile und herrsche. |
天之道,利而不害。 |
tian1 zhi1 dao4 , li4 er2 bu4 hai4 。 | Des Himmels Sinn ist fördern, ohne zu schaden. (Dao De Jing) |
不见而名 |
bu4 jian4/xian4 er2 ming2 | Er braucht nicht zu sehen und ist doch klar. (Dao De Jing) |
生而不有 |
sheng1 er2 bu4 you3 | Er schafft, aber behält nichts. ( Dao De Jing) |
上义为之而有以为 |
shang4 yi4 wei2/wei4 zhi1 er2 you3 yi3 wei2/wei4 | Wer die Gerechtigkeit hochhält, handelt und hat Absichten. (Dao De Jing) |
不为而成。 |
bu4 wei2/wei4 er2 cheng2 。 | Er braucht nichts zu machen und vollendet doch. (Dao De Jing) |
无为而无不为矣 |
wu2 wei2/wei4 er2 wu2 bu4 wei2/wei4 yi3 | Beim Nichtsmachen bleibt nichts ungemacht. (Dao De Jing) |
我无为而民自化 |
wo3 wu2 wei2/wei4 er2 min2 zi4 hua4 | Wenn ich nichts mache, so wandelt sich von selbst das Volk. (Dao De Jing) |
果而勿强 |
guo3 er2 wu4 jiang4/qiang2/qiang3 | Entscheidung, ferne von Gewalt. (Dao De Jing) |
胜而不美 |
sheng4 er2 bu4 mei3 | Er siegt, aber er freut sich nicht daran. (Dao De Jing) |
往而不害 |
wang3/wang4 er2 bu4 hai4 | Er/Sie kommt und verletzt nicht, (Dao De Jing) |
故失道而后德 |
gu4 shi1 dao4 er2 hou4 de2 | Darum: Ist der Sinn verloren, dann das Leben. (Dao De Jing) |
利而勿利也 |
li4 er2 wu4 li4 ye3 | Schaffe Nutzen, suche nicht Nutzen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
今吾生之为我有,而利我亦大矣 |
jin1 wu2 sheng1 zhi1 wei2/wei4 wo3 you3 , er2 li4 wo3 yi4 da4 yi3 | Nun gehört mein Leben auch mir, und der Nutzen, den es für mich hat, ist ganz besonders groß. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人不爱A之指,而爱己之指 |
ren2 bu4 ai4 A zhi1 zhi3 , er2 ai4 ji3 zhi1 zhi3 | den Leuten sind ihre eigenen Finger lieber als die des A (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Gebiet>国无君,求王子A而不得 |
<Gebiet> guo2 wu2 jun1 , qiu2 wang2 zi5 A er2 bu4 de2/de5/dei3 | Da sie nun keinen Fürsten in <Gebiet> hatten, suchten sie nach dem Prinzen A, fanden ihn aber nicht (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Gebiet>國無君,求王子A而不得 |
<Gebiet> guo2 wu2 jun1 , qiu2 wang2 zi5 A er2 bu4 de2/de5/dei3 | Da sie nun keinen Fürsten in <Gebiet> hatten, suchten sie nach dem Prinzen A, fanden ihn aber nicht (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Gebiet>无令,其谁可而为之? |
<Gebiet> wu2 ling4 , qi2 shei2 ke3/ke4 er2 wei2/wei4 zhi1 ? | Die Stelle des Herrn von <Gebiet> ist frei, wen kann man damit betrauen? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
五入而以为五色矣 |
wu3 ru4 er2 yi3 wei2/wei4 wu3 se4 yi3 | So kann man durch fünfmaliges Eintauchen (die Seide) in allen fünf Farben färben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
期年而有<Name>氏服 |
ji1/qi1 nian2 er2 you3 <Name> shi4 fu2 | Kaum war ein Jahr vergangen, da unterwarf sich der Herr von <Name>. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
治其身而天下治 |
zhi4 qi2 shen1 er2 tian1 xia4 zhi4 | sie brachten sich selbst in Ordnung, und das Erdreich kam in Ordnung (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
强令之为道也,可以成小,而不可以成大 |
jiang4/qiang2/qiang3 ling4 zhi1 wei2/wei4 dao4 ye3 , ke3/ke4 yi3 cheng2 xiao3 , er2 bu4 ke3/ke4 yi3 cheng2 da4 | So kann einer, der nur gezwungen auf dem rechten Pfade geht, auch nur Kleines vollbringen und nichts Großes. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
丘陵成而穴者安矣 |
qiu1 ling2 cheng2 er2 xue2 zhe3 an1 yi3 | Wenn Hügel und Berge vollendet sind, so finden die Höhlentiere ihre Ruhe. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
五帝先道而後德 |
wu3 di4 xian1 dao4 er2 hou4 de2 | Die fünf Herrscher trachteten erst nach der Wahrheit und ließen die Sorge für ihre Tugend dahinten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
五帝先道而后德 |
wu3 di4 xian1 dao4 er2 hou4 de2 | Die fünf Herrscher trachteten erst nach der Wahrheit und ließen die Sorge für ihre Tugend dahinten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
成其身而天下成 |
cheng2 qi2 shen1 er2 tian1 xia4 cheng2 | sie vollendeten sich selbst, und das Erdreich wurde vollendet (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
三年而不见生牛 |
san1 nian2 er2 bu4 jian4/xian4 sheng1 niu2 | Drei Jahre lang hatte er kein lebendes Rind mehr gesehen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
昔者A克<Dynastie>而正天下 |
xi1/xi2 zhe3 A ke4 <Dynastie> er2 zheng4 tian1 xia4 | Im Altertum hatte A die <Dynastie> besiegt und die Welt geordnet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
何故而乞? |
he2 gu4 er2 qi3 ? | Wie kommt es dass ihr betteln müsst? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
臣之身得生,而为公家<Aufgabe> |
chen2 zhi1 shen1 de2/de5/dei3 sheng1 , er2 wei2/wei4 gong1 jia1 <Aufgabe> | Auch ich habe mein Leben gefristet und muß im Staatsdienst die <Aufgabe> machen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
乐和而民乡方矣 |
le4/yue4 he2/he4/huo2 er2 min2 xiang1 fang1 yi3 | Ist die Musik harmonisch, so schätzt das Volk das Rechte. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
臣子母得生,而为公家为酒 |
chen2 zi5 mu3 de2/de5/dei3 sheng1 , er2 wei2/wei4 gong1 jia1 wei2/wei4 jiu3 | Meine Mutter ist zwar noch am Leben, aber sie ist öffentliche Sklavin und muß Wein bereiten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
退而习之三年,又请。 |
tui4 er2 xi2 zhi1 san1 nian2 , you4 qing3 。 | Jener zog sich zurück, übte sich drei Jahre lang, dann bat er wieder um Belehrung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
三日而谷亡 |
san1 ri4 er2 gu3 wang2 | Nach drei Tagen war die Ähre verschwunden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A之为人也:上志而下求 |
A zhi1 wei2/wei4 ren2 ye3 : shang4 zhi4 er2 xia4 qiu2 | A ist ein Mensch, der hohe Ziele hat, aber auch von geringen Leuten sich belehren läßt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom想待在家休息而不是和他的孩子们出去远足。 |
Tom xiang3 dai1 zai4 jia1 xiu1 xi1 er2 bu4 shi4 he2/he4/huo2 ta1 de5 hai2 zi5 men5 chu1 qu4 yuan3 zu3 。 | Tom wanted to stay home and relax instead of hiking with his children. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
她爱Tom,而不是我。 |
ta1 ai4 Tom, er2 bu4 shi4 wo3 。 | Sie liebt Tom, nicht mich. (Mandarin, Tatoeba sadhen xtofu80 ) |
Tom,对你而言幸福是什么呢? |
Tom, dui4 ni3 er2 yan2 xing4 fu2 shi4 shi2 me5 ne5 ? | Tom, was bedeutet Glück für dich? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Hime ) |
为了学习日语而来日本的外国人很多。 |
wei2/wei4 le5 xue2 xi2 ri4 yu3 er2 lai2 ri4 ben3 de5 wai4 guo2 ren2 hen3 duo1 。 | Es gibt viele Ausländer, die nach Japan gehen, um Japanisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba rmgao xtofu80 ) |
他们往前走而我一直都在往后退。 |
ta1 men5 wang3/wang4 qian2 zou3 er2 wo3 yi1 zhi2 dou1/du1 zai4 wang3/wang4 hou4 tui4 。 | They are going forwards and I am always going backwards. (Mandarin, Tatoeba ver sharris123 ) |
上课时她是我们的老师,下课以后是我们的朋友,而且是很好的朋友。 |
shang4 ke4 shi2 ta1 shi4 wo3 men5 de5 lao3 shi1 , xia4 ke4 yi3 hou4 shi4 wo3 men5 de5 peng2 you3 , er2 qie3 shi4 hen3 hao3 de5 peng2 you3 。 | Im Unterricht ist sie unsere Lehrerin; außerhalb des Unterrichts ist sie unsere Freundin, eine gute Freundin noch dazu. (Mandarin, Tatoeba aeriph Alois ) |
他结婚了,而且有三个孩子。 |
ta1 jie1/jie2 hun1 le5 , er2 qie3 you3 san1 ge4 hai2 zi5 。 | Er ist verheiratet und hat drei Kinder. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent UrbanPioneer ) |
她為了找新工作而來了東京。 |
ta1 wei2/wei4 le5 zhao3 xin1 gong1 zuo4 er2 lai2 le5 dong1 jing1 。 | She came to Tokyo with a view to getting a new job. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
对知识的爱好而言,我真的喜欢学汉字。 |
dui4 zhi1 zhi4 de5 ai4 hao3 er2 yan2 , wo3 zhen1 de5 xi3 欢 xue2 han4 zi4 。 | In terms of intellectual hobbies, I really like learning Chinese characters. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
巨能此時而至? |
ju4 neng2 ci3 shi2 er2 zhi4 ? | How can you arrive at this time? (klassisch, Tatoeba shanghainese Eldad ) |
他向她求婚,而她同意了。 |
ta1 xiang4 ta1 qiu2 hun1 , er2 ta1 tong2 yi4 le5 。 | Er machte ihr einen Heiratsantrag, und sie hat ja gesagt. (Mandarin, Tatoeba jiangche raggione ) |
你是因为什么而学英语的呢? |
ni3 shi4 yin1 wei2/wei4 shi2 me5 er2 xue2 ying1 yu3 de5 ne5 ? | Was war für Sie der Anlass, mit englischer Konversation anzufangen? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
你有很多钱,而我没有。 |
ni3 you3 hen3 duo1 qian2 , er2 wo3 mei2/mo4 you3 。 | Du hast viel Geld und ich habe keins. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他不是老師,而是醫生。 |
ta1 bu4 shi4 lao3 shi1 , er2 shi4 yi1 sheng1 。 | Er ist kein Lehrer, sondern Arzt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
我为你而来。 |
wo3 wei2/wei4 ni3 er2 lai2 。 | Ich bin deinetwegen gekommen. (Mandarin, Tatoeba mrillgrill12345 Pfirsichbaeumchen ) |
你是因为什么而开始学英语的呢? |
ni3 shi4 yin1 wei2/wei4 shi2 me5 er2 kai1 shi3 xue2 ying1 yu3 de5 ne5 ? | Was war für Sie der Anlass, mit englischer Konversation anzufangen? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
她爱的不是你,而是我。 |
ta1 ai4 de5 bu4 shi4 ni3 , er2 shi4 wo3 。 | It's not you that she loves, it's me. (Mandarin, Tatoeba sadhen ) |
她为了找新工作而来了东京。 |
ta1 wei2/wei4 le5 zhao3 xin1 gong1 zuo4 er2 lai2 le5 dong1 jing1 。 | She came to Tokyo with a view to getting a new job. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你永远不会太老而不能学习。 |
ni3 yong3 yuan3 bu4 hui4 tai4 lao3 er2 bu4 neng2 xue2 xi2 。 | Es ist nie zu spät zum Lernen. Man ist nie zu alt zum Lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
對我而言這是重要的。 |
dui4 wo3 er2 yan2 zhe4/zhei4 shi4 chong2/zhong4 yao4 de5 。 | Für mich ist das wichtig. (Mandarin, Tatoeba tsayng Esperantostern ) |
他不是老师,而是医生。 |
ta1 bu4 shi4 lao3 shi1 , er2 shi4 yi1 sheng1 。 | Er ist kein Lehrer, sondern Arzt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
从哪里而来? |
cong2 na3/na5/nei3 li3 er2 lai2 ? | Where did it come from? (Mandarin, Tatoeba aye1995 CK ) |
巨能此时而至? |
ju4 neng2 ci3 shi2 er2 zhi4 ? | How can you arrive at this time? (klassisch, Tatoeba shanghainese Eldad ) |
他不是美国人,而是英国人。 |
ta1 bu4 shi4 mei3 guo2 ren2 , er2 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | Er ist kein US-Amerikaner, sondern Engländer. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
他不是因为想家,而是因为没钱才回来的。 |
ta1 bu4 shi4 yin1 wei2/wei4 xiang3 jia1 , er2 shi4 yin1 wei2/wei4 mei2/mo4 qian2 cai2 hui2 lai2 de5 。 | Er kam nicht zurück, weil er Heimweh hatte, sondern weil ihm das Geld ausging. (Mandarin, Tatoeba cienias Zaghawa ) |
他们为他们第一个孩子出生而高兴。 |
ta1 men5 wei2/wei4 ta1 men5 di4 yi1 ge4 hai2 zi5 chu1 sheng1 er2 gao1 xing1/xing4 。 | Sie freuten sich über die Geburt ihres ersten Kindes. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 jakov ) |
三思而後行! |
san1 si1 er2 hou4 hang2/xing2 ! | Think before you act. Think before you act! (Mandarin, Tatoeba Martha CK FeuDRenais2 ) |
就个人而言,我从没见过不明飞行物。 |
jiu4 ge4 ren2 er2 yan2 , wo3 cong2 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 bu4 ming2 fei1 hang2/xing2 wu4 。 | Ich persönlich habe nie ein UFO gesehen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
他不是因為想家,而是因為沒錢才回來的。 |
ta1 bu4 shi4 yin1 wei2/wei4 xiang3 jia1 , er2 shi4 yin1 wei2/wei4 mei2/mo4 qian2 cai2 hui2 lai2 de5 。 | Er kam nicht zurück, weil er Heimweh hatte, sondern weil ihm das Geld ausging. (Mandarin, Tatoeba cienias Zaghawa ) |
我们看了这部电影,而且还很喜欢。 |
wo3 men5 kan4 le5 zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 , er2 qie3 hai2/huan2 hen3 xi3 欢。 | Wir haben diesen Film gesehen und wir haben ihn geliebt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus carlosalberto ) |
坐而言不如起而行。 |
zuo4 er2 yan2 bu4 ru2 qi3 er2 hang2/xing2 。 | Die Tat wirkt mächtiger als das Wort. (Mandarin, Tatoeba Martha kroko ) |
伦敦是一个为马而建立的城市。 |
lun2 dun1 shi4 yi1 ge4 wei2/wei4 ma3 er2 jian4 li4 de5 cheng2 shi4 。 | London war eine Stadt gebaut für Pferde. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Melang ) |
一样东西不是因为它好,上帝才喜欢;而是因为上帝喜欢这样东西,它才是好的。 |
yi1 yang4 dong1 xi1 bu4 shi4 yin1 wei2/wei4 ta1/tuo2 hao3 , shang4 di4 cai2 xi3 欢; er2 shi4 yin1 wei2/wei4 shang4 di4 xi3 欢 zhe4/zhei4 yang4 dong1 xi1 , ta1/tuo2 cai2 shi4 hao3 de5 。 | Ein Ding gefällt nicht Gott, weil es gut ist; sondern weil es Gott gefällt, ist es gut. (Mandarin, Tatoeba dericteng xeklat ) |
他不是美國人,而是英國人。 |
ta1 bu4 shi4 mei3 guo2 ren2 , er2 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | Er ist kein US-Amerikaner, sondern Engländer. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
她沒有在星期天來找我,而是星期一。 |
ta1 mei2/mo4 you3 zai4 xing1 ji1/qi1 tian1 lai2 zhao3 wo3 , er2 shi4 xing1 ji1/qi1 yi1 。 | Sie hat mich nicht Sonntag besucht, sondern Montag. (Mandarin, Tatoeba egg0073 stefz ) |
何乐而不为? |
he2 le4/yue4 er2 bu4 wei2/wei4 ? | Warum nicht? Und warum nicht? (klassisch, Tatoeba shanghainese swagner Adelpa ) |
你可以买你喜欢的那个,而不是两个都买。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 mai3 ni3 xi3 欢 de5 na4/nei4 ge4 , er2 bu4 shi4 liang3 ge4 dou1/du1 mai3 。 | Du kannst das kaufen, welches du magst, aber nicht beide. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ACB ) |
他因我喝酒而訓斥我。 |
ta1 yin1 wo3 he1 jiu3 er2 xun4 chi4 wo3 。 | He gave me a lecture on drinking. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
三思而后行! |
san1 si1 er2 hou4 hang2/xing2 ! | Think before you act. Think before you act! (Mandarin, Tatoeba Martha CK FeuDRenais2 ) |
他没有出去,而是坐下了。 |
ta1 mei2/mo4 you3 chu1 qu4 , er2 shi4 zuo4 xia4 le5 。 | Er ist nicht rausgegangen, sondern hat sich hingesetzt. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
他们从巴西远道而来。 |
ta1 men5 cong2 ba1 xi1 yuan3 dao4 er2 lai2 。 | They came all the way from Brazil. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他们分道而行。 |
ta1 men5 fen1 dao4 er2 hang2/xing2 。 | Sie gingen verschiedene Wege. (Mandarin, Tatoeba sadhen virgil ) |
她没有在星期天来找我,而是星期一。 |
ta1 mei2/mo4 you3 zai4 xing1 ji1/qi1 tian1 lai2 zhao3 wo3 , er2 shi4 xing1 ji1/qi1 yi1 。 | Sie hat mich nicht Sonntag besucht, sondern Montag. (Mandarin, Tatoeba egg0073 stefz ) |
他们从巴西远道而来。 |
ta1 men5 cong2 ba1 xi1 yuan3 dao4 er2 lai2 。 | They came all the way from Brazil. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
周公曰:利而勿利也。 |
zhou1 gong1 yue1 : li4 er2 wu4 li4 ye3 。 | As the Duke of Zhou said, "It is beneficial not to crave personal benefit." (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
孩子们不是在起居室,而是在花园裡玩。 |
hai2 zi5 men5 bu4 shi4 zai4 qi3 ju1 shi4 , er2 shi4 zai4 hua1 yuan2 li3 wan2/wan4 。 | Die Kinder spielen nicht im Wohnzimmer, sondern im Garten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
对我而言这是重要的。 |
dui4 wo3 er2 yan2 zhe4/zhei4 shi4 chong2/zhong4 yao4 de5 。 | Für mich ist das wichtig. (Mandarin, Tatoeba tsayng Esperantostern ) |
对於其他的六亿人口而言,英语不是第二语言就是外语。 |
dui4 yu2 qi2 ta1 de5 liu4 yi4 ren2 kou3 er2 yan2 , ying1 yu3 bu4 shi4 di4 er4 yu3 yan2 jiu4 shi4 wai4 yu3 。 | Für die anderen 600 Millionen Menschen ist Englisch entweder Zweit- oder Fremdsprache. (Mandarin, Tatoeba Martha human600 ) |
我每时每刻都在为你而活。 |
wo3 mei3 shi2 mei3 ke4 dou1/du1 zai4 wei2/wei4 ni3 er2 huo2 。 | Ich lebe jeden Augenblick nur für dich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我是日本人,而你是美国人。 |
wo3 shi4 ri4 ben3 ren2 , er2 ni3 shi4 mei3 guo2 ren2 。 | I am Japanese, but you are an American. (Mandarin, Tatoeba visualtoday ) |
最重要的不是你看了多少书,而是你看的是甚麼书。 |
zui4 chong2/zhong4 yao4 de5 bu4 shi4 ni3 kan4 le5 duo1 shao3 shu1 , er2 shi4 ni3 kan4 de5 shi4 shen4 me5 shu1 。 | Wichtig ist nicht, wie viele Bücher du liest, sondern was für Bücher du liest. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xeklat ) |
我结婚了,而且有两个孩子。 |
wo3 jie1/jie2 hun1 le5 , er2 qie3 you3 liang3 ge4 hai2 zi5 。 | Ich bin verheiratet und habe zwei Kinder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
有些事我要跟你说,而且我知道你不会喜欢。 |
you3 xie1 shi4 wo3 yao4 gen1 ni3 shuo1 , er2 qie3 wo3 zhi1 dao4 ni3 bu4 hui4 xi3 欢。 | Es gibt etwas, das ich dir unbedingt sagen muss, und ich weiß, dass es dir nicht gefallen wird. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
没有人会因为太老而不能学习。 |
mei2/mo4 you3 ren2 hui4 yin1 wei2/wei4 tai4 lao3 er2 bu4 neng2 xue2 xi2 。 | Es ist nie zu spät zum Lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
重要的不是你做的是甚麼,而是你怎样去做它。 |
chong2/zhong4 yao4 de5 bu4 shi4 ni3 zuo4 de5 shi4 shen4 me5 , er2 shi4 ni3 zen3 yang4 qu4 zuo4 ta1/tuo2 。 | What is important is not what you do, but the way you do it. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
这本书对我而言太贵了。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 dui4 wo3 er2 yan2 tai4 gui4 le5 。 | This book is too expensive for me. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
我學了法語而不是德語。 |
wo3 xue2 le5 fa3 yu3 er2 bu4 shi4 de2 yu3 。 | Ich habe Französisch statt Deutsch gelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这本书不是我的,而是我哥哥的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 bu4 shi4 wo3 de5 , er2 shi4 wo3 ge1 ge1 de5 。 | Dieses Buch gehört nicht mir, aber meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba Martha Trebalor ) |
这些是我的书,而那些是他的书。 |
zhe4/zhei4 xie1 shi4 wo3 de5 shu1 , er2 na4/nei4 xie1 shi4 ta1 de5 shu1 。 | Diese Bücher sind meine und das hier sind seine. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Wauzl ) |
我是你的,而你是我的。 |
wo3 shi4 ni3 de5 , er2 ni3 shi4 wo3 de5 。 | Ich gehöre dir und umgekehrt gehörst du mir. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
我可以买你喜欢的那个,而不是两个都买。 |
wo3 ke3/ke4 yi3 mai3 ni3 xi3 欢 de5 na4/nei4 ge4 , er2 bu4 shi4 liang3 ge4 dou1/du1 mai3 。 | Ich kann dir das kaufen, was du lieber magst, aber nicht beide. (Mandarin, Tatoeba Yorwba ) |
我是因为孩子而来的。 |
wo3 shi4 yin1 wei2/wei4 hai2 zi5 er2 lai2 de5 。 | Ich bin wegen der Kinder hier. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
沒有人會因為太老而不能學習。 |
mei2/mo4 you3 ren2 hui4 yin1 wei2/wei4 tai4 lao3 er2 bu4 neng2 xue2 xi2 。 | Es ist nie zu spät zum Lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我喜欢她因我的笑话而欢笑的样子。 |
wo3 xi3 欢 ta1 yin1 wo3 de5 xiao4 hua4 er2 欢 xiao4 de5 yang4 zi5 。 | Mir gefällt, wie sie über meine Witze lacht. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
然而,相反的理论往往也是真的。 |
ran2 er2 , xiang1/xiang4 fan3 de5 li3 lun4 wang3/wang4 wang3/wang4 ye3 shi4 zhen1 de5 。 | Und doch, auch das Gegenteil ist immer wahr. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我是她的,而她是我的。 |
wo3 shi4 ta1 de5 , er2 ta1 shi4 wo3 de5 。 | Ich bin der ihre, und sie ist die meinige. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我想我会很忙,而且直到考试后才有时间。 |
wo3 xiang3 wo3 hui4 hen3 mang2 , er2 qie3 zhi2 dao4 kao3 shi4 hou4 cai2 you3 shi2 jian1 。 | Ich denke, dass ich beschäftigt sein werde und keine Zeit habe, bis die Prüfung vorbei ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
这不是普通话,而是上海话。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 pu3 tong1 hua4 , er2 shi4 shang4 hai3 hua4 。 | Das ist kein Mandarin, sondern Shanghainesisch. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
這本書不是我的,而是我哥哥的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 bu4 shi4 wo3 de5 , er2 shi4 wo3 ge1 ge1 de5 。 | Dieses Buch gehört nicht mir, aber meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba Martha Trebalor ) |
最重要的不是你看了多少書,而是你看的是甚麼書。 |
zui4 chong2/zhong4 yao4 de5 bu4 shi4 ni3 kan4 le5 duo1 shao3 shu1 , er2 shi4 ni3 kan4 de5 shi4 shen4 me5 shu1 。 | Wichtig ist nicht, wie viele Bücher du liest, sondern was für Bücher du liest. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xeklat ) |
我有钱,我胖而且我快乐。 |
wo3 you3 qian2 , wo3 pang4 er2 qie3 wo3 kuai4 le4/yue4 。 | I am rich, fat and happy. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Jesse ) |
我学了法语而不是德语。 |
wo3 xue2 le5 fa3 yu3 er2 bu4 shi4 de2 yu3 。 | Ich habe Französisch statt Deutsch gelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
重要的不是你做的是甚麼,而是你怎樣去做它。 |
chong2/zhong4 yao4 de5 bu4 shi4 ni3 zuo4 de5 shi4 shen4 me5 , er2 shi4 ni3 zen3 yang4 qu4 zuo4 ta1/tuo2 。 | What is important is not what you do, but the way you do it. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
那天很冷,而且开始下雨了。 |
na4/nei4 tian1 hen3 leng3 , er2 qie3 kai1 shi3 xia4 yu3 le5 。 | An jenem Tag war es kalt und es begann zu regnen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Laoan ) |
重要的是你怎么读,而不是你读什么。 |
chong2/zhong4 yao4 de5 shi4 ni3 zen3 me5 du2 , er2 bu4 shi4 ni3 du2 shi2 me5 。 | Es kommt nicht darauf an, was du liest, sondern wie du liest. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
義
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是義大利人。 |
wo3 shi4 yi4 da4 li4 ren2 。 | Ich bin Italiener. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
那只是對我來說沒有意義。 |
na4/nei4 zhi3 shi4 dui4 wo3 lai2 shuo1 mei2/mo4 you3 yi4 yi4 。 | Das leuchtet mir eben nicht ein. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我要去義大利。 |
wo3 yao4 qu4 yi4 da4 li4 。 | Ich will nach Italien gehen. Ich möchte nach Italien gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Vortarulo ) |
你在哪裡學義大利文的? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 xue2 yi4 da4 li4 wen2 de5 ? | Woher haben Sie Ihr Italienisch? Wo haben Sie Italienisch gelernt? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione al_ex_an_der ) |
你在義大利有個房子嗎? |
ni3 zai4 yi4 da4 li4 you3 ge4 fang2 zi5 ma5 ? | Besitzen Sie ein Haus in Italien? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Vortarulo ) |
我來自義大利,會說義大利文。 |
wo3 lai2 zi4 yi4 da4 li4 , hui4 shuo1 yi4 da4 li4 wen2 。 | Ich komme aus Italien und spreche Italienisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
他的話對我來說沒有任何意義。 |
ta1 de5 hua4 dui4 wo3 lai2 shuo1 mei2/mo4 you3 ren4 he2 yi4 yi4 。 | His words convey nothing at all to me. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
他是義大利人。 |
ta1 shi4 yi4 da4 li4 ren2 。 | Er ist Italiener. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
Julia的母語是義大利語。 |
Julia de5 mu3 yu3 shi4 yi4 da4 li4 yu3 。 | Julias Muttersprache ist Italienisch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Mario是義大利的公民。 |
Mario shi4 yi4 da4 li4 de5 gong1 min2 。 | Mario ist italienischer Staatsbürger. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
你會用義大利語數數嗎? |
ni3 hui4 yong4 yi4 da4 li4 yu3 shu3/shuo4 shu3/shuo4 ma5 ? | Kannst du auf Italienisch zählen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Vortarulo ) |
你會說義大利語嗎? |
ni3 hui4 shuo1 yi4 da4 li4 yu3 ma5 ? | Sprichst du Italienisch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
您真的是個義大利人嗎? |
nin2 zhen1 de5 shi4 ge4 yi4 da4 li4 ren2 ma5 ? | Sind Sie wirklich ein Italiener? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
他太太是我們義大利文的老師。 |
ta1 tai4 tai4 shi4 wo3 men5 yi4 da4 li4 wen2 de5 lao3 shi1 。 | Seine Frau ist unsere Italienischlehrerin. (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL ) |
忧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他忧心地开始看钟。 |
ta1 you1 xin1 de4/di4 kai1 shi3 kan4 zhong1 。 | Verärgert schaute er auf die Uhr. (Mandarin, Tatoeba linzilyu al_ex_an_der ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第二十八課
[Bearbeiten]第二十八课
dì èr shí bā kè
Achtundzwanzigste Lektion
Diese Lektion ist so auch in diversen chinesischen Schulbüchern zu finden, z.B. im 国文 Lehrbuch/國文 Lehrbuch/guó wén jiào kē shū. Bilder davon findet man über Suchmaschinen, wenn man einzelne Sätze dieser Lektion eingibt.
Ein Tiger 似猫而大
hǔ sì māo ér dà
Ein Tiger gleicht einer Katze, ist aber größer.
ein Fuchs 似犬而小.
hú sì quǎn ér xiǎo.
Ein Fuchs gleicht einem Hund, ist aber kleiner.
Es gibt viele Cartoons zu Fuchs 與 Marderhund/Waschbär / Fuchs 与 Marderhund/Waschbär /hú yǔ lí Fuchs und Marderhund/Waschbär
狐與 Marderhund/Waschbär 有差,ein Fuchs 似犬而小,_ dünn,頭 Schwanz 皆長
狐与 Marderhund/Waschbär 有差,ein Fuchs 似犬而小,体 dünn,头 Schwanz 皆长
hú yǔ lí yǒu chā, hú shì quǎn ér xiǎo, tǐ shòu, tóu wěi jiē zhǎng
Zwischen Fuchs und Marderhund/Waschbär gibt es Unterschiede. Ein Fuchs gleicht einem kleinen Hund, der Körper ist dünn und Kopf und Schwanz sind vergleichsweise lang.
Ein Wal 似 Fisch 而 ist kein Fisch.
jīng sì yú ér fēi yú.
Ein Wal gleicht einem Fisch, ist aber kein Fisch.
Der Wal,又 wird genannt 为 Walfisch
jīng, yòu chēng wèi jīngyú
Der Wal wird auch Walfisch genannt.
_似馬而 ist kein 馬.
驴似马而 ist kein 马.
lǘ sì mǎ ér fēi mǎ.
Ein Esel gleicht einem Pferd, ist aber kein Pferd.
_ gleicht einem 馬,比馬小.
驴 gleicht einem 马,比马小.
lǘ xiàng mǎ, bǐ mǎ xiǎo
Ein Esel gleicht einem Pferd, ist (aber) kleiner als ein Pferd.
第三十七課
[Bearbeiten]第三十七课
dì sān shí qī kè
Siebenunddreißigste Lektion
Diese Lektion handelt von Ameisen.
Ameisen 色不一.
Yǐ sè bù yī.
Ameisen haben unterschiedliche Farben.
有 gelbe Ameisen. 有白 Ameisen.
Yǒu huáng yǐ. Yǒu bái yǐ.
Es gibt gelbe Ameisen. Es gibt weiße Ameisen.
Die gelben Ameisen 同居一穴.
Huáng yǐ tóng jū yī xué.
Die gelben Ameisen wohnen zusammen in einer Höhle.
白 Ameisen 來 angreifen.
白 Ameisen 来 angreifen.
Bái yǐ lái gōng.
Die weißen Ameisen kommen und greifen sie an.
Die gelben Ameisen 同出與 kämpfen.
Die gelben Ameisen 同出与 kämpfen.
Huáng yǐ tóng chū yǔ zhàn.
Die gelben Ameisen kommen alle heraus und kämpfen mit ihnen.
白 Ameisen 不能胜.
Bái yǐ bù néng shēng.
Die weißen Ameisen können nicht gewinnen,
daher ziehen sie ihre Truppen zurück 而去.
Yǐn duì ér qù.
daher ziehen sie ihre Truppen zurück und gehen.
第四十三課
[Bearbeiten]第四十三课
dì sì shí sān kè
Dreiundvierzigste Lektion
Woll-羊之毛.
Mián yáng zhī máo.
Das Haar des Wollschafs
ursprünglich 似 hergestellt 為一 schützen vor Kälte 之 Isolation
ursprünglich 似 hergestellt 为一 schützen vor Kälte 之 Isolation
Chū shí shì fā shēng wéi yī yù hán zhī jué yuán tǐ
wurde ursprünglich als eine Isolation zum Schutz vor Kälte hergestellt.
rein 白而 weich.
Jié bái ér róu ruǎn.
ist reinweiß und weich
可 scheren 之以 anfertigen Filz.
Kě jiǎn zhī yǐ zhì zhān.
Man kann es scheren und Filz daraus anfertigen
外國之 Wollstoffe.
外国之 Wollstoffe.
Wài guó zhī ní róng.
Ausländische Wollstoffe
亦羊毛為之.
亦羊毛为之.
Yì yáng máo wéi zhī.
sind auch aus Schafshaar gemacht.
Einführen 入我國.
Einführen 入我国.
Yùn rù wǒ guó.
Sie werden in unser Land eingeführt
verkauft sehr 广.
Xiāo shòu pǒ guǎng.
und werden sehr weitflächig verkauft
第六十三課
[Bearbeiten]第六十三课
dì liù shí sān kè
Dreiundsechzigste Lektion
Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.
陈 Bao Ahnen-族甚众.
Chén bāo sòng zú shén zhòng.
Chen Baos (Ahnen)sippe war sehr zahlreich.
Variante
江州陈氏宗族七百口
Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu
Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.
每食 bereitstellen 广 Matte.
Měi shí shè guǎng xí.
Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.
長幼以次坐而共食之.
长幼以次坐而共食之.
Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.
Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.
Er züchtete 犬百余
Chù quǎn bǎi yú
Er züchtete mehr als hundert Hunde.
共一 Stall 食.
gòng yī láo shí.
Sie fraßen zusammen in einem Stall.
一犬不至, alle 犬為之不食.
一犬不至, alle 犬为之不食.
Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.
War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
ich 之于国也,alle Mühe (Ausrufpartikel)。 | Ich gebe mir mit meinem Reiche doch wirklich alle Mühe. |
河内 Mißwachs (schlechte Ernte),so schaffe 其民于河东,schaffe 其 Korn 于河内。 | Wenn diesseits des gelben Flusses Mißwachs herrscht, so schaffe ich einen Teil der Leute nach der anderen Seite und schaffe Korn nach dieser Seite. |
河东 Mißwachs 亦然。 | Tritt Mißwachs ein in dem Gebiet jenseits des Flusses, handle ich entsprechend. |
Prüfen Nachbar-国之政,无如 ich 之用心者。 | Wenn man die Regierungsmaßregeln der Nachbarstaaten prüft, so findet man keinen Fürsten, der sich soviel Mühe gäbe wie ich. |
Nachbar-国之民不加少,mein 民不加多, | Und doch wird das Volk der Nachbarstaaten nicht weniger und mein Volk nicht mehr. |
何也? | Wie kommt das? |
孟子对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
王好 Krieg, | Ihr, o König, liebt den Krieg. |
请以 Gleichnis vom Krieg。 | Darf ich ein Gleichnis vom Krieg gebrauchen? |
Wenn die Trommeln wirbeln,兵刃 sich kreuzen, | Wenn die Trommeln wirbeln und die Waffen sich kreuzen, |
und die Krieger werfen ihre 甲 weg, schleppen 兵 hinter sich her 而走。 | und die Krieger werfen ihre Panzer weg, schleppen die Waffen hinter sich her und laufen davon, |
或百 Schritte laufen 而后止, | so läuft der eine vielleicht hundert Schritte weit und bleibt dann stehen, |
或五十 Schritte laufen 而后止。 | ein anderer läuft fünfzig Schritte weit und bleibt dann stehen. |
以五十 Schritte Laufender 笑百 Schritte Laufenden,dann 何如? | Wenn nun der, der fünfzig Schritte weit gelaufen ist, den anderen, der hundert Schritte gelaufen ist, verlachen wollte, wie wäre das? |
曰: | Der König sprach: |
不可, | Das geht nicht an. |
直不百 Schritte laufen 耳,是亦走也。 | Er lief nur eben nicht gerade hundert Schritte weit, aber weggelaufen ist er auch. |
曰: | Mong Dsï sprach: |
王如知此,so 无 erwarten 民之多于 Nachbar-国也。 | Wenn Ihr, o König, das einseht, so werdet Ihr nicht mehr erwarten, daß Euer Volk zahlreicher werde als das der Nachbarstaaten. |
不 Leute zu anderen Zwecken beanspruchen in der 农时,谷不可胜食也; | Wenn man die Leute, während sie auf dem Acker zu tun haben, nicht zu anderen Zwecken beansprucht, so gibt es so viel Korn, daß man es gar nicht alles aufessen kann. |
Enge Netze 不入 getrübtes Wasser,Fische und Schildkröten 不可胜食也; | Wenn es verboten ist, mit engen Netzen in getrübtem Wasser zu fischen, so gibt es so viel Fische und Schildkröten, daß man sie gar nicht alle aufessen kann. |
斧斤以时入山林,Balken und 木不可胜用也。 | Wenn Axt und Beil nur zur bestimmten Zeit in den Wald kommen, so gibt es soviel Holz und Balken, daß man sie gar nicht alle gebrauchen kann. |
谷与 Fische und Schildkröten 不可胜食, | Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten gar nicht alle aufessen kann, |
Balken und 木不可胜用, | wenn man Holz und Balken gar nicht alle aufbrauchen kann, |
so schafft man, daß 民养生, die Toten bestattet, 无 Unzufriedenheit 也。 | so schafft man, daß das Volk die Lebenden ernährt, die Toten bestattet und keine Unzufriedenheit aufkommt: |
养生, die Toten bestattet, 无 Unzufriedenheit,王道之始也。 | Wenn die Lebenden ernährt werden, die Toten bestattet werden und keine Unzufriedenheit aufkommt: das ist der Anfang zur Weltherrschaft. |
五 Morgen (Fläche) 之 Hof,树之以 Maulbeerbäumen, | Wenn jeder Hof von fünf Morgen mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, |
五十者可以衣 Seide 矣; | so können sich die Fünfzigjährigen in Seide kleiden. |
Hühner, Ferkel, 狗 und Schweine 之 Zucht,无失其时, | Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine die rechte Zeit beobachtet wird, |
七十者可以食 Fleisch 矣; | so haben die Siebzigjährigen Fleisch zu essen. |
百 Morgen (Fläche) 之田,勿 entziehen 其时, | Wenn einem Acker von hundert Morgen nicht die zum Anbau nötige Zeit entzogen wird, |
数口之家可以无 Hunger 矣; | so braucht eine Familie von mehreren Köpfen nicht Hunger zu leiden. |
Beachtung schenken Schulen 之教,und sorgen für 孝 Brüderlichkeit 之义, | Wenn man dem Unterricht in den Schulen Beachtung schenkt und dafür sorgt, daß auch die Pflicht der Kindesliebe und Brüderlichkeit gelehrt wird, |
Grauköpfe und Greise 不 Lasten schleppen 于道路矣。 | so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen keine Lasten mehr zu schleppen haben. |
七十者衣 Seide 食 Fleisch, | Wenn die Siebziger in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben |
黎民不 hungern 不 frieren, | und das junge Volk nicht hungert noch friert, |
然而不王者,未之有也。 | so ist es ausgeschlossen, daß dem Fürsten dennoch die Weltherrschaft nicht zufällt. |
狗 Schweine 食人食而不知, dem Einhalt zu tun, | Wenn aber Hunde und Schweine den Menschen das Brot wegfressen, ohne daß man daran denkt, dem Einhalt zu tun, |
auf den Landstraßen 有 Leute die vor Hunger sterben 而不 daran denken, ihnen aufzuhelfen; | wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben, ohne daß man daran denkt, ihnen aufzuhelfen, |
人 sterben,dann 曰: | und man dann noch angesichts des Aussterbens der Bevölkerung sagt: |
nicht 我也,岁也。 | nicht ich bin schuld daran, sondern das schlechte Jahr, |
so ist das gerade so, als wenn einer einstechen auf 人而 töten 之,曰: | so ist das gerade so, als wenn einer einen Menschen totsticht und sagt: |
nicht 我也,兵也。 | nicht ich hab' es getan, sondern das Schwert. |
王无 Schuld 岁,斯天下之民至 (Finalpartikel)。 | Wenn Ihr, o König, nicht mehr die Schuld sucht bei schlechten Jahren, so wird das Volk des ganzen Reichs Euch zuströmen.« |
Texte
[Bearbeiten]Übersetzung James Legge
The Master said, "The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic."
Übersetzung James Legge
The Master said, "When a man may be spoken with, not to speak to him is to err in reference to the man. When a man may not be spoken with, to speak to him is to err in reference to our words. The wise err neither in regard to their man nor to their words."
Übersetzung James Legge
The Master said, "The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable."
Übersetzung James Legge
The Master said, "Who can go out but by the door? How is it that men will not walk according to these ways?"
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Knowing what is right, without practising it, denotes a want of proper resolution. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
He who can suppress a moment's anger, will prevent lasting sorrow. |
好大而不为,大不大矣;好高而不为,高不高矣。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
不可得而久者,事亲之谓也。孝子爱日。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
好大而不為,大不大矣;好高而不為,高不高矣。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 3 (Seite 40) (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 4 (Seite 41) (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Lektion 214
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
信 |
xin4 | Brief, glauben, gläubig, vertrauen, Vertrauen, richtig, wahr, echt, Beweis, Information, Botschaft, Zünder | wiktionary |
嚟 |
li2 | (Kantonesisch), (an)kommen, bringen, um zu, für, kürzlich eingetreten, gerade, (Betonung, dass Subjekt gleich Objekt eines Satzes ist) | wiktionary |
洛 |
luo4 | Fluss Luo (Name von chinesischen Flüssen in Henan, Shaanxi, Sichuan sowie Anhui) | wiktionary |
落 |
luo4 | absetzen, fallen, absinken, (in die Hände) fallen, erhalten, landen, herunterlassen, untergehen, verfallen, zurückbleiben, Unterkunft, Ansiedlung, Niederlassung, | wiktionary |
la4 | hinterlassen, zurücklassen, übersehen, vergessen | ||
lao4 | gleich wie luo; wird in manchen umgangssprachlichen Wörtern verwendet; Bsp.: 落枕 -- einen steifen Nacken, Hals kriegen | ||
龹 |
juan4 | (Variante von 𠔉) | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
畴 |
chou2 | Gebiet, Flur |
柱 |
zhu4 | Betonpfeiler, Säule, Zhu |
谷 |
gu3 | Getreide, Korn |
梁 |
liang2 | Balken, Träger [ auch 樑 ], Brücke, Einschraubbrücke [ auch 樑 ], Dachbalken [ auch 樑 ], Liang-Dynastie [ 502-557 ], Liang |
亮 |
liang4 | aufgeweckt, hell |
条 |
tiao2 | Artikel, Posten, Leiste, Ordnung, Reihenfolge, Streifen, Zweig, Rute, ZEW für längliche Gegenstände |
予 |
yu2 | ich/ yu3: bieten, geben |
豫 |
yu4 | zuvor, Yu |
岭 |
ling3 | Bergkette |
寨 |
zhai4 | befestige Räuberhölle in den Bergen, befestigtes Dorf, von Palisaden umzäuntes Dorf, Befestigung der Banditen, Feste der Räuber, Feldlager, Heereslager, Lattenzaun, Palisade, Zaun |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]信
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
書信 |
shu1 xin4 | Brief |
来信 |
lai2 xin4 | eingetroffener Brief, hierher schreiben |
來信 |
lai2 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 来信), eingetroffener Brief, hierher schreiben |
平信 |
ping2 xin4 | Normalbrief |
堅信 |
jian1 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 坚信), auf etw, jmd vertrauen, auf etw, jmd bauen, zuversichtlich, von etw, jmd überzeugt sein; Bsp.: (堅信禮) 坚信礼 -- Firmung, Konfirmation |
失信 |
shi1 xin4 | Vertrauensbruch, Vertrauensverlust, den Vertrauen verlieren, entehren |
阳信 |
yang2 xin4 | Yangxin (Ort in Shandong) |
陽信 |
yang2 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 阳信), Yangxin (Ort in Shandong) |
快信 |
kuai4 xin4 | Eilbrief |
手信 |
shou3 xin4 | Souvenir |
飞信 |
fei1 xin4 | Fetion |
信心 |
xin4 xin1 | Zuversicht, vertrauen |
可信 |
ke3 xin4 | glaubhaft, glaubwürdig |
信条 |
xin4 tiao2 | Evangelium, Gebot, Glaubensbekenntnis |
信服 |
xin4 fu2 | überzeugen |
信经 |
xin4 jing1 | Glaubensbekenntnis(Philos) |
信用 |
xin4 yong4 | Kreditwürdigkeit, Glaubwürdigkeit ; glaubwürdig, kreditwürdig |
信差 |
xin4 chai1 | Bote |
亲信 |
qin1 xin4 | Gehilfe |
信教 |
xin4 jiao4 | eine Konfession haben, sich zu einem Glauben bekennen, gläubig sein, religiös sein |
信史 |
xin4 shi3 | Schriftliche Überlieferung |
信件 |
xin4 jian4 | Brief, Briefsendung, Zuschrift, Drucksache, Post, Poststück |
相信 |
xiang1 xin4 | glauben, vertrauen |
自信 |
zi4 xin4 | selbstbewusst; Selbstvertrauen |
信丰 |
xin4 feng1 | Xinfeng (Ort in Jiangxi) |
黑信 |
hei1 xin4 | Erpressung |
信封 |
xin4 feng1 | Briefumschlag, Kuvert |
电信 |
dian4 xin4 | Telekommunikation |
通信 |
tong1 xin4 | briefliche Kommunikation, briefliche Korrespondenz, Kommunikation, Korrespondenz, einander Briefe schreiben, über Briefe miteinander kommunizieren, kommunizieren, korrespondieren |
信者 |
xin4 zhe3 | Gläubige |
写信 |
xie3 xin4 | Briefe schreiben |
寫信 |
xie3 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 写信), Briefe schreiben |
信徒 |
xin4 tu2 | Anhänger, Gläubige |
信纸 |
xin4 zhi3 | Briefpapier |
信紙 |
xin4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 信纸), Briefpapier |
信息 |
xin4 xi1 | Information, Info, Kurzmitteilung |
音信 |
yin1 xin4 | Bescheid, Meldung |
不信 |
bu4 xin4 | misstraut, Unglaube |
回信 |
hui2 xin4 | antworten, beantworten, zurückschreiben |
信阳 |
xin4 yang2 | Xinyang (Stadt in Henan) |
信陽 |
xin4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 信阳), Xinyang (Stadt in Henan) |
采信 |
cai3 xin4 | glauben |
信风 |
xin4 feng1 | Passatwind, Passat |
信風 |
xin4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 信风), Passatwind, Passat |
信任 |
xin4 ren4 | Vertrauen, vertrauen |
信头 |
xin4 tou2 | Briefkopf |
信頭 |
xin4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 信头), Briefkopf |
误信 |
wu4 xin4 | Irrglaube |
信都 |
xin4 dou1 | Xindou |
口信 |
kou3 xin4 | mündliche Mitteilung |
信号 |
xin4 hao4 | Anzeige, Signal, Signaltechnik, Zeichen |
无信 |
wu2 xin4 | Treulosigkeit, Unglaube |
無信 |
wu2 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 无信), Treulosigkeit, Unglaube |
信物 |
xin4 wu4 | Geschenk als Zeichen der Treue oder Liebe |
信道 |
xin4 dao4 | Kanal |
信念 |
xin4 nian4 | Überzeugung, Glaube |
明信片 |
ming2 xin4 pian4 | Postkarte |
信义路 |
xin4 yi4 lu4 | Sinyi Rd. (Straße in Taipeh) |
信義路 |
xin4 yi4 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 信义路), Sinyi Rd. (Straße in Taipeh) |
不信任 |
bu4 xin4 ren4 | misstraut, Skepsis, misstrauisch, schief |
分手信 |
fen1 shou3 xin4 | Abschiedsbrief |
信息群 |
xin4 xi1 qun2 | Informationsblock |
信息图 |
xin4 xi2 tu2 | Informationsplan |
信德省 |
xin4 de2 xing3 | Sindh |
信息道 |
xin4 xi1 dao4 | Informationskanal |
信得过 |
xin4 de5 guo4 | zuverlässig, vertrauenswürdig |
信得過 |
xin4 de5 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 信得过), zuverlässig, vertrauenswürdig |
信息站 |
xin4 xi1 zhan4 | Informationsstand |
孙信德 |
sun1 xin4 de2 | Sun Xinde |
孫信德 |
sun1 xin4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 孙信德), Sun Xinde |
信的过 |
xin4 de5 guo4 | verlässlich |
信的過 |
xin4 de5 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 信的过), verlässlich |
公开信 |
gong1 kai1 xin4 | offener Brief |
公開信 |
gong1 kai1 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 公开信), offener Brief |
可信度 |
ke3 xin4 du4 | Glaubwürdigkeit |
信用状 |
xin4 yong4 zhuang4 | Beglaubigungsschreiben |
不可信 |
bu4 ke3 xin4 | unzuverlässig |
許信良 |
xu3 xin4 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 许信良), Hsu Hsin-liang |
介绍信 |
jie4 shao4 xin4 | Einführungsschreiben, Empfehlung |
信义乡 |
xin4 yi4 xiang1 | Hsini (Dorf in Taiwan) |
自信心 |
zi4 xin4 xin1 | Selbstbewusstsein, Selbstvertrauen |
信息系 |
xin4 xi2 xi4 | Fakultät für Informatik |
信息学 |
xin4 xi1 xue2 | Informatik |
信息學 |
xin4 xi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 信息学), Informatik |
送信儿 |
song4 xin4 r5 | Nachricht senden, losziehen berichten |
送信兒 |
song4 xin4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 送信儿), Nachricht senden, losziehen berichten |
可信任 |
ke3 xin4 ren4 | treu, glaubwürdig |
无自信 |
wu2 zi4 xin4 | Schüchternheit |
無自信 |
wu2 zi4 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 无自信), Schüchternheit |
无信心 |
wu2 xin4 xin1 | Gottlosigkeit |
無信心 |
wu2 xin4 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 无信心), Gottlosigkeit |
信息论 |
xin4 xi1 lun4 | Informationstheorie |
信用社 |
xin4 yong4 she4 | Kreditgenossenschaft |
信息区 |
xin4 xi1 qu1 | Informationsblock |
信息區 |
xin4 xi1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 信息区), Informationsblock |
信封纸 |
xin4 feng1 zhi3 | Briefumschlagpapier |
信封紙 |
xin4 feng1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 信封纸), Briefumschlagpapier |
不相信 |
bu4 xiang1 xin4 | misstraut, Argwohn, misstrauisch, skeptisch |
信息化 |
xin4 xi1 hua4 | Informatisierung |
名信片 |
ming2 xin4 pian4 | Ansichtskarte |
不信用 |
bu4 xin4 yong4 | misstrauen, Misstrauen |
爱立信 |
ai4 li4 xin4 | Ericsson(Wirtsch) |
愛立信 |
ai4 li4 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 爱立信), Ericsson(Wirtsch) |
信用度 |
xin4 yong4 du4 | Kreditzinssatz |
工信部 |
gong1 xin4 bu4 | MIT, Ministerium für Industrie und Informationstechnologie der VR China |
请求信 |
qing3 qiu2 xin4 | Brandbrief |
請求信 |
qing3 qiu2 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 请求信), Brandbrief |
写信人 |
xie3 xin4 ren2 | Briefschreiber |
寫信人 |
xie3 xin4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 写信人), Briefschreiber |
首信任 |
shou3 xin4 ren4 | Empfänger |
信丰县 |
xin4 feng1 xian4 | Xinfeng |
可相信 |
ke3 xiang1 xin4 | denkbar |
电信法 |
dian4 xin4 fa3 | Telekommunikationsgesetz |
信上帝 |
xin4 shang4 di4 | an Gott glauben |
不信教 |
bu4 xin4 jiao4 | Ungläubigkeit, heidnisch |
信号台 |
xin4 hao4 tai2 | Signalturm |
信用卡 |
xin4 yong4 ka3 | Kreditkarte |
有信心 |
you3 xin4 xin1 | optimistisch |
信息包 |
xin4 xi2 bao1 | Informationspaket |
通信者 |
tong1 xin4 zhe3 | entsprechen |
信义区 |
xin4 yi4 qu1 | Xinyi, Sinyi, Hsini (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
信義區 |
xin4 yi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 信义区), Xinyi, Sinyi, Hsini (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
信封机 |
xin4 feng1 ji1 | Briefumschlagmaschine |
相信我 |
xiang1 xin4 wo3 | glaube mir |
信阳市 |
xin4 yang2 shi4 | Xinyang (Stadt in der Provinz Henan, China) |
信陽市 |
xin4 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 信阳市), Xinyang (Stadt in der Provinz Henan, China) |
信义宗 |
xin4 yi4 zong1 | Lutheraner ( Christentum ) |
信義宗 |
xin4 yi4 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 信义宗), Lutheraner ( Christentum ) |
信德语 |
xin4 de2 yu3 | Sindhi |
信德語 |
xin4 de2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 信德语), Sindhi |
可信计算 |
ke3 xin4 ji4 suan4 | Trusted Computing |
书信往来 |
shu1 xin4 wang3 lai2 | Briefwechsel |
書信往來 |
shu1 xin4 wang3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 书信往来), Briefwechsel |
邮件信息 |
you2 jian4 xin4 xi2 | E-Mail-Nachricht |
无线通信 |
wu2 xian4 tong1 xin4 | Funkverkehr |
信息加工 |
xin4 xi2 jia1 gong1 | Informationsverarbeitung |
信兴广场 |
xin1 xing1 guang3 chang3 | Shun Hing Square (in Shenzhen mit dem 地王大厦 Erdkönig- Hochhaus) |
数字信号 |
shu4 zi4 xin4 hao4 | Digitalsignal |
信教自由 |
xin4 jiao4 zi4 you2 | Religionsfreiheit |
中国电信 |
zhong1 guo2 dian4 xin4 | China Telecom |
英国电信 |
ying1 guo2 dian4 xin4 | British Telecom |
信息通道 |
xin4 xi1 tong1 dao4 | Informationskanal |
通信地址 |
tong1 xin4 di4 zhi3 | Postanschrift, Anschrift |
电信事业 |
dian4 xin4 shi4 ye4 | Fernmeldewesen, Telekommunikation |
武田义信 |
wu3 tian2 yi4 xin4 | Takeda Yoshinobu |
武田義信 |
wu3 tian2 yi4 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 武田义信), Takeda Yoshinobu |
风信子石 |
feng1 xin4 zi3 shi2 | Hyazinth |
風信子石 |
feng1 xin4 zi3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 风信子石), Hyazinth |
信息社会 |
xin4 xi2 she4 hui4 | Informationsgesellschaft |
信息社會 |
xin4 xi2 she4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 信息社会), Informationsgesellschaft |
信息水平 |
xin4 xi1 shui3 ping2 | Informationsstand |
阿部信行 |
a5 bu4 xin4 xing2 | Nobuyuki Abe |
电话信息 |
dian4 hua4 xin4 xi1 | Telefonauskunft |
通信线路 |
tong1 xin4 xian4 lu4 | Verbindung |
信息内容 |
xin4 xi1 nei4 rong2 | Informationsgehalt |
信息內容 |
xin4 xi1 nei4 rong2 | (traditionelle Schreibweise von 信息内容), Informationsgehalt |
信阳地区 |
xin4 yang2 di4 qu1 | Xinyang (Bezirk in Henan) |
信陽地區 |
xin4 yang2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 信阳地区), Xinyang (Bezirk in Henan) |
令人信服 |
ling4 ren2 xin4 fu2 | überzeugend, stichhaltig |
出错信息 |
chu1 cuo4 xin4 xi2 | Fehlermeldung |
进行通信 |
jin4 xing2 tong1 xin4 | mitteilen, kommunizieren |
進行通信 |
jin4 xing2 tong1 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 进行通信), mitteilen, kommunizieren |
电信罢工 |
dian4 xin4 ba4 gong1 | Telekom-Streik(Wirtsch) |
错误信息 |
cuo4 wu4 xin4 xi1 | Fehlinformation |
信息空间 |
xin4 xi2 kong1 jian1 | künstlicher Raum |
信息空間 |
xin4 xi2 kong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 信息空间), künstlicher Raum |
来回信件 |
lai2 hui2 xin4 jian4 | Briefwechsel, Korrespondenz |
來回信件 |
lai2 hui2 xin4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 来回信件), Briefwechsel, Korrespondenz |
真田信之 |
zhen1 tian2 xin4 zhi1 | Sanada Nobuyuki |
手光信号 |
shou3 guang1 xin4 hao4 | Indianerzelt |
无线电信 |
wu2 xian4 dian4 xin4 | Luftpostleichtbrief |
不可信任 |
bu4 ke3 xin4 ren4 | Treulosigkeit |
误差信息 |
wu4 cha1 xin4 xi2 | Fehlinformation |
通信工具 |
tong1 xin4 gong1 ju4 | Kommunikationsmittel |
声音信号 |
sheng1 yin1 xin4 hao4 | Audiosignal, Tonsignal |
德国电信 |
de2 guo2 dian4 xin4 | Deutsche Telekom(Wirtsch) |
信息中心 |
xin4 xi1 zhong1 xin1 | Informationszentrum |
电话通信 |
dian4 hua4 tong1 xin4 | telefonische Kommunikation, telefonisch miteinaner kommunizieren, miteinder telefonieren |
书信市场 |
shu1 xin4 shi4 chang3 | Briefmarkt |
公司信息 |
gong1 si1 xin4 xi1 | Firmeninformation |
信息计算 |
xin4 xi2 ji4 suan4 | Gebührenzählung |
数位信号 |
shu4 wei4 xin4 hao4 | Digitalsignal |
中信银行 |
zhong1 xin4 yin2 hang2 | China CITIC Bank |
读者来信 |
du2 zhe3 lai2 xin4 | Leserbrief |
讀者來信 |
du2 zhe3 lai2 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 读者来信), Leserbrief |
大连华信 |
da4 lian2 hua2 xin4 | Dalian Hi-Think Computer Technology, Corp. |
外界信息 |
wai4 jie4 xin4 xi1 | Außenweltinformation |
图象通信 |
tu2 xiang4 tong1 xin4 | Videokommunikation |
信州大学 |
xin4 zhou1 da4 xue2 | Shinshū-Universität |
信州大學 |
xin4 zhou1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 信州大学), Shinshū-Universität |
通信工程 |
tong1 xin4 gong1 cheng2 | Nachrichtentechnik |
认可信号 |
ren4 ke3 xin4 hao4 | Bestätigungszeichen, Quittungszeichen |
不能相信 |
bu4 neng2 xiang1 xin4 | Unglaubwürdigkeit |
开始信号 |
kai1 shi3 xin4 hao4 | Startschuss |
即时通信 |
ji2 shi2 tong1 xin4 | Instant Messaging |
即時通信 |
ji2 shi2 tong1 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 即时通信), Instant Messaging |
中信广场 |
zhong1 xin4 guang3 chang3 | CITIC Plaza |
法国电信 |
fa3 guo2 dian4 xin4 | France Télécom(Wirtsch) |
客戶信息 |
ke4 hu4 xin4 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 客户信息), Kundendaten |
广告信息 |
guang3 gao4 xin4 xi1 | Werbebotschaft, Werbesendung |
信息时代 |
xin4 xi2 shi2 dai4 | Informationszeitalter |
信息時代 |
xin4 xi2 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 信息时代), Informationszeitalter |
专利信息 |
zhuan1 li4 xin4 xi2 | Patentinformation |
信息自由 |
xin4 xi1 zi4 you2 | Informationsfreiheit |
信息世界 |
xin4 xi1 shi4 jie4 | Datenwelt |
武田信胜 |
wu3 tian2 xin4 sheng4 | Takeda Nobukatsu |
通信工业 |
tong1 xin4 gong1 ye4 | Kommunikationsindustrie |
道德信徒 |
dao4 de2 xin4 tu2 | Moralapostel, Sittenprediger |
实时信息 |
shi2 shi2 xin4 xi2 | Echtzeitinformationen |
普通信件 |
pu3 tong1 xin4 jian4 | Standardbrief |
德国电信法 |
de2 guo2 dian4 xin4 fa3 | Telekom-Gesetz |
算法信息论 |
suan4 fa3 xin4 xi1 lun4 | Algorithmische Informationstheorie |
无线电信号 |
wu2 xian4 dian4 xin4 hao4 | Funksignal |
尼西亚信经 |
ni2 xi1 ya4 xin4 jing1 | Bekenntnis von Nicäa |
银行信用卡 |
yin2 hang2 xin4 yong4 ka3 | Bankangestellter |
送快信的人 |
song4 kuai4 xin4 de5 ren2 | Eilbote |
风景明信片 |
feng1 jing3 ming2 xin4 pian4 | Ansichtskarte |
風景明信片 |
feng1 jing3 ming2 xin4 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 风景明信片), Ansichtskarte |
信用卡号码 |
xin4 yong4 ka3 hao4 ma3 | Kreditkartennummer |
电信查号台 |
dian4 xin4 cha2 hao4 tai2 | Telefonauskunft |
医学信息学 |
yi1 xue2 xin4 xi1 xue2 | Medizinische Informatik |
醫學信息學 |
yi1 xue2 xin4 xi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 医学信息学), Medizinische Informatik |
信用卡结算 |
xin4 yong4 ka3 jie2 suan4 | Kreditkartenabrechnung |
新力爱立信 |
xin1 li4 ai4 li4 xin4 | Sony Ericsson |
新力愛立信 |
xin1 li4 ai4 li4 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 新力爱立信), Sony Ericsson |
先进的信息 |
xian1 jin4 di2 xin4 xi1 | Vorabinformation |
先進的信息 |
xian1 jin4 di2 xin4 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 先进的信息), Vorabinformation |
信用合作社 |
xin4 yong4 he2 zuo4 she4 | Kreditgenossenschaft |
生物信息学 |
sheng1 wu4 xin4 xi1 xue2 | Bioinformatik |
生物信息學 |
sheng1 wu4 xin4 xi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物信息学), Bioinformatik |
信件的女朋友 |
xin4 jian4 de5 nü3 peng2 you3 | Brieffreundin |
日本电信电话 |
ri4 ben3 dian4 xin4 dian4 hua4 | Nippon Telegraph and Telephone |
面向信息社会 |
mian4 xiang4 xin4 xi1 she4 hui4 | informationsoriente Gesellschaft |
用密码写的通信 |
yong4 mi4 ma3 xie3 di4 tong1 xin4 | verschlüsselte Nachricht ( Kommunikation ) |
面向信息社会啊 |
mian4 xiang4 xin4 xi1 she4 hui4 a5 | informationsorientierte Gesellschaft |
新加坡星和电信 |
xin1 jia1 po1 xing1 he2 dian4 xin4 | Epoch Times |
路德教会的信徒 |
lu4 de2 jiao4 hui4 di4 xin4 tu2 | Lutheraner |
路德教會的信徒 |
lu4 de2 jiao4 hui4 di4 xin4 tu2 | (traditionelle Schreibweise von 路德教会的信徒), Lutheraner |
工业和信息化部 |
gong1 ye4 he2 xin4 xi1 hua4 bu4 | Ministerium für Industrie und Informationstechnologie, MIT I |
中华人民共和国工业和信息化部 |
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 gong1 ye4 he2 xin4 xi1 hua4 bu4 | Ministerium für Industrie und Informationstechnologie der VR China, MIT |
洛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
果洛 |
guo3 luo4 | Golog |
洛隆 |
luo4 long2 | Luolong (Ort in Tibet) |
洛下 |
luo4 xia4 | Luoxia |
梅洛 |
mei2 luo4 | Melo (Stadt in Uruguay) |
洛扎 |
luo4 zha1 | Luozha (Ort in Tibet) |
洛川 |
luo4 chuan1 | Luochuan (Ort in Shaanxi) |
洛美 |
luo4 mei3 | Lomé |
甘洛 |
gan1 luo4 | Ganluo (Ort in Sichuan) |
洛南 |
luo4 nan2 | Luonan (Ort in Shaanxi) |
洛宾 |
luo4 bin1 | Arjen Robben |
洛林 |
luo4 lin2 | Lothringen (Region im Nord-Osten Frankreichs) |
皮洛 |
pi2 luo4 | Pyrrhon von Elis |
洛阳 |
luo4 yang2 | Luoyang - ist eine bezirksfreie Stadt in der chinesischen Provinz Henan. Sie ist eine der sogenannten vier großen alten Hauptstädte Chinas, die unter mehreren Dynastien die Hauptstadtfunktion ausübte. Heute hat sie sich zu einer wichtigen Industriestadt entwickelt. Sie liegt etwa 110 Kilometer westlich der Provinzhauptstadt Zhengzhou am Fluss Luo He bei 34° n.Br. und 112° ö.L. Das Verwaltungsgebiet der Stadt hat eine Fläche von 15.492 km² und ca. 6,39 Millionen Einwohner (Ende 2003). |
洛陽 |
luo4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 洛阳), Luoyang - ist eine bezirksfreie Stadt in der chinesischen Provinz Henan. Sie ist eine der sogenannten vier großen alten Hauptstädte Chinas, die unter mehreren Dynastien die Hauptstadtfunktion ausübte. Heute hat sie sich zu einer wichtigen Industriestadt entwickelt. Sie liegt etwa 110 Kilometer westlich der Provinzhauptstadt Zhengzhou am Fluss Luo He bei 34° n.Br. und 112° ö.L. Das Verwaltungsgebiet der Stadt hat eine Fläche von 15.492 km² und ca. 6,39 Millionen Einwohner (Ende 2003). |
洛克 |
luo4 ke4 | John Locke |
洛东江 |
luo4 dong1 jiang1 | Nakdonggang |
洛東江 |
luo4 dong1 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 洛东江), Nakdonggang |
民都洛 |
min2 dou1 luo4 | Mindoro |
卡洛娜 |
ka3 luo4 na4 | Calzone |
洛扎县 |
luo4 zha1 xian4 | Kreis Lhozhag (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
海洛英 |
hai3 luo4 ying1 | Heroin |
洛川县 |
luo4 chuan1 xian4 | Luochuan |
卡洛斯 |
ka3 luo4 si1 | Carlos |
彭世洛 |
peng2 shi4 luo4 | Phitsanulok |
海洛因 |
hai3 luo4 yin1 | Heroin |
皮洛士 |
pi2 luo4 shi4 | Pyrrhus |
洛克人 |
luo4 ke4 ren2 | Mega Man |
洛阳市 |
luo4 yang2 shi4 | Luoyang (Stadt in der Provinz Henan, China) |
洛陽市 |
luo4 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 洛阳市), Luoyang (Stadt in der Provinz Henan, China) |
马斯洛 |
ma3 si1 luo4 | Abraham Maslow |
馬斯洛 |
ma3 si1 luo4 | (traditionelle Schreibweise von 马斯洛), Abraham Maslow |
甘洛县 |
gan1 luo4 xian4 | Kreis Ganluo (Provinz Sichuan, China) |
洛南县 |
luo4 nan2 xian4 | Kreis Luonan (Provinz Shaanxi, China) |
戈洛曼 |
ge1 luo4 man4 | Golo Mann |
洛可可 |
luo4 ke3 ke3 | Rokoko |
皮尔洛 |
pi2 er3 luo4 | Andrea Pirlo |
皮爾洛 |
pi2 er3 luo4 | (traditionelle Schreibweise von 皮尔洛), Andrea Pirlo |
阿昔洛韦 |
a1 xi2 luo4 wei2 | Aciclovir |
巴甫洛夫 |
ba1 fu3 luo4 fu1 | Pawlow |
洛阳地区 |
luo4 yang2 di4 qu1 | Luoyang (Bezirk in Henan) |
洛陽地區 |
luo4 yang2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 洛阳地区), Luoyang (Bezirk in Henan) |
洛阳大学 |
luo4 yang2 da4 xue2 | Peking-Universität |
洛陽大學 |
luo4 yang2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 洛阳大学), Peking-Universität |
马拉内洛 |
ma3 la1 nei4 luo4 | Maranello |
馬拉內洛 |
ma3 la1 nei4 luo4 | (traditionelle Schreibweise von 马拉内洛), Maranello |
古德洛尔 |
gu3 de2 luo4 er3 | Kadalur |
古德洛爾 |
gu3 de2 luo4 er3 | (traditionelle Schreibweise von 古德洛尔), Kadalur |
米洛斯岛 |
mi3 luo4 si1 dao3 | Milos |
洛可可式 |
luo4 ke3 ke3 shi4 | Rokoko |
普洛尼克数 |
pu3 luo4 ni2 ke4 shu4 | Rechteckzahl |
普洛尼克數 |
pu3 luo4 ni2 ke4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 普洛尼克数), Rechteckzahl |
丹尼士洛文 |
dan1 ni2 shi4 luo4 wen2 | Dennis Rodman |
卡洛林王朝 |
ka3 luo4 lin2 wang2 chao2 | Karolinger |
注射海洛因 |
zhu4 she4 hai3 luo4 yin1 | fixen |
巴洛克音乐 |
ba1 luo4 ke4 yin1 yue4 | Barockmusik |
斯洛文尼亚 |
si1 luo4 wen2 ni2 ya4 | Slowenien |
斯洛文尼亞 |
si1 luo4 wen2 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 斯洛文尼亚), Slowenien |
尼尔斯洛恩 |
ni2 er3 si1 luo4 en1 | Neil Sloane |
尼爾斯洛恩 |
ni2 er3 si1 luo4 en1 | (traditionelle Schreibweise von 尼尔斯洛恩), Neil Sloane |
吕西安洛朗 |
lü3 xi1 an1 luo4 lang3 | Lucien Laurent |
阿多夫洛斯 |
a1 duo1 fu1 luo4 si1 | Adolf Loos |
卡洛斯莫亚 |
ka3 luo4 si1 mo4 ya4 | Carlos Moya |
卡洛斯莫亞 |
ka3 luo4 si1 mo4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 卡洛斯莫亚), Carlos Moya |
巴甫洛夫学说 |
ba1 fu3 luo4 fu1 xue2 shuo1 | die Pawlowsche Lehre, die Pawlowsche Theorie |
巴甫洛夫學說 |
ba1 fu3 luo4 fu1 xue2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 巴甫洛夫学说), die Pawlowsche Lehre, die Pawlowsche Theorie |
洛克西德公司 |
luo4 ke4 xi1 de2 gong1 si1 | Lockheed Martin |
斯洛文尼亚语 |
si1 luo4 wen2 ni2 ya4 yu3 | Slowenische Sprache |
斯洛文尼亞語 |
si1 luo4 wen2 ni2 ya4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 斯洛文尼亚语), Slowenische Sprache |
卢娜洛夫古德 |
lu2 nuo2 luo4 fu1 gu3 de2 | Luna Lovegood |
卡洛斯梅内姆 |
ka3 luo4 si1 mei2 nei4 mu3 | Carlos Menem |
卡洛斯梅內姆 |
ka3 luo4 si1 mei2 nei4 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 卡洛斯梅内姆), Carlos Menem |
洛克西德马丁 |
luo4 ke4 xi1 de2 ma3 ding1 | Lockheed Martin |
洛克西德馬丁 |
luo4 ke4 xi1 de2 ma3 ding1 | (traditionelle Schreibweise von 洛克西德马丁), Lockheed Martin |
马尔切洛里皮 |
ma3 er3 qie1 luo4 li3 pi2 | Marcello Lippi |
馬爾切洛裡皮 |
ma3 er3 qie1 luo4 li3 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 马尔切洛里皮), Marcello Lippi |
伊万巴甫洛夫 |
yi1 wan4 ba1 fu3 luo4 fu1 | Iwan Petrowitsch Pawlow |
伊萬巴甫洛夫 |
yi1 wan4 ba1 fu3 luo4 fu1 | (traditionelle Schreibweise von 伊万巴甫洛夫), Iwan Petrowitsch Pawlow |
果洛藏族自治州 |
guo3 luo4 zang4 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | Golog |
安德洛尼卡二世 |
an1 de2 luo4 ni2 ka3 er4 shi4 | Andronikos II. |
斯洛文尼亚共和国 |
si1 luo4 wen2 ni2 ya4 gong4 he2 guo2 | Republik Slowenien |
斯洛文尼亞共和國 |
si1 luo4 wen2 ni2 ya4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 斯洛文尼亚共和国), Republik Slowenien |
落
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
落入 |
luo4 ru4 | hineinfallen |
利落 |
li4 luo4 | agil, flink, geschickt |
落石 |
luo4 shi2 | Steinschlag |
落花 |
luo4 hua1 | gefallene Blüten |
退落 |
tui4 luo4 | sinken |
落日 |
luo4 ri4 | Sonnenuntergang; die untergehende Sonne |
落后 |
luo4 hou4 | hinterherhinken, zurückbleiben, zurückliegen, zurückgeblieben, rückständig |
落後 |
luo4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 落后), hinterherhinken, zurückbleiben, zurückliegen, zurückgeblieben, rückständig |
日落 |
ri4 luo4 | Sonnenuntergang |
落毛 |
la4 mao2 | Kämmling |
落戶 |
luo4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 落户), sich ansiedeln, sich niederlassen |
落在 |
la4 zai4 | umstürzen |
部落 |
bu4 luo4 | Volksstamm |
坐落 |
zuo4 luo4 | gelegen sein, sich befinden, stellen, gestellt |
失落 |
shi1 luo4 | verlieren |
院落 |
yuan4 luo4 | (Innen-)Hof |
落点 |
luo4 dian3 | Platzierung, platziert (Schlag) |
落點 |
luo4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 落点), Platzierung, platziert (Schlag) |
角落 |
jiao3 luo4 | Ecke, Winkel, Ort, Stelle, Nische |
没落 |
mo4 luo4 | Niedergang |
沒落 |
mo4 luo4 | (traditionelle Schreibweise von 没落), Niedergang |
着落 |
zhuo2 luo4 | zeitweiliger Aufenthaltsort |
落窗 |
luo4 chuang1 | Fallfenster; Fensterladen herunterlassen |
零落 |
ling2 luo4 | vereinzelt |
群落 |
qun2 luo4 | Biozönose |
落下 |
luo4 xia5 | absenken, absetzen |
下落 |
xia4 luo4 | Aufenthaltsort, Verbleib, fallen |
风落 |
feng1 luo4 | Abdrift |
風落 |
feng1 luo4 | (traditionelle Schreibweise von 风落), Abdrift |
村落 |
cun1 luo4 | Siedlung |
落成 |
luo4 cheng2 | Ausbau |
冷落 |
leng3 luo4 | jmd, etwas links liegen lassen, vernachlässigen, vernachlässig, jmdm. die kalte Schulter zeigen |
落地 |
luo4 di4 | Stand-, Platten-, zu Boden fallen, zur Welt kommen, bis zum Boden reichen, ebenerdig, neugeboren |
起落 |
qi3 luo4 | auf und ab; Start und Landung |
落实 |
luo4 shi2 | ausführen, umsetzen, absichern |
落差 |
luo4 cha1 | Gefälle |
日落时 |
ri4 luo4 shi2 | bei Sonnenuntergang |
日落時 |
ri4 luo4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 日落时), bei Sonnenuntergang |
落式窗 |
luo4 shi4 chuang1 | Fallfenster |
坐落在 |
zuo4 la4 zai4 | Liege, liegen |
坐落于 |
zuo4 la4 yu2 | ansiedeln, sich befinden |
坐落於 |
zuo4 la4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 坐落于), ansiedeln, sich befinden |
落后者 |
luo4 hou4 zhe3 | Trödeler |
落後者 |
luo4 hou4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 落后者), Trödeler |
龙落子 |
long2 luo4 zi5 | Seepferd, Seepferdchen |
落地式 |
lao4 di4 shi4 | Platten- |
空落落 |
kong1 luo4 luo4 | leer; verlassen |
落花生 |
luo4 hua1 sheng1 | Erdnuss |
落地窗 |
luo4 di4 chuang1 | Balkontür, Verandertür, franz. Fenster, Glasfront, raumhoher Fenster |
落后于 |
luo4 hou4 yu2 | gegenüber ... zurückfallen |
落後於 |
luo4 hou4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 落后于), gegenüber ... zurückfallen |
落下来 |
luo4 xia4 lai2 | gestürzt |
落下來 |
luo4 xia4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 落下来), gestürzt |
新落成 |
xin1 luo4 cheng2 | einweihen |
自由落体 |
zi4 you2 luo4 ti3 | Freier Fall |
落毛道夫 |
luo4 mao2 dao4 fu1 | Kämmlingswalze |
数位落差 |
shu4 wei4 luo4 cha1 | Digitale Kluft |
數位落差 |
shu4 wei4 luo4 cha1 | (traditionelle Schreibweise von 数位落差), Digitale Kluft |
北落师门 |
bei3 luo4 shi1 men2 | Fomalhaut |
北落師門 |
bei3 luo4 shi1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 北落师门), Fomalhaut |
生物群落 |
sheng1 wu4 qun2 la4 | großflächige ökologische Zone, Biozönose |
失落的世界 |
shi1 luo4 di4 shi4 jie4 | Die vergessene Welt |
斯落文尼亚 |
si1 luo4 wen2 ni2 ya4 | Slowenien |
斯落文尼亞 |
si1 luo4 wen2 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 斯落文尼亚), Slowenien |
日落的方向 |
ri4 luo4 de5 fang1 xiang4 | Abendrot |
树上落下的水果 |
shu4 shang4 luo4 xia4 de5 shui3 guo3 | Fallobst, Windwurf |
Ausdrücke
[Bearbeiten]信
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大信封 |
da4 xin4 feng1 | blauer Brief, Kündigungsschreiben |
失去信任 |
shi1 qu4 xin4 ren4 | Vertrauensverlust |
回信给他 |
hui2 xin4 gei3 ta1 | habe ihm einen Brief zurückgeschrieben, habe ihm geantwortet, habe ihm zurückgeschrieben |
回信給他 |
hui2 xin4 gei3 ta1 | (traditionelle Schreibweise von 回信给他), habe ihm einen Brief zurückgeschrieben, habe ihm geantwortet, habe ihm zurückgeschrieben |
我相信您 |
wo3 xiang1 xin4 nin2 | ich glaube an dich |
过分自信 |
guo4 fen4 zi4 xin4 | ausdrücklich |
過分自信 |
guo4 fen4 zi4 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 过分自信), ausdrücklich |
通信来往 |
tong1 xin4 lai2 wang3 | korrespondieren |
通信來往 |
tong1 xin4 lai2 wang3 | (traditionelle Schreibweise von 通信来往), korrespondieren |
树立信心 |
shu4 li4 xin4 xin1 | Vertrauen aufbauen |
信口开河 |
xin4 kou3 kai1 he2 | plappern wie ein Wasserfall, Geschwätz |
信口開河 |
xin4 kou3 kai1 he2 | (traditionelle Schreibweise von 信口开河), plappern wie ein Wasserfall, Geschwätz |
过于自信 |
guo4 yu2 zi4 xin4 | vermessen, übermütig |
過於自信 |
guo4 yu2 zi4 xin4 | (traditionelle Schreibweise von 过于自信), vermessen´, übermütig |
见信如面 |
jian4/xian4 xin4 ru2 mian4 | (Wiktionary en) |
信口开河 |
xin4 kou3 kai1 he2 | (Wiktionary en) |
見信如面 |
jian4/xian4 xin4 ru2 mian4 | (Wiktionary en) |
无信不立 |
wú xìn bù lì | If people have no faith in a person, there is no standing for that person. (Wiktionary en) |
信不信由你 |
xin4 bu4 xin4 you2 ni3 | sage und schreibe |
嚟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
洛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
落
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
落空 |
luo4 kong1 | scheitern, ins Leere gehen |
落落 |
luo4 luo4 | offensichtlich, ins Auge springend |
数落 |
shu3 luo5 | jd. An Hand seiner Fehler tadel od. zurechtweisen, jd. einen scharfen Tadel erteilen |
數落 |
shu3 luo5 | (traditionelle Schreibweise von 数落), jd. An Hand seiner Fehler tadel od. zurechtweisen, jd. einen scharfen Tadel erteilen |
先落 |
xian1 luo4 | kurzlebig |
落得 |
luo4 de2 | enden mit..., zur Folge haben |
水落石出 |
shui3 luo4 shi2 chu1 | alles kommt an den Tag, die Sonne bringt es an den Tag |
两头落空 |
liang3 tou2 luo4 kong1 | zwischen zwei Stühlen sitzen (Redewendung: keine Entscheidung treffen können, sich für keine Seite entscheiden können) |
兩頭落空 |
liang3 tou2 luo4 kong1 | (traditionelle Schreibweise von 两头落空), zwischen zwei Stühlen sitzen (Redewendung: keine Entscheidung treffen können, sich für keine Seite entscheiden können) |
下落不明 |
xia4 luo4 bu4 ming2 | vermisst |
不甘落后 |
bu4 gan1 luo4 hou4 | nicht zurückstehen wollen |
不甘落後 |
bu4 gan1 luo4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 不甘落后), nicht zurückstehen wollen |
期待落空 |
qi1 dai4 la4 kong4 | enttäuschen |
七零八落 |
qi1 ling2 ba1 luo4 | zerstreut liegend |
一块石头落了地 |
yi1 kuai4 shi2 tou5 luo4 le5 di4 | ein Stein (vom Herzen) fallen |
龹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]信
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A信其言 |
A xin4 qi2 yan2 | A believed history (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
<Land>人信机 |
<Land> ren2 xin4 ji1 | Die Leute von <Land> glauben an Vorbedeutungen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人而无信,不知其可 |
rén ér wú xìn, bù zhī qí kě | Literally: If a man has no honesty, it cannot be known what he can be suitable for. A man without honesty is capable of nothing. (Wiktionary en) |
没有回信 |
mei2/mo4 you3 hui2 xin4 | There's no answer (Chinese Without a Teacher) |
这一封信是那儿来的 |
zhe4/zhei4 yi1 feng1 xin4 shi4 na4/nei4 er2/er5 lai2 de5 | Where does this letter come from? (Chinese Without a Teacher) |
我明天给你写信 |
wo3 ming2 tian1 gei3 ni3 xie3 xin4 | I'll write to you to-morrow (Chinese Without a Teacher) |
信都来了没有 |
xin4 dou1/du1 lai2 le5 mei2/mo4 you3 | Have all the letters come? (Chinese Without a Teacher) |
信者吾信之,不信者吾亦信之 |
xin4 zhe3 wu2 xin4 zhi1 , bu4 xin4 zhe3 wu2 yi4 xin4 zhi1 | Zu den Treuen bin ich treu, zu den Untreuen bin ich auch treu; (Dao De Jing) |
班主任给家长们写了一封信 |
ban1 zhu3 ren4 gei3 jia1 chang2/zhang3 men5 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 | Der Lehrer der Klasse schreibt den Eltern einen Brief. (Deutsch) |
只是你们不信,因为你们不是我的羊。 |
zhi3 shi4 ni3 men5 bu4 xin4 , yin1 wei2/wei4 ni3 men5 bu4 shi4 wo3 de5 yang2 。 | 10.26 aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
相信我 |
xiang1/xiang4 xin4 wo3 | Glaub mir! |
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。 |
jiao4 yi1 qie1 xin4 ta1 de5 dou1/du1 de2/de5/dei3 yong3 sheng1 ( huo4 zuo4 : jiao4 yi1 qie1 xin4 de5 ren2 zai4 ta1 li3 mian4 de2/de5/dei3 yong3 sheng1 )。 | 3.15 auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
凡出言、信为先 |
fan2 chu1 yan2 、 xin4 wei2/wei4 xian1 | Immer wenn Worte gesprochen werden kommt Glaubwürdigkeit an erster Stelle (Di Zi Gui Schülerregeln) |
Tom不喜欢写信。 |
Tom bu4 xi3 欢 xie3 xin4 。 | Tom hates writing letters. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
我无法相信Tom真的打算做这事儿。 |
wo3 wu2 fa3 xiang1/xiang4 xin4 Tom zhen1 de5 da3 suan4 zuo4 zhe4/zhei4 shi4 er2/er5 。 | I can't believe Tom is really planning to do this. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
我不相信Tom的说法。 |
wo3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 Tom de5 shuo1 fa3 。 | Ich traue Toms Aussage nicht. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
我一直不信任Tom。 |
wo3 yi1 zhi2 bu4 xin4 ren4 Tom。 | Ich habe Tom nie über den Weg getraut. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我相信Tom是对的。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 Tom shi4 dui4 de5 。 | Ich glaube, dass Tom recht hat. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我不能相信Tom要结婚了。 |
wo3 bu4 neng2 xiang1/xiang4 xin4 Tom yao4 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ich kann nicht glauben, dass Tom heiratet. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我们不相信Tom。 |
wo3 men5 bu4 xiang1/xiang4 xin4 Tom。 | Wir vertrauen Tom nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我不太相信Tom是故意的。 |
wo3 bu4 tai4 xiang1/xiang4 xin4 Tom shi4 gu4 yi4 de5 。 | I doubt Tom intentionally did that. I doubt that Tom intentionally did that. I doubt Tom did that intentionally. I doubt that Tom did that intentionally. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) |
Tom很有信心,不是麼? |
Tom hen3 you3 xin4 xin1 , bu4 shi4 me5 ? | Tom ist sehr selbstbewusst, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
Tom还没有失去信心。 |
Tom hai2/huan2 mei2/mo4 you3 shi1 qu4 xin4 xin1 。 | Tom hasn't lost his confidence. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
Tom告诉我,到我生日那天我才能打开信封。 |
Tom gao4 su4 wo3 , dao4 wo3 sheng1 ri4 na4/nei4 tian1 wo3 cai2 neng2 da3 kai1 xin4 feng1 。 | Tom sagte mir, dass ich den Umschlag nicht vor meinem Geburtstag öffnen solle. (Mandarin, Tatoeba gumblex Tamy ) |
Tom不相信他能做到。 |
Tom bu4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 neng2 zuo4 dao4 。 | Tom doesn't believe he could do that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他们信任Tom。 |
ta1 men5 xin4 ren4 Tom。 | Sie vertrauen Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
Tom不知道他还能再信任谁。 |
Tom bu4 zhi1 dao4 ta1 hai2/huan2 neng2 zai4 xin4 ren4 shei2 。 | Tom doesn't know who he can trust anymore. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我相信Tom是有道理的。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 Tom shi4 you3 dao4 li3 de5 。 | Ich glaube, dass Tom recht hat. Ich denke, dass Tom Recht hat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen clarimariath ) |
这信是Tom写的。 |
zhe4/zhei4 xin4 shi4 Tom xie3 de5 。 | Der Brief wurde von Tom geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
我相信Tom会去做。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 Tom hui4 qu4 zuo4 。 | I believe Tom will do that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom在给他的父母写信。 |
Tom zai4 gei3 ta1 de5 fu4 mu3 xie3 xin4 。 | Tom is writing a letter to his parents. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) |
我不相信Tom是位律师。 |
wo3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 Tom shi4 wei4 lü4 shi1 。 | I don't believe Tom is a lawyer. I don't believe that Tom is a lawyer. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) |
Tom正给他的好友写信。 |
Tom zheng4 gei3 ta1 de5 hao3 you3 xie3 xin4 。 | Tom schreibt seinem besten Freund einen Brief. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo raggione ) |
Tom给我写信了。 |
Tom gei3 wo3 xie3 xin4 le5 。 | Tom hat mir geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Jens_Odo ) |
请记得写信给Tom。 |
qing3 ji4 de2/de5/dei3 xie3 xin4 gei3 Tom。 | Please remember to write to Tom. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
你不信任Tom,对吗? |
ni3 bu4 xin4 ren4 Tom, dui4 ma5 ? | Sie glauben Tom doch wohl nicht, oder? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
我不信任Tom而且Tom也不信任我。 |
wo3 bu4 xin4 ren4 Tom er2 qie3 Tom ye3 bu4 xin4 ren4 wo3 。 | I didn't trust Tom and he didn't trust me, either. (Mandarin, Tatoeba butterflywinds CK ) |
Tom在写信。 |
Tom zai4 xie3 xin4 。 | Tom schreibt Briefe. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom在给他最好的朋友写信。 |
Tom zai4 gei3 ta1 zui4 hao3 de5 peng2 you3 xie3 xin4 。 | Tom schreibt einen Brief an seinen besten Freund. (Mandarin, Tatoeba jiangche aldar ) |
Tom信任我。 |
Tom xin4 ren4 wo3 。 | Tom vertraute mir. (Mandarin, Tatoeba wzhd raggione ) |
我要相信Tom。 |
wo3 yao4 xiang1/xiang4 xin4 Tom。 | I want to believe in Tom. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
你们不能相信Tom。 |
ni3 men5 bu4 neng2 xiang1/xiang4 xin4 Tom。 | You don't want to believe Tom. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
Tom不再给我写信了。 |
Tom bu4 zai4 gei3 wo3 xie3 xin4 le5 。 | Tom schreibt mir nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我不能相信你爱我。 |
wo3 bu4 neng2 xiang1/xiang4 xin4 ni3 ai4 wo3 。 | Ich kann nicht glauben, dass du mich liebst. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
不要相信他。 |
bu4 yao4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 。 | Glaub ihm nicht! Vertraue ihr nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Zaghawa ) |
我不是正在写信。 |
wo3 bu4 shi4 zheng4 zai4 xie3 xin4 。 | Ich schreibe keinen Brief. Ich schreibe den Brief nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano ) |
我们相信民主。 |
wo3 men5 xiang1/xiang4 xin4 min2 zhu3 。 | Wir glauben an die Demokratie. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
你可以相信她。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 。 | Du kannst auf sie zählen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
他对自己很有自信。 |
ta1 dui4 zi4 ji3 hen3 you3 zi4 xin4 。 | Er hat großes Selbstvertrauen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你可以信任我。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 xin4 ren4 wo3 。 | Du kannst mir vertrauen. (Mandarin, Tatoeba mywuhuaguo Rob ) |
她立刻回信給我。 |
ta1 li4 ke4 hui2 xin4 gei3 wo3 。 | Sie hat sofort auf meinen Brief geantwortet. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他给我写了封信。 |
ta1 gei3 wo3 xie3 le5 feng1 xin4 。 | Er hat mir einen Brief geschrieben. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
可以相信他到什麼程度? |
ke3/ke4 yi3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 dao4 shi2 me5 cheng2 du4 ? | Wie weit kann man ihm vertrauen? (Mandarin, Tatoeba tsayng samueldora ) |
你會用英語寫一封信嗎? |
ni3 hui4 yong4 ying1 yu3 xie3 yi1 feng1 xin4 ma5 ? | Können Sie in Englisch einen Brief schreiben? (Mandarin, Tatoeba Martha jerom ) |
他还没写信。 |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 xie3 xin4 。 | Er hat den Brief noch nicht geschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我不能相信你那时没有见过他。 |
wo3 bu4 neng2 xiang1/xiang4 xin4 ni3 na4/nei4 shi2 mei2/mo4 you3 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich kann nicht glauben, dass du dich da nicht mit ihm getroffen hast. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
他打开了信封。 |
ta1 da3 kai1 le5 xin4 feng1 。 | Er öffnete den Umschlag. (Mandarin, Tatoeba fucongcong stefz ) |
你回信了嗎? |
ni3 hui2 xin4 le5 ma5 ? | Hast du den Brief schon beantwortet? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
再沒有人相信他了。 |
zai4 mei2/mo4 you3 ren2 xiang1/xiang4 xin4 ta1 le5 。 | Niemand vertraut ihm mehr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
她告诉了他自己相信占星术。 |
ta1 gao4 su4 le5 ta1 zi4 ji3 xiang1/xiang4 xin4 zhan4 xing1 shu4 。 | Sie sagte ihm, dass Sie an Astrologie glaubt. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan mahannah ) |
Tom今天早上寫了封信給Mary。 |
Tom jin1 tian1 zao3 shang4 xie3 le5 feng1 xin4 gei3 Mary。 | Tom hat Maria heute Morgen einen Brief geschrieben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
您信任我嗎? |
nin2 xin4 ren4 wo3 ma5 ? | Vertrauen Sie mir? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
你真的相信那故事嗎? |
ni3 zhen1 de5 xiang1/xiang4 xin4 na4/nei4 gu4 shi4 ma5 ? | Glaubst du wirklich an diese Geschichte? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 alik_farber ) |
我们可以有多相信他 |
wo3 men5 ke3/ke4 yi3 you3 duo1 xiang1/xiang4 xin4 ta1 | Wie sehr können wir ihm vertrauen? (Mandarin, Tatoeba elizabethchan cost ) |
她相信自己的儿子还活着。 |
ta1 xiang1/xiang4 xin4 zi4 ji3 de5 er2/er5 zi5 hai2/huan2 huo2 zhao2/zhe2 。 | She believes her son is still alive. (Mandarin, Tatoeba fercheung CK ) |
她一个月写一次信给我。 |
ta1 yi1 ge4 yue4 xie3 yi1 ci4 xin4 gei3 wo3 。 | Sie schreibt mir einmal im Monat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
下周我会给你写信或打电话的。 |
xia4 zhou1 wo3 hui4 gei3 ni3 xie3 xin4 huo4 da3 dian4 hua4 de5 。 | Nächste Woche werde ich dir schreiben oder mit dir telefonieren. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
他很少写信给他父亲。 |
ta1 hen3 shao3 xie3 xin4 gei3 ta1 fu4 qin1 。 | Er schreibt selten an seinen Vater. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你真的相信那故事吗? |
ni3 zhen1 de5 xiang1/xiang4 xin4 na4/nei4 gu4 shi4 ma5 ? | Glaubst du wirklich an diese Geschichte? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 alik_farber ) |
Tom写明信片给我们。 |
Tom xie3 ming2 xin4 pian4 gei3 wo3 men5 。 | Tom hat uns Postkarten geschrieben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
他写英文信吗? |
ta1 xie3 ying1 wen2 xin4 ma5 ? | Schreibt er englische Buchstaben? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
她一开始读那封信就哭了起来。 |
ta1 yi1 kai1 shi3 du2 na4/nei4 feng1 xin4 jiu4 ku1 le5 qi3 lai2 。 | As soon as she read the letter, she began to cry. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) |
他用英文寫信嗎? |
ta1 yong4 ying1 wen2 xie3 xin4 ma5 ? | Schreibt er englische Briefe? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
對不起,我過了這麼長的時間才回你的信。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 guo4 le5 zhe4/zhei4 me5 chang2/zhang3 de5 shi2 jian1 cai2 hui2 ni3 de5 xin4 。 | Sorry it took me so long to write to you. (Mandarin, Tatoeba Martha sakina ) |
你給他寫了一封信? |
ni3 gei3 ta1 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 ? | Hast du ihm einen Brief geschrieben? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他很少寫信給他的父母。 |
ta1 hen3 shao3 xie3 xin4 gei3 ta1 de5 fu4 mu3 。 | Er schreibt seinen Eltern selten einen Brief. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
她相信他说的任何事。 |
ta1 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shuo1 de5 ren4 he2 shi4 。 | Sie glaubt alles, was er sagt. (Mandarin, Tatoeba cienias MUIRIEL ) |
你相信他吗? |
ni3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 ma5 ? | Glaubst du ihm? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
Tom寫明信片給我們。 |
Tom xie3 ming2 xin4 pian4 gei3 wo3 men5 。 | Tom hat uns Postkarten geschrieben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
你要注意不要太自信。 |
ni3 yao4 zhu4 yi4 bu4 yao4 tai4 zi4 xin4 。 | Gib acht, dass du nicht zu selbstsicher wirst! (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
我信任你。 |
wo3 xin4 ren4 ni3 。 | Ich verlasse mich auf dich. (Mandarin, Tatoeba sadhen xtofu80 ) |
她今晚会写一封信给他。 |
ta1 jin1 wan3 hui4 xie3 yi1 feng1 xin4 gei3 ta1 。 | She'll write a letter to him tonight. (Mandarin, Tatoeba Kenbi93 CH ) |
我中午前写完这封信了。 |
wo3 zhong1/zhong4 wu3 qian2 xie3 wan2 zhe4/zhei4 feng1 xin4 le5 。 | Ich hatte diesen Brief noch vor mittags fertiggeschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你可以相信那個。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 xiang1/xiang4 xin4 na4/nei4 ge4 。 | Worauf du dich verlassen kannst. (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
你可以相信那个。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 xiang1/xiang4 xin4 na4/nei4 ge4 。 | Worauf du dich verlassen kannst. (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
他沒有回信。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hui2 xin4 。 | He failed to answer the letter. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他写了一封信。 |
ta1 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 。 | Er schrieb einen Brief. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
她相信你的话,她不会这样做的。 |
ta1 xiang1/xiang4 xin4 ni3 de5 hua4 , ta1 bu4 hui4 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 de5 。 | Wenn sie dir vertraut hätte, hätte sie nicht so gehandelt. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
对不起,我过了这麼长的时间才回你的信。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 guo4 le5 zhe4/zhei4 me5 chang2/zhang3 de5 shi2 jian1 cai2 hui2 ni3 de5 xin4 。 | Sorry it took me so long to write to you. (Mandarin, Tatoeba Martha sakina ) |
伊夫不信。 |
yi1 fu2 bu4 xin4 。 | Dieser Mann ist unzuverlässig. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
你相信上帝吗? |
ni3 xiang1/xiang4 xin4 shang4 di4 ma5 ? | Glaubst du an Gott? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
哪来那么大的自信啊? |
na3/na5/nei3 lai2 na4/nei4 me5 da4 de5 zi4 xin4 a1 ? | Woher kommt diese Gewissheit? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
你相信他说的话吗? |
ni3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shuo1 de5 hua4 ma5 ? | Glauben Sie, was er gesagt hat? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她一直都相信我。 |
ta1 yi1 zhi2 dou1/du1 xiang1/xiang4 xin4 wo3 。 | Sie glaubt mir immer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Swift ) |
他们相信来世。 |
ta1 men5 xiang1/xiang4 xin4 lai2 shi4 。 | Sie glauben an ein Leben nach dem Tod. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
他从去年二月开始就没写信给我们。 |
ta1 cong2 qu4 nian2 er4 yue4 kai1 shi3 jiu4 mei2/mo4 xie3 xin4 gei3 wo3 men5 。 | He has not written to us since last February. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你要相信我。 |
ni3 yao4 xiang1/xiang4 xin4 wo3 。 | You have to trust me. (Mandarin, Tatoeba fercheung Spamster ) |
我不信你买了这个东西。 |
wo3 bu4 xin4 ni3 mai3 le5 zhe4/zhei4 ge4 dong1 xi1 。 | I can't believe you bought this. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
不能相信她說的話。 |
bu4 neng2 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shuo1 de5 hua4 。 | What she said can't be believed. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus easononizuka ) |
她有三个孩子,信不信由你。 |
ta1 you3 san1 ge4 hai2 zi5 , xin4 bu4 xin4 you2 ni3 。 | Believe it or not, she has three children. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
他們相信來世。 |
ta1 men5 xiang1/xiang4 xin4 lai2 shi4 。 | Sie glauben an ein Leben nach dem Tod. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我们相信他。 |
wo3 men5 xiang1/xiang4 xin4 ta1 。 | Wir trauen ihm. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
他给父母写信至少一周一次。 |
ta1 gei3 fu4 mu3 xie3 xin4 zhi4 shao3 yi1 zhou1 yi1 ci4 。 | She wrote to her parents at least once a week. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
不要相信你聽到的每件事。 |
bu4 yao4 xiang1/xiang4 xin4 ni3 ting1 dao4 de5 mei3 jian4 shi4 。 | Glaub nicht alles, was du hörst. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我不相信你有那麼老。 |
wo3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 ni3 you3 na4/nei4 me5 lao3 。 | Für so alt hätte ich Sie nicht gehalten. (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi ) |
"他昨天寫了一封信嗎?""是的,他寫了。" |
" ta1 zuo2 tian1 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 ma5 ?"" shi4 de5 , ta1 xie3 le5 。" | „Hat er gestern einen Brief geschrieben?“ „Ja, hat er.“ (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
信封上写着小丁爸爸的名字。 |
xin4 feng1 shang4 xie3 zhao2/zhe2 xiao3 ding1 爸爸 de5 ming2 zi4 。 | Xiaoding's father's name is written down on the envelope. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
她立刻回信给我。 |
ta1 li4 ke4 hui2 xin4 gei3 wo3 。 | Sie hat sofort auf meinen Brief geantwortet. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
如果我知道他的地址,就能写信给他了。 |
ru2 guo3 wo3 zhi1 dao4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 , jiu4 neng2 xie3 xin4 gei3 ta1 le5 。 | If I knew his address, I could write to him. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
对不起,我错开了你的信。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 cuo4 kai1 le5 ni3 de5 xin4 。 | Entschuldige, dass ich aus Versehen deinen Brief aufgemacht habe. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
她写完了一封信。 |
ta1 xie3 wan2 le5 yi1 feng1 xin4 。 | She finished writing a letter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
侬为啥勿相信我? |
nong2 wei2/wei4 sha2 wu4 xiang1/xiang4 xin4 wo3 ? | Warum habt ihr mir nicht geglaubt? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Dejo ) |
我不能相信他做到了。 |
wo3 bu4 neng2 xiang1/xiang4 xin4 ta1 zuo4 dao4 le5 。 | Ich kann nicht glauben, dass er das getan hat. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Tamy ) |
你信写完了吗? |
ni3 xin4 xie3 wan2 le5 ma5 ? | Hast du den Brief schon zuende geschrieben? (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
他用英文写信吗? |
ta1 yong4 ying1 wen2 xie3 xin4 ma5 ? | Schreibt er englische Briefe? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你为什么不相信我? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 xiang1/xiang4 xin4 wo3 ? | Warum habt ihr mir nicht geglaubt? (Mandarin, Tatoeba biglion Dejo ) |
不要相信他说的话。 |
bu4 yao4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shuo1 de5 hua4 。 | Glaubt nicht, was er sagt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你相信她嗎? |
ni3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 ma5 ? | Vertraust du ihr? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他再也不相信那个医生了。 |
ta1 zai4 ye3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 na4/nei4 ge4 yi1 sheng1 le5 。 | Er vertraut dem Arzt nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
如果我早知道他的地址,我早就给他写信了。 |
ru2 guo3 wo3 zao3 zhi1 dao4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 , wo3 zao3 jiu4 gei3 ta1 xie3 xin4 le5 。 | Hätte ich seine Anschrift gewusst, hätte ich ihm geschrieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
他会写一封信。 |
ta1 hui4 xie3 yi1 feng1 xin4 。 | Er wird einen Brief schreiben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我不相信他们。 |
wo3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 men5 。 | Ich glaubte ihnen nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo ) |
你在寫信嗎? |
ni3 zai4 xie3 xin4 ma5 ? | Schreibst du gerade einen Brief? (Mandarin, Tatoeba Martha brunoalbinus ) |
它是封长信。 |
ta1/tuo2 shi4 feng1 chang2/zhang3 xin4 。 | Es war ein langer Brief. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Wolf ) |
你很快就会相信我是对的了。 |
ni3 hen3 kuai4 jiu4 hui4 xiang1/xiang4 xin4 wo3 shi4 dui4 de5 le5 。 | Du wirst bald davon überzeugt sein, dass ich Recht habe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow juwu ) |
他是用钢笔写的信。 |
ta1 shi4 yong4 gang1 bi3 xie3 de5 xin4 。 | Er schrieb den Brief mit einem Füller. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
她相信他 |
ta1 xiang1/xiang4 xin4 ta1 | Sie vertraut ihm. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Esperantostern ) |
信的内容是什么? |
xin4 de5 nei4 rong2 shi4 shi2 me5 ? | Worum geht es in dem Brief? (Mandarin, Tatoeba katshi94 Pfirsichbaeumchen ) |
他對自己沒有多少信心。 |
ta1 dui4 zi4 ji3 mei2/mo4 you3 duo1 shao3 xin4 xin1 。 | He has little confidence in himself. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他寫信給他的父母。 |
ta1 xie3 xin4 gei3 ta1 de5 fu4 mu3 。 | Er hat seinen Eltern geschrieben. Er schrieb an seine Eltern. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka freddy1 ) |
他很少写信给他的父母。 |
ta1 hen3 shao3 xie3 xin4 gei3 ta1 de5 fu4 mu3 。 | Er schreibt seinen Eltern selten einen Brief. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
她没有回我的信。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hui2 wo3 de5 xin4 。 | Sie hat nicht auf meinen Brief geantwortet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
信写完了。 |
xin4 xie3 wan2 le5 。 | Der Brief war fertig. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
我不信你買了這個東西。 |
wo3 bu4 xin4 ni3 mai3 le5 zhe4/zhei4 ge4 dong1 xi1 。 | I can't believe you bought this. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
信是写给谁的? |
xin4 shi4 xie3 gei3 shei2 de5 ? | Who was the letter written to? (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
他給我一張明信片。 |
ta1 gei3 wo3 yi1 zhang1 ming2 xin4 pian4 。 | He gave me a postcard. (Mandarin, Tatoeba egg0073 ) |
他在信上说什么? |
ta1 zai4 xin4 shang4 shuo1 shi2 me5 ? | Was sagt er in seinem Brief? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你很快就會相信我是對的了。 |
ni3 hen3 kuai4 jiu4 hui4 xiang1/xiang4 xin4 wo3 shi4 dui4 de5 le5 。 | Du wirst bald davon überzeugt sein, dass ich Recht habe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow juwu ) |
你真信吗? |
ni3 zhen1 xin4 ma5 ? | Do you actually believe that? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我信任他。 |
wo3 xin4 ren4 ta1 。 | Ich vertraue ihm. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
我不信任银行。 |
wo3 bu4 xin4 ren4 yin2 hang2/xing2 。 | Ich vertraue keinen Banken. (Mandarin, Tatoeba iiujik pullnosemans ) |
信寫完了。 |
xin4 xie3 wan2 le5 。 | Der Brief war fertig. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
你给他写了一封信? |
ni3 gei3 ta1 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 ? | Hast du ihm einen Brief geschrieben? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
吉米正在写信吗? |
ji2 mi3 zheng4 zai4 xie3 xin4 ma5 ? | Schreibt Jimmy einen Brief? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
你有信用卡吗? |
ni3 you3 xin4 yong4 ka3/qia3 ma5 ? | Haben Sie eine Kreditkarte? (Mandarin, Tatoeba schlagermanx Eldad ) |
他写长信。 |
ta1 xie3 chang2/zhang3 xin4 。 | Er schreibt einen langen Brief. (Mandarin, Tatoeba sadhen jerom ) |
我一天又一天地给她写信。 |
wo3 yi1 tian1 you4 yi1 tian1 de4/di4 gei3 ta1 xie3 xin4 。 | Ich schrieb ihr jeden Tag einen Brief. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
他给他母亲写信。 |
ta1 gei3 ta1 mu3 qin1 xie3 xin4 。 | Er schreibt seiner Mutter einen Brief. (Mandarin, Tatoeba notabene InspectorMustache ) |
您信任我吗? |
nin2 xin4 ren4 wo3 ma5 ? | Vertrauen Sie mir? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
我们能信任他们吗? |
wo3 men5 neng2 xin4 ren4 ta1 men5 ma5 ? | Können wir ihnen vertrauen? (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
他不信教。 |
ta1 bu4 xin4 jiao1 。 | Er ist nicht religiös. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你們怎麼就是沒相信我呢? |
ni3 men5 zen3 me5 jiu4 shi4 mei2/mo4 xiang1/xiang4 xin4 wo3 ne5 ? | Warum habt ihr mir nicht geglaubt? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Dejo ) |
她正在写信。 |
ta1 zheng4 zai4 xie3 xin4 。 | Sie schreibt jetzt einen Brief. Sie schreibt gerade einen Brief. (Mandarin, Tatoeba porfiriy MUIRIEL Esperantostern ) |
他用信用卡付账。 |
ta1 yong4 xin4 yong4 ka3/qia3 fu4 账。 | Er zahlt mit einer Kreditkarte. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
你会用英语写一封信吗? |
ni3 hui4 yong4 ying1 yu3 xie3 yi1 feng1 xin4 ma5 ? | Können Sie in Englisch einen Brief schreiben? (Mandarin, Tatoeba Martha jerom ) |
她每两个月给在伦敦的笔友写一封信。 |
ta1 mei3 liang3 ge4 yue4 gei3 zai4 lun2 dun1 de5 bi3 you3 xie3 yi1 feng1 xin4 。 | Sie schickt zweimal im Monat einen Brief an ihre Brieffreundin in London. (Mandarin, Tatoeba fercheung xtofu80 ) |
我们不相信那个。 |
wo3 men5 bu4 xiang1/xiang4 xin4 na4/nei4 ge4 。 | Wir glauben das nicht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Luiaard ) |
如果相信,一切皆有可能。 |
ru2 guo3 xiang1/xiang4 xin4 , yi1 qie1 jie1 you3 ke3/ke4 neng2 。 | All things are possible if you believe. (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa ) |
她是个信得过的人。 |
ta1 shi4 ge4 xin4 de2/de5/dei3 guo4 de5 ren2 。 | Sie ist ein vertrauenswürdiger Mensch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) |
你有一封信。 |
ni3 you3 yi1 feng1 xin4 。 | Da ist ein Brief für dich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
他不知道如何用英语写信。 |
ta1 bu4 zhi1 dao4 ru2 he2 yong4 ying1 yu3 xie3 xin4 。 | Er weiß nicht, wie man einen Brief auf Englisch schreibt. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
你相信我吗? |
ni3 xiang1/xiang4 xin4 wo3 ma5 ? | Glaubst du mir? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
他对自己没有多少信心。 |
ta1 dui4 zi4 ji3 mei2/mo4 you3 duo1 shao3 xin4 xin1 。 | He has little confidence in himself. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他寫了一封信。 |
ta1 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 。 | Er schrieb einen Brief. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
他没有回信。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hui2 xin4 。 | He failed to answer the letter. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你沒寫信給他嗎? |
ni3 mei2/mo4 xie3 xin4 gei3 ta1 ma5 ? | Hast du ihm keinen Brief geschrieben? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她相信他說的任何事。 |
ta1 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shuo1 de5 ren4 he2 shi4 。 | Sie glaubt alles, was er sagt. (Mandarin, Tatoeba cienias MUIRIEL ) |
当他进来的时候,我正在写信。 |
dang1/dang4 ta1 jin4 lai2 de5 shi2 hou4 , wo3 zheng4 zai4 xie3 xin4 。 | I was writing a letter when he came. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
我信过你。 |
wo3 xin4 guo4 ni3 。 | Ich habe dir geglaubt. (Mandarin, Tatoeba 400S Pfirsichbaeumchen ) |
他寫英文信嗎? |
ta1 xie3 ying1 wen2 xin4 ma5 ? | Schreibt er englische Buchstaben? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
为什么你这么久不给我回信? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 zhe4/zhei4 me5 jiu3 bu4 gei3 wo3 hui2 xin4 ? | Why haven't you replied to me for so long? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 astyng ) |
"他昨天写了一封信吗?""是的,他写了。" |
" ta1 zuo2 tian1 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 ma5 ?"" shi4 de5 , ta1 xie3 le5 。" | „Hat er gestern einen Brief geschrieben?“ „Ja, hat er.“ (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
我不能相信你那時沒有見過他。 |
wo3 bu4 neng2 xiang1/xiang4 xin4 ni3 na4/nei4 shi2 mei2/mo4 you3 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich kann nicht glauben, dass du dich da nicht mit ihm getroffen hast. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
他写了一封信。 |
ta1 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 。 | Er hat einen Brief geschrieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你相信上帝吗? |
ni3 xiang1/xiang4 xin4 shang4 di4 ma5 ? | Glaubst du an Gott? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你没写信给他吗? |
ni3 mei2/mo4 xie3 xin4 gei3 ta1 ma5 ? | Hast du ihm keinen Brief geschrieben? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我们可以相信她吗? |
wo3 men5 ke3/ke4 yi3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 ma5 ? | Können wir ihr vertrauen? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
她一開始讀那封信就哭了起來。 |
ta1 yi1 kai1 shi3 du2 na4/nei4 feng1 xin4 jiu4 ku1 le5 qi3 lai2 。 | As soon as she read the letter, she began to cry. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) |
你们怎麼就是没相信我呢? |
ni3 men5 zen3 me5 jiu4 shi4 mei2/mo4 xiang1/xiang4 xin4 wo3 ne5 ? | Warum habt ihr mir nicht geglaubt? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Dejo ) |
你相信他吗? |
ni3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 ma5 ? | Vertraust du ihm? (Mandarin, Tatoeba china_njlsc Adelpa ) |
侬个通信地址个前五个字母是啥? |
nong2 ge4 tong1 xin4 de4/di4 zhi3 ge4 qian2 wu3 ge4 zi4 mu3 shi4 sha2 ? | Welche sind die ersten fünf Buchstaben Ihrer Mailadresse? (Shanghai, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
我不能相信你愛我。 |
wo3 bu4 neng2 xiang1/xiang4 xin4 ni3 ai4 wo3 。 | Ich kann nicht glauben, dass du mich liebst. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我不是正在寫信。 |
wo3 bu4 shi4 zheng4 zai4 xie3 xin4 。 | Ich schreibe keinen Brief. Ich schreibe den Brief nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano ) |
你相信他嗎? |
ni3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 ma5 ? | Glaubst du ihm? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
我不能相信你是说真的。 |
wo3 bu4 neng2 xiang1/xiang4 xin4 ni3 shi4 shuo1 zhen1 de5 。 | I can't believe you're serious. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
他给我写了一封很长的信。 |
ta1 gei3 wo3 xie3 le5 yi1 feng1 hen3 chang2/zhang3 de5 xin4 。 | Er hat mir einen langen Brief geschrieben. (Mandarin, Tatoeba fercheung MUIRIEL ) |
不要相信她说的话。 |
bu4 yao4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shuo1 de5 hua4 。 | Glaub nicht, was sie sagt. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
不要相信她說的話。 |
bu4 yao4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shuo1 de5 hua4 。 | Glaub nicht, was sie sagt. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
你相信他說的話嗎? |
ni3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shuo1 de5 hua4 ma5 ? | Glauben Sie, was er gesagt hat? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
为什么没有人相信我? |
wei2/wei4 shi2 me5 mei2/mo4 you3 ren2 xiang1/xiang4 xin4 wo3 ? | Warum glaubt mir keiner? (Mandarin, Tatoeba vermouthmjl Pfirsichbaeumchen ) |
他给我一张明信片。 |
ta1 gei3 wo3 yi1 zhang1 ming2 xin4 pian4 。 | He gave me a postcard. (Mandarin, Tatoeba egg0073 ) |
Tom说只有我相信他. |
Tom shuo1 zhi3 you3 wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 . | Tom sagte, ich sei der einzige, der ihm glaube. Tom sagt, ich sei die einzige, die ihm glaube. (Mandarin, Tatoeba billt_estates Pfirsichbaeumchen ) |
他還沒寫信。 |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 xie3 xin4 。 | Er hat den Brief noch nicht geschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
他给了我们开始的信号。 |
ta1 gei3 le5 wo3 men5 kai1 shi3 de5 xin4 hao4 。 | Er gab uns das Zeichen, zu beginnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
你在写信吗? |
ni3 zai4 xie3 xin4 ma5 ? | Schreibst du gerade einen Brief? (Mandarin, Tatoeba fucongcong brunoalbinus ) |
你在写信吗? |
ni3 zai4 xie3 xin4 ma5 ? | Schreibst du gerade einen Brief? (Mandarin, Tatoeba Martha brunoalbinus ) |
她看完信了。 |
ta1 kan4 wan2 xin4 le5 。 | Sie hat aufgehört, den Brief zu lesen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
你回信了吗? |
ni3 hui2 xin4 le5 ma5 ? | Hast du den Brief schon beantwortet? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
如果我知道他的地址,就能寫信給他了。 |
ru2 guo3 wo3 zhi1 dao4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 , jiu4 neng2 xie3 xin4 gei3 ta1 le5 。 | If I knew his address, I could write to him. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我们公司与其分公司会共享你的个人信息。 |
wo3 men5 gong1 si1 yu3 qi2 fen1 gong1 si1 hui4 gong4 xiang3 ni3 de5 ge4 ren2 xin4 xi1 。 | Unser Unternehmen wird ihre persönlichen Daten mit unseren Tochterfirmen teilen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
他一拿了信就去了紐約。 |
ta1 yi1 na2 le5 xin4 jiu4 qu4 le5 niu3 yue1 。 | Nach Empfang des Briefes ging er sofort nach New York. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sigfrido ) |
“儿子,你相信上帝吗?”“相信,爸爸。” |
“ er2/er5 zi5 , ni3 xiang1/xiang4 xin4 shang4 di4 ma5 ?”“ xiang1/xiang4 xin4 ,爸爸。” | „Glaubst du an Gott, mein Sohn?“ – „Ja, mein Vater.“ (Mandarin, Tatoeba yuiyu al_ex_an_der ) |
我不相信你知道你在做什么。 |
wo3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 ni3 zhi1 dao4 ni3 zai4 zuo4 shi2 me5 。 | Ich glaube nicht, dass du weißt, was du tust. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
你一到就寫信給我。 |
ni3 yi1 dao4 jiu4 xie3 xin4 gei3 wo3 。 | Schreib mir, sobald du da bist. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
对不起,我对于自己的实力过分自信了。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 dui4 yu2 zi4 ji3 de5 shi2 li4 guo4 fen1 zi4 xin4 le5 。 | Tut mir leid, ich habe meine Fähigkeiten überschätzt. (Mandarin, Tatoeba sissima pullnosemans ) |
我一直不相信他。 |
wo3 yi1 zhi2 bu4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 。 | Ich vertraue ihm überhaupt nicht. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL ) |
我不知道是谁写了这封信。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 shi4 shei2 xie3 le5 zhe4/zhei4 feng1 xin4 。 | Ich weiß nicht, wer diesen Brief geschrieben hat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们能相信您吗? |
wo3 men5 neng2 xiang1/xiang4 xin4 nin2 ma5 ? | Können wir Ihnen vertrauen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Luiaard ) |
你信寫完了嗎? |
ni3 xin4 xie3 wan2 le5 ma5 ? | Hast du den Brief schon zuende geschrieben? (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我中午前寫完這封信了。 |
wo3 zhong1/zhong4 wu3 qian2 xie3 wan2 zhe4/zhei4 feng1 xin4 le5 。 | Ich hatte diesen Brief noch vor mittags fertiggeschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
我不相信那件事。 |
wo3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 na4/nei4 jian4 shi4 。 | Ich glaube diese Sache nicht. (Mandarin, Tatoeba sadhen AC ) |
他相信他是医生。 |
ta1 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shi4 yi1 sheng1 。 | He believes that he is a doctor. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
她的母亲正在写信。 |
ta1 de5 mu3 qin1 zheng4 zai4 xie3 xin4 。 | Her mother is writing a letter. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我不再相信他了。 |
wo3 bu4 zai4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 le5 。 | Ich vertraue ihm nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
再没有人相信他了。 |
zai4 mei2/mo4 you3 ren2 xiang1/xiang4 xin4 ta1 le5 。 | Niemand vertraut ihm mehr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
到的有我的信吗? |
dao4 de5 you3 wo3 de5 xin4 ma5 ? | Sind irgendwelche Briefe für mich angekommen? (Mandarin, Tatoeba sunnywqing Ullalia ) |
你相信她吗? |
ni3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 ma5 ? | Vertraust du ihr? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
吉米正在寫信嗎? |
ji2 mi3 zheng4 zai4 xie3 xin4 ma5 ? | Schreibt Jimmy einen Brief? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我不再写信了。 |
wo3 bu4 zai4 xie3 xin4 le5 。 | Ich schreibe keine Briefe mehr. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
她很快地打開了信。 |
ta1 hen3 kuai4 de4/di4 da3 kai1 le5 xin4 。 | Sie öffnete schnell den Brief. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
他有时会给我写信。 |
ta1 you3 shi2 hui4 gei3 wo3 xie3 xin4 。 | Er hat mir gelegentlich geschrieben. (Mandarin, Tatoeba miaojiandao xeklat ) |
他给他的母亲写信。 |
ta1 gei3 ta1 de5 mu3 qin1 xie3 xin4 。 | Er schreibt Briefe an seine Mutter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo ) |
她寫完了一封信。 |
ta1 xie3 wan2 le5 yi1 feng1 xin4 。 | She finished writing a letter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我不能相信。 |
wo3 bu4 neng2 xiang1/xiang4 xin4 。 | Ich kann das nicht glauben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他不相信本的话。 |
ta1 bu4 xiang1/xiang4 xin4 ben3 de5 hua4 。 | He didn't believe Ben's words. (Mandarin, Tatoeba xiuqin ) |
他一拿了信就去了纽约。 |
ta1 yi1 na2 le5 xin4 jiu4 qu4 le5 niu3 yue1 。 | Nach Empfang des Briefes ging er sofort nach New York. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sigfrido ) |
他写信给他的父母。 |
ta1 xie3 xin4 gei3 ta1 de5 fu4 mu3 。 | Er hat seinen Eltern geschrieben. Er schrieb an seine Eltern. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka freddy1 ) |
她是個信得過的人。 |
ta1 shi4 ge4 xin4 de2/de5/dei3 guo4 de5 ren2 。 | Sie ist ein vertrauenswürdiger Mensch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) |
我不相信他是真心的。 |
wo3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shi4 zhen1 xin1 de5 。 | Ich denke nicht, dass er aufrichtig ist. (Mandarin, Tatoeba jacintoo Tamy ) |
Karima还没有读信。 |
Karima hai2/huan2 mei2/mo4 you3 du2 xin4 。 | Karima hat den Brief noch nicht gelesen. (Mandarin, Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen ) |
他相信他是醫生。 |
ta1 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shi4 yi1 sheng1 。 | He believes that he is a doctor. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
你一到就写信给我。 |
ni3 yi1 dao4 jiu4 xie3 xin4 gei3 wo3 。 | Schreib mir, sobald du da bist. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
你相信上帝嗎? |
ni3 xiang1/xiang4 xin4 shang4 di4 ma5 ? | Glaubst du an Gott? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
我們不相信那個。 |
wo3 men5 bu4 xiang1/xiang4 xin4 na4/nei4 ge4 。 | Wir glauben das nicht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Luiaard ) |
从那以后,我再也没有他的音信了。 |
cong2 na4/nei4 yi3 hou4 , wo3 zai4 ye3 mei2/mo4 you3 ta1 de5 yin1 xin4 le5 。 | Seitdem habe ich nicht einmal von ihm gehört. (Mandarin, Tatoeba sadhen Miyako ) |
他还没回我的信。 |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 hui2 wo3 de5 xin4 。 | Er hat meinen Brief noch nicht beantwortet. Er hat noch nicht auf meinen Brief geantwortet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo Ole ) |
Tom今天早上写了封信给Mary。 |
Tom jin1 tian1 zao3 shang4 xie3 le5 feng1 xin4 gei3 Mary。 | Tom hat Maria heute Morgen einen Brief geschrieben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
你相信他在说实话吗? |
ni3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 zai4 shuo1 shi2 hua4 ma5 ? | Glaubst du, dass er die Wahrheit erzählt? (Mandarin, Tatoeba trieuho dasbeispielholz ) |
他回来的时候,我刚好写完了信。 |
ta1 hui2 lai2 de5 shi2 hou4 , wo3 gang1 hao3 xie3 wan2 le5 xin4 。 | I had just written the letter when he came back. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你到了之后请马上给我写一封信。 |
ni3 dao4 le5 zhi1 hou4 qing3 ma3 shang4 gei3 wo3 xie3 yi1 feng1 xin4 。 | Bitte schickt mir einen Brief, sobald ihr ankommt. (Mandarin, Tatoeba faraway9911 Yorwba ) |
不能相信她说的话。 |
bu4 neng2 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shuo1 de5 hua4 。 | What she said can't be believed. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus easononizuka ) |
她很快地打开了信。 |
ta1 hen3 kuai4 de4/di4 da3 kai1 le5 xin4 。 | Sie öffnete schnell den Brief. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
把你的姓名和地址寫在這個信封上。 |
ba3 ni3 de5 xing4 ming2 he2/he4/huo2 de4/di4 zhi3 xie3 zai4 zhe4/zhei4 ge4 xin4 feng1 shang4 。 | Schreibe deinen Namen und deine Anschrift auf den Umschlag! (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我相信她信上写的东西。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 xin4 shang4 xie3 de5 dong1 xi1 。 | Ich glaube, was sie in ihrem Brief geschrieben hat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione ) |
我还以为他是个信得过的人。 |
wo3 hai2/huan2 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 ge4 xin4 de2/de5/dei3 guo4 de5 ren2 。 | Ich lag falsch in der Annahme, er wäre ein vertrauenswürdiger Mann. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ullalia ) |
我再也无法相信任何人了。 |
wo3 zai4 ye3 wu2 fa3 xiang1/xiang4 xin4 ren4 he2 ren2 le5 。 | Ich kann niemandem mehr glauben. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Trinkschokolade ) |
这封信是肯写的吗? |
zhe4/zhei4 feng1 xin4 shi4 ken3 xie3 de5 ma5 ? | Wurde dieser Brief von Ken geschrieben? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
谁会信呢? |
shei2 hui4 xin4 ne5 ? | Wer soll denn das glauben? (Mandarin, Tatoeba McMeao Manfredo ) |
这封信是给你的。 |
zhe4/zhei4 feng1 xin4 shi4 gei3 ni3 de5 。 | Hier ist ein Brief für euch. Brief für dich. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Sudajaengi ) |
我相信他是个能干的人。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shi4 ge4 neng2 gan1/qian2 de5 ren2 。 | I'm sure he is a man of ability. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
这是你的信。 |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 xin4 。 | Hier ist ein Brief für dich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
相信我。 |
xiang1/xiang4 xin4 wo3 。 | Vertraue mir. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Esperantostern ) |
我還以為他是個信得過的人。 |
wo3 hai2/huan2 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 ge4 xin4 de2/de5/dei3 guo4 de5 ren2 。 | Ich lag falsch in der Annahme, er wäre ein vertrauenswürdiger Mann. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ullalia ) |
这封信谁写的? |
zhe4/zhei4 feng1 xin4 shei2 xie3 de5 ? | Wer hat diesen Brief geschrieben? (Mandarin, Tatoeba ruicong xtofu80 ) |
這就是他寫給我的回信了。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 ta1 xie3 gei3 wo3 de5 hui2 xin4 le5 。 | Dies ist seine Antwort auf meinen Brief. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
我写了一封信。 |
wo3 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 。 | Ich schrieb einen Brief. (Mandarin, Tatoeba sadhen Zaghawa ) |
谁还会花时间给朋友写一封长信呢? |
shei2 hai2/huan2 hui4 hua1 shi2 jian1 gei3 peng2 you3 xie3 yi1 feng1 chang2/zhang3 xin4 ne5 ? | Wer nimmt sich noch die Zeit für einen langen Brief an einen Freund? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
有时间给我写信,好吗? |
you3 shi2 jian1 gei3 wo3 xie3 xin4 , hao3 ma5 ? | Schreib mir irgendwann mal, ja? (Mandarin, Tatoeba User5120 Pfirsichbaeumchen ) |
我在用信用卡付。 |
wo3 zai4 yong4 xin4 yong4 ka3/qia3 fu4 。 | Ich bezahle mit Kreditkarte. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
我相信他會做得很好。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 hui4 zuo4 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | I believe that he'll do fine. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我相信他会做得很好。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 hui4 zuo4 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | I believe that he'll do fine. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我再也勿要相信伊了。 |
wo3 zai4 ye3 wu4 yao4 xiang1/xiang4 xin4 yi1 le5 。 | Ich vertraue ihm nicht mehr. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我昨晚写了一封信。 |
wo3 zuo2 wan3 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 。 | Letzte Nacht schrieb ich einen Brief. Letzte Nacht habe ich einen Brief geschrieben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern Pfirsichbaeumchen ) |
我好想相信。 |
wo3 hao3 xiang3 xiang1/xiang4 xin4 。 | I so wanted to believe that. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
这样做是对的,相信我。 |
zhe4/zhei4 yang4 zuo4 shi4 dui4 de5 , xiang1/xiang4 xin4 wo3 。 | Glaub mir, so ist es richtig. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
把你的姓名和地址写在这个信封上。 |
ba3 ni3 de5 xing4 ming2 he2/he4/huo2 de4/di4 zhi3 xie3 zai4 zhe4/zhei4 ge4 xin4 feng1 shang4 。 | Schreibe deinen Namen und deine Anschrift auf den Umschlag! (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我相信他采取的行动是对的。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 cai3 qu3 de5 hang2/xing2 dong4 shi4 dui4 de5 。 | I believe that his action was in the right. I believe the actions that he took were right. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
我用英文寫了一封信。 |
wo3 yong4 ying1 wen2 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 。 | Ich habe einen Brief auf Englisch geschrieben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
这封信在信封内。 |
zhe4/zhei4 feng1 xin4 zai4 xin4 feng1 nei4 。 | Der Brief ist im Umschlag. (Mandarin, Tatoeba Zifre Espi ) |
我没法相信! |
wo3 mei2/mo4 fa3 xiang1/xiang4 xin4 ! | Ich kann es nicht glauben! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
相信我,我是工程师! |
xiang1/xiang4 xin4 wo3 , wo3 shi4 gong1 cheng2 shi1 ! | Du kannst mir vertrauen, ich bin Ingenieur! (Mandarin, Tatoeba mouseburglar ) |
我相信你错了。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ni3 cuo4 le5 。 | Ich glaube, dass du dich irrst. (Mandarin, Tatoeba Venki MUIRIEL ) |
请快点回信。 |
qing3 kuai4 dian3 hui2 xin4 。 | Bitte schreib bald zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
没人会相信你。 |
mei2/mo4 ren2 hui4 xiang1/xiang4 xin4 ni3 。 | Niemand wird dir glauben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
相信他。他是这方面的专家 |
xiang1/xiang4 xin4 ta1 。 ta1 shi4 zhe4/zhei4 fang1 mian4 de5 zhuan1 jia1 | Trust him. He's an expert on the subject. (Mandarin, Tatoeba ken123ben123 AlanF_US ) |
這封信是給你的。 |
zhe4/zhei4 feng1 xin4 shi4 gei3 ni3 de5 。 | Hier ist ein Brief für euch. Brief für dich. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Sudajaengi ) |
没有人相信我说的话。 |
mei2/mo4 you3 ren2 xiang1/xiang4 xin4 wo3 shuo1 de5 hua4 。 | Niemand glaubte, was ich sagte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jerom ) |
我再也不相信任何人了! |
wo3 zai4 ye3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 ren4 he2 ren2 le5 ! | Ich kann niemandem mehr glauben. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Trinkschokolade ) |
我母亲现在正在写一封信。 |
wo3 mu3 qin1 xian4 zai4 zheng4 zai4 xie3 yi1 feng1 xin4 。 | Meine Mutter schreibt jetzt einen Brief. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我告诉你,你也不会信。 |
wo3 gao4 su4 ni3 , ni3 ye3 bu4 hui4 xin4 。 | Du würdest es mir nicht glauben, wenn ich es dir erzählte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我和他都不相信。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 dou1/du1 bu4 xiang1/xiang4 xin4 。 | I, as well as he, am not convinced. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CS ) |
我相信你是清白的。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ni3 shi4 qing1 bai2 de5 。 | Ich bin von deiner Unschuld überzeugt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow jast ) |
来吧,相信我。 |
lai2 ba5 , xiang1/xiang4 xin4 wo3 。 | Vertrau mir einfach. (Mandarin, Tatoeba yss123231 Jan_Schreiber ) |
我真是不能相信。 |
wo3 zhen1 shi4 bu4 neng2 xiang1/xiang4 xin4 。 | I just can't believe it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
誰會相信你? |
shei2 hui4 xiang1/xiang4 xin4 ni3 ? | Who's going to believe you? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我正要去写一封信。 |
wo3 zheng4 yao4 qu4 xie3 yi1 feng1 xin4 。 | I was just going to write a letter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
我要写一封信。 |
wo3 yao4 xie3 yi1 feng1 xin4 。 | Ich werde einen Brief schreiben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
我正在寫一封信。 |
wo3 zheng4 zai4 xie3 yi1 feng1 xin4 。 | Ich schreibe einen Brief. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我在信封上写错了地址。 |
wo3 zai4 xin4 feng1 shang4 xie3 cuo4 le5 de4/di4 zhi3 。 | Ich habe die falsche Adresse auf den Umschlag geschrieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我写这封信得花三小时。 |
wo3 xie3 zhe4/zhei4 feng1 xin4 de2/de5/dei3 hua1 san1 xiao3 shi2 。 | Ich habe drei Stunden gebraucht, um diesen Brief zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
我昨晚寫了一封信。 |
wo3 zuo2 wan3 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 。 | Letzte Nacht schrieb ich einen Brief. Letzte Nacht habe ich einen Brief geschrieben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern Pfirsichbaeumchen ) |
谁会相信你? |
shei2 hui4 xiang1/xiang4 xin4 ni3 ? | Who's going to believe you? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我相信Ken。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 Ken。 | Ich vertraue Ken. (Mandarin, Tatoeba fucongcong waeltken ) |
等我一到就写信给你。 |
deng3 wo3 yi1 dao4 jiu4 xie3 xin4 gei3 ni3 。 | Wait for me until I write you. (Mandarin, Tatoeba cienias Trailsend ) |
我相信他的执行能力。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 de5 zhi2 hang2/xing2 neng2 li4 。 | I trust his executive ability. (Mandarin, Tatoeba slo_oth CK ) |
这就是他写给我的回信了。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 ta1 xie3 gei3 wo3 de5 hui2 xin4 le5 。 | Dies ist seine Antwort auf meinen Brief. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
這樣做是對的,相信我。 |
zhe4/zhei4 yang4 zuo4 shi4 dui4 de5 , xiang1/xiang4 xin4 wo3 。 | Glaub mir, so ist es richtig. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我相信了你。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 le5 ni3 。 | Ich habe dir geglaubt. (Mandarin, Tatoeba leafjensen Pfirsichbaeumchen ) |
我相信他们说的话。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 men5 shuo1 de5 hua4 。 | I believe in what they said. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我没回你的信,因为我太忙了。 |
wo3 mei2/mo4 hui2 ni3 de5 xin4 , yin1 wei2/wei4 wo3 tai4 mang2 le5 。 | Ich habe deinen Brief nicht beantwortet, da ich zu beschäftigt war. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我相信他們說的話。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 men5 shuo1 de5 hua4 。 | I believe in what they said. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我再也不相信他了。 |
wo3 zai4 ye3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 le5 。 | Ich glaube ihm nie wieder. (Mandarin, Tatoeba biglion Yorwba ) |
我們能相信您嗎? |
wo3 men5 neng2 xiang1/xiang4 xin4 nin2 ma5 ? | Können wir Ihnen vertrauen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Luiaard ) |
我相信他明天會來。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 ming2 tian1 hui4 lai2 。 | Ich glaube, er kommt morgen. Ich glaube, er wird morgen kommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa jakov ) |
没有人相信我。 |
mei2/mo4 you3 ren2 xiang1/xiang4 xin4 wo3 。 | Niemand glaubt mir. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
请相信我的话。 |
qing3 xiang1/xiang4 xin4 wo3 de5 hua4 。 | Glauben Sie mir einfach. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我打算寫封信給Judy。 |
wo3 da3 suan4 xie3 feng1 xin4 gei3 Judy。 | I plan to write Judy a letter. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我相信他是老实人。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shi4 lao3 shi2 ren2 。 | Ich halte ihn für unschuldig. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我有一封信要写。 |
wo3 you3 yi1 feng1 xin4 yao4 xie3 。 | Ich muss einen Brief schreiben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我相信我能再見到你。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 wo3 neng2 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich hoffe, dass ich Sie wiedersehen kann. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hans_Adler ) |
“相信我。”他说。 |
“ xiang1/xiang4 xin4 wo3 。” ta1 shuo1 。 | "Vertraue mir", sagte er. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
那个在教室写信的人是我的朋友。 |
na4/nei4 ge4 zai4 jiao1 shi4 xie3 xin4 de5 ren2 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | That person writing the letter in the classroom is my friend. (Mandarin, Tatoeba egg0073 n1ls ) |
我写了一封信给我的母亲。 |
wo3 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 gei3 wo3 de5 mu3 qin1 。 | Ich schrieb einen Brief an meine Mutter. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
我沒在寫信。 |
wo3 mei2/mo4 zai4 xie3 xin4 。 | Ich schreibe keinen Brief. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano ) |
請相信我的話。 |
qing3 xiang1/xiang4 xin4 wo3 de5 hua4 。 | Glauben Sie mir einfach. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
這封信在信封內。 |
zhe4/zhei4 feng1 xin4 zai4 xin4 feng1 nei4 。 | Der Brief ist im Umschlag. (Mandarin, Tatoeba Zifre Espi ) |
我打算写封信给Judy。 |
wo3 da3 suan4 xie3 feng1 xin4 gei3 Judy。 | I plan to write Judy a letter. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
这儿有你的一封信。 |
zhe4/zhei4 er2/er5 you3 ni3 de5 yi1 feng1 xin4 。 | Hier ist ein Brief für euch. Brief für dich. Hier ist ein Brief für dich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Sudajaengi ) |
請給我一個信封。 |
qing3 gei3 wo3 yi1 ge4 xin4 feng1 。 | Einen Umschlag bitte. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng xtofu80 ) |
昨天他写信给我。 |
zuo2 tian1 ta1 xie3 xin4 gei3 wo3 。 | Er schrieb mir gestern. (Mandarin, Tatoeba Martha joha2 ) |
我相信他是幸福的。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 shi4 xing4 fu2 de5 。 | Ich glaube, er ist glücklich. Ich glaube, dass er glücklich ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern Bernardo ) |
父亲正忙着写信。 |
fu4 qin1 zheng4 mang2 zhao2/zhe2 xie3 xin4 。 | Vater ist mit Briefeschreiben beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我很想相信。 |
wo3 hen3 xiang3 xiang1/xiang4 xin4 。 | I so wanted to believe that. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
我用英文写了一封信。 |
wo3 yong4 ying1 wen2 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 。 | Ich habe einen Brief auf Englisch geschrieben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我只是在写一封信给我的女友。 |
wo3 zhi3 shi4 zai4 xie3 yi1 feng1 xin4 gei3 wo3 de5 nü3/ru3 you3 。 | Ich schreibe nur einen Brief an meine Freundin. (Mandarin, Tatoeba Ethan_lin Yorwba ) |
昨天他写好了信。 |
zuo2 tian1 ta1 xie3 hao3 le5 xin4 。 | Er hat gestern einen Brief geschrieben. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
沒有必要回那封信。 |
mei2/mo4 you3 bi4 yao4 hui2 na4/nei4 feng1 xin4 。 | Du musst diesen Brief nicht beantworten. (Mandarin, Tatoeba Martha meloncurtains ) |
這封信是肯寫的嗎? |
zhe4/zhei4 feng1 xin4 shi4 ken3 xie3 de5 ma5 ? | Wurde dieser Brief von Ken geschrieben? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我正在写一封信。 |
wo3 zheng4 zai4 xie3 yi1 feng1 xin4 。 | Ich schreibe einen Brief. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我百分之百相信你。 |
wo3 bai3 fen1 zhi1 bai3 xiang1/xiang4 xin4 ni3 。 | I have absolute faith in you. (Mandarin, Tatoeba cienias CM ) |
我相信你。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ni3 。 | Ich glaube an dich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
那個在教室寫信的人是我的朋友。 |
na4/nei4 ge4 zai4 jiao1 shi4 xie3 xin4 de5 ren2 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | That person writing the letter in the classroom is my friend. (Mandarin, Tatoeba egg0073 n1ls ) |
我失去了对他的信任。 |
wo3 shi1 qu4 le5 dui4 ta1 de5 xin4 ren4 。 | Ich habe mein Vertrauen in ihn verloren. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我写了封信,叫他早点回。 |
wo3 xie3 le5 feng1 xin4 , jiao4 ta1 zao3 dian3 hui2 。 | I wrote a letter asking him to return a bit earlier. (Mandarin, Tatoeba ydcok FeuDRenais ) |
我昨晚寫了三封信。 |
wo3 zuo2 wan3 xie3 le5 san1 feng1 xin4 。 | Gestern Abend habe ich drei Briefe geschrieben. Ich habe gestern Abend drei Briefe geschrieben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost MUIRIEL ) |
我相信这是不必要的。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 bi4 yao4 de5 。 | I believe this was unnecessary. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
请你写信给我在(电子邮件地址)。 |
qing3 ni3 xie3 xin4 gei3 wo3 zai4 ( dian4 zi5 you2 jian4 de4/di4 zhi3 )。 | Bitte schreib mir unter name@email.com. (Mandarin, Tatoeba svhschinese Sprachprofi ) |
日本的第三代通信方式有W-CDMA和CDMA2000。 |
ri4 ben3 de5 di4 san1 dai4 tong1 xin4 fang1 shi4 you3 W-CDMA he2/he4/huo2 CDMA2000。 | The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. (Mandarin, Tatoeba crescat Christophe ) |
我們相信他。 |
wo3 men5 xiang1/xiang4 xin4 ta1 。 | Wir trauen ihm. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
誰寫了這兩封信? |
shei2 xie3 le5 zhe4/zhei4 liang3 feng1 xin4 ? | Wer hat diese beiden Briefe geschrieben? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus fernglas ) |
我過了這麼久才回信,真的十分不好意思。 |
wo3 guo4 le5 zhe4/zhei4 me5 jiu3 cai2 hui2 xin4 , zhen1 de5 shi2 fen1 bu4 hao3 yi4 si1 。 | Ich schäme mich, dass es so lange zum Antworten gebraucht hat. (Mandarin, Tatoeba nickyeow eindounat ) |
等我一到就寫信給你。 |
deng3 wo3 yi1 dao4 jiu4 xie3 xin4 gei3 ni3 。 | Wait for me until I write you. (Mandarin, Tatoeba cienias Trailsend ) |
没有必要回那封信。 |
mei2/mo4 you3 bi4 yao4 hui2 na4/nei4 feng1 xin4 。 | Du musst diesen Brief nicht beantworten. (Mandarin, Tatoeba Martha meloncurtains ) |
我要写一封信。你有纸吗? |
wo3 yao4 xie3 yi1 feng1 xin4 。 ni3 you3 zhi3 ma5 ? | Ich muss einen Brief schreiben. Hast du Papier? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我相信我能再见到你。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 wo3 neng2 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich hoffe, dass ich Sie wiedersehen kann. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hans_Adler ) |
要我相信我会相信你不相信的东西是没用的! |
yao4 wo3 xiang1/xiang4 xin4 wo3 hui4 xiang1/xiang4 xin4 ni3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 de5 dong1 xi1 shi4 mei2/mo4 yong4 de5 ! | Das ist die Mühe nicht wert, so zu tun, als würdest du mich dazu bringen, zu glauben, dass ich Dinge glaube, die du nicht glaubst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我相信那个故事。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 na4/nei4 ge4 gu4 shi4 。 | Ich glaube an jene Geschichte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong whosnick ) |
我昨晚写了三封信。 |
wo3 zuo2 wan3 xie3 le5 san1 feng1 xin4 。 | Gestern Abend habe ich drei Briefe geschrieben. Ich habe gestern Abend drei Briefe geschrieben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost MUIRIEL ) |
我相信這是不必要的。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 bi4 yao4 de5 。 | I believe this was unnecessary. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我记得给她写过信。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 gei3 ta1 xie3 guo4 xin4 。 | Ich erinnere mich, dass ich ihm geschrieben habe. Ich erinnere mich, ihr geschrieben zu haben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Zaghawa ) |
我相当有自信我能做到这一点。 |
wo3 xiang1/xiang4 dang1/dang4 you3 zi4 xin4 wo3 neng2 zuo4 dao4 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | Ich bin mir ziemlich sicher, dass ich das kann. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Luiaard ) |
昨天我写信给艾伦。 |
zuo2 tian1 wo3 xie3 xin4 gei3 ai4 lun2 。 | Gestern schrieb ich Ellen. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
那两封信是谁写的? |
na4/nei4 liang3 feng1 xin4 shi4 shei2 xie3 de5 ? | Wer schrieb diese beiden Briefe? (Mandarin, Tatoeba sadhen virgil ) |
我對你有信心。 |
wo3 dui4 ni3 you3 xin4 xin1 。 | I have confidence in you. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这件事上你大可相信她的话。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 shang4 ni3 da4 ke3/ke4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 de5 hua4 。 | You can take her at her word on that. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) |
谁写了这两封信? |
shei2 xie3 le5 zhe4/zhei4 liang3 feng1 xin4 ? | Wer hat diese beiden Briefe geschrieben? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus fernglas ) |
我没在写信。 |
wo3 mei2/mo4 zai4 xie3 xin4 。 | Ich schreibe keinen Brief. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano ) |
我对你有信心。 |
wo3 dui4 ni3 you3 xin4 xin1 。 | I have confidence in you. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
艾米還沒寫過信。 |
ai4 mi3 hai2/huan2 mei2/mo4 xie3 guo4 xin4 。 | Emi hat noch nie einen Brief geschrieben. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
我过了这麼久才回信,真的十分不好意思。 |
wo3 guo4 le5 zhe4/zhei4 me5 jiu3 cai2 hui2 xin4 , zhen1 de5 shi2 fen1 bu4 hao3 yi4 si1 。 | Ich schäme mich, dass es so lange zum Antworten gebraucht hat. (Mandarin, Tatoeba nickyeow eindounat ) |
昨天他寫信給我。 |
zuo2 tian1 ta1 xie3 xin4 gei3 wo3 。 | Er schrieb mir gestern. (Mandarin, Tatoeba Martha joha2 ) |
我向乡里的父母写了信. |
wo3 xiang4 xiang1 li3 de5 fu4 mu3 xie3 le5 xin4 . | I wrote a letter to my parents at home. (Mandarin, Tatoeba sirpoot CK ) |
我相信他。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 。 | Ich vertraue ihm. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我相信他明天会来。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 ming2 tian1 hui4 lai2 。 | Ich glaube, er kommt morgen. Ich glaube, er wird morgen kommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa jakov ) |
我失去了對他的信任。 |
wo3 shi1 qu4 le5 dui4 ta1 de5 xin4 ren4 。 | Ich habe mein Vertrauen in ihn verloren. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我可以用哪些信用卡? |
wo3 ke3/ke4 yi3 yong4 na3/na5/nei3 xie1 xin4 yong4 ka3/qia3 ? | Welche Kreditkarten kann ich nutzen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我沒信。 |
wo3 mei2/mo4 xin4 。 | Ich hab’s nicht geglaubt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我想你读一下这封信。 |
wo3 xiang3 ni3 du2 yi1 xia4 zhe4/zhei4 feng1 xin4 。 | I want you to read this letter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
我期待她的来信。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 ta1 de5 lai2 xin4 。 | I am expecting a letter from her. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
艾米还没写过信。 |
ai4 mi3 hai2/huan2 mei2/mo4 xie3 guo4 xin4 。 | Emi hat noch nie einen Brief geschrieben. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
我是用法文写这封信的。 |
wo3 shi4 yong4 fa3 wen2 xie3 zhe4/zhei4 feng1 xin4 de5 。 | Ich schrieb diesen Brief auf Französisch. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Esperantostern ) |
我相信你说的是真的。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ni3 shuo1 de5 shi4 zhen1 de5 。 | Ich denke, was du sagst stimmt. Ich denke, dass das wahr ist, was du sagst. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba Esperantostern ) |
至于你信不信,由你,我反正信了。 |
zhi4 yu2 ni3 xin4 bu4 xin4 , you2 ni3 , wo3 fan3 zheng4 xin4 le5 。 | Ob du’s glaubst oder nicht, ist deine Sache. Ich glaub’s jedenfalls. (Mandarin, Tatoeba sysko Yorwba ) |
我寫這封信得花三小時。 |
wo3 xie3 zhe4/zhei4 feng1 xin4 de2/de5/dei3 hua1 san1 xiao3 shi2 。 | Ich habe drei Stunden gebraucht, um diesen Brief zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
无论你说什么,我不相信你们。 |
wu2 lun4 ni3 shuo1 shi2 me5 , wo3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 ni3 men5 。 | I don't believe you, regardless what you say. (Mandarin, Tatoeba sysko FeuDRenais2 ) |
昨天他写了一封信。 |
zuo2 tian1 ta1 xie3 le5 yi1 feng1 xin4 。 | Gestern hat er einen Brief geschrieben. Er hat gestern einen Brief geschrieben. Gestern schrieb er einen Brief. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL samueldora ) |
這件事上你大可相信她的話。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 shang4 ni3 da4 ke3/ke4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 de5 hua4 。 | You can take her at her word on that. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) |
我期待她的來信。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 ta1 de5 lai2 xin4 。 | I am expecting a letter from her. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我刚写完信。 |
wo3 gang1 xie3 wan2 xin4 。 | Ich bin gerade mit dem Schreiben eines Briefes fertig geworden. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Pfirsichbaeumchen ) |
嚟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
洛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
卡洛斯等了一会儿。 |
ka3/qia3 luo4 si1 deng3 le5 yi1 hui4 er2/er5 。 | Carlos waited a moment. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
卡洛斯等了一會兒。 |
ka3/qia3 luo4 si1 deng3 le5 yi1 hui4 er2/er5 。 | Carlos waited a moment. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
落
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom正站在房间的角落。 |
Tom zheng4 zhan4 zai4 fang2 jian1 de5 jue2 la4/lao4/luo4 。 | Tom steht in der Ecke des Zimmers. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
坐在角落的那個男人是誰? |
zuo4 zai4 jue2 la4/lao4/luo4 de5 na4/nei4 ge4 nan2 ren2 shi4 shei2 ? | Who is the man sitting in the corner? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
坐在角落的那个男人是谁? |
zuo4 zai4 jue2 la4/lao4/luo4 de5 na4/nei4 ge4 nan2 ren2 shi4 shei2 ? | Who is the man sitting in the corner? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我们能从窗户看到日落。 |
wo3 men5 neng2 cong2 chuang1 yong4 kan4 dao4 ri4 la4/lao4/luo4 。 | Wir konnten den Sonnenuntergang vom Fenster aus sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他落马了。 |
ta1 la4/lao4/luo4 ma3 le5 。 | Er fiel vom Pferd. (Mandarin, Tatoeba ydcok Manfredo ) |
太阳落到地平线下了。 |
tai4 yang2 la4/lao4/luo4 dao4 de4/di4 ping2 xian4 xia4 le5 。 | The sun went below the horizon. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
他们在加拿大安家落户。 |
ta1 men5 zai4 jia1 na2 da4 an1 jia1 la4/lao4/luo4 yong4 。 | Sie haben sich in Kanada niedergelassen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Sudajaengi ) |
为什麼我们进度这麼落后? |
wei2/wei4 shi2 me5 wo3 men5 jin4 du4 zhe4/zhei4 me5 la4/lao4/luo4 hou4 ? | Warum sind wir so sehr im Verzug? (Mandarin, Tatoeba rayshih715 Yorwba ) |
因为落雨,阿拉勿好出去。 |
yin1 wei2/wei4 la4/lao4/luo4 yu3 , a1 la1 wu4 hao3 chu1 qu4 。 | Wir können wegen des Regens nicht raus. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
如果明朝落雨,我就登了屋里。 |
ru2 guo3 ming2 chao2/zhao1 la4/lao4/luo4 yu3 , wo3 jiu4 deng1 le5 wu1 li3 。 | Wenn es morgen regnet, bleibe ich daheim. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我从没看过一个那么漂亮的日落。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 kan4 guo4 yi1 ge4 na4/nei4 me5 piao1/piao3 liang4 de5 ri4 la4/lao4/luo4 。 | Ich habe noch nie einen so schönen Sonnenuntergang gesehen. (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo ) |
没有什么落下的吧? |
mei2/mo4 you3 shi2 me5 la4/lao4/luo4 xia4 de5 ba5 ? | Haben Sie alles? Habt ihr alles? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp jxan ) |
有起必有落。 |
you3 qi3 bi4 you3 la4/lao4/luo4 。 | Was hochsteigt, muss auch wieder herunterkommen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
日出於東方而落於西方也。 |
ri4 chu1 yu2 dong1 fang1 er2 la4/lao4/luo4 yu2 xi1 fang1 ye3 。 | Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter. (klassisch, Tatoeba Leolaaziano BraveSentry ) |
為什麼我們進度這麼落後? |
wei2/wei4 shi2 me5 wo3 men5 jin4 du4 zhe4/zhei4 me5 la4/lao4/luo4 hou4 ? | Warum sind wir so sehr im Verzug? (Mandarin, Tatoeba rayshih715 Yorwba ) |
我把你的书落在车上了。 |
wo3 ba3 ni3 de5 shu1 la4/lao4/luo4 zai4 che1 shang4 le5 。 | Ich habe dein Buch im Auto gelassen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Manfredo ) |
那是我昨天落在房間裡的包。 |
na4/nei4 shi4 wo3 zuo2 tian1 la4/lao4/luo4 zai4 fang2 jian1 li3 de5 bao1 。 | It was a bag that I lost in the room yesterday. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我落什么东西了吗? |
wo3 la4/lao4/luo4 shi2 me5 dong1 xi1 le5 ma5 ? | Habe ich etwas verpasst? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
真相很快就會水落石出了。 |
zhen1 xiang1/xiang4 hen3 kuai4 jiu4 hui4 shui3 la4/lao4/luo4 shi2 chu1 le5 。 | Gleich wissen wir die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba nickyeow human600 ) |
日出于东方而落于西方也。 |
ri4 chu1 yu2 dong1 fang1 er2 la4/lao4/luo4 yu2 xi1 fang1 ye3 。 | Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter. (klassisch, Tatoeba Leolaaziano BraveSentry ) |
曾经在一个村落里住着一位老人。 |
ceng2 jing4 zai4 yi1 ge4 cun1 la4/lao4/luo4 li3 zhu4 zhao2/zhe2 yi1 wei4 lao3 ren2 。 | Es war einmal ein alter Mann, der in einem Dorf lebte. (Mandarin, Tatoeba mtdot Tamy ) |
这是落户。 |
zhe4/zhei4 shi4 la4/lao4/luo4 yong4 。 | That settles that. (Mandarin, Tatoeba knifegod CK ) |
我把笔记落在宿舍了,我现在就回去拿。 |
wo3 ba3 bi3 ji4 la4/lao4/luo4 zai4 su4/xiu4 she3 le5 , wo3 xian4 zai4 jiu4 hui2 qu4 na2 。 | Ich habe den Notizblock zu Hause vergessen, ich gehe jetzt zurück, um ihn zu holen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
真相很快就会水落石出了。 |
zhen1 xiang1/xiang4 hen3 kuai4 jiu4 hui4 shui3 la4/lao4/luo4 shi2 chu1 le5 。 | Gleich wissen wir die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba nickyeow human600 ) |
美丽的日落,是不是? |
mei3 li2/li4 de5 ri4 la4/lao4/luo4 , shi4 bu4 shi4 ? | Ein hübscher Sonnenuntergang, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Popolon pne ) |
我把你的書落在車上了。 |
wo3 ba3 ni3 de5 shu1 la4/lao4/luo4 zai4 che1 shang4 le5 。 | Ich habe dein Buch im Auto gelassen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Manfredo ) |
雨是自云落下的水。 |
yu3 shi4 zi4 yun2 la4/lao4/luo4 xia4 de5 shui3 。 | Regen ist aus Wolken fallendes Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我把筆記落在宿舍了,我現在就回去拿。 |
wo3 ba3 bi3 ji4 la4/lao4/luo4 zai4 su4/xiu4 she3 le5 , wo3 xian4 zai4 jiu4 hui2 qu4 na2 。 | Ich habe den Notizblock zu Hause vergessen, ich gehe jetzt zurück, um ihn zu holen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
那是我昨天落在房间裡的包。 |
na4/nei4 shi4 wo3 zuo2 tian1 la4/lao4/luo4 zai4 fang2 jian1 li3 de5 bao1 。 | It was a bag that I lost in the room yesterday. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我落下了。 |
wo3 la4/lao4/luo4 xia4 le5 。 | Ich bin gestürzt. (Mandarin, Tatoeba iiujik Hans_Adler ) |
龹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]§41: Der weitaus eigenartigste unter allen uns bekannten Dialecten ist der der Provinz 福建/Fújiàn Fu-kien (in der einheimischen Aussprache Hokkien), welchem sich die Mundart von Cao-ceu-fu (Cin-ceo oder Tie-ciu) anschliesst. Ein eigenthümliches Anlautsystem, seltsame Nasalierungen des Inlautes, namentlich aber eine sehr grosse Zahl ihm allein eigenthümlicher Wörter zeichnen ihn aus. Dabei besitzt er für viele einsylbige Wörter eine doppelte Aussprache, je nachdem er im mündlichen Verkehre oder beim Lesen angewendet wird. Die Volk aus Fujian, 河洛 (Gelber und Luo-Fluß) oder Kranichvolk geschriebenen Hok-lo in der Provinz 广东/Guǎngdōng Kuang-tung sind Einwanderer aus Fu-kien und reden eine Mundart des 福建話/福建话 Hokkien-Dialectes. Dagegen weicht die Mundart der Provinzialhauptstadt 福州/Fúzhōu Fu-ceu durch manche Eigenartigkeiten von diesem Dialecte sehr erheblich ab.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十一課
[Bearbeiten]第四十一课
dì sì shí yī kè
Einundvierzigste Lektion
Sie kommt auch im Qūhǎi zǒngmù tíyào, Rolle 35 vor.
Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit Wen Yanbos(1019-1086).
文 Yanbo 幼時與群兒 spielte _.
文 Yanbo 幼时与群儿 spielte 球.
Wén yànbó yòu shí yǔ qún er jī qiú.
In Wen Yanbos Kindheit spielte er mit einer Gruppe Jungen Ball.
Variante:
In 文 Yanbo 幼時。與群兒 herumtollen。
In 文 Yanbo 幼时。与群儿 herumtollen。
Àn wén yànbó yòu shí. Yǔ qún er xī.
In Wen Yanbos Kindheit tollte er mit einer Gruppe Jungen herum.
_落柱穴中.
球落柱穴中.
Qiú luò zhù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Pfostenloch.
Varianten:
球入穴中。
球入穴中。
Qiú rù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Loch.
Der gekickte Ball rollen 入穴中。
Cù jū gǔn rù xué zhōng.
Der gekickte Ball rollte in ein Loch.
穴 war tief.
Xué shēn.
Das Loch war tief.
Mit der Hand fassen 之不得出.
Mit der Hand fassen 之不得出.
Tàn zhī bùdé chū.
Mit der Hand konnte man den Ball nicht herausholen.
群兒無_.
群儿无计.
Qún er wú jì.
Die Gruppe Jungen hatte keinen Plan.
Yanbo 以水 begießen 之.
Yàn bó yǐ shuǐ guàn zhī.
Yanbo begoss das Loch mit Wasser.
球 daraufhin treibend 出.
Qiú suì fú chū.
Der Ball kam daraufhin auf dem Wasser schwimmend heraus.
Varianten:
用水 treiben 之而出。
Yòngshuǐ fú zhī ér chū.
Man nutzte Wasser, er trieb nach oben und kam heraus.
Yanbo 用水 treiben 出。
Yàn bó yòngshuǐ fú chū.
Yanbo nutzte Wasser, um in darauf treibend herauszuholen.
Nachwort:
與司馬光 hämmern gegen Trog, brechen 水。以 retten 小兒。
与司马光 hämmern gegen Trog, brechen 水。以 retten 小儿。
Yǔ sīmǎ guāng jī wèng pòshuǐ. Yǐ jiù xiǎo'ér.
Er ist wie Sima Guang, der gegen den Trog hämmerte, dass er brach und das Wasser auslief, damit er einen Jungen retten konnte.
皆 gepriesen als 幼 intelligent
Jiē chēng yòu huì
Beide werden als intelligente Kinder gepriesen.
第五十四課
[Bearbeiten]第五十四课
dì wǔ shí sì kè
Vierundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 53. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen, eine Geschichte über den Hahn.
古人謂 Hahn 有五德.
古人谓 Hahn 有五德.
Gǔ rén wèi jī yǒu wǔ dé.
Die Menschen in alter Zeit sagten, der Hahn besitzt die 5 Tugenden.
頭 trägt er einen (Beamten)hut,文也.
头 trägt er einen (Beamten)hut,文也.
Tóu dài guān wén yě.
Auf dem Kopf trägt er einen (Beamten)hut; das ist Gelehrsamkeit.
Am 足 haftet ein Sporn,武也.
Zú fù jù wǔ yě.
Am Fuß haftet ein Sporn; das ist Kampftechnik.
Feind 在前, ohne auf sich Rücksicht zu nehmen 斗,勇也.
Dí zài qián gǎn dòu yǒng yě.
Steht ein Feind vor der Tür, kämpft er ohne auf sich Rücksicht zu nehmen; das ist Mut.
見食相 rufen, Menschlichkeit 也.
见食相 rufen, Menschlichkeit 也.
Jiàn shí xiàng hū rén yě.
Sieht er Essen, ruft er umher; das ist Menschlichkeit.
Er wacht in der Nacht 不失時,信也.
Er wacht in der Nacht 不失时,信也.
Shǒu yè bù shī shí xìn yě.
Er wacht in der Nacht, ohne zeitliche Lücken; das ist Vertrauenswürdigkeit.
第六十課
[Bearbeiten]第六十课
dì liù shí kè
Sechzigste Lektion
Ein Variante davon ist die 48. Lektion im 国文二百课.
Eine ähnliche Variante findet man in den Strategien der Streitenden Reiche.
Staat Wei 文侯與 Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.
Staat Wei 文侯与 Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.
Wèi wén hóu yǔ yú rén qī liè.
Fürst Wen von Wei setzte mit seinen Wald- und Jagdbeamten einen Termin zur Jagd fest.
明日大風.
明日大风.
Míng rì dà fēng.
Am folgenden Tag war starker Wind.
Alle 止文侯.
Zuǒ yòu zhǐ wén hóu.
Alle hielten Fürst Wen zurück.
文侯曰.
文侯曰.
Wén hóu yuē.
Fürst Wen sagte:
不可以失信.
不可以失信.
Bù kě yǐ shī xìn.
Ich darf kein Vertrauen in mich enttäuschen (verlieren).
Anschließend stemmte er sich gegen 風而往.
Anschließend stemmte er sich gegen 风而往.
Suì fàn fēng ér wǎng.
Anschließend stemmte er sich gegen den Wind und ging hin.
Texte
[Bearbeiten]Übersetzung James Legge
There were four things which the Master taught: letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
言而无信言何用 |
yan2 er2 wu2 xin4 yan2 he2 yong4 |
If there be no faith in our words, of what use are they? |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
言而無信言何用 |
yan2 er2 wu2 xin4 yan2 he2 yong4 |
If there be no faith in our words, of what use are they? |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Thirty-third classifier, 封(fong), denotes letters, and other sealed parcels, as:
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Shanghai Dialekt)
Thirty-third classifier, 封(fong), denotes letters, and other sealed parcels, as:
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion VII 20-32 Seiten 49, 211-210
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion VII 20-32 Seiten 49, 211-210 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion VII 12-19 Seiten 48, 211 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 215
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
礼 |
li3 | Gabe, Geschenk, Richtigkeit, Korrektur, Ritual, Ritus, Zeremonie, zeremoniell, Umgangsformen | wiktionary |
堂 |
tang2 | Halle, Haupthalle, Hauptraum eines einstöckigen Hauses, Raum, Gerichtsraum, Gerichtssaal, Gerichtshof, Vettern/Kusinen väterlicherseits | wiktionary |
夹 |
jia2 | liniert, liniiert, gefüttert | wiktionary |
jia1 | Falter, Hieb, kürzen, stutzen, kneifen, in die Mitte nehmen, etwas zwischen etwas stecken, einfügen, etwas einklemmen, unter den Arm klemmen/tragen, einzwängen, zusammendrücken, vermengen, vermischen | ||
劵 |
quan4/juan4 | müde, erschöpft, versichern, garantieren, bohren, kopieren, verfolgen, Ticket, Karte, Schein | wiktionary |
齿 |
chi3 | Zahn, Zacke, (Lebens)Alter, erwähnen | wiktionary |
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
银 |
yin2 | Silber (Element 47, Ag), Argentum <lat> |
綦 |
qi2 | äußerst, Superlativ, Qi |
张 |
zhang1 | ZEW für Gegenstände mit flacher Oberfläche z.B. Papier, Tisch, Schallplatte, Briefmarke, Zhang |
宾 |
bin1 | Gast |
孙 |
sun1 | Sūn, (Familienname), Enkel, Sun |
宗 |
zong1 | ein großer Meister, Vorbild, eine ehemalige Verwaltungseinheit in Tibet ( Kreisverwaltung), Sekte, Fraktion, Schule, Sippe, Clan, Geschlecht, Vorfahre, Ahn, Ahnen, Ahnherr, Ziel, Zweck, sich eine wissenschaftlich künstlerische Schule zum Vorbild nehmen (wählen), ZEW für Anliegen, Kriminalfälle, Geldsummen, große Gütermengen |
位 |
wei4 | Platz, Ort, Stelle, Rang, Stellung, Thron, Zähleinheitswort für Personen |
渡 |
du4 | überqueren, übersetzen (mit Fähre) |
舟 |
zhou1 | Boot, Kahn, Zhou, Radikal Nr. 137 = Schiff, Boot, Kahn |
付 |
fu4 | übergeben, übertragen, anvertrauen, bezahlen |
府 |
fu3 | Präfektur, Schloss, Villa |
谢 |
xie4 | danken, sich bedanken, welken, vertrocknen, verblühen, Xie |
辛 |
xin1 | würzig, bitter |
宿 |
xiu4 | Sternbild der traditionellen chinesischen Astronomie, Konstellation, Sternenkonstellation/ su4: übernachten, Su, alt, seit langer Zeit bestehend, langjährig(Adj, Lit) |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]礼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung7 |
---|---|---|
谢礼 |
xie4 li3 | Dank |
婚礼 |
hun1 li3 | Eheschließungszeremonie, Hochzeitszeremonie |
礼式 |
li3 shi4 | Förmlichkeit |
礼品 |
li3 pin3 | Geschenk |
礼教 |
li3 jiao4 | Höflichkeit und Bildung, konfuzianische Sittenlehre; feudale Ethik |
礼拜 |
li3 bai4 | Gottesdienst, Sonntag, Woche |
礼服 |
li3 fu2 | Bekleidung für Feste, Bekleidung für Festlichkeiten, Festbekleidung ( z.B. Robe ) |
礼度 |
li3 du4 | Höflichkeit |
典礼 |
dian3 li3 | Zeremonie, Feier |
士礼 |
shi4 li3 | Riten und Rituale |
割礼 |
ge1 li3 | Zirkumzision, Beschneidung |
礼县 |
li3 xian4 | Kreis Li (Provinz Gansu, China) |
礼节 |
li3 jie2 | Anstand, Etikett, Etikette, Förmlichkeit, Höflichkeit, Formsache, Verhaltensregel, formell, zeremoniell |
洗礼 |
xi3 li3 | Taufe, Tauffeier |
无礼 |
wu2 li3 | unhöflich; frech |
送礼 |
song4 li3 | jemanden ein Geschenk machen |
礼义 |
li3 yi4 | Rechtschaffenheit |
礼部 |
li3 bu4 | Ritenministerium |
寿礼 |
shou4 li3 | Geburtstagsgeschenk |
礼数 |
li3 shu4 | <雅geh> die Etikette, der gute Ton |
礼物 |
li3 wu4 | Geschenk |
失礼 |
shi1 li3 | Achtung, Nichtachtung, Respektlosigkeit, inkorrekt, respektlos, respektwidrig |
周礼 |
zhou1 li3 | Riten der Zhou |
礼宾司 |
li3 bin1 si1 | (Englisch: Department of Protocol) |
礼品店 |
li3 pin3 dian4 | Geschenkartikelgeschäft, Geschenkeladen, Souvenirgeschäft |
礼拜二 |
li3 bai4 er4 | Dienstag |
礼兵司 |
li3 bing1 si1 | Protokollabteilung (im Außenministerium) |
无礼地 |
wu2 li3 de5 | unhöflich |
艾德礼 |
ai4 de2 li3 | Clement Attlee (Britischer Premierminister von 1945 bis 1951) |
做礼拜 |
zuo4 li3 bai4 | zur Messe (Gottesdienst) gehen |
礼拜天 |
li3 bai4 tian1 | Sonntag |
不知礼 |
bu4 zhi1 li3 | reizlos |
礼拜四 |
li3 bai4 si4 | Donnerstag |
晚礼服 |
wan3 li3 fu2 | Abendanzug ( Anzug für festl. Anläße am Abend ), Abendgarderobe, Abendkleid ( Kleid für festl. Anläße am Abend ), Abendkleidung |
陈查礼 |
chen2 cha2 li3 | Charlie Chan |
婚典礼 |
hun1 dian3 li3 | Hochzeitsfest |
礼拜六 |
li3 bai4 liu4 | Samstag |
礼拜日 |
li3 bai4 ri4 | Sonntag |
礼拜三 |
li3 bai4 san1 | Mittwoch |
礼拜一 |
li3 bai4 yi1 | Montag |
礼拜五 |
li3 bai4 wu3 | Freitag |
行落成礼 |
xing2 luo4 cheng2 li3 | weihen |
施洗礼者 |
shi1 xi3 li3 zhe3 | Täufer |
开业典礼 |
kai1 ye4 dian3 li3 | Einweihungsfeier |
生日礼物 |
sheng1 ri4 li3 wu4 | Geburtstagsgeschenk |
阅兵典礼 |
yue4 bing1 dian3 li3 | Militärparade |
落成典礼 |
luo4 cheng2 dian3 li3 | Weih |
堂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung7 |
---|---|---|
開堂 |
kai1 tang2 | Prozessbeginn |
正堂 |
zheng4 tang2 | formelle Anhörung (vor Gericht) |
前堂 |
qian2 tang2 | Vorkammer |
灵堂 |
ling2 tang2 | Totenhalle |
会堂 |
hui4 tang2 | Konferenzhalle, Versammlungshalle, Synagoge |
會堂 |
hui4 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 会堂), Konferenzhalle, Versammlungshalle, Synagoge |
教堂 |
jiao4 tang2 | Kirche |
堂子 |
tang2 zi5 | Ahnenhalle, Badehaus, Freudenhaus |
堂皇 |
tang2 huang2 | gewaltig, großartig, glorreich |
同堂 |
tong2 tang2 | unter einem Dach |
堂妹 |
tang2 mei4 | Cousine |
金堂 |
jin1 tang2 | Jintang (Ort in Sichuan) |
食堂 |
shi2 tang2 | Speisesaal, Kantine |
堂堂 |
tang2 tang2 | stattlich, imposant |
高堂 |
gao1 tang2 | Gaotang |
大堂 |
da4 tang2 | Eingangshalle, Empfang, Empfangshalle, Halle, Lobby |
天堂 |
tian1 tang2 | Himmel, Paradies |
堂兄 |
tang2 xiong1 | Cousin (väterlicherseits) |
堂弟 |
tang2 di4 | jüngerer Cousin, Vetter ( väterlicherseits ) |
课堂 |
ke4 tang2 | Klassenzimmer |
課堂 |
ke4 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 课堂), Klassenzimmer |
学堂 |
xue2 tang2 | Fachhochschule |
學堂 |
xue2 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 学堂), Fachhochschule |
礼堂 |
li3 tang2 | Aula, Audimax |
教堂山 |
jiao4 tang2 shan1 | Chapel Hill |
大会堂 |
da4 hui4 tang2 | Kongresshalle |
大會堂 |
da4 hui4 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 大会堂), Kongresshalle |
天主堂 |
tian1 zhu3 tang2 | katholische Kirche ( Christentum ) |
堂兄弟 |
tang2 xiong1 di4 | Cousins, Vettern ( väterlicherseits) |
小教堂 |
xiao3 jiao4 tang2 | Kapelle |
礼拜堂 |
li3 bai4 tang2 | Kapelle |
上天堂 |
shang4 tian1 tang2 | heiligsprechen |
课堂里 |
ke4 tang2 li3 | im Unterricht |
課堂里 |
ke4 tang2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 课堂里), im Unterricht |
任天堂 |
ren4 tian1 tang2 | Nintendo (Hersteller von Videospielen und Spielkonsolen) |
金堂县 |
jin1 tang2 xian4 | Kreis Jintang (Provinz Sichuan, China) |
林语堂 |
lin2 yu3 tang2 | Lin Yutang |
林語堂 |
lin2 yu3 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 林语堂), Lin Yutang |
大礼堂 |
da4 li3 tang2 | Audimax |
课堂讨论 |
ke4 tang2 tao3 lun4 | Kolloquium |
堂本光一 |
tang2 ben3 guang1 yi1 | Koichi Domoto |
四世同堂 |
si4 shi4 tong2 tang2 | vier Generationen unter einem Dach |
教堂墓地 |
jiao4 tang2 mu4 di4 | Kirchhof |
天堂一样 |
tian1 tang2 yi2 yang4 | paradiesisch |
天堂一樣 |
tian1 tang2 yi2 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 天堂一样), paradiesisch |
第二课堂 |
di4 er4 ke4 tang2 | Erwachsenenbildung, zusätzliche Bildungsangebote |
第二課堂 |
di4 er4 ke4 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 第二课堂), Erwachsenenbildung, zusätzliche Bildungsangebote |
教堂司事 |
jiao4 tang2 si1 shi4 | Kirchendiener, Sakristan |
教堂中心 |
jiao4 tang2 zhong1 xin1 | Hauptschiff, Kirchenschiff, Mittelschiff |
五代同堂 |
wu3 dai4 tong2 tang2 | Fünf Generation leben unter einem Dach |
第一堂课 |
di4 yi1 tang2 ke4 | erstklassig |
第一堂課 |
di4 yi1 tang2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 第一堂课), erstklassig |
社区会堂 |
she4 qu1 hui4 tang2 | Rathaus |
she4 qu1 kuai4 tang2 | Rathaus | |
社區會堂 |
she4 qu1 hui4 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 社区会堂), Rathaus |
she4 qu1 kuai4 tang2 | Rathaus | |
大学生食堂 |
da4 xue2 sheng5 shi2 tang2 | Mensa |
大學生食堂 |
da4 xue2 sheng5 shi2 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 大学生食堂), Mensa |
马可大教堂 |
ma3 ke3 da4 jiao4 tang2 | Markusdom (Venedig) |
馬可大教堂 |
ma3 ke3 da4 jiao4 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 马可大教堂), Markusdom (Venedig) |
人民大会堂 |
ren2 min2 da4 hui4 tang2 | Große Halle des Volkes (von Journalisten ohne Chinesischkenntnisse geprägter Terminus, richtig: Volkskongresshalle) |
人民大會堂 |
ren2 min2 da4 hui4 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 人民大会堂), Große Halle des Volkes (von Journalisten ohne Chinesischkenntnisse geprägter Terminus, richtig: Volkskongresshalle) |
约克大教堂 |
yue1 ke4 da4 jiao4 tang2 | York Minster |
約克大教堂 |
yue1 ke4 da4 jiao4 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 约克大教堂), York Minster |
天堂的孩子们 |
tian1 tang2 di4 hai2 zi5 men5 | Kinder des Olymp |
天堂的孩子們 |
tian1 tang2 di4 hai2 zi5 men5 | (traditionelle Schreibweise von 天堂的孩子们), Kinder des Olymp |
最后14堂星期二的课 |
zui4 hou4 1 4 tang2 xing1 qi1 er4 de5 ke4 | Dienstags bei Morrie |
最後14堂星期二的課 |
zui4 hou4 1 4 tang2 xing1 qi1 er4 de5 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 最后14堂星期二的课), Dienstags bei Morrie |
夹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung7 |
---|---|---|
夹江 |
jia1 jiang1 | Jiajiang (Ort in Sichuan) |
夹石 |
jia1 shi2 | eingeschlossenes Gestein |
夹住 |
jia1 zhu4 | klemmen |
夹子 |
jia1 zi5 | Klammer, Backe |
衣夹 |
yi1 jia1 | Wäscheklammer, Kluppe [ Öster. ] |
夹器 |
jia1 qi4 | Binder |
夹楼 |
jia1 lou2 | Halbgeschoss, Zwischengeschoss |
纸夹 |
zhi3 jia1 | Büroklammer, Briefklammer |
夹谷 |
jia1 gu3 | Jiagu |
线夹 |
xian4 jia1 | Zwinge |
信夹 |
xin4 jia1 | Brieftasche |
夹克 |
jia1 ke4 | Jacke, Jacket, einhüllen, umhüllen |
夹片 |
jia1 pian4 | Back |
夹纸 |
jia1 zhi3 | Papierstau |
夹生 |
jia1 sheng1 | halbgar, halbroh |
夹板 |
jia1 ban3 | Abkantleiste, Deckelpappe, Klemmbrett, Schiene |
夹具 |
jia2 ju4 | Aufspannvorrichtung, Klemmvorrichtung, Montagegestell |
夹角 |
jia1 jiao3 | Winkel |
卡夹 |
ka3 jia1 | Halseisen |
夹心 |
jia1 xin1 | Füllung |
夹道 |
jia1 dao4 | schmaler Durchgang, Gasse, Spalier |
夹爪 |
jia1 zhua3 | Spannbacke |
夹板条 |
jia1 ban3 tiao2 | Klemmschiene |
活字夹 |
huo2 zi4 jia1 | Ahle |
万字夹 |
wan4 zi4 jia1 | Büroklammer, Briefklammer |
夹江县 |
jia1 jiang1 xian4 | Kreis Jiajiang (Provinz Sichuan, China) |
三夹板 |
san1 jia2 ban3 | drei |
新夹克 |
xin1 jia1 ke4 | neue Jacke |
文书夹 |
wen2 shu1 jia1 | Setzkasten |
文件夹 |
wen2 jian4 jia1 | Aktenordner, Dokumentenhefter, Ordner, Schnellhefter, Mappe für Dokumenten, Sammelmappe, Ordner, Verzeichnis |
夹杂物 |
jia2 za2 wu4 | Einschluss |
活页夹 |
huo2 ye4 jia2 | Order |
机夹刀具 |
ji1 jia1 dao1 ju4 | maschinengebundene Werkzeuge |
三角夹头 |
san1 jiao3 jia1 tou2 | Dreibackenfutter |
工件夹具 |
gong1 jian4 jia2 ju4 | Werkstückträger |
夹在中间 |
jia1 zai4 zhong1 jian1 | dazwischenklemmen |
四角夹头 |
si4 jiao3 jia1 tou2 | Vierbackenfutter |
小皮夹子 |
xiao3 pi2 jia1 zi5 | Portemonnaie |
夹克土豆 |
jia1 ke4 tu3 dou4 | (traditionelle Schreibweise von 夾克土豆), Pellkartoffel |
新建文件夹 |
xin1 jian4 wen2 jian4 jia1 | Neuer Ordner |
齿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung7 |
---|---|---|
黑齿 |
hei1 chi3 | Heichi |
齿状 |
chi3 zhuang4 | gezahnt, gezähnt |
前齿 |
qian2 chi3 | Vorderzahn |
齿音 |
chi3 yin1 | Dental |
有齿 |
you3 chi3 | gezahnt, gezähnt |
多齿 |
duo1 chi3 | zähnefletschend |
无齿 |
wu2 chi3 | zahnlos |
直齿 |
zhi2 chi3 | geradverzahnt |
犬齿 |
quan3 chi3 | Eckzahn |
牙齿 |
ya2 chi3 | Zahn, Zahnarzt, Zahnfleisch |
门齿 |
men2 chi3 | Schneidezahn |
齿舌 |
chi3 she2 | Radula |
齿心 |
chi3 xin1 | Radkörper |
三齿艾 |
san1 chi3 ai4 | Wüsten-Beifuß, Steppen-Beifuß, Wüstensalbei (lat: Artemisia tridentata) |
前臼齿 |
qian2 jiu4 chi3 | vorderer Backenzahn |
没有牙齿 |
mei2 you3 ya2 chi3 | zahnlos |
Ausdrücke
[Bearbeiten]礼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
礼记 |
li3 ji4 | Buch der Riten |
礼花 |
li3 hua1 | festliches Feuerwerk, Feuerwerk |
行礼 |
xing2 li3 | Salut, (zum Gruß) verbeugen, grüßen |
礼尚往来 |
li3 shang4 wang3 lai2 | Höflichkeit beruht auf Gegenseitigkeit (Wiktionary en) |
先礼后兵 |
xian1 li3 hou4 bing1 | Literally: first courtesy, then troops. when dealing with another, to begin by approaching the situation politely - then, when results are not forthcoming, to resort to aggression (Wiktionary en) |
礼之用,和为贵 |
lǐ zhī yòng, hé wéi guì | In carrying out the rules of propriety, ease of manner is to be prized. (Wiktionary en) |
堂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
堂上 |
tang2 shang4 | Richter, deine Eltern |
名堂 |
ming2 tang2 | Besonderes, Grund, Veranlassung, Resultat, Ergebnis, Vielerlei, Finessen |
堂堂 |
tang5 tang5 | großartig, majestätisch |
亮堂堂 |
liang4 tang5 tang5 | brilliant schimmernd, erleuchtet |
一言堂 |
yi1 yan2 tang2 | (Wiktionary en) |
群言堂 |
qun2 yan2 tang2 | (Wiktionary en) |
金玉滿堂 |
jin1 yu4 man3 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 金玉满堂), Möge Reichtümer Ihr, dein Haus füllen! |
堂而皇之 |
tang2 er2 huang2 zhi1 | prächtig |
堂堂正正 |
tang2 tang2 zheng4 zheng4 | offen und ehrlich |
夹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
皮夹 |
pi2 jia2 | Brieftasche |
夹杂 |
jia2 za2 | enthalten sein, vermischen |
皮夹子 |
pi2 jia1 zi5 | Brieftasche, Portemonnaie |
查找文件和文件夹 |
cha2 zhao3 wen2 jian4 he2 wen2 jian4 jia1 | nach Dateien und Ordnern suchen |
劵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
齿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
口齿不清 |
kou3 chi3 bu4 qing1 | undeutbar |
Sätze
[Bearbeiten]礼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
失义而后礼。 |
shi1 yi4 er2 hou4 li3 。 | Ist die Gerechtigkeit verloren, dann die Sitte. (Dao De Jing) |
我不想要Tom给我的礼物。 |
wo3 bu4 xiang3 yao4 Tom gei3 wo3 de5 li3 wu4 。 | Ich will Toms Geschenk nicht. (Mandarin, Tatoeba ZeroAurora Yorwba ) |
Tom礼拜一来个,第二天回去了。 |
Tom li3 bai4 yi1 lai2 ge4 , di4 er4 tian1 hui2 qu4 le5 。 | Tom kam am Montag und fuhr am nächsten Tag zurück. (Shanghai, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
Tom谢谢我送他礼物。 |
Tom xie4 xie4 wo3 song4 ta1 li3 wu4 。 | Tom hat sich bei mir für das Geschenk bedankt. (Mandarin, Tatoeba fercheung Dejo ) |
你给了我一个那么漂亮的礼物,真是太好了。 |
ni3 gei3 le5 wo3 yi1 ge4 na4/nei4 me5 piao1/piao3 liang4 de5 li3 wu4 , zhen1 shi4 tai4 hao3 le5 。 | Es ist sehr nett von dir, mir so ein schönes Geschenk zu schicken. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
上个礼拜天我刚好有空。 |
shang4 ge4 li3 bai4 tian1 wo3 gang1 hao3 you3 kong1/kong4 。 | Zufällig hatte ich letzten Sonntag Zeit. (Mandarin, Tatoeba cienias Zaghawa ) |
你们这裡有礼品店吗? |
ni3 men5 zhe4/zhei4 li3 you3 li3 pin3 dian4 ma5 ? | Hast du hier einen Geschenkeladen? (Mandarin, Tatoeba tsayng Melang ) |
他下礼拜要考试。 |
ta1 xia4 li3 bai4 yao4 kao3 shi4 。 | Er hat nächste Woche Prüfung. (Mandarin, Tatoeba tsayng Sudajaengi ) |
她给了我们一个礼物。 |
ta1 gei3 le5 wo3 men5 yi1 ge4 li3 wu4 。 | Sie gab uns ein Geschenk. (Mandarin, Tatoeba Martha cost ) |
她这礼物是送给你的。 |
ta1 zhe4/zhei4 li3 wu4 shi4 song4 gei3 ni3 de5 。 | She meant this gift for you. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
伊谢谢我送个礼物。 |
yi1 xie4 xie4 wo3 song4 ge4 li3 wu4 。 | Sie dankte mir für das Geschenk. (Shanghai, Tatoeba sacheong Esperantostern ) |
为什么你送给他这个礼物? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 song4 gei3 ta1 zhe4/zhei4 ge4 li3 wu4 ? | Why you give him this gift? (Mandarin, Tatoeba menyo ) |
你这么说很失礼。 |
ni3 zhe4/zhei4 me5 shuo1 hen3 shi1 li3 。 | Es ist sehr unhöflich von dir, so zu sprechen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lisha ) |
女士们身着晚礼服。 |
nü3/ru3 shi4 men5 shen1 zhao2/zhe2 wan3 li3 fu2 。 | Die Damen trugen Abendkleider. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
婚礼那天,我们来到老师家。 |
hun1 li3 na4/nei4 tian1 , wo3 men5 lai2 dao4 lao3 shi1 jia1 。 | On the day of the wedding, we arrived at our teacher's house. (Mandarin, Tatoeba aeriph ) |
伊下个礼拜天回来,也就是10号。 |
yi1 xia4 ge4 li3 bai4 tian1 hui2 lai2 , ye3 jiu4 shi4 10 hao4 。 | Sie kommt nächsten Sonntag nach Hause, also am Zehnten. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
她给了我一件礼物。 |
ta1 gei3 le5 wo3 yi1 jian4 li3 wu4 。 | Sie gab mir ein Geschenk. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
他一直会给他妻子送礼物。 |
ta1 yi1 zhi2 hui4 gei3 ta1 qi1 zi5 song4 li3 wu4 。 | Er macht seiner Frau ständig Geschenke. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus raggione ) |
今天是礼拜一 |
jin1 tian1 shi4 li3 bai4 yi1 | Heute ist Montag. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
不要失礼。 |
bu4 yao4 shi1 li3 。 | Seid nicht unhöflich! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Zaghawa ) |
不要说无礼的话! |
bu4 yao4 shuo1 wu2 li3 de5 hua4 ! | Don't talk so impudently. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
周日我去做礼拜。 |
zhou1 ri4 wo3 qu4 zuo4 li3 bai4 。 | Ich gehe sonntags in die Kirche. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo MUIRIEL ) |
我两个礼拜就会回来。 |
wo3 liang3 ge4 li3 bai4 jiu4 hui4 hui2 lai2 。 | Ich komme in zwei Wochen wieder. (Mandarin, Tatoeba sysko Vortarulo ) |
他不打电话给我真是无礼。 |
ta1 bu4 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 zhen1 shi4 wu2 li3 。 | It is rude of him not to give me a call. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我上个礼拜把她介绍给你了。 |
wo3 shang4 ge4 li3 bai4 ba3 ta1 jie4 shao4 gei3 ni3 le5 。 | Ich habe sie Ihnen letzte Woche vorgestellt. (Mandarin, Tatoeba U2FS Tamy ) |
今天是礼拜四。 |
jin1 tian1 shi4 li3 bai4 si4 。 | Heute ist Donnerstag. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
我们每两个礼拜一次去剧场。 |
wo3 men5 mei3 liang3 ge4 li3 bai4 yi1 ci4 qu4 ju4 chang3 。 | Wir gehen alle zwei Wochen ins Theater. (Mandarin, Tatoeba svhschinese ) |
后天正好礼拜日。 |
hou4 tian1 zheng4 hao3 li3 bai4 ri4 。 | Übermorgen ist Sonntag. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
不知道这样问是不是失礼了。 |
bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 yang4 wen4 shi4 bu4 shi4 shi1 li3 le5 。 | Ich weiß nicht, ob es unhöflich ist, so zu fragen. (Mandarin, Tatoeba sysko derjogi ) |
他很少给他的妻子礼物。 |
ta1 hen3 shao3 gei3 ta1 de5 qi1 zi5 li3 wu4 。 | Er macht seiner Frau selten Geschenke. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
他没送那个礼物给他。 |
ta1 mei2/mo4 song4 na4/nei4 ge4 li3 wu4 gei3 ta1 。 | He didn't send him that present. (Mandarin, Tatoeba katshi94 jameslin011 ) |
我真喜欢你给我的礼物。 |
wo3 zhen1 xi3 欢 ni3 gei3 wo3 de5 li3 wu4 。 | I really liked the gift you gave me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
这是我得到过的最好的礼物。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de2/de5/dei3 dao4 guo4 de5 zui4 hao3 de5 li3 wu4 。 | Das ist das schönste Geschenk, das ich je bekommen habe. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
我的母语是我从我母亲那里得到的最美好的礼物。 |
wo3 de5 mu3 yu3 shi4 wo3 cong2 wo3 mu3 qin1 na4/nei4 li3 de2/de5/dei3 dao4 de5 zui4 mei3 hao3 de5 li3 wu4 。 | Meine Muttersprache ist das schönste Geschenk, das ich von meiner Mutter bekommen habe. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
这是给你的礼物。 |
zhe4/zhei4 shi4 gei3 ni3 de5 li3 wu4 。 | Das ist ein Geschenk für dich. Es ist ein Geschenk für dich. Das ist ein Geschenk für Sie. (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 MUIRIEL Ullalia ) |
这是给你的礼物。 |
zhe4/zhei4 shi4 gei3 ni3 de5 li3 wu4 。 | Das ist ein Geschenk für dich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
谢谢你的礼物。 |
xie4 xie4 ni3 de5 li3 wu4 。 | Danke für das Geschenk. Danke für dein Geschenk. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Eldad ) |
我给你买了个礼物。 |
wo3 gei3 ni3 mai3 le5 ge4 li3 wu4 。 | I buy you a present. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
礼拜五下午有空吗? |
li3 bai4 wu3 xia4 wu3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du Freitag Nachmittag frei? (Mandarin, Tatoeba ydcok freddy1 ) |
礼拜天我去教会。 |
li3 bai4 tian1 wo3 qu4 jiao1 hui4 。 | Sonntags gehe ich in die Kirche. (Mandarin, Tatoeba cienias moskbnea ) |
我的礼物最好! |
wo3 de5 li3 wu4 zui4 hao3 ! | Mein Geschenk ist das beste! (Mandarin, Tatoeba yangyusun97 Zaghawa ) |
谢谢你送给我儿子礼物。 |
xie4 xie4 ni3 song4 gei3 wo3 er2/er5 zi5 li3 wu4 。 | Danke für das Geschenk, das du meinem Sohn gemacht hast. (Mandarin, Tatoeba yuzazaza Tamy ) |
谢谢你送给我这么漂亮的礼物! |
xie4 xie4 ni3 song4 gei3 wo3 zhe4/zhei4 me5 piao1/piao3 liang4 de5 li3 wu4 ! | Danke, dass du mir ein so schönes Geschenk geschickt hast! (Mandarin, Tatoeba jacintoo Tamy ) |
礼拜天是一个礼拜个最后一天。 |
li3 bai4 tian1 shi4 yi1 ge4 li3 bai4 ge4 zui4 hou4 yi1 tian1 。 | Sonntag ist der letzte Tag der Woche. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Ullalia ) |
谢谢你的礼物! |
xie4 xie4 ni3 de5 li3 wu4 ! | Vielen Dank für das Geschenk. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 lilygilder ) |
送你一点礼物。 |
song4 ni3 yi1 dian3 li3 wu4 。 | I am giving you a little gift. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 ) |
这可能是一场婚礼。 |
zhe4/zhei4 ke3/ke4 neng2 shi4 yi1 chang3 hun1 li3 。 | Es könnte eine Hochzeit sein. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris ) |
我想送一件礼物给他过生日。 |
wo3 xiang3 song4 yi1 jian4 li3 wu4 gei3 ta1 guo4 sheng1 ri4 。 | Ich möchte ihm gerne etwas zum Geburtstag schenken. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我这礼拜一直很忙。 |
wo3 zhe4/zhei4 li3 bai4 yi1 zhi2 hen3 mang2 。 | Ich war diese Woche beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba cherylting Zaghawa ) |
我医院里住了几个礼拜。 |
wo3 yi1 yuan4 li3 zhu4 le5 ji1 ge4 li3 bai4 。 | Ich habe mehrere Wochen im Krankenhaus verbracht. (Shanghai, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
我在医院里住了几个礼拜。 |
wo3 zai4 yi1 yuan4 li3 zhu4 le5 ji1 ge4 li3 bai4 。 | Ich habe mehrere Wochen im Krankenhaus verbracht. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
老师对大家说:“我们的婚礼现在开始。” |
lao3 shi1 dui4 da4 jia1 shuo1 :“ wo3 men5 de5 hun1 li3 xian4 zai4 kai1 shi3 。” | The teacher said to everyone: "Our wedding is starting now." (Mandarin, Tatoeba aeriph ) |
这个典礼有多正式? |
zhe4/zhei4 ge4 dian3 li3 you3 duo1 zheng4 shi4 ? | Wie formell ist diese Zeremonie? (Mandarin, Tatoeba Versuss Zaghawa ) |
谢谢您的礼物。 |
xie4 xie4 nin2 de5 li3 wu4 。 | Vielen Dank für Ihr Geschenk. (Mandarin, Tatoeba weipipi ) |
堂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天子居明堂左个 |
tian1 zi5 ju1 ming2 tang2 zuo3 ge4 | Der Himmelssohn weilt in der Lichthalle (Ming Tang) im linken Raum. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子居明堂左個 |
tian1 zi5 ju1 ming2 tang2 zuo3 ge4 | Der Himmelssohn weilt in der Lichthalle (Ming Tang) im linken Raum. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我不知道Tom是你的堂兄。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 Tom shi4 ni3 de5 tang2 xiong1 。 | I didn't know Tom was your cousin. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
你以前可以从这裡看到教堂。 |
ni3 yi3 qian2 ke3/ke4 yi3 cong2 zhe4/zhei4 li3 kan4 dao4 jiao1 tang2 。 | You used to be able to see the church from here. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他很少,如果有的話,去教堂。 |
ta1 hen3 shao3 , ru2 guo3 you3 de5 hua4 , qu4 jiao1 tang2 。 | Er geht selten in die Kirche, wenn überhaupt. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
他很少,如果有的话,去教堂。 |
ta1 hen3 shao3 , ru2 guo3 you3 de5 hua4 , qu4 jiao1 tang2 。 | Er geht selten in die Kirche, wenn überhaupt. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
他进入了名人堂。 |
ta1 jin4 ru4 le5 ming2 ren2 tang2 。 | Er betrat die Ruhmeshalle. (Mandarin, Tatoeba S01 samueldora ) |
史密斯太太坐车去教堂。 |
shi3 mi4 si1 tai4 tai4 zuo4 che1 qu4 jiao1 tang2 。 | Frau Smith fährt mit dem Auto zur Kirche. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
今天我不想去教堂。 |
jin1 tian1 wo3 bu4 xiang3 qu4 jiao1 tang2 。 | Ich möchte heute nicht in die Kirche gehen. Ich will heute nicht in die Kirche gehen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Espi L3581 ) |
他们每个星期天上教堂。 |
ta1 men5 mei3 ge4 xing1 ji1/qi1 tian1 shang4 jiao1 tang2 。 | They go to church every Sunday. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他很少去教堂。 |
ta1 hen3 shao3 qu4 jiao1 tang2 。 | Er geht selten in die Kirche. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
他們每個星期天上教堂。 |
ta1 men5 mei3 ge4 xing1 ji1/qi1 tian1 shang4 jiao1 tang2 。 | They go to church every Sunday. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你去教堂嗎? |
ni3 qu4 jiao1 tang2 ma5 ? | Gehst du in die Kirche? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Luke,我是你的堂哥。 |
Luke, wo3 shi4 ni3 de5 tang2 ge1 。 | Luke, I am your cousin. (Mandarin, Tatoeba U2FS Scott ) |
他進入了名人堂。 |
ta1 jin4 ru4 le5 ming2 ren2 tang2 。 | Er betrat die Ruhmeshalle. (Mandarin, Tatoeba S01 samueldora ) |
今朝我勿想去教堂。 |
jin1 chao2/zhao1 wo3 wu4 xiang3 qu4 jiao1 tang2 。 | Ich möchte heute nicht in die Kirche gehen. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus Espi ) |
你去教堂吗? |
ni3 qu4 jiao1 tang2 ma5 ? | Gehst du in die Kirche? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
学堂8点半开始上课。 |
xue2 tang2 8 dian3 ban4 kai1 shi3 shang4 ke4 。 | Die Schule fängt um halb neun an. (Shanghai, Tatoeba fucongcong enteka ) |
他们每星期日都去教堂做礼拜。 |
ta1 men5 mei3 xing1 ji1/qi1 ri4 dou1/du1 qu4 jiao1 tang2 zuo4 li3 bai4 。 | They go to church on Sunday morning. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他们礼拜天上教堂。 |
ta1 men5 li3 bai4 tian1 shang4 jiao1 tang2 。 | Sie gehen sonntags in die Kirche. (Mandarin, Tatoeba Martha abcd ) |
史密斯太太坐車去教堂。 |
shi3 mi4 si1 tai4 tai4 zuo4 che1 qu4 jiao1 tang2 。 | Frau Smith fährt mit dem Auto zur Kirche. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我们可以看到那里的教堂。 |
wo3 men5 ke3/ke4 yi3 kan4 dao4 na4/nei4 li3 de5 jiao1 tang2 。 | We can see a church over there. (Mandarin, Tatoeba joro CK ) |
今晚我们要去教堂。 |
jin1 wan3 wo3 men5 yao4 qu4 jiao1 tang2 。 | Heute Abend gehen wir in die Kirche. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我今天早上去了教堂。 |
wo3 jin1 tian1 zao3 shang4 qu4 le5 jiao1 tang2 。 | Ich bin heute Morgen in die Kirche gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
這裏以前有一間教堂。 |
zhe4/zhei4 li3 yi3 qian2 you3 yi1 jian1 jiao1 tang2 。 | Früher gab es hier eine Kirche. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
有個朋友正在大堂等我。 |
you3 ge4 peng2 you3 zheng4 zai4 da4 tang2 deng3 wo3 。 | I have a friend waiting for me in the lobby. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我知道这里以前有个大教堂。 |
wo3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 li3 yi3 qian2 you3 ge4 da4 jiao1 tang2 。 | Ich weiß, dass es hier eine große Kirche gab. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这个岛是孩子们的天堂。 |
zhe4/zhei4 ge4 dao3 shi4 hai2 zi5 men5 de5 tian1 tang2 。 | Die Insel ist ein Kinderparadies. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我有三个堂兄。 |
wo3 you3 san1 ge4 tang2 xiong1 。 | Ich habe drei Cousins. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
最近的教堂在哪里? |
zui4 jin4 de5 jiao1 tang2 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist die nächste Kirche? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这裡是我们结婚的教堂。 |
zhe4/zhei4 li3 shi4 wo3 men5 jie1/jie2 hun1 de5 jiao1 tang2 。 | Das ist die Kirche, in der wir geheiratet haben. (Mandarin, Tatoeba cienias Vortarulo ) |
我可以登记这堂课吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 deng1 ji4 zhe4/zhei4 tang2 ke4 ma5 ? | Can I register for that class? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dejo ) |
我和她約了今晚八點半在大教堂見。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 yue1 le5 jin1 wan3 ba1 dian3 ban4 zai4 da4 jiao1 tang2 jian4/xian4 。 | Ich hatte mich mit ihr für 8:30 am Dom verabredet. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
这个公园是小孩子的天堂。 |
zhe4/zhei4 ge4 gong1 yuan2 shi4 xiao3 hai2 zi5 de5 tian1 tang2 。 | Dieser Park ist ein Paradies für kleine Kinder. (Mandarin, Tatoeba cienias Zaghawa ) |
有些人周日早上去教堂。 |
you3 xie1 ren2 zhou1 ri4 zao3 shang4 qu4 jiao1 tang2 。 | Einige Personen gehen am Sonntagmorgen in die Kirche. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
有个朋友正在大堂等我。 |
you3 ge4 peng2 you3 zheng4 zai4 da4 tang2 deng3 wo3 。 | I have a friend waiting for me in the lobby. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我可以登記這堂課嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 deng1 ji4 zhe4/zhei4 tang2 ke4 ma5 ? | Can I register for that class? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dejo ) |
我和她约了今晚八点半在大教堂见。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 yue1 le5 jin1 wan3 ba1 dian3 ban4 zai4 da4 jiao1 tang2 jian4/xian4 。 | Ich hatte mich mit ihr für 8:30 am Dom verabredet. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我要怎么上天堂? |
wo3 yao4 zen3 me5 shang4 tian1 tang2 ? | Wie komme ich in den Himmel? (Mandarin, Tatoeba joro Pfirsichbaeumchen ) |
这里以前有一间教堂。 |
zhe4/zhei4 li3 yi3 qian2 you3 yi1 jian1 jiao1 tang2 。 | Früher gab es hier eine Kirche. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
这个岛是孩子们的天堂。 |
zhe4/zhei4 ge4 dao3 shi4 hai2 zi5 men5 de5 tian1 tang2 。 | Die Insel ist ein Kinderparadies. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
我是在食堂吃的饭。 |
wo3 shi4 zai4 shi2 tang2 chi1 de5 fan4 。 | Ich habe in der Mensa gegessen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik pullnosemans ) |
我每天上教堂。 |
wo3 mei3 tian1 shang4 jiao1 tang2 。 | Ich gehe jeden Tag in die Kirche. (Mandarin, Tatoeba Martha Huluk ) |
夹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她正在找她不见了的皮夹。 |
ta1 zheng4 zai4 zhao3 ta1 bu4 jian4/xian4 le5 de5 pi5 jia1/jia2 。 | Sie sucht nach ihrer verlorenen Geldbörse. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我不喜欢那件夹克。 |
wo3 bu4 xi3 欢 na4/nei4 jian4 jia1/jia2 ke4 。 | Ich mag diese Jacke nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
你在哪里找打了这个皮夹? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 zhao3 da3 le5 zhe4/zhei4 ge4 pi5 jia1/jia2 ? | Where did you find this wallet? (Mandarin, Tatoeba ednorog CK ) |
他说话夹杂著台湾口音。 |
ta1 shuo1 hua4 jia1/jia2 za2 zhao1/zhu4/zhuo2 tai2 wan1 kou3 yin1 。 | Er sprach mit einem taiwanischen Akzent. He spoke with a Taiwanese accent mixed in. (Mandarin, Tatoeba jjbraam ) |
我不喜欢这件红色的夹克。 |
wo3 bu4 xi3 欢 zhe4/zhei4 jian4 hong2 se4 de5 jia1/jia2 ke4 。 | Die rote Jacke mag ich nicht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sixtynine ) |
这夹克很合身。 |
zhe4/zhei4 jia1/jia2 ke4 hen3 he2 shen1 。 | Diese Jacke sitzt gut. This jacket is a tight fit. (Mandarin, Tatoeba tsayng ) |
我的文件夹去哪了? |
wo3 de5 wen2 jian4 jia1/jia2 qu4 na3/na5/nei3 le5 ? | Wo ist mein Ordner? Where's my folder? Where is my folder? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ZegPhig ) |
这件夹克有点太大了。 |
zhe4/zhei4 jian4 jia1/jia2 ke4 you3 dian3 tai4 da4 le5 。 | Diese Jacke ist ein bisschen zu groß. Dieses Sakko ist ein bisschen zu groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
用夹子把衣服夹住。 |
yong4 jia1/jia2 zi5 ba3 yi1 fu2 jia1/jia2 zhu4 。 | Mach die Wäsche mit den Klammern fest! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我有木头夹子。 |
wo3 you3 mu4 tou2 jia1/jia2 zi5 。 | Ich habe Holzwäscheklammern. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
用那些夹子夹住。 |
yong4 na4/nei4 xie1 jia1/jia2 zi5 jia1/jia2 zhu4 。 | Mach es mit den Klammern da fest! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
劵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
齿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
牙齿卡了点东西。 |
ya2 chi3 ka3/qia3 le5 dian3 dong1 xi1 。 | Da hängt was zwischen deinen Zähnen. (Mandarin, Tatoeba easononizuka MisterTrouser ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十課
[Bearbeiten]第三十课
dì sān shí kè
Dreißigste Lektion
Konfuzius ist ein heiliger 人也.
kǒng zǐ shèng rén yě.
Konfuzius ist ein heiliger Mensch.
Jedoch steht in den Aufzeichnungen des 歐陽/欧阳/Ōuyáng Xiū in Rolle 七十七, den Fragen des Knaben Yi (Rolle 2) folgendes:
Der Knabe曰:「君子亦有過(Fragewort)?」
Der Knabe曰:「君子亦有过(Fragewort)?」
Tóngzǐ yuē: Jūnzǐ yì yǒuguò hū?
Der Knabe fragte: Hat ein edler Mensch ebenfalls Fehler?
曰:「Tang、 Konfuzius ,heiliger 人也,皆有過矣。
曰:「Tang、 Konfuzius ,,heiliger 人也,皆有过矣。
Yuē: Tāng, kǒngzǐ, shèngrén yě, jiē yǒuguò yǐ.
(Die Antwort) sagt: Shang Tang (der Gründer der Shang-Dynastie) und Konfuzius, heilige Menschen, sie alle haben Fehler.
君子與_人同者,
君子与众人同者,
Jūnzǐ yǔ zhòngrén tóng zhě,
Ein Edler ist allen anderen Menschen gleich;
不免 davon 有過也。
不免 davon 有过也。
bùmiǎn hū yǒuguò yě.
er ist nicht befreit davon, Fehler zu haben.
各 Orte 學堂皆 verehrt man Konfuzius .
各 Orte 学堂皆 verehrt man Konfuzius .
gè chù xué táng jiē gōng kǒng zǐ.
Allerorts verehrt man in allen Schulen Konfuzius.
我上學堂,我拜 Konfuzius
我上学堂,我拜 Konfuzius
wǒ shàng xuétáng, wǒ bài kǒngzǐ
Betrete ich die Schule, zolle ich (der Geistertafel des) Konfuzius Respekt.
開學之日師 führt 弟子
开学之日师 führt 弟子
kāi xué zhī rì shī lǜ dì zǐ.
Am Tag des Schulbeginns führt der Lehrer die Schüler
至 Konfuzius 位前行_.
至 Konfuzius 位前行礼.
zhì kǒng zǐ wèi qián xíng lǐ.
zum Altar des Konfuzius, um die Verehrungsriten durchzuführen.
"開學之日"是李 Jian石_作的 wunderbar 世界 Art von 小說
"开学之日"是李 Jian石创作的 wunderbar 世界 Art von 小说
"Kāixué zhī rì"shì lǐjiànshí chuàngzuò de qímiào shìjiè lèi xiǎoshuō
"Der Tag des Schulbeginns" ist (auch) ein von Li Jianshi geschriebener, wunderbarer Weltroman.
第四十五課
[Bearbeiten]第四十五课
dì sì shí wǔ kè
Fünfundvierzigste Lektion
Es ist auch die 180. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Herbstmitte.
Der Herbst 有三月.
Qiū yǒu sān yuè.
Der Herbst hat drei Monate.
七月為孟 Herbst.
七月为孟 Herbst.
Qī yuè wèi mèng qiū.
Der siebte Monat ist der Herbstbeginn.
八月為 mittlerer Herbst.
八月为 mittlerer Herbst.
Bā yuè wèi zhòng qiū.
Der achte Monat ist der mittlere Herbst.
故 spricht man von 三 Herbsten
Gù chēng sān qiū
Darum spricht man von den drei Herbsten.
九月為 Spätherbst.
九月为 Spätherbst.
Jiǔ yuè wèi jì qiū.
Der neunte Monat ist der Spätherbst.
八月十五日為之中.
八月十五日为之中.
Bā yuè shí wǔ rì wéi zhī zhōng.
Der fünfzehnte Tag des achten Monats ist seine Mitte.
故曰中Herbst.
Gù yuē zhōng qiū.
Deshalb spricht man von der Herbstmitte.
是日也.學堂 haben frei
是日也.学堂 haben frei.
Shì rì yě. Xué táng fàng jià.
An diesem Tag haben die Schulen frei.
過中Herbst節.
过中Herbst节.
Guò zhōng qiū jié.
Man begeht das Mittherbstfest.
Wikipedia:
中-Herbst节是漢字文化-Kreis 的重要 traditionelle 節日,
中-Herbst节是汉字文化-Kreis 的重要 traditionelle 节日,
Zhōngqiū jié shì hànzì wénhuà quān de zhòngyào chuántǒng jiérì,
Das Mittherbstfest ist im chinesischen Kulturkreis das wichtigste traditionelle Fest.
为每年的農_八月十五,
为每年的农历八月十五,
wèi měi nián de nónglì bā yuè shíwǔ,
Es findet jedes Jahr nach dem Mondkalender am fünfzehten Tag des achten Monats statt.
約在公_的9月 Anfang 至10月 Anfang
约在公历的9月 Anfang 至10月 Anfang
yuē zài gōnglì de 9 yuèchū zhì 10 yuèchū
Es liegt nach dem gregorianisischen Kalender ungefähr zwischen Anfang September und Anfang Oktober.
(在約9月7日至10月7日之間)
(在约9月7日至10月7日之间)
(zài yuē 9 yuè 7 rì zhì 10 yuè 7 rì zhī jiān)
(etwa zwischen dem 7. September und 7. Oktober)
第五十二課
[Bearbeiten]第五十二课
dì wǔ shí èr kè
Zweiundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 181. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema 重九/Doppelneun.
九月九日. 為重九節.
九月九日。 为重九节.。
Jiǔ yuè jiǔ rì. Wèi jiǔ chóng jié.
Am neunten Tag des neunten Monats ist das Doppelneunfest.
師 führt 弟子登高.
师 führt 弟子登高。
Shī lǜ dì zǐ dēng gāo.
Der Lehrer führt die Schüler an einen hochgelegenen Ort.
指示之曰.
指示之曰。
Zhǐ shì zhī yuē.
Zeigend sagt er:
此 Stelle 為城.
此 Stelle 为城。
Zhè lǐ wéi chéng.
An dieser Stelle ist eine Stadt,
Jene Stelle 為村.
Jene Stelle 为村。
Bǐ chù wèi cūn.
an jener Stelle ist ein Dorf.
某 Stelle 為學堂.
某 Stelle 为学堂。
Mǒu chù wéi xué táng.
An (dieser) gewissen Stelle liegt eine Schule,
某 Stelle 為公_.
某 Stelle 为公园。
Mǒu chù wèi gōng yuán.
an (dieser) gewissen Stelle liegt ein Park
Yóu bì.
Ist der Ausflug beendet,
顺 Weg 而 kehren zurück。
Shùn tú ér guī.
folgen sie dem Weg und kehren zurück.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholungen
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
是月也,以立 Sommer。 | In diesem Monat findet der Sommereintritt statt. |
先立 Sommer 三日,太史 begeben zu 天子曰: | Drei Tage vor dem Sommereintritt begibt sich der Großastralog zum Himmelssohn und spricht: |
某日立 Sommer, | An dem und dem Tage ist Sommereintritt. |
盛德在火。 | Die wirkende Kraft ruht auf dem Feuer. |
天子乃 fasten。 | Der Himmelssohn fastet dann. |
立 Sommer 之日,天子亲 an der Spitze der 三公九 hohe Räte, 大夫以 Einholung(Begrüßung) des Sommers 于南 Anger, | Am Tage des Sommereintritts begibt sich der Himmelssohn in eigener Person an der Spitze der drei höchsten Würdenträger, der neun hohen Räte und Räte vor die Stadt zur Einholung des Sommers auf dem südlichen Anger. |
还,乃行 Belohnungen, | Nach der Rückkehr verleiht er Belohnungen, |
封侯 und verteilt Glückwunschgeschenke, | setzt Fürsten ein und verteilt Glückwunschgeschenke, |
无不 Freude und Fröhlichkeit。 | so daß allenthalben Freude und Fröhlichkeit herrscht. |
乃 beauftragen den 乐师习合礼乐。 | Darauf erhält der Musikmeister den Auftrag, die religiösen Zeremonien und Musik gemeinsam einzuüben. |
Der Kriegsminister erhält den Befehl, Leute von Auszeichnung zu empfehlen, | |
Fördern die Würdigen und 良,erheben 长大。 | die Würdigen und Guten in ihrer Laufbahn zu fördern und die hervorragenden Männer zu erheben. |
行 Rang 出 Einkommen,必当其位。 | Rang und Einkommen werden verliehen an die einzelnen entsprechend ihrem Platz. |
Texte
[Bearbeiten]先王之立礼也,有本有文。忠信,礼之本也;义理,礼之文也。无本不立,无文不行。
Übersetzung James Legge
The rules as instituted by the ancient kings had their radical element and their outward and elegant form. A true heart and good faith are their radical element. The characteristics of each according to the idea of what is right in it are its outward and elegant form: Without the radical element, they could not have been established; without the elegant form, they could not have been put in practice.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
xian1 wang2 zhi1 li4 li3 ye3 , you3 ben3 you3 wen2 。 zhong1 xin4 , li3 zhi1 ben3 ye3 ; yi4 li3 , li3 zhi1 wen2 ye3 。 wu2 ben3 bu4 li4 , wu2 wen2 bu4 hang2/xing2 。 |
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
= Lektion 216 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 216 = Lektion 217 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 217 = Lektion 218 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 218 = Lektion 219 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 219 = Lektion 220 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 220